सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सुसमिद्धाय’ इत्येकादशर्चं पञ्चमं सूक्तमात्रेयस्य वसुश्रुतस्यार्षं गायत्रमिध्माद्युक्तदेवताकम् । आप्रमित्युक्तत्वात्तनूनपाद्वर्जितम् (अनु. म. १. सू. १३)। “ सुसमिद्धायाप्रं गायत्रम्’ इत्यनुक्रमणिका । अत्रीणामिदमाप्रीसूक्तम् । “ समिद्धो अद्येति सर्वेषां यथर्षि वा ’ ( आश्व. श्रौ. ३. २ ) इत्युक्तत्वात् ॥
Jamison Brereton
5 (359)
Āprı̄
Vasuśruta Ātreya
11 verses: gāyatrī
This hymn follows the usual sequence of the Āprī litany, although it omits the normal explicit reference to the barhis, the ritual grass, in verse 4. Until the very end of the hymn, the poet uses the imperative except in verse 2, which has the subjunctive, and in verse 6, in which he announces that he is beseeching Evening and Dawn but does not directly state what he wishes to occur. However, he implies a request for strength by calling the two deities vayovŕ̥dh “increasing vigor.” The last verse, however, shows a decided shift that is signaled by the complete absence of a verb. Through the repeti tion of the ritual call svā́hā, the verse marks the moment at which the priest makes the offering that should culminate or accomplish all the things urged before.
01 सुसमिद्धाय शोचिषे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुस॑मिद्धाय शो॒चिषे॑ घृ॒तं ती॒व्रं जु॑होतन ।
अ॒ग्नये॑ जा॒तवे॑दसे ॥
मूलम् ...{Loading}...
सुस॑मिद्धाय शो॒चिषे॑ घृ॒तं ती॒व्रं जु॑होतन ।
अ॒ग्नये॑ जा॒तवे॑दसे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इध्मः समिद्धोग्निर्वा
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सु꣡समिद्धाय शोचि꣡षे
घृतं꣡ तीव्रं꣡ जुहोतन
अग्न꣡ये जात꣡वेदसे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
śocíṣe ← śocís- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
súsamiddhāya ← súsamiddha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
juhotana ← √hu- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tīvrám ← tīvrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jātávedase ← jātávedas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सुऽस॑मिद्धाय । शो॒चिषे॑ । घृ॒तम् । ती॒व्रम् । जु॒हो॒त॒न॒ ।
अ॒ग्नये॑ । जा॒तऽवे॑दसे ॥
Hellwig Grammar
- susamiddhāya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- susamiddhāya ← samiddhāya ← samindh ← √indh
- [verb noun], dative, singular
- “kindle; blaze.”
- śociṣe ← śocis
- [noun], dative, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- tīvraṃ ← tīvram ← tīvra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “intense; severe; pungent; acute; potent; loud.”
- juhotana ← hu
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jātavedase ← jātavedas
- [noun], dative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
सुसमिद्धाय सुष्ठु समिद्धायैतन्नामकायाग्नये शोचिषे दीप्तिमते घृतम् आज्यं तीव्रं प्रभूतं जुहोतन हे ऋत्विजः अग्नये अङ्गनादिगुणयुक्ताय जातवेदसे जातधनाय ॥
Wilson
English translation:
“Offer abundant butter to the replendent Susamiddha, to Agni, to Jātavedas.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Susamiddha, an epithet of Agni
Jamison Brereton
To the well-kindled flame offer sharp ghee,
to Agni Jātavedas.
Griffith
To Agni, Jatavedas, to the flame, the well-enkindled God,
Offer thick sacrificial oil.
Oldenberg
Sacrifice sharp ghrita to the well-kindled light, to Agni Gâtavedas.
Geldner
Der wohlentzündeten Feuersglut opfert das scharfwirkende Schmalz, dem Agni Jatavedas!
Grassmann
Dem Licht, dem hellentzündeten, dem Wesenkenner Agni giesst Die kräft’ge Opferbutter zu.
Elizarenkova
Прекраснозажженному
пламени
Возливайте резко действующий жир –
Агни – Джаведасу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले पञ्चम सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग (जातवेदसे) उत्पन्न हुए पदार्थों में विद्यमान (सुसमिद्धाय) उत्तम प्रकार प्रदीप्त और (शोचिषे) पवित्र करनेवाले (अग्नये) अग्नि के लिये (तीव्रम्) उत्तम प्रकार शुद्ध अर्थात् साफ किये (घृतम्) घृत का (जुहोतन) होम करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अध्यापक जन पवित्र अन्तःकरणवालों में विद्या का संस्कार डालते हैं, वे सूर्य्य के सदृश प्रताप से युक्त होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यूयं जातवेदसे सुसमिद्धाय शोचिषेऽग्नये तीव्रं घृतं जुहोतन ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुसमिद्धाय) सुप्रदीप्ताय (शोचिषे) पवित्रकराय (घृतम्) आज्यम् (तीव्रम्) सुशोधितम् (जुहोतन) (अग्नये) पावकाय (जातवेदसे) जातेषु विद्यमानाय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येऽध्यापकाः शुद्धान्तःकरणेषु विद्यां वपन्ति ते सूर्य इव प्रतापयुक्ता भवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान, राजा, गृहस्थाश्रम, राजा, प्रजा व विद्याग्रहण यांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वसूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे अध्यापक पवित्र अन्तःकरणाच्या लोकांना विद्येचे संस्कार देतात ते सूर्याप्रमाणे पराक्रमी होतात. ॥ १ ॥
02 नराशंसः सुषूदतीमम् - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नरा॒शंसः॑ सुषूदती॒मं य॒ज्ञमदा॑भ्यः ।
क॒विर्हि मधु॑हस्त्यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नरा॒शंसः॑ सुषूदती॒मं य॒ज्ञमदा॑भ्यः ।
क॒विर्हि मधु॑हस्त्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - नराशंसः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
न꣡राशं꣡सः सुषूदति
इमं꣡ यज्ञ꣡म् अ꣡दाभियः
कवि꣡र् हि꣡ म꣡धुहस्तियः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
nárāśáṁsaḥ ← nárāśáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suṣūdati ← √sūd- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
ádābhyaḥ ← ádābhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádhuhastyaḥ ← mádhuhastya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नरा॒शंसः॑ । सु॒सू॒द॒ति॒ । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । अदा॑भ्यः ।
क॒विः । हि । मधु॑ऽहस्त्यः ॥
Hellwig Grammar
- narāśaṃsaḥ ← narāśaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni.”
- suṣūdatīmaṃ ← suṣūdati ← sūd
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “sweeten; prepare.”
- suṣūdatīmaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- adābhyaḥ ← adābhya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “trustworthy; disabused(p).”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- madhuhastyaḥ ← madhu
- [noun], neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madhuhastyaḥ ← hastyaḥ ← hastya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hand(a).”
सायण-भाष्यम्
नराशंसः नरैः शंसनीयोऽयमग्निः इमं यज्ञम् इदं हविः वा ‘सुषूदति सुष्ठु प्रेरयति । स देवः सुष्टु अदाभ्यः अहिंस्यः केनापि कविः मेधावी मधुहस्त्यः मधुरहस्त्यः ॥
Wilson
English translation:
“Narāśaṃsa animates this sacrifice he who is uninjurable, who verily is wise and sweet-handed.”
Jamison Brereton
The undeceivable Narāśaṃsa will sweeten this sacrifice,
for he is the poet with honey in his hands.
Griffith
He, Narasamsa, ne’er beguiled, inspiriteth this sacrifice:
For sage is he, with sweets in hand.
Oldenberg
May the unbeguiled Narâsamsa make this sacrifice ready; for he is a sage with honey in his hand.
Geldner
Narasamsa, der Unbeirrte, macht dies Opfer schmackhaft, denn er ist der Weise, mit Honig in der Hand.
Grassmann
Der Männerpreis vollendet schön dies Opfer, der untrügliche; Denn Süsses hat er in der Hand.
Elizarenkova
Нарашанса
, не поддающийся обману,
Пусть сделает вкусной эту жертву:
Ведь он поэт с медом в руке.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- आर्च्युष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अदाभ्यः) निष्कपट (मधुहस्त्यः) मधुर हस्तवालों में श्रेष्ठ (नराशंसः) मनुष्यों से प्रशंसा किया गया (कविः) बुद्धिमान् जन (हि) जिस कारण (इमम्) इस (यज्ञम्) विद्या के प्रचारनामक व्यवहार को (सुषूदति) अमृत के सदृश टपकाता है, इस कारण वह पूर्ण सुखयुक्त होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् ! जैसे गौ सब के सुख के लिये दुग्ध देती है, वैसे सब के सुख के लिये सत्यविद्या के उपदेशों को निरन्तर वर्षाइये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽदाभ्यो मधुहस्त्यो नराशंसः कविर्जनो हीमं यज्ञं सुषूदत्यतः सोऽलंसुखो जायते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नराशंसः) यो नरैः प्रशस्यते (सुषूदति) अमृतं क्षरति (इमम्) (यज्ञम्) विद्याप्रचाराख्यं व्यवहारम् (अदाभ्यः) निष्कपटः (कविः) मेधावी (हि) यतः (मधुहस्त्यः) मधुहस्तेषु साधुः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! यथा गौः सर्वेषां सुखाय दुग्धं क्षरति तथा सर्वेषां सुखाय सत्यविद्योपदेशान् सततं वर्षय ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना ! गाय जशी सर्वांच्या सुखासाठी दूध देते तसे सर्वांच्या सुखासाठी सत्यविद्येचा निरंतर उपदेश कर. ॥ २ ॥
03 ईळितो अग्न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेन्द्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यम् ।
सु॒खै रथे॑भिरू॒तये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ई॒ळि॒तो अ॑ग्न॒ आ व॒हेन्द्रं॑ चि॒त्रमि॒ह प्रि॒यम् ।
सु॒खै रथे॑भिरू॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इळः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ईळितो꣡ अग्न आ꣡ वह
इ꣡न्द्रं चित्र꣡म् इह꣡ प्रिय꣡म्
सुखइ꣡ र꣡थेभिर् ऊत꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
īḷitáḥ ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ráthebhiḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sukhaíḥ ← sukhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ई॒ळि॒तः । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒ह॒ । इन्द्र॑म् । चि॒त्रम् । इ॒ह । प्रि॒यम् ।
सु॒ऽखैः । रथे॑भिः । ऊ॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- īᄆito ← īᄆitaḥ ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahendraṃ ← vahā ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- vahendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- citram ← citra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sukhai ← sukhaiḥ ← sukha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “pleasant; easy; lukewarm; comfortable; sukha [word]; successful; easy; content(p).”
- rathebhir ← rathebhiḥ ← ratha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ईळितः स्तुतः सन् आ वहेन्द्रं चित्रं चायनीयं प्रियम् इह अस्मिन् यज्ञे सुखैः रथेभिः रथैः ऊतये अस्मद्रक्षणाय ॥
Wilson
English translation:
“Agno, who are Īḷita, bring hither the wonderful and friendly Indra, with his easy going chariots for our protection.”
Jamison Brereton
When invoked, o Agni, convey here dear shimmering Indra
with his easy running chariots, to help us.
Griffith
Adored, O Agni, hither bring Indra the Wonderful, the Friend,
On lightly-rolling car to aid.
Oldenberg
1 Agni, magnified by us, bring hither to our help the bright, beloved Indra, with easy-going chariots.
Geldner
Berufen fahre du, Agni, den prächtigen lieben Indra hierher auf leichtem Wagen zur Gunsterweisung!
Grassmann
Gepriesner Agni fahre du den lichten, lieben Indra her Auf schnellen Wagen zum Genuss.
Elizarenkova
Призванный
, о Агни, привези
Сюда Индру, яркого, любимого,
На легкоходных колесницах – для поддержки!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) आत्मप्रकाशस्वरूप (ईळितः) प्रशंसा किये गये आप (इह) इस संसार में (सुखैः) सुखकारक (रथेभिः) वाहनों से (ऊतये) रक्षण आदि के लिये (चित्रम्) अद्भुत (प्रियम्) मनोहर (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य को (आ, वह) सब प्रकार से प्राप्त कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप बड़े ऐश्वर्य्य को प्राप्त होके प्रजा के रक्षण के लिये सर्वत्र भ्रमण कीजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ईळितस्त्वमिह सुखै रथेभिरूतये चित्रं प्रियमिन्द्रमा वह ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईळितः) प्रशंसितः (अग्ने) प्रकाशात्मन् (आ) (वह) समन्तात् प्राप्नुहि (इन्द्रम्) परमैश्वर्यम् (चित्रम्) अद्भुतम् (इह) संसारे (प्रियम्) कमनीयम् (सुखैः) सुखकारकैः (रथेभिः) यानैः (ऊतये) रक्षणाद्याय ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजँस्त्वं महैश्वर्य्यं प्राप्य प्रजारक्षणाय सर्वत्र भ्रम ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू अत्यंत ऐश्वर्य प्राप्त करून प्रजेच्या रक्षणासाठी सर्वत्र भ्रमण कर. ॥ ३ ॥
04 ऊर्णम्रदा वि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊर्ण॑म्रदा॒ वि प्र॑थस्वा॒भ्य१॒॑र्का अ॑नूषत ।
भवा॑ नः शुभ्र सा॒तये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऊर्ण॑म्रदा॒ वि प्र॑थस्वा॒भ्य१॒॑र्का अ॑नूषत ।
भवा॑ नः शुभ्र सा॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बर्हिः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
ऊ꣡र्णम्रदा वि꣡ प्रथस्व
अभि꣡ अर्का꣡ अनूषत
भ꣡वा नः शुभ्र सात꣡ये
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
prathasva ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ū́rṇamradāḥ ← ū́rṇamradas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
arkā́ḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sātáye ← sātí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
śubhra ← śubhrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऊर्ण॑ऽम्रदाः । वि । प्र॒थ॒स्व॒ । अ॒भि । अ॒र्काः । अ॒नू॒ष॒त॒ ।
भव॑ । नः॒ । शु॒भ्र॒ । सा॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- ūrṇamradā ← ūrṇamradāḥ ← ūrṇamradas
- [noun], nominative, singular, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- prathasvābhy ← prathasva ← prath
- [verb], singular, Present imperative
- “be known; expand; expand; boom.”
- prathasvābhy ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- arkā ← arkāḥ ← arka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- bhavā ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- śubhra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- sātaye ← sāti
- [noun], dative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे ऊर्णम्रदाः ऊर्णाकम्बलवत् मृदु हे बर्हिः वि प्रथस्व प्रथय । अर्काः स्तोतारः अभि अनूषत स्तुवन्ति । हे शुभ्र दीप्त सातये धनाय तद्दानाय वा नः अस्माकं भव ॥
Wilson
English translation:
“(Grass), soft as wool, be spread; the worshippers praise you; be to us radiant (grass the source of) liberality.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
(Grass): the barhis
Jamison Brereton
Having the softness of wool, spread widely, (o ritual grass): the chants have cried out to you.
Be here to win gain for us, beautiful one.
Griffith
Spread thyself out, thou soft as wool The holy hymns have sung to thee.
Bring gain to us, O beautiful!
Oldenberg
Soft like wool 1 spread thyself (O Barhis). The hymns have been sung to thee. Be to us for success, O beautiful (Barhis)!
Geldner
Weich wie Wolle breite dich aus - die Gesänge sind angestimmt worden - sei uns, du sauberes Barhis zu Gewinn behilflich!
Grassmann
Breit aus dich, wollenweicher Sitz, dir sind Gesänge angestimmt; Sei, reiner, hold uns zum Empfang.
Elizarenkova
Мягкая, как шерсть, растелись!
Напевы зазвучали в лад.
Будь на пользу, о нарядная
(жертвенная солома)
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शुभ्र) शुद्ध आचरण करनेवाले राजन् ! आप (सातये) दाय विभाग के लिये (वि, प्रथस्व) प्रसिद्ध कीजिये और हम लोगों के लिये सुखकारी (भवा) हूजिये। हे (ऊर्णम्रदाः) रक्षकों के सहित मर्दन करने और (अर्काः) मन्त्र और अर्थ के जाननेवाले आप लोगो ! (नः) हम लोगों को सम्पूर्ण विद्याओं से सम्पन्न (अभि, अनूषत) कीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा और राजपुरुष विभाग करके अपने-अपने अंश अर्थात् हिस्से को ग्रहण करें और प्रजाओं के भाग प्रजाओं के लिये देवें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शुभ्र राजँस्त्वं सातये वि प्रथस्व नोऽस्मभ्यं सुखकारी भवा। हे ऊर्णम्रदा अर्का ! यूयं नोऽस्मान्त्सर्वा विद्या अभ्यनूषत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्णम्रदाः) य ऊर्णै रक्षकैर्मृद्नन्ति (वि) (प्रथस्व) प्रख्याहि (अभि) (अर्काः) मन्त्रार्थविदः (अनूषत) (भवा) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (नः) अस्मान् (शुभ्र) शुद्धाचरण (सातये) दायविभागाय ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा राजपुरुषाश्च विभज्य स्वमंशं गृह्णीयुः प्रजाभागाँश्च प्रजाभ्यो दद्युः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा व राजपुरुष यांनी करविभागणी करून आपापला भाग ग्रहण करून प्रजेचा भाग प्रजेला द्यावा. ॥ ४ ॥
05 देवीर्द्वारो वि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवी॑र्द्वारो॒ वि श्र॑यध्वं सुप्राय॒णा न॑ ऊ॒तये॑ ।
प्रप्र॑ य॒ज्ञं पृ॑णीतन ॥
मूलम् ...{Loading}...
देवी॑र्द्वारो॒ वि श्र॑यध्वं सुप्राय॒णा न॑ ऊ॒तये॑ ।
प्रप्र॑ य॒ज्ञं पृ॑णीतन ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - देवीर्द्वारः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
दे꣡वीर् द्वारो वि꣡ श्रयध्वं
सुप्रायणा꣡ न ऊत꣡ये
प्र꣡-प्र यज्ञ꣡म् पृणीतन
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
dvāraḥ ← dvā́r- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:PL}
śrayadhvam ← √śri- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suprāyaṇā́ḥ ← suprāyaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
prá-pra ← prá (invariable)
{}
pr̥ṇītana ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
देवीः॑ । द्वा॒रः॒ । वि । श्र॒य॒ध्व॒म् । सु॒प्र॒ऽअ॒य॒नाः । नः॒ । ऊ॒तये॑ ।
प्रऽप्र॑ । य॒ज्ञम् । पृ॒णी॒त॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- devīr ← devīḥ ← devī
- [noun], vocative, plural, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- dvāro ← dvāraḥ ← dvār
- [noun], vocative, plural, feminine
- “door; means.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śrayadhvaṃ ← śrayadhvam ← śri
- [verb], plural, Present imperative
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- suprāyaṇā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suprāyaṇā ← prāyaṇāḥ ← prāyaṇa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “beginning; beginning.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- pṛṇītana ← pṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
सायण-भाष्यम्
हे द्वारः यज्ञस्य द्वाराभिमानिन्यो हे देवीः देव्यः वि श्रयध्वं वियुक्ता भवत । सुप्रायणाः शोभनगमनसाधनाः नः अस्माकम् ऊतये रक्षायै यज्ञं यजमानं प्रप्र पृणीतन पूरयत कामैर्यज्ञमेव वा फलैः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Open divine doors, our passages to preservation; fill full the sacrifice (with its rewards).”
Jamison Brereton
Divine doors, gape open, giving easy access to help us.
Fill the sacrifice, further and further.
Griffith
Open yourselves, ye Doors Divine, easy of access for our aid:
Fill, more and more, the sacrifice.
Oldenberg
O divine, easily passable doors, open yourselves for our protection. Fill the sacrifice (with bliss) further and further!
Geldner
Ihr göttlichen Tore, tut euch auf, gut zu betreten, uns zur Gunst! Machet das Opfer recht vollständig!
Grassmann
O Götterthore, öffnet euch vorschreitend schön zur Hülfe uns; Das Opfer machet vollbereit.
Elizarenkova
О божественные
врата
, растворитесь,
Легкопроходимые, нам для поддержки!
Сделайте жертву совсем полной!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब गृहाश्रमविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुरुषो ! तुम (सुप्रायणाः) उत्तम प्रकार गृहों में प्रवेश हो जिनसे ऐसी (देवीः) श्रेष्ठ और शुद्ध (द्वारः) द्वारों के सदृश सुख की कारणभूत उत्तम स्त्रियों का (वि, श्रयध्वम्) विशेष करके सेवन करो और (नः) हम लोगों के (ऊतये) रक्षण आदि के लिये (यज्ञम्) गृहाश्रमव्यवहार को (प्रप्र, पृणीतन) पुष्ट करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि तुल्य गुण, कर्म, स्वभाववाले स्त्री-पुरुष विवाह करके गृहाश्रम का आरम्भ करें तो पूर्ण सुख पावें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुषा ! यूयं सुप्रायणा देवीर्द्वार इवोत्तमाः पत्नीर्वि श्रयध्वं न ऊतये यज्ञं प्रप्र पृणीतन ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ गृहाश्रमविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवीः) दिव्याः शुद्धाः (द्वारः) द्वाराणीव सुखनिमित्ताः (वि) (श्रयध्वम्) विशेषेण सेवध्वम् (सुप्रायणाः) सुष्ठु प्रकृष्टमयनं गमनं याभ्यस्ताः (नः) अस्माकम् (ऊतये) रक्षणाद्याय (प्रप्र) (यज्ञम्) गृहाश्रमव्यवहारम् (पृणीतन) अलं कुरुत ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि तुल्यगुणकर्म्मस्वभावाः स्त्रीपुरुषा विवाहं कृत्वा गृहाश्रमारभेरंस्तर्हि पूर्णं सुखं लभेरन् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर समान गुण कर्म स्वभावाच्या स्त्री-पुरुषांनी विवाह करून गृहस्थारंभाचा आरंभ केला तर पूर्ण सुख प्राप्त होईल ॥ ५ ॥
06 सुप्रतीके वयोवृधा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सु॒प्रती॑के वयो॒वृधा॑ य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॑ ।
दो॒षामु॒षास॑मीमहे ॥
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प्रती॑के वयो॒वृधा॑ य॒ह्वी ऋ॒तस्य॑ मा॒तरा॑ ।
दो॒षामु॒षास॑मीमहे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - उषासानक्ता
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सुप्र꣡तीके वयोवृ꣡धा
यह्वी꣡ ऋत꣡स्य मात꣡रा
दोषा꣡म् उषा꣡सम् ईमहे
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
suprátīke ← suprátīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
vayovŕ̥dhā ← vayovŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
mātárā ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yahvī́ ← yahvī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
doṣā́m ← doṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
īmahe ← √yā- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
uṣā́sam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सु॒प्रती॑के॒ इति॑ सु॒ऽप्रती॑के । व॒यः॒ऽवृधा॑ । य॒ह्वी इति॑ । ऋ॒तस्य॑ । मा॒तरा॑ ।
दो॒षाम् । उ॒षस॑म् । ई॒म॒हे॒ ॥
Hellwig Grammar
- supratīke ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supratīke ← pratīke ← pratīka
- [noun], accusative, dual, feminine
- “face; surface.”
- vayovṛdhā ← vayaḥ ← vayas
- [noun], neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- vayovṛdhā ← vṛdhā ← vṛdh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “increasing.”
- yahvī ← yahva
- [noun], accusative, dual, feminine
- “youngest; youthful; active.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- mātarā ← mātṛ
- [noun], accusative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- doṣām ← doṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “night.”
- uṣāsam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- īmahe ← ī ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “beg; solicit.”
सायण-भाष्यम्
हे अह्नो रात्रेश्च अभिमानिदेव्यौ सुप्रतीके सुरूपे शोभनाङ्गे वा वयोवृधा अन्नस्य वर्धयित्र्यौ यह्वी महत्यौ ऋतस्य यज्ञस्योदकस्य वा मातरा निर्मात्र्यौ तयोर्मध्ये प्रत्येकं दोषां रात्रिदेवीम् उषसम् अहर्देवीम् ईमहे स्तुमः ॥
Wilson
English translation:
“We glorify the evening and the morning lovely, food-bestowing, mighty, the mothers of sacrifice.”
Jamison Brereton
The two of beautiful appearance, increasing vigor, the young mothers of truth,
Evening and Dawn—them we beseech.
Griffith
Fair strengtheners of vital power, young Mothers of eternal Law,
Morning and Night we supplicate.
Oldenberg
We approach (with prayers) Night and Morning, whose face is beautiful, the increasers of vital strength, the two young mothers of Rita.
Geldner
Die schön von Aussehen das Lebensalter mehren, die jüngsten Töchter des Gesetzes, Nacht und Morgen, gehen wir an.
Grassmann
Die grossen Mütter frommen Werks, erquickend, schön von Angesicht, Die Nacht, den Morgen flehn wir an.
Elizarenkova
К двум прекрасноликим, увеличивающим жизненную силу
Юным (дочерям и) матерям закона –
Ночи и Ушас
мы идем с просьбой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे हम लोग (सुप्रतीके) उत्तम विश्वास करने (वयोवृधा) सुन्दर जीवन को बढ़ाने और (यह्वी) बड़े (ऋतस्य) सत्य के (मातरा) आदर देनेवाले (दोषाम्) रात्रि और (उषासम्) दिन की (ईमहे) याचना करते हैं, वैसे इन की आप लोग भी याचना करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे रात्रि और दिन एक साथ ही वर्त्तमान हैं, वैसे ही जिन्होंने विवाह किया, ऐसे स्त्री पुरुष वर्त्ताव करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा वयं सुप्रतीके वयोवृधा यह्वी ऋतस्य मातरा दोषामुषासमीमहे तथैते यूयमपि याचध्वम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुप्रतीके) सुष्ठु प्रतीतिकरे (वयोवृधा) ये वयः कमनीयं जीवनं वर्धयतः (यह्वी) महत्यौ (ऋतस्य) सत्यस्य (मातरा) मान्यप्रदे (दोषाम्) रात्रीम् (उषासम्) दिनम्। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (ईमहे) याचामहे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा रात्रिदिने सहैव वर्त्तेते तथैव कृतविवाहौ स्त्रीपुरुषौ वर्त्तेयाताम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे रात्र व दिवस बरोबरच असतात तसाच व्यवहार विवाहित स्त्री- पुरुषांनी करावा ॥ ६ ॥
07 वातस्य पत्मन्नीळिता - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वात॑स्य॒ पत्म॑न्नीळि॒ता दैव्या॒ होता॑रा॒ मनु॑षः ।
इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमा ग॑तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वात॑स्य॒ पत्म॑न्नीळि॒ता दैव्या॒ होता॑रा॒ मनु॑षः ।
इ॒मं नो॑ य॒ज्ञमा ग॑तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - दैव्यौ होतारौ प्रचेतसौ
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
वा꣡तस्य प꣡त्मन् ईळिता꣡
दइ꣡व्या हो꣡तारा म꣡नुषः
इमं꣡ नो यज्ञ꣡म् आ꣡ गतम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
īḷitā́ ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, non-finite:PPP}
pátman ← pátman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā́tasya ← vā́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
daívyā ← daívya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
hótārā ← hótar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वात॑स्य । पत्म॑न् । ई॒ळि॒ता । दैव्या॑ । होता॑रा । मनु॑षः ।
इ॒मम् । नः॒ । य॒ज्ञम् । आ । ग॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- vātasya ← vāta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- patmann ← patman
- [noun], locative, singular, neuter
- “flight.”
- īᄆitā ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- daivyā ← daivya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- hotārā ← hotṛ
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Hotṛ.”
- manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
वातस्य पत्मन् । लुप्तोपमैषा । वायुगमनसदृशगमनार्थम् ईळिता अस्माभिः स्तुतौ । यद्वा । वातस्य पतनसाधनेऽन्तरिक्षे गच्छन्तौ दैव्या देवादग्नेरादित्याच्च समुद्भूतौ होतारा देवानामाह्वातारौ युवां मनुषः मनुष्यस्य इमं नः अस्माकं यज्ञमा गतम् आगच्छतम् । नो मनुषो यज्ञमिति व्यधिकरणे षष्ठ्यौ । अस्माकं यजमानस्य यज्ञमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Praised (by us), divine invokers of the gods, come moving on the path of the wind, to this sacrifice of our patron.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
On the path of the wind: vātasya patman = with the swiftness of the wind, or through the firmament; to this sacrifice of our patron: manuṣo no yajñam = liṭ, to the sacrifice of our man, i.e. of the yajamāna
Jamison Brereton
On the wind’s flight let the two divine Hotars of Manu, being invoked, come to this our sacrifice.
Griffith
On the wind’s flight come, glorified, ye two celestial Priests of man
Come ye to this our sacrifice.
Oldenberg
On the wind’s flight, magnified, ye two divine Hotris of man, come hither to this our sacrifice.
Geldner
Im Flug des Windes kommet, ihr beiden göttlichen Hotri des Manu, berufen zu unserem Opfer!
Grassmann
Zu diesem Opfer kommet her im Windes Flug, gepriesene, Des Menschen Götterpriester ihr.
Elizarenkova
В полете ветра примчитесь,
О два божественных
хотара
Мануса,
Призванные на эту нашу жертву!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ईळिता) प्रशंसित (दैव्या) श्रेष्ठ गुणों में उत्पन्न (होतारा) दाता जनो ! आप दोनों (वातस्य) वायु के (पत्मन्) गिरते हैं जिसमें उस मार्ग में (नः) हम लोगों के (इमम्) इस (यज्ञम्) मिलने योग्य व्यवहार को (मनुषः) और मनुष्यों को (आ, गतम्) प्राप्त होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्री-पुरुषो ! आप दोनों धर्म्मसम्बन्धी कर्म्म के आचरण से प्रशंसित होकर इस गृहाश्रमव्यवहार को सिद्ध करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ईळिता दैव्या होतारा ! युवां वातस्य पत्मन्न इमं यज्ञं मनुषश्चाऽऽगतम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वातस्य) वायोः (पत्मन्) पतन्ति यस्मिन् मार्गे तस्मिन् (ईळिता) प्रशंसितौ (दैव्या) देवेषु दिव्यगुणेषु भवौ (होतारा) दातारौ (मनुषः) मनुष्यान् (इमम्) (नः) अस्माकम् (यज्ञम्) सङ्गन्तव्यं व्यवहारम् (आ) (गतम्) आगच्छतम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्रीपुरुषौ ! युवां धर्म्यकर्माचरणेन प्रशंसितौ भूत्वेतं गृहाश्रमव्यवहारं साध्नुतम् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्री-पुरुषांनो ! तुम्ही प्रशंसित धर्मकर्म करून गृहस्थाश्रमाचा व्यवहार करा ॥ ७ ॥
08 इळा सरस्वती - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑ ।
ब॒र्हिः सी॑दन्त्व॒स्रिधः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इळा॒ सर॑स्वती म॒ही ति॒स्रो दे॒वीर्म॑यो॒भुवः॑ ।
ब॒र्हिः सी॑दन्त्व॒स्रिधः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - तिस्रो देव्यः सरस्वतीळाभारत्यः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
इ꣡ळा स꣡रस्वती मही꣡
तिस्रो꣡ देवी꣡र् मयोभु꣡वः
बर्हिः꣡ सीदन्तु अस्रि꣡धः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
íḷā ← íḷā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sárasvatī ← sárasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mayobhúvaḥ ← mayobhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asrídhaḥ ← asrídh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sīdantu ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इळा॑ । सर॑स्वती । म॒ही । ति॒स्रः । दे॒वीः । म॒यः॒ऽभुवः॑ ।
ब॒र्हिः । सी॒द॒न्तु॒ । अ॒स्रिधः॑ ॥
Hellwig Grammar
- iᄆā ← iḍā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- sarasvatī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- mahī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- devīr ← devīḥ ← devī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- mayobhuvaḥ ← mayobhu
- [noun], nominative, plural, feminine
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- sīdantv ← sīdantu ← sad
- [verb], plural, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- asridhaḥ ← asridh
- [noun], nominative, plural, feminine
- “unfailing.”
सायण-भाष्यम्
इळा पृथिवी सरस्वती । सर उदकम् । तस्मात् सरस्वान् वायुः । तस्य स्त्री सरस्वती । मही महती भारती भरतस्यादित्यस्य पत्नी । अत्र यद्यप्येषा नोक्ता तथापि सर्वत्र सह दृष्टत्वात् त्रिसंख्याश्रवणाच्च सा गृह्यते । अथवैता: क्षित्यन्तरिक्षद्युस्थाना वाग्देव्यः । एताः मयोभुवः सुखस्य भावयित्र्यः अस्रिधः अहिंसिकाः सत्यः बर्हिः बर्हिषि सीदन्तु उपविशन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May Iḷā, Sarasvatī, Mahī, the three goddesses who are the sources of happiness, sit down, benevolent, upon the sacred grass.”
Jamison Brereton
Iḍā, Sarasvatī, and Mahī, the three goddesses who are joy itself— let them, unfailing, sit upon the ritual grass.
Griffith
Ila, Sarasvati, Mahi, three Goddesses who bring us weal,
Be seated harmless on the grass.
Oldenberg
1 Ilâ, Sarasvatî, and Mahî, the three comfort-giving goddesses, they who do not fail, shall sit down on the sacrificial grass.
Geldner
Ila, Sarasvati, Mahi, die drei erfreulichen Göttinnen, sollen sich ohne Verzug auf das Barhis setzen!
Grassmann
Ida, Sarasvati, Mahi, die drei Göttinnen, labungsreich, Sie setzen hold sich auf die Streu.
Elizarenkova
Ида, Сарасвати, Махи –
богини
, приносящие радость,
Садитесь на жертвенную солому, безошибочные!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अस्रिधः) नहीं नाश करनेवाली (इळा) प्रशंसित विद्या (सरस्वती) वाणी (मही) भूमि (मयोभुवः) सुख को करानेवाली (तिस्रः) तीन (देवीः) श्रेष्ठ गुणवती (बर्हिः) उत्तम गृहाश्रम को (सीदन्तु) प्राप्त हों, वैसे ही आप लोग भी प्राप्त होओ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्री और पुरुषो ! आप लोग विद्या उत्तम प्रकार शिक्षित वाणी और भूमि के राज्य को सुख के लिये प्राप्त हूजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाऽस्रिध इळा सरस्वती मही मयोभुवस्तिस्रो देवीर्बर्हिः सीदन्तु तथैव यूयमपि सीदत ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इळा) प्रशंसिता विद्या (सरस्वती) वाक् (मही) भूमिः (तिस्रः) (देवीः) दिव्यगुणाः (मयोभुवः) सुखं भावुकाः (बर्हिः) उत्तमं गृहाश्रमम् (सीदन्तु) प्राप्नुवन्तु (अस्रिधः) अहिंस्राः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्रीपुरुषा ! यूयं विद्यां सुशिक्षितां वाचं भूमिराज्यं च सुखाय प्राप्नुत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे स्त्री-पुरुषांनो तुम्ही सुखासाठी विद्या, सुशिक्षित वाणी व भूमीचे राज्य प्राप्त करा ॥ ८ ॥
09 शिवस्त्वष्थरिहा गहि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शि॒वस्त्व॑ष्टरि॒हा ग॑हि वि॒भुः पोष॑ उ॒त त्मना॑ ।
य॒ज्ञेय॑ज्ञे न॒ उद॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
शि॒वस्त्व॑ष्टरि॒हा ग॑हि वि॒भुः पोष॑ उ॒त त्मना॑ ।
य॒ज्ञेय॑ज्ञे न॒ उद॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - त्वष्टा
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
शिव꣡स् त्वष्टर् इहा꣡ गहि
विभुः꣡ पो꣡ष उत꣡ त्म꣡ना
यज्ञे꣡-यज्ञे न उ꣡द् अव
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
{}
śiváḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvaṣṭar ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
póṣe ← póṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vibhúḥ ← vibhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ava ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
út ← út (invariable)
{}
yajñé-yajñe ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
शि॒वः । त्व॒ष्टः॒ । इ॒ह । आ । ग॒हि॒ । वि॒ऽभुः । पोषे॑ । उ॒त । त्मना॑ ।
य॒ज्ञेऽय॑ज्ञे । नः॒ । उत् । अ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- śivas ← śivaḥ ← śiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- tvaṣṭar ← tvaṣṭṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- ihā ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vibhuḥ ← vibhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; abundant; big.”
- poṣa ← poṣaḥ ← poṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prosperity; poṣa [word].”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- yajñe ← yajña
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñe ← yajña
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
हे त्वष्टः देव शिवः सुखकरः सन् इहा गहि अस्मद्यज्ञमागच्छ । विभुः व्याप्तस्त्वं पोषे पोषकरणे । ‘उत आगत्य च त्मना आत्मना स्वयमेव यज्ञेयज्ञे सर्वेषु यज्ञेषु नः अस्मान् उदव उत्कृष्टं रक्ष ।
Wilson
English translation:
“Tvaṣṭā, being propitious, you who are diffusive in kindness, come to your own accord protect us in repeated sacrifices.”
Jamison Brereton
Tvaṣṭar, come here as the kind one, far-ranging in the prosperity (you bring), and in your own person
help us at every sacrifice.
Griffith
Rich in all plenty, Tvastar, come auspicious of thine own accord
Help us in every sacrifice.
Oldenberg
Come hither as a friend, Tvashtri and mighty in welfare, and also by thyself, protect us in every sacrifice.
Geldner
Komm wohlwollend hierher, o Tvastri, wirksam bei der Aufzucht hilf uns selbst bei jedem Opfer auf!
Grassmann
O Tvaschtar komme segnend her an Nahrung reich aus eigner Lust, Bei jedem Opfer sei uns hold.
Elizarenkova
Приди сюда благосклонно, о
Тваштар
Радея о (нашем) процветании, и сам
Помогай нам при каждой жертве!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजप्रजाविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (त्वष्टः) सब दुःखों के नाश करनेवाले राजन् ! (इह) इस स्थल में (पोषे) कि जिसमें पुष्ट हों (विभुः) व्यापक परमेश्वर के सदृश (शिवः) मङ्गलकारी होते हुए (त्मना) आत्मा से (यज्ञेयज्ञे) मेल करने योग्य व्यवहार में (आ, गहि) प्राप्त होओ (उत) और (नः) हम लोगों की (उत्, अव) उत्तम प्रकार रक्षा करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! आप लोग परमेश्वर के सदृश वर्त्ताव करके सब के कल्याण को करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे त्वष्टा राजन्निह पोषे विभुरिव शिवः सँस्त्मना यज्ञेयज्ञे आ गहि उत न उदव ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजाविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शिवः) मङ्गलकारी (त्वष्टः) सर्वदुःखछेत्तः (इह) अस्मिँस्थले (आ) (गहि) (विभुः) व्यापकः परमेश्वर इव (पोषे) पुष्यन्ति यस्मिँस्तस्मिन् (उत) (त्मना) आत्मना (यज्ञेयज्ञे) सङ्गन्तव्ये व्यवहारे (नः) अस्मान् (उत्) (अव) उत्कृष्टतया रक्ष ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यूयं परमेश्वरवद्वर्त्तित्वा सर्वेषां कल्याणं कुरुत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो । परमेश्वराप्रमाणे वागून सर्वांचे कल्याण करा. ॥ ९ ॥
10 यत्र वेत्थ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्र॒ वेत्थ॑ वनस्पते दे॒वानां॒ गुह्या॒ नामा॑नि ।
तत्र॑ ह॒व्यानि॑ गामय ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्र॒ वेत्थ॑ वनस्पते दे॒वानां॒ गुह्या॒ नामा॑नि ।
तत्र॑ ह॒व्यानि॑ गामय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वनस्पतिः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡त्र वे꣡त्थ वनस्पते
देवा꣡नां गु꣡ह्या ना꣡मानि
त꣡त्र हव्या꣡नि गामय
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
vanaspate ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
véttha ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yátra ← yátra (invariable)
{}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gúhyā ← gúhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nā́māni ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gāmaya ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
havyā́ni ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tátra ← tátra (invariable)
{}
पद-पाठः
यत्र॑ । वेत्थ॑ । व॒न॒स्प॒ते॒ । दे॒वाना॑म् । गुह्या॑ । नामा॑नि ।
तत्र॑ । ह॒व्यानि॑ । ग॒म॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- vettha ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vanaspate ← vanaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- guhyā ← guhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “secret; concealed.”
- nāmāni ← nāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- tatra
- [adverb]
- “there; now; then; then; there; in that place; then; locative; respectively; there; tatra [word]; inside; therefore.”
- havyāni ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- gāmaya ← gāmay ← √gam
- [verb], singular, Present imperative
सायण-भाष्यम्
हे वनस्पते यूपाभिमानिदेव यत्र यस्मिन् स्थाने वेत्थ देवानां गुह्या गुह्यानि नामानि नामकानि रूपाणि तत्र हव्यानि गमय प्रापय ॥
Wilson
English translation:
“Wherever you know, Vanaspati, the secret forms of the gods to be, thither convey the oblations.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yatra vettha devānām guhyā nāmāni: nāmāni = rūpāṇi, forms; it is not soecufued as a faculty of vanaspati in any preceding hymn to the āpris, although vanaspati, in the preceding hymns and also here represents Agni, as identified with the sacrificial post, or yūpa, or the deity presiding over the post: yūpābhimānī deva
Jamison Brereton
Where you know, o Lord of the Forest, to be the hidden names of the gods, there make our oblations go.
Griffith
Vanaspati, wherever thou knowest the Gods’ mysterious names,
Send our oblations thitherward.
Oldenberg
Where thou knowest, O tree (i. e. sacrificial post), the secret names of the gods, to that place make the offerings go.
Geldner
Wo du, Baum, der Götter geheime Namen weißt, dorthin bringe die Opfer!
Grassmann
Wo du der Götter Wesen weisst, o Waldherr, das verborgene, Dahin lass unsre Opfer gehn.
Elizarenkova
Где знаешь ты, о
дерево
Тайные имена богов,
Туда отправь жертвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्याग्रहणविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वनस्पते) वन के पालन करनेवाले आप (यत्र) जिसमें (देवानाम्) विद्वानों के (गुह्या) गुप्त (नामानि) नाम (वेत्थ) जानते हैं (तत्र) वहाँ (हव्यानि) देने और लेने योग्य वस्तुओं को (गामय) पहुँचाइये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानों के हृदयों में स्थित और विद्या के प्रभाव से उत्पन्न हुए नामों को जानते हैं, वे बहुत सुख मनुष्यों को प्राप्त कराते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वनस्पते ! त्वं यत्र देवानां गुह्या नामानि वेत्थ तत्र हव्यानि गामय ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्याग्रहणविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्र) अस्मिन् (वेत्थ) जानासि (वनस्पते) वनस्य पालक (देवानाम्) (गुह्या) गुप्तानि (नामानि) (तत्र) (हव्यानि) दातुमादातुमर्हाणि वस्तूनि (गामय) प्रापय। अत्र तुजादीनामिति दीर्घः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विदुषामन्तःस्थानि विद्याप्रभावेन जातानि नामानि जानन्ति ते पुष्कलं सुखं जनान् प्रापयन्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्येच्या प्रभावामुळे विद्वानांच्या अन्तःकरणात उत्पन्न झालेली नावे जाणतात ते माणसांना खूप सुख प्राप्त करवून देतात ॥ १० ॥
11 स्वाहाग्नये वरुणाय - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वाहा॒ग्नये॒ वरु॑णाय॒ स्वाहेन्द्रा॑य म॒रुद्भ्यः॑ ।
स्वाहा॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्वाहा॒ग्नये॒ वरु॑णाय॒ स्वाहेन्द्रा॑य म॒रुद्भ्यः॑ ।
स्वाहा॑ दे॒वेभ्यो॑ ह॒विः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - स्वाहाकृतयः
- ऋषिः - वसुश्रुत आत्रेयः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स्वा꣡हाग्न꣡ये व꣡रुणाय
स्वा꣡हे꣡न्द्राय मरु꣡द्भियः
स्वा꣡हा देवे꣡भियो हविः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svā́hā ← svā́hā (invariable)
{}
váruṇāya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
marúdbhyaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
svā́hā ← svā́hā (invariable)
{}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svā́hā ← svā́hā (invariable)
{}
पद-पाठः
स्वाहा॑ । अ॒ग्नये॑ । वरु॑णाय । स्वाहा॑ । इन्द्रा॑य । म॒रुत्ऽभ्यः॑ ।
स्वाहा॑ । दे॒वेभ्यः॑ । ह॒विः ॥
Hellwig Grammar
- svāhāgnaye ← svāhā
- [adverb]
- “hail.”
- svāhāgnaye ← agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- varuṇāya ← varuṇa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- svāhendrāya ← svāhā
- [adverb]
- “hail.”
- svāhendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- marudbhyaḥ ← marut
- [noun], dative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- svāhā
- [adverb]
- “hail.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
सायण-भाष्यम्
अग्न्यादिविश्वेदेवाः। तेभ्यः देवेभ्य इदं हविः स्वाहा करोमीति शेषः । स्वाहुतं करोमीत्यर्थः । एवं स्वाहाकृतेः स्तुतिः ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“The oblation is offered with reverence to Agni, to Varuṇa; with reverence to Indra, to the Maruts; with reverence to the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To Agni: the term is svāhā, who is an āpri, or person nification of Agni
Jamison Brereton
Svāhā to Agni and to Varuṇa, svāhā to Indra and to the Maruts, svāhā to the gods—the offering!
Griffith
To Agni and to Varuna, Indra, the Maruts, and the Gods,
With Svaha be oblation brought.
Oldenberg
Svâhâ to Agni and Varuna! Svâhâ to Indra and the Maruts! Svâhâ to the gods for our offering!
Geldner
Unter Svaharuf vollziehe ich für Agni, für Varuna, unter Svaharuf für Indra, für die Marut, unter Svaharuf für die Götter das Opfer.
Grassmann
Sei Heil dem Agni, Varuna, dem Indra und der Marutschar, Der Guss zum Heil der Götterwelt.
Elizarenkova
(Под возглас)
Свага!
для Агни, для Варуны,
Свага! для Индры, для Марутов,
Свага! для богов (идет) жертвенное возлияние.
अधिमन्त्रम् (VC)
- आप्रियः
- वसुश्रुत आत्रेयः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोगों को चाहिये कि (वरुणाय) श्रेष्ठ के और (अग्नये) बिजुली आदि की विद्या के लिये (स्वाहा) सत्य वाणी (इन्द्राय) ऐश्वर्य्य और (मरुद्भ्यः) मनुष्यों के लिये (स्वाहा) सत्य क्रिया तथा (देवेभ्यः) विद्वानों के लिये (हविः) देने योग्य वस्तु और (स्वाहा) श्रेष्ठ कर्म्म का प्रयोग करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य विद्या और श्रेष्ठ कर्म्म से अग्नि की विद्या को ग्रहण कर विद्वानों का सत्कार करके मनुष्यों के हित को निरन्तर करें ॥११॥ इस सूक्त में विद्वान्, राजा, गृहाश्रम, राजप्रजाविषय और विद्याग्रहण का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह पाँचवाँ सूक्त और इक्कीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! युष्माभिर्वरुणायाग्नये स्वाहेन्द्राय मरुद्भ्यः स्वाहा देवेभ्यो हविः स्वाहा प्रयोक्तव्या ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वाहा) सत्या वाक् (अग्नये) विद्युदादिविद्यायै (वरुणाय) श्रेष्ठाय (स्वाहा) सत्या क्रिया (इन्द्राय) ऐश्वर्याय (मरुद्भ्यः) मनुष्येभ्यः (स्वाहा) सत्क्रिया (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (हविः) दातव्यवस्तु ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्या विद्यासत्क्रियाभ्यामग्निविद्यां गृहीत्वा विदुषः सत्कृत्य मनुष्याणां हितं सततं कुर्वन्त्विति ॥११॥ अत्र विद्वद्राजगृहाश्रमराजप्रजाविषयविद्याग्रहणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति पञ्चमं सूक्तमेकविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी विद्या व श्रेष्ठ कर्माने अग्निविद्या ग्रहण करून विद्वानांचा सत्कार करून निरंतर माणसांचे हित साधावे ॥ ११ ॥