सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘प्र विश्वसामन् ’ इति चतुर्ऋचमष्टमं सूक्तम् । आत्रेयो विश्वसामा ऋषिः । चतुर्थी पङ्क्तिः शिष्टा अनुष्टुभः । अग्निर्देवता । तथा चानुक्रान्तं- प्र विश्वसामन्विश्वसाम ’ इति । उक्तो विनियोगः प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोः ।।
Jamison Brereton
22 (376)
Agni
Viśvasāman Ātreya
4 verses: anuṣṭubh, except paṅkti 4
In verse 1 the poet Viśvasāman likely addresses himself. In doing so, he may be play ing on the significance of his name, which means “he to whom belongs every tune,” for he calls on himself to chant to Agni. The fire is installed as the Hotar of the rite, and like a Hotar he should be attentive. Therefore Viśvasāman asks that Agni be attentive to his praise and to his words. The references to Agni as the “Hotar within the clan” (vs. 1) and to the Atris (vs. 4) suggest that this short hymn was an address to the clan fire of the Atris, and of course the fire of a clan of poets ought to be especially attentive to the speech of poets and especially adorned by songs.
01 प्र विश्वसामन्नत्रिवदर्चा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ विश्वसामन् अत्रिव᳓द्
अ᳓र्चा पवाक᳓शोचिषे+
यो᳓ अध्वरे᳓षु ई᳓डियो
हो᳓ता मन्द्र᳓तमो विशि᳓
मूलम् ...{Loading}...
प्र वि॑श्वसामन्नत्रि॒वदर्चा॑ पाव॒कशो॑चिषे ।
यो अ॑ध्व॒रेष्वीड्यो॒ होता॑ म॒न्द्रत॑मो वि॒शि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विश्वसामात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ विश्वसामन् अत्रिव᳓द्
अ᳓र्चा पवाक᳓शोचिषे+
यो᳓ अध्वरे᳓षु ई᳓डियो
हो᳓ता मन्द्र᳓तमो विशि᳓
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
atrivát ← atrivát (invariable)
prá ← prá (invariable)
viśvasāman ← viśvasāman- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
árca ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pāvakáśociṣe ← pāvakáśocis- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
adhvaréṣu ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ī́ḍyaḥ ← ī́ḍya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mandrátamaḥ ← mandrátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśí ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वि॒श्व॒ऽसा॒म॒न् । अ॒त्रि॒ऽवत् । अर्च॑ । पा॒व॒कऽशो॑चिषे ।
यः । अ॒ध्व॒रेषु॑ । ईड्यः॑ । होता॑ । म॒न्द्रऽत॑मः । वि॒शि ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- viśvasāmann ← viśvasāman
- [noun], vocative, singular, masculine
- atrivad ← atri
- [noun], masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- atrivad ← vat
- [adverb]
- “equally; like.”
- arcā ← arca ← arc
- [verb], singular, Present imperative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- pāvakaśociṣe ← pāvaka
- [noun]
- “pure; purifying; pure; āgneya; clear; bright; bright.”
- pāvakaśociṣe ← śociṣe ← śocis
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- adhvareṣv ← adhvareṣu ← adhvara
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- īḍyo ← īḍyaḥ ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- mandratamo ← mandratamaḥ ← mandratama
- [noun], nominative, singular, masculine
- viśi ← viś
- [noun], locative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
सायण-भाष्यम्
हे विश्वसामन् । ऋषेः संबोधनमेतत् । त्वम् अत्रिवत् अत्रिरिव पावकशोचिषे शोधकदीप्तये तस्मा अग्नये प्र अर्च प्रगाय । यः अग्निः अध्वरेष्वीड्यः सर्वैर्यज्वभिः स्तुत्यः होता देवानामाह्वाता विशि जने मन्द्रतमः स्तुत्यतमः ॥
Wilson
English translation:
“Sing, Viśvasāman, like Atri, (a hymn) to the dispenser of purifying light; (to him) who is to be praised at sacrifices, the invoker of the gods, the most adorable by man.”
Jamison Brereton
O Viśvasāman, like Atri chant forth to him of purifying flame,
who is to be invoked at the rites as the most delighting Hotar within the clan.
Griffith
LIKE Atri, Visvasaman! sing to him of purifying light,
Who must be praised in holy rites, the Priest most welcome in the house.
Oldenberg
Lo, Visvasâman! Like Atri sing to him who purifies with his flames, to the Hotri who should be magnified at the sacrifices, most delightful in the clan.
Geldner
Stimme, o Visvasaman, wie Atri ein Preislied auf den Hellflammigen an, der als der wohlredendste Opferpriester im Clan bei den Opfern zu berufen ist.
Grassmann
Auf, Viçvasaman, preise laut nach Atri-Art den Flammenden, Der bei den Festen preisenswerth der liebste Priester ist im Haus.
Elizarenkova
Исполни, о Вишвасаман, подобно Атри,
(Гимн) для (бога) с чистым пламенем,
Которого надо восхвалять на обрядах
Как самого радостного хотара у племени.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विश्वसामा आत्रेयः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चार ऋचावाले बाईसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में अग्निविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विश्वसामन्) सम्पूर्ण सामोंवाले (यः) जो (अध्वरेषु) यज्ञों में (ईड्यः) प्रशंसा करने योग्य (होता) दाता (विशि) प्रजा में (मन्द्रतमः) अतिशय आनन्द युक्त होवे उस (पावकशोचिषे) अग्नि के प्रकाश के सदृश प्रकाशवाले पुरुष के लिये (अत्रिवत्) व्यापक विद्यावाले के सदृश (प्र, अर्चा) सत्कार कीजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि धार्मिक जनों का ही सत्कार करें, अन्य जनों का नहीं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विश्वसामन् ! योऽध्वरेष्वीड्यो होता विशि मन्द्रतमो भवेत् तस्मै पावकशोचिषेऽत्रिवत् प्रार्चा ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (विश्वसामन्) विश्वानि सामानि यस्य तत्सम्बुद्धौ (अत्रिवत्) व्यापकविद्यावत् (अर्चा) सत्कुरु। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (पावकशोचिषे) पावकस्य शोचः प्रकाश इव प्रकाशो यस्य तस्मै (यः) (अध्वरेषु) (ईड्यः) प्रशंसनीयः (होता) दाता (मन्द्रतमः) अतिशयेनानन्दयुक्तः (विशि) प्रजायाम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्धार्मिकाणामेव सत्कारः कर्त्तव्यो नान्येषाम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नीच्या गुणाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची या पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी धार्मिक माणसांचा सत्कार करावा. इतरांचा नाही. ॥ १ ॥
02 न्यट्ग्निं जातवेदसम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ अग्निं᳓ जात᳓वेदसं
द᳓धाता देव᳓म् ऋत्वि᳓जम्
प्र᳓ यज्ञ᳓ एतु आनुष᳓ग्
अद्या᳓ देव᳓व्यचस्तमः
मूलम् ...{Loading}...
न्य१॒॑ग्निं जा॒तवे॑दसं॒ दधा॑ता दे॒वमृ॒त्विज॑म् ।
प्र य॒ज्ञ ए॑त्वानु॒षग॒द्या दे॒वव्य॑चस्तमः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विश्वसामात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓ अग्निं᳓ जात᳓वेदसं
द᳓धाता देव᳓म् ऋत्वि᳓जम्
प्र᳓ यज्ञ᳓ एतु आनुष᳓ग्
अद्या᳓ देव᳓व्यचस्तमः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jātávedasam ← jātávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
dádhāta ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tvíjam ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
etu ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
adyá ← adyá (invariable)
devávyacastamaḥ ← devávyacastama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नि । अ॒ग्निम् । जा॒तऽवे॑दसम् । दधा॑त । दे॒वम् । ऋ॒त्विज॑म् ।
प्र । य॒ज्ञः । ए॒तु॒ । आ॒नु॒षक् । अ॒द्य । दे॒वव्य॑चःऽतमः ॥
Hellwig Grammar
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jātavedasaṃ ← jātavedasam ← jātavedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- dadhātā ← dadhāta ← dhā
- [verb], plural, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ṛtvijam ← ṛtvij
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yajña ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- etv ← etu ← i
- [verb], singular, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ānuṣag ← ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- devavyacastamaḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavyacastamaḥ ← vyacastamaḥ ← vyacastama
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे यजमानाः जातवेदसं जातप्रज्ञं जातधनं वा देवं द्योतमानम् ऋत्विजम् ऋतुयष्टारम् अग्निं नि दधात निधत्त । किंच देवव्यचस्तमः देवानामाप्ततमः यज्ञः यज्ञसाधनमस्माभिर्दीयमानं हविः आनुषक् अनुषक्तं यथा भवति तथा अद्य अस्मिन्नहनि तमग्निं प्र एतु प्रगच्छतु ॥
Wilson
English translation:
“Cherish the divine Agni, by whom all that exists is known, the priest (of the rite); may the sacrifice most suitable for the gods duly this day proceed to them.”
Jamison Brereton
Install Agni Jātavedas, the god and priest.
Let the sacrifice go forth in proper sequence today as that which best encompasses the gods.
Griffith
Set Jatavedas in his place, Agni the God and Minister.
Let sacrifice proceed to-day duly, comprising all the Gods.
Oldenberg
1 Lay down Agni Gâtavedas, the god, the priest. May the sacrifice which best encompasses the gods, proceed to-day in due order.
Geldner
Setzet den Agni Jatavedas ein als göttlichen Opferpriester! Das Opfer soll heute richtig vor sich gehen, das recht viele Götter umfaßt.
Grassmann
Den Wesenkenner Agni setzt, den Gott, der festlich opfert, hin; Das Opfer schreite heute vor vollauf das götterfassendste.
Elizarenkova
Устройте Агни-Джатаведаса
Как божественного жреца!
Пусть жертвоприношение идет сегодня
По порядку, охватывая как можно больше богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विश्वसामा आत्रेयः
- स्वराडुष्निक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जो (देवव्यचस्तमः) पृथिव्यादिकों का धारण करने और अति तोड़नेवाला (यज्ञः) मिलने योग्य (आनुषक्) अनुकूलता से (अद्या) आज हम लोगों को (एतु) प्राप्त हो उस (ऋत्विजम्) ऋतुओं में यज्ञ करनेवाले के सदृश (जातवेदसम्) उत्पन्न हुओं में विद्यमान (देवम्) श्रेष्ठ गुण, कर्म्म और स्वभाववाले (अग्निम्) अग्नि को (प्र, नि, दधाता) उत्तमता से निरन्तर धारण करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे यज्ञ करनेवाले यज्ञ को पूर्ण करते हैं, वैसे ही अग्नि शिल्पविद्या के कृत्य की सिद्धि को पूर्ण करता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यो देवव्यचस्तमो यज्ञ आनुषगद्यास्मानेतु तमृत्विजमिव जातवेदसं देवमग्निं प्र णि दधाता ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नि) (अग्निम्) पावकम् (जातवेदसम्) जातेषु विद्यमानम् (दधाता) धरत। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (देवम्) दिव्यगुणकर्मस्वभावम् (ऋत्विजम्) य ऋतुषु यजति तद्वद्वर्त्तमानम् (प्र) (यज्ञः) सङ्गन्तव्यः (एतु) प्राप्नोतु (आनुषक्) आनुकूल्येन (अद्या) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (देवव्यचस्तमः) यो देवान् पृथिव्यादीन् धरति भिनत्ति च सोऽतिशयितः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यथर्त्विजो यज्ञं पूर्णं कुर्वन्ति तथैवाग्निः शिल्पविद्याकृत्यसिद्धिमलङ्करोति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे याज्ञिक यज्ञ करणाऱ्या यजमानाचा यज्ञ पूर्ण करतात. तसाच अग्नी शिल्पविद्येच्या कृत्याची सिद्धी पूर्ण करतो. ॥ २ ॥
03 चिकित्विन्मनसं त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
चिकित्वि᳓न्मनसं तुवा
देव᳓म् म᳓र्तास ऊत᳓ये
व᳓रेण्यस्य ते अ᳓वस
इयाना᳓सो अमन्महि
मूलम् ...{Loading}...
चि॒कि॒त्विन्म॑नसं त्वा दे॒वं मर्ता॑स ऊ॒तये॑ ।
वरे॑ण्यस्य॒ तेऽव॑स इया॒नासो॑ अमन्महि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विश्वसामात्रेयः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
चिकित्वि᳓न्मनसं तुवा
देव᳓म् म᳓र्तास ऊत᳓ये
व᳓रेण्यस्य ते अ᳓वस
इयाना᳓सो अमन्महि
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
cikitvínmanasam ← cikitvínmanas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mártāsaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ávasaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váreṇyasya ← váreṇya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
amanmahi ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iyānā́saḥ ← √yā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
चि॒कि॒त्वित्ऽम॑नसम् । त्वा॒ । दे॒वम् । मर्ता॑सः । ऊ॒तये॑ ।
वरे॑ण्यस्य । ते॒ । अव॑सः । इ॒या॒नासः॑ । अ॒म॒न्म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- cikitvinmanasaṃ ← cikitvinmanasam ← cikitvinmanas
- [noun], accusative, singular, masculine
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- martāsa ← martāsaḥ ← marta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- vareṇyasya ← vareṇya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “excellent; desirable.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘vasa ← avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- iyānāso ← iyānāsaḥ ← ī ← √i
- [verb noun], nominative, plural
- “beg; solicit.”
- amanmahi ← man
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने चिकित्विन्मनसम् । चिकित्वित् जानत् मनो यस्यासौ चिकित्विन्मनाः । तं देवं त्वा त्वाम् इयानासः उपगच्छन्तः मर्तासः मनुष्या वयम् ऊतये रक्षणार्थं वरेण्यस्य संभजनीयस्य ते तव अवसः अवसे तर्पणाय अमन्महि स्तुमः ॥
Wilson
English translation:
“Men have recourse to you, divine Agni, who are of intelligent mind, for security; we praise you who are most excellent, seeking your protection.”
Jamison Brereton
We mortals have brought to mind you of attentive mind, you a god, for help, begging for the help of you, the desirable one.
Griffith
All mortals come to thee for aid, the God of most observant mind.
Of thine excelling favour we bethink us as we long for it.
Oldenberg
We, the mortals, approaching thee, the attentive-minded god, for thy help, have thought of thy desirable aid.
Geldner
Indem wir Sterbliche dich, den Gott mit achtsamem Sinne, um Gunst angehen, haben wir an deine vorzügliche Gnade gedacht.
Grassmann
Zu dir dem sorgsam achtenden, dem Gotte flehn wir Sterblichen Um Huld zu dir dem herrlichen; um Hülfe gehen wir dich an.
Elizarenkova
Прося тебя, бога
С внимательной мыслью, о помощи,
(Мы,) смертные, думали
О твоей избранной милости.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विश्वसामा आत्रेयः
- स्वराडुष्निक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (वरेण्यस्य) स्वीकार करने और (अवसः) कामना करने योग्य (ते) आपके सङ्ग से (इयानासः) प्राप्त होते हुए (मर्त्तासः) मनुष्य हम लोग (ऊतये) रक्षा आदि के लिये (चिकित्विन्मनसम्) विज्ञानयुक्त पुरुषों के मन के सदृश मन से युक्त (देवम्) विद्वान् (त्वा) आपको अग्नि के सदृश (अमन्महि) विशेष करके जानें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि सदा ही विद्वानों के सङ्ग से पदार्थविद्या का खोज करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! वरेण्यस्याऽवसस्ते सङ्गेनेयानासो मर्त्तासो वयमूतये चिकित्विन्मनसं देवं त्वाऽग्निमिवामन्महि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चिकित्विन्मनसम्) चिकित्वितां विज्ञानवतां मन इव मनो यस्य तम् (त्वा) त्वाम् (देवम्) विद्वांसम् (मर्त्तासः) मनुष्याः (ऊतये) रक्षणाद्याय (वरेण्यस्य) वरितुमर्हस्य (ते) तव (अवसः) कमनीयस्य (इयानासः) प्राप्नुवन्तः (अमन्महि) विजानीयाम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः सदैव विद्वत्सङ्गेन पदार्थविद्यान्वेषणीया ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सदैव विद्वानांच्या संगतीने पदार्थविद्येचे संशोधन करावे. ॥ ३ ॥
04 अग्ने चिकिद्ध्यट्स्य - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓ग्ने चिकिद्धि᳓ अस्य᳓ न
इदं᳓ व᳓चः सहसिय
तं᳓ त्वा सुशिप्र दम्पते
स्तो᳓मैर् वर्धन्ति अ᳓त्रयो
गीर्भिः᳓ शुम्भन्ति अ᳓त्रयः
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॑ चिकि॒द्ध्य१॒॑स्य न॑ इ॒दं वचः॑ सहस्य ।
तं त्वा॑ सुशिप्र दम्पते॒ स्तोमै॑र्वर्ध॒न्त्यत्र॑यो गी॒र्भिः शु॑म्भ॒न्त्यत्र॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - विश्वसामात्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अ᳓ग्ने चिकिद्धि᳓ अस्य᳓ न
इदं᳓ व᳓चः सहसिय
तं᳓ त्वा सुशिप्र दम्पते
स्तो᳓मैर् वर्धन्ति अ᳓त्रयो
गीर्भिः᳓ शुम्भन्ति अ᳓त्रयः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cikiddhí ← √cit- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sahasya ← sahasyà- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dampate ← dámpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suśipra ← suśiprá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
átrayaḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vardhanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
átrayaḥ ← átri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śumbhanti ← √śubh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अग्ने॑ । चि॒कि॒द्धि । अ॒स्य । नः॒ । इ॒दम् । वचः॑ । स॒ह॒स्य॒ ।
तम् । त्वा॒ । सु॒ऽशि॒प्र॒ । द॒म्ऽप॒ते॒ । स्तोमैः॑ । व॒र्ध॒न्ति॒ । अत्र॑यः । गीः॒ऽभिः । शु॒म्भ॒न्ति॒ । अत्र॑यः ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- cikiddhy ← cikiddhi ← cit
- [verb], singular, Perfect imperative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- sahasya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- suśipra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśipra ← śipra ← śiprā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “lip; śiprā.”
- dampate ← dampati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “couple.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vardhanty ← vardhanti ← vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- atrayo ← atrayaḥ ← atri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- śumbhanty ← śumbhanti ← śubh
- [verb], plural, Present indikative
- “look; shine; beautify.”
- atrayaḥ ← atri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सहस्य सहसः बलस्य पुत्र नः अस्मदीयम् अस्य इदं परिचरणमिदं वचः स्तोत्रं च चिकिद्धि जानीहि । हे सुशिप्र । शोभने शिप्रे हनू नासिके वा यस्यासौ सुशिप्रः । तस्य संबोधनम् । सुशिप्र सुहनो दम्पते गृहपते तं त्वाम् अत्रयः अत्रिपुत्राः स्तोमैः स्तोत्रैः वर्धन्ति वर्धयन्ति । अत्रयः गीर्भिः शुम्भन्ति अलंकुर्वन्ति ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, son of strength, recognize the words of this our (laudation); handsome-chinned, lord of the dwelling, the sons of Atri exalt you, such (as you are), by thei rpraise; they embellish you by their hymns.”
Jamison Brereton
O Agni, be attentive to this (speech) of ours—here is our speech, o strong one!
The Atris make you strong with their praise songs, o you of fair lips, o lord of the household; the Atris beautify you with song.
Griffith
Mark with attention this our speech, O Agni, thou victorious One.
Thee, Strong-jawed! as the homestead’s Lord, the Atris with their lauds exalt, the Atris beautify with songs.
Oldenberg
Agni, be intent on this—on this our word 1, O strong one. As such, O strong jawed 2 lord of the house, the Atris strengthen thee by their praises; the Atris beautify thee by their prayers.
Geldner
Agni! Achte darauf, auf diese Rede von uns, du Gewaltiger! Dich erbauen die Atri´s mit Preisliedern, du schönzahniger Hausherr, verschönen die Atri´s mit Lobreden.
Grassmann
O Agni achte auf dies Lied des Sängers, o gewaltiger; Denn Hausherr dich, schönwangiger erfreut durch Lob der Atristamm (und schmückt durch Lied der Atristamm.)
Elizarenkova
О Агни, заметь этого (человека),
(И) эту нашу речь, о могучий!
Тебя, о (бог) с прекрасными челюстями, о хозяин дома.
Люди из рода Атри укрепляют восхвалениями,
Люди из рода Атри украшают песнями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- विश्वसामा आत्रेयः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहस्य) बल में श्रेष्ठ (सुशिप्र) सुन्दर ठुड्डी और नासिकावाले (दम्पते) स्त्री और पुरुष (अग्ने) विद्वन् ! आप जैसे (अत्रयः) तीन प्रकार के दुःखों से रहित जन (स्तोमैः) प्रशंसित व्यवहारों से (वर्धन्ति) वृद्धि को प्राप्त होते हैं और जैसे (अत्रयः) काम, क्रोध, और लोभ इन तीन दोषों से रहित जन (गीर्भिः) वाणियों से (शुम्भन्ति) पवित्र करते हैं, वैसे (नः) हम लोगों के (इदम्) इस (वचः) वचन को और (अस्य) इसके वचन को (चिकिद्धि) जानिये (तम्) उन (त्वा) आपका हम लोग सत्कार करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे पुरुषार्थी मनुष्य सबकी वृद्धि करते हैं और उपदेशक जन सब जनों को पवित्र करते हैं, वैसे ही सब मनुष्य आचरण करें ॥४॥ इस सूक्त में अग्नि के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह बाईसवाँ सूक्त और चौदहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहस्य सुशिप्र दम्पतेऽग्ने ! त्वं यथाऽत्रयः स्तोमैर्वर्धन्ति यथाऽत्रयो गीर्भिः शुम्भन्ति तथा न इदं वचोऽस्य च चिकिद्धि तं त्वा वयं सत्कुर्य्याम ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) विद्वन् (चिकिद्धि) विजानीहि (अस्य) (नः) अस्माकम् (इदम्) (वचः) (सहस्य) सहसि बले साधो (तम्) (त्वा) त्वाम् (सुशिप्र) शोभनहनुनासिक (दम्पते) स्त्रीपुरुष (स्तोमैः) प्रशंसितैर्व्यवहारैः वाग्भिः (वर्धन्ति) (अत्रयः) अविद्यमानत्रिविधदुःखा (गीर्भिः) (शुम्भन्ति) पवित्रयन्ति (अत्रयः) त्रिभिः कामक्रोधलोभदोषै रहिताः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा पुरुषार्थिनो मनुष्या सर्वान् वर्धयन्त्युपदेशकाः सर्वान् पवित्रयन्ति तथैव सर्वे मनुष्या आचरन्त्विति ॥४॥ अत्राग्निगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति द्वाविंशतितमं सूक्तं चतुर्दशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी पुरुषार्थी माणसे सर्वांचे वर्धन करतात व उपदेशक सर्वांना पवित्र करतात तसे माणसांनी आचरण करावे. ॥ ४ ॥