सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
चतुर्थेऽनुवाके त्रयोदश सूक्तानि । तत्र ‘प्र ऋभुभ्यः’ इत्येकादशर्चं प्रथमं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभम् । तुह्यादिपरिभाषया इदमादि सूक्तपञ्चकमृभुदेवताकम् । अत्रानुक्रमणिका - ’ प्र ऋभुभ्य एकादशार्भवं वा ’ इति । व्यूढे दशरात्रे चतुर्थेऽहनि वैश्वदेवशस्त्रे आर्भवनिविद्धानीयमिदम् । तथा च सूत्रितं- प्र ऋभुभ्यः प्र शुक्रैत्विति वैश्वदेवम् ’ ( आश्व. श्रौ. ८. ८) इति ॥
Jamison Brereton
33 (329)
R̥bhus
Vāmadeva Gautama
11 verses: triṣṭubh
This is one of the most interesting of the R̥bhu hymns and one of the most sig nificant for the interpretation of the R̥bhus. The R̥bhus are gods, but they are also priests, and much of the hymn refers to their work as sacrificial performers in the third soma pressing, the pressing with which they are associated (cf. vs. 11). This sacrificial work is sometimes directly expressed (e.g., vss. 2ab, 3cd, 9), but most often it is described in mythic narrative. For example, while verse 4 has been contro versial, it likely refers to a distinctive rite of the Third Pressing in which the soma stalks already used in the first two pressings are beaten again to extract the soma juice for the Third Pressing. The “cow” that one R̥bhu tends is the soma stalks, which are thoroughly mangled or “carved” in the pressing and then “carried” away. Because the R̥bhus prepared the soma or perhaps even created the Third Pressing, they “attained immortality” and became gods. This leaves unexplained the verse’s
repeated reference to the “year,” but perhaps the year represents the sacrificial day or even the period of the Third Pressing.
The next verses (5–6) describe the institution of the Third Pressing. The princi pal soma recipients in the Third Pressing are Indra and the three R̥bhus. The four soma cups that the R̥bhus construct from the one made by Tvaṣṭar thus represent the four soma recipients and the extension of the soma rite into the Third Pressing. Unfortunately, the narrative returns to deeper obscurity in verse 7. The story of the R̥bhus and Agohya occurs in other R̥bhu hymns (I.110.2–3 and 161.11–12), but none of the hymns provides enough information to know who Agohya is or the significance of the R̥bhus’ slumber in the house of Agohya. If there is a ritual reference here, it may be to an Atirātra or overnight soma rite, in which the Third Pressing is extended through the night into the next day. If that is the case, then the poet could be conflating different units of time as in verse 4, and the “twelve days” they remained with Agohya could be the hours of the night. One possibility is that Agohya is Savitar (cf. I.110.2–3), and that identification too would point to the night since Savitar is associated with the night. In verse 8 the “smooth running” chariot that stands still may be the sacrifice, elsewhere compared to a chariot, but the “all-rousing milk-cow of all shapes” remains elusive.
Although there is significant competition for this honor, perhaps the most obscure of the stories is that of the R̥bhus’ rejuvenation of their parents (vss. 2–3ab). Their parents could be the sacrificer and his wife, who has an important ritual role in the Third Pressing and whose sexual power is a theme of that pressing. Or they could even be the two Aśvins, who in the classical soma rite are invoked in the morning fol
lowing an overnight soma rite. The word pitárā, though understood here and usually as an elliptical dual referring to father and mother, can mean “two fathers,” perhaps an oblique reference to the Aśvins. The Aśvins are part of the Morning Pressing and their reappearance at the end of the rite could constitute a kind of rejuvenation.
The difficulties in the interpretation of the narratives in this hymn are reflected in some of the language of the hymns, especially at its beginning and end. The first verse imitates the clever artisanship of the R̥bhus by its own verbal intricacy. In pāda c the phrase taráṇibhir évaiḥ could be translated “along their transiting ways” and mean that the R̥bhus move actually or figuratively along the courses that cross heaven. But taráṇi can also mean “surpassing,” and therefore the phrase might also refer to the “surpassing” ritual skill of the R̥bhus by which they encompass heaven. With equal justification, therefore, we could translate “(The R̥bhus,) sped by the wind, by their surpassing ways have encompassed heaven….” Pāda b interrupts and separates pāda a from cd, which continue it. In pāda b it is not clear what the “śvaitarī cow” is—it could be a kind of cow as Geldner suggests—but śvaítarī car ries or suggests the sense of “gleaming white” and points to the identification of the cow as milk. If the priest has just drunk it, milk might form an underlayer of his speech, which he then offers to the gods. The infinitive upastíre “to spread an underlayer” evokes the upastáraṇa, the underlayer of butter that accompanies a puroḍāśá or barley cake offering. The last verse has a different kind of complexity. Pāda b begins ná r̥té śrāntásya, and the problem particularly involves the word r̥té. The simplest and most common reading is to translate r̥té as “except,” but it would then normally govern an ablative noun and there is none to be had. Our suggestion is that there is an ellipsis of an abla
tive sakhyā́t “companionship.” But further, we also suggest that r̥té is a śleṣa, a pun, and means not only “except,” but also “in the truth,” that is, “according to the proper order of the sacrifice.” In this sense the word is construed with śrāntá “labored.” To try to capture the double meaning, we have translated the word twice in these two senses.
01 प्र ऋभुभ्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ऋ॒भुभ्यो॑ दू॒तमि॑व॒ वाच॑मिष्य उप॒स्तिरे॒ श्वैत॑रीं धे॒नुमी॑ळे ।
ये वात॑जूतास्त॒रणि॑भि॒रेवैः॒ परि॒ द्यां स॒द्यो अ॒पसो॑ बभू॒वुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ऋ॒भुभ्यो॑ दू॒तमि॑व॒ वाच॑मिष्य उप॒स्तिरे॒ श्वैत॑रीं धे॒नुमी॑ळे ।
ये वात॑जूतास्त॒रणि॑भि॒रेवैः॒ परि॒ द्यां स॒द्यो अ॒पसो॑ बभू॒वुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ र्भु꣡भ्यो दूत꣡म् इव वा꣡चम् इष्य
उपस्ति꣡रे श्वइ꣡तरीं धेनु꣡म् ईळे
ये꣡ वा꣡तजूतास् तर꣡णिभिर् ए꣡वैः
प꣡रि द्यां꣡ सद्यो꣡ अप꣡सो बभूवुः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dūtám ← dūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iṣye ← √iṣ- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
r̥bhúbhyaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhenúm ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
īḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śvaítarīm ← śvaítarī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
upastíre ← upastír- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
taráṇibhiḥ ← taráṇi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vā́tajūtāḥ ← vā́tajūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
apásaḥ ← apás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
babhūvúḥ ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
पद-पाठः
प्र । ऋ॒भुऽभ्यः॑ । दू॒तम्ऽइ॑व । वाच॑म् । इ॒ष्ये॒ । उ॒प॒ऽस्तिरे॑ । श्वैत॑रीम् । धे॒नुम् । ई॒ळे॒ ।
ये । वात॑ऽजूताः । त॒रणि॑ऽभिः । एवैः॑ । परि॑ । द्याम् । स॒द्यः । अ॒पसः॑ । ब॒भू॒वुः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- ṛbhubhyo ← ṛbhubhyaḥ ← ṛbhu
- [noun], dative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- dūtam ← dūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- iṣya ← iṣye ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “send.”
- upastire ← upastir
- [noun], dative, singular, feminine
- śvaitarīṃ ← śvaitarīm ← śvaitarī
- [noun], accusative, singular, feminine
- dhenum ← dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- īᄆe ← īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vātajūtās ← vāta
- [noun], masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātajūtās ← jūtāḥ ← jū
- [verb noun], nominative, plural
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- taraṇibhir ← taraṇibhiḥ ← taraṇi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “energetic; agile.”
- evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- apaso ← apasaḥ ← apas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “busy; effective; hardworking.”
- babhūvuḥ ← bhū
- [verb], plural, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
तत्र ऋभूणां पूर्वं मनुष्याणामेव सतां तपसा देवत्वप्राप्तिः ‘आर्भवं शंसत्यृभवो वै देवेभ्यः’ ( ऐ. ब्रा. ३. ३०) इत्यत्र ब्राह्मणे स्पष्टमाम्नाता । केचन ऋभवो नाम सूर्यर३मय इत्याचक्षते । अहं यजमानः ऋभुभ्यः उरुभासमानेभ्य एतन्नामकेभ्यो देवेभ्यः वाचं स्तुतिरूपां प्र इष्ये प्रेरयामि । किमिव । दूतमिव । यथा दूतं स्वकार्यं प्रति प्रेषयन्ति तद्वत् । किंच उपस्तिरे सोमोपस्तरणाय श्वैतरीं पयोयुक्तां श्वेततरां वा धेनुमीळे याचामि ऋभून् । ये ऋभवः वातजूताः वातसमानगतयः अपसः जगदुपकारिकर्माणः सन्तः तरणिभिः तारकैः एवैः गमनशीलैरश्वैः द्याम् अन्तरिक्षं सद्यः तदानीमेव परि बभूवुः परिभवन्ति सर्वतो व्याप्नुवन्ति । अथ रश्मय एव ऋभव इत्युक्तत्वादादित्यं वा रश्मयः परितो व्याप्नुवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“I send my prayer as a messenger to the ṛbhus; I solicit (of them) the cow, the yielder of the white milk, for the dilution (of the Soma libation); for they, as swift as the wind, the doers of good works, were borne quickly across the firmament by rapid steeds.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
WSere borne quickly: as applicable to the deified mortals, the allusion is to their being transported to the sphere of the gods; if the reference is to the rays of the sun, it implies merely their dispersal through the sky
Jamison Brereton
To the R̥bhus I send forth my speech like a messenger—I call upon the śvaitarī milk-cow to spread an underlayer (for it)—
to the artisans who, sped by the wind along their transiting ways, have encompassed heaven in a day.
Griffith
प्र ऋ॒भुभ्यो॑ दू॒तमि॑व॒ वाच॑मिष्य उप॒स्तिरे॒ श्वैत॑रीं धे॒नुमी॑ळे ।
ये वात॑जूतास्त॒रणि॑भि॒रेवैः॒ परि॒ द्यां स॒द्यो अ॒पसो॑ बभू॒वुः ॥
Geldner
Zu den Ribhu´s entsende ich die Rede wie einen Boten - ich rufe zum Aufguß nach der Svaitarikuh - zu den Ribhu´s, die als Künstler schnell wie der Wind durch ihren ausdauernden Eifer alsbald den Himmel erreicht haben.
Grassmann
Den Ribhu’s send’ ich meine Stimm’ als Boten; ich wünsche weisse Milch zum Uebergiessen; Die windbeflügelt auf den schnellen Fahrten in einem Tag ringsum am Himmel wirkten.
Elizarenkova
К Рибху я посылаю речь, словно вестника,
Я призываю дойную корову Швайтари, чтобы расстилалось (с жертвой ее молоко),
(К Рибху), которые, быстрые, словно ветер, благодаря (своим) решительным действиям
За один день покоряют небо (они,) искусные.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले तेंतीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (वातजूताः) वायु से उड़ाये गये त्रसरेणु आदि पदार्थ (एवैः) प्राप्त वेग आदि गुणों और (तरणिभिः) उत्तम प्रकार तैरने आदि क्रियाओं से (सद्यः) शीघ्र (द्याम्) आकाश और (अपसः) कर्मों के प्रति (परिबभूवुः) परिभूत तिरस्कृत अर्थात् रूपान्तर को प्राप्त होते हैं, उनसे मैं (उपस्तिरे) विस्तार के अर्थ और (ऋभुभ्यः) बुद्धिमानों के लिये (दूतमिव) जैसे दूत दूतपन की इच्छा करे वैसे (श्वैतरीम्) अत्यन्त शुद्ध (धेनुम्) धारण करनेवाली (वाचम्) वाणी को (प्र, इष्ये) प्राप्त करता हूँ, उस वाणी से पदार्थ विज्ञान की (ईळे) स्तुति करता हूँ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो पुरुष जैसे त्रसरेणु वायु से क्रिया को निरन्तर करते हैं, वैसे ही विद्वानों से विद्या को प्राप्त होकर पुरुषार्थ सदा करते हैं, वे सर्व विद्याओं से युक्त सुन्दर वाणी को प्राप्त होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये वातजूताः पदार्था एवैस्तरणिभिः सद्यो द्यामपसः परिबभूवुस्तैरहमुपस्तिर ऋभुभ्यो दूतमिव श्वैतरीं धेनुं वाचं प्रेष्ये तथा पदार्थविज्ञानमीळे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (ऋभुभ्यः) मेधाविभ्यः। ऋभुरिति मेधाविनामसु पठितम्। (निघं०३.१५) (दूतमिव) यथा दूतो दौत्यमिच्छति (वाचम्) (इष्ये) प्राप्नोमि (उपस्तिरे) स्रस्तराय (श्वैतरीम्) अतिशयेन शुद्धाम् (धेनुम्) धारणाम् (ईळे) स्तौमि प्राप्नोमि (ये) (वातजूताः) वायुप्रेरितास्त्रसरेण्वादिपदार्थाः (तरणिभिः) सन्तरणैः (एवैः) प्राप्तैर्वेगादिगुणैः (परि) (द्याम्) आकाशम् (सद्यः) शीघ्रम् (अपसः) कर्माणि (बभूवुः) भवन्ति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये पुरुषा यथा त्रसरेणवो वायुना क्रियां सततं कुर्वन्ति तथैव विद्वद्भ्यो विद्यां प्राप्य पुरुषार्थं सदा कुर्वन्ति ते सर्वविद्यायुक्तां शोभनां वाचं प्राप्नुवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान माता-पिता व माणसाच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणावे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे पुरुष जसे त्रसरेणू वायूद्वारे निरंतर क्रिया करतात तसे विद्वानांकडून विद्या प्राप्त करून नेहमी पुरुषार्थ करतात ते सर्व विद्यायुक्त सुंदर वाणीने सुशोभित होतात. ॥ १ ॥
02 यदारमक्रन्नृभवः पितृभ्याम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒दार॒मक्र॑न्नृ॒भवः॑ पि॒तृभ्यां॒ परि॑विष्टी वे॒षणा॑ दं॒सना॑भिः ।
आदिद्दे॒वाना॒मुप॑ स॒ख्यमा॑य॒न्धीरा॑सः पु॒ष्टिम॑वहन्म॒नायै॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒दार॒मक्र॑न्नृ॒भवः॑ पि॒तृभ्यां॒ परि॑विष्टी वे॒षणा॑ दं॒सना॑भिः ।
आदिद्दे॒वाना॒मुप॑ स॒ख्यमा॑य॒न्धीरा॑सः पु॒ष्टिम॑वहन्म॒नायै॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यदा꣡रम् अ꣡क्रन्न् ऋभ꣡वः पितृ꣡भ्याम्
प꣡रिविष्टी वेष꣡णा दंस꣡नाभिः
आ꣡द् इ꣡द् देवा꣡नाम् उ꣡प सख्य꣡म् आयन्
धी꣡रासः पुष्टि꣡म् अवहन् मना꣡यै
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ákran ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
áram ← áram (invariable)
{}
pitŕ̥bhyām ← pitár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
{}
daṁsánābhiḥ ← daṁsánā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
páriviṣṭī ← páriviṣṭi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
veṣáṇā ← veṣáṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
āyan ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
avahan ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dhī́rāsaḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
manā́yai ← manā́- 1 (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
puṣṭím ← puṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
य॒दा । अर॑म् । अक्र॑न् । ऋ॒भवः॑ । पि॒तृऽभ्या॑म् । परि॑ऽविष्टी । वे॒षणा॑ । दं॒सना॑भिः ।
आत् । इत् । दे॒वाना॑म् । उप॑ । स॒ख्यम् । आ॒य॒न् । धीरा॑सः । पु॒ष्टिम् । अ॒व॒ह॒न् । म॒नायै॑ ॥
Hellwig Grammar
- yadāram ← yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- yadāram ← aram
- [adverb]
- akrann ← akran ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- pitṛbhyām ← pitṛ
- [noun], dative, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pariviṣṭī ← pariviṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- veṣaṇā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- daṃsanābhiḥ ← daṃsanā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “wonder; power.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- āyan ← i
- [verb], plural, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- dhīrāsaḥ ← dhīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- puṣṭim ← puṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prosperity; growth; increase; puṣṭi; luxury; wealth; comfort; increase; corpulence.”
- avahan ← vah
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- manāyai ← manā
- [noun], dative, singular, feminine
- “jewelry.”
सायण-भाष्यम्
यदा यस्मिन् काले ऋभवः पितृभ्यां मातापितृभ्यां परिविष्टी परिवेषणेन परिचर्यया वेषणा वेषणेन व्याप्त्या । यद्वा वेषेण जरद्रूपयोर्युवत्वकरणेन दंसनाभिः अन्यैश्चमसनिर्माणादिकर्मभिः अरम् अत्यर्थम् अक्रन् आदित् अनन्तरमेव देवानाम् इन्द्रादीनां सख्यं सखित्वं समानख्यानत्वं देवतात्वम् उप आयन् आगमन् । “ युवशा कर्त्वा’ ( ऋ. सं. १.१६१. ३ ) इति देवत्वप्राप्तेरेकान्तत्वेन देवैरुक्तत्वादिति भावः । किंच धीरासः धीरा बुद्धिमन्तस्तेषां पुष्टिं गवादिविषयां मनायै मतिकृते यजमानाय अवहन वहन्ति धारयन्ति । यद्वा । सविषयां पुष्टिं मनायै मनसे प्रकृष्टमनस्कत्वायावहन् ।
Wilson
English translation:
“When the ṛbhus, by honouring their parents with renovated (youth), and by other works, had achieved enough, they thereupon proceeded to the society of the gods, and, considerate, they bring nourishment to the devout (worshipper).”
Jamison Brereton
When the R̥bhus made fit preparations for their parents by their attentiveness, industry, and wondrous skills,
right then they came into companionship with the gods. Clever, they brought prosperity to their zeal.
Griffith
What time the Rbus had with care and marvels done proper service to assist their Parents,
They won the friendship of the Gods; the Sages carried away the fruit of their devotion.
Geldner
Als die Ribhu´s den Eltern gedient hatten mit Aufwartung, Besorgung und Kunstfertigkeiten, da erst erlangten sie die Freundschaft der Götter. Die Werkkundigen brachten der Dichtung Zuwachs;
Grassmann
Als sie den Aeltern ihre Dienste thaten mit Wunderkraft die Ribhu’s eifrig wirkend, Da kamen sie zur göttlichen Gemeinschaft, die weisen trugen Heil davon zum Lohne.
Elizarenkova
Когда Рибху послужили двоим родителям
Заботой, трудом, чудесными деяниями,
Только тогда достигли они дружбы богов.
Умелые, они принесли процветание поэтическому искусству.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब माता पिता आदि के शिक्षा विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋभवः) बुद्धिमान् जन (यदा) जब (पितृभ्याम्) विद्वान् माता और पिता से (परिविष्टी) सब प्रकार विद्या को व्याप्त होता जिससे उस क्रिया और (वेषणा) व्याप्त पदार्थ से तथा (दंसनाभिः) उत्तम कर्मों से (देवानाम्) विद्वानों के (सख्यम्) मित्रपन को (अरम्) पूरा (अक्रन्) करते हैं (आत्, इत्) तभी वे (धीरासः) योग से युक्त ध्यानवाले (मनायै) मानने योग्य विद्या के लिये बुद्धि को (उप, आयन्) प्राप्त होते और (पुष्टिम्) सम्पूर्ण अवयवों की पुष्टि को (अवहन्) प्राप्त होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य बाल्यावस्था में पाँचवें वर्ष से माता की शिक्षा और आठवें वर्ष से लेकर पिता की शिक्षा को और अड़तालीस वर्ष पर्य्यन्त आचार्य्य की शिक्षा को ग्रहण करते हैं, वे ही विद्वान्, बुद्धिमान्, धार्मिक, बहुत काल पर्य्यन्त जीवने और संसार के कल्याण करनेवाले होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ऋभवो यदा पितृभ्यां परिविष्टी वेषणा दंसनाभिर्देवानां सख्यमरमक्रन्नादित्ते धीरासो मनायै बुद्धिमुपायन् पुष्टिमवहन् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मातापित्रादिशिक्षाविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदा) (अरम्) अलम् (अक्रन्) कुर्वन्ति (ऋभवः) प्राज्ञाः (पितृभ्याम्) विद्वद्भ्यां जननीजनकाभ्याम् (परिविष्टी) सर्वतो विद्या व्याप्नोति यया तया क्रियया (वेषणा) व्याप्तेन पदार्थेन (दंसनाभिः) उत्तमैः कर्मभिः (आत्) (इत्) एव (देवानाम्) विदुषाम् (उप) (सख्यम्) मित्रभावम् (आयन्) प्राप्नुवन्ति (धीरासः) योगयुक्ता ध्यानवन्तः (पुष्टिम्) सर्वाऽवयवदृढत्वम् (अवहन्) प्राप्नुवन्ति (मनायै) मन्तव्यायै विद्यायै ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या बाल्यावस्थायामापञ्चमाद् वर्षान्मातृशिक्षामाष्टात् संवत्सरात् पितृशिक्षामष्टाचत्वारिंशाद् वर्षादाचार्य्यशिक्षां च गृह्णन्ति त एव विद्वांसो मेधाविनो धार्मिका चिरञ्जीविनो जगत्कल्याणकरा भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे बाल्यावस्थेमध्ये पाचव्या वर्षांपर्यंत आईकडून शिक्षण घेतात, आठव्या वर्षांपर्यंत वडिलांकडून व अठ्ठेचाळीस वर्षांपर्यंत आचार्यांकडून शिक्षण ग्रहण करतात तेच विद्वान, बुद्धिमान, धार्मिक, दीर्घायू बनून जगाचे कल्याण करणारे असतात. ॥ २ ॥
03 पुनर्ये चक्रुः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुन॒र्ये च॒क्रुः पि॒तरा॒ युवा॑ना॒ सना॒ यूपे॑व जर॒णा शया॑ना ।
ते वाजो॒ विभ्वाँ॑ ऋ॒भुरिन्द्र॑वन्तो॒ मधु॑प्सरसो नोऽवन्तु य॒ज्ञम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पुन॒र्ये च॒क्रुः पि॒तरा॒ युवा॑ना॒ सना॒ यूपे॑व जर॒णा शया॑ना ।
ते वाजो॒ विभ्वाँ॑ ऋ॒भुरिन्द्र॑वन्तो॒ मधु॑प्सरसो नोऽवन्तु य॒ज्ञम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पु꣡नर् ये꣡ चक्रुः꣡ पित꣡रा यु꣡वाना
स꣡ना यू꣡पेव जरणा꣡ श꣡याना
ते꣡ वा꣡जो वि꣡भ्वाँ ऋभु꣡र् इ꣡न्द्रवन्तो
म꣡धुप्सरसो नो अवन्तु यज्ञ꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakrúḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
pitárā ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
púnar ← púnar (invariable)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
yúvānā ← yúvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
{}
jaraṇā́ ← jaraṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
sánā ← sána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
śáyānā ← √śī- (root)
{case:ACC, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
yū́pā ← yū́pa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
índravantaḥ ← índravant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥bhúḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́jaḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víbhvān ← víbhvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mádhupsarasaḥ ← mádhupsaras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पुनः॑ । ये । च॒क्रुः । पि॒तरा॑ । युवा॑ना । सना॑ । यूपा॑ऽइव । ज॒र॒णा । शया॑ना ।
ते । वाजः॑ । विऽभ्वा॑ । ऋ॒भुः । इन्द्र॑ऽवन्तः॑ । मधु॑ऽप्सरसः । नः॒ । अ॒व॒न्तु॒ । य॒ज्ञम् ॥
Hellwig Grammar
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pitarā ← pitṛ
- [noun], accusative, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- yuvānā ← yuvan
- [noun], accusative, dual, masculine
- “young; youthful.”
- sanā ← sana
- [noun], accusative, dual, masculine
- “age-old; ancient.”
- yūpeva ← yūpā ← yūpa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “column; stake.”
- yūpeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- jaraṇā ← jaraṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “digestive; old.”
- śayānā ← śī
- [verb noun], accusative, dual
- “lie; sleep.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vājo ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vibhvāṃ ← vibhvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vibhvan.”
- ṛbhur ← ṛbhuḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ribhus.”
- indravanto ← indravantaḥ ← indravat
- [noun], nominative, plural, masculine
- madhupsaraso ← madhu
- [noun], neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madhupsaraso ← psarasaḥ ← psaras
- [noun], nominative, plural, masculine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ‘vantu ← avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
सायण-भाष्यम्
ये ऋभवः पितरा मातापितरौ यूपेव छिन्नस्थाणू इव जरणा जीर्णौ शयाना शयानौ पुनः सना सदा युवाना युवानौ चक्रुः नित्यतरुणावकुर्वन् । ते वाजो विभ्वा ऋभुः च एतन्नामकास्त्रयः सुधन्वन आङ्गिरसस्य पुत्रा ऋभवः इन्द्रवन्तः अनुग्राहकेणेन्द्रेण तद्वन्तः मधुप्सरसः मधुरस्य सोमरसस्य भक्षयितारः मनोहररूपा वा नः अस्मदीयं यज्ञम् अवन्तु रक्षन्तु गच्छन्तु वा ।
Wilson
English translation:
“May they who rendered their decrepid and dropsy parents, when, like two dry posts, again perpetually young, Vāja, Vibhavan, and Ṛbhu associated with Indra, drinkers of the Soma juice, protect our sacrifice.”
Jamison Brereton
They who made their parents, lying aged like two old posts,
youths again—
let them—Vāja, Vibhvan, and R̥bhu together with Indra—delighting in the honeyed (soma), help our sacrifice.
Griffith
May they who made their Parents, who were lying like posts that moulder, young again for ever,-
May Vaja, Vibhvan, Rbhu, joined with Indra , protect our sacrifice, the Soma-lovers.
Geldner
Die die Eltern wieder jung machten, die alt wie zerfallene Pfosten dalagen, Vaja, Vibhvan, Ribhu, die Honiggenießer, sollen nebst Indra unser Opfer bevorzugen!
Grassmann
Die wieder jung die alten Aeltern machten, als sie da lagen wie zwei morsche Pfeiler, Die, Vadscha, Vibhvan, Ribhu sammt dem Indra Meth-schmausend mögen unser Opfer kosten.
Elizarenkova
(Те,) кто снова сделал юными родителей,
Старых, лежащих как два изношенных (жертвенных) столба,
Эти Ваджа, Вибхван, Рибху, сопровождающие Индру,
Наслаждающиеся сладостью (сомы), да помогут нашей жертве!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर माता-पिता से शिक्षा विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो जन (जरणा) बुढ़ापे को प्राप्त (शयाना) सोते हुए (सना) उत्तम प्रकार सेवा करनेवाले (पितरा) माता-पिता को (युवाना) जवान (यूपेव) खम्भे के सदृश पुष्ट (पुनः) फिर (चक्रुः) करें (ते) वे (मधुप्सरसः) सुन्दर स्वरूप और (इन्द्रवन्तः) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त होकर (नः) हम लोगों के (यज्ञम्) पढ़ने-पढ़ाने आदि कर्म्म की (अवन्तु) रक्षा करें, उस कर्म्म के संग से (विभ्वा) व्यापक जाने गये जगदीश्वर से (वाजः) ज्ञानवान् और (ऋभुः) विद्वान् मैं होऊँ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पितृजन अपने सन्तानों को अतिकाल पर्य्यन्त ब्रह्मचर्य्य से उत्तम स्वभाव और विद्यायुक्त करते हैं, वे उन सन्तानों की सेवा से फिर भी वृद्ध हुए युवावस्थावालों के सदृश होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये जरणा शयाना सन्तौ सना पितरा युवाना यूपेव पुनश्चक्रुस्ते मधुप्सरस इन्द्रवन्तो भूत्वा नो यज्ञमवन्तु तत्सङ्गेन विभ्वा वाज ऋभुरहं भवेयम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मातापितृशिक्षाविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनः) (ये) (चक्रुः) कुर्य्युः (पितरा) पितरौ (युवाना) प्राप्तयौवनौ (सना) संसेविनौ (यूपेव) स्तम्भ इव दृढौ (जरणा) जरां प्राप्तौ (शयाना) यौ शयाते तौ (ते) (वाजः) ज्ञानवान् (विभ्वा) विभुना ज्ञानेन जगदीश्वरेण (ऋभुः) विद्वान् (इन्द्रवन्तः) परमैश्वर्य्ययुक्ताः (मधुप्सरसः) मधुप्सरस्स्वरूपं सुन्दरं येषान्ते (नः) अस्माकम् (अवन्तु) (यज्ञम्) अध्ययनाध्यापनादिकम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये पितरः स्वसन्तानान् दीर्घेण ब्रह्मचर्य्येण सुशीलान् विदुषः कुर्वन्ति ते तत्सेवया पुनरपि वृद्धाः सन्तो युवान इव भवन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे पितृजन आपल्या संतानांना दीर्घकालपर्यंत ब्रह्मचर्याने सुशील व विद्वान करतात, संतानांनी सेवा केल्यामुळे ते वृद्ध झाल्यावरही पुन्हा तरुणाप्रमाणे बनतात. ॥ ३ ॥
04 यत्संवत्समृभवो गामरक्षन्यत्संवत्समृभवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्सं॒वत्स॑मृ॒भवो॒ गामर॑क्ष॒न्यत्सं॒वत्स॑मृ॒भवो॒ मा अपिं॑शन् ।
यत्सं॒वत्स॒मभ॑र॒न्भासो॑ अस्या॒स्ताभिः॒ शमी॑भिरमृत॒त्वमा॑शुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्सं॒वत्स॑मृ॒भवो॒ गामर॑क्ष॒न्यत्सं॒वत्स॑मृ॒भवो॒ मा अपिं॑शन् ।
यत्सं॒वत्स॒मभ॑र॒न्भासो॑ अस्या॒स्ताभिः॒ शमी॑भिरमृत॒त्वमा॑शुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡त् संव꣡त्सम् ऋभ꣡वो गा꣡म् अ꣡रक्षन्
य꣡त् संव꣡त्सम् ऋभ꣡वो मा꣡ अ꣡पिंशन्
य꣡त् संव꣡त्सम् अ꣡भरन् भा꣡सो अस्यास्
ता꣡भिः श꣡मीभिर् अमृतत्व꣡म् आशुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árakṣan ← √rakṣⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saṁvátsam ← saṁvátsam (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápiṁśan ← √piś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mā́ḥ ← mā́s- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saṁvátsam ← saṁvátsam (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ábharan ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asyāḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
bhā́saḥ ← bhā́sas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
saṁvátsam ← saṁvátsam (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amr̥tatvám ← amr̥tatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āśuḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
śámībhiḥ ← śámī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tā́bhiḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यत् । स॒म्ऽवत्स॑म् । ऋ॒भवः॑ । गाम् । अर॑क्षन् । यत् । स॒म्ऽवत्स॑म् । ऋ॒भवः॑ । माः । अपिं॑शन् ।
यत् । स॒म्ऽवत्स॑म् । अ॒भ॑रन् । भासः॑ । अ॒स्याः॒ । ताभिः॑ । शमी॑भिः । अ॒मृ॒त॒ऽत्वम् । आ॒शुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- saṃvatsam
- [adverb]
- ṛbhavo ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- gām ← go
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- arakṣan ← rakṣ
- [verb], plural, Imperfect
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- saṃvatsam
- [adverb]
- ṛbhavo ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- mā ← māḥ ← mās
- [noun], accusative, singular, neuter
- apiṃśan ← piś
- [verb], plural, Imperfect
- “decorate.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- saṃvatsam
- [adverb]
- abharan ← bhṛ
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bhāso ← bhāsaḥ ← bhāsas
- [noun], accusative, singular, neuter
- asyās ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tābhiḥ ← tad
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śamībhir ← śamībhiḥ ← śamī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Prosopis spicigera Linn.; śamī [word]; Acacia sundra; attempt; labor.”
- amṛtatvam ← amṛta
- [noun]
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- amṛtatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- āśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
संवत्सम् । संवसन्ति भूतान्यस्मिन्निति संवत्सः संवत्सरः। संवत्सरपर्यन्तम् ऋभवो गां मृताम् अरक्षन् अपालयन् । स्वसामर्थ्यादिति यत् यदेतत्कर्मास्ति । तथा संवत्सं संवत्सरम् ऋभवो माः तस्या एवं गोर्मांसम् अपिंशन् अवयवानकुर्वन्निति यत् । किंच संवत्सं संवत्सरपर्यन्तम् अस्याः भासः अभरन् दीप्तीः अवयवशोभा अकुर्वन्निति यत् ताभिः शमीभिः मृताया गोर्नवीकरणविषयैः कर्मभिः अमृतत्वमाशुः देवत्वं प्राप्ताः । ‘ धेनुः कर्त्वा ’ इति देवत्वप्राप्तिसाधनत्वेन देवैः प्रतिश्रुतत्वात् । यद्वा । अत्र संवत्समित्येतत् वत्सेन सहेति व्याख्येयम् ।
Wilson
English translation:
“Inasmuch as for a year the Ṛbhus preserved the (dead) cow, inasmuch as for a year they invested it with flesh, inasmuch as for a year they continued its beauty they obtained by their acts of immortality.”
Jamison Brereton
When the R̥bhus guarded the cow through the year, when the R̥bhus carved the meat through the year,
when they carried her leavings through the year, they attained
immortality by these labors.
Griffith
As for a year the Rbhus kept the Milch-cow, throughout a year fashioned and formed her body,
And through a year’s space still sustained her brightness, through these their labours they were made immortal.
Geldner
Als die Rhibu´s ein Jahr lang die Kuh gehütet hatten, als sie ein Jahr lang das Fleisch zerlegt, als sie ihr ein Jahr lang Futter gebracht hatten, erlangten sie durch diese Dienste die Unsterblichkeit.
Grassmann
Die Ribhu’s, weil ein Jahr die Kuh sie hegten und kunstvoll bildeten ihr Fleisch ein Jahr durch, Weil sie ein Jahr lang ihr das Futter brachten, durch diese Mühen wurden sie unsterblich.
Elizarenkova
Когда в течение года Рибху охраняли корову,
Когда в течение года Рибху резали мясо,
Когда в течение года они относили ее навоз, –
Этими трудами они добились бессмертия.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (ऋभवः) बुद्धिमान् पितृजन (संवत्सम्) प्राप्त बछड़े के सदृश सन्तानों को शिक्षा देते हैं (गाम्) वाणी की (अरक्षन्) रक्षा करते हैं और (यत्) जो (ऋभवः) बुद्धिमान् पितृ, आचार्य्यजन (संवत्सम्) एक हुए और प्रेम से पाले गये सन्तान के सदृश (माः) माताओं को (अपिंशन्) अवयवों के सहित करते हैं अर्थात् भरण-पोषण से उनके अङ्गों को पुष्ट करते और (यत्) जो मातृजन (भासः) प्रकाशमान (अस्याः) इस विद्या के (संवत्सम्) एकीभाव को प्राप्त प्रेम से पालित सन्तान का (अभरन्) धारण वा पोषण करते हैं, वे बुद्धिमान् पितृजन और मातृजन (ताभिः) उन मातृ-पितृ-आचार्य्य की सेवा और विद्या की प्राप्तियों और (शमीभिः) श्रेष्ठ कर्म्मों से (अमृतत्वम्) मोक्षभाव वा उत्तम आनन्द को (आशुः) प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् पितृजन अपने सन्तानों को ब्रह्मचर्य्य और विद्या तथा विनय से विद्या, बल और उत्तम गुण और कर्मों के आचरण से युक्त करते हैं, वे अत्यन्त सुख को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्य ऋभवः संवत्समिवाऽपत्यानि शिक्षन्ते गां वाचमरक्षन् यद्य ऋभवः संवत्समिव मा अपिंशन् यद्या मातरो भासोऽस्याः संवत्समभरँस्ते ताश्च ताभिः शमीभिरमृतत्वमाशुः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) ये (संवत्सम्) सङ्गतं वत्समिव (ऋभवः) मेधाविनः पितरः (गाम्) (अरक्षन्) रक्षन्ति (यत्) ये (संवत्सम्) एकीभूतं वात्सल्येन पालितं सन्तानम् (ऋभवः) (माः) मातॄः (अपिंशन्) साऽवयवान् कुर्वन्ति (यत्) याः (संवत्सम्) (अभरन्) धरन्ति पुष्णन्ति वा (भासः) प्रकाशमानायाः (अस्याः) विद्यायाः (ताभिः) मातृपित्राचार्यसेवया विद्याप्राप्तिभिः (शमीभिः) श्रेष्ठैः कर्मभिः (अमृतत्वम्) मोक्षभावमुत्तममानन्दं वा (आशुः) प्राप्नुवन्ति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसः पितरः स्वसन्तानान् ब्रह्मचर्य्यविद्याविनयैर्विद्याबलशुभगुणकर्माचरणान् कुर्वन्ति तेऽत्यन्तं सुखमाप्नुवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान पिता इत्यादी लोक आपल्या संतानांना ब्रह्मचर्य व विद्येने विद्याबल व शुभ गुणकर्माच्या आचरणाने युक्त करतात, ते अत्यंत सुखी होतात. ॥ ४ ॥
05 ज्येष्ट आह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज्ये॒ष्ठ आ॑ह चम॒सा द्वा क॒रेति॒ कनी॑या॒न्त्रीन्कृ॑णवा॒मेत्या॑ह ।
क॒नि॒ष्ठ आ॑ह च॒तुर॑स्क॒रेति॒ त्वष्ट॑ ऋभव॒स्तत्प॑नय॒द्वचो॑ वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ज्ये॒ष्ठ आ॑ह चम॒सा द्वा क॒रेति॒ कनी॑या॒न्त्रीन्कृ॑णवा॒मेत्या॑ह ।
क॒नि॒ष्ठ आ॑ह च॒तुर॑स्क॒रेति॒ त्वष्ट॑ ऋभव॒स्तत्प॑नय॒द्वचो॑ वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ज्येष्ठ꣡ आह चमसा꣡ द्वा꣡ करे꣡ति
क꣡नीयान् त्री꣡न् कृणवामे꣡ति आह
कनिष्ठ꣡ आह चतु꣡रस् करे꣡ति
त्व꣡ष्ट र्भवस् त꣡त् पनयद् व꣡चो वः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
camasā́ ← camasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
íti ← íti (invariable)
{}
jyeṣṭháḥ ← jyeṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
karā ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
íti ← íti (invariable)
{}
kánīyān ← kánīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇavāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
trī́n ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
catúraḥ ← catúr- (nominal stem)
{}
íti ← íti (invariable)
{}
kaniṣṭháḥ ← kaniṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
karā ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
panayat ← √panⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
r̥bhavaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vácaḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
ज्ये॒ष्ठः । आ॒ह॒ । च॒म॒सा । द्वा । क॒र॒ । इति॑ । कनी॑यान् । त्रीन् । कृ॒ण॒वा॒म॒ । इति॑ । आ॒ह॒ ।
क॒नि॒ष्ठः । आ॒ह॒ । च॒तुरः॑ । क॒र॒ । इति॑ । त्वष्टा॑ । ऋ॒भ॒वः॒ । तत् । प॒न॒य॒त् । वचः॑ । वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- jyeṣṭha ← jyeṣṭhaḥ ← jyeṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- camasā ← camasa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “camasa; beaker; cake.”
- dvā ← dvi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- kareti ← karā ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kareti ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- kanīyān ← kanīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “younger; less; smaller; kanīyas [word]; inferior; precedent.”
- trīn ← tri
- [noun], accusative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- kṛṇavāmety ← kṛṇavāmā ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛṇavāmety ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- kaniṣṭha ← kaniṣṭhaḥ ← kaniṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “worst; youngest.”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- caturas ← caturaḥ ← catur
- [noun], accusative, plural, masculine
- “four; catur [word].”
- kareti ← karā ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kareti ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- tvaṣṭa ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- ṛbhavas ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- panayad ← panayat ← panay ← √pan
- [verb], singular, Present injunctive
- vaco ← vacaḥ ← vacas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
सायण-भाष्यम्
’ एकं चमसं चतुरस्कृणोतन ’ ( ऋ. सं. १. १६१. २ ) इति यदा देवदूतोऽग्निर्ऋभूनाह देवत्वप्राप्त्युक्थेन तदा तेषु मध्ये देवत्वप्राप्त्युत्कः एकः ज्येष्ठः ऋभुरितरौ आह । किमिति । उच्यते । चमसा द्वा करेति । एकमेव सन्तं द्वौ कृणवामेति । कनीयान् तदनन्तरो विभ्वा त्रीन् कृणवाम करवाम इत्याह । तदवरः कनिष्ठः वाजः चतुरस्कर चतुर्धा करवाम इति आह तत् एव चतुष्करणरूपं हे ऋभवः त्वष्टा युष्मद्गुरुः वः वचः युष्मद्वचनं पनयत् अस्तौत् । अङ्गीचकार इत्यर्थः ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“The eldest said, let us make two ladles; the younger said, let us make three: Tvaṣṭā, Ṛbhus, has applauded your proposal.”
Jamison Brereton
The eldest said, “I will make two cups (from one).” The younger said, “We will make three.”
The youngest said, “I will make four.” O R̥bhus, Tvaṣṭar wondered at that speech of yours.
Griffith
Two beakers let us make,- thus said the eldest. Lct us make three,- this was the younger’s sentence.
Four beakers let us make,- thus spoke the youngest. Tvastar approved this rede of yours, O Rbhus.
Geldner
Der Älteste sprach: “Ich will zwei Becher machen”, der Jüngere sprach: “Wir wollen drei machen”, der Jüngste sprach: “Ich will vier machen”. Tvastri nahm euch beim Wort, o Ribhu´s.
Grassmann
Es sprach der ältste: Mache zwei der Becher, der jüngre sprach: Drei Becher lasst uns machen, Der jüngste sagte: Vier der Becher mache; Tvaschtar bestaunte dies eur Wort, o Ribhu’s,
Elizarenkova
Старший сказал: Я хочу сделать два кубка.
Помоложе сказал: Мы хотим сделать три.
Самый младший сказал: Четыре я хочу сделать.
Тваштар, о Рибху, оценил эту вашу речь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मनुष्यगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋभवः) बुद्धिमानो ! जिस (वः) आपके (वचः) वचन की (त्वष्टा) शिक्षा देनेवाला (पनयत्) प्रशंसा करे (तत्) वह वचन (द्वा) दो (चमसा) चमसों को (कर) करे (इति) इस प्रकार से (ज्येष्ठः) प्रथम उत्पन्न हुआ (आह) कहता है (कनीयान्) पीछे उत्पन्न हुआ छोटा (त्रीन्) तीन को (कृणवाम) करे (इति) इस प्रकार से (आह) कहता है और (कनिष्ठः) कनिष्ठ अर्थात् छोटा (चतुरः) चार को (कर) करे (इति) इस प्रकार से (आह) कहता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बन्धुजन विद्वान् होकर परस्पर वार्त्तालाप करें कि जैसे बड़ा आज्ञा करे, वैसे छोटा और जैसे छोटा कहे वैसा ही ज्येष्ठ आचरण करे। जैसे इस मन्त्र में (कनीयान्) यह कर्त्तृ पद एकवचनान्त और (कृणवाम) यह बहुवचनान्त क्रिया नहीं संगत होते हैं, ऐसा जनाना चाहिये अर्थात् अहं कर्त्ता की योग्यता में वयं कर्त्ता के पक्ष से योजना कर समझना चाहिये अथवा जैसे हम लोग परस्पर वार्त्तालाप करें, वैसे ही आप लोगों को भी परस्पर वार्त्तालाप करना चाहिये और जिस प्रकार सत्य और प्रशंसित वचन होवे, उसी प्रकार सब को बोलना चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋभवो ! यद्वो वचस्त्वष्टा पनयत् तत् द्वा चमसा करेति ज्येष्ठ आह। कनीयाँस्त्रीन् कृणवामेत्याह कनिष्ठश्चतुरः करेत्याह ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मनुष्यगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ज्येष्ठः) पूर्वजः (आह) वदति (चमसा) चमसौ (द्वा) द्वौ (कर) कुर्य्याः (इति) अनेन प्रकारेण (कनीयान्) कनिष्ठः (त्रीन्) (कृणवाम) कुर्य्याम (इति) (आह) (कनिष्ठः) (आह) (चतुरः) (कर) (इति) (त्वष्टा) शिक्षकः (ऋभवः) मेधाविनः (तत्) (पनयत्) प्रशंसेत् (वचः) वचनम् (वः) युष्माकम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बन्धवो विद्वांसो भूत्वा परस्परं संवदेरन् यथा ज्येष्ठ आज्ञां कुर्यात् तथा कनिष्ठो यथा कनिष्ठो ब्रूयात्तथा ज्येष्ठ आचरेत् यथात्र कनीयानिति कर्त्तृपदमेकवचनान्तं कृणवामेति बहुवचनान्ता क्रिया न सङ्गच्छत इति सम्बोधनीयं यद्वा यथा वयं परस्परं संवदेमहि तथैव युष्माभिरपि परस्परं वक्तव्यं यथा सत्यं प्रशंसितव्यं वचनं स्यात्तथैव सर्वैर्वाच्यमिति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बंधूंनी विद्वान बनून परस्पर वार्तालाप करावा. मोठ्याने आज्ञा केली तर छोट्याने आज्ञा पाळावी व जसे छोटा म्हणतो तसे ज्येष्ठाने आचरण करावे. जसे या मंत्रात (कनीयान) हे कर्तृपद एकवचनान्त व (कृणवाम) ही बहुवचनांत क्रिया संगत नसल्यामुळे हे जाणावे. अहंकर्त्या ऐवजी वयंकर्ता ही योजना समजावी. जसे आम्ही परस्पर वार्तालाप करतो, तसे तुम्हीही परस्पर वार्तालाप करावा व ज्या प्रकारे सत्य व प्रशंसित वचन असेल त्याचप्रकारे सर्वांनी बोलले पाहिजे. ॥ ५ ॥
06 सत्यमूचुर्नर एवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒त्यमू॑चु॒र्नर॑ ए॒वा हि च॒क्रुरनु॑ स्व॒धामृ॒भवो॑ जग्मुरे॒ताम् ।
वि॒भ्राज॑मानाँश्चम॒साँ अहे॒वावे॑न॒त्त्वष्टा॑ च॒तुरो॑ ददृ॒श्वान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्यमू॑चु॒र्नर॑ ए॒वा हि च॒क्रुरनु॑ स्व॒धामृ॒भवो॑ जग्मुरे॒ताम् ।
वि॒भ्राज॑मानाँश्चम॒साँ अहे॒वावे॑न॒त्त्वष्टा॑ च॒तुरो॑ ददृ॒श्वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सत्य꣡म् ऊचुर् न꣡र एवा꣡ हि꣡ चक्रु꣡र्
अ꣡नु स्वधा꣡म् ऋभ꣡वो जग्मुर् एता꣡म्
विभ्रा꣡जमानांश् चमसाँ꣡ अ꣡हेव
अ꣡वेनत् त्व꣡ष्टा चतु꣡रो ददृश्वा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakrúḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūcuḥ ← √vac- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
etā́m ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jagmuḥ ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svadhā́m ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
camasā́n ← camasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
vibhrā́jamānān ← √bhrāj- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ávenat ← √ven- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
catúraḥ ← catúr- (nominal stem)
{}
dadr̥śvā́n ← √dr̥ś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒त्यम् । ऊ॒चुः॒ । नरः॑ । ए॒व । हि । च॒क्रुः । अनु॑ । स्व॒धाम् । ऋ॒भवः॑ । ज॒ग्मुः॒ । ए॒ताम् ।
वि॒ऽभ्राज॑मानान् । च॒म॒सान् । अहा॑ऽइव । अवे॑नत् । त्वष्टा॑ । च॒तुरः॑ । द॒दृ॒श्वान् ॥
Hellwig Grammar
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- ūcur ← ūcuḥ ← vac
- [verb], plural, Perfect indicative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- nara ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- cakrur ← cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- svadhām ← svadhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- ṛbhavo ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- jagmur ← jagmuḥ ← gam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- etām ← etad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vibhrājamānāṃś ← vibhrājamānān ← vibhrāj ← √bhrāj
- [verb noun], accusative, plural
- camasāṃ ← camasa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “camasa; beaker; cake.”
- ahevāvenat ← aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- ahevāvenat ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ahevāvenat ← avenat ← ven
- [verb], singular, Imperfect
- “circulate.”
- tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- caturo ← caturaḥ ← catur
- [noun], accusative, plural, masculine
- “four; catur [word].”
- dadṛśvān ← dṛś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
सायण-भाष्यम्
नरः मनुष्यरूपा ऋभवः सत्यमूचुः सत्यमेवाब्रुवन् । हि यस्मादेते एव एवं चक्रुः चतुरोऽकुर्वन् । यथोक्तं तथैव कृतत्वात् इत्यभिप्रायः । अनु चतुर्धाकरणानन्तरम् एतां तृतीयसवनगतां स्वधां सोमाख्यममृतम् ऋभवो जग्मुः । ‘एकं चमसं चतुरस्कृणोतन, साकं देवैर्यज्ञियासो भविष्यथ’ (ऋ. सं. १.१६१. २) इति श्रुतत्वात् । अथ त्वष्टा देवः विभ्राजमानान् अहेव अहानीव दीप्यमानान् चमसान् चतुरो ददृश्वान् दृष्टवान् सन् अवेनत् अकामयत॥ अङ्गीचकारेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The men, (the Ṛbhus), spoke the truth, for such (ladles) they made, and thereupon the Ṛbhus partook of that libation; Tvaṣṭā, beholding the four ladles, brilliant as day, was content.”
Jamison Brereton
The noble men spoke the truth, for they did exactly that. According to their will, the R̥bhus followed that (will of theirs).
Having seen the four cups, Tvaṣṭar gazed at them, bright shining
like days.
Griffith
The men spake truth and even so they acted: this Godlike way of theirs the Rbhus followed.
And Tvastar, when he looked on the four beakers resplendent as the day, was moved with envy.
Geldner
Die Männer hatten wahr gesprochen, denn sie taten also; sie gingen diesen ihren eigenen Weg. Tvastri machte Augen, als er die vier Becher erblickte, die wie die neuen Tage erglänzten.
Grassmann
Die Männer sprachen wahr, denn so geschah’s auch, die Ribhu’s führten diesen ihren Plan aus; Doch Tvaschtar, als er sah der Becher viere wie Tageslicht erglänzen, wurde neidisch.
Elizarenkova
Правду сказали мужи, ведь они так и сделали.
Рибху последовали этой своей природе.
Тваштар позавидовал, увидев четыре
Кубка, ярко сверкающих, словно дни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (ऋभवः) बुद्धिमान् जन (एताम्) इस (स्वधाम्) अन्न को (जग्मुः) प्राप्त होते हैं और यथार्थ वक्ताओं के आचरण को (अनु, चक्रुः) करें वैसे (एवा) ही (नरः) मनुष्य (सत्यम्) यथार्थ (ऊचुः) कहें और जो (हि) जिससे (त्वष्टा) जानने वाला (चतुरः) चार को (ददृश्वान्) देखनेवाला होवे वह (विभ्राजमानान्) प्रकाशित हुए (चमसान्) मेघों को (अहेव) दिनों के सदृश चार पदार्थों की (अवेनत्) कामना करता है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । मनुष्यों को चाहिये कि इस संसार में यथार्थवक्ताओं का अनुकरण करके जैसे क्रम से वर्त्ताव कर दिन वर्षा ऋतु को प्राप्त होते हैं, वैसे ही क्रम से कर्म, उपासना और ज्ञान, सत्यभाषण आदि को बढ़ा के धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष को सिद्ध कराते हैं, यह जानें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथर्भव एतां स्वधां जग्मुराप्ताचरणमनुचक्रुस्तथैव नरः सत्यमूचुर्यो हि त्वष्टा चतुरो ददृश्वान् भवेत् स विभ्राजमानांश्चमसानहेव चतुरः पदार्थानवेनत् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्यम्) यथार्थम् (ऊचुः) वदन्तु (नरः) मनुष्याः (एवा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (हि) यतः (चक्रुः) कुर्य्युः (अनु) (स्वधाम्) अन्नम् (ऋभवः) मेधाविनः (जग्मुः) प्राप्नुवन्ति (एताम्) एतत् (विभ्राजमानान्) प्रकाशमानान् (चमसान्) मेघान्। चमस इति मेघनामसु पठितम्। (निघं०१.१) (अहेव) अहानीव (अवेनत्) कामयते (त्वष्टा) ज्ञाता (चतुरः) (ददृश्वान्) दृष्टवान् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । मनुष्यैरिहाप्तानुकरणं कृत्वा यथाक्रमेण वर्त्तित्वा दिनानि प्रावृडृतुं प्राप्नुवन्ति तथैव क्रमेण कर्मोपासनाज्ञानानि सत्यभाषणादीनि वर्द्धयित्वा धर्मार्थकाममोक्षान् साधयन्तीति विज्ञातव्यम् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. माणसांनी विद्वानांचे अनुकरण करून क्रमाने जसा वर्षा ऋतू येतो तसेच क्रमाने कर्म, उपासना, ज्ञान, सत्यभाषण इत्यादी वाढवून धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष सिद्ध करता येते हे जाणावे. ॥ ६ ॥
07 द्वादश द्यून्यदगोह्यस्यातिथ्ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्वाद॑श॒ द्यून्यदगो॑ह्यस्याति॒थ्ये रण॑न्नृ॒भवः॑ स॒सन्तः॑ ।
सु॒क्षेत्रा॑कृण्व॒न्नन॑यन्त॒ सिन्धू॒न्धन्वाति॑ष्ठ॒न्नोष॑धीर्नि॒म्नमापः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्वाद॑श॒ द्यून्यदगो॑ह्यस्याति॒थ्ये रण॑न्नृ॒भवः॑ स॒सन्तः॑ ।
सु॒क्षेत्रा॑कृण्व॒न्नन॑यन्त॒ सिन्धू॒न्धन्वाति॑ष्ठ॒न्नोष॑धीर्नि॒म्नमापः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दुवा꣡दश द्यू꣡न् य꣡द् अ꣡गोहियस्य
अतिथ्ये꣡ र꣡णन्न् ऋभ꣡वः सस꣡न्तः
सुक्षे꣡त्राकृण्वन्न् अ꣡नयन्त सि꣡न्धून्
ध꣡न्वा꣡तिष्ठन्न् ओ꣡षधीर् निम्न꣡म् आ꣡पः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágohyasya ← ágohya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dvā́daśa ← dvā́daśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dyū́n ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ātithyé ← ātithyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ráṇan ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sasántaḥ ← √sas- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
akr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ánayanta ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sukṣétrā ← sukṣétra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
atiṣṭhan ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dhánva ← dhánvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
nimnám ← nimná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
óṣadhīḥ ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
द्वाद॑श । द्यून् । यत् । अगो॑ह्यस्य । आ॒ति॒थ्ये । रण॑न् । ऋ॒भवः॑ । स॒सन्तः॑ ।
सु॒ऽक्षेत्रा॑ । अ॒कृ॒ण्व॒न् । अन॑यन्त । सिन्धू॑न् । धन्व॑ । आ । अ॒ति॒ष्ठ॒न् । ओष॑धीः । नि॒म्नम् । आपः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dvādaśa ← dvādaśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “twelve; twelfth.”
- dyūn ← div
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agohyasyātithye ← agohyasya ← agohya
- [noun], genitive, singular, masculine
- agohyasyātithye ← ātithye ← ātithya
- [noun], locative, singular, neuter
- “cordial reception.”
- raṇann ← raṇan ← ran
- [verb], plural, Present injunctive
- “rejoice.”
- ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- sasantaḥ ← sas
- [verb noun], nominative, plural
- “sleep.”
- sukṣetrākṛṇvann ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣetrākṛṇvann ← kṣetrā ← kṣetra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “field; location; habitat; country; area; earth; region; estate; body; kṣetra [word]; kṣetradoṣa; seat; reincarnation; uterus.”
- sukṣetrākṛṇvann ← akṛṇvan ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- anayanta ← nī
- [verb], plural, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- dhanvātiṣṭhann ← dhanva ← dhanvan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- dhanvātiṣṭhann ← atiṣṭhan ← sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- oṣadhīr ← oṣadhīḥ ← oṣadhī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “herb; plant; drug; herb.”
- nimnam ← nimna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “depression; depth.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
तत्र रश्मय एव ऋभव इत्युक्तत्वात् तद्रूपेण स्तूयन्ते । यत् यदा द्वादश द्यून् दिवसान् । आर्द्रादिद्वादशवृष्टिनक्षत्राणीत्यर्थः । अगोह्यस्य अगोप्यस्यादित्यस्य गृहे आतिथ्ये । अकस्मादागतोऽतिथिः । तदुचितं सत्काररूपं कर्म आतिथ्यम् । तदर्थं ससन्तः स्वपन्तः सुखेन निवसन्तः ऋभवः रणन् रमन्ते । ‘ अगोह्यस्य यदसस्तना गृहे ’ ( ऋ. सं. १. १६१. ११.) इत्युक्तम् । तदानीं सुक्षेत्राकृण्वन् । अकृष्टानि शून्यानि क्षेत्राणि वृष्ट्या सस्यादिसमृद्धान्यकुर्वन् । सिन्धून् नदीः “अनयन्त प्रैरयन् । तस्मिन् काले ओषधीः ओषधयः धन्वं निरुदकस्थानमाश्रित्य आतिष्ठन् । निम्नं नीचस्थानम् आपः अतिष्ठन् । ’ उद्वत्स्वस्मा अकृणोतना तृणं निवत्स्वपः ’ ( ऋ. सं. १. १६१. ११) इत्युक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“When the Ṛbhus, reposing for twelve days, remained in the hospitality of the uncealable (sun) they rendered the fields fertile, they led forth the rivers, plural nts sprung upon the waste, and waters (spread over) the low (plural ces).”
Jamison Brereton
When the R̥bhus enjoyed the hospitality of Agohya for twelve days, sleeping (there),
(then) they made the fields good and led the rivers; plants arose upon the dry land and waters upon the low ground.
Griffith
When for twelve days the Rbhus joyed reposing as guests of him who never may be hidden,
lley made fair fertile fields, they brought the rivers. Plants spread o’er deserts, waters filled the hollows.
Geldner
Als die Ribhu´s zwölf Tage lang schlafend in der Gastfreundschaft des Agohya sich´s behaglich gemacht hatten, da brachten sie die Felder in guten Stand, leiteten die Flüsse ab. Es zogen die Pflanzen in die Wüstenei ein, in die Niederung die Gewässer.
Grassmann
Als dann im Hause des, der unverhüllbar, zwölf Tage ruhend froh die Ribhu’s schwelgten, Da schufen Felder sie, ergossen Ströme, die Fluren füllte Kraut, die Tiefen Wasser.
Elizarenkova
После того как Рибху двенадцать дней наслаждались
Гостеприимством Агохьи, пребывая во сне,
Они сделали поля прекрасными, провели реки,
Растения возникли на сухих землях, воды – в низине.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (ससन्तः) सोते हुए उठकर (ऋभवः) बुद्धिमान् जन जिस प्रकार से (आपः) जलों और (सिन्धून्) नदी वा समुद्रों (धन्व) तथा अन्तरिक्ष और (ओषधीः) ओषधियों के (निम्नम्) नीचे (आ, अतिष्ठन्) स्थित होते हैं, वैसे (अगोह्यस्य) अगुप्त के (आतिथ्ये) आतिथ्य में अर्थात् अतिथिसम्बन्धी सत्कार में (द्वादश) बारह (द्यून्) दिन (रणन्) उपदेश देवें तथा (सुक्षेत्रा) सुन्दर स्थानों को (अकृण्वन्) करते और सुखों को (अनयन्त) प्राप्त होते हैं, वे मङ्गल देनेवाले हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। विद्वान् जन जैसे सोते हुओं को चेताय के जगाते हैं, वैसे ही अविद्वानों को उत्तम शिक्षा दे विद्वान् करके आनन्द देवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्ये ससन्त ऋभवो यथाऽऽपः सिन्धून् धन्वौषधीर्निम्नमातिष्ठँस्तथाऽगोह्यस्याऽऽतिथ्ये द्वादश द्यून् रणन्त्सुक्षेत्राऽकृण्वन्त्सुखान्यनयन्त ते मङ्गलप्रदाः सन्ति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्वादश) (द्यून्) दिनानि (यत्) ये (अगोह्यस्य) असंवृतस्य (आतिथ्ये) अतिथीनां सत्कारम् (रणन्) उपदिशन्तु (ऋभवः) मेधाविनः (ससन्तः) शयाना उत्थाय (सुक्षेत्रा) शोभनानि क्षेत्राणि (अकृण्वन्) कुर्वन्ति (अनयन्त) नयन्ति (सिन्धून्) नदीन् समुद्रान् वा (धन्व) अन्तरिक्षम् (आ) (अतिष्ठन्) तिष्ठन्ति (ओषधीः) (निम्नम्) (आपः) जलानि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। विद्वांसो यथा शयानान् प्रबोद्ध्य जागरयन्ति तथैवाऽविद्यान्त्संशिक्ष्य विदुषः कृत्वाऽऽनन्दयन्तु ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. विद्वान लोक जसे निद्रिस्तांना जागृत करतात, तसेच अविद्वानांना उत्तम शिक्षण देऊन विद्वान करून आनंद द्यावा. ॥ ७ ॥
08 रथं ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रथं॒ ये च॒क्रुः सु॒वृतं॑ नरे॒ष्ठां ये धे॒नुं वि॑श्व॒जुवं॑ वि॒श्वरू॑पाम् ।
त आ त॑क्षन्त्वृ॒भवो॑ र॒यिं नः॒ स्वव॑सः॒ स्वप॑सः सु॒हस्ताः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
रथं॒ ये च॒क्रुः सु॒वृतं॑ नरे॒ष्ठां ये धे॒नुं वि॑श्व॒जुवं॑ वि॒श्वरू॑पाम् ।
त आ त॑क्षन्त्वृ॒भवो॑ र॒यिं नः॒ स्वव॑सः॒ स्वप॑सः सु॒हस्ताः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
र꣡थं ये꣡ चक्रुः꣡ सुवृ꣡तं नरेष्ठां꣡
ये꣡ धेनुं꣡ विश्वजु꣡वं विश्व꣡रूपाम्
त꣡ आ꣡ तक्षन्तु ऋभ꣡वो रयिं꣡ नः
सुअ꣡वसः सुअ꣡पसः सुह꣡स्ताः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakrúḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nareṣṭhā́m ← nareṣṭhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suvŕ̥tam ← suvŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
dhenúm ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
viśvajúvam ← viśvajū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
viśvárūpām ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥bhávaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
takṣantu ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suhástāḥ ← suhásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svápasaḥ ← svápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svávasaḥ ← svávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
रथ॑म् । ये । च॒क्रुः । सु॒ऽवृत॑म् । न॒रे॒ऽस्थाम् । ये । धे॒नुम् । वि॒श्व॒ऽजुव॑म् । वि॒श्वऽरू॑पाम् ।
ते । आ । त॒क्ष॒न्तु॒ । ऋ॒भवः॑ । र॒यिम् । नः॒ । सु॒ऽअव॑सः । सु॒ऽअप॑सः । सु॒ऽहस्ताः॑ ॥
Hellwig Grammar
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- suvṛtaṃ ← suvṛtam ← suvṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- nareṣṭhāṃ ← nareṣṭhām ← nareṣṭhā
- [noun], accusative, singular, masculine
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhenuṃ ← dhenum ← dhenu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- viśvajuvaṃ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvajuvaṃ ← juvam ← jū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fleet.”
- viśvarūpām ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpām ← rūpām ← rūpa
- [noun], accusative, singular, feminine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- takṣantv ← takṣantu ← takṣ
- [verb], plural, Present imperative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- ṛbhavo ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- svavasaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svavasaḥ ← avasaḥ ← avas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aid; favor; protection.”
- svapasaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svapasaḥ ← apasaḥ ← apas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “busy; effective; hardworking.”
- suhastāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhastāḥ ← hastāḥ ← hasta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
सायण-भाष्यम्
ये ऋभवः सुवृतं सुचक्रं सुष्ठु वर्तमानं वा नरेष्ठां नेतरि चक्रे वर्तमानं रथं चक्रुः । ये च विश्वजुवं विश्वस्य प्रेरयित्रीं विश्वरूपां बहुरूपामेतन्नामिकां वा धेनुं[१] गां चक्रुः अकुर्वन् । बृहस्पतिर्विश्वरूपामुपाजत’ ( ऋ. सं. १. १६१. ६ ) इति ह्युक्तम् । ते महान्तः ऋभवः नः अस्माकं रयिं धनम् आ तक्षन्तु सर्वतो निष्पादयन्तु । कीदृशास्त ऋभवः । स्वपसः सुकर्माणः स्ववसः शोभनान्नोपेताः सुरक्षणा वा सुहस्ताः शोभनहस्ताः कुशलहस्ताः ॥
Wilson
English translation:
“May those Ṛbhus who constructed the firm-abiding wheel-conducting car; who formed the all-impelling multiform cow; they who are the bestowers of food, the doers of great deeds, and dexterous of hand, fabricate our riches.”
Jamison Brereton
Who made the chariot smooth running and standing still for men, who (made) the all-rousing milk-cow of all shapes—
let these R̥bhus fashion wealth for us, they of good help, good work, and good hands.
Griffith
May they who formed the swift car, bearing Heroes, and the Cow omniform and all-impelling,
Even may they form wealth for us,-the Rbhus, dexterous-handed, deft in work and gracious.
Geldner
Die den leichtrollenden Wagen fertigten, der dem Manne still hält, die die allbelebende Kuh Visvarupa machten, die Ribhu´s sollen uns Reichtum beschaffen, die geschickt zur Hilfe, zum Werk und mit der Hand.
Grassmann
Des Wagens Bildner, der nun rollt, nun stillsteht, der allgestalt’gen Kuh, die alles anregt, Die Ribhu’s mögen Reichthum uns verschaffen mit hülfbereiten, kunstgeübten Händen.
Elizarenkova
(Те,) кто сделал колесницу легкой в движении, несущей на себе мужей,
(Те,) кто (создал) всеоживляющую дойную корову Вишварупу,
Пусть эти Рибху создадут нам богатство,
(Они,) хорошо помогающие, хорошо работающие, с умелыми руками!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्यगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (ऋभवः) बुद्धिमान् जन (सुवृतम्) उत्तम रचित और अङ्गों वा उपाङ्गों के सहित (नरेष्ठाम्) मनुष्य जिसमें स्थित होते हैं उस (रथम्) विमान आदि वाहन को (चक्रुः) करते हैं और (ये) जो (विश्वरूपाम्) सम्पूर्ण शास्त्रज्ञानवाली और (विश्वजुवम्) सम्पूर्ण वेगों से युक्त (धेनुम्) वाणी को प्राप्त होते हैं (ते) वे (स्ववसः) सुन्दर रक्षण आदि कर्म से और (स्वपसः) उत्तम प्रकार धर्मयुक्त कर्मों से युक्त (सुहस्ताः) सुन्दर कर्मसाधक हाथोंवाले (नः) हम लोगों के लिये (रयिम्) धन को (आ, तक्षन्तु) रखें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य पहिले विद्या को और फिर हस्तक्रिया को ग्रहण करके उत्तम आचरणवाले होते हुए आत्मसम्बन्धी और बाहिर के विशेष ज्ञान को उत्तम प्रकार जाँच के शिल्पविद्यासम्बन्धी कार्य्यों को करते हैं, वे बुद्धिमान् होते हुए ऐश्वर्य्य को प्राप्त होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य ऋभवः सुवृतं नरेष्ठां रथं चक्रुर्ये विश्वरूपां विश्वजुवं धेनुं प्राप्नुवन्ति ते स्ववसः स्वपसः सुहस्ता नो रयिमा तक्षन्तु ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्यगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रथम्) विमानादियानम् (ये) (चक्रुः) कुर्वन्ति (सुवृतम्) सुष्ठु रचितं साङ्गोपाङ्गसहितम् (नरेष्ठाम्) नरास्तिष्ठन्ति यस्मिंस्तम् (ये) (धेनुम्) वाचम् (विश्वजुवम्) समग्रवेगाम् (विश्वरूपाम्) समग्रशास्त्रस्वरूपविदम् (ते) (आ) (तक्षन्तु) रचयन्तु (ऋभवः) मेधाविनः (रयिम्) धनम् (नः) अस्मभ्यम् (स्ववसः) शोभनमवी रक्षणादिकं कर्म येषान्ते (स्वपसः) सुष्ठु धर्म्याणि कर्म्माणि येषान्ते (सुहस्ताः) शोभनाः कर्मसाधका हस्ता येषान्ते ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः प्रथमतो विद्यां पुनर्हस्तक्रियां गृहीत्वा श्रेष्ठाचाराः सन्त आत्मीयं बाह्यञ्च विज्ञानं सुलक्षीकृत्य शिल्पकार्य्याणि कुर्वन्ति ते धीमन्तः सन्त ऐश्वर्य्यं प्राप्नुवन्ति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे प्रथम विद्या व नंतर हस्तक्रिया ग्रहण करून श्रेष्ठाचार करतात व आत्म्यासंबंधीचे व बाह्य विज्ञानाचे परीक्षण करून शिल्पकार्य करतात ती बुद्धिमान असून ऐश्वर्य प्राप्त करतात. ॥ ८ ॥
09 अपो ह्येषामजुषन्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपो॒ ह्ये॑षा॒मजु॑षन्त दे॒वा अ॒भि क्रत्वा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नाः ।
वाजो॑ दे॒वाना॑मभवत्सु॒कर्मेन्द्र॑स्य ऋभु॒क्षा वरु॑णस्य॒ विभ्वा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपो॒ ह्ये॑षा॒मजु॑षन्त दे॒वा अ॒भि क्रत्वा॒ मन॑सा॒ दीध्या॑नाः ।
वाजो॑ दे॒वाना॑मभवत्सु॒कर्मेन्द्र॑स्य ऋभु॒क्षा वरु॑णस्य॒ विभ्वा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡पो हि꣡ एषाम् अ꣡जुषन्त देवा꣡
अभि꣡ क्र꣡त्वा म꣡नसा दी꣡धियानाः
वा꣡जो देवा꣡नाम् अभवत् सुक꣡र्मा
इ꣡न्द्रस्य र्भुक्षा꣡ व꣡रुणस्य वि꣡भ्वा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ájuṣanta ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
dī́dhyānāḥ ← √dhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sukármā ← sukárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jaḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
r̥bhukṣā́ḥ ← r̥bhukṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víbhvā ← víbhvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अपः॑ । हि । ए॒षा॒म् । अजु॑षन्त । दे॒वाः । अ॒भि । क्रत्वा॑ । मन॑सा । दीध्या॑नाः ।
वाजः॑ । दे॒वाना॑म् । अ॒भ॒व॒त् । सु॒ऽकर्मा॑ । इन्द्र॑स्य । ऋ॒भु॒क्षाः । वरु॑णस्य । विऽभ्वा॑ ॥
Hellwig Grammar
- apo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ajuṣanta ← juṣ
- [verb], plural, Imperfect
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dīdhyānāḥ ← dhī
- [verb noun], nominative, plural
- “think; desire; chew over.”
- vājo ← vājaḥ ← vāja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sukarmendrasya ← sukarma ← sukarman
- [noun], masculine
- “Sukarman.”
- sukarmendrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ṛbhukṣā ← ṛbhukṣāḥ ← ṛbhukṣan
- [noun], nominative, singular
- “Indra.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- vibhvā ← vibhvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Vibhvan.”
सायण-भाष्यम्
एषाम् ऋभूणाम् अपः अश्वरथनिर्माणादिरूपं कर्म देवाः इन्द्रादयः अजुषन्त असेवन्त । ‘ इन्द्रो हरी युयुजे अश्विना रथम् ‘(ऋ. सं. १.१६१.६) इत्यादिमन्त्रोक्त प्रकारेण स्वीकृतवन्त इत्यर्थः । कीदृशास्ते। क्रत्वा वरप्रदानरूपेण कर्मणा मनसा शोभनेन चित्तेनानुग्रहयुक्तेन अभि दीध्यानाः दीप्यमानाः । देवानाम् अनुग्रहेण किं लब्धमित्याह । सुकर्मा शोभनव्यापारः वाजः कनीयान् देवानां सर्वेषां संबन्धी अभवत् । तथा इन्द्रस्य संबन्धी ऋभुक्षाः ऋभुज्येष्ठः । विभ्वा मध्यमः वरुणस्य संबन्ध्यभवत् । हि पूरणः ॥
Wilson
English translation:
“The gods were plural ased by their works, illustrious in act and in thought; Vāja was the artificer of the gods, Ṛbhukṣin of Indra, Vibhavan of Varuṇa.”
Jamison Brereton
Because the gods were pleased at their work, reflecting on it according to their purpose and with their thought,
Vāja became the doer of right action for the gods, R̥bhukṣan for Indra, and Vibhvan for Varuṇa.
Griffith
So in their work the Gods had satisfaction, pondering it with thought and mental insight.
The Gods’ expert artificer was Vaja, Indra’s Rbhuksan, Varuna’s was Vibhvan.
Geldner
Denn an ihrem Werke fanden die Götter Gefallen, als die es mit Einsicht und Verstand betrachteten. Vaja ward der Werkmeister der Götter, Ribhuksan des Indra, Vibhvan des Varuna.
Grassmann
An ihrem Werke freuten sich die Götter, als sie’s mit Geist und mit Verstand beschauten; Ribhukschan ward des Indra Künstler, Vibhvan des Varuna, und aller Götter Vadscha.
Elizarenkova
Ведь боги одобрили их работу,
Рассматривая (ее) своей силой духа (и) мыслью.
Ваджа стал прекрасным мастером у богов,
Рибхукшан у Индры, Вибхван у Варуны.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (क्रत्वा) बुद्धि और (मनसा) विज्ञान से (दीध्यानाः) प्रकाशमान (देवाः) विद्वान् जन (हि) जिस कारण (एषाम्) इन पदार्थों को कार्य्यसिद्धि के लिये (अपः) विमान आदि के बनाने में साधक कर्म का (अभि, अजुषन्त) सब प्रकार सेवन करते हैं और (सुकर्मा) उत्तम कर्म करनेवाला (देवानाम्) विद्वानों (इन्द्रस्य) बिजुली आदि और (वरुणस्य) जल आदि की (विभ्वा) व्याप्ति से (वाजः) अन्न, आदि विद्वानों के मध्य में (ऋभुक्षाः) बड़ा (अभवत्) होता है, वे और वह श्रीमान् होते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य इस संसार में सृष्टिस्थ पदार्थों की उत्तम परीक्षा से संयोग और विभाग के द्वारा श्रेष्ठ पदार्थ और कार्य्यों को सिद्ध करते हैं, वे विद्वानों में श्रेष्ठ और अत्यन्त धनी होते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये क्रत्वा मनसा दीध्याना देवा ह्येषां पदार्थानां कार्य्यसिद्ध्यर्थमपोऽभ्यजुषन्त सुकर्मा देवानामिन्द्रस्य वरुणस्य विभ्वा वाजो देवानां मध्य ऋभुक्षा अभवत् ते स च श्रीमन्तो जायन्ते ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपः) विमानादिनिर्माणसाधकं कर्म (हि) यतः (एषाम्) (अजुषन्त) जुषन्ते (देवाः) विद्वांसः (अभि) (क्रत्वा) प्रज्ञया (मनसा) विज्ञानेन (दीध्यानाः) देदीप्यमानाः (वाजः) अन्नादि (देवानाम्) विदुषाम् (अभवत्) भवति (सुकर्मा) शोभनानि कर्माणि यस्य सः (इन्द्रस्य) विद्युदादेः (ऋभुक्षाः) महान्। ऋभुक्षा इति महन्नामसु पठितम्। (निघं०३.३) (वरुणस्य) जलादेः (विभ्वा) व्याप्त्या ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या इह सृष्टिस्थानां पदार्थानां सुपरीक्षया संयोगविभागाभ्यां श्रेष्ठान् पदार्थान् कर्माणि च निष्पादयन्ति ते विद्वद्वरा धनाढ्यतमाश्च जायन्ते ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे या जगात सृष्टीतील पदार्थांची उत्तम परीक्षा करून संयोग व विभाग याद्वारे श्रेष्ठ पदार्थ आणि कार्य सिद्ध करतात ती विद्वानात श्रेष्ठ व अत्यंत श्रीमंत होतात. ॥ ९ ॥
10 ये हरी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये हरी॑ मे॒धयो॒क्था मद॑न्त॒ इन्द्रा॑य च॒क्रुः सु॒युजा॒ ये अश्वा॑ ।
ते रा॒यस्पोषं॒ द्रवि॑णान्य॒स्मे ध॒त्त ऋ॑भवः क्षेम॒यन्तो॒ न मि॒त्रम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये हरी॑ मे॒धयो॒क्था मद॑न्त॒ इन्द्रा॑य च॒क्रुः सु॒युजा॒ ये अश्वा॑ ।
ते रा॒यस्पोषं॒ द्रवि॑णान्य॒स्मे ध॒त्त ऋ॑भवः क्षेम॒यन्तो॒ न मि॒त्रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡ ह꣡री मेध꣡या उक्था꣡ म꣡दन्त
इ꣡न्द्राय चक्रुः꣡ सुयु꣡जा ये꣡ अ꣡श्वा
ते꣡ राय꣡स् पो꣡षं द्र꣡विणानि अस्मे꣡
धत्त꣡ र्भवः क्षेमय꣡न्तो न꣡ मित्र꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
mádantaḥ ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
medháyā ← medhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
áśvā ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
cakrúḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
suyújā ← suyúj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
{}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dráviṇāni ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
póṣam ← póṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{gender:M}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhattá ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kṣemayántaḥ ← √kṣemay- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
r̥bhavaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । हरी॒ इति॑ । मे॒धया॑ । उ॒क्था । मद॑न्तः । इन्द्रा॑य । च॒क्रुः । सु॒ऽयुजा॑ । ये । अश्वा॑ ।
ते । रा॒यः । पोष॑म् । द्रवि॑णानि । अ॒स्मे इति॑ । ध॒त्त । ऋ॒भ॒वः॒ । क्षे॒म॒ऽयन्तः॑ । न । मि॒त्रम् ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- medhayokthā ← medhayā ← medhā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- medhayokthā ← ukthā ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- madanta ← madantaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, plural
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- suyujā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyujā ← yujā ← yuj
- [noun], accusative, dual, masculine
- “amalgamated; harnessed.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvā ← aśva
- [noun], accusative, dual, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rāyas ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- poṣaṃ ← poṣam ← poṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prosperity; poṣa [word].”
- draviṇāny ← draviṇāni ← draviṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dhatta ← dhā
- [verb], plural, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- kṣemayanto ← kṣemayantaḥ ← kṣemay
- [verb noun], nominative, plural
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
सायण-भाष्यम्
ये ऋभवः हरी अश्वौ मेधया प्रज्ञया उक्था उक्थैः स्तुतिभिः मदन्तः हर्षयन्तः चक्रुः । ये च तौ सुयुजा सुयुजौ सुयोजनावश्वौ इन्द्राय इन्द्रार्थं चक्रुः अकुर्वन् । हे ऋभवः ते यूयं रायस्पोषं धनपुष्टिं द्रविणानि गवादिधनानि च सुखानि वा अस्मे अस्मासु धत्त धारयत । किमिव । क्षेमयन्तः क्षेममिच्छन्तः मित्रं न मित्रमिव । अत्र यद्यप्येक एव ऋभुनामा तत्संबन्धात् इतरेऽप्यृभव उच्यन्ते प्राणभृन्न्यायेन ॥
Wilson
English translation:
“May those Ṛbhus who gratified the horses (of Indra) by pious praise, who constructed for Indra his two docile steeds, bestow upon us satiety of riches, and wealth (of cattle), like those who devise prosperity for a friend.”
Jamison Brereton
They who by their wisdom, finding exhilaration in the hymns, made the two fallow bays for Indra, they who made his easily hitched horses— you!—establish for us possessions and the prospering of wealth.
Establish an alliance (with us), R̥bhus, like those dwelling in peace.
Griffith
They whol made glad with sacrifice and praises, wrought the two Bays, his docile Steeds, for Indra,-
Rbhus, as those who wish a friend to prosper, bestow upon us gear and growth of riches.
Geldner
Die, Loblieder jubelnd, mit Erfindungsgabe die Falben für Indra machten, die beiden leichtgeschirrten Rosse, gewähret ihr uns Zunahme des Reichtums, Güter; schließt Freundschaft so wie die, die Frieden wünschen, ihr Ribhu´s.
Grassmann
Die kunstvoll ihr dem Indra schuft die Rosse, die leichtgeschirrten, lichten, Sprüche sprudelnd, O Ribhu’s, gebt uns Gutes Mehrung, Schätze, uns holde Ruh gewährend wie dem Freunde.
Elizarenkova
(Те,) кто, (исполняя) гимны (и) опьяняясь (сомой), с помощью провидческого дара
Создал для Индры пару буланых коней, которых легко запрягать,
(Пусть дадут) они нам процветание богатства, имущество!
О Рибху, заключите (с нами) договор, как те, кто хочет мира!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वद्विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋभवः) बुद्धिमानो ! (ये) जो (मेधया) बुद्धि (उक्था) और प्रशंसाओं से (मदन्तः) आनन्द करते हुए (इन्द्राय) ऐश्वर्य्य के लिये (हरी) घोड़ों के सदृश अग्नि और जल को (अश्वा) शीघ्र चलनेवाले और (सुयुजा) उत्तम प्रकार जुड़े हुए (चक्रुः) करते हैं और (ये) जो इस विद्या को जानें (ते) वे आप लोग (मित्रम्) मित्र की (क्षेमयन्तः) रक्षा करते हुए के (न) सदृश (अस्मे) हम लोगों के निमित्त (रायः, पोषम्) धन आदि की पुष्टि को (द्रविणानि) तथा द्रव्यों वा यशों को (धत्त) धारण करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! आप लोग सृष्टि के क्रम से पदार्थविद्याओं को प्राप्त होकर अन्य जनों को बोध कराय के अपने सदृश करके धनाढ्य करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋभवो ! ये मेधयोक्था मदन्त इन्द्राय हरी अश्वा सुयुजा चक्रुः ये चैतद्विद्यां जानीयुस्ते यूयं मित्रं क्षेमयन्तो नाऽस्मे रायस्पोषं द्रविणानि धत्त ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (हरी) तुरङ्गाविवाग्निजले (मेधया) प्रज्ञया (उक्था) प्रशंसनैः (मदन्तः) आनन्दन्तः (इन्द्राय) ऐश्वर्य्याय (चक्रुः) कुर्वन्ति (सुयुजा) यो सुष्ठु युङ्क्तस्तौ (ये) (अश्वा) आशुगामिनौ (ते) (रायः) धनादेः (पोषम्) पुष्टिम् (द्रविणानि) द्रव्याणि यशांसि वा (अस्मे) अस्मासु (धत्त) धरत (ऋभवः) मेधाविनः (क्षेमयन्तः) क्षेमं रक्षणं कुर्वन्तः (न) इव (मित्रम्) सुहृदम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! भवन्तो सृष्टिक्रमेण पदार्थविद्याः प्राप्याऽन्यान् बोधयित्वा स्वसदृशान् कृत्वा धनाढ्यान् कुर्वन्तु ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! तुम्ही सृष्टिक्रमाने पदार्थ विद्या प्राप्त करून इतरांना बोध करवून आपल्याप्रमाणे बनवून धनवान करा. ॥ १० ॥
11 इदाह्नः पीतिमुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दाह्नः॑ पी॒तिमु॒त वो॒ मदं॑ धु॒र्न ऋ॒ते श्रा॒न्तस्य॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ।
ते नू॒नम॒स्मे ऋ॑भवो॒ वसू॑नि तृ॒तीये॑ अ॒स्मिन्त्सव॑ने दधात ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दाह्नः॑ पी॒तिमु॒त वो॒ मदं॑ धु॒र्न ऋ॒ते श्रा॒न्तस्य॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ।
ते नू॒नम॒स्मे ऋ॑भवो॒ वसू॑नि तृ॒तीये॑ अ॒स्मिन्त्सव॑ने दधात ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ऋभवः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदा꣡ह्नः पीति꣡म् उत꣡ वो म꣡दं धुर्
न꣡ र्ते꣡ श्रान्त꣡स्य सखिया꣡य देवाः꣡
ते꣡ नून꣡म् अस्मे꣡ ऋभवो व꣡सूनि
तृती꣡ये अस्मि꣡न् स꣡वने दधात
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhnaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
idā́ ← idā́ (invariable)
{}
mádam ← máda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pītím ← pītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
r̥té ← r̥tá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
śrāntásya ← √śramⁱ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
r̥bhavaḥ ← r̥bhú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dadhāta ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tr̥tī́ye ← tr̥tī́ya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
इ॒दा । अह्नः॑ । पी॒तिम् । उ॒त । वः॒ । मद॑म् । धुः॒ । न । ऋ॒ते । श्रा॒न्तस्य॑ । स॒ख्याय॑ । दे॒वाः ।
ते । नू॒नम् । अ॒स्मे इति॑ । ऋ॒भ॒वः॒ । वसू॑नि । तृ॒तीये॑ । अ॒स्मिन् । सव॑ने । द॒धा॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- idāhnaḥ ← idā
- [adverb]
- idāhnaḥ ← ahnaḥ ← ahar
- [noun], genitive, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- pītim ← pīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- madaṃ ← madam ← mada
- [noun], accusative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- dhur ← dhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ṛte
- [adverb]
- “without; ṛte [word].”
- śrāntasya ← śrānta
- [noun], genitive, singular, neuter
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ṛbhavo ← ṛbhavaḥ ← ṛbhu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Ribhus.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- tṛtīye ← tṛtīya
- [noun], locative, singular, neuter
- “third; neuter; tṛtīya [word]; homosexual.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- dadhāta ← dhā
- [verb], plural, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
इदा इदानीं चमसादिनिर्माणानन्तरम् अह्नः सुत्याहसंबन्धिनस्तृतीये सवने पीतिं सोमपानम् उत अपि च मदं तज्जनितं वः युष्माकं धुः ददुर्देवाः । श्रान्तस्य श्रान्तात्तपोयुक्तात् ऋते सख्याय सखित्वाय न भवन्ति देवाः । यत एते श्रान्ता अतो ददुरित्यर्थः । हे ऋभवः ते महान्तो यूयं नूनं निश्चयम् अस्मे अस्मासु अस्मिन् तृतीये सवने वसूनि धनानि दधात धारयत ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“The gods verily have given you the beverage at the (third sacrifice of the) day, and its exhilarqation, not through regard, but (as the gift of one) wearied out (by penance); Ṛbhus, who are so (eminent), grant us, verily, wealth at this third (diurnal) sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Wearied out by penance: ṛte śrāntasya sakhyāya = na sakhitvāya bhavanti devāḥ, the gods are not through friendship, śrāntāt tapo yuktāt ṛte except one wearied by penance; ete śrānta ato saduḥ, they, wearied out, therefore gave
Jamison Brereton
At this time of the day they have established drink and exhilaration for you. The gods are not in companionship (with men) except (for their companionship) with him who has labored in the truth.
Now, o R̥bhus, establish good things for us at this Third Pressing.
Griffith
This day have they set gladdening drink before you. Not without toil are Gods inclined to friendship.
Therefore do ye who are so great, O Rbhus, vouchsafe us treasures at this third libation.
Geldner
Zu dieser Zeit des Tages haben sie euch Trank und Berauschung gewährt. Nicht ohne Mühe bekommt man die Götter zu Freunden. So gewähret uns jetzt bei diesem dritten Trankopfer Schätze, ihr Ribhu´s!
Grassmann
Sie gaben heut am Tage Trunk und Rausch euch, nicht ohne Mühe wird der Götter Freund man; Darum so gebt uns, o ihr Ribhu’s, Güter bei dieser dritten Somaspende heute.
Elizarenkova
В это время дня они установили питье и опьянение для вас.
Боги не для дружбы с тем, кто устает трудиться во время обряда.
Сейчас дайте нам, о Рибху, блага,
Во время этого третьего выжимания (сомы)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ऋभवः
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋभवः) बुद्धिमानो ! जो (देवाः) विद्वान् जन (वः) आप लोगों में से (अह्नः) दिन के मध्य में (पीतिम्) पान को (उत) और आप लोगों के (मदम्) आनन्द को (धुः) धारण करें (ते) वे (इदा) इस समय (श्रान्तस्य) तप से नष्ट हुआ है पाप जिसका उसकी सेवा के (ऋते) विना (सख्याय) मित्रपने के लिये (न) नहीं समर्थ होते हैं वे (अस्मिन्) इस (तृतीये) अन्त्य (सवने) श्रेष्ठ कर्म के निमित्त (अस्मे) हम लोगों में (वसूनि) धनों को (नूनम्) निश्चय युक्त (दधात) धारण करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जन वर्त्तमान समय में यथार्थ पुरुषार्थ को करते हैं, वे धनपति होते हैं और जो विद्वानों के सङ्ग को नहीं करते हैं, वे धन से रहित हुए दारिद्र्य को भजते हैं ॥११॥ इस सूक्त में विद्वान् माता पिता और मनुष्यों के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की पिछिले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥११॥ यह तेतीसवाँ सूक्त और द्वितीय वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋभवो ! ये देवा वो युष्माकमह्नः पीतिमुत वो मदं धुस्त इदा श्रान्तस्य सेवया ऋते सख्याय न प्रभवन्ति तेऽस्मिँस्तृतीये सवनेऽस्मे नूनं दधात ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदा) इदानीम् (अह्नः) दिनस्य मध्ये (पीतिम्) पानम् (उत) अपि (वः) युष्माकम् (मदम्) आनन्दम् (धुः) दध्युः (न) (ऋते) विना (श्रान्तस्य) तपसा हतकिल्विषस्य (सख्याय) मित्रभावाय (देवाः) विद्वांसः (ते) (नूनम्) निश्चितम् (अस्मे) अस्मासु (ऋभवः) मेधाविनः (वसूनि) धनानि (तृतीये) अन्त्ये (अस्मिन्) (सवने) सत्कर्मणि (दधात) ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये वर्त्तमाने समये यथार्थं पुरुषार्थं कुर्वन्ति ते धनपतयो भवन्ति ये च विद्वत्सङ्गं न कुर्वन्ति ते धनहीनाः सन्तो दारिद्र्यं भजन्ते ॥११॥ अत्र विद्वन्मातापितृमनुष्यगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥११॥ इति त्रयस्त्रिंशत्तमं सूक्तं द्वितीयो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक वर्तमानकाळी योग्य पुरुषार्थ करतात, ते श्रीमंत होतात व जे विद्वानांचा संग करीत नाहीत ते धनरहित बनून दारिद्र्य भोगतात. ॥ ११ ॥