सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ अच्छा वो अग्निम्’ इति नवर्चमेकादशं सूक्तम् । अत्रानुक्रमणिका- अच्छा वो नव वसूयव अनुष्टुभम् ’ इति । आत्रेया वसूयुनामान ऋषयः । अनुष्टुप् । मण्डलादिपरिभाषयाग्निर्देवता । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरुक्तो विनियोगः । प्रातःसवनेऽच्छावाकवदस्वेत्युक्ते “ अच्छा वो अग्निमवसे’ इत्यृचमनुब्रूयात् । तथा च सूत्रितम् -‘ अच्छा वो अग्निमवस इत्यृचमन्वाह’ ( आश्व. श्रौ. ५. ७ ) इति ॥
Jamison Brereton
25 (379)
Agni
The Vasūyava Ātreyas
9 verses: anuṣṭubh, arranged in trcas ̥
The attribution of this hymn to the Vasūyavas is likely based on verse 9, in which the poet calls himself and his people vasūyávaḥ “those seeking goods.” As Oldenberg
(1897) notes, the hymn is divided into three tr̥cas. This organization would explain its position in the Ātreya Agni collection. A hymn of three tr̥cas can follow a hymn of four verses in the proper sequence in which hymns with a fewer number of either verses or strophes follow hymns with a greater number of verses or stro
phes. However, Oldenberg (1888: 188) also suggests that V.25–28 may be an added supplement to the Agni collection.
In the first tr̥ca Agni is apparently first becoming present (vs. 2) and has begun to shine (vs. 3). Then in the second (vss. 4–6) the presence of Agni explodes, and the poet marks the force of Agni by constantly repeating his name at the beginning of every hemistich except one (5cd). In the final tr̥ca (vss. 7–9) the poet turns not so much to the sight of Agni as the sound of Agni. His louder and louder crackling is reflected in the words of the sacrifice and the other sounds of the sacrifice, nota
bly the sounds of the pressing stones that pound the soma, which are themselves regularly connected to the chants and recitations of the rite. The danger of tr̥cas, especially when the strophes are as thematically distinct as they are in this hymn, is that the hymn itself may seem to break into blocks. This poet uses ring composi
tion to unify the poem and to underscore its ultimate purpose. In 1d he says that Agni parṣati dviṣáḥ “will bring to safety from hatred,” and again in 9cd, at the end of the hymn, that sá no víśvā áti dvíṣaḥ / párṣat “he will bring us to safety across all hatreds.” While the two phrases obviously echo one another, note that the poet has not quite repeated himself. Most especially his first assertion seems to be a general one: Agni is the one who brings to safety. But in the last, Agni is the one who brings us to safety, applying Agni’s more general power to himself and his people.
01 अच्छा वो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓छा वो अग्नि᳓म् अ᳓वसे
देवं᳓ गासि स᳓ नो व᳓सुः
रा᳓सत् पुत्र᳓ ऋषूणा᳐᳓म्
ऋता᳓वा पर्षति द्विषः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॑ वो अ॒ग्निमव॑से दे॒वं गा॑सि॒ स नो॒ वसुः॑ ।
रास॑त्पु॒त्र ऋ॑षू॒णामृ॒तावा॑ पर्षति द्वि॒षः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓छा वो अग्नि᳓म् अ᳓वसे
देवं᳓ गासि स᳓ नो व᳓सुः
रा᳓सत् पुत्र᳓ ऋषूणा᳐᳓म्
ऋता᳓वा पर्षति द्विषः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gāsi ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́sat ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
r̥ṣūṇā́m ← r̥ṣú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
dviṣáḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
parṣati ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अच्छ॑ । वः॒ । अ॒ग्निम् । अव॑से । दे॒वम् । गा॒सि॒ । सः । नः॒ । वसुः॑ ।
रास॑त् । पु॒त्रः । ऋ॒षू॒णाम् । ऋ॒तऽवा॑ । प॒र्ष॒ति॒ । द्वि॒षः ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- gāsi ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- rāsat ← rā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; impart.”
- putra ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- ṛṣūṇām ← ṛṣu
- [noun], genitive, plural, masculine
- ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- parṣati ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
सायण-भाष्यम्
हे वसूयवः वः यूयं देवम् अग्निम् अवसे रक्षणाय अच्छा गासि अभिगायत । वसुः अग्निहोत्रार्थं यजमानानां गृहे वासयिता सः अग्निः नः अस्मभ्यं रासत् कामान् ददातु । ऋषूणाम् ऋषीणां पुत्रः । ऋषिभिर्मन्थनेन जनितत्वात् पुत्र इत्युपचर्यते । ऋतावा ऋतावान् सत्यवानुदकवान्वा सोऽग्निः द्विषः अस्माकं शत्रून् पर्षति पारयतु ॥
Wilson
English translation:
“Celebrate the divine Agni for his protection; may he who presides over dwellings grant (our desires); may the son of the ṛṣis, the observers of truth, save us from those who hate us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The son of the ṛṣis: Agni is termed the son of the ṛṣis, as genitive rated by their rubbing the sticks together which produce fire
Jamison Brereton
Here for you all I sing to the god Agni for his help. He is the one good for us.
The son of (dawn’s) rays will give; the possessor of truth will bring to safety from hatred.
Griffith
I WILL sing near, for grace, your God Agni, for he is good to us.
Son of the Brands, may he give gifts, and, righteous, save us from the foe.
Oldenberg
Address thy song 1 for your sake to the god Agni, for his help. He is our Vasu. May the son of the dawns(?) 2 give us (wealth). May the righteous one help us across our enemies.
Geldner
Den Gott Agni will ich euch zur Gnade herbeisingen; er ist unser guter Gott. Der Sohn der Morgenstrahlen möge schenken, der Wahrhafte möge über die Anfeindungen hinüberhelfen.
Grassmann
Ich rufe euren Agni her, den Gott zur Hülfe, der uns liebt; Er spende uns, der Flammen Sohn, der Heil’ge führ uns durch den Feind.
Elizarenkova
Воспой бога Агни, (чтобы он был)
Вам на помощь: он для нас добрый.
Пусть сын языков пламени дарит (нам блага)!
Верный закону пусть перевозит (нас) через враждебность!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- पूर्वार्द्धस्योत्तरार्द्धस्य च भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब नव ऋचावाले पच्चीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में अग्निविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप जिस (देवम्) प्रकाशमान (अग्निम्) अग्नि की (वः) आप लोगों के (अवसे) रक्षण आदि के लिये (अच्छा) उत्तम प्रकार (गासि) प्रशंसा करते हो (सः) वह (वसुः) द्रव्यदाता (ऋषूणाम्) वेदमन्त्रार्थ जानने वालों के (ऋतावा) सत्य का विभाग करनेवाला (पुत्रः) सन्तानरूप (द्विषः) शत्रुओं के (पर्षति) पार जाता है अर्थात् उनको जीतता है, वैसे ही (नः) हम लोगों के लिये (रासत्) देता है अर्थात् विजय दिलाता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे विद्वानों का श्रेष्ठ पुत्र विद्वान् होकर तथा लोभ आदि दोषों का त्याग करके पितृ आदिकों को सुख देता है, वैसे ही अग्नि उत्तम प्रकार सिद्धि किया गया सबको सुख देता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वंस्त्वं यं देवमग्निं वोऽवसेऽच्छा गासि स वसुर्ऋषूणामृतावा पुत्रो द्विषः पर्षतीव नो रासत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अच्छा) सम्यक्। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वः) युष्माकम् (अग्निम्) पावकम् (अवसे) रक्षणाद्याय (देवम्) देदीप्यमानम् (गासि) प्रशंससि (सः) (नः) अस्मभ्यम् (वसुः) द्रव्यप्रदः (रासत्) ददाति (पुत्रः) अपत्यम् (ऋषूणाम्) मन्त्रार्थविदाम्। अत्र वर्णव्यत्ययेन इकारस्य स्थान उत्वम् (ऋतावा) सत्यस्य विभाजकः (पर्षति) पारयति (द्विषः) शत्रून् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा विदुषां सत्पुत्रो विद्वान् भूत्वा लोभादीन् दोषान्निवार्य्य पित्रादीन् सुखयति तथैवाऽग्निः संसाधितः सन् सर्वान् सुखयति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नी व विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा विद्वानाचा चांगला पुत्र विद्वान बनतो व लोभ इत्यादी दोषांचा त्याग करून पिता इत्यादींना सुख देतो. तसे उत्तम प्रकारे सिद्ध केलेला अग्नी सर्वांना सुख देतो. ॥ १ ॥
02 स हि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ हि᳓ सत्यो᳓ य᳓म् पू᳓र्वे चिद्
देवा᳓सश् चिद् य᳓म् ईधिरे᳓
हो᳓तारम् मन्द्र᳓जिह्वम् इ᳓त्
सुदीति᳓भिर् विभा᳓वसुम्
मूलम् ...{Loading}...
स हि स॒त्यो यं पूर्वे॑ चिद्दे॒वास॑श्चि॒द्यमी॑धि॒रे ।
होता॑रं म॒न्द्रजि॑ह्व॒मित्सु॑दी॒तिभि॑र्वि॒भाव॑सुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ हि᳓ सत्यो᳓ य᳓म् पू᳓र्वे चिद्
देवा᳓सश् चिद् य᳓म् ईधिरे᳓
हो᳓तारम् मन्द्र᳓जिह्वम् इ᳓त्
सुदीति᳓भिर् विभा᳓वसुम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
īdhiré ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
mandrájihvam ← mandrájihva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudītíbhiḥ ← sudītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vibhā́vasum ← vibhā́vasu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । हि । स॒त्यः । यम् । पूर्वे॑ । चि॒त् । दे॒वासः॑ । चि॒त् । यम् । ई॒धि॒रे ।
होता॑रम् । म॒न्द्रऽजि॑ह्वम् । इत् । सु॒दी॒तिऽभिः॑ । वि॒भाऽव॑सुम् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- satyo ← satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pūrve ← pūrva
- [noun], locative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- devāsaś ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īdhire ← indh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- mandrajihvam ← mandra
- [noun]
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- mandrajihvam ← jihvam ← jihvā
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sudītibhir ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudītibhir ← dītibhiḥ ← dīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- vibhāvasum ← vibhāvasu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sun; Surya.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वे चित् पूर्वे महर्षयः होतारं देवानामाह्वातारं मन्द्रजिह्वम् । हविषां प्रदानेन देवानां मादयित्री जिह्वा यस्य सः । तम् । यद्वा मोदनजिह्वम् । तथाह यास्कः- मन्द्रजिह्वं मन्दनजिह्वं मोदनजिह्वमिति वा’ (निरु. ६. २३ ) इति । सुदीतिभिः शोभनदीप्तिभिर्युक्तं विभावसुं प्रभाधनं यम् अग्निम् ईधिरे समैन्धत देवासश्चित् देवा अपि यम् अग्निम् ईधिरे समैन्धत स हि अग्निः सत्यः भवति । सत्यप्रतिश्रवो भवति । इत् इति पूरणः ॥
Wilson
English translation:
“That Agni is true whom ancients, whom the gods have kindled, as the bright-tongued invoker of the gods, radiant with holy splendours.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
That Agni is true: satya = true, one who does not fail to bestow upon his worshippers the recompense of their devotions
Jamison Brereton
For he is really present—the one whom even the ancients kindled, whom even the gods—
he the very Hotar of gladdening tongue, who brings radiant goods
through his bright light.
Griffith
For be is true, whpm men of old enkindled, and the Gods themselves,
The Priest with the delicious tongue, rich with the light of glorious beams.
Oldenberg
He is the true one, whom the men of old, whom the gods have kindled, the Hotri with the delightful tongue, rich in splendour with glorious shine.
Geldner
Denn er ist der Wahrhaftige, den auch unsere Vorfahren, den auch die Götter entzündet haben als den Opferpriester mit wohlklingender Zunge, der durch seine schönen Strahlen glanzreich ist.
Grassmann
Denn er ist treu, den viele auch, den Götter selbst entzündeten, Der Priester, dessen Zung’ erfreut, der reich durch schöne Flammen strahlt.
Elizarenkova
Он ведь истинный, (тот,) кого еще предки (наши),
Кого зажигали сами боги
Как хотара с веселым языком
Богатого сверкающим добром благодаря (своим) прекрасным вспышкам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- बन्धुः सुबन्धुः श्रुतबन्धुर्विप्रबन्धुश्च गौपयाना लौपयाना वा
- पूर्वार्द्धस्योत्तरार्द्धस्य च भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्निदृष्टान्त से राजविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूर्वे) प्राचीन (देवासः) विद्वान् जन (यम्) जिस (होतारम्) देनेवाले (मन्द्रजिह्वम्) प्रशंसनीय जिह्वा से युक्त (सुदीतिभिः) उत्तम प्रकाशों के सहित वर्त्तमान को (चित्) और (विभावसुम्) प्रकाशित धन से युक्त अग्नि के सदृश वर्त्तमान (यम्) जिस राजा को (चित्) निश्चय से (इत्) ही (ईधिरे) प्रकाशित करते हैं (सः, हि) वही (सत्यः) सज्जनों में श्रेष्ठ पुरुष राज्य करने को योग्य है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस राजा का यथार्थवक्ता जन सत्कार करें, वही निरन्तर राज्य की रक्षा और वृद्धि करने को योग्य हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पूर्वे देवासो यं होतारं मन्द्रजिह्वं सुदीतिभिस्सह वर्त्तमानं चिद् विभावसुमग्निमिव वर्त्तमानं यं राजानं चिदिदीधिरे स हि सत्यो राज्यं कर्त्तुमर्हति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निदृष्टान्तेन राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (हि) (सत्यः) सत्सु साधुः (यम्) (पूर्वे) प्राचीनाः (चित्) अपि (देवासः) विद्वांसः (चित्) (यम्) (ईधिरे) प्रदीपयन्ति (होतारम्) दातारम् (मन्द्रजिह्वम्) मन्द्रा प्रशंसनीया जिह्वा यस्य तम् (इत्) एव (सुदीतिभिः) सुष्ठु दीप्तिभिस्सहितम् (विभावसुम्) प्रकाशयुक्तं वसु धनं यस्य तम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यं राजानमाप्ताः सत्कुर्युः स एव सततं राज्यं रक्षितुं वर्धितुं योग्यः स्यात् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या राजाचा आप्त विद्वान लोक सत्कार करतात तोच सतत राज्याचे रक्षण व वृद्धी करण्यायोग्य असतो. ॥ २ ॥
03 स नो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो धीती᳓ व᳓रिष्ठया
श्र᳓यिष्ठया+ च सुमती᳓°
अ᳓ग्ने रायो᳓ दिदीहि नः
सुवृक्ति᳓भिर् वरेणिय
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ धी॒ती वरि॑ष्ठया॒ श्रेष्ठ॑या च सुम॒त्या ।
अग्ने॑ रा॒यो दि॑दीहि नः सुवृ॒क्तिभि॑र्वरेण्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ नो धीती᳓ व᳓रिष्ठया
श्र᳓यिष्ठया+ च सुमती᳓°
अ᳓ग्ने रायो᳓ दिदीहि नः
सुवृक्ति᳓भिर् वरेणिय
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhītī́ ← dhītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váriṣṭhayā ← váriṣṭha- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
śréṣṭhayā ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sumatyā́ ← sumatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
didīhi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
suvr̥ktíbhiḥ ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vareṇya ← váreṇya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । धी॒ती । वरि॑ष्ठया । श्रेष्ठ॑या । च॒ । सुऽम॒त्या ।
अग्ने॑ । रा॒यः । दि॒दी॒हि॒ । नः॒ । सु॒वृ॒क्तिऽभिः॑ । व॒रे॒ण्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhītī ← dhīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- variṣṭhayā ← variṣṭha
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “best; preferable.”
- śreṣṭhayā ← śreṣṭha
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sumatyā ← sumati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- didīhi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- suvṛktibhir ← suvṛktibhiḥ ← suvṛkti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “praise.”
- vareṇya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
सायण-भाष्यम्
सुवृक्तिभिः स्तुतिभिः स्तूयमान वरेण्य वरणीय हे अग्ने सः त्वं वरिष्ठया वरतमेन श्रेष्ठया अतिशयेन प्रशस्येन नो धीती धीत्यास्मदीयेन परिचरणात्मकेन कर्मणा सुमत्या च । सुमतिरिति शस्त्रमुच्यते । शस्त्रेण च प्रीतः सन् रायः धनानि नः अस्मभ्यं दीदिहि देहि ॥
Wilson
English translation:
“Agni, to be propitiated by praises, (gratified) by our choice and most excellent adoration and hymns, bestow upon us riches.”
Jamison Brereton
By your best insight and most excellent favor toward us,
o Agni, shine on us riches by reason of our well-plaited words, o you who are worthy to be chosen.
Griffith
With wisdom that surpasseth all, with gracious will most excellent,
O Agni, worthy of our choice, shine wealth on us through hymns of praise.
Oldenberg
As such, with thy widest thought and with thy best favour, shine wealth on us, excellent Agni, for our beautiful praises 1.
Geldner
So sollst du uns mit bester Absicht und mit schönstem Wohlwollen, o Agni, Reichtümer erstrahlen, du mit Lobliedern zu Erwählender!
Grassmann
Drum strahl uns, Agni, Reichthum zu, durch unser treffliches Gebet Und unser bestes Lob erfreut, durch schöne Lieder, holder du.
Elizarenkova
За наше исключительное видение
И за самую лучшую удачную молитву,
О Агни, воссвети нам богатства –
(И) за прекрасные речи, о избранный!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुयव आत्रेयः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्निसादृश्य से विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरेण्य) स्वीकार करने योग्य (अग्ने) अग्नि के सदृश वर्त्तमान ! (सः) वह आप (धीती) धारणावाली (वरिष्ठया) अत्यन्त स्वीकार करने योग्य (श्रेष्ठया) अति उत्तम (सुमत्या) सुन्दर बुद्धि से (नः) हम लोगों के लिये (रायः) धनों को (दिदीहि) दीजिये (सुवृक्तिभिः) उत्तम वर्जनवाली क्रियाओं से (च) भी (नः) हम लोगों की निरन्तर वृद्धि कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो उत्तम बुद्धि की इच्छा करते वा उत्तम बुद्धि को अन्य जनों के लिये देते हैं, वे ही सब लोगों से सत्कार करने योग्य हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरेण्याग्ने ! स त्वं धीती वरिष्ठया श्रेष्ठया सुमत्या नो रायो दिदीहि सुवृक्तिभिश्च नः सततं वर्धय ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निसादृश्येन विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्माकम् (धीती) धीत्या धारणवत्या (वरिष्ठया) अतिशयेन स्वीकर्त्तव्यया (श्रेष्ठया) अत्युत्तमया (च) (सुमत्या) शोभनया प्रज्ञया (अग्ने) (रायः) धनानि (दिदीहि) देहि (नः) अस्मभ्यम् (सुवृक्तिभिः) सुष्ठु वृक्तिर्वर्जनं यासां क्रियाभिः (वरेण्य) स्वीकर्त्तुमर्ह ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - य उत्तमां प्रज्ञां चेच्छन्ति त एव सर्वैः सत्कर्त्तव्याः सन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे उत्तम बुद्धीची इच्छा बाळगतात. त्यांचाच सर्व लोकांनी सत्कार करावा. ॥ ३ ॥
04 अग्निर्देवेषु राजत्यग्निर्मर्तेष्वाविशन् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓र् देवे᳓षु राजति
अग्नि᳓र् म᳓र्तेषु आविश᳓न्
अग्नि᳓र् नो हव्यवा᳓हनो
अग्निं᳓ धीभिः᳓ सपर्यत
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्दे॒वेषु॑ राजत्य॒ग्निर्मर्ते॑ष्वावि॒शन् ।
अ॒ग्निर्नो॑ हव्य॒वाह॑नो॒ऽग्निं धी॒भिः स॑पर्यत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्नि᳓र् देवे᳓षु राजति
अग्नि᳓र् म᳓र्तेषु आविश᳓न्
अग्नि᳓र् नो हव्यवा᳓हनो
अग्निं᳓ धीभिः᳓ सपर्यत
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
rājati ← √rāj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āviśán ← √viś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
márteṣu ← márta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havyavā́hanaḥ ← havyavā́hana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
saparyata ← √sapary- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । दे॒वेषु॑ । रा॒ज॒ति॒ । अ॒ग्निः । मर्ते॑षु । आ॒ऽवि॒शन् ।
अ॒ग्निः । नः॒ । ह॒व्य॒ऽवाह॑नः॑ । अ॒ग्निम् । धी॒भिः । स॒प॒र्य॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rājaty ← rājati ← rāj
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; shine; glitter; direct.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- marteṣv ← marteṣu ← marta
- [noun], locative, plural, masculine
- “man.”
- āviśan ← āviś ← √viś
- [verb noun], nominative, singular
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- havyavāhano ← havya
- [noun], neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- havyavāhano ← vāhanaḥ ← vāhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bringing; carrying.”
- ‘gniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- saparyata ← sapary
- [verb], plural, Present imperative
- “worship.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः देवेषु देवानां मध्ये राजति देवतारूपेण प्रकाशते । यः अग्निः मर्तेषु मनुष्येषु आविशन् आहवनीयादिरूपेण प्रविष्टो भवति । यः अग्निः नः अस्माकं हव्यवाहनः भवति अस्मदीयेषु यज्ञेषु देवतार्थं हव्यानां वोढा भवति । हे यजमानास्तम् अग्निं धीभिः स्तुतिभिः सपर्यत परिचरत ॥
Wilson
English translation:
“Agni shines among the gods; Agni is present among mortals; Agni is the bearer of our oblations glorify Agni with praises.”
Jamison Brereton
Agni is king among the gods and Agni among mortals when he enters (among them).
Agni is the conveyor of oblations for us. Serve Agni with your insights.
Griffith
Agni is King, for he extends to mortals and to Gods alike.
Agni is bearer of our gifts. Worship ye Agni with your thoughts.
Oldenberg
Agni reigns among the gods, Agni among mortals, entering among them. Agni is the carrier of our offerings. Serve ye Agni with prayers!
Geldner
Agni herrscht bei den Göttern, Agni bei den Sterblichen, zu ihnen einziehend. Agni ist unser Opferfahrer. Den Agni haltet mit frommen Gedanken in Ehren!
Grassmann
Agni ist bei den Göttern Herr, Agni, der Sterbliche besucht, Agni, der unser Opfer fährt, den Agni ehret andachtsvoll.
Elizarenkova
Агни царит среди богов,
Агни среди смертных, проникнув (к ним).
Агни наш возница жертв.
Агни почитайте (вдохновенными) мыслями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुयव आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अग्निः) अग्नि के सदृश वर्त्तमान तेजस्वी विद्वान् (देवेषु) विद्वानों वा पृथिवी आदिकों में और जो (अग्निः) बिजुलीरूप अग्नि (मर्त्तेषु) मरणधर्म्मवाले मनुष्य आदिकों में और जो (हव्यवाहनः) हवन करने योग्य पदार्थों को धारण करनेवाला (अग्निः) सूर्य्यादिरूप अग्नि (नः) हम लोग में (आविशन्) प्रविष्ट हुआ (राजति) प्रकाशित होता है, उस (अग्निम्) अग्नि को (धीभिः) बुद्धियों से आप लोग (सपर्य्यत) सेवो अर्थात् कार्य्य में लाओ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जो अनेक प्रकार का अग्नि आप लोगों से जाना जाये अर्थात् अनेक प्रकार के अग्नि का आप लोगों को परिज्ञान हो तो क्या-क्या सुख न पाया जाये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽग्निर्देवेषु योऽग्निर्मर्त्तेषु यो हव्यवाहनोऽग्निर्न आविशन् राजति तमग्निं धीभिर्यूयं सपर्य्यत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) पावक इव वर्त्तमानो विद्वान् (देवेषु) विद्वत्सु पृथिव्यादिषु वा (राजति) प्रकाशते (अग्निः) विद्युत् (मर्त्तेषु) मरणधर्मेषु मनुष्यादिषु (आविशन्) आविष्टः सन् (अग्निः) सूर्य्यादिरूपः (नः) अस्मान् (हव्यवाहनः) यो हव्यानि वहति सः (अग्निम्) पावकम् (धीभिः) प्रज्ञाभिः (सपर्य्यत) सेवध्वम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यद्यनेकविधोऽग्निर्युष्माभिर्विज्ञायेत तर्हि किं किं सुखं न लभ्येत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! जर तुम्हाला अनेक प्रकारच्या अग्नीचे ज्ञान झाले तर कोणते सुख मिळणार नाहीr? ॥ ४ ॥
05 अग्निस्तुविश्रवस्तमं तुविब्रह्माणमुत्तमम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓स् तुवि᳓श्रवस्तमं
तुवि᳓ब्रह्माणम् उत्तम᳓म्
अतू᳓र्तं श्रावय᳓त्पतिम्
पुत्रं᳓ ददाति दाशु᳓षे
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निस्तु॒विश्र॑वस्तमं तु॒विब्र॑ह्माणमुत्त॒मम् ।
अ॒तूर्तं॑ श्राव॒यत्प॑तिं पु॒त्रं द॑दाति दा॒शुषे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्नि᳓स् तुवि᳓श्रवस्तमं
तुवि᳓ब्रह्माणम् उत्तम᳓म्
अतू᳓र्तं श्रावय᳓त्पतिम्
पुत्रं᳓ ददाति दाशु᳓षे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tuvíśravastamam ← tuvíśravastama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuvíbrahmāṇam ← tuvíbrahman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
atū́rtam ← atū́rta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śrāvayátpatim ← śrāvayátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dadāti ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
putrám ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । तु॒विश्र॑वःऽतमम् । तु॒विऽब्र॑ह्माणम् । उ॒त्ऽत॒मम् ।
अ॒तूर्त॑म् । श्र॒व॒यत्ऽप॑तिम् । पु॒त्रम् । द॒दा॒ति॒ । दा॒शुषे॑ ॥
Hellwig Grammar
- agnis ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tuviśravastamaṃ ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuviśravastamaṃ ← śravastamam ← śravastama
- [noun], accusative, singular, masculine
- tuvibrahmāṇam ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvibrahmāṇam ← brahmāṇam ← brahman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- atūrtaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- atūrtaṃ ← tūrtam ← tṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- śrāvayatpatim ← śrāvayat ← śrāvay ← √śru
- [verb noun]
- “tell.”
- śrāvayatpatim ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- putraṃ ← putram ← putra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- dadāti ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
सायण-भाष्यम्
अग्निः तुविश्रवस्तमम् अतिशयेन बह्वन्नं तुविब्रह्माणं बहुस्तोत्रम् उत्तमम् उत्कृष्टम् अतूर्तं शत्रुभिरहिंसितं श्रावयत्पतिम् । श्रावयति विश्रुतान् करोति पतीन् पालयितॄन् पितॄनिति स्वकर्मणा पितॄणां प्रख्यापक इति श्रावयत्पतिः । तथाविधं पुत्रं दाशुषे हवींषि दत्तवते यजमानाय ददाति ददातु ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“May Agni bestow upon the donor (of the oblation) son, abounding in food, abounding in devotion, excellent, unharmed, conferring honour upon his progenitors.”
Jamison Brereton
Agni gives to the pious man an excellent son of very mighty fame and of very mighty formulations,
one who cannot be overcome and who brings fame to his lord.
Griffith
Agni gives to the worshipper a son, the best, of mightiest fame,
Of deep devotion, ne’er subdued, bringer of glory to his sire.
Oldenberg
Agni gives to the worshipper a son most mightily renowned, a knower of mighty spells, most excellent, unconquered, who brings renown to his lord 1.
Geldner
Agni schenkt dem Opferwilligen einen sehr berühmten, der heiligen Rede mächtigen, vortrefflichen, unübertroffenen Sohn der den Ruhm seines Herrn verkündet.
Grassmann
Agni verleiht dem Huldiger den besten, hochberühmtesten, Unübertroffnen, betenden, den Sohn, der Ruhm dem Vater schafft.
Elizarenkova
Агни дает (своему) поклоннику
Сына с самой мощной славой,
Сильного в священной речи, лучшего,
Непревзойденного, заявляющего (о величии своего) господина.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुयव आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अग्निः) अग्नि के सदृश तेजस्वी विद्वान् (दाशुषे) दानशील जन के लिये (तुविश्रवस्तमम्) अत्यन्त बहुत अन्न और श्रवण से युक्त और (तुविब्रह्माणम्) चार वेद के जाननेवाले बहुत विद्वानों के युक्त (उत्तमम्) अत्यन्त श्रेष्ठ (अतूर्त्तम्) नहीं हिंसित और (श्रावयत्पतिम्) सुनाते हुए पालन करनेवाले से युक्त (पुत्रम्) सन्तान को (ददाति) देता है, वही अत्यन्त आदर करने योग्य होता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! उन लोगों का ही आप लोग सत्कार करो, जो सबको विद्वान् और धार्मिक करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो अग्निरिव दाशुषे तुविश्रवस्तमं तुविब्रह्माणमुत्तममतूर्त्तं श्रावयत्पतिं पुत्रं ददाति स एव पूजनीयतमो भवति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) विद्वान् (तुविश्रवस्तमम्) अतिशयेन बह्वन्नश्रवणयुक्तम् (तुविब्रह्माणम्) बहवो ब्रह्माणश्चतुर्वेदविदो विद्वांसो यस्य तम् (उत्तमम्) अतिशयेन श्रेष्ठम् (अतूर्त्तम्) अहिंसितम् (श्रावयत्पतिम्) श्रावयन्पतिर्यस्य तम् (पुत्रम्) (ददाति) (दाशुषे) दानशीलाय ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यास्तेषामेव यूयं सत्कारं कुरुत ये सर्वान् विदुषो धार्मिकान् कुर्वन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे सर्वांना विद्वान व धार्मिक करतात त्याच लोकांचा तुम्ही सत्कार करा. ॥ ५ ॥
06 अग्निर्ददाति सत्पतिम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓र् ददाति स᳓त्पतिं
सासा᳓ह यो᳓ युधा᳓ नृ᳓भिः
अग्नि᳓र् अ᳓त्यं रघुष्य᳓दं
जे᳓तारम् अ᳓पराजितम्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्द॑दाति॒ सत्प॑तिं सा॒साह॒ यो यु॒धा नृभिः॑ ।
अ॒ग्निरत्यं॑ रघु॒ष्यदं॒ जेता॑र॒मप॑राजितम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अग्नि᳓र् ददाति स᳓त्पतिं
सासा᳓ह यो᳓ युधा᳓ नृ᳓भिः
अग्नि᳓र् अ᳓त्यं रघुष्य᳓दं
जे᳓तारम् अ᳓पराजितम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dadāti ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sátpatim ← sátpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sāsā́ha ← √sah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yudhā́ ← yúdh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átyam ← átya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
raghuṣyádam ← raghuṣyád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áparājitam ← áparājita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jétāram ← jétar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । द॒दा॒ति॒ । सत्ऽप॑तिम् । स॒साह॑ । यः । यु॒धा । नृऽभिः॑ ।
अ॒ग्निः । अत्य॑म् । र॒घु॒ऽस्यद॑म् । जेता॑रम् । अप॑राऽजितम् ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dadāti ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- satpatiṃ ← sat
- [noun]
- “good; good; real; existent; virtuous; sat [prefix]; real.”
- satpatiṃ ← patim ← pati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- sāsāha ← sah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “endure; overcome; habituate.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yudhā ← yudh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “battle; fight; war; combat.”
- nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- atyaṃ ← atyam ← atya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- raghuṣyadaṃ ← raghuṣyadam ← raghuṣyad
- [noun], accusative, singular, masculine
- jetāram ← jetṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “curative; victorious.”
- aparājitam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aparājitam ← parājitam ← parāji ← √ji
- [verb noun], accusative, singular
- “overcome; overpower.”
सायण-भाष्यम्
यः पुत्रः युधा युद्धेन नृभिः परिजनैः ससाह शत्रूनभिभवति सत्पतिं सतां पालयितारं तथाविधं पुत्रम् अग्निर्ददाति अस्मभ्यं ददातु । किंच अग्निः रघुष्यदम् । रघुर्लघुः स्यदो जवो यस्य तम् । जेतारं शत्रून् अपराजितं शत्रुभिः अत्यम् । अतति सततं गच्छतीत्यत्योऽश्वः । तं ददातु ॥
Wilson
English translation:
“May Agni bestow a son, the protector of the good, who, with his followers, may be victorious in battle; may he bestow a swift-footed steed, conquering, unconquered.”
Jamison Brereton
Agni gives the lord of settlements who prevails in battle with his men; Agni (gives) the fast-running charger, the unvanquished victor.
Griffith
Agni bestows the hero-lord who conquers with the men in fight.
Agni bestows the fleet-foot steed, the victor never overcome.
Oldenberg
Agni gives a good lord who is victorious in battles with his men; Agni (gives) a steed, swiftly running, victorious (in races), unconquered.
Geldner
Agni gibt einen rechtmäßigen Herrn, der mit seinen Mannen im Kampf siegreich ist, Agni ein schnell laufendes Rennpferd, einen unbesiegten Sieger.
Grassmann
Agni verleiht den tapfern Mann, der mit den Helden siegt im Kampf, Agni das Ross, das eilend geht, den unbesiegten Sieger er.
Elizarenkova
Агни дает благого повелителя,
Который в бою (всегда) одерживает верх со (своими) мужами,
Агни – коня, быстробегущего,
Победителя, не знающего поражений.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुयव आत्रेयः
- भुरिगुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! वह (अग्निः) परमेश्वर वा विद्वान् (सत्पतिम्) श्रेष्ठों के पालन करनेवाले को (ददाति) देता है (यः) जो (अग्निः) अग्नि (युधा) युद्ध करती हुई सेना और (नृभिः) नायक अर्थात् अग्रणी मनुष्यों से (रघुष्यदम्) लघुगमनवान् (जेतारम्) जीतने और (अपराजितम्) नहीं हारनेवाले राजा को (अत्यम्) मार्ग को व्याप्त होते घोड़े को जैसे वैसे (सासाह) सहता है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे ईश्वर धर्मिष्ठ जनों के लिये धर्म्मात्मा राजा को देता है और जैसे उत्तम सेना विद्वान् शूरवीर और धर्म्मात्मा सेनाध्यक्ष को प्राप्त होकर शत्रुओं को जीतती है, वैसे ही वह सब लोगों को आदर करने योग्य है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः ! सोऽग्निः सत्पतिं ददाति योऽग्निर्युधा नृभी रघुष्यदं जेतारमपराजितं राजानमत्यमिव सासाह ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) परमेश्वरो विद्वान् वा (ददाति) (सत्पतिम्) सतां पालकम् (सासाह) सहते। अत्र लडर्थे लिट्। तुजादीनामित्यभ्यासदैर्घ्यम्। (यः) (युधा) युध्यमानेन सैन्येन (नृभिः) नायकैर्मनुष्यैः (अग्निः) पावकः (अत्यम्) अतति व्याप्नोत्यध्वानमत्यमश्वम् (रघुष्यदम्) लघुगमनम् (जेतारम्) अपराजितम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यथेश्वरो धर्मिष्ठेभ्यो धर्म्मात्मानं राजानं ददाति यथा सुसेना विद्वांसं शूरवीरं धर्म्मात्मानं सेनाध्यक्षं प्राप्य शत्रून् विजयते तथैव स सर्वैर्बहु मन्तव्यः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! जसा ईश्वर धार्मिक लोकांसाठी धार्मिक राजा देतो व विद्वान शूरवीर धार्मिक सेनाध्यक्षामुळे उत्तम सेना शत्रूंना जिंकते. त्यामुळे सर्व लोकांनी त्याचा आदर केला पाहिजे. ॥ ६ ॥
07 यद्वाहिष्टं तदग्नये - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् +++(प्रीतेर्)+++ वा᳓हिष्ठन्+++(=वाहयितृतमं)+++ त᳓द् +++(स्तोत्रम्)+++
अग्न᳓ये बृह᳓द् अर्च+++(=बहुमन्यस्व)+++ विभा+++(=तेजो)+++वसो+++(=धन)+++ ।
+++(गो-)+++म᳓हिषीव त्व᳓द्+++(=त्वत्तः)+++ रयि᳓स् त्व᳓द् वा᳓जा उ᳓दीरते ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्वाहि॑ष्ठं॒ तद॒ग्नये॑ बृ॒हद॑र्च विभावसो ।
महि॑षीव॒ त्वद्र॒यिस्त्वद्वाजा॒ उदी॑रते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् वा᳓हिष्ठं त᳓द् अग्न᳓ये
बृह᳓द् अर्च विभावसो
म᳓हिषीव तुव᳓द् रयि᳓स्
तुव᳓द् वा᳓जा उ᳓द् ईरते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́hiṣṭham ← vā́hiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vibhāvaso ← vibhā́vasu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
máhiṣī ← máhiṣī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rayíḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
út ← út (invariable)
vā́jāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यत् । वाहि॑ष्ठम् । तत् । अ॒ग्नये॑ । बृ॒हत् । अ॒र्च॒ । वि॒भा॒व॒सो॒ इति॑ विभाऽवसो ।
महि॑षीऽइव । त्वत् । र॒यिः । त्वत् । वाजाः॑ । उत् । ई॒र॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāhiṣṭhaṃ ← vāhiṣṭham ← vāhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, neuter
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vibhāvaso ← vibhāvasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sun; Surya.”
- mahiṣīva ← mahiṣī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “female buffalo; Mahiṣī; queen; mahiṣī [word]; mahiṣī; Old World buffalo.”
- mahiṣīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- rayis ← rayiḥ ← rayi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- vājā ← vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
सायण-भाष्यम्
वाहिष्ठं वोढ़ृतमं यत् स्तोत्रं तदग्नये क्रियते । अतो हे विभावसो प्रभाधनाग्ने बृहत् बह्वन्नं धनं च अर्च अस्मभ्यं प्रयच्छ । कथमस्यान्नधनप्रदातृत्वमित्यपेक्षायामाह । यतः त्वत् त्वत्तः सकाशात् महिषी महती रयिः धनम् उदीरते उद्गच्छति । वाजाः अन्नानि च त्वत् त्वत्तः उदीरते उद्गच्छन्ति । इवेति पूरणः ॥
भट्टभास्कर-टीका
वाहिष्ठं वाहयितृतमं प्रीतेः प्रापयितृ । स्तोत्रमेव चेदृशं भवति । तस्मादीदृशं यत् स्तोत्रं तदग्नये अग्न्यर्थमेव । अग्निरेव रमणीयं स्तोत्रमर्हति, तस्मादीदृशेन स्तोत्रेण त्वामेव स्तौमीति भावः । वाहयितृशब्दात् ‘तुश्छन्दसि’ (पा.सू. 5.3.49) इतीष्ठन्प्रत्ययः, ‘तुरिष्ठेमेयस्सु’ (पा.सू. 6.4.154) इति तृशब्दलोपः, व्यत्ययेन तस्यासिद्धत्वमनादृत्य ‘टेः’ (पा.सू. 6.4.155) इति टिलोपः । यद्वा - वाहृ प्रयत्ने इत्यस्माद्धातोस्तृजन्तादिष्ठन्प्रत्ययः । अभीष्टनिर्वहणं प्रयत्नः । हे विभावसो तेजोधन त्वमपि बृहत् प्रशस्तं मदीयं स्तोत्रं अर्च बहुमन्यस्व अङ्गीकुरु ।
किमिति देवतान्तरं मुक्त्वा अग्निरेव स्तूयते इत्यत आह - त्वत् त्वत्तः रयिः धनं उत्पद्यते । उदीरत इति वक्ष्यमाणबहुवचनान्तमत्र एकवचनान्तविपरिणामेन सम्बध्यते ।
कस्मादिव ? - महिषीव, महान् ऋषिर्महर्षिः महेश्वरः । पृषोदरादित्वात् (पा.सू. 6.3.109) आकारस्येत्वम्, रेफलोपश्च । ततः पञ्चम्येकवचनस्य ‘सुपां सुलुक्’ (पा.सू. 7.1.39) इति लुक् । महाराजादिव त्वत्तो धनमुत्पद्यते । वृषादित्वात् (पा.सू. 6.1.203) आद्युदात्तत्वम् । यद्वा - महिष्येव गृह्यते, यथा राजभार्यायाः रत्नादिकं लभते एवं त्वत्तोपि । ‘अविमह्योष्टिषच्’ (उ.सू. 48) इति महेष्टिषचि कृते टित्त्वात् ङीप् (पा.सू. 4.1.15) । उदात्तनिवृत्तिस्वरेण (पा.सू. 6.1.174) ङीप उदात्तत्वे प्राप्ते ’ महिष्य(ा)षाढयो(र्जाये)रिष्टकाख्या (चेत्)याम्’ (फि.सू. 68) इत्याद्युदात्तत्वम् । किञ्च - वाजाः अन्नान्यपि त्वत्तः उदीरते उत्पद्यन्ते । ईर गतौ कम्पने च, इत्यदादिकोऽनुदात्तेत्, ‘आत्मनेपदेष्वनतः’ (पा.सू. 7.1.5) इत्यदादेशः ॥
Wilson
English translation:
“That (praise) which best conveys (our veneration, is due) to Agni; affluent in splendour, grant us, (Agni), great (wealth), for from you vast riches and ample food proceed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 26.12; yad vahiṣṭham tad agnaye bṛhad arca vibhāvaso: addressed to the udgātā, the interpretation is: sing to Agni, that bṛhad sāma (a hymn of the Sāmaveda), which is the most effectual means of obtaining our desires; mahiṣī iva tvad rayistvad vājā udīrate: mahiṣī is the adjective of rayi, great riches, iveti pūraṇaḥ; alternatively, iva denotes a comparison, thus explaining the passage: as the first-married bride proceeds from her home to her hausband, prathamapariṇītā strī gṛhāt patim udgacchati so riches and food proceed to the worshipper, Agni, from you
Jamison Brereton
What best conveys (offerings), that is for Agni. Chant (your chant) aloft, o you of far-radiant goods.
Like a buffalo-cow wealth (arises) from you; victory’s prizes arise
from you.
Griffith
The mightiest song is Agni’s: shine on high, thou who art rich in light.
Like the Chief Consort of a King, riches and strength proceed -from thee.
Oldenberg
Sing mightily to Agni the (song) which may best bring him (to us), O (god) rich in splendour 1! From thee (proceeds) wealth (mighty) like a buffalo-cow 2; from thee proceed gains.
Keith
What carrieth best is for Agni;
Sing aloud, O thou of brilliant radiance.
From thee wealth, like a cow,
From thee strength riseth forth.
Geldner
Singe dem Agni ein hohes Lied, das am meisten Zugkraft hat, o Vibhavasu. Von dir geht Reichtum aus, groß wie eine Büffelkuh, von dir die Siegerpreise.
Grassmann
Dein, Agni, ist das köstlichste, o strahle hell, du glänzender, Wie eine Milchkuh kommt von dir der Reichthum, Labungen von dir.
Elizarenkova
Исполни для Агни такое высокое (восхваление),
Которое лучше всех увозит жертву, о богатый сверкающим добром!
От тебя богатство, (прекрасное,) как главная жена,
От тебя исходят награды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुयव आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्निपदवाच्य राजदृष्टान्त से विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विभावसो) स्वयं प्रकाशित ! (यत्) जिस (वाहिष्ठम्) अतिशय प्राप्त करनेवाले का (अग्नये) राजा के लिये (बृहत्) बड़ा (अर्च) सत्कार करो (तत्) उसकी (महिषीव) बड़ी अर्थात् पटरानी के सदृश सेवा करो और जो (त्वत्) आपसे (रयिः) धन और (त्वत्) आपसे (वाजाः) अन्न आदि (उत्, ईरते) उत्तमता से उत्पन्न होते हैं, उनको हम लोग प्राप्त होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे पतिव्रता रानी अपने पति का निरन्तर सत्कार करती और उससे उत्पन्न हुए अत्यन्त सुख को प्राप्त होती है, वैसे ही मनुष्य विद्वानों का आदर करके उनसे उत्पन्न हुई अर्थात् उनके सम्बन्ध से प्रकट हुई बुद्धि को प्राप्त होकर निरन्तर सुखी हो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विभावसो ! यद्यं वाहिष्ठमग्नये बृहदर्च तत्तम्महिषीव सेवस्व यस्त्वद्रयिस्त्वद् वाजा उदीरते तान् वयं लभेमहि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निपदवाच्यराजदृष्टान्तेन विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यम् (वाहिष्ठम्) अतिशयेन वोढारम् (तत्) तम् (अग्नये) राज्ञे (बृहत्) (अर्च) सत्कुरु (विभावसो) स्वप्रकाश (महिषीव) ज्येष्ठा राज्ञीव (त्वत्) (रयिः) धनम् (त्वत्) (वाजाः) अन्नाद्याः (उत्) (ईरते) उत्कृष्टतया जायन्ते ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा पतिव्रता राज्ञी स्वपतिं सततं सत्करोति तस्माज्जातं पुष्कलसुखं लभते तथैव मनुष्या विदुषः संसेव्य तेभ्यो जातां प्रज्ञां प्राप्य सततं सुखयन्तु ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी पतिव्रता राणी आपल्या पतीचा निरंतर सत्कार करते व त्यापासून अत्यंत सुख प्राप्त करते तसाच माणसांनी विद्वानांचा आदर करून त्यांच्या संगतीने उत्पन्न झालेल्या बुद्धिमुळे निरंतर सुखी व्हावे. ॥ ७ ॥
08 तव द्युमन्तो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓व द्युम᳓न्तो अर्च᳓यो
ग्रा᳓वेव उच्यते बृह᳓त्
उतो᳓ ते तन्यतु᳓र् यथा
स्वानो᳓ अर्त त्म᳓ना दिवः᳓
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ द्यु॒मन्तो॑ अ॒र्चयो॒ ग्रावे॑वोच्यते बृ॒हत् ।
उ॒तो ते॑ तन्य॒तुर्य॑था स्वा॒नो अ॑र्त॒ त्मना॑ दि॒वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓व द्युम᳓न्तो अर्च᳓यो
ग्रा᳓वेव उच्यते बृह᳓त्
उतो᳓ ते तन्यतु᳓र् यथा
स्वानो᳓ अर्त त्म᳓ना दिवः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
arcáyaḥ ← arcí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dyumántaḥ ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
grā́vā ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ucyate ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
tanyatúḥ ← tanyatú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
yathā ← yathā (invariable)
arta ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
svānáḥ ← svāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तव॑ । द्यु॒ऽमन्तः॑ । अ॒र्चयः॑ । ग्रावा॑ऽइव । उ॒च्य॒ते॒ । बृ॒हत् ।
उ॒तो इति॑ । ते॒ । त॒न्य॒तुः । य॒था॒ । स्वा॒नः । अ॒र्त॒ । त्मना॑ । दि॒वः ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- dyumanto ← dyumantaḥ ← dyumat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- arcayo ← arcayaḥ ← arci
- [noun], nominative, plural, masculine
- “flare.”
- grāvevocyate ← grāvā ← grāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- grāvevocyate ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- grāvevocyate ← ucyate ← vac
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tanyatur ← tanyatuḥ ← tanyatu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thunder.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- svāno ← svānaḥ ← svāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sound.”
- arta ← ṛch
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तव अर्चयः रश्मयः द्युमन्तः दीप्तिमन्तो भवन्ति। बृहत् महान् त्वं ग्रावेव अभिषवग्रावेव उच्यते स्तूयसे । उतो अपि च त्मना आत्मना दिवः द्योतमानस्य ते तव स्वानः शब्दः तन्यतुर्यथा मेघगर्जितमिव अर्त उद्गच्छति ॥
Wilson
English translation:
“Brilliant, Agni, are your rays; mighty are you termed, like the stone (that bruises the Soma), and your voice spontaneously spreads through the sky like thundeṛ”
Jamison Brereton
Your flames are brilliant: (they resound) as the pressing stone
resounds aloft,
and just like thunder from heaven your roar has arisen by itself.
Griffith
Resplendent are thy rays of light: loud is thy voice like pressing-stones.
Yea, of itself thy thunder goes forth like the roaring of the heaven.
Oldenberg
Thy brilliant flames resound mightily like the pressing-stone (of the Soma) 1. And thy roaring arose like thunder by itself from heaven 2.
Geldner
Glänzend sind deine Strahlen; sie tönen laut wie der Preßstein, und dein Brausen erhebt sich leibhaftig wie der Donner des Himmels.
Grassmann
So wie der Pressstein laut ertönt, so deine hellen Flammen auch, Und wie des Himmels Donnerton erhob von dir sich das Gebraus.
Elizarenkova
У тебя сверкающие лучи.
(Ты трещишь) громко, как звучит давильный камень,
И твой шум поднимается сам по себе,
Словно гром с неба.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुयव आत्रेयः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मेघदृष्टान्त से विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (तव) आपके (द्युमन्तः) बहुत प्रकाशवाली (अर्चयः) किरणें हैं उनसे जो (ग्रावेव) मेघ के सदृश (बृहत्) बहुत सत्य (उच्यते) कहा जाता (उतो) और (ते) आपका (यथा) जैसे (तन्यतुः) बिजुली वैसे (स्वानः) शब्द वर्त्तमान है, इस कारण (त्मना) आत्मा से (दिवः) प्रकाशयुक्त पदार्थों को तुम सब लोग (अर्त्त) प्राप्त होओ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मेघ के सदृश गम्भीर शब्द से गूढ़ अर्थों के उपदेश देते और बिजुली के सदृश पुरुषार्थ करते हैं, वे सम्पूर्ण सुखों को प्राप्त होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्तव द्युमन्तो येऽर्चयः सन्ति ताभिर्यद् ग्रावेव बृहदुच्यते उतो ते यथा तन्यतुस्तथा स्वानो वर्त्तते ततस्त्मना दिवो यूयं सर्वेऽर्त्त ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मेघदृष्टान्तेन विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (द्युमन्तः) बहुप्रकाशवन्तः (अर्चयः) किरणाः (ग्रावेव) मेघ इव (उच्यते) (बृहत्) महत्सत्यम् (उतो) अपि (ते) तव (तन्यतुः) विद्युत् (यथा) (स्वानः) शब्दः (अर्त्त) प्राप्नुत (त्मना) आत्मना (दिवः) कामयमानान् पदार्थान् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये मेघवद् गम्भीरशब्देन गूढार्थानुपविशन्ति विद्युद्वत्पुरुषार्थयन्ति ते सर्वाणि सुखानि लभन्ते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे मेघाप्रमाणे गंभीर शब्दाने गूढ अर्थांचा उपदेश करतात व विद्युतप्रमाणे पुरुषार्थ करतात ते संपूर्ण सुखी होतात. ॥ ८ ॥
09 एवाँ अग्निम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवाँ᳓ अग्निं᳓ वसूय᳓वः
सहसानं᳓ ववन्दिम
स᳓ नो वि᳓श्वा अ᳓ति द्वि᳓षः
प᳓र्षन् नावे᳓व सुक्र᳓तुः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वाँ अ॒ग्निं व॑सू॒यवः॑ सहसा॒नं व॑वन्दिम ।
स नो॒ विश्वा॒ अति॒ द्विषः॒ पर्ष॑न्ना॒वेव॑ सु॒क्रतुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसूयव आत्रेयाः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
एवाँ᳓ अग्निं᳓ वसूय᳓वः
सहसानं᳓ ववन्दिम
स᳓ नो वि᳓श्वा अ᳓ति द्वि᳓षः
प᳓र्षन् नावे᳓व सुक्र᳓तुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sahasānám ← sahasāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vavandima ← √vandⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
áti ← áti (invariable)
dvíṣaḥ ← dvíṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
nāvā́ ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
párṣat ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sukrátuḥ ← sukrátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । अ॒ग्निम् । व॒सु॒ऽयवः॑ । स॒ह॒सा॒नम् । व॒व॒न्दि॒म॒ ।
सः । नः॒ । विश्वा॑ । अति॑ । द्विषः॑ । पर्ष॑त् । ना॒वाऽइ॑व । सु॒ऽक्रतुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- evāṃ ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- sahasānaṃ ← sahasānam ← sah
- [verb noun], accusative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- vavandima ← vand
- [verb], plural, Perfect indicative
- “worship; laud.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hate; dviṣ; hostility; hostility.”
- parṣan ← parṣat ← pṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “protect; promote; rescue; help.”
- nāveva ← nāvā ← nau
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “ship; boat; nau [word].”
- nāveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sukratuḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukratuḥ ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
सायण-भाष्यम्
वसूयवः वसुकामा वयं सहसानम् अस्माकं बलमाचरन्तम् अग्निम् एवमुक्तप्रकारेण ववन्दिम स्तुमः । सुक्रतुः शोभनकर्मा सः अग्निः नः अस्मान् विश्वाः सर्वान् द्विषः शत्रून् अति पर्षत अतिपारयतु । कथमिव । नावा साधनेन सिन्धुम् इव ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Thus, we Vasuyus, glorify the vigorous Agni; may he, the performer of great deeds, enable us to pass over all our enemies as (we cross a river) with a boat.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vasuyus; vasukāmaḥ, they who desire wealth
Jamison Brereton
Thus, seeking goods, we have celebrated Agni who acts with strength. He of strong resolve will bring us to safety across all hatreds, as if by a boat.
Griffith
Thus, seeking riches, have we paid homage to Agni Conqueror.
May he, most wise, as with a ship, carry us over all our foes.
Oldenberg
Thus we have paid homage, desirous of goods, to powerful Agni. May he, the highly wise one, help us, as with a ship, across all enemies.
Geldner
Also haben wir Gutes begehrend den überlegenen Agni gerühmt. Er möge uns über alle Anfeindungen hinüberhelfen wie mit einem Schiff, der Einsichtsvolle.
Grassmann
So haben wir voll Schatzbegier, den mächt’gen Agni hoch gerühmt; Schönwirkend fahr er wie im Schiff uns über alle Feinde hin.
Elizarenkova
Так, стремясь к благам,
Мы восхвалили могучего Агни.
Да переправит он нас через все враждебные происки,
Словно на лодке (через реку), он, обладающий прекрасной силой духа!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुयव आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वद्विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (वसूयवः) अपने धन की इच्छा करते हुए हम लोग (अग्निम्) बिजुली के सदृश तेजस्वी विद्वान् और (सहसानम्) सबको सहनेवाले आपकी (ववन्दिम) प्रशंसा करें (सः, एवा) वही (सुक्रतुः) उत्तम बुद्धि वा उत्तम कर्मों से युक्त आप (नावेव) जैसे नौका से समुद्र के वैसे (न) हम लोगों की (विश्वाः) सम्पूर्ण (द्विषः) द्वेषयुक्त क्रियाओं के (अति, पर्षत्) पार करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे बड़ी नौका से समुद्र आदि के पार सुखपूर्वक जाते हैं, वैसे ही विद्वानों के सङ्ग से सब दोषों से साधारणापन से दूर को प्राप्त होते हैं ॥९॥ इस सूक्त में अग्नि और विद्वानों के गुणों का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह पच्चीसवाँ सूक्त और अठारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! वसूयवो वयमग्निमिव सहसानं त्वां ववन्दिम स एवा सुक्रतुर्भवान्नावेव नो विश्वा द्विषोऽति पर्षत् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एवा) निश्चये (अग्निम्) विद्युतमिव विद्वांसम् (वसूयवः) आत्मनो वस्विच्छवः (सहसानम्) यः सर्वं सहते तम् (ववन्दिम) प्रशंसेम (सः) (नः) अस्माकम् (विश्वाः) समग्राः (अति) (द्विषः) द्वेषयुक्ताः क्रियाः (पर्षत्) पारयेत् (नावेव) यथा नौकया समुद्रम् (सुक्रतुः) सुष्ठुप्रज्ञः सुकर्मा वा ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा महत्या नौकया समुद्रादिपारं सुखेन गच्छन्ति तथैव विद्वत्सङ्गेन सर्वेभ्यो दोषेभ्यस्सहजतया दूरं प्राप्नुवन्तीति ॥९॥ अत्राग्निविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति पञ्चविंशतितमं सूक्तमष्टादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे मोठ्या नौकेने समुद्र इत्यादींच्या पलीकडे सुखपूर्वक जाता येते तसेच विद्वानांच्या संगतीने सर्व दोषांपासून सहजपणे दूर होता येते. ॥ ९ ॥