सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
अग्निं तं मन्ये ’ इति दशर्चं षष्ठं सूक्तं वसुश्रुतस्यार्षमाग्नेयं पाङ्क्तम् । ‘अग्निं तं दश पाङ्क्तम्’ इत्यनुक्रमणिका । प्रातरनुवाके आग्नेये क्रतौ पाङ्क्ते छन्दस्याश्विनशस्त्रे चेदं सूक्तम् । ‘अग्निं तं मन्य इति पाङ्क्तम्’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३ ) इति हि सूत्रितम् । आश्वमेधिके मध्यमेऽहनीदमेव आज्यशस्त्रम् । सूत्रितं च - अग्निं तं मन्य इत्याज्यं तस्यैकाहिकमुपरिष्टात् ’ ( आश्व. श्रौ. १०.१०) इति । आद्य आभिप्लविकेषूक्थ्येषु मैत्रावरुणस्यानुरूपस्तृचः । सूत्रितं च - अग्निं तं मन्ये यो वसुराग्ने स्थूरं रयिं भर ’ (आश्व. श्रौ. ७. ८) इति ॥
Jamison Brereton
6 (360)
Agni
Vasuśruta Ātreya
10 verses: paṅkti
The hymn is dominated by references to prizewinning horses. In verse 3 Agni gives the prizewinner, which may be Agni himself. In pāda d of the verse, therefore, the one who “journeys to what is valued” is Agni both as a god retrieving the reward for the sacrificers and as a metaphoric horse racing to the prize. Again in verse 7 Agni’s flames are horses and the prize toward which they strive is cattle, first men
tioned in verse 1, along with horses. Allusion to horses is indirect in verse 10, but in 10ab the priests “guide” Agni—assuming with Geldner and Renou that ajuryamur is haplology for ajuryáṃ yamur—as they might guide a horse. Then in d they hope for an “abundance of heroes and this abundance of swift horses.” There are various possible explanations for why the poet speaks of tyád “this” abundance. One is that there is a comparison between the horses they hope to gain and Agni’s flames imag ined as horses. If so, then “this abundance” would mean an abundance of horses equivalent to the present abundance of flames.
01 अग्निं तम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्निं᳓ त᳓म् मन्ये यो᳓ व᳓सुर्
अ᳓स्तं यं᳓ य᳓न्ति धेन᳓वः
अ᳓स्तम् अ᳓र्वन्त आश᳓वो
अ᳓स्तं नि᳓त्यासो वाजि᳓न
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निं तं म॑न्ये॒ यो वसु॒रस्तं॒ यं यन्ति॑ धे॒नवः॑ ।
अस्त॒मर्व॑न्त आ॒शवोऽस्तं॒ नित्या॑सो वा॒जिन॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अग्निं᳓ त᳓म् मन्ये यो᳓ व᳓सुर्
अ᳓स्तं यं᳓ य᳓न्ति धेन᳓वः
अ᳓स्तम् अ᳓र्वन्त आश᳓वो
अ᳓स्तं नि᳓त्यासो वाजि᳓न
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
manye ← √man- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yánti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
árvantaḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
āśávaḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nítyāsaḥ ← nítya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निम् । तम् । म॒न्ये॒ । यः । वसुः॑ । अस्त॑म् । यम् । यन्ति॑ । धे॒नवः॑ ।
अस्त॑म् । अर्व॑न्तः । आ॒शवः॑ । अस्त॑म् । नित्या॑सः । वा॒जिनः॑ । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- manye ← man
- [verb], singular, Present indikative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- astaṃ ← astam ← asta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “set; Asta.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- astam ← asta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “set; Asta.”
- arvanta ← arvantaḥ ← arvant
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- āśavo ← āśavaḥ ← āśu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- ‘staṃ ← astam ← asta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “set; Asta.”
- nityāso ← nityāsaḥ ← nitya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- vājina ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
तम् अग्निं मन्ये स्तौमि । यः अग्निः वसुः वासकः । यम् अस्तं सर्वेषां गृहवदाश्रयभूतं धेनवः यन्ति गच्छन्ति प्रीणयितुम् । अस्तम् उक्तलक्षणम् अर्वन्तः अरणवन्तोऽश्वाः । आशवः शीघ्रगामिनो यन्ति । तथा नित्यासः नित्यप्रवृत्तयः वाजिनः हविर्लक्षणान्नवन्तः यजमाना यम् अस्तं यन्ति तं मन्ये । इषम् अन्नं स्तोतृभ्यः अस्मभ्यम् आ भर अग्ने ॥
Wilson
English translation:
“I glorify that Agni who is the giver of dwellings; to whom, as to their home, the kine, the light-faced steeds, the constant offers of oblations, repair; do you, (Agni), bring food to your adorers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 15.41; to whom: yam astam yanti dhenavaḥ: astam = sarveṣām gṛhavad āśrayabhūtam, he who is become to house-like asylum of all;
Astam = gṛham
Jamison Brereton
I think of Agni, who is the good one, to whom milk-cows go home, swift chargers (go) home, and our own prizewinners (go) home.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
I VALUE Agni that good Lord, the home to which the kine return:
Whom fleet-foot coursers seek as home, and strong enduring steeds as home. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
I think of that Agni who is a Vasu, to whom the milch-cows go home, the swift horses (go) home, (our) own racers (go) home. Bring food to thy praisers!
Geldner
Den Agni habe ich im Sinn, der der Gute ist, zu dem die Kühe heimkehren, die raschen Rennpferde heimkehren, die eigenen Sieger heimkehren. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
Des guten Agni denke ich, zu dem die Kühe kehren heim, Und heim die schnellen Renner auch, die steten Priester kehren heim; den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Я думаю о том Агни, который добр,
К которому возвращаются домой дойные коровы,
Домой – быстрые скакуны,
Домой (наши) собственные победители.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले छठे सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में अग्निविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (यः) जो (वसुः) सब स्थानों में रहनेवाला (यम्) जिस (अस्तम्) फेंके अर्थात् काम में लाये गये (अग्निम्) अग्नि को और (धेनवः) गौएँ जिस (अस्तम्) प्रेरणा किये गये को तथा (अर्वन्तः) जाते हुए और (आशवः) शीघ्र चलनेवाले पदार्थ और (नित्यासः) नहीं नाश होनेवाले (वाजिनः) वेग से युक्त पदार्थ जिस (अस्तम्) प्रेरणा किये गये को (यन्ति) प्राप्त होते हैं (तम्) उसको मैं (मन्ये) मानता हूँ, उसकी विद्या से आप (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (इषम्) अन्न को (आ, भर) अच्छे प्रकार धारण कीजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! यदि आप बिजुली आदि रूपवान् और सब कहीं अभिव्याप्त अग्नि को युक्ति से चलावें तो यह स्वयं वेगवान् होकर औरों को भी शीघ्र चलाता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यो वसुर्यमस्तमग्निं धेनवो यमस्तमर्वन्त आशवो नित्यासो वाजिनो यमस्तं यन्ति तमहं मन्ये तद्विद्यया त्वं स्तोतृभ्य इषमा भर ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निम्) (तम्) (मन्ये) (यः) (वसुः) सर्वत्र वस्ता (अस्तम्) प्रक्षिप्तं प्रेरितम् (यम्) (यन्ति) (धेनवः) गावः (अस्तम्) (अर्वन्तः) गच्छन्तः (आशवः) आशुगामिनः पदार्थाः (अस्तम्) (नित्यासः) अविनाशिनः (वाजिनः) वेगवन्तः (इषम्) अन्नम् (स्तोतृभ्यः) स्तावकेभ्यः (आ) (भर) धर ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यदि भवन्तो विद्युदादिरूपं सर्वत्राऽभिव्याप्तमग्निं युक्त्या चालयेयुस्तर्ह्ययं स्वयं वेगवान् भूत्वाऽन्यान्यपि सद्यो गमयति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नी, विद्वान व राजा यांंच्या गुणवर्णनाने या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्ताबरोबर संगती जाणावी
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जर तुम्ही विद्युत इत्यादी रूप असलेल्या व सर्वत्र अभिव्याप्त असलेल्या अग्नीला युक्तीने वापरल्यास तो स्वतः वेगवान बनून इतरांनाही शीघ्र वेगवान बनवितो ॥ १ ॥
02 सो अग्निर्यो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓ अग्नि᳓र् यो᳓ व᳓सुर् गृणे᳓
सं᳓ य᳓म् आय᳓न्ति धेन᳓वः
स᳓म् अ᳓र्वन्तो रघुद्रु᳓वः
सं᳓ सुजाता᳓सः सूर᳓य
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
सो अ॒ग्निर्यो वसु॑र्गृ॒णे सं यमा॒यन्ति॑ धे॒नवः॑ ।
समर्व॑न्तो रघु॒द्रुवः॒ सं सु॑जा॒तासः॑ सू॒रय॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
सो᳓ अग्नि᳓र् यो᳓ व᳓सुर् गृणे᳓
सं᳓ य᳓म् आय᳓न्ति धेन᳓वः
स᳓म् अ᳓र्वन्तो रघुद्रु᳓वः
सं᳓ सुजाता᳓सः सूर᳓य
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥ṇé ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásuḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āyánti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árvantaḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
raghudrúvaḥ ← raghudrú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
sám ← sám (invariable)
sujātā́saḥ ← sujātá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सः । अ॒ग्निः । यः । वसुः॑ । गृ॒णे । सम् । यम् । आ॒ऽयन्ति॑ । धे॒नवः॑ ।
सम् । अर्व॑न्तः । र॒घु॒ऽद्रुवः॑ । सम् । सु॒ऽजा॒तासः॑ । सू॒रय । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vasur ← vasuḥ ← vasu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- gṛṇe ← gṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise.”
- saṃ ← sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āyanti ← e ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “come; travel.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- arvanto ← arvantaḥ ← arvant
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse.”
- raghudruvaḥ ← raghudru
- [noun], nominative, plural, feminine
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sujātāsaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujātāsaḥ ← jātāsaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sūraya ← sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः स खल्वग्निः यो वसुः वासकः गृणे स्तूयते । यं धेनवः सम् आयन्ति होमार्थम् । अर्वन्तः अश्वाः रघुद्रुवः लघुगमनाः सम् आयन्ति । सुजातासः सूरयः मेधाविनश्च सम् आयन्ति स खल्वग्निरिति ॥
Wilson
English translation:
“He is Agni, who is praised as the giver of dwellings, to whom the kine, the light-faced steeds, the well-born, devout worshippers repair; do you Agni, bring food to your adorers.”
Jamison Brereton
He is Agni, who is sung as the good one, whom the milk-cows approach together,
the fast-running chargers (approach) together, and well-born patrons (approach) together.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
‘Tis Agni whom we laud as good, to whom the milch-kine come in herds,
To whom the chargers swift of foot, to whom our well-born princes come. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
He is Agni who is praised as the Vasu, he to whom the milch-cows come together, and the quickly running horses, and the well-born liberal patrons. Bring food to thy praisers!
Geldner
Dies ist der Agni, der als der Gute gepriesen wird, um den die Kühe sich sammeln, die schnellaufenden Rennpferde und die hochgeborenen Opferherren. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
Ja, Agni ist’s, den gut man nennt, zu dem die Kühe alle gehn, die Renner schnellen Laufes gehn, die hochgebor’nen Priester auch; den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Это Агни, который воспевается как добрый,
К которому сходятся дойные коровы,
С(ходятся) быстро бегающие скакуны,
С(ходятся) благородные покровители (жертв).
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (यः) जो (वसुः) धनरूप (यम्) जिसको (धेनवः) वाणियाँ (सम्, आयन्ति) अच्छे प्रकार प्राप्त होती हैं और जिसको (रघुद्रुवः) थोड़ा दौड़नेवाले (अर्वन्तः) वेगवान् पदार्थ (सम्) अच्छे प्रकार प्राप्त होते हैं और जिसको (सुजातासः) उत्तम प्रकार प्रसिद्ध (सूरयः) विद्वान् जन (सम्) अच्छे प्रकार प्राप्त होते हैं और जिसकी मैं (गृणे) प्रशंसा करता हूँ (सः) वह (अग्निः) अग्नि है, उसके प्रयोग से (स्तोतृभ्यः) अध्यापकों के लिये (इषम्) अन्न को (आ, भर) सब प्रकार धारण कीजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग अग्नि आदि पदार्थ के विज्ञान से चतुर होकर अध्यापकों के लिये ऐश्वर्य्य की प्राप्ति कराइये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यो वसुर्यं धेनवः समायन्ति यं रघुद्रुवोऽर्वन्तः समायन्ति यं सुजातासः सूरयः समायन्ति यमहं गृणे सोऽग्निस्तत्प्रयोगेन स्तोतृभ्य इषमा भर ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (अग्निः) (यः) (वसुः) द्रव्यस्वरूपः (गृणे) स्तौमि (सम्) (यम्) (आयन्ति) आगच्छन्ति (धेनवः) वाचः (सम्) (अर्वन्तः) वेगवन्तः (रघुद्रुवः) ये लघु द्रवन्ति ते (सम्) (सुजातासः) सम्यक् प्रसिद्धाः (सूरयः) विद्वांसः (इषम्) (स्तोतृभ्यः) अध्यापकेभ्यः (आ) (भर) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! भवन्तोऽग्न्यादिपदार्थविज्ञानेन पण्डिता भूत्वाऽध्यापकेभ्य ऐश्वर्य्यमुन्नयन्तु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही अग्नी इत्यादी पदार्थ विज्ञान जाणून, चतुर बनून अध्यापकांना ऐश्वर्यवान बनवा ॥ २ ॥
03 अग्निर्हि वाजिनम् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्नि᳓र् हि᳓ वाजि᳓नं विशे᳓
द᳓दाति विश्व᳓चर्षणिः
अग्नी᳓ राये᳓ सुआभु᳓वं
स᳓ प्रीतो᳓ याति वा᳓रियम्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ग्निर्हि वा॒जिनं॑ वि॒शे ददा॑ति वि॒श्वच॑र्षणिः ।
अ॒ग्नी रा॒ये स्वा॒भुवं॒ स प्री॒तो या॑ति॒ वार्य॒मिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
अग्नि᳓र् हि᳓ वाजि᳓नं विशे᳓
द᳓दाति विश्व᳓चर्षणिः
अग्नी᳓ राये᳓ सुआभु᳓वं
स᳓ प्रीतो᳓ याति वा᳓रियम्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśé ← víś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dádāti ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
viśvácarṣaṇiḥ ← viśvácarṣaṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svābhúvam ← svābhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prītáḥ ← √prī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́ryam ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒ग्निः । हि । वा॒जिन॑म् । वि॒शे । ददा॑ति । वि॒श्वऽच॑र्षणिः ।
अ॒ग्निः । रा॒ये । सु॒ऽआ॒भुव॑म् । सः । प्री॒तः । या॒ति॒ । वार्य॑म् । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vājinaṃ ← vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- viśe ← viś
- [noun], dative, singular, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- dadāti ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- viśvacarṣaṇiḥ ← viśvacarṣaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- agnī ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- svābhuvaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svābhuvaṃ ← ābhuvam ← ābhū
- [noun], accusative, singular, masculine
- “assistant.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- prīto ← prītaḥ ← prī
- [verb noun], nominative, singular
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- vāryam ← vārya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
अग्निर्हि अयमग्निः खलु विशे यजमानाय वाजिनम् अन्नवन्तं पुत्रमश्वमन्नं वा ददाति । विश्वचर्षणिः । विश्वे चर्षणयो मनुष्या रक्षणीया अर्चका वा यस्य स तथोक्तः । यद्वा । पश्यतिकर्मैतत् । सर्वस्य द्रष्टा अग्निः राये धनार्थिने । अथवा द्वितीयार्थे चतुर्थी । धनं स्वाभुवं सुष्ठु सर्वत्र व्याप्तं वार्यं सर्वैर्वरणीयं प्रीतः सन् याति यमयति । दातुं वा गच्छति । इषमित्यादि गतम् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, the all-beholding, gives, verily, to the man (who worships him, a son) possessing abundant food; Agni, when propitiated proceeds (to bestow) that wealth which is of its own nature precious; do you, Agni, bring food to your adorers.”
Jamison Brereton
Since Agni, who belongs to all domains, gives the prizewinner [=Agni?] to the clan,
(since) Agni (gives the prizewinner) that is very ready for wealth, when pleased, he journeys to what is valued.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
Agni the God of all mankind, gives, verily, a steed to man.
Agni gives precious gear for wealth, treasure he gives when he is pleased. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
For Agni, dwelling among all tribes, gives a racer to the clan. Agni (gives a racer) that is truly helpful for (winning) wealth 1: he (the racer) being well cherished, will attain precious gain. Bring food to thy praisers!
Geldner
Denn Agni, der allen Völkern angehört, schenkt dem Clan einen Sieger, Agni ein Rennpferd, das zu Reichtum tüchtig ist. Froh geht es auf begehrenswertes Gut aus. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
Denn Agni schenket schnelles Ross dem Menschen er, der Menschenhort, Und Agni schönbereites Gut, der liebe gibt uns reichen Schatz; den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Ведь Агни дает племени
Победителя, (он,) принадлежащий всем народам,
Агни – (того, кто) умел (в добывании) богатства.
Он идет радостный к желанному богатству.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- स्वराट्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर अग्निविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जो (विश्वचर्षणिः) संसार का प्रकाश करनेवाला (अग्निः) अग्नि (हि) जिससे (विशे) प्रजा के लिये (वाजिनम्) बहुत वेगवाले को (ददाति) देता है और जो (अग्निः) अग्नि (राये) धन के लिये (स्वाभुवम्) स्वयं उत्पन्न होनेवाले को (याति) प्राप्त होता है, उस विद्या से (सः) वह आप (प्रीतः) कामना किये गये (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (वार्यम्) स्वीकार करने योग्य (इषम्) अन्न आदि का (आ, भर) धारण कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! अग्नि ही उत्तम प्रकार साधित किया गया सुख देनेवाला होता है, जिससे आप लोग ऐश्वर्य की वृद्धि करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यो विश्वचर्षणिरग्निर्हि विशो वाजिनं ददाति योऽग्नी राये स्वाभुवं याति तद्विद्यया सः प्रीतः स्तोतृभ्यो वार्यमिषमा भर ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरग्निविषयमाह
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्निः) पावकः (हि) यतः (वाजिनम्) बहुवेगवन्तम् (विशे) प्रजायै (ददाति) (विश्वचर्षणिः) विश्वप्रकाशकः (अग्निः) (राये) धनाय (स्वाभुवम्) यः स्वयमाभवति तम् (सः) (प्रीतः) कमितः (याति) (वार्यम्) वरणीयम् (इषम्) अन्नादिकम् (स्तोतृभ्यः) (आ) (भर) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! अग्निरेव सुसाधितः सन् सुखप्रदो भवति येन भवन्त ऐश्वर्यमुन्नयन्तु ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! उत्तम प्रकारे उपयोगात येणारा अग्नी सुख देणारा असतो त्याच्याद्वारेच तुम्ही उन्नती करा ॥ ३ ॥
04 आ ते - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ ते अग्न इधीमहि
द्युम᳓न्तं देव अज᳓रम्
य᳓द् ध स्या᳓ ते प᳓नीयसी
समि᳓द् दीद᳓यति द्य᳓वि
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
आ ते॑ अग्न इधीमहि द्यु॒मन्तं॑ देवा॒जर॑म् ।
यद्ध॒ स्या ते॒ पनी॑यसी स॒मिद्दी॒दय॑ति॒ द्यवीषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ᳓ ते अग्न इधीमहि
द्युम᳓न्तं देव अज᳓रम्
य᳓द् ध स्या᳓ ते प᳓नीयसी
समि᳓द् दीद᳓यति द्य᳓वि
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
idhīmahi ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ajáram ← ajára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyumántam ← dyumánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
pánīyasī ← pánīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
syā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dīdáyati ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
dyávi ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
samít ← samídh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । इ॒धी॒म॒हि॒ । द्यु॒ऽमन्त॑म् । दे॒व॒ । अ॒जर॑म् ।
यत् । ह॒ । स्या । ते॒ । पनी॑यसी । स॒म्ऽइत् । दी॒दय॑ति । द्यवि॑ । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- idhīmahi ← indh
- [verb], plural, Present optative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- dyumantaṃ ← dyumantam ← dyumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- devājaram ← deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devājaram ← ajaram ← ajara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- syā ← tya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “that.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- panīyasī ← panīyas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “admirable.”
- samid ← samidh
- [noun], nominative, singular, feminine
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- dīdayati ← dīdī
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “shine; glitter.”
- dyavīṣaṃ ← dyavi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- dyavīṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने देव द्युमन्तं दीप्तिमन्तम् अजरम् अजीर्णं ते त्वाम् आ सर्वतः इधीमहि दीपयामः । यद्ध खलु स्या सा ते तव पनीयसी स्तुत्या समित् दीप्तिः दीदयति दीप्यते द्यवि द्युलोके ॥
Wilson
English translation:
“We kindle you, divine Agni, bright, undecaying so that your glorious blaze shines in heaven; do you bring food to your adorers.”
Jamison Brereton
Agni, here would we kindle your brilliant and unaging (flame), o god, so that this your kindling stick, admired more, will shine in heaven.
– Bring here refreshment for the praise singers.
Griffith
God, Agni, we will kindle thee, rich in thy splendour, fading not,
So that this glorious fuel may send forth by day its light for thee. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
May we kindle thee 1, Agni, O god, the brilliant, never ageing, in order that yon highly miraculous fuel of thine 2 may shine in the sky. Bring food to thy praisers!
Geldner
Wir möchten, Gott Agni, dein glänzendes, alterloses Feuer entzünden, auf daß dein kostbares Brennholz am Himmel leuchte. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
Dir Agni zünden wir, o Gott, die helle, ew’ge Leuchte an, Dass diese lichte Flamme dir am Himmel glänze wunderschön; den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Мы хотим зажечь, о Агни, твое
Сверкающее нестареющее (пламя), о бог,
Чтобы те самые твои удивительные
Дрова засветились на небе.
Принеси восхвателям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- स्वराट्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्निविद्या के जाननेवाले विद्वान् के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) सुख के देनेवाले (अग्ने) विद्वन् ! आप (द्युमन्तम्) प्रकाशित (अजरम्) जरावस्था से रहित अग्नि को प्रज्वलित करते हो और (यत्) जो (ते) आपकी (पनीयसी) अतीव प्रशंसा करने योग्य (समित्) समिध् है (स्या) वह (ते) आपके (द्यवि) प्रकाश में (दीदयति) प्रज्वलित की जाती है और जिससे (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (इषम्) अन्न आदि को (ह) निश्चय से हम लोग (आ, इधीमहि) प्रकाशित करें, उससे स्तुति करनेवालों के लिये अन्न आदि को आप (आ, भर) अच्छे प्रकार धारण कीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! जिस अग्नि आदि की विद्या को आप जानते हैं और जिस विद्या से आपकी प्रशंसा होती है, उसका हम लोगों को बोध दीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवाऽग्ने ! त्वं द्युमन्तमजरमग्निं प्रदीपयसि यद्या ते पनीयसी समित् स्या ते द्यवि दीदयति येन स्तोतृभ्य इषं ह वयमेधीमहि तया स्तोतृभ्य इषं त्वमा भर ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निविद्याविद्विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (ते) तव (अग्ने) विद्वन् (इधीमहि) प्रदीपयेम (द्युमन्तम्) दीप्तिमन्तम् (देव) सुखप्रदातः (अजरम्) जरारहितम् (यत्) या (ह) किल (स्या) सा (ते) तव (पनीयसी) अतीव प्रशंसनीया (समित्) प्रदीप्ता (दीदयति) प्रदीप्यते (द्यवि) प्रकाशे (इषम्) अन्नादिकम् (स्तोतृभ्यः) (आ) (भर) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! यामग्न्यादिविद्यां भवाञ्जानाति यया भवतः प्रशंसा जायते तामस्मान् बोधय ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो ! ज्या अग्नी इत्यादी विद्येला तुम्ही जाणता व ज्या विद्येने तुमची प्रशंसा होते त्याचा आम्हाला बोध होऊ दे ॥ ४ ॥
05 आ ते - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ ते अग्न ऋचा᳓ हविः᳓
शु᳓क्रस्य शोचिषस् पते
सु᳓श्चन्द्र द᳓स्म वि᳓श्पते
ह᳓व्यवाट् तु᳓भ्यं हूयत
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
आ ते॑ अग्न ऋ॒चा ह॒विः शुक्र॑स्य शोचिषस्पते ।
सुश्च॑न्द्र॒ दस्म॒ विश्प॑ते॒ हव्य॑वा॒ट् तुभ्यं॑ हूयत॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
आ᳓ ते अग्न ऋचा᳓ हविः᳓
शु᳓क्रस्य शोचिषस् पते
सु᳓श्चन्द्र द᳓स्म वि᳓श्पते
ह᳓व्यवाट् तु᳓भ्यं हूयत
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥cā́ ← ŕ̥c- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śociṣaḥ ← śocís- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śúkrasya ← śukrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dásma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
súścandra ← suścandrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśpate ← viśpáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hávyavāṭ ← havyavā́h- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hūyate ← √hu- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । ऋ॒चा । ह॒विः । शुक्र॑स्य । शो॒चि॒षः॒ । प॒ते॒ ।
सुऽच॑न्द्र । दस्म॑ । विश्प॑ते । हव्य॑ऽवाट् । तुभ्य॑म् । हू॒य॒ते॒ । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṛcā ← ṛc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Rig-Veda; Mantra; verse; ṛc [word]; ṛc.”
- haviḥ ← havis
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- śukrasya ← śukra
- [noun], genitive, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śociṣas ← śocis
- [noun], genitive, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- suścandra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suścandra ← ścandra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “shining; glistening; brilliant.”
- dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- viśpate ← viśpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord; head.”
- havyavāṭ ← havyavah
- [noun], vocative, singular
- “Agni; fire.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- hūyata ← hūyate ← hu
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे शोचिषः दीप्तेः पते स्वामिन् अग्ने शुक्रस्य दीप्तस्य ते तुभ्यम् ऋचा मन्त्रेण सह हविः हूयते । हे सुश्चन्द्र सुष्ठ्वाह्लादक शोभनहिरण्य वा हे दस्म शत्रूणामुपक्षपयितः विश्पते विशां प्रजानां पालक हव्यवाट् हविषो वोढः । इषमिति गतम् ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“To you, radiant Agni, lord of light, giver of plural asure, destroyer (of foes), protector of man, the bearer of oblations, to you the oblation is offered with the sacred verse; do you bring to your adorers.”
Jamison Brereton
Agni, for you the offering is poured here, accompanied by our verse, o lord of the glistening flame,
beautifully shimmering, wondrous clanlord, and conveyor of oblations. – Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
To thee the splendid, Lord of flame, bright, wondrous, Prince of men, is brought.
Oblation with the holy verse, O Agni, bearer of our gifts.
Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
To thee 1, O Agni, our oblation is offered with a Rik, O lord of bright splendour, highly brilliant, wonderful lord of the clan, carrier of oblations! Bring food to thy praisers!
Geldner
Dir, o Agni, wird das Opfer mit einem Vers, du Herr der hellen Glut, schönleuchtender Meister, Stammesherr, Opferfahrer, nur dir geopfert. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
Mit Loblied wird dir Opferguss, o Agni, Herr des hellen Lichts, O hehrer Hausherr, leuchtender, ergossen, der du Opfer fährst; den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Это для тебя, о Агни, жертвенное возлияние с гимном,
О господин светлого пламени,
Ярко сияющий удивительный господин племен,
О увозящий жертвы, только для тебя совершается.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शोचिषः, पते) प्रकाश के स्वामिन् (सुश्चन्द्र) अच्छे सुवर्ण से युक्त (दस्म) दुःख के नाश करनेवाले (विश्पते) प्रजाओं के पालक (अग्ने) विद्वान् राजन् ! (शुक्रस्य) शुद्ध (ते) आपकी (ऋचा) प्रशंसा से (हविः) देने योग्य पदार्थ (आ) सब प्रकार से (हूयते) दिया जाता है और हे (हव्यवाट्) देने योग्य वस्तु के देनेवाले ! (तुभ्यम्) आपके लिये सुख दिया जाता है, वह आप (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (इषम्) अन्न को (आ, भर) अच्छे प्रकार धारण कीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् लोग अग्नि आदिकों से कार्य्यों को सिद्ध करते हैं, उनके काम सिद्ध होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शोचिषस्पते सुश्चन्द्र दस्म विश्पतेऽग्ने राजञ्छुक्रस्य ते ऋचा हविराहूयते। हे हव्यवाट् ! तुभ्यं सुखं दीयते स त्वं स्तोतृभ्य इषमा भर ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (ते) तव (अग्ने) विद्वन् (ऋचा) प्रशंसया (हविः) होतव्यम् (शुक्रस्य) शुद्धस्य (शोचिषः) प्रकाशस्य (पते) स्वामिन् (सुश्चन्द्र) शोभनं चन्द्रं हिरण्यं यस्य तत्सम्बुद्धौ (दस्म) दुःखोपक्षयितः (विश्पते) प्रजापालक (हव्यवाट्) यो हव्यं दातव्यं वहति प्राप्नोति (तुभ्यम्) (हूयते) दीयते (इषम्) अन्नम् (स्तोतृभ्यः) (आ) (भर) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसोऽग्न्यादिभ्यः कार्य्याणि साध्नुवन्ति ते सिद्धाकामा जायन्ते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान अग्नी इत्यादींना कार्यान्वित करतात ते सिद्धकाम म्हणविले जातात ॥ ५ ॥
06 प्रो त्ये - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रो᳓ त्ये᳓ अग्न᳓यो अग्नि᳓षु
वि᳓श्वम् पुष्यन्ति वा᳓रियम्
ते᳓ हिन्विरे त᳓ इन्विरे
त᳓ इषण्यन्ति आनुष᳓ग्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
प्रो त्ये अ॒ग्नयो॒ऽग्निषु॒ विश्वं॑ पुष्यन्ति॒ वार्य॑म् ।
ते हि॑न्विरे॒ त इ॑न्विरे॒ त इ॑षण्यन्त्यानु॒षगिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
प्रो᳓ त्ये᳓ अग्न᳓यो अग्नि᳓षु
वि᳓श्वम् पुष्यन्ति वा᳓रियम्
ते᳓ हिन्विरे त᳓ इन्विरे
त᳓ इषण्यन्ति आनुष᳓ग्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agníṣu ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
puṣyanti ← √puṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́ryam ← vā́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hinvire ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
invire ← √i- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
iṣaṇyanti ← √iṣaṇ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्रो इति॑ । त्ये । अ॒ग्नयः॑ । अ॒ग्निषु॑ । विश्व॑म् । पु॒ष्य॒न्ति॒ । वार्य॑म् ।
ते । हि॒न्वि॒रे॒ । ते । इ॒न्वि॒रे॒ । ते । इ॒ष॒ण्य॒न्ति॒ । आ॒नु॒षक् । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- pro ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pro ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- agnayo ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘gniṣu ← agniṣu ← agni
- [noun], locative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- puṣyanti ← puṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “boom; grow; promote; foster.”
- vāryam ← vārya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hinvire ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- invire ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- iṣaṇyanty ← iṣaṇyanti ← iṣaṇy
- [verb], plural, Present indikative
- ānuṣag ← ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
प्रो प्रैव पुष्यन्ति त्ये ते अग्नयः धिष्ण्या अग्निषु गार्हपत्यादिषु । यद्वा । लौकिका अग्नयः तेजःपदार्थोऽग्निषु वैदिकेषु विश्वं सर्वं वार्यं वरणीयमपेक्षितं धनं पुष्यन्ति । ते अग्नयः हिन्विरे प्रीणयन्ति । इन्विरे व्याप्नुवन्ति च । ते इषण्यन्ति अन्नमिच्छन्ति । आनुषक् सर्वत्रानुषक्तम् । तत्राग्निसामान्याभिप्रायेणैकवचनम् ॥
Wilson
English translation:
“These fires cherish all that is precious in the fires (of sacrifice); they give delight; they spread abroad; they crave perpetually (sacrificial) food; bring, Agni, food to your adorers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
These fires cherish: pro tye agnayo agniṣu viśvam puṣyanti vāryam: prapuṣyanti dhiṣṇyā gārhapatyādiṣu, they nourish exceedingly, by their intensity, wealth dhanam (implied), in the household and other fires; i.e., the primary flames of Agni, when manifested in the household fires, are the source of riches
Jamison Brereton
And these fires are at the forefront among fires. They foster everything of value.
They hasten it; they speed it; they drive it onward in proper order.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
These Agnis in the seats of the fire nourish each thing most excellent.
They give delight, they spread abroad, they move themselves continually. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
Those Agnis make everything precious prosper in the Agnis; they drive forward (precious wealth); they incite it; they speed it hither in the due way 1. Bring food to thy praisers!
Geldner
Diese Feuer haben unter allen Feuern den Vorrang; sie haben alles Begehrenswerte in Fülle. Sie werden angespornt, sie werden getrieben, sie eilen, wie sich´s gehört. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
Zur Blüte bringen alles Gut durch Feuer diese Feuer hier; Sie eilen sich, sie treiben sich, sie regen an ohn’ Unterlass; den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Те самые огни впереди (других) огней.
Они дают процветание всему желанному богатству.
Их пришпоривают, их погоняют,
Они спешат один за другим.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अग्नयः) अग्नि (अग्निषु) अग्नि आदि पदार्थों में वर्त्तमान हैं (त्ये) वे (वार्यम्) स्वीकार करने योग्य (विश्वम्) सब जगत् को (प्रो, पुष्यन्ति) पुष्ट करते हैं (ते) वे स्वीकार करने योग्य पदार्थ की (हिन्विरे) वृद्धि कराते हैं (ते) वे (इन्विरे) व्याप्त होते हैं और (ते) वे कार्य्यों के सिद्ध करनेवाले हैं, उनको जान के जो (आनुषक्) अनुकूलता से (इषण्यन्ति) अन्न आदि की इच्छा करते हैं, उनकी विद्या से (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये आप (इषम्) विज्ञान को (आ, भर) धारण कीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो पृथिवी आदि में अग्नि आदि पदार्थ हैं, उनको जान के फिर ईश्वर को जानो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! येऽग्नयोऽग्निषु वर्त्तन्ते त्ये वार्यं विश्वं प्रो पुष्यन्ति ते वार्यं हिन्विरे त इन्विरे ते साधकाः सन्ति तान् विदित्वा य आनुषगिषण्यन्ति तद्विद्यया स्तोतृभ्यस्त्वमिषमा भर ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रो) (त्ये) ते (अग्नयः) पावकाः (अग्निषु) अग्न्यादिपदार्थेषु (विश्वम्) सर्वं जगत् (पुष्यन्ति) (वार्यम्) वरणीयम् (ते) (हिन्विरे) वर्द्धयन्ति (ते) (इन्विरे) व्याप्नुवन्ति (ते) (इषण्यन्ति) अन्नादिकमिच्छन्ति (आनुषक्) आनुकूल्ये (इषम्) विज्ञानम् (स्तोतृभ्यः) (आ) (भर) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये पृथिव्यादिष्वग्न्यादयः पदार्थाः सन्ति तान् विदित्वा पुनरीश्वरं विजानीत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! पृथ्वी इत्यादी पदार्थातील अग्नी इत्यादी पदार्थांना जाणून नंतर ईश्वराला जाणा ॥ ६ ॥
07 तव त्ये - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓व त्ये᳓ अग्ने अर्च᳓यो
म᳓हि व्राधन्त वाजि᳓नः
ये᳓ प᳓त्वभिः शफा᳓नां᳐
व्रजा᳓ भुर᳓न्त गो᳓ना᳐म्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ त्ये अ॑ग्ने अ॒र्चयो॒ महि॑ व्राधन्त वा॒जिनः॑ ।
ये पत्व॑भिः श॒फानां॑ व्र॒जा भु॒रन्त॒ गोना॒मिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
त᳓व त्ये᳓ अग्ने अर्च᳓यो
म᳓हि व्राधन्त वाजि᳓नः
ये᳓ प᳓त्वभिः शफा᳓नां᳐
व्रजा᳓ भुर᳓न्त गो᳓ना᳐म्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arcáyaḥ ← arcí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vrādhanta ← √vrādh- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
pátvabhiḥ ← pátvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
śaphā́nām ← śaphá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
bhuránta ← √bhur- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vrajā́ ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तव॑ । त्ये । अ॒ग्ने॒ । अ॒र्चयः॑ । महि॑ । व्रा॒ध॒न्त॒ । वा॒जिनः॑ ।
ये । पत्व॑ऽभिः । श॒फाना॑म् । व्र॒जा । भु॒रन्त॑ । गोना॑म् । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- arcayo ← arcayaḥ ← arci
- [noun], nominative, plural, masculine
- “flare.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- vrādhanta ← vrādh
- [verb], plural, Imperfect
- vājinaḥ ← vājin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- patvabhiḥ ← patvan
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “flight.”
- śaphānāṃ ← śaphānām ← śapha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “one-eighth; śapha [word].”
- vrajā ← vrajāḥ ← vraja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- bhuranta ← bhur
- [verb], plural, Imperfect
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने तव त्वदीयाः त्ये ते अर्चयः रश्मयः महि महदत्यधिकं वाजिनः अन्नवन्तो वा व्राधन्त वर्धन्ते । यद्वा लुप्तोपमा । वाजिनोऽश्वा इव । ये रश्मयः पत्वभिः पतनैः शफानां । गोनां व्रजा यूथानि भुरन्त इच्छन्ति । आयता ज्वाला होमाय काङ्क्षन्त इत्यर्थः । ते वर्धन्ते ॥
Wilson
English translation:
“These your flames Agni, fed with abundant food, increase, as, by their descent, they seek the pastures of the hoofed cattle; bring, Agni, food to your adorers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They seek the pastures: ye patvabhiḥ śaphānām vrajā bhuranta gonām: ye raśmayaḥ, those rays which patanaiḥ by fallings, icchanti yūthāni śaphānām gonām, wish for or proceed to the herds of hoofed cattle; the spreading flames long for the burnt-offerings, ayata jvālā homāya kāṅkṣanti ityarthaḥ
Jamison Brereton
These flames of yours, o Agni, are greatly arrogant prizewinners, which, by the soaring of their hooves, dart toward the double
enclosures of the cows.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
Agni, these brilliant flames of thine wax like strong chargers mightily,
Who with the treadings of their hoofs go swiftly to the stalls of kine. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
Those flames of thine, O Agni, the racers, have boasted mightily—they who with the flight of their hoofs have made tremble 1 the stables of the cows. Bring food to thy praisers!
Geldner
Diese deine Flammen, o Agni, die Streitrosse tuen sich mächtig groß, die mit dem Schwung ihrer Hufe die Pferche der Rinder erstampfen. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
Sie, deine Strahlen wuchsen an, gewaltig, Agni, Rossen gleich, Die Hufe schleudernd springen sie und eilen zu der Kühe Stall, den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Те самые твои языки пламени, о Агни,
Мощно растут, победители,
Которые взмахами копыт
Сотрясают загоны для коров.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर अग्निविद्या के उपदेश को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! (ये) जो (गोनाम्) गौओं के (शफानाम्) खुरों के (पत्वभिः) गमनों से (व्रजा) वेगों को (भुरन्त) धारण करते हैं और जो (महि) बड़े (अर्चयः) तेज (वाजिनः) वेगवाले (व्राधन्त) बढ़ते हैं (त्ये) वे (तव) आपके कार्य सिद्ध करनेवाले हैं, उनके विज्ञान से (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (इषम्) अन्न को (आ, भर) अच्छे प्रकार धारण कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे घोड़े और गाएँ पैरों से दौड़ती हैं, वैसे ही अग्नि के तेज शीघ्र चलते हैं और जो अग्न्यादिकों के संप्रयोग करने को जानते हैं, उन की सब प्रकार वृद्धि होती है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ये गोनां शफानां पत्वभिर्व्रजा भुरन्त ये मह्यर्चयो वाजिनो व्राधन्त त्ये तव कार्यसाधकाः सन्ति तद्विज्ञानेन स्तोतृभ्य इषमा भर ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरग्निविद्योपदेशमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (त्ये) ते (अग्ने) विद्वन् (अर्चयः) दीप्तयः (महि) महान्तः (व्राधन्त) वर्द्धन्ते (वाजिनः) वेगवन्तः (ये) (पत्वभिः) गमनैः (शफानाम्) खुराणाम् (व्रजा) वेगान् (भुरन्त) धरन्ति (गोनाम्) गवाम् (इषम्) (स्तोतृभ्यः) (आ) (भर) ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथाश्वा गावश्च पद्भिर्धावन्ति तथैवाग्नेर्ज्योतींषि सद्यो गच्छन्ति येऽग्न्यादीन् सम्प्रयोक्तुं जानन्ति ते सर्वतो वर्द्धन्ते ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे घोडे व गाई पायाने धावतात तसेच अग्नीचे तेज शीघ्र धावते. जे अग्नी इत्यादींचे प्रयोग जाणतात त्यांची सर्व प्रकारे वृद्धी होते. ॥ ७ ॥
08 नवा नो - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓वा नो अग्न आ᳓ भर
स्तोतृ᳓भ्यः सुक्षिती᳓र् इ᳓षः
ते᳓ सियाम य᳓ आनृचु᳓स्
त्वा᳓दूतासो द᳓मे-दम
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
नवा॑ नो अग्न॒ आ भ॑र स्तो॒तृभ्यः॑ सुक्षि॒तीरिषः॑ ।
ते स्या॑म॒ य आ॑नृ॒चुस्त्वादू॑तासो॒ दमे॑दम॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
न᳓वा नो अग्न आ᳓ भर
स्तोतृ᳓भ्यः सुक्षिती᳓र् इ᳓षः
ते᳓ सियाम य᳓ आनृचु᳓स्
त्वा᳓दूतासो द᳓मे-दम
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
návāḥ ← náva- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sukṣitī́ḥ ← sukṣití- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ānr̥cúḥ ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
dáme-dame ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tvā́dūtāsaḥ ← tvā́dūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
नवाः॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । आ । भ॒र॒ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । सु॒ऽक्षि॒तीः । इषः॑ ।
ते । स्या॒म॒ । ये । आ॒नृ॒चुः । त्वाऽदू॑तासः । दमे॑ऽदमे । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- navā ← navāḥ ← nava
- [noun], accusative, plural, feminine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- sukṣitīr ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣitīr ← kṣitīḥ ← kṣiti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ānṛcus ← ānṛcuḥ ← arc
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- tvādūtāso ← tvādūtāsaḥ ← tvādūta
- [noun], nominative, plural, masculine
- dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “self-control; fine; Dama; Dama; self-restraint.”
- dama ← dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “self-control; fine; Dama; Dama; self-restraint.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने स्तोतृभ्यः नः अस्मभ्यं नवाः स्तुत्या नूत्ना वा सुक्षितीः सुनिवासाः सुप्रजा वा इषः उक्तलक्षणान्यन्नानि आ भर प्रयच्छ । ये वयं दमेदमे सर्वेषु यागगृहेषु त्वाम् आनृचुः अर्चयन्ति । ते वयं त्वादूतासः त्वां दूतं फलसूचकं लब्धवन्तः सन्तः स्याम समृद्धा भूयास्म । दमे दमे स्यामेति वा योज्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Grant, Agni, to us who praise you, new dwellings, and (abundant) food; may we be those who worship you having you for a messenger (to the gods) in every house; bring Agni, food to your adorers.”
Jamison Brereton
Agni, bring the new ones here to us, the praise singers—(those) refreshments and good settlements.
We would be those who have recited verses, those having you as our messenger in every house.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
To us who laud thee, Agni, bring fresh food and safe and happy homes.
May we who have sung hymns to thee have thee for envoy in each house. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
Bring fresh food with fine dwellings, O Agni, to us, thy praisers! May we be of those who have praised (thee), who have thee as their messenger, house by house. Bring food to thy praisers!
Geldner
Bring, Agni, uns Sängern neue Speisegenüsse und gute Wohnungen. Wir möchten die sein, die in jedem Haus dich gepriesen haben, indem sie dich zu ihrem Boten machten. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
O Agni, bringe sichern Schutz, den Sängern neue Labung her; Wir seien es, die preisend dich zum Boten haben Haus für Haus; den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Принеси нам, о Агни, восхвалителям,
Новые прекрасные места для жилья (и) жертвенные услады.
Да будем мы теми, кто воспел (тебя)
В каждом доме, сделав тебя вестником.
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) राजन् ! (ये) जो (त्वादूतासः) त्वादूतास अर्थात् आप दूत जिनके ऐसे हम लोग आपका (आनृचुः) सत्कार करते हैं उन (नः) हम (स्तोतृभ्यः) धार्मिक विद्वानों के लिये आप (सुक्षितीः) सुन्दर पृथिवी वा मनुष्य विद्यमान जिनमें ऐसे (नवाः) नवीन (इषः) अन्न आदि को (आ, भर) धारण कीजिये जिससे (ते) वे हम लोग उत्साहित (स्याम) होवें और आप (स्तोतृभ्यः) सुपात्र अर्थात् सज्जन विद्वानों के लिये (दमेदमे) घर-घर में (इषम्) उत्तम इच्छा को (आ, भर) धारण कीजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राजा प्रशंसनीय होता है, जो उत्तम भृत्य और अतुल ऐश्वर्य्य को सब के सुख के लिये धारण करता है और दूत और चारों अर्थात् गुप्त संदेश देनेवालों से सब राज्य का समाचार जान के यथायोग्य प्रबन्ध करता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ये त्वादूतासो वयं त्वामानृचुस्तेभ्य नः स्तोतृभ्यस्त्वं सुक्षितीर्नवा इष आ भर येन ते वयमुत्साहिताः स्याम त्वं स्तोतृभ्यो दमेदम इषमा भर ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नवाः) नवीनाः (नः) अस्मभ्यम् (अग्ने) राजन् (आ) (भर) (स्तोतृभ्यः) धार्मिकेभ्यो विद्वद्भ्यः (सुक्षितीः) शोभना क्षितयः पृथिव्यो मनुष्या वा यासु ताः (इषः) अन्नाद्याः (ते) (स्याम) (ये) (आनृचुः) अर्चामः (त्वादूतासः) त्वं दूतो येषां ते (दमेदमे) गृहेगृहे (इषम्) उत्तमामिच्छाम् (स्तोतृभ्यः) सुपात्रेभ्यो विपश्चिद्भ्यः (आ) (भर) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राजा श्रेयान् भवति य उत्तमान् भृत्यानतुलमैश्वर्यं सर्वसुखाय दधाति दूतचारैः सर्वस्य राजस्य सर्वं समाचारं विदित्वा यथायोग्यं प्रबन्धं करोति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो उत्तम नोकर व अतुल ऐश्वर्य सर्वांच्या सुखासाठी धारण करतो व दूताद्वारे सर्व राज्याचे वर्तमान जाणून यथायोग्य व्यवस्थापन करतो तोच राजा प्रशंसनीय असतो. ॥ ८ ॥
09 उभे सुश्चन्द्र - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उभे᳓ सुश्चन्द्र सर्पि᳓षो
द᳓र्वी श्रीणीष आस᳓नि
उतो᳓ न उ᳓त् पुपूरिया
उक्थे᳓षु शवसस् पत
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भे सु॑श्चन्द्र स॒र्पिषो॒ दर्वी॑ श्रीणीष आ॒सनि॑ ।
उ॒तो न॒ उत्पु॑पूर्या उ॒क्थेषु॑ शवसस्पत॒ इषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
उभे᳓ सुश्चन्द्र सर्पि᳓षो
द᳓र्वी श्रीणीष आस᳓नि
उतो᳓ न उ᳓त् पुपूरिया
उक्थे᳓षु शवसस् पत
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
sarpíṣaḥ ← sarpís- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
suścandra ← suścandrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
āsáni ← āsán- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dárvī ← dárvi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
śrīṇīṣe ← √śrī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pupūryāḥ ← √pr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
u ← u (invariable)
út ← út (invariable)
utá ← utá (invariable)
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ukthéṣu ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
उ॒भे इति॑ । सु॒ऽच॒न्द्र॒ । स॒र्पिषः॑ । दर्वी॒ इति॑ । श्री॒णी॒षे॒ । आ॒सनि॑ ।
उ॒तो इति॑ । नः॒ । उत् । पु॒पू॒र्याः॒ । उ॒क्थेषु॑ । श॒व॒सः॒ । प॒ते॒ । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- suścandra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suścandra ← ścandra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “shining; glistening; brilliant.”
- sarpiṣo ← sarpiṣaḥ ← sarpis
- [noun], genitive, singular, neuter
- “ghee; clarified butter; sarpiḥprameha.”
- darvī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “darvī; ladle; hood.”
- śrīṇīṣa ← śrīṇīṣe ← śrī
- [verb], singular, Present indikative
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- āsani ← āsan
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- pupūryā ← pupūryāḥ ← pṛ
- [verb], singular, Perfect optative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- uktheṣu ← uktha
- [noun], locative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- śavasas ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- pata ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे सुश्चन्द्र शोभनाह्लादन शोभनहिरण्य वाग्ने उभे सर्पिषः पूर्णे दर्वी जुहूपभृतौ आसनि आस्ये श्रीणीषे श्रयसि पचसि वा । उतो अपि च नः अस्मान् उक्थेषु यागेषु उत्पुपूर्याः उत्पूरय फलैः। हे शवसस्पते बलस्य पालयितः ॥
Wilson
English translation:
“Giver of delight, you receive into your mouth the two ladles (full) of butter; so may you fulfil (our desires), lord of strength, at our solemn rites; bring, Agni, food to your adorers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 15.43; the two ladles: termed juhu and upabhṛt, two ladles used for pouring the oiled butter upon the fire; or ubhe darvi, two hands serving as ladles
Jamison Brereton
O you who are beautifully shimmering, you make the two spoonsful of melted butter ready within your mouth,
and so you should fill us (with plenty) at our hymns, o lord of
vast power.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
Thou, brilliant God, within thy mouth warmest both ladies of the oil.
So fill us also, in our hymns, abundantly, O Lord of Strength,Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
Thou warmest in thy mouth, O highly brilliant one, the two (sacrificial) ladles full of butter. And mayst thou fill us (with gifts) at our hymns, O lord of strength! Bring food to thy praisers!
Geldner
Beide Löffel mit Schmelzbutter mischtest du in deinem Munde, du Schönglänzender. Schenke du auch uns voll ein für die Lieder, du Herr der Kraft! - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
In deinem Mund, o glänzender, mach beide Butterlöffel heiss, Und fülle reiches Gut uns zu bei diesen Sprüchen, Herr der Kraft, den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Обе ложки топленого масла, о ярко сияющий,
Ты смешиваешь во рту.
И нам ты наполни с верхом
За гимны, о господин силы!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुश्चन्द्र) उत्तम सुवर्ण आदि ऐश्वर्य्य से युक्त (शवसः, पते) सेना के स्वामी ! जो आप (उभे) दोनों (दर्वी) पाक करने के साधानों अर्थात् चम्मचों को इकट्ठे करके (आसनि) मुख में अर्थात् अग्निमुख में (सर्पिषः) घृत आदि का (श्रीणीषे) पाक करते हो (उतो) और उससे (नः) हम लोगों को (उत्, पुपूर्याः) उत्तमता से शोभित करें वा पालें वह आप (उक्थेषु) प्रशंसित धर्म्मसम्बन्धी कर्म्मों में (स्तोतृभ्यः) पढ़ाने और पढ़नेवालों के लिये (इषम्) अन्न का (आ, भर) धारण करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा सेना के भोजन के उत्तम प्रबन्ध को आरोग्य के लिये वैद्यों को रखता है, वही प्रशंसित होकर राज्य बढ़ाता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुश्चन्द्र शवसस्पते ! यत्स्त्वमुभे दर्वी घटयित्वाऽऽसनि सर्पिषः श्रीणीष उतो तेन नोऽस्मानुत्पुपूर्याः स त्वमुक्थेषु स्तोतृभ्य इषमा भर ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभे) (सुश्चन्द्र) सुष्ठुसुवर्णाद्यैश्वर्य्य (सर्पिषः) घृतादेः (दर्वी) दृणाति याभ्यां ते पाकसाधने (श्रीणीषे) पचसि (आसनि) आस्ये (उतो) (नः) अस्मान् (उत्) (पुपूर्याः) अलङ्कुर्याः पालयेः (उक्थेषु) प्रशंसितेषु धर्म्येषु कर्मसु (शवसः, पते) बलस्य सैन्यस्य स्वामिन् (इषम्) (स्तोतृभ्यः) अध्यापकाध्येतृभ्यः (आ) (भर) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा सैन्यस्य भोजनप्रबन्धमुत्तममारोग्याय वैद्यान् रक्षति स एव प्रशंसितो भूत्वा राज्यं वर्धयति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा सेनेची भोजन व्यवस्था व उत्तम आरोग्य यासाठी वैद्य बाळगतो, तोच प्रशंसित होऊन राज्य वाढवितो. ॥ ९ ॥
10 एवाँ अग्निमजुर्यमुर्गिर्भिर्यज्ञेभिरानुषक् - पङ्क्तिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवाँ᳓ अग्नि᳓म् अजुर्यमुर्
गीर्भि᳓र् यज्ञे᳓भिर् आनुष᳓क्
द᳓धद् अस्मे᳓ सुवी᳓रियम्
उत᳓ त्य᳓द् आशुअ᳓श्वियम्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वाँ अ॒ग्निम॑जुर्यमुर्गी॒र्भिर्य॒ज्ञेभि॑रानु॒षक् ।
दध॑द॒स्मे सु॒वीर्य॑मु॒त त्यदा॒श्वश्व्य॒मिषं॑ स्तो॒तृभ्य॒ आ भ॑र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - पङ्क्तिः
Thomson & Solcum
एवाँ᳓ अग्नि᳓म् अजुर्यमुर्
गीर्भि᳓र् यज्ञे᳓भिर् आनुष᳓क्
द᳓धद् अस्मे᳓ सुवी᳓रियम्
उत᳓ त्य᳓द् आशुअ᳓श्वियम्
इ᳓षं स्तोतृ᳓भ्य आ᳓ भर
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajuryamuḥ ← ajuryamuḥ (invariable)
evá ← evá (invariable)
ānuṣák ← ānuṣák (invariable)
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yajñébhiḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dádhat ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āśváśvyam ← āśváśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ए॒व । अ॒ग्निम् । अ॒जु॒र्य॒मुः॒ । गीः॒ऽभिः । य॒ज्ञेभिः॑ । आ॒नु॒षक् ।
दध॑त् । अ॒स्मे इति॑ । सु॒ऽवीर्य॑म् । उ॒त । त्यत् । आ॒शु॒ऽअश्व्य॑म् । इष॑म् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ । भ॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- evāṃ ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- evāṃ ← ām ← āṃ
- [adverb]
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ajuryamur ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- yajñebhir ← yajñebhiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ānuṣak
- [adverb]
- “correctly; in sequence; punctually.”
- dadhad ← dadhat ← dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tyad ← tya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that.”
- āśvaśvyam ← āśu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “quick; fast; immediate; agile.”
- āśvaśvyam ← aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
एव उक्तरीत्या अग्निं गीर्भिः स्तुतिभिः यज्ञेभिः यज्ञैर्वा तत्साधनैर्हविर्भिर्वा आनुषक् अनुषक्तम् अजुः गच्छन्ति। तथा कृत्वा यमुः यमयन्ति स्थापयन्ति हविर्भिर्यजन्तीत्यर्थः । एवमात्रेयाः स्वान् परोक्षतया निर्दिशन्ति ॥ अजुर्यमुरित्यत्र ‘ आख्यातमाख्यातेन क्रियासातत्ये ’ (पा. सू. २. १. ७२ ग.) इति समासः॥ किंच अस्मे अस्मासु सुवीर्यं शोभनपुत्रादिकम् उत अपि च त्यत् तत् आश्वश्व्यम् । आशवोऽश्वा यस्य भवन्ति स आश्वश्वः । तस्य भाव आश्वश्व्यम् । तदपि दधत् धारयति ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Thus have they repaired to Agni with praises and with sacrifices successively, and have established (the manner of his worship); and he has given us male descendants, and wealth of fleet horses; bring, Agni, food to your adorers.”
Jamison Brereton
Thus they *have guided the *unaging Agni with songs and sacrifices in proper order.
He will grant to us an abundance of heroes and this abundance of swift horses.
– Bring refreshment for the praise singers.
Griffith
Thus Agni have we duly served with sacrifices and with hymns.
So may he give us what we crave, store of brave sons and fleet-foot steeds. Bring food to those who sing thy praise.
Oldenberg
Thus 1 they have driven, they have led 2, Agni in the due way by prayers and sacrifices. May he bestow on us plenty of valiant men, and that plenty of swift horses (wished for) 3. Bring food to thy praisers!
Geldner
So haben sie den alterlosen Agni mit Lobesworten und Opfern richtig gelenkt. Er verleihe uns die Meisterschaft und diesen Besitz rascher Rosse. - Bring den Sängern gute Speise!
Grassmann
So trieben, lenkten Agni sie durch Lied und Opfer fort und fort, Er schenke Kinderreichthum uns und schneller Rosse Eigenthum, den Sängern bringe Labetrunk.
Elizarenkova
Так правили они нестареющим Агни
С помощью песен, жертв – по порядку.
Пусть он даст нам обилие прекрасных героев,
А также то самое богатство из быстрых коней!
Принеси восхвалителям жертвенную усладу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सेना के स्वामिन् ! जो (गीर्भिः) वाणियों और (यज्ञेभिः) संगत कर्म्मों से (आश्वश्व्यम्) घोड़ों के सदृश वेग आदि गुणों से युक्त (सुवीर्यम्) उत्तम पराक्रमवाले (अग्निम्) अग्नि को (आनुषक्) अनुकूलता से (अजुर्यमुः) प्रेरणा दें और नियमयुक्त करें (एव) उन्हीं में (अस्मे) हम लोगों के निमित्त आप उत्तम पराक्रमयुक्त व्यवहार को (दधत्) धारण करते हैं (उत) और भी (त्यत्) उस (इषम्) इष्ट व्यवहार को (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (आ, भर) अच्छे प्रकार धारण कीजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो अग्नि आदि की विद्या को जान के अनेक विमान आदि वाहनों को बनाते हैं, उनके लिये अन्न आदि देकर निरन्तर सत्कार कीजिये ॥१०॥ इस सूक्त में अग्नि, विद्वान् और राजा के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह छठा सूक्त और तेईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शवसस्पते ! ये गीर्भिर्यज्ञेभिराश्वश्व्यं सुवीर्यमग्निमानुषगजुर्यमुस्तेष्वेवाऽस्मे भवान् सुवीर्यं दधदुतापि त्यदिषं स्तोतृभ्य आ भर ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) (अग्निम्) पावकम् (अजुर्यमुः) प्रक्षिपेयुर्नियच्छेयुश्च (गीर्भिः) वाग्भिः (यज्ञेभिः) सङ्गतैः कर्मभिः (आनुषक्) आनुकूल्येन (दधत्) दधाति (अस्मे) अस्मासु (सुवीर्यम्) सुष्ठुपराक्रमम् (उत) (त्यत्) ताम् (आश्वश्व्यम्) आशवो वेगादयो गुणा अश्वा इव यस्मिँस्तम् (इषम्) (स्तोतृभ्यः) (आ) (भर) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! य अग्न्यादिविद्यां विदित्वाऽनेकानि विमानादीनि यानानि निर्मिमते तेभ्योऽन्नादिकं दत्त्वा सततं सत्कुर्या इति ॥१०॥ अत्राग्निविद्वद्राजगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति षष्ठं सूक्तं त्रयोविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे अग्निविद्या जाणून विमान इत्यादी याने तयार करतात त्यांचा अन्न इत्यादींनी सत्कार कर. ॥ १० ॥