सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
द्वितीयेऽनुवाके अष्टादश सूक्तानि । तत्र ‘प्र वेधसे’ इति पञ्चर्चं प्रथमं सूक्तमाङ्गिरसस्य धरुणस्यार्षं त्रैष्टुभमाग्नेयम् । अत्रानुक्रमणिका – प्र वेधसे पञ्चाङ्गिरसो धरुणः’ इति । प्रातरनुवाके आग्नेये क्रतौ त्रैष्टुभे छन्दस्याश्विनशस्त्रे चेदं सूक्तम् । सूत्रितं च — प्र वेधसे कवये त्वं नो अग्ने वरुणस्य विद्वान् ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३ ) इति ॥
Jamison Brereton
15 (369)
Agni
Dharuṇa Āṅgirasa
5 verses: triṣṭubh
Elizarenkova (1995: 152) calls dharúṇa “support” the “magic word” of this hymn, since this word is repeated and echoed by other derivatives of √dhR̥or by similar sounding words. By attributing the hymn to Dharuṇa, the Anukramaṇī implies that the poet is playing on his name, although it is likely that the Anukramaṇī derives the name of the poet from the repetition of this word. The purpose of this repetition of dharúṇa is to underscore the role of Agni as the “supporter of wealth, the support of goods” (vs. 1). The name of Agni is postponed to the very end of the line of this first verse and then is never mentioned again, although echoing Agni the next to last word of the hymn is the name of Atri.
The rest of the hymn presents a number of linguistic and exegetical problems, and this translation accepts the minor emendation in verse 4c of jarase to járase proposed by Oldenberg. The second verse is particularly mysterious and the trans lation does not fully unravel it. Geldner suggests that the unnamed subjects are the Aṅgirases, ancient singers, who established the truth as the foundation of the sacrifice in heaven and who, together with their “born” sons, attained the “unborn” Ādityas or the gods generally. We offer another view in the translation. In this inter pretation, the subjects are priests, who by the truth of their words support the truth that is the rightly performed sacrifice, which itself is a support, the support of the gods. The priests support the sacrifice by placing it on its support, the heavenly ideal of the sacrifice. In doing so they also support the gods, who gather at the earthly sacrifice, the foundation of heaven. In this way the priests attained the unborn gods by means of their sacrificial fires that have been “born.” To be sure, like much else in this verse, the identification of those “born” is uncertain, but note that the bodies of Agni, the different sacrificial fires, are mentioned in verse 3 and that also in this verse the ancient Agni, this time in the singular, is “newly born.”
In verse 5, as Geldner rightly notes, the image is from racing. The beckoning prize of victory maintains the diminishing strength of the racer. In the sacrificial context the prize may be Agni’s reward, the offerings of melted butter that revive the flagging fire. Thus according to the latter half of the verse, the fire hides within the wood, but after it is revived, it appears again majestically.
01 प्र वेधसे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र वे॒धसे॑ क॒वये॒ वेद्या॑य॒ गिरं॑ भरे य॒शसे॑ पू॒र्व्याय॑ ।
घृ॒तप्र॑सत्तो॒ असु॑रः सु॒शेवो॑ रा॒यो ध॒र्ता ध॒रुणो॒ वस्वो॑ अ॒ग्निः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र वे॒धसे॑ क॒वये॒ वेद्या॑य॒ गिरं॑ भरे य॒शसे॑ पू॒र्व्याय॑ ।
घृ॒तप्र॑सत्तो॒ असु॑रः सु॒शेवो॑ रा॒यो ध॒र्ता ध॒रुणो॒ वस्वो॑ अ॒ग्निः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - धरुण आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ वेध꣡से कव꣡ये वे꣡दियाय
गि꣡रम् भरे यश꣡से पूर्विया꣡य
घृत꣡प्रसत्तो अ꣡सुरः सुशे꣡वो
रायो꣡ धर्ता꣡ धरु꣡णो व꣡स्वो अग्निः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kaváye ← kaví- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
vedháse ← vedhás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
védyāya ← védya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhare ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gíram ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pūrvyā́ya ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yaśáse ← yaśás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ásuraḥ ← ásura- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ghr̥táprasattaḥ ← ghr̥táprasatta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suśévaḥ ← suśéva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhartā́ ← dhartár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dharúṇaḥ ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वे॒धसे॑ । क॒वये॑ । वेद्या॑य । गिर॑म् । भ॒रे॒ । य॒शसे॑ । पू॒र्व्याय॑ ।
घृ॒तऽप्र॑सत्तः । असु॑रः । सु॒ऽशेवः॑ । रा॒यः । ध॒र्ता । ध॒रुणः॑ । वस्वः॑ । अ॒ग्निः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vedhase ← vedhas
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- kavaye ← kavi
- [noun], dative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- vedyāya ← vid
- [verb noun], dative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- giram ← gir
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- bhare ← bhara
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- yaśase ← yaśas
- [noun], dative, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- pūrvyāya ← pūrvya
- [noun], dative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- ghṛtaprasatto ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtaprasatto ← prasattaḥ ← prasad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “calm; clear up; forgive; feel for.”
- asuraḥ ← asura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- suśevo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśevo ← śevaḥ ← śeva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friendly; favorable; dear.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- dhartā ← dhṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- dharuṇo ← dharuṇaḥ ← dharuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “holding; supportive.”
- vasvo ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
यः अग्निः घृतप्रसत्तः हवीरूपेण घृतेन प्रसन्नः असुरः बलवान् सुशेवः । शोभनं शेवं सुखं यस्यासौ सुशेवः । शेवमिति सुखनामसु पाठात् । रायः धनस्य धर्ता पोषकः धरुणः हविषां धारकः वस्वः वासकः अग्निः भवति वेधसे विधात्रे कवये क्रान्तदृशे वेद्याय स्तुत्याय ॥ विदिरयं मनिना समानार्थो मनिश्च स्तुतिकर्मा ॥ यशसे यशस्विने पूर्व्याय मुख्याय तस्मा अग्नये गिरं स्तुतिं प्र भरे प्रणयानि ॥
Wilson
English translation:
“I offer praise to Agni, the creator, the far-seeing, the adorable, the renowned, the first (of the gods); he who is propitiated by oblations, the strong, the giver of happiness, the possessor of riches, the receiver of oblations, the bestower of oblations.”
Jamison Brereton
I bring forth my song to the ritual master and poet worth finding, to the glorious ancient one.
Seated in ghee is the very kind lord, the supporter of wealth, the support of goods, Agni.
Griffith
To him, the far-renowned, the wise Ordainer, ancient and glorious, a song I offer.
Enthroned in oil, the Asura, bliss-giver, is Agni, firm support of noble, riches.
Oldenberg
I bring a prayer to the worshipper, the renowned sage, the glorious, ancient one. Agni is the highly gracious Asura, taking his seat in ghrita, the holder of wealth, supporting goods.
Geldner
Dem kundbaren Meister und Seher trage ich eine Rede vor, der wie früher in Ehren steht. Im Schmalz sitzend, der freundliche Asura, der Träger des Reichtums, der Erhalter des Gutes ist Agni.
Grassmann
Dem weisen Ordner, ihm, dem allbekannten, bring’ ich ein Lied, dem herrlichen, dem alten; Der holde Gott, der Butter sich zum Sitz nimmt, des Reichthums Hort, des Gutes Schirm ist Agni.
Elizarenkova
Я приношу хвалебную песнь устроителю (обряда),
Поэту, о котором все должны знать, несущему славу, древнему.
Сидящий среди жира, очень милый Асура,
Носитель богатства, поддерживатель добра – таков Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- धरुण आङ्गिरसः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पाँच ऋचावाले पन्द्रहवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् और अग्निगुणविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जैसे मुझ को (घृतप्रसत्तः) जल में प्रसक्त होने (असुरः) और प्राणों में सुख देनेवाला तथा (सुशेवः) सुन्दर सुख जिसमें ऐसे (रायः) धन का (धर्त्ता) धारण करने और (वस्वः) पृथिवी आदि का (धरुणः) धारण करनेवाला (अग्निः) अग्नि धारण किया जाता है, उसके बोध के लिये (कवये) विद्वान् और (वेद्याय) जानने योग्य के लिये और (यशसे) प्रशंसित (पूर्व्याय) प्राचीनों में प्राप्त विद्यावाले (वेधसे) बुद्धिमान् के लिये (गिरम्) वाणी को (प्र, भरे) धारण करता हूँ, वैसे आप लोग भी इसको इसलिये धारण करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वानो ! जो अग्नि आदि पदार्थों की विद्या असाधारण अर्थात् विलक्षण है, उसको उत्तम लक्षणवाले बुद्धिमान् विद्यार्थियों के लिये ग्रहण कराइये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यथा मया घृतप्रसत्तोऽसुरः सुशेवो रायो धर्त्ता वस्वो धरुणोऽग्निर्ध्रियते तद्बोधाय कवये वेद्याय यशसे पूर्व्याय वेधसे गिरं प्र भरे तथा यूयमप्येनमेतदर्थं धरत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वदग्निगुणविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (वेधसे) मेधाविने (कवये) विपश्चिते (वेद्याय) वेदितुं योग्याय (गिरम्) वाचम् (भरे) धरामि (यशसे) प्रशंसिताय (पूर्व्याय) पूर्वेषु लब्धविद्याय (घृतप्रसत्तः) घृते प्रसत्तः (असुरः) प्राणेषु सुखदाता (सुशेवः) शोभनं शेवः सुखं यस्मात् (रायः) द्रव्यस्य (धर्त्ता) (धरुणः) धारकः (वस्वः) पृथिव्यादेः (अग्निः) पावकः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । हे विद्वांसो ! याग्न्यादिविद्यासाधारणास्ति तां शुभलक्षणान् मेधाविनो विद्यार्थिनो ग्राहयत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान व अग्नी यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो अग्नी इत्यादी पदार्थांची विद्या असाधारण आहे. ती उत्तम लक्षणयुक्त बुद्धिमान विद्यार्थ्यांना ग्रहण करावयास लावा. ॥ १ ॥
02 ऋतेन ऋतम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तेन॑ ऋ॒तं ध॒रुणं॑ धारयन्त य॒ज्ञस्य॑ शा॒के प॑र॒मे व्यो॑मन् ।
दि॒वो धर्म॑न्ध॒रुणे॑ से॒दुषो॒ नॄञ्जा॒तैरजा॑ताँ अ॒भि ये न॑न॒क्षुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तेन॑ ऋ॒तं ध॒रुणं॑ धारयन्त य॒ज्ञस्य॑ शा॒के प॑र॒मे व्यो॑मन् ।
दि॒वो धर्म॑न्ध॒रुणे॑ से॒दुषो॒ नॄञ्जा॒तैरजा॑ताँ अ॒भि ये न॑न॒क्षुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - धरुण आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋते꣡न र्तं꣡ धरु꣡णं धारयन्त
यज्ञ꣡स्य शाके꣡ परमे꣡ वि꣡ओमन्
दिवो꣡ ध꣡र्मन् धरु꣡णे सेदु꣡षो नॄ꣡ञ्
जातइ꣡र् अ꣡जाताँ अभि꣡ ये꣡ ननक्षुः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhārayanta ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
dharúṇam ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śāké ← śāká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vyòman ← vyòman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhárman ← dhárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dharúṇe ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sedúṣaḥ ← √sad- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ájātān ← ájāta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jātaíḥ ← √janⁱ- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
nanakṣúḥ ← √nakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
ऋ॒तेन॑ । ऋ॒तम् । ध॒रुण॑म् । धा॒र॒य॒न्त॒ । य॒ज्ञस्य॑ । शा॒के । प॒र॒मे । विऽओ॑मन् ।
दि॒वः । धर्म॑न् । ध॒रुणे॑ । से॒दुषः॑ । नॄन् । जा॒तैः । अजा॑तान् । अ॒भि । ये । न॒न॒क्षुः ॥
Hellwig Grammar
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dharuṇaṃ ← dharuṇam ← dharuṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prop; foundation.”
- dhārayanta ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- śāke ← śāka
- [noun], locative, singular, masculine
- “power.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vyoman
- [noun], locative, singular, neuter
- “abhra; sky; ākāśa; Svarga; Vyoman.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- dharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- dharuṇe ← dharuṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “holding; supportive.”
- seduṣo ← seduṣaḥ ← sad
- [verb noun], accusative, plural
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- nṝñ ← nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- jātair ← jātaiḥ ← jan
- [verb noun], instrumental, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ajātāṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ajātāṃ ← jātān ← jan
- [verb noun], accusative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nanakṣuḥ ← nakṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “reach; approach.”
सायण-भाष्यम्
ये यजमानाः दिवः द्युलोकस्य धरुणे धारके धर्मन् यज्ञे सेदुषः आसीनान् नॄन् नेतॄन् अजातान देवान जातैः मनुष्यैर्ऋत्विग्भि अभि ननक्षुः अभिप्राप्नुवन्ति ते यजमानाः यज्ञस्य धरुणं धारकम् ऋतं सत्यरूपमग्निं शाके कर्मणि निमित्ते परमे उत्कृष्टे व्योमन् स्थाने उत्तरवेद्याम् ऋतेन स्तोत्रेण धारयन्त धारयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“They are detaining by sacrifice the true recipient (of offerings) in the most eminent plural ce of the ceremony, who brings together the leaders (of the rite), the unborn with the born, (or gods and men), as seated at the solemnity which is the stay of heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They are detaining by sacrifice: ṛtena ṛtam dharuṇam dhārayantaḥ, they, the yajamānas, hold or detain ṛtam dharuṇam yajñasya dhārakam satyam the true holder of sacrifice, that is, Agni, by the ceremony, parame vyomani utkṛṣṭe sthāne, in the best plural ce, that is, the altar
Jamison Brereton
By truth they [=the priests] support truth, the support, on the powerful (support) of the sacrifice in the highest heaven,
and (support) the superior men [=the gods], who have sat down on the support at the foundation of heaven—they who have attained the ones unborn by those born.
Griffith
By holy Law they kept supporting Order, by help of sacrifice, in loftiest heaven,-
They who attained with born men to the unborn, men seated on that stay, heaven’s firm sustainer.
Oldenberg
By Rita they have supported the supporting Rita, near the powerful (performer) 1 of sacrifice, in highest heaven, the men who sit 2 on the supporting support of the sky, and who with born (men) attained to the unborn.
Geldner
Durch die Wahrheit gründeten sie die Wahrheit als Grundlage auf die Macht des Opfers im höchsten Himmel, die mit den geborenen Söhnen zu den ungeborenen in der Ordnung des Himmels auf festem Grunde sitzenden Herrn gelangt sind.
Grassmann
Durch Heil’ges stützen sie den heil’gen Stützer im Werk des Opfers in dem höchsten Himmel, Gehn durch Geborne zu den Ungebornen, die an des Himmels fester Stütze sitzen.
Elizarenkova
С помощью закона закон основали они как основу (мироздания),
Чтобы помочь жертве на высшем небосводе,
(Те,) что достигли вместе с рожденными нерожденных -
Мужей, сидящих в основе неба, в основании (закона).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- धरुण आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (ऋतेन) सत्य वा परमात्मा से (ऋतम्) सत्य कारणादिक (धरुणम्) सब के धारण करनेवाले को (यज्ञस्य) सम्पूर्ण व्यवहार के (शाके) सामर्थ्य के निमित्त (परमे) उत्तम (व्योमन्) व्यापक (दिवः) सूर्य्य आदि से (धर्मन्) धर्म (धरुणे) और धारण करनेवाले में (जातैः) उत्पन्न हुए पदार्थों से (अजातान्) न उत्पन्न हुए (सेदुषः) ज्ञानवान् (नॄन्) मनुष्यों को (अभि, ननक्षुः) प्राप्त होते हैं, वे सत्यविद्या को (धारयन्त) धारण करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही मनुष्य विद्वान् हैं, जो पूर्व और आगे वर्त्तमान विद्वानों को मिलकर परमेश्वर, प्रकृति और जीव के कार्य्य की विद्या को जानते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य ऋतेनर्त्तं धरुणं यज्ञस्य शाके परमे व्योमन् दिवो धर्मन् धरुणे जातैरजातान् सेदुषो नॄनभि ननक्षुस्ते सत्यां विद्यां धारयन्त ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतेन) सत्येन परमात्मना वा (ऋतम्) सत्यं कारणादिकम् (धरुणम्) सर्वस्य धर्त्तृ (धारयन्त) (यज्ञस्य) सर्वस्य व्यवहारस्य (शाके) शक्तिनिमित्ते (परमे) प्रकृष्टे (व्योमन्) व्यापके (दिवः) सूर्य्यादेः (धर्मन्) धर्मे (धरुणे) धारके (सेदुषः) ज्ञानवतः (नॄन्) मनुष्यान् (जातैः) (अजातान्) (अभि) (ये) (ननक्षुः) प्राप्नुवन्ति। नक्षतिर्गतिकर्मासु पठितम्। (निघं०२.१४) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव मनुष्या विद्वांसो ये पूर्वापरवर्त्तमानान् विदुषः सङ्गत्य परमेश्वरप्रकृतिजीवकार्यविद्यां जानन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे प्राचीन व अर्वाचीन विद्वानांना भेटून परमेश्वर प्रकृती व जीवाच्या कार्याची विद्या जाणतात तीच माणसे विद्वान असतात. ॥ २ ॥
03 अङ्होयुवस्तन्वस्तन्वते वि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ङ्हो॒युव॑स्त॒न्व॑स्तन्वते॒ वि वयो॑ म॒हद्दु॒ष्टरं॑ पू॒र्व्याय॑ ।
स सं॒वतो॒ नव॑जातस्तुतुर्यात्सि॒ङ्हं न क्रु॒द्धम॒भितः॒ परि॑ ष्ठुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ङ्हो॒युव॑स्त॒न्व॑स्तन्वते॒ वि वयो॑ म॒हद्दु॒ष्टरं॑ पू॒र्व्याय॑ ।
स सं॒वतो॒ नव॑जातस्तुतुर्यात्सि॒ङ्हं न क्रु॒द्धम॒भितः॒ परि॑ ष्ठुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - धरुण आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अंहोयु꣡वस् तनु꣡वस् तन्वते वि꣡
व꣡यो मह꣡द् दुष्ट꣡रम् पूर्विया꣡य
स꣡ संव꣡तो न꣡वजातस् तुतुर्यात्
सिंहं꣡ न꣡ क्रुद्ध꣡म् अभि꣡तः प꣡रि ष्ठुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aṁhoyúvaḥ ← aṁhoyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tanvate ← √tan- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
duṣṭáram ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mahát ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pūrvyā́ya ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
návajātaḥ ← návajāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saṁvátaḥ ← saṁvát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tuturyāt ← √tūr(v)- ~ tur- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
abhítas ← abhítas (invariable)
{}
kruddhám ← √krudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
siṁhám ← siṁhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अं॒हः॒ऽयुवः॑ । त॒न्वः॑ । त॒न्व॒ते॒ । वि । वयः॑ । म॒हत् । दु॒स्तर॑म् । पू॒र्व्याय॑ ।
सः । स॒म्ऽवतः॑ । नव॑ऽजातः । तु॒तु॒र्या॒त् । सिं॒हम् । न । क्रु॒द्धम् । अ॒भितः॑ । परि॑ । स्थुः ॥
Hellwig Grammar
- aṃhoyuvas ← aṃhoyuvaḥ ← aṃhoyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- tanvas ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], nominative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanvate ← tan
- [verb], plural, Present indikative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- mahad ← mahat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- duṣṭaram ← duṣṭara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
- pūrvyāya ← pūrvya
- [noun], dative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- saṃvato ← saṃvataḥ ← saṃvat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “tract.”
- navajātas ← nava
- [noun]
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- navajātas ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tuturyāt ← tur
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- siṃhaṃ ← siṃham ← siṃha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lion; hero; best; leader; siṃha [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kruddham ← krudh
- [verb noun], accusative, singular
- “anger; kup.”
- abhitaḥ ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣṭhuḥ ← sthā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
ये यजमानाः पूर्व्याय मुख्यायास्मा अग्नये महत् अधिकं दुष्टरं राक्षसैर्दुष्प्रापं वयः हवीरूपमन्नं प्रयच्छन्ति ते यजमानाः तन्वः स्वास्तनूः अंहोयुवः अंहसा वियोजिकाः वि तन्वते विस्तारयन्ति । नवजातः सः अग्निः संवतः संगतान् शत्रून् तुतुर्यात् तरतु । किंच अभितः सर्वतो वर्तमानाः शत्रवो मां परि वर्जयित्वा स्थुः तिष्ठेयुः । कथमिव । मृगाः क्रुद्धं सिंहं न सिंहमिव ॥
Wilson
English translation:
“They who (present) to the chief (of the gods) the great food (of sacrifice), unattainable (by the rākṣasas), enjoy forms exempt from defect; may that new-born Agni scatter assembled (hosts); let them stand from around me as (deer avoid) an angry lion.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Enjoy forms exempt from defect: aṃhoyuvastanvas tanvate = svastanur aṃhasa viyojika vistārayanti, they effect the extension of their own person n, disjoined by or separated from sin
Jamison Brereton
They stretch out the bodies (of Agni), which keep away confinement, and great vitality, hard to surpass, for the ancient one.
Though newly born, he would cross the boundaries (of the fireplace), but all around they hem him in, who is like a raging lion.
Griffith
Averting woe, they labour hard to bring him, the ancient, plenteous food as power resistless.
May he, born newly, conquer his assailants: round him they stand as round an angry lion.
Oldenberg
Dispelling anguish 1 they spread out for the ancient one 2 his bodies 3, mighty vital power, difficult to overcome. May he, the new-born, traverse the spaces. They have stood round him as round an angry lion.
Geldner
Des Nothelfers Leiber breiten sich aus; große unüberwindliche Kraft ist ihm wie früher. Der Neugeborene würde die Schranken überschreiten. Wie einen zornigen Löwen umstellen sie ihn ringsum.
Grassmann
Die Dränger dehnen ihre eignen Leiber und grosse Kraft, dem alten unbezwinglich, Der neugeborne wird die Scharen zwingen; sie stehn im Kreise um den grimmen Löwen.
Elizarenkova
Они протягивают тела, избавляющие от беды, –
Великую неодолимую жизненную силу для древнего (бога).
Да пересечет этот новорожденный стороны (света)!
Они окружили его со всех сторон, словно разгневанного льва.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- धरुण आङ्गिरसः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जिसके सम्बन्ध में (अंहोयुवः) जो अपराध को दूर करते वे (तन्वः) शरीर के मध्य में (तन्वते) विस्तार को प्राप्त होते और (महत्) बड़े (दुष्टरम्) दुःख से पार होने योग्य (वयः) जीवन को (वि) विशेष करके विस्तृत करते और सुख के (परि) सब ओर (स्थुः) स्थित होते हैं (सः) वह उनका सङ्गी (संवतः) उत्तम प्रकार सेवन किया गया (नवजातः) नवीन अभ्यास से उत्पन्न हुई विद्या जिसकी ऐसा पुरुष (पूर्व्याय) पूर्वज के लिये (क्रुद्धम्) क्रोधयुक्त (सिंहम्) सिंह के (न) सदृश अन्य को (अभितः) सब प्रकार से (तुतुर्यात्) नाश करे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य पाप को दूर करके धर्म का आचरण करते हैं, वे शरीर और आत्मा के सुख और जीवन की वृद्धि कराते हैं। और जैसे क्रुद्ध सिंह प्राप्त हुए प्राणियों का नाश करता है, वैसे प्राप्त हुए दुर्गुणों का सब जन नाश करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यस्यांहोयुवस्तन्वस्तन्वते महद्दुष्टरं वयो वि तन्वते सुखं परि ष्ठुः स तत्सङ्गी संवतो नवजातः पूर्व्याय क्रुद्धं सिंहं नाऽभितस्तुतुर्यात् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अंहोयुवः) येंऽहोऽपराधं युवन्ति पृथक्कुर्वन्ति ते (तन्वः) शरीरस्य मध्ये (तन्वते) विस्तृणन्ति (वि) (वयः) जीवनम् (महत्) (दुष्टरम्) दुःखेन तरितुं योग्यम् (पूर्व्याय) पूर्वेषु भवाय (सः) (संवतः) संसेवमानः (नवजातः) नवीनाभ्यासेन जातो विद्यावान् (तुतुर्यात्) हिंस्यात् (सिंहम्) (न) इव (क्रुद्धम्) (अभितः) सर्वतः (परि) सर्वतः (स्थुः) तिष्ठन्ति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये मनुष्याः पापं दूरीकृत्य धर्ममाचरन्ति ते शरीरात्मसुखं जीवनं च वर्धयन्ति। यथा क्रुद्धः सिंहः प्राप्तान् प्राणिनो हिनस्ति तथा प्राप्तान् दुर्गुणान् सर्वे घ्नन्तु ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जी माणसे पापाचा त्याग करून धर्माचे आचरण करतात ती शरीर व आत्म्याचे सुख व जीवन वृद्धिंगत करवितात व जसा क्रुद्ध सिंह पकडलेल्या प्राण्यांचा नाश करतो तसे प्राप्त दुर्गुणांचा सर्व लोकांनी नाश करावा. ॥ ३ ॥
04 मातेव यद्भरसे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा॒तेव॒ यद्भर॑से पप्रथा॒नो जनं॑जनं॒ धाय॑से॒ चक्ष॑से च ।
वयो॑वयो जरसे॒ यद्दधा॑नः॒ परि॒ त्मना॒ विषु॑रूपो जिगासि ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा॒तेव॒ यद्भर॑से पप्रथा॒नो जनं॑जनं॒ धाय॑से॒ चक्ष॑से च ।
वयो॑वयो जरसे॒ यद्दधा॑नः॒ परि॒ त्मना॒ विषु॑रूपो जिगासि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - धरुण आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
माते꣡व य꣡द् भ꣡रसे पप्रथानो꣡
ज꣡नं-जनं धा꣡यसे च꣡क्षसे च
व꣡यो-वयो जरसे य꣡द् द꣡धानः
प꣡रि त्म꣡ना वि꣡षुरूपो जिगासि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhárase ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
paprathānáḥ ← √prathⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
cákṣase ← cákṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
jánaṁ-janam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
jarase ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
váyo-vayaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jigāsi ← √gā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víṣurūpaḥ ← víṣurūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा॒ताऽइ॑व । यत् । भर॑से । प॒प्र॒था॒नः । जन॑म्ऽजनम् । धाय॑से । चक्ष॑से । च॒ ।
वयः॑ऽवयः । ज॒र॒से॒ । यत् । दधा॑नः । परि॑ । त्मना॑ । विषु॑ऽरूपः । जि॒गा॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- māteva ← mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- māteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- bharase ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- paprathāno ← paprathānaḥ ← prath
- [verb noun], nominative, singular
- “be known; expand; expand; boom.”
- janaṃ ← janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- janaṃ ← janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, neuter
- cakṣase ← cakṣ
- [verb noun]
- “watch; look.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- jarase ← jṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- viṣurūpo ← viṣurūpaḥ ← viṣurūpa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “different; manifold.”
- jigāsi ← gā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); arrive.”
सायण-भाष्यम्
पप्रथानः सर्वत्र प्रथमानः यत् यस्त्वं मातेव जननीव जनंजनं सर्वं जनं भरसे बिभर्षि । किंच धायसे धारणाय चक्षसे दर्शनाय च सर्वैः प्रार्थ्यसे । यत् यदा दधानः धार्यमाणो भवसि तदा वयोवयः सर्वमन्नं जरसे जरयसि । अपि च विषुरूपः नानारूपः सन् त्मना आत्मना परि जिगासि सर्वभूतानि परिगच्छसि ॥
Wilson
English translation:
“When, everywhere predominating, you cherish all men like a mother, and (are implored by all) to behold and to support them; and when, being detained, you mature every kind of food, then, multiform (Agni), you comprise (all beings) in yourself.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You mature every kind of food: vāyo vayo jarase yad dadhānaḥ = yad dhāryamāno bhavasi tadā sarvam annam jarayasi, when you are being detained, then you cause all food to decay, i.e., to digest
Jamison Brereton
When, spreading, like a mother you carry more and more peoples to be suckled and to see,
and when *you awaken, acquiring more and more vitality, you go all around with varying forms in your single person.
Griffith
When, like a mother, spreading forth to nourish, to cherish and regard each man that liveth,-
Consuming all the strength that thou hast gotten, thou wanderest round, thyself,
in varied fashion.
Oldenberg
When thou carriest, spreading out, man after man like a mother, for their nourishment and for their sight, when thou growest old 1 assuming life after life, thou goest around by thyself in manifold shapes.
Geldner
Wenn du, dich ausbreitend, jedermann wie eine Mutter hegst, daß er sich labe und sehe, wenn du immer neue Lebenskraft dir zulegend erwachst, so machst du selbst in verschiedener Gestalt deinen Umlauf.
Grassmann
Wenn schwanger du wie eine Mutter alle Geschlechter trägst und säugst und auf sie hinblickst, So rauschest du, die Kraft, die dein ist, gebend, und gehst umher dann mannichfach gestaltet.
Elizarenkova
Когда распространившись, ты заботишься, словно мать,
О каждом человеке, чтобы он подкреплялся и видел (свет),
Когда ты бодрствуешь, набираясь все новой и новой жизненной силы,
Меняя облик, ты сам движешься кругом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- धरुण आङ्गिरसः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वद्विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (यत्) जिस कारण (पप्रथानः) प्रसिद्ध विद्यायुक्त आप (मातेव) माता के सदृश (धायसे) धारण करने और (चक्षसे) कहाने को (च) भी (जनञ्जनम्) मनुष्य-मनुष्य का (भरसे) पोषण करते हो और (त्मना) आत्मा से (यत्) जिस कारण (दधानः) धारण करते हुए (वयोवयः) सुन्दर जीवन की (जरसे) स्तुति करते हो और (विषुरूपः) विद्या जिनको प्राप्त ऐसे हुए सम्पूर्ण पदार्थों की (परि) सब प्रकार से (जिगासि) प्रशंसा करते हो, इससे विद्वान् होते हो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् जन माता के सदृश विद्यार्थियों की रक्षा करते, सब की उन्नति करने की इच्छा करते और ब्रह्मचर्य तथा अवस्था के बढ़ने में कारणरूप कार्य्यों का उपदेश करते हैं, वे संसार के आदर करने योग्य होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यद्यतः पप्रथानस्त्वं मातेव धायसे चक्षसे च जनञ्जनं भरसे त्मना यद्दधानो वयोवयो जरसे विषुरूपः सन् सर्वान् पदार्थान् परि जिगासि तस्माद्विद्वान् भवसि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मातेव) यथा जननी (यत्) यतः (भरसे) (पप्रथानः) प्रख्यातविद्यः (जनञ्जनम्) मनुष्यं मनुष्यम् (धायसे) धातुम् (चक्षसे) ख्यापयितुम् (च) (वयोवयः) कमनीयं जीवनं जीवनम् (जरसे) स्तौषि (यत्) यतः (दधानः) (परि) सर्वतः (त्मना) आत्मना (विषुरूपः) प्राप्तविद्यः (जिगासि) प्रशंससि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसो मातृवद्विद्यार्थिनो रक्षन्ति सर्वेषामुन्नतिं चिकीर्षन्ति ब्रह्मचर्य्यायुर्वर्धननिमित्तानि कर्म्माण्युपदिशन्ति ते जगत्पूज्या भवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान मातेप्रमाणे विद्यार्थ्यांचे रक्षण करतात. सर्वांची उन्नती व्हावी अशी इच्छा बाळगतात. ब्रह्मचर्याचा व दीर्घायुषी बनण्याचा उपदेश करतात. ते जगात आदर करण्यायोग्य असतात. ॥ ४ ॥
05 वाजो नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वाजो॒ नु ते॒ शव॑सस्पा॒त्वन्त॑मु॒रुं दोघं॑ ध॒रुणं॑ देव रा॒यः ।
प॒दं न ता॒युर्गुहा॒ दधा॑नो म॒हो रा॒ये चि॒तय॒न्नत्रि॑मस्पः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वाजो॒ नु ते॒ शव॑सस्पा॒त्वन्त॑मु॒रुं दोघं॑ ध॒रुणं॑ देव रा॒यः ।
प॒दं न ता॒युर्गुहा॒ दधा॑नो म॒हो रा॒ये चि॒तय॒न्नत्रि॑मस्पः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - धरुण आङ्गिरसः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वा꣡जो नु꣡ ते श꣡वसस् पातु अ꣡न्तम्
उरुं꣡ दो꣡घं धरु꣡णं देव रायः꣡
पदं꣡ न꣡ तायु꣡र् गु꣡हा द꣡धानो
महो꣡ राये꣡ चित꣡यन्न् अ꣡त्रिम् अस्पः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ántam ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
pātu ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śávasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vā́jaḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dharúṇam ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dógham ← dógha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
urúm ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
padám ← padá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tāyúḥ ← tāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aspar ← √spr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átrim ← átri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
citáyan ← √cit- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वाजः॑ । नु । ते॒ । शव॑सः । पा॒तु॒ । अन्त॑म् । उ॒रुम् । दोघ॑म् । ध॒रुण॑म् । दे॒व॒ । रा॒यः ।
प॒दम् । न । ता॒युः । गुहा॑ । दधा॑नः । म॒हः । रा॒ये । चि॒तय॑न् । अत्रि॑म् । अ॒स्प॒रित्य॑स्पः ॥
Hellwig Grammar
- vājo ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śavasas ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pātv ← pātu ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- antam ← anta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- uruṃ ← urum ← uru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- doghaṃ ← dogham ← dogha
- [noun], accusative, singular, masculine
- dharuṇaṃ ← dharuṇam ← dharuṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prop; foundation.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- padaṃ ← padam ← pada
- [noun], accusative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tāyur ← tāyuḥ ← tāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thief.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- citayann ← citayan ← citay ← √cit
- [verb noun], nominative, singular
- atrim ← atri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- aspaḥ ← spṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
सायण-भाष्यम्
हे देव द्योतमानाग्ने उरुं पृथुं दोघं कामानां दोग्धारं रायः धनस्य धरुणं धारकं वाजः हविर्लक्षणमन्नं ते त्वदीयस्य शवसः बलस्य अन्तं समाप्तिं संपूर्तिं नु अद्य पातु रक्षतु । तायुः न तस्करो यथा गुहा गुहायां पदं द्रव्यं दधानः धारयन् रक्षति तद्वत् महः महते राये धनाय धनलाभार्थं चितयन् सन्मार्गं प्रकाशयन् अत्रिमस्पः । अत्रिमृषिमप्रीणयः । यद्वा तमापद्योन्ऽपारयः४॥ ‘ स्पृ प्रीणनपारणयोः’ इति धातुः ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Divine, Agni, may the (sacrificial) food, the vast yielder (of benefits to men), the sustainer of riches, support the utmost of your vigour; and do you considering (the means of acquiring) great riches, like a thief keeping concealed the article (he has stolen), be propitious to Atri.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a thief: the implication may be that wealth bestowed upon the ṛṣi is deposited in a secure receptacle, like the hidden booty of a thief, padam na tayur guham dadhānaḥ
Jamison Brereton
Now let the prize of victory protect the limit of your strength as you give as your milk broad support for wealth.
Hiding your track like a thief, then appearing greatly for wealth, you have rescued Atri.
Griffith
May strength preserve the compass of thy vigour, God! that broad stream of thine that beareth riches.
Thou, like a thief who keeps his refuge secret, hast holpen Atri to great wealth, by teaching.
Oldenberg
May gain protect now the boundaries of thy strength, the wide, firmly supporting milkstream 1 of wealth, O god! Putting down thy foot in secret like a thief 2, thou hast enlightened and freed Atri for the sake of wealth mightily 3.
Geldner
Nun möge die Stärkung das Ende deiner Kraft bewahren, indem sie einen breiten Milchstrom, der der Träger des Reichtums ist, ergießt, o Gott. Der du wie ein Dieb deine Spur verbirgst, du hast jetzt zu großem Reichtum dich offenbarend dem Atri aus der Not herausgeholfen.
Grassmann
Der Krafttrunk schirme deiner Stärke Umfang, des Reichthums weiten Grund, o Gott, zu melken; Den Fuss ins Dunkel setzend gleich dem Diebe, zu hohem Gut erstrahlend halfst du Atri’n.
Elizarenkova
Пусть же сейчас награда сохранит предел твоей силы,
Широкий поток молока, основу богатства, о бог!
Словно вор, скрывая (свой) след,
Ты спас Атри, мощно напоминая (ему) о богатстве.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- धरुण आङ्गिरसः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) विद्वन् (ते) आपका (वाजः) वेग (शवसः) बल के (उरुम्) बहुत (अन्तम्) अन्त की (दोधम्) तथा उत्तम पूर्ण करनेवाले और (रायः) धन के (धरुणम्) धारण करनेवाले की (नु) शीघ्र (पातु) रक्षा करे और (तायुः) चोर (पदम्) पैरों के चिह्न को (न) जैसे वैसे (महः) बड़े (राये) धन के लिये (गुहा) बुद्धि में सत्य को (दधानः) धारण करते और (अत्रिम्) पालन करनेवाले को (चितयन्) जनाते हुए आप सब को (अस्पः) प्रसन्न कीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे चोर, चोर के पाद के चिह्न को ढूँढ के ग्रहण करता है, वैसे ही आत्माओं में सत्य को धारण कर और कामना की पूर्ति करके सब को प्रसन्न करें ॥५॥ इस सूक्त में विद्वान् और अग्नि के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह पन्द्रहवाँ सूक्त और सप्तम वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देव ! ते वाजः शवस उरुमन्तं दोधं रायो धरुणं नु पातु तायुः पदं न महो राये गुहा सत्यं दधानोऽत्रिं चितयन् सर्वास्त्वमस्पः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वाजः) वेगः (नु) सद्यः (ते) (शवसः) बलस्य (पातु) रक्षतु (अन्तम्) (उरुम्) बहुम् (दोधम्) प्रपूरकम् (धरुणम्) धर्त्तारम् (देव) (रायः) धनस्य (पदम्) पादचिह्नम् (न) इव (तायुः) चोरः (गुहा) बुद्धौ (दधानः) (महः) महते (राये) धनाय (चितयन्) ज्ञापयन् (अत्रिम्) पालकम् (अस्पः) प्रीणय ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा चोरश्चोरस्य पदमन्विष्य गृह्णाति तथैवाऽऽत्मसु सत्यं धृत्वा कामपूर्त्तिं विधाय सर्वान् प्रीणयन्तु ॥५॥ अत्र विद्वदग्निविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति पञ्चदशं सूक्तं सप्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जसे चोराला चोराची पावले ओळखता येतात तसे आत्म्याने सत्य धारण करून इच्छापूर्ती करून सर्वांना प्रसन्न करावे. ॥ ५ ॥