सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘उप नो वाजाः’ इत्यष्टर्चं पञ्चमं सूक्तं वामदेवस्यार्षमार्भवं त्रैष्टुभम्। पञ्चम्याद्याश्चतस्रोऽनुष्टुभः । तथा चानुक्रान्तम्- उप नोऽष्टौ चतुरनुष्टुबन्तम्’ इति । व्यूढे दशरात्रे षष्ठेऽहनि वैश्वदेवशस्त्रे आद्याः चतस्रः शस्याः । ‘ उप नो वाजा इति त्रयोदशार्भवं चतस्रश्च’ (आश्व. श्रौ. ८. ८) इति हि सूत्रितम् ॥
Jamison Brereton
37 (333)
R̥bhus
Vāmadeva Gautama
8 verses: triṣṭubh 1–4, anuṣṭubh 5–8
Meter divides this hymn into two parts: the first half is in trimeter and the second in dimeter. That might indicate that the two parts were originally two different hymns, but the two parts show a thematic unity. Running through the hymn is the explicit and implicit image of the horse, although the meaning of the horse is constantly
changing. The first verse does not mention a horse, but it invites the R̥bhus to come in their chariots to the sacrifice, so the horse implicitly carries the R̥bhus. In 4a the bahuvrīhi pī́voaśva might mean “(having) fat horses,” but we have taken it to refer to the butter offerings belonging to the R̥bhus, and therefore we have translated “(hav
ing) horses of fat,” just as the R̥bhus’ “blazing chariots” in the bahuvrīhi śucádratha likely refers to the sacrificial fires. In 4b the R̥bhus themselves are addressed as prize winning horses. The theme then becomes more pronounced in the second half of the hymn. In verse 5b they are summoned as a team of horses, and in 5d at least one of them is called a horseman. In verse 6 the sacrificer’s horse, here probably the hymn, is a steed that makes him a winner. And finally in verse 8 the wealth that the R̥bhus bring may be a horse, but this verse is problematic and discussed in more detail below.
One of the lexical features of the hymn is the wording of the invocation to the Vājas and R̥bhukṣans. These are elliptical plurals. The “Vājas” refers to all three R̥bhus, who are most commonly named R̥bhu, Vāja, and Vibhvan. “R̥bhukṣan,” which means “Master of the R̥bhus,” can refer to Indra, but it can also be a name for one of the R̥bhus, that is, the R̥bhu who is named “R̥bhu.” The plural R̥bhukṣans here, therefore, are probably again just the three R̥bhus. In verse 5 the poet encodes two R̥bhus in the appellative use of their names: R̥bhu in R̥bhú “craftsman” (5a) and Vāja in vā́ja “prize” (5b). The name of the third R̥bhu, Vibhvan or Vibhū, does not appear in this verse, or anywhere else in the hymn. However, he may be the horseman (aśvín) in 5cd, for horses are “wide-ranging” (vibhú), as in III.6.9b vibhávo hí áśvāḥ “for your horses are wide-ranging.” The word aśvínam also anticipates the invocation of the Nāsatyas, that is, the Aśvins, in verse 8. The addition of the Aśvins may point to the use of this hymn in an Atirātra or Overnight Soma Rite, since in that rite the Aśvins are summoned in the early morning after the soma-pressing day.
Verse 3 poses some difficulty because tryudā́ya, here translated “thrice ascend ing,” is a hapax of unsure meaning. Perhaps wisely, Geldner does not try translating it at all. Sāyaṇa links tri- “three” to the three soma pressings, but the R̥bhus do not receive soma at the Morning or Midday Pressings. Therefore, while -udā́ya likely does describe soma pressing (sávana), tri- may refer to three soma offerings to the three R̥bhus.
But the most problematic verse is the last, and our interpretation is tentative. The verse appears to refer to a Horse Sacrifice. In the classical rite the horse is released to wander through various territories before it is finally sacrificed. Here the horse is the wealth that the R̥bhus, Indra, and the Aśvins bring from surround
ing lands. As the sacrificial horse is slaughtered and cut up, so wealth is generously apportioned to the sacrificers.
01 उप नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उप॑ नो वाजा अध्व॒रमृ॑भुक्षा॒ देवा॑ या॒त प॒थिभि॑र्देव॒यानैः॑ ।
यथा॑ य॒ज्ञं मनु॑षो वि॒क्ष्वा॒३॒॑सु द॑धि॒ध्वे र॑ण्वाः सु॒दिने॒ष्वह्ना॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ नो वाजा अध्व॒रमृ॑भुक्षा॒ देवा॑ या॒त प॒थिभि॑र्देव॒यानैः॑ ।
यथा॑ य॒ज्ञं मनु॑षो वि॒क्ष्वा॒३॒॑सु द॑धि॒ध्वे र॑ण्वाः सु॒दिने॒ष्वह्ना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡प नो वाजा अध्वर꣡म् ऋभुक्षा
दे꣡वा यात꣡ पथि꣡भिर् देवया꣡नैः
य꣡था यज्ञ꣡म् म꣡नुषो विक्षु꣡ आसु꣡
दधिध्वे꣡ रण्वाः सुदि꣡नेषु अ꣡ह्नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥bhukṣāḥ ← r̥bhukṣā́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vājāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
devayā́naiḥ ← devayā́na- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yātá ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
āsú ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
dadhidhvé ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
raṇvāḥ ← raṇvá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sudíneṣu ← sudína- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उप॑ । नः॒ । वा॒जाः॒ । अ॒ध्व॒रम् । ऋ॒भु॒क्षाः॒ । देवाः॑ । या॒त । प॒थिऽभिः॑ । दे॒व॒ऽयानैः॑ ।
यथा॑ । य॒ज्ञम् । मनु॑षः । वि॒क्षु । आ॒सु । द॒धि॒ध्वे । र॒ण्वाः॒ । सु॒ऽदिने॑षु । अह्ना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vājā ← vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- ṛbhukṣā ← ṛbhukṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yāta ← yā
- [verb], plural, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- pathibhir ← pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- devayānaiḥ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayānaiḥ ← yānaiḥ ← yāna
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “vehicle; journey; campaign; carriage; vessel; cart.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- vikṣv ← vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- āsu ← idam
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dadhidhve ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- raṇvāḥ ← raṇva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- sudineṣv ← sudineṣu ← sudina
- [noun], locative, plural, neuter
- ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजाः’ हे ऋभुक्षाः ऋभवो हे देवाः नः अध्वरं यागम् उप यात उपगच्छत । देवयानैः देवैर्गन्तव्यैः पथिभिः मार्गैः । यथा येन प्रकारेण मनुषः मनोः संबन्धिनीषु आसु विक्षु प्रजासु यजमानेषु मध्ये हे रण्वाः रमणीया ऋभवः अह्नां सुदिनेषु सुदिनत्वनिमित्तेषु यज्ञम् अस्मदीयं दधिध्वे धारयथ । यथा येन प्रकारेण यज्ञमागत्य सुदिनत्वं कुरुथ तथा यज्ञमायातेति ॥
Wilson
English translation:
“Divine Vājas, Ṛbhus, come to our sacrifice by the path travelled by the gods, inasmuch as you, gracious (Ṛbhus), have maintained sacrifice among the people, (the progeny) of Manu, for (the sake of) securing the prosperous course of days.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ṛbhus: the text has ṛbhukṣaḥ, nominative sing. of ṛbhukṣin, a name of Indra; here, it is equated with ṛbhavaḥ, plural nominative of ṛbhu; in the following verses ṛbhukṣāṇaḥ is used, the nominative or voc. plural of ṛbhukṣin
Jamison Brereton
Travel toward our rite, o Vājas, o R̥bhukṣans, you gods, along the paths the gods travel,
just as you established the sacrifice for yourselves among these clans of Manu on a clear day of days, o you who bring joy.
Griffith
COME to our sacrifice, Vajas, Rbhuksans, Gods, by the paths which Gods are wont to travel,
As ye, gay Gods, accept in splendid weather the sacrifice among these folk of Manus.
Geldner
Kommet, ihr Götter Vaja´s und Ribhuksan, auf den gottbegangenen Wegen zu unserer Opferhandlung, wie ihr das Opfer des Manu in diesen Clanen, ihr Freudebringenden, an glücklichen Tagen empfangen habt.
Grassmann
Zu unsrer Feier kommt Ribhukschan’s, Vadscha’s, auf gottbetretnen Pfaden her, o Götter, Wie ihr des Menschen Opfer in den Häusern, o muntre, stets in günst’gen Tagen annehmt.
Elizarenkova
Приходите, о Ваджи, на наш обряд, о Рибхукшан,
О боги, путями, исхоженными богами,
Как принимали вы у этих племен жертву
Мануса, о приносящие радость, в счастливые дни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब आठ ऋचावाले सैंतीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में आप्त के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋभुक्षाः) बड़े (वाजाः) विज्ञानवाले (देवाः) विद्वानो ! आप लोग (यथा) जैसे (रण्वाः) सुन्दर (मनुषः) विचार करनेवाले (अह्नाम्) दिनों के मध्य में (सुदिनेषु) सुख से वर्त्तमान दिनों में और (आसु) इन प्रत्यक्ष वर्त्तमान (विक्षु) प्रजाओं में (यज्ञम्) वैर आदि दोषरहित व्यवहार को धारण करते हैं, वैसे ही आप लोग इसको (दधिध्वे) धारण कीजिये वैसे (पथिभिः) मार्गों (देवयानैः) विद्वान् लोग जिसमें जाएँ उनसे (नः) हम लोगों के (अध्वरम्) अहिंसामय यज्ञ को (उप, यात) प्राप्त हूजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो जन धार्मिक विद्वानों के मार्ग अर्थात् मर्यादा से चलते हैं, वे प्रजा के हित करने में समर्थ होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋभुक्षा वाजा देवा ! भवन्तो यथा रण्वा मनुषोऽह्नां सुदिनेष्वासु विक्षु यज्ञं दधति तथैव यूयमेतं दधिध्वे तथा पथिभिर्देवयानैर्नोऽध्वरमुपयात ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाप्तविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (नः) अस्माकम् (वाजाः) विज्ञानवन्तः (अध्वरम्) अहिंसामयं यज्ञम् (ऋभुक्षाः) महान्तः (देवाः) (यात) प्राप्नुत (पथिभिः) मार्गैः (देवयानैः) देवा विद्वांसो यान्ति येषु तैः (यथा) (यज्ञम्) वैरादिदोषरहितं व्यवहारम् (मनुषः) मननशीलाः (विक्षु) प्रजासु (आसु) प्रत्यक्षवर्त्तमानासु (दधिध्वे) धरध्वम् (रण्वाः) रमणीयाः (सुदिनेषु) सुखेन वर्त्तमानेष्वहःसु (अह्नाम्) दिनानां मध्ये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये धार्मिकाणां विदुषां मार्गेण गच्छन्ति ते प्रजाहितकरणे समर्था जायन्ते ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानाच्या सुखाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे लोक धार्मिक विद्वानांच्या मार्गाने अर्थात मर्यादेने चालतात ते प्रजेचे हित करण्यात समर्थ असतात. ॥ १ ॥
02 ते वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते वो॑ हृ॒दे मन॑से सन्तु य॒ज्ञा जुष्टा॑सो अ॒द्य घृ॒तनि॑र्णिजो गुः ।
प्र वः॑ सु॒तासो॑ हरयन्त पू॒र्णाः क्रत्वे॒ दक्षा॑य हर्षयन्त पी॒ताः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ते वो॑ हृ॒दे मन॑से सन्तु य॒ज्ञा जुष्टा॑सो अ॒द्य घृ॒तनि॑र्णिजो गुः ।
प्र वः॑ सु॒तासो॑ हरयन्त पू॒र्णाः क्रत्वे॒ दक्षा॑य हर्षयन्त पी॒ताः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते꣡ वो हृदे꣡ म꣡नसे सन्तु यज्ञा꣡
जु꣡ष्टासो अद्य꣡ घृत꣡निर्णिजो गुः
प्र꣡ वः सुता꣡सो हरयन्त पूर्णाः꣡
क्र꣡त्वे द꣡क्षाय हर्षयन्त पीताः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hr̥dé ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mánase ← mánas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
santu ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajñā́ḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
adyá ← adyá (invariable)
{}
ghr̥tánirṇijaḥ ← ghr̥tánirṇij- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
guḥ ← √gā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
júṣṭāsaḥ ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
harayanta ← √hr̥- 2 (root)
{mood:SBJV, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
pūrṇā́ḥ ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dákṣāya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
harṣayanta ← √hr̥ṣ- (root)
{}
krátve ← krátu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pītā́ḥ ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
ते । वः॒ । ह्र॒दे । मन॑से । स॒न्तु॒ । य॒ज्ञाः । जुष्टा॑सः । अ॒द्य । घृ॒तऽनि॑र्निजः । गुः॒ ।
प्र । वः॒ । सु॒तासः॑ । ह॒र॒य॒न्त॒ । पू॒र्णाः । क्रत्वे॑ । दक्षा॑य । ह॒र्ष॒य॒न्त॒ । पी॒ताः ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- hṛde ← hṛd
- [noun], dative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- manase ← manas
- [noun], dative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- santu ← as
- [verb], plural, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yajñā ← yajñāḥ ← yajña
- [noun], nominative, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- juṣṭāso ← juṣṭāsaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, plural
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- ghṛtanirṇijo ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtanirṇijo ← nirṇijaḥ ← nirṇij
- [noun], nominative, plural, masculine
- “attire; garment.”
- guḥ ← gā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- sutāso ← sutāsaḥ ← suta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma.”
- harayanta ← haray
- [verb], plural, Present injunctive
- pūrṇāḥ ← pṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- kratve ← kratu
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- dakṣāya ← dakṣa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- harṣayanta ← harṣay ← √hṛṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “gladden; stimulate; rejoice.”
- pītāḥ ← pā
- [verb noun], nominative, plural
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन् यागदिने ते एते यज्ञाः यागसाधनाः सोमाः वो हृदे युष्मद्धृदयाय मनसे तत्प्रीतये सन्तु भवन्तु । अद्यास्मिन् दिने जुष्टासः पर्याप्ताः सोमाः घृतनिर्णिजः मिश्रणद्रव्येण दीप्तरूपाः गुः गच्छन्तु युष्मद्धृदयम् । सुतासः अभिषुताः सोमाः चमसेषु पूर्णाः वः युष्मदर्थं प्र हरयन्त प्रह्रियन्ते । यद्वा । हर्यंतेः कान्तिकर्मण इदं रूपम् । प्रकर्षेण वः युष्मान् कामयन्ते । क्रत्वे क्रतवे कर्मणे दक्षाय उत्साहाय पीताः हर्षयन्त हर्षयन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May these sacrifices be (acceptable) to you in heart and mind; may today the sufficient (juices) mixed with butter to you; the full libations are prepared for you; may they, when drunk, animate you for glorious deeds.”
Jamison Brereton
Let the sacrifices be (pleasing) to your heart and mind: pleasing, they go today clothed in ghee.
The full pressings will give you joy, and when drunk, they will inspire you to determination and skill.
Griffith
May these rites please you in your heart and spirit; may the drops clothed in oil this day approach you.
May the abundant juices bear you onward to power and strength, and, when imbibed, delight you.
Geldner
Diese Opfer sollen euch nach dem Herzen und Sinn sein, angenehm sollen die schmalzbekleideten euch heute kommen. Die vollgeschenkten Somatränke sollen euer Verlangen erregen; getrunken sollen sie zu Rat und Tat Lust machen.
Grassmann
Willkommen seien eurem Sinn und Herzen die Opfer heute, diese fettumhüllten; Lasst euch erfreun die eingefüllten Säfte, zu Muth und Kraft die Tränke euch begeistern.
Elizarenkova
Эти жертвы да будут в вашем сердце (и в вашей) мысли,
Приятные, да отправятся они сегодня, одетые в жир!
Выжатые соки (сомы), полно (налитые,) пусть понесут вас вперед!
Выпитые, пусть они вдохновят (вас) на мысли и поступки!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (ते) वे (हृदे) हृदय वा (मनसे) अन्तःकरण के लिये (अद्य) आज (वः) आप लोगों के (घृतनिर्णिजः) घृत वा जल से शुद्ध किये गये (जुष्टासः) विद्वानों से सेवित (यज्ञाः) सत्य व्यवहार प्राप्त (सन्तु) होवें (सुतासः) उत्पन्न हुए (वः) आप लोगों को (गुः) प्राप्त हों और (प्र, हरयन्त) कामना करें तथा (क्रत्वे) बुद्धि और (दक्षाय) चतुरता के लिये (पूर्णाः) पूर्ण (पीताः) पालन किये गये (हर्षयन्त) प्रसन्न होवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग ऐसा पुरुषार्थ करो, जिससे पवित्रता, बुद्धि और चातुर्य्य बढ़े और जो मांस, मद्य के आहार का त्याग करके उत्तम पदार्थ का भोग करते, वे निरन्तर विज्ञान को बढ़ाते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसस्ते हृदे मनसेऽद्य वो घृतनिर्णिजो जुष्टासो यज्ञाः प्राप्ताः सन्तु सुतासो वो गुः प्र हरयन्त क्रत्वे दक्षाय पूर्णाः पीता हर्षयन्त ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (वः) युष्माकम् (हृदे) हृदयाय (मनसे) अन्तःकरणाय (सन्तु) (यज्ञाः) सत्या व्यवहाराः (जुष्टासः) विद्वद्भिः सेविताः (अद्य) (घृतनिर्णिजः) घृतेनाज्येनोदकेन शुद्धीकृताः (गुः) प्राप्नुवन्तु (प्र) (वः) युष्मान् (सुतासः) निष्पन्नाः (हरयन्त) कामयन्ताम् (पूर्णाः) (क्रत्वे) प्रज्ञायै (दक्षाय) चातुर्याय (हर्षयन्त) (पीताः) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! भवन्त एवं पुरुषार्थमनुतिष्ठन्तु यतो पवित्रता प्रज्ञा चातुर्य्यञ्च वर्द्धेरन्। ये मांसमद्याहारं विहायोत्तमं भुञ्जते ते सततं विज्ञानमुन्नयन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! तुम्ही असा पुरुषार्थ करा की, ज्यामुळे पवित्रता, बुद्धी व चातुर्य वाढेल. जे मद्य, मांसाच्या आहाराचा त्याग करतात व उत्तम पदार्थांचा भोग करतात ते निरंतर विज्ञान वाढवितात. ॥ २ ॥
03 त्र्युदायं देवहितम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्र्यु॒दा॒यं दे॒वहि॑तं॒ यथा॑ वः॒ स्तोमो॑ वाजा ऋभुक्षणो द॒दे वः॑ ।
जु॒ह्वे म॑नु॒ष्वदुप॑रासु वि॒क्षु यु॒ष्मे सचा॑ बृ॒हद्दि॑वेषु॒ सोम॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्र्यु॒दा॒यं दे॒वहि॑तं॒ यथा॑ वः॒ स्तोमो॑ वाजा ऋभुक्षणो द॒दे वः॑ ।
जु॒ह्वे म॑नु॒ष्वदुप॑रासु वि॒क्षु यु॒ष्मे सचा॑ बृ॒हद्दि॑वेषु॒ सोम॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्रिउदायं꣡ देव꣡हितं य꣡था व
स्तो꣡मो वाजा ऋभुक्षणो ददे꣡ वः
जुह्वे꣡ मनुष्व꣡द् उ꣡परासु विक्षु꣡
युष्मे꣡ स꣡चा बृह꣡द्दिवेषु सो꣡मम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deváhitam ← deváhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tryudāyám ← tryudāyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
dadé ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
r̥bhukṣaṇaḥ ← r̥bhukṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vājāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
juhvé ← √hu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
{}
úparāsu ← úpara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
br̥háddiveṣu ← br̥háddiva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sácā ← sácā (invariable)
{}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuṣmé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
पद-पाठः
त्रि॒ऽउ॒दा॒यम् । दे॒वऽहि॑तम् । यथा॑ । वः॒ । स्तोमः॑ । वा॒जाः॒ । ऋ॒भु॒क्ष॒णः॒ । द॒दे । वः॒ ।
जु॒ह्वे । म॒नु॒ष्वत् । उप॑रासु । वि॒क्षु । यु॒ष्मे इति॑ । सचा॑ । बृ॒हत्ऽदि॑वेषु । सोम॑म् ॥
Hellwig Grammar
- tryudāyaṃ ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- tryudāyaṃ ← udāyam ← udāya
- [noun], nominative, singular, neuter
- devahitaṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devahitaṃ ← hitam ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vājā ← vājāḥ ← vāja
- [noun], vocative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ṛbhukṣaṇo ← ṛbhukṣaṇaḥ ← ṛbhukṣan
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Indra.”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- juhve ← hu
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- uparāsu ← upara
- [noun], locative, plural, feminine
- “later(a); future(a); nether.”
- vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- yuṣme ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- bṛhaddiveṣu ← bṛhat
- [noun]
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhaddiveṣu ← diveṣu ← diva
- [noun], locative, plural, masculine
- “day; sky; Svarga.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
सायण-भाष्यम्
त्र्युदायं त्र्युदयं सवनत्रयगमनोपेतं देवहितं सोमाख्यमन्नं देवेभ्यो हितं देवैर्वा विहितम् । तृतीयसवनस्थम् इत्यर्थः । तत् यथा वः युष्मान् ददे धारयति । हे वाजाः हे ऋभुक्षणः ऋभवो यथा स्तोमः स्तोत्रं वः ददे धारयति । उपरासु । उप देवयजनसमीपे रमन्ते इत्युपराः । तासु विक्षु प्रजासु बृहद्दिवेषु प्रभूतदीप्तिषु देवेषु मध्ये मनुष्वत् मनुरिव युष्मे युष्मदर्थं सचा सह अनेकग्रहेषु प्रस्थितं जुह्वे जुहोमि सोमम् ॥
Wilson
English translation:
“As the offering suited to the gods at the third (daily) sacrifice supports, you, Vājas, Ṛbhukṣans; as the praise (then recited supports you); therefore, like Manu, I offer you the Soma juice, along with the very radiant (deities) among the people assembled at the solemnity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I offer you: juhve manuṣvat uparasu vikṣu yuṣme sacā bṛhad diveṣu somam: upara = those who are plural ased or sport near the worship of the gods, devayajana samīpe ramantaḥ; tāsu vikṣu-prajāsu = in or among such people; bṛhaddiveṣu is an epithet of deveṣu implied
Jamison Brereton
Just as the thrice ascending (soma-pressing) has been established by the gods for you and the praise song has been given to you, o Vājas, o
R̥bhukṣans,
I, like Manu, offer the soma among the clans below [=humans] to you together with the (clans) of lofty heaven [=gods].
Griffith
Your threefold going near is God-appointed, so praise is given you, Vajas and Rbhuksans.
So, Manus-like, mid younger folk I offer, to you who are aloft in heaven, the Soma.
Geldner
Wie euch das … von den Göttern bestimmt ist und euch, Vaja´s, Ribhuksan´s, das Preislied gewährt wurde, so opfere ich unter den nachgeborenen Clanen, wie Manu tat, euch in Gesellschaft der Himmlischen den Soma.
Grassmann
Wie euch dreimal’ges gottgeliebtes Opfer und Loblied, Vadscha’s, Ribhu’s, euch geweiht war, Künd’ ich, wie Manus, euch in untern Häusern den Soma an, die hoch ihr wohnt im Himmel.
Elizarenkova
Раз (выжимание) с тремя восхождениями (на алтарь) установлено богами для вас
(И) вам предназначено восхваление, о Ваджи, Рибхукшаны,
Подобно Манусу, я возливаю сому среди теперешних племен
Для вас вместе с (богами, живущими) на высоком небе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वाजाः) अन्न तथा विज्ञानवाले (ऋभुक्षणः) श्रेष्ठ जनो ! (यथा) जैसे (वः) आप लोगों की वा आप लोगों के लिये (स्तोमः) प्रशंसा मुझको सुख देती है, वैसे आप लोगों के लिये आनन्द को मैं (ददे) देता हूँ और जैसे मैं (मनुष्वत्) विद्वान् के सदृश (वः) आप लोगों को (उपरासु) श्रेष्ठ (विक्षु) मनुष्य आदि प्रजाओं में (सचा) सत्य से (बृहद्दिवेषु) महान् दिव्य पदार्थों में (त्र्युदायम्) मन, देह और वचन इन तीनों से जिसको देते हैं उस (देवहितम्) विद्वानों के लिये हितकारक (सोमम्) ऐश्वर्य्य को (जुह्वे) स्पर्द्धा करता हूँ और (युष्मे) आप लोगों के लिये सुख देता हूँ, वैसे मुझको आप लोग भी बुलाओ और सुख दो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् जन आप लोगों के लिये सुख देते हैं और आप लोगों के हित की इच्छा करते हैं, वैसे ही आप लोग भी उनके लिये आचरण करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वाजा ऋभुक्षणो ! यथा वः स्तोमो मां सुखं ददाति तथा युष्मभ्यमानन्दमहं ददे। यथाहं मनुष्वद्व उपरासु विक्षु सचा बृहद्दिवेषु त्र्युदायं देवहितं सोमं जुह्वे युष्मे सुखं प्रयच्छामि तथा मां यूयमाह्वयत सुखं प्रयच्छत ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्र्युदायम्) यं मनोदेहवचनैरुदायन्ति तम् (देवहितम्) देवेभ्यो हितकरम् (यथा) (वः) युष्माकं युष्मभ्यं वा (स्तोमः) प्रशंसा (वाजाः) अन्नविज्ञानवन्तः (ऋभुक्षणः) महान्तः (ददे) ददामि (वः) युष्मान् (जुह्वे) स्पर्द्धे (मनुष्वत्) विद्वद्वत् (उपरासु) श्रेष्ठासु (विक्षु) मनुष्यादिप्रजासु (युष्मे) युष्मान् (सचा) सत्येन (बृहद्दिवेषु) दिव्येषु पदार्थेषु (सोमम्) ऐश्वर्य्यम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यथा विद्वांसो युष्मभ्यं सुखं ददति युष्माकं हितं चिकीर्षन्ति तथैव यूयमपि तदर्थमाचरत ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जसे विद्वान लोक तुम्हाला सुख देतात व तुमच्या हिताची इच्छा करतात, तसेच तुम्हीही त्यांच्याशी वागा. ॥ ३ ॥
04 पीवोअश्वाः शुचद्रथा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पीवो॑अश्वाः शु॒चद्र॑था॒ हि भू॒तायः॑शिप्रा वाजिनः सुनि॒ष्काः ।
इन्द्र॑स्य सूनो शवसो नपा॒तोऽनु॑ वश्चेत्यग्रि॒यं मदा॑य ॥
मूलम् ...{Loading}...
पीवो॑अश्वाः शु॒चद्र॑था॒ हि भू॒तायः॑शिप्रा वाजिनः सुनि॒ष्काः ।
इन्द्र॑स्य सूनो शवसो नपा॒तोऽनु॑ वश्चेत्यग्रि॒यं मदा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पी꣡वोअश्वाः शुच꣡द्रथा हि꣡ भूत꣡
अ꣡यःशिप्रा · वाजिनः सुनिष्काः꣡
इ꣡न्द्रस्य सूनो शवसो नपातो
अ꣡नु वश् चेति अग्रिय꣡म् म꣡दाय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhūtá ← √bhū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
pī́voaśvāḥ ← pī́voaśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śucádrathāḥ ← śucádratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áyaḥśiprāḥ ← áyaḥśipra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suniṣkā́ḥ ← suniṣká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vājinaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
napātaḥ ← nápat- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
śavasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
agriyám ← agriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ceti ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पीवः॑ऽअश्वाः । शु॒चत्ऽर॑थाः । हि । भू॒त । अयः॑ऽशिप्राः । वा॒जि॒नः॒ । सु॒ऽनि॒ष्काः ।
इन्द्र॑स्य । सू॒नः॒ । श॒व॒सः॒ । न॒पा॒तः॒ । अनु॑ । वः॒ । चे॒ति॒ । अ॒ग्रि॒यम् । मदा॑य ॥
Hellwig Grammar
- pīvoaśvāḥ ← pīvaḥ ← pīvas
- [noun]
- “fat.”
- pīvoaśvāḥ ← aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- śucadrathā ← śucat ← śuc
- [verb noun]
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- śucadrathā ← rathāḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- bhūtāyaḥśiprā ← bhūta ← bhū
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhūtāyaḥśiprā ← ayaḥ ← ayas
- [noun], neuter
- “iron; kāntaloha; ayas [word]; tīkṣṇaloha; metallic element; weapon.”
- bhūtāyaḥśiprā ← śiprāḥ ← śiprā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “lip; śiprā.”
- vājinaḥ ← vājin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- suniṣkāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suniṣkāḥ ← niṣkāḥ ← niṣka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “niṣka; gold; Niṣka; niṣka [word]; Niṣka.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- śavaso ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- napāto ← napātaḥ ← napāt
- [noun], vocative, plural, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vaś ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- cety ← ceti ← cit
- [verb], singular, Aorist passive
- “notice; observe; attend to; intend.”
- agriyam ← agriya
- [noun], nominative, singular, neuter
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजिनः ऋभवः पीवोअश्वाः पीवानोऽश्वा येषां ते तादृशाः । तथा शुचद्रथाः दीप्तरथाः अयःशिप्राः। शिप्रे हनू नासिके वा ‘। अयोवत्सारभूतशिप्राः सुनिष्काः शोभनधनाश्च भूत भवत । हे इन्द्रस्य सूनो सूनवः पुत्रवद्रक्षणीया हे शवसो नपातः बलस्य पुत्रा बलिनः वः युष्मभ्यं मदाय अनु चेति अन्वज्ञायि । देवेषु अग्रियम् अग्रे भवं तृतीयसवनम् ॥
Wilson
English translation:
“Vājins, you are borne by stout horses mounted on a brilliant car, have jaws of metal and are possessed of treasures; sons of Indra, grandsons of strength, this last sacrifice is for your exhilaration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Possessed of treasures: vājinaḥ = possessors either of horses or food;
Ayahśiprā = as hard or strong as metal, ayovat sārabhūta śiprāḥ;
Suniṣkāḥ = having good niṣkas, a certain weight of gold; sons of Indra, grandsons of strength: the text has singular nouns, son of Indra, son or grandson of strength; this is followed by vaḥ-vos, you in the plural ral; last sacrifice: ityagriyam = agre bhavam, the first, the preceding; explained as tṛtīyam savanam
Jamison Brereton
Be those with horses of fat and blazing chariots, with lips of bronze and fine neck-ornaments, o you prizewinners!
O son of Indra and children of strength, the first (of the soma) has been assigned to you for your exhilaration.
Griffith
Strong, with fair chains of gold and jaws of iron, ye have a splendid car and well-fed horses.
Ye Sons of Strength, ye progeny of Indra, to you the best is offered to delight you.
Geldner
Denn ihr habt feiste Rosse, glänzenden Wagen, eiserne Gebisse, schönen Goldschmuck, ihr Reichbelohnte. Du Sohn des Indra, ihr Kinder der Stärke! Euch wurde die Blume des Soma zur Berauschung zuerkannt.
Grassmann
Denn feiste Rosse, lichten Wagen habt ihr, o starke, eh’rne Helm’ und schönen Halsschmuck, O Indra’s Söhne, ihr der Stärke Enkel, das beste bietet euch sich dar zum Rausche.
Elizarenkova
Ведь у вас жирные кони, сверкающая колесница,
Железные забрала, прекрасные золотые украшения, о обладатели наград!
О сын Индры, о отпрыски силы,
За вами признан лучший (сома) для опьянения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पीवोअश्वाः) मोटे घोड़ों (शुचद्रथाः) पवित्र वाहनों और (अयः शिप्राः) लोह के सदृश ठुड्ढी और नासिकावाले घोड़ों से युक्त (सुनिष्काः) सुन्दर सुवर्ण के आभूषणोंवाले (वाजिनः) वेगयुक्त आप लोग (हि) जिससे जीतनेवाले (भूत) हूजिये। और हे (नपातः) नीचे गिरना अर्थात् नीच दशा को प्राप्त होना जिसके नहीं उस (शवसः) बलवान् (इन्द्रस्य) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाले राजा के (सूनो) पुत्र ! आप (मदाय) आनन्द के लिये (अग्रियम्) प्रथम हुए सुख और पुरुषार्थ को करो और जैसे हम लोगों से (वः) आप लोगों का सुख (अनु, चेति) जाना जाता है, वैसे आप लोगों को हम लोगों की सुखवृद्धि का प्रयत्न करना चाहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषो ! आप लोग विस्तीर्ण बल से युक्त और सेना के अङ्गों के सहित विराजमान और ऐश्वर्य्य से शोभित हुए राज्य के आनन्द की वृद्धि के लिये पुरुषार्थ करो, जिससे शत्रुजन आप लोगों का तिरस्कार करने को समर्थ न हो सकें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पीवोअश्वाः शुचद्रथा अयःशिप्राः सुनिष्का वाजिनो यूयं हि विजयिनो भूत। हे नपातः शवस इन्द्रस्य सूनो ! त्वं मदायाग्रियं पुरुषार्थं कुरु यथाऽस्माभिर्वः सुखमनु चेति तथा युष्माभिरस्मत्सुखवृद्धिः प्रयत्येत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पीवोअश्वाः) पीवसः स्थूला अश्वा येषान्ते (शुचद्रथाः) शुचन्तः पवित्रा रथा यानानि येषान्ते (हि) यतः (भूत) भवत (अयःशिप्राः) अय इव शिप्रे हनूनासिके येषामश्वानां तद्वन्तः (वाजिनः) वेगवन्तः (सुनिष्काः) शोभनानि निष्कानि सुवर्णमयान्याभूषणानि येषान्ते (इन्द्रस्य) परमैश्वर्य्यवतो राज्ञः (सूनो) अपत्य (शवसः) बलवतः (नपातः) अविद्यमानाऽधःपतनस्य (अनु) (वः) (चेति) विज्ञायते (अग्रियम्) अग्रे भवं सुखम् (मदाय) आनन्दाय ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषा ! भवन्तो विस्तीर्णबलाः सेनाङ्गसहिता ऐश्वर्य्यालङ्कृता राज्याऽऽनन्दवृद्धये पुरुषार्थं कुर्वन्तु यतः शत्रवो युष्मान् तिरस्कर्तुं न शक्नुयुः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषांनो! तुम्ही अत्यंत बलयुक्त सेनांगांसह ऐश्वर्याने सुशोभित झालेल्या राज्याचा आनंद वाढविण्यासाठी पुरुषार्थ करा. ज्यामुळे शत्रूलोक तुमचा तिरस्कार करणार नाहीत. ॥ ४ ॥
05 ऋभुमृभुक्षणो रयिम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒भुमृ॑भुक्षणो र॒यिं वाजे॑ वा॒जिन्त॑मं॒ युज॑म् ।
इन्द्र॑स्वन्तं हवामहे सदा॒सात॑मम॒श्विन॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒भुमृ॑भुक्षणो र॒यिं वाजे॑ वा॒जिन्त॑मं॒ युज॑म् ।
इन्द्र॑स्वन्तं हवामहे सदा॒सात॑मम॒श्विन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋभु꣡म् ऋभुक्षणो रयिं꣡
वा꣡जे वाजि꣡न्तमं यु꣡जम्
इ꣡न्द्रस्वन्तं हवामहे
सदासा꣡तमम् अश्वि꣡नम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥bhukṣaṇaḥ ← r̥bhukṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
r̥bhúm ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́je ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vājíntamam ← vājíntama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yújam ← yúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índrasvantam ← índrasvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aśvínam ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sadāsā́tamam ← sadāsā́tama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒भुम् । ऋ॒भु॒क्ष॒णः॒ । र॒यिम् । वाजे॑ । वा॒जिन्ऽत॑मम् । युज॑म् ।
इन्द्र॑स्वन्तम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । स॒दा॒ऽसात॑मम् । अ॒श्विन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ṛbhum ← ṛbhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ribhus.”
- ṛbhukṣaṇo ← ṛbhukṣaṇaḥ ← ṛbhukṣan
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Indra.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- vāje ← vāja
- [noun], locative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājintamaṃ ← vājintamam ← vājintama
- [noun], accusative, singular, masculine
- yujam ← yuj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “amalgamated; harnessed.”
- indrasvantaṃ ← indrasvantam ← indrasvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- sadāsātamam ← sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- sadāsātamam ← sātamam ← sātama
- [noun], accusative, singular, masculine
- aśvinam ← aśvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in horses; horsy.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋभुक्षणः ऋभवः ऋभुम् उरुभासमानं रयिं धनरूपम् । तद्धेतुभूतत्वात् ताच्छब्द्यम् । वाजे संग्रामे वाजिन्तमम् अत्यन्तबलवन्तं युजं परस्परयोगोपेतम् इन्द्रस्वन्तम् इन्द्रवन्तमिन्द्रियवन्तं सदासातमं सर्वदा दातृतमम् अश्विनम् अश्ववन्तं भवतां गणं हवामहे आह्वयामि ॥ ॥९॥
Wilson
English translation:
“We invoke you, Ṛbhukṣans, for splendid wealth, mutually co-operating, most invigorating in war, affecting the senses, ever munificent, and comprehending horses.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Splendid wealth: the epithets apply to rayim, wealth: ṛbhu yujam, vājintamam, indrasvantam, sadāsātamam aśvinam
Jamison Brereton
O R̥bhukṣans, we summon the craftsman who is wealth, the team of best prizewinning horses at (the contest for) the prize, and,
together with Indra, the horseman who is always best at winning.
Griffith
Rbhuksans! him, for handy wealth, the mightiest comrade in the fight,
Him, Indra’s equal, we invoke, most bounteous ever, rich in steeds.
Geldner
Den ribhugefertigten Schatz, ihr Ribhuksan´s, den im Kampfe siegreichsten Verbündeten, den von Indra begleiteten rufen wir herbei, den stets gewinnenden, der in Rossen besteht.
Grassmann
Den Ribhu flehn wir an um Gut, Ribhukschan’s, der als Freund im Kampf Der stärkste ist, dem Indra gleich, der reichlichst schenkt, der Rosse lenkt,
Elizarenkova
Мы призываем Рибху – богатство, о Рибхукшаны,
(Рибху) – союзника, лучше всех добывающего награду
В состязании за награду, сопровождаемого Индрой,
Всегда захватывающего (добычу) лучше всех, богатого конями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋभुक्षणः) बड़े विद्वान् ! आप लोग (वाजे) संग्राम में (ऋभुम्) बुद्धिमान् (वाजिन्तमम्) प्रशंसित अतीव बहुत घोड़ों से युक्त (युजम्) समाधान करने को योग्य (इन्द्रस्वन्तम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त स्वामी के सहित (सदासातमम्) सदा अतिशय करके विभाग करने योग्य (अश्विनम्) बहुत उत्तम घोड़े आदि से युक्त (रयिम्) धन को हम लोग (हवामहे) ग्रहण करते हैं, वैसे ही इसको आप लोग बुलावें ग्रहण करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! आप लोग स्पर्द्धा से परस्पर बल बढ़ाय के सङ्ग्राम में शत्रुओं को जीतो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋभुक्षणो ! यूयं वाज ऋभुं वाजिन्तमं युजमिन्द्रस्वन्तं सदासातममश्विनं रयिं वयं हवामहे तथैवैतं यूयमप्याहूयत ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋभुम्) मेधाविनम् (ऋभुक्षणः) महान्तो विद्वांसः (रयिम्) धनम् (वाजे) सङ्ग्रामे (वाजिन्तमम्) प्रशंसिता बहवोऽतिशयिता वाजिनो विद्यन्ते यस्मिँस्तम् (युजम्) समाधातुमर्हम् (इन्द्रस्वन्तम्) परमैश्वर्य्ययुक्तस्वामिसहितम् (हवामहे) आदद्मः (सदासातमम्) सदाऽतिशयेन विभजनीयम् (अश्विनम्) बहूत्तमाश्वादियुक्तम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यूयं स्पर्द्धया परस्परस्य बलं वर्द्धयित्वा युधि शत्रून् विजयध्वम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! तुम्ही स्पर्धेने परस्पर बल वाढवून लढाईत शत्रूंना जिंका. ॥ ५ ॥
06 सेदृभवो यमवथ - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सेदृ॑भवो॒ यमव॑थ यू॒यमिन्द्र॑श्च॒ मर्त्य॑म् ।
स धी॒भिर॑स्तु॒ सनि॑ता मे॒धसा॑ता॒ सो अर्व॑ता ॥
मूलम् ...{Loading}...
सेदृ॑भवो॒ यमव॑थ यू॒यमिन्द्र॑श्च॒ मर्त्य॑म् ।
स धी॒भिर॑स्तु॒ सनि॑ता मे॒धसा॑ता॒ सो अर्व॑ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
से꣡द् ऋभवो य꣡म् अ꣡वथ
यूय꣡म् इ꣡न्द्रश् च म꣡र्तियम्
स꣡ धीभि꣡र् अस्तु स꣡निता
मेध꣡साता सो꣡ अ꣡र्वता
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávatha ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
r̥bhavaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártyam ← mártya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árvatā ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
medhásātā ← medhásāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । इत् । ऋ॒भ॒वः॒ । यम् । अव॑थ । यू॒यम् । इन्द्रः॑ । च॒ । मर्त्य॑म् ।
सः । धी॒भिः । अ॒स्तु॒ । सनि॑ता । मे॒धऽसा॑ता । सः । अर्व॑ता ॥
Hellwig Grammar
- sed ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ṛbhavo ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- avatha ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- indraś ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- martyam ← martya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhībhir ← dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sanitā ← san
- [verb], singular, periphrast. future
- “win; get; gain.”
- medhasātā ← medha
- [noun], masculine
- “yajña; juice.”
- medhasātā ← sātā ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- arvatā ← arvant
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse.”
सायण-भाष्यम्
हे ऋभवः यूयमिन्द्रश्च यं मर्त्यम् अवथ रक्षथ । सेत् स एव अस्तु भवतु । नान्यः श्रेष्ठो भवत्वित्यर्थः । सः एव धीभिः कर्मभिः सनिता संभक्ता भवतु । मेधसाता मेधसातौ यज्ञे सः एव अर्वता अरणवताश्वेन युक्तो भवतु ॥
Wilson
English translation:
“May the man whom you, Ṛbhus and Indra, favour, be ever liberal by his acts, and possessed of a horse at the sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A horse at the sacrifice: medhasātā so arvatā, perhaps a horse fit for the aśvamedha is implied
Jamison Brereton
The mortal whom you and Indra help, o R̥bhus—
through his insights, let just him be a winner in winning wisdom and let him (be a winner) with his steed.
Griffith
The mortal man whom, Rbhus, ye and Indra favour with your help,
Must be successful, by his thoughts, at sacrifice and with the steed.
Geldner
Der Sterbliche, den ihr, Ribhu´s, und Indra begünstigtet, der soll mit seinen Gedanken der Gewinner sein bei dem Gewinnen der Meisterschaft, er mit dem Rennpferd.
Grassmann
Der Sterbliche, den, Ribhu’s, ihr vereint mit Indra unterstützt, Der muss durch Andacht siegreich sein, durch Renner in dem Kampf um Gut.
Elizarenkova
Только тот смертный, о Рибху,
Которому вы и Индра помогаете,
Пусть (будет) силой (своих) поэтических прозрений победителем
При завоевании мудрости, он со (своим) скакуном!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋभवः) बुद्धिमान् जनो ! (यूयम्) आप लोग (यम्) जिस (मर्त्यम्) मनुष्य की (अवथ) रक्षा करते हो और (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्य युक्त राजा (च) भी रक्षा करता है (सः) (इत्) वही (धीभिः) बुद्धियों से युक्त (सः) वह (सनिता) सत्य और असत्य का विभाग करनेवाला और (सः) वह (अर्वता) घोड़ा आदि से (मेधसाता) शुद्ध संग्राम में विजयी (अस्तु) होवे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजसेनाजनो ! जो आप लोगों के अध्यक्ष राजा और बुद्धिमान् रक्षक होवें तो आप लोगों का सर्वत्र विजय और सुख निरन्तर बढ़े ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋभवो ! यूयं यं मर्त्यमवथेन्द्रश्चावति स इद्धीभिर्युक्तः स सनिता सोऽर्वता मेधसाता विजय्यस्तु ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (इत्) एव (ऋभवः) मेधावी (यम्) (अवथ) रक्षथ (यूयम्) (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यो राजा (च) (मर्त्यम्) मनुष्यम् (सः) (धीभिः) प्रज्ञाभिः (अस्तु) भवतु (सनिता) सत्याऽसत्ययोः संविभाजकः (मेधसाता) शुद्धसङ्ग्रामविभक्तम् (सः) (अर्वता) अश्वादिना ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजसेनाजना ! यदि युष्माकमध्यक्षा राजा मेधाविनश्च रक्षकाः स्युस्तर्हि युष्माकं सर्वत्र विजयः सुखञ्च सततं वर्द्धेत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजसेनाजनांनो ! तुमचा अध्यक्ष राजा बुद्धिमान व रक्षक असेल तर तुमचा सर्वत्र विजय होईल व निरंतर सुख वाढेल. ॥ ६ ॥
07 वि नो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि नो॑ वाजा ऋभुक्षणः प॒थश्चि॑तन॒ यष्ट॑वे ।
अ॒स्मभ्यं॑ सूरयः स्तु॒ता विश्वा॒ आशा॑स्तरी॒षणि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि नो॑ वाजा ऋभुक्षणः प॒थश्चि॑तन॒ यष्ट॑वे ।
अ॒स्मभ्यं॑ सूरयः स्तु॒ता विश्वा॒ आशा॑स्तरी॒षणि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ नो वाजा ऋभुक्षणः
पथ꣡श् चितन य꣡ष्टवे
अस्म꣡भ्यं सूरय स्तुता꣡
वि꣡श्वा आ꣡शास् तरीष꣡णि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥bhukṣaṇaḥ ← r̥bhukṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vājāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
citana ← √ci- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
yáṣṭave ← √yaj- (root)
{case:DAT, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
stutā́ḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
sūrayaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ā́śāḥ ← ā́śā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
tarīṣáṇi ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:LOC, number:SG}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
वि । नः॒ । वा॒जाः॒ । ऋ॒भु॒क्ष॒णः॒ । प॒थः । चि॒त॒न॒ । यष्ट॑वे ।
अ॒स्मभ्य॑म् । सू॒र॒यः॒ । स्तु॒ताः । विश्वाः॑ । आशाः॑ । त॒री॒षणि॑ ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vājā ← vājāḥ ← vāja
- [noun], vocative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ṛbhukṣaṇaḥ ← ṛbhukṣan
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Indra.”
- pathaś ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- citana ← ci
- [verb], plural, Aorist imperative
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- yaṣṭave ← yaj
- [verb noun]
- “sacrifice; worship; worship.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sūraya ← sūrayaḥ ← sūri
- [noun], vocative, plural, masculine
- “patron.”
- stutā ← stutāḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āśās ← āśāḥ ← āśā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “quarter; region; geographical area; sky; space.”
- tarīṣaṇi ← tṛ
- [verb noun]
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
सायण-भाष्यम्
हे वाजाः हे ऋभुक्षणः ऋभवः नः अस्माकं पथः मार्गान् यष्टवे यष्टुं यज्ञमार्गान् वि चितन विचेतयत । प्रज्ञापयतेत्यर्थः । अस्मभ्यं हे सूरयः मेधाविनो यूयं स्तुताः सन्तः विश्वा आशाः सर्वा दिशः तरीषणि तरीतुम् । सामर्थ्यं वितरतेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Vājas, Ṛbhukṣaṇs, direct us in the way to sacrifice; for you, who are intelligent, being glorified (by us), are able to traverse all the quarters (of space).”
Jamison Brereton
For us clear away paths (to enable us) to sacrifice, o Vājas, o R̥bhukṣans, in order (for us) to cross all regions, since you are praised, o patrons.
Griffith
O Vajas and Rbhuksans, free for us the paths to sacrifice,
Ye Princes, lauded, that we may press forward to each point of heaven.
Geldner
Suchet, ihr Vaja´s, Ribhuksan´s, uns die Wege zum Opfer aus, für uns, ihr freigebigen Herren, nachdem ihr gepriesen seid, auf daß wir nach allen Himmelsrichtungen siegreich vordringen!
Grassmann
O bahnt, Ribhukschan’s, Vadscha’s, uns die Pfade, dass wir eilend gehn, Dass, o gepries’ne Fürsten, wir durchdringen alle Richtungen.
Elizarenkova
О Ваджи, о Рибхукшаны,
Найдите нам пути, чтобы жертвовать
Для нас, о повелители, когда вы прославлены,
Чтобы (мы смогли) проникнуть во все стороны света!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वाजाः) प्रशंसित (ऋभुक्षणः) बड़े (स्तुताः) स्तुति किये गये (सूरयः) विद्वानो ! आप लोग (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (यष्टवे) मिलने को (पथः) मार्ग (वि, चितन) जनाइये जिससे (तरीषणि) दुःख के पार उतरने के सामर्थ्य को प्राप्त होकर (नः) हम लोगों की (विश्वाः) सम्पूर्ण (आशाः) इच्छाएँ पूर्ण होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य बाल्यावस्था से लेकर विद्वानों की शिक्षा का ग्रहण करें, उनकी सम्पूर्ण इच्छा पूर्ण होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वाजा ऋभुक्षणः स्तुताः सूरयो ! यूयमस्मभ्यं यष्टवे पथो विचितन यतो तरीषणि प्राप्य नोऽस्माकं विश्वा आशाः पूर्णाः स्युः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (नः) अस्माकम् (वाजाः) (ऋभुक्षणः) महान्तः (पथः) मार्गान् (चितन) ज्ञापयत (यष्टवे) सङ्गन्तुम् (अस्मभ्यम्) (सूरयः) विद्वांसः (स्तुताः) (विश्वाः) अखिलाः (आशाः) इच्छाः (तरीषणि) दुःखं तरितुं सामर्थ्यम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या बाल्यावस्थामारभ्य विद्वच्छिक्षां गृह्णीयुस्तेषां सकला इच्छाः पूर्णाः स्युः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे बाल्यावस्थेपासून विद्वानांकडून शिक्षण घेतात त्यांच्या संपूर्ण इच्छा पूर्ण होतात. ॥ ७ ॥
08 तं नो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं नो॑ वाजा ऋभुक्षण॒ इन्द्र॒ नास॑त्या र॒यिम् ।
समश्वं॑ चर्ष॒णिभ्य॒ आ पु॒रु श॑स्त म॒घत्त॑ये ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं नो॑ वाजा ऋभुक्षण॒ इन्द्र॒ नास॑त्या र॒यिम् ।
समश्वं॑ चर्ष॒णिभ्य॒ आ पु॒रु श॑स्त म॒घत्त॑ये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तं꣡ नो वाजा ऋभुक्षण
इ꣡न्द्र ना꣡सतिया रयि꣡म्
स꣡म् अ꣡श्वं चर्षणि꣡भ्य आ꣡
पुरु꣡ शस्त मघ꣡त्तये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥bhukṣaṇaḥ ← r̥bhukṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vājāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
carṣaṇíbhyaḥ ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
magháttaye ← maghátti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śasta ← √śas- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
तम् । नः॒ । वा॒जाः॒ । ऋ॒भु॒क्ष॒णः॒ । इन्द्र॑ । नास॑त्या । र॒यिम् ।
सम् । अश्व॑म् । च॒र्ष॒णिऽभ्यः॑ । आ । पु॒रु । श॒स्त॒ । म॒घत्त॑ये ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vājā ← vājāḥ ← vāja
- [noun], vocative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ṛbhukṣaṇa ← ṛbhukṣaṇaḥ ← ṛbhukṣan
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Indra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- carṣaṇibhya ← carṣaṇibhyaḥ ← carṣaṇi
- [noun], ablative, plural, feminine
- “people.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- śasta ← śaṃs
- [verb], plural, Aorist imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- maghattaye ← maghatti
- [noun], dative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
अनया स्तुतिमुपसंहृत्य अभिमतमाशास्ते । हे वाजाः हे ऋभुक्षणः ऋभवो हे इन्द्र हे नासत्या अश्विनौ ते यूयं नः अस्मभ्यं चर्षणिभ्यः मनुष्येभ्यः स्तोतृभ्यः तं पुरु प्रभूतं रयिं धनम् अश्वं च पुरु प्रभूतं मघत्तये धनदानाय सम् आ शस्त सम्यगाशासनं कुरुत ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Vājas, Ṛbhukṣaṇs, Indra, Nāsatyas, command that ample wealth with horses be sent to men for their enrichment.”
Jamison Brereton
(Cut up) that wealth for us, o Vājas, R̥bhukṣans, Indra, and Nāsatyas, (which is the sacrificial) horse from the border lands. Cut it up
abundantly to give (us) bounties.
Griffith
O Vajas and Rbhuksans, ye Nasatyas, Indra, bless this wealth,
And, before other men’s, the steed, that ample riches may be won.
Geldner
Diesen Schatz, ihr Vaja´s, Ribhuksan´s, Indra, Nasatya´s, nämlich das Roß bringet uns von allen Ländern zurück! Schlachtet es, zu reichlicher Beschenkung!
Grassmann
Den Reichthum weist uns, Vadscha’s, zu Ribhukschan’s, Indra, Ritter ihr, Und Rosse gebt der Männerschar und viele Güter zum Geschenk.
Elizarenkova
О Ваджи, Рибхукшаны,
О Индра, о Насатьи, это богатство
Со(берите) из всех поселений (людских, а также приведите) коня!
Убейте его для обильного дарения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वाजाः) देनेवाले ! (ऋभुक्षणः) बड़े ! आप लोग जैसे (नासत्या) असत्याचार से रहित सभा और न्याय के ईश वैसे (नः) हम (चर्षणिभ्यः) मनुष्यों के अर्थ (मघत्तये) श्रेष्ठ धन की प्राप्ति के लिये (तम्) उस (अश्वम्) बड़े (रयिम्) धन को (पुरु) बहुत (सम्) उत्तम प्रकार (आ) ग्रहण करिये। और हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त ! आप इन लोगों की (शस्त) प्रशंसा कीजिये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि राजा और राजपुरुषों से धन की उन्नति सदा करें, जिससे बहुत प्रकार का सुख होवे ॥८॥ इस सूक्त में विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछिले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥८॥ यह सैंतीसवाँ सूक्त और दशवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वाजा ऋभुक्षणो ! यूयं यथा नासत्या तथा नश्चर्षणिभ्यो मघत्तये तमश्वं रयिं पुरु समादत्त। हे इन्द्र ! त्वमेताञ्छस्त ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (नः) अस्मभ्यम् (वाजाः) दातारः (ऋभुक्षणः) महान्तः (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययुक्त (नासत्या) अविद्यमानासत्याचारौ सभान्यायेशौ (रयिम्) धनम् (सम्) (अश्वम्) महान्तम् (चर्षणिभ्यः) मनुष्येभ्यः (आ) समन्तात् (पुरु) बहु (शस्त) प्रशंसत (मघत्तये) पूजितधनप्राप्तये ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यै राज्ञो राजपुरुषेभ्यश्च धनोन्नतिः सदा कार्या येन बहुविधं सुखं भवेदिति ॥८॥ अत्र विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥८॥ इति सप्तत्रिंशत्तमं सूक्तं दशमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी राजा व राजपुरुषाकडून धन वाढवून घ्यावे. ज्यामुळे पुष्कळ सुख मिळेल. ॥ ८ ॥