०२२

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

‘प्र विश्वसामन् ’ इति चतुर्ऋचमष्टमं सूक्तम् । आत्रेयो विश्वसामा ऋषिः । चतुर्थी पङ्क्तिः शिष्टा अनुष्टुभः । अग्निर्देवता । तथा चानुक्रान्तं- प्र विश्वसामन्विश्वसाम ’ इति । उक्तो विनियोगः प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोः ।।

Jamison Brereton

22 (376)
Agni
Viśvasāman Ātreya
4 verses: anuṣṭubh, except paṅkti 4
In verse 1 the poet Viśvasāman likely addresses himself. In doing so, he may be play ing on the significance of his name, which means “he to whom belongs every tune,” for he calls on himself to chant to Agni. The fire is installed as the Hotar of the rite, and like a Hotar he should be attentive. Therefore Viśvasāman asks that Agni be attentive to his praise and to his words. The references to Agni as the “Hotar within the clan” (vs. 1) and to the Atris (vs. 4) suggest that this short hymn was an address to the clan fire of the Atris, and of course the fire of a clan of poets ought to be especially attentive to the speech of poets and especially adorned by songs.

01 प्र विश्वसामन्नत्रिवदर्चा - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

प्र᳓ विश्वसामन् अत्रिव᳓द्
अ᳓र्चा पवाक᳓शोचिषे+
यो᳓ अध्वरे᳓षु ई᳓डियो
हो᳓ता मन्द्र᳓तमो विशि᳓

02 न्यट्ग्निं जातवेदसम् - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नि᳓ अग्निं᳓ जात᳓वेदसं
द᳓धाता देव᳓म् ऋत्वि᳓जम्
प्र᳓ यज्ञ᳓ एतु आनुष᳓ग्
अद्या᳓ देव᳓व्यचस्तमः

03 चिकित्विन्मनसं त्वा - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

चिकित्वि᳓न्मनसं तुवा
देव᳓म् म᳓र्तास ऊत᳓ये
व᳓रेण्यस्य ते अ᳓वस
इयाना᳓सो अमन्महि

04 अग्ने चिकिद्ध्यट्स्य - पङ्क्तिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अ᳓ग्ने चिकिद्धि᳓ अस्य᳓ न
इदं᳓ व᳓चः सहसिय
तं᳓ त्वा सुशिप्र दम्पते
स्तो᳓मैर् वर्धन्ति अ᳓त्रयो
गीर्भिः᳓ शुम्भन्ति अ᳓त्रयः