सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ कया नः’ इति पञ्चदशर्चं दशमं सूक्तं वामदेवस्यार्षमैन्द्रं गायत्रम् । “ अभी षु णः’ इत्येषा पादनिचृन्नाम गायत्री ’ त्रयः सप्तकाः पादनिचृत्’ (अनु. ४. ४ ) इति तल्लक्षणयुक्तत्वात् । तथा चानुक्रमणिका- ‘कया पञ्चोनाभी षु पादनिचृत्’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । अग्निष्टोमे चातुर्विंशिकेऽहनि च माध्यंदिने सवने मैत्रावरुणस्य ‘कया नः’ इत्याद्यस्तृचः स्तोत्रियः । सूत्रितं च— ‘ होत्रकाणां कया नश्चित्र आ भुवत् ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ४ ) इति । वरुणप्रघासेषु कायस्य हविषः अनुवाक्या ‘कया नः’ इत्येषा । तथा च सूत्रितं– कया नश्चित्र आ भुवद्धिरण्यगर्भः समवर्तताग्रे’ ( आश्व. श्रौ. २. १७) इति ॥
Jamison Brereton
31 (327)
Indra
Vāmadeva Gautama
15 verses: gāyatrī, probably arranged in trcas ̥
Indra’s help to us, in its manifold varieties, is a major subject in the hymn, which opens with a question about this help and regularly returns to the topic (vss. 3, 10, 12, 13). Because Indra’s presence is required in order for us to receive his help,
the hymn is also framed as a journey/invitation hymn. The second verse asks which soma drink will most appeal to Indra, a semi-disguised expression of the usual worry that Indra will be attracted by rival pressers. This worry seems also to underlie the difficult second tr̥ca (vss. 4–6), with its condensed phraseology. Here the poet first calls on Indra to come here (vs. 4), then seems (in our interpreta
tion at least) to chide him slightly for tarrying (vs. 5), but finally announces (vs. 6) that Indra has arrived with both high spirits and equipment. (The references to the sun in vss. 5 and 6 are opaque, but we tentatively suggest that they refer to the early-morning soma sacrifice.) In the next tr̥ca (vss. 7–9) the poet seems reas
sured: despite Indra’s wide-ranging travels his generosity never flags and nothing gets in its way.
In contrast to the middle verses 4–9, the last two tr̥cas (vss. 10–15) are quite straightforward and characterized by the insistent fronting of the pronoun “us/ our,” which opens every verse, as well as several intermediate pādas (10bc, 12c). The message is simple: help us and give to us in every way possible, ending with a wish for fame among the gods, fame higher than heaven itself (vs. 15).
01 कया नश्चित्र - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓या नश् चित्र᳓ +++(→इन्द्रः)+++ आ᳓ भुवद्
ऊती᳓ +++(=रक्षणम्/ तर्पणम् [तेन])+++, सदा᳓-वृधः +++(=वर्धमानः)+++ स᳓खा ।
क᳓या श᳓चिष्ठया +++(=प्रज्ञावता)+++ वृता᳓ +++(=वर्तनेन)+++ १
मूलम् ...{Loading}...
कया॑ नश्चि॒त्र आ भु॑वदू॒ती स॒दावृ॑धः॒ सखा॑ ।
कया॒ शचि॑ष्ठया वृ॒ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क᳓या नश् चित्र᳓ आ᳓ भुवद्
ऊती᳓ सदा᳓वृधः स᳓खा
क᳓या श᳓चिष्ठया वृता᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
citráḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káyā ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sadā́vr̥dhaḥ ← sadā́vr̥dha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
káyā ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śáciṣṭhayā ← śáciṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vr̥tā́ ← vŕ̥t- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
कया॑ । नः॒ । चि॒त्रः । आ । भु॒व॒त् । ऊ॒ती । स॒दाऽवृ॑धः । सखा॑ ।
कया॑ । शचि॑ष्ठया । वृ॒ता ॥
Hellwig Grammar
- kayā ← ka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- naś ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citra ← citraḥ ← citra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sadāvṛdhaḥ ← sadāvṛdha
- [noun], nominative, singular, masculine
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- kayā ← ka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- śaciṣṭhayā ← śaciṣṭha
- [noun], instrumental, singular, feminine
- vṛtā ← vṛt
- [noun], instrumental, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
सदावृधः सदा वर्धमानः चित्रः चायनीयः पूजनीयः सखा मित्रभूत इन्द्रः कया उती ऊत्या तर्पणेन नः अस्मान् आ भुवत् आभिमुख्येन भवेत् । शचिष्ठया प्रज्ञावत्तमया प्रज्ञासहितमनुष्ठीयमानेन कया वृता केन वर्तनेन कर्मणा चाभिमुखो भवेत् ॥
कस्य प्रजापतेः संबन्धिनीत्यस्मिन्नर्थे स्रीलिङ्गः केतिशब्दो वर्तते। ऊतिशब्दो रक्षणवाची। कयोत्या प्रजापतिसंबन्धिना रक्षणेन चित्र आभुवद्विचित्रोऽयं यज्ञो नोऽस्मान्प्रत्यागतः। कीदृशो यज्ञः, सदावृधः सर्वदा वर्धमानः, सखा सखिवत्प्रियतमः। स च यज्ञः कया प्रजापतिसंबन्धिन्या शचि ष्टयाऽतिशयितया शक्त्या वृता युक्त इत्यर्थः।
Wilson
English translation:
“By what means may he who is ever augmenting, who is wonderful, who is our friend, be present with us, by what most effective rite?”
Jamison Brereton
With what help will our brilliant, ever-strengthening comrade be there for us—
with what most powerful troop?
Griffith
WITH what help will he come to us, wonderful, ever-waxing Friend;
With what most mighty company?
Geldner
Mit welcher Hilfe wird uns der wunderbare, immer fördernde Freund beistehen, mit welchem mächtigsten Gefolge?
Grassmann
Mit welcher Hülfe steht uns bei der lichte Freund, der stets erquickt? Mit welcher stärksten Heeresschar?
Elizarenkova
С какой поддержкой появится
Наш яркий, всегда помогающий друг?
С какою самою сильною свитою?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पन्द्रह ऋचावाले इकतीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में राजप्रजाधर्मविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (सदावृधः) सर्वदा वृद्धि को प्राप्त होते हुए आप (नः) हम लोगों की (कया) किस (ऊती) रक्षण आदि क्रिया के साथ और (कया) किस (शचिष्ठया) अत्यन्त श्रेष्ठ वाणी बुद्धि वा कर्म्म जो (वृता) संयुक्त उससे (चित्रः) अद्भुत गुण, कर्म्म और स्वभाववाले (सखा) मित्र (आ, भुवत्) हूजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आपको चाहिये कि हम लोगों के साथ, वैसे कर्म्म करें कि जिनसे हम लोगों की प्रीति बढ़े ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! सदावृधस्त्वं नः कयोती, कया शचिष्ठया वृता चित्रः सखा आ भुवत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजाधर्ममाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कया) (नः) अस्माकम् (चित्रः) अद्भुतगुणकर्मस्वभावः (आ) (भुवत्) भवेः (ऊती) ऊत्या रक्षणादिक्रियया सह (सदावृधः) सर्वदा वर्धमानः (सखा) (कया) (शचिष्ठया) अतिशयेन श्रेष्ठया वाचा प्रज्ञया कर्मणा वा (वृता) संयुक्तया ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! भवतास्माभिस्सह तादृशानि कर्माणि कर्त्तव्यानि यैरस्माकं प्रीतिर्वर्द्धेत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात राजा व प्रजेच्या धर्माचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! आमच्याबरोबर असे वाग की ज्यामुळे आमचे प्रेम वाढावे. ॥ १ ॥ ००
02 कस्त्वा सत्यो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓स् त्वा सत्यो᳓ म᳓दानां
मं᳓हिष्ठो +++(=पूज्यः)+++ मत्सद् +++(=मादयेद्)+++ अ᳓न्धसः+++(= भोज्यः (→[सोमः])+++) ।
दृळ्हा᳓ +++(=ढम्)+++ चिद् आरु᳓जे +++(=सम्भङ्क्तुम्)+++ व᳓सु २
मूलम् ...{Loading}...
कस्त्वा॑ स॒त्यो मदा॑नां॒ मंहि॑ष्ठो मत्स॒दन्ध॑सः ।
दृ॒ळ्हा चि॑दा॒रुजे॒ वसु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
क᳓स् त्वा सत्यो᳓ म᳓दाना᳐म्
मं᳓हिष्ठो मत्सद् अ᳓न्धसः
दॄळ्हा᳓+ चिद् आरु᳓जे व᳓सु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádānām ← máda- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
máṁhiṣṭhaḥ ← máṁhiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
matsat ← √mad- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ārúje ← √ruj- (root)
{case:DAT, number:SG}
cit ← cit (invariable)
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
कः । त्वा॒ । स॒त्यः । मदा॑नाम् । मंहि॑ष्ठः । म॒त्स॒त् । अन्ध॑सः ।
दृ॒ळ्हा । चि॒त् । आ॒ऽरुजे॑ । वसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- satyo ← satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- madānām ← mada
- [noun], genitive, plural, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- maṃhiṣṭho ← maṃhiṣṭhaḥ ← maṃhiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- matsad ← matsat ← mad
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- dṛᄆhā ← dṛḍha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- āruje ← āruj ← √ruj
- [verb noun]
- “demolish; break up.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
सायण-भाष्यम्
मंहिष्ठः पूजनीयः सत्यः सत्यभूतः मदानां मादयितॄणां मध्ये कः मदकरः अन्धसः सोमस्य रसः दृळ्हा चित् दृढान्यपि वसु वसूनि शत्रूणां धनानि आरुजे आ समन्तात् भङ्क्तुं हे इन्द्र त्वा त्वां मत्सत् मादयेत् ॥
Wilson
English translation:
“What genitive ine and most esteemed of the exhilarating juies of the (sacriiial) beverage may delight you to demolish the substantial treasures (of the foe)?”
Jamison Brereton
Which trusty one among the exhilarating drinks, which most bounteous one from the soma-stalk will exhilarate you
to break loose good things, even though they are held fast?
Griffith
What genuine and most liberal draught will spirit thee with juice to burst
Open e’en strongly-guarded wealth?
Geldner
Welcher echte unter den Räuschen und freigebigste Rausch des Tranks wird dich berauschen, so daß du auch die verschlossenen Schätze erbrichst?
Grassmann
Welch wahrer und erfreuendster der Tränke wird berauschen dich, Dass du auch festes Gut erbrichst?
Elizarenkova
Какое истинное среди опьянений,
Самое щедрое (опьянение) соком опьянит тебя
(Настолько, что) ты проломишь даже замкнутые богатства?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्य (मदानाम्) आनन्दों और (अन्धसः) अन्न आदि के सम्बन्ध में (मंहिष्ठः) अत्यन्त बड़ा (सत्यः) श्रेष्ठों में श्रेष्ठ (त्वा) आपको (मत्सत्) आनन्द देवे और (आरुजे) सब प्रकार से रोग के लिये (दृळ्हा) दृढ़ (वसु) धनरूप (चित्) भी (कः) कौन होवे अर्थात् रोग के दूर करने को अत्यन्त संलग्न कौन हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य ब्रह्मचर्य्य आदि धर्म्माचरण से यथायोग्य आहार और विहार करें तो उनमें कभी दारिद्र्य और रोग नहीं आवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्य ! मदानामन्धसो मंहिष्ठः सत्यस्त्वा मत्सदारुजे दृळ्हा वसु चित्को भवेत् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (त्वा) (सत्यः) सत्सु साधुः (मदानाम्) आनन्दानाम् (मंहिष्ठः) अतिशयेन महान् (मत्सत्) आनन्दयेत् (अन्धसः) अन्नादेः (दृळ्हा) दृढानि (चित्) अपि (आरुजे) समन्ताद्रोगाय (वसु) धनानि ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि मनुष्या ब्रह्मचर्यादिधर्म्माचरणेन यथावदाहारविहारौ कुर्युस्तर्हि तेषु कदाचिद्दारिद्र्यं रोगश्च नैवागच्छेत् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर माणसांनी ब्रह्मचर्य इत्यादी धर्माचरणाने यथायोग्य आहार-विहार केला तर त्यांना दारिद्र्य व रोग घेरत नाहीत. ॥ २ ॥
03 अभी षु - पादनिचृत्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभी᳓ षु᳓ णः स᳓खीनाम्
अविता᳓ जरितॄणा᳓म् +++(=स्तोतॄणाम्)+++।
शतं᳓ भवास्य् ऊति᳓भिः +++(=रक्षाभिः)+++३
+++(अभिभवसि = सम्मुखो भवसि)+++
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भी षु णः॒ सखी॑नामवि॒ता ज॑रितॄ॒णाम् ।
श॒तं भ॑वास्यू॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - पादनिचृत्
Thomson & Solcum
अभी᳓ षु᳓ णः स᳓खीना᳐म्
अविता᳓ जरितॄणा᳐᳓म्
शत᳓म् भवासि ऊति᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sákhīnām ← sákhi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sú ← sú (invariable)
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jaritr̥̄ṇā́m ← jaritár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
bhavāsi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । सु । नः॒ । सखी॑नाम् । अ॒वि॒ता । ज॒रि॒तॄ॒णाम् ।
श॒तम् । भ॒वा॒सि॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- ṇaḥ ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sakhīnām ← sakhi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- avitā ← av
- [verb], singular, periphrast. future
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- jaritṝṇām ← jaritṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “singer.”
- śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- bhavāsy ← bhavāsi ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं सखीनां समानख्यातीनां जरितॄणां स्तोतॄणाम् अविता रक्षिता त्वं शतं शतेन बह्वीभिः ऊतिभिः रक्षाभिः सह नः अस्माकं सु सुष्ठु अभि भवासि अभिमुखो भव ॥
Wilson
English translation:
“Do you, the protector of us your friends and praisers, be present with a hundred protections.”
Jamison Brereton
As the helper of us, your comrades and your singers,
you will prevail by your hundred means of help.
Griffith
Do thou who art Protector of us thy friends who praise thee
With hundred aids approach us.
Geldner
Nimm uns fein, als Gönner deiner Freunde, der Sänger, mit deinen hundert Hilfen in Obhut.
Grassmann
Bald komme als Beschützer du der Freunde, der lobsingenden, Mit hundert Hülfen zu uns her.
Elizarenkova
Пусть обратишься ты в нашу сторону
Как помощник (твоих) друзей-певцов
С сотней (твоих) поддержек!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिपाद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो आप (ऊतिभिः) रक्षणादिकों से (जरितॄणाम्) श्रेष्ठ विद्याओं के जाननेवाले (सखीनाम्) सब के मित्र (नः) हम लोगों के (शतम्) सैकड़े (भवासि) होते हो इससे (अभि) सम्मुख (सु) उत्तम प्रकार (अविता) रक्षक हूजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अपने आत्मा के सदृश सुख-दुःख, हानि और लाभ को औरों के भी जानकर दूसरे के प्रिय के लिये वर्त्ताव करें, उनमें अन्य जन भी मित्रता करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यस्त्वमूतिभिर्जरितॄणां सखीनां नश्शतं भवासि तस्मादभि स्वविता भव ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सु) (नः) अस्माकम् (सखीनाम्) सर्वसुहृदाम् (अविता) रक्षकः (जरितॄणाम्) सद्विद्याविदाम् (शतम्) (भवासि) (ऊतिभिः) रक्षणादिभिः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः स्वात्मवत्सुखदुःखहानिलाभानन्येषामपि विज्ञाय परप्रियाय वर्त्तेरंस्तेष्वन्येऽपि मैत्रीं कुर्य्युः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे आपल्या आत्म्याप्रमाणे इतरांचेही सुख-दुःख हानी-लाभ जाणतात व त्यांच्याशी प्रिय व्यवहार करतात त्यांच्याशी इतरांनीही मैत्री करावी. ॥ ३ ॥
04 अभी न - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभी᳓ न आ᳓ ववृत्सुव
चक्रं᳓ न᳓ वृत्त᳓म् अ᳓र्वतः
नियु᳓द्भिश् चर्षणीना᳐᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भी न॒ आ व॑वृत्स्व च॒क्रं न वृ॒त्तमर्व॑तः ।
नि॒युद्भि॑श्चर्षणी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अभी᳓ न आ᳓ ववृत्सुव
चक्रं᳓ न᳓ वृत्त᳓म् अ᳓र्वतः
नियु᳓द्भिश् चर्षणीना᳐᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vavr̥tsva ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vr̥ttám ← √vr̥t- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:PASS}
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
niyúdbhiḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒भि । नः॒ । आ । व॒वृ॒त्स्व॒ । च॒क्रम् । न । वृ॒त्तम् । अर्व॑तः ।
नि॒युत्ऽभिः॑ । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vavṛtsva ← vṛt
- [verb], singular, Perfect imperative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vṛttam ← vṛt
- [verb noun], nominative, singular
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- arvataḥ ← arvant
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse.”
- niyudbhiś ← niyudbhiḥ ← niyut
- [noun], instrumental, plural
- “gift; team.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं वृत्तं चक्रं न वर्तमानं चक्रमिव अर्वतः उपगन्तॄन् नः अस्मान् चर्षणीनाम् अस्मदीयानां मनुष्याणां नियुद्भिः स्तुतिभिः अभि आ ववृत्स्व अभ्यावर्तस्व ॥
Wilson
English translation:
“(Induced) by the praise of men, return like a revolving wheel to us, dependent (upon your favour).”
Jamison Brereton
Turn toward us here—like a chariot-wheel turned toward its steeds— with your teams of the separate peoples.
Griffith
Like as a courser’s circling wheel, so turn thee hitherward to us,
Attracted by the hymns of men.
Geldner
Drehe dich zu uns, wie das gedrehte Rad den Rossen, mit den Gespannen der Menschenvölker!
Grassmann
O rolle selbst dich zu uns her, gleichwie des Renners rollend Rad, Rasch mit der Menschen Liederreihn.
Elizarenkova
Повернись к нам,
Как вертящееся колесо к коню,
Вместе с упряжками народов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! आप (नः) हम लोगों को (वृत्तम्) सब प्रकार से दृढ़ (चक्रम्) चक्र के (न) सदृश श्रेष्ठ कर्म्मों में (अभि, आ, ववृत्स्व) सब ओर से अच्छे प्रकार वर्त्ताइये (नियुद्भिः) और वायु के गमनों के सदृश वेगों के साथ (चर्षणीनाम्) मनुष्यों के (अर्वतः) घोड़ों को वर्त्ताईये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप सत्य न्याय में वर्त्ताव करके हम लोगों का भी उसी के अनुसार वर्त्ताव कराइये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजँस्त्वं नोऽस्मान् वृत्तं चक्रं न सत्कर्मस्वभ्याववृत्स्व नियुद्भिः सह चर्षणीनामर्वतश्चाभ्याववृत्स्व ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (नः) अस्मान् (आ) (ववृत्स्व) आवर्तय (चक्रम्) (न) इव (वृत्तम्) सर्वतो दृढम् (अर्वतः) अश्वान् (नियुद्भिः) वायुगतिभिरिव वेगैः (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! भवान्सत्ये न्याये वर्तित्वास्मानपि वर्तयतु ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! तू सत्य, न्यायाने वागावेस व आमच्याकडूनही त्यानुसार आचरण करवून घ्यावेस. ॥ ४ ॥
05 प्रवता हि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रव᳓ता हि᳓ क्र᳓तूना᳐म्
आ᳓ हा पदे᳓व ग᳓छसि
अ᳓भक्षि सू᳓रिये स᳓चा
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒वता॒ हि क्रतू॑ना॒मा हा॑ प॒देव॒ गच्छ॑सि ।
अभ॑क्षि॒ सूर्ये॒ सचा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
प्रव᳓ता हि᳓ क्र᳓तूना᳐म्
आ᳓ हा पदे᳓व ग᳓छसि
अ᳓भक्षि सू᳓रिये स᳓चा
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
krátūnām ← krátu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pravátā ← pravát- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
gáchasi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ha ← ha (invariable)
iva ← iva (invariable)
padā́ ← pád- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ábhakṣi ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
sácā ← sácā (invariable)
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒ऽवता॑ । हि । क्रतू॑नाम् । आ । ह॒ । प॒दाऽइ॑व । गच्छ॑सि ।
अभ॑क्षि । सूर्ये॑ । सचा॑ ॥
Hellwig Grammar
- pravatā ← pravat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “slope; river.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kratūnām ← kratu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- hā ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- padeva ← padā ← pad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “foot; pad [word].”
- padeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- gacchasi ← gam
- [verb], singular, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- abhakṣi ← bhaj
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं क्रतूनां कर्मणां यजमानानां संबन्धिनः प्रवता प्रवतः प्रवणान् देशान् पदेव पदानि स्वकीयानि स्थानानीव आ गच्छसि हि आगतो भवसि खलु। ह इति पूरणः । हे इन्द्र त्वामहं सूर्ये सूर्येण सचा सह अभक्षि भजे ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“You come in a downward (direction) to sacfred rites, as if to your own station; I glorify you together with the sun.”
Jamison Brereton
For through the days you come here along the slope of your intentions, as if by foot.
I have taken my share in company with the sun(rise).
Griffith
Thou seekest as it were thine own stations with swift descent of powers:
I share thee even with the Sun.
Geldner
Denn du kommst nach dem Zug deiner Gedanken als wäre er dein Fuß. Ich habe meinen Anteil an der aufgehenden Sonne bekommen.
Grassmann
Denn auf der Kräfte jäher Bahn zu deinen Stätten eilest du, Bei erstem Lichte grüsst’ ich dich,
Elizarenkova
Ведь по отлогому склону обрядов
Ты приходишь, словно ногой (идешь).
Я получил долю в (восходящем) солнце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजप्रजाधर्मविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! आप (हि) जिससे (क्रतूनाम्) बुद्धि वा कर्म्मों के (प्रवता) नीचे मार्ग से (पदेव) पैरों के सदृश (आ, गच्छसि) आते हो इससे (ह) निश्चय वैसे ही (सचा) सत्य के साथ मैं (सूर्य्ये) सूर्य्ये में प्रकाश के सदृश धर्म्म का (अभक्षि) सेवन करता हूँ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे श्रेष्ठ विद्वान् लोग शुद्ध मार्ग से जाकर पूर्ण बुद्धि को प्राप्त होते हैं, वैसा ही अन्य जन भी वर्त्ताव करके बुद्धि को प्राप्त हों ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजँस्त्वं हि क्रतूनां प्रवता मार्गेण पदेवागच्छसि तस्माद्ध तथैव सचा सहाहं सूर्य्ये प्रकाश इव धर्म्ममभक्षि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाधर्मविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रवता) निम्नेन मार्गेण (हि) यतः (क्रतूनाम्) प्रज्ञानां कर्मणां वा (आ) (ह) खलु। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (पदेव) पद्भ्यामिव (गच्छसि) (अभक्षि) सेवे (सूर्ये) सवितरि (सचा) सत्येन ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यथाप्ता विद्वांसः शुद्धेन मार्गेण गत्वा पूर्णां प्रज्ञां प्राप्नुवन्ति तथैवेतरेऽपि वर्त्तित्वा प्रज्ञां प्राप्नुवन्तु ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे श्रेष्ठ विद्वान लोक शुद्ध मार्गाने जाऊन पूर्ण बुद्धी प्राप्त करतात तसे इतर लोकांनीही वर्तन करून बुद्धी प्राप्त करावी. ॥ ५ ॥
06 सं यत्त - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं᳓ य᳓त् त इन्द्र मन्य᳓वः
सं᳓ चक्रा᳓णि दधन्विरे᳓
अ᳓ध त्वे᳓ अ᳓ध सू᳓रिये
मूलम् ...{Loading}...
सं यत्त॑ इन्द्र म॒न्यवः॒ सं च॒क्राणि॑ दधन्वि॒रे ।
अध॒ त्वे अध॒ सूर्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
सं᳓ य᳓त् त इन्द्र मन्य᳓वः
सं᳓ चक्रा᳓णि दधन्विरे᳓
अ᳓ध त्वे᳓ अ᳓ध सू᳓रिये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
manyávaḥ ← manyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakrā́ṇi ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dadhanviré ← √dhanv- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
sū́rye ← sū́rya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
पद-पाठः
सम् । यत् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒न्यवः॑ । सम् । च॒क्राणि॑ । द॒ध॒न्वि॒रे ।
अध॑ । त्वे इति॑ । अध॑ । सूर्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- manyavaḥ ← manyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- cakrāṇi ← cakra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- dadhanvire ← dhanv
- [verb], plural, Perfect indicative
- “run.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- sūrye ← sūrya
- [noun], locative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदर्थं मन्यवः स्तुतयः यत् यदा सं दधन्विरे अस्माभिरनुमन्यन्ते । चक्राणि चङ्क्रमणानि कर्माणि च सं दधन्विरे । अध तदानीं ताः स्तुतयः तानि कर्माणि च त्वे त्वयि भवन्ति । अध तदनन्तरं सूर्ये च भवन्ति ॥
Wilson
English translation:
“When you praises, and these sacred rites, Indra, are addressed to you, they first belong to you and next to Sūrya.”
Jamison Brereton
Since your battle-frenzies, o Indra, since your chariot-wheels have converged (here),
(I have taken my share) sometimes in (company with) you and sometimes in (company with) the Sun.
Griffith
What time thy courage and his wheels together, Indra, run their course
With thee and with the Sun alike,
Geldner
Wenn dein Eifer, o Indra, und deine Wagenräder gleichschnell laufen, so habe ich meinen Anteil sowohl an dir, wie an der Sonne bekommen.
Grassmann
Wenn, Indra, deines Eifers Drang, und wenn die Räder eilig gehn Bei dir und bei der Sonne auch.
Elizarenkova
Если твои порывы, о Индра,
(И) колеса мчатся вместе,
(То я получил долю) как в тебе, так и в солнце.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) जीव (ते) तेरे (यत्) जो (मन्यवः) क्रोध आदि व्यवहार (चक्राणि) चक्र के सदृश वर्तमान कर्म्मों को (सम्, दधन्विरे) धारण करते हैं (अध) अनन्तर (त्वे) आप में धन को धारण करते (अध) इसके अनन्तर वे (सूर्य्य) सूर्य्य में प्रकाश के सदृश प्रताप को (सम्) धारण करते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्य ! जो तू दुष्ट आचरण करनेवाले पर क्रोध और श्रेष्ठ आचरण करनेवाले के प्रति हर्ष करे तो सूर्य्य के सदृश प्रतापी होवे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! ते यन्मन्यवश्चक्राणि संदधन्विरेऽध त्वे धनं दधत्यध ते सूर्य्ये प्रकाश इव प्रतापं संदधन्विरे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सम्) (यत्) ये (ते) तव (इन्द्र) जीव (मन्यवः) क्रोधादयो व्यवहाराः (सम्) (चक्राणि) चक्रवद्वर्त्तमानानि कर्माणि (दधन्विरे) धरन्ति (अध) (त्वे) त्वयि (अध) (सूर्ये) सवितरि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्य ! यदि त्वं दुष्टाचारं प्रति क्रोधं श्रेष्ठाचारं प्रत्याह्लादं कुर्यास्तर्हि त्वं सूर्य्य इव प्रतापी भवेः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसा! तू दुष्ट आचरण करणाऱ्यावर क्रोध व श्रेष्ठ आचरण करणाऱ्यावर हर्ष प्रकट केलास, तर सूर्यासारखा प्रतापी होशील. ॥ ६ ॥
07 उत स्मा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ स्मा हि᳓ त्वा᳓म् आहु᳓र् इ᳓न्
मघ᳓वानं शचीपते
दा᳓तारम् अ᳓विदीधयुम्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त स्मा॒ हि त्वामा॒हुरिन्म॒घवा॑नं शचीपते ।
दाता॑र॒मवि॑दीधयुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ स्मा हि᳓ त्वा᳓म् आहु᳓र् इ᳓न्
मघ᳓वानं शचीपते
दा᳓तारम् अ᳓विदीधयुम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
āhúḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
ít ← ít (invariable)
sma ← sma (invariable)
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
utá ← utá (invariable)
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śacīpate ← śácīpáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ávidīdhayum ← ávidīdhayu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dā́tāram ← dā́tar- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । स्म॒ । हि । त्वाम् । आ॒हुः । इत् । म॒घऽवा॑नम् । श॒ची॒ऽप॒ते॒ ।
दाता॑रम् । अवि॑ऽदीधयुम् ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- smā ← sma
- [adverb]
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- āhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- maghavānaṃ ← maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “big.”
- śacīpate ← śacīpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- dātāram ← dātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “giving; big.”
- avidīdhayum ← avidīdhayu
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे शचीपते कर्मपालकेन्द्र उत अपि च मघवानं धनवन्तं दातारं स्तोतृभ्योऽभीष्टप्रदं त्वा त्वाम् अविदीधयुम् । विदीधयुः अदीप्यमानः । न विदीधयुः अविदीधयुः । तं दीप्यमानम् आहुः स्म प्रवदन्ति खलु । हि इत् इति द्वयं पूरणार्थम् ॥॥३॥
Wilson
English translation:
“Lord of holy acts, they call you Maghavan, the munificent, the resplendent.”
Jamison Brereton
And because it is just you they always call a bounteous one, o lord of power,
a giver who never thinks twice,
Griffith
So even, Lord of Power and Might, the people call thee Maghavan,
Giver, who pauses not to think.
Geldner
Auch nennen sie dich ja den Freigebigen, du Herr der Kraft, den Geber, der sich nicht lange bedenkt.
Grassmann
Dich nennt man ja, o Herr der Kraft, mit Recht den immer schenkenden, Den Geber, welcher nimmer säumt.
Elizarenkova
И еще ведь тебя называют
Щедрым дарителем,
О господин силы, который не раздумывает.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर प्रतिज्ञा पालनेवाले राजप्रजाधर्मविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शचीपते) वाणी और बुद्धि के पालन करनेवाले राजन् ! (हि) जिससे (त्वाम्) आपको (मघवानम्) अत्यन्त श्रेष्ठ बहुत धनवाले (अविदीधयुम्) जुआ आदि दुष्ट कर्म्मों से रहित (दातारम्) देनेवाला (स्म) ही विद्वान् लोग (आहुः) कहते हैं (उत) और सेवा भी करें, इससे (इत्) उन्हीं को हम लोग भी सेवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! जो आप लोग धर्म्मयुक्त कर्म्मों का आचरण करें तो आप लोगों में ऐश्वर्य्य और दानकर्म्म कभी न नष्ट होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शचीपते राजन् ! हि त्वां मघवानमविदीधयुं दातारं स्म विद्वांस आहुरुतापि सेवेरनतस्तमिदेव वयमपि सेवेमहि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः प्रतिज्ञापालकराजप्रजाधर्मविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (स्मा) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (हि) यतः (त्वाम्) (आहुः) कथयन्ति (इत्) एव (मघवानम्) परमपूजितबहुधनम् (शचीपते) वाचः प्रज्ञायाः पालक (दातारम्) (अविदीधयुम्) द्यूतादिदुष्टकर्म्मरहितम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! यदि यूयं धर्म्याणि कर्माण्याचरत तर्हि युष्मास्वैश्वर्यं दातृत्वं च कदाचिन्न हीयेत ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो, जर तुम्ही धर्मयुक्त कर्माचे आचरण केले, तर तुमचे ऐश्वर्य व दातृत्व कधी नष्ट होणार नाही. ॥ ७ ॥
08 उत स्मा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ स्मा सद्य᳓ इ᳓त् प᳓रि
शशमाना᳓य सुन्वते᳓
पुरू᳓ चिन् मंहसे व᳓सु
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त स्मा॑ स॒द्य इत्परि॑ शशमा॒नाय॑ सुन्व॒ते ।
पु॒रू चि॑न्मंहसे॒ वसु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
उत᳓ स्मा सद्य᳓ इ᳓त् प᳓रि
शशमाना᳓य सुन्वते᳓
पुरू᳓ चिन् मंहसे व᳓सु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ít ← ít (invariable)
pári ← pári (invariable)
sadyás ← sadyás (invariable)
sma ← sma (invariable)
utá ← utá (invariable)
śaśamānā́ya ← √śamⁱ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
sunvaté ← √su- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
maṁhase ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उ॒त । स्म॒ । स॒द्यः । इत् । परि॑ । श॒श॒मा॒नाय॑ । सु॒न्व॒ते ।
पु॒रु । चि॒त् । मं॒ह॒से॒ । वसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- smā ← sma
- [adverb]
- sadya ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- śaśamānāya ← śam
- [verb noun], dative, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- sunvate ← su
- [verb noun], dative, singular
- “press out; su.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- maṃhase ← mah
- [verb], singular, Present indikative
- “give; accord.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे इन्द्र त्वं सद्य इत् सद्य एव शशमानाय स्तुतिं कुर्वते । शशमानः शंसमानः ’ ( निरु. ६. ८) इति यास्केनोक्तत्वात् । सुन्वते सोमाभिषवं कुर्वते यजमानाय पुरु चित् पुरूणि बहून्यपि वसु वसूनि धनानि परि परितः मंहसे स्म प्रयच्छसि खलु ॥
Wilson
English translation:
“And verily you give promptly abundant wealth to him who praises you and offers you libations.”
Jamison Brereton
And (you) always (circle) around (the peoples? realms?) in a single day; on the laboring presser
you bounteously bestow many goods.
Griffith
And verily to him who toils and presses Soma juice for thee
Thou quickly givest ample wealth.
Geldner
Auch schwenkst du alsbald dem, der den Opferdienst versieht und Soma ausgepreßt, sogar viel Gut.
Grassmann
In eines einz’gen Tages Lauf verleihst du allermeistes Gut Dem eifervollen Opferer.
Elizarenkova
И еще ты сразу же задариваешь того,
Кто трудится (во время обряда и) выжимает (сому),
Обильным добром.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर न्यायपालन राजप्रजाधर्मविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जिससे कि आप (शशमानाय) प्रशंसित और (सुन्वते) पुरुषार्थ से ओषधियों के रस को उत्पन्न करते हुए के लिये (चित्) भी (पुरू) बहुत (वसु) धन को (परि) सब प्रकार (मंहसे) बढ़वाते हो इससे आप (सद्यः) शीघ्र (उत) फिर (स्म) ही (इत्) निश्चित ऐश्वर्य्य को प्राप्त होते हो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य यथार्थवक्ता पुरुषों का सत्कार करते हैं, वे शीघ्र गुणवान् होकर ऐश्वर्य्य से युक्त होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यतस्त्वं शशमानाय सुन्वते चित् पुरू वसु परि मंहसे तस्मात्त्वं सद्य उत स्मेदैश्वर्य्यं प्राप्नोति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्न्यायपालनराजप्रजाधर्मविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (स्मा) एव (सद्यः) (इत्) (परि) सर्वतः (शशमानाय) प्रशंसिताय (सुन्वते) पुरुषार्थेनाभिषवं कुर्वते (पुरू) बहु। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (चित्) अपि (मंहसे) वर्धयसि (वसु) धनम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या आप्तानां सत्कारं कुर्वन्ति ते तूर्णं गुणवन्तो भूत्वैश्वर्य्ययुक्ता भवेयुः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्वान पुरुषांचा सत्कार करतात ती ताबडतोब गुणवान बनून ऐश्वर्याने युक्त होतात. ॥ ८ ॥
09 नहि ष्मा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नहि᳓ ष्मा ते शतं᳓ चन᳓
रा᳓धो व᳓रन्त आमु᳓रः
न᳓ च्यौत्ना᳓नि करिष्यतः᳓
मूलम् ...{Loading}...
न॒हि ष्मा॑ ते श॒तं च॒न राधो॒ वर॑न्त आ॒मुरः॑ ।
न च्यौ॒त्नानि॑ करिष्य॒तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
नहि᳓ ष्मा ते शतं᳓ चन᳓
रा᳓धो व᳓रन्त आमु᳓रः
न᳓ च्यौत्ना᳓नि करिष्यतः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
caná ← caná (invariable)
nahí ← nahí (invariable)
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sma ← sma (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
āmúraḥ ← āmúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
várante ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
cyautnā́ni ← cyautná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kariṣyatáḥ ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
पद-पाठः
न॒हि । स्म॒ । ते॒ । श॒तम् । च॒न । राधः॑ । वर॑न्ते । आ॒ऽमुरः॑ ।
न । च्यौ॒त्नानि॑ । क॒रि॒ष्य॒तः ॥
Hellwig Grammar
- nahi ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nahi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- rādho ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- varanta ← varante ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- āmuraḥ ← āmur
- [noun], genitive, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- cyautnāni ← cyautna
- [noun], nominative, plural, neuter
- kariṣyataḥ ← kṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र आमुरः बाधका राक्षसादयः ते त्वदीयं शतं चन शतपरिमितमपि राधः धनं नहि वरन्ते स्म न वारयन्ति खलु । किंच शत्रूणां हिंसनं करिष्यतः तव च्यौत्नानि बलानि न वारयन्ति ।
Wilson
English translation:
“Adversaries diminish not your hundred-fold opulence nor resist the energies of you opposing (them).”
Jamison Brereton
For not even a hundred hindrances can block your generosity,
nor your exploits when you will do them.
Griffith
No, not a hundred hinderers can check thy gracious bounty’s flow,
Nor thy great deeds when thou wilt act.
Geldner
Denn nicht halten deine Freigebigkeit auch nicht hundert Hindernisse auf, noch deine Unternehmungen, wenn du sie ausführen willst.
Grassmann
Denn deine Gaben hemmen auch selbst hundert Feinde nimmermehr, Noch deine Thaten, die du wirkst.
Elizarenkova
Не мешает же твоему дарению
Ни сотня вредителей,
Ни дела, когда ты (их) собираешься совершить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (च्यौत्नानि) बलों को (करिष्यतः) करते हुए (ते) आपके (शतम्) असंख्य (राधः) धन को (चन) भी (आमुरः) सब प्रकार रोग करनेवाले (नहि) नहीं (वरन्ते) स्वीकार करते हैं (न) और न विजय को (स्म) ही प्राप्त होते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो आप यथायोग्य न्यायकारी होवें तो आपका धन और बल कभी न नष्ट होवे और सैकड़ों प्रकार बढ़े ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! च्यौत्नानि करिष्यतस्ते शतं राधश्चनामुरो नहि वरन्ते न च विजयं स्माप्नुवन्ति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नहि) निषेधे (स्मा) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (ते) तव (शतम्) असंख्यम् (चन) अपि (राधः) धनम् (वरन्ते) स्वीकुर्वन्ति (आमुरः) समन्ताद् रोगकारिणः (न) (च्यौत्नानि) बलानि (करिष्यतः) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यदि भवान् यथावन्न्यायशीलो भवेत्तर्हि तव धनं बलं कदाचिन्न नश्येच्छतशो वर्द्धेत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! तू यथायोग्य न्याय केलास तर तुझे धन व बल कधी नष्ट होणार नाही तर शेकडो पटीने वाढेल. ॥ ९ ॥
10 अस्माँ अवन्तु - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्माँ᳓ अवन्तु ते शत᳓म्
अस्मा᳓न् सह᳓स्रम् ऊत᳓यः
अस्मा᳓न् वि᳓श्वा अभि᳓ष्टयः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माँ अ॑वन्तु ते श॒तम॒स्मान्त्स॒हस्र॑मू॒तयः॑ ।
अ॒स्मान्विश्वा॑ अ॒भिष्ट॑यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्माँ᳓ अवन्तु ते शत᳓म्
अस्मा᳓न् सह᳓स्रम् ऊत᳓यः
अस्मा᳓न् वि᳓श्वा अभि᳓ष्टयः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
avantu ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
abhíṣṭayaḥ ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्मान् । अ॒व॒न्तु॒ । ते॒ । श॒तम् । अ॒स्मान् । स॒हस्र॑म् । ऊ॒तयः॑ ।
अ॒स्मान् । विश्वाः॑ । अ॒भिष्ट॑यः ॥
Hellwig Grammar
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- avantu ← av
- [verb], plural, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhiṣṭayaḥ ← abhiṣṭi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “prevalence; protection.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदीयाः शतं शतसंख्याकाः ऊतयः रक्षाः अस्मान् अवन्तु रक्षन्तु । सहस्रं सहस्रसंख्याकास्त्वदीया रक्षाः अस्मान् अवन्तु । विश्वाः सर्वाणि अभिष्टयः त्वदीयान्यभिगमनानि अस्मान् अवन्तु ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“May your hundred, your thousand, protections preserve us; may all (your) desires (be for our defence).”
Jamison Brereton
Let your hundred means of help help us, us your thousand,
us all your superior powers.
Griffith
May thine assistance keep us safe, thy hundred and thy thousand aids:
May all thy favours strengthen us.
Geldner
Uns sollen deine hundert, uns deine tausend Förderungen fördern, uns alle Hilfen.
Grassmann
Uns mögen deine Hülfen all’, die hundert und die tausende, Und all dein Beistand günstig sein.
Elizarenkova
Нам пусть поможет сотня,
Нам – тысяча твоих поддержек,
Нам – все (твои) благоволения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (ते) आपकी (सहस्रम्) अनेक प्रकार की (ऊतयः) रक्षाएँ (शतम्) संख्यारहित (विश्वाः) सम्पूर्ण (अभिष्टयः) इच्छाएँ (अस्मान्) हम लोगों की (अवन्तु) रक्षा और (अस्मान्) हम लागों की वृद्धि करें (अस्मान्) तथा हम लोगों को आनन्द देवें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! तभी आप सत्य राजा होवें, जब अपने और पिता के सदृश हम लोगों का पालन और वृद्धि करा के आनन्द देवें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! ते सहस्रमूतयः शतं विश्वा अभिष्टयोऽस्मानवन्त्वस्मान् वर्द्धयन्त्वस्मानानन्दयन्तु ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मान्) (अवन्तु) (ते) तव (शतम्) असंख्याः (अस्मान्) (सहस्रम्) बहुविधाः (ऊतयः) रक्षाः (अस्मान्) (विश्वाः) सर्वाः (अभिष्टयः) इष्टय इच्छाः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजँस्तदैव त्वं सत्यो राजा भवेर्यदा स्वात्मवत्पितृवदस्मान् पालयित्वा वर्द्धयित्वाऽऽनन्दयेः ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! जेव्हा तू स्वतःसारखे व पित्यासारखे आमचे पालन व वाढ करून आनंद देशील. तेव्हाच तू खरा राजा होशील. ॥ १० ॥
11 अस्माँ इहा - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्माँ᳓ इहा᳓ वृणीषुव
सखिया᳓य सुअस्त᳓ये
महो᳓ राये᳓ दिवि᳓त्मते
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माँ इ॒हा वृ॑णीष्व स॒ख्याय॑ स्व॒स्तये॑ ।
म॒हो रा॒ये दि॒वित्म॑ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्माँ᳓ इहा᳓ वृणीषुव
सखिया᳓य सुअस्त᳓ये
महो᳓ राये᳓ दिवि᳓त्मते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
vr̥ṇīṣva ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
divítmate ← divítmant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मान् । इ॒ह । वृ॒णी॒ष्व॒ । स॒ख्याय॑ । स्व॒स्तये॑ ।
म॒हः । रा॒ये । दि॒वित्म॑ते ॥
Hellwig Grammar
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ihā ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṇīṣva ← vṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “choose; ask.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- divitmate ← divitmat
- [noun], dative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् इह अस्मिन् यज्ञे अस्मान् यजमानान् सख्याय सखिभावाय स्वस्तये अविनाशाय च महः महते दिवित्मते दीप्तिमते राये धनाय च वृणीष्व संभजस्व ॥
Wilson
English translation:
“Select us, Indra, on this occasion, for your friendship, for (our) welfare, for vast and splendid riches.”
Jamison Brereton
Choose us here for comradeship, for well-being,
for great, heavenly wealth.
Griffith
Do thou elect us this place for friendship and prosperity,
And great celestial opulence.
Geldner
Uns erwähle hier zur Freundschaft, zum Glück, zu großem, glanzvollen Besitz!
Grassmann
Uns wähle zur Genossenschaft, uns hier zu schönem Wohlergehn, Zu glänzendem Besitz des Guts.
Elizarenkova
Нас здесь выбирай себе
Для дружбы, для счастья,
Для великого сверкающего богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- पिपीलिकामध्यागायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे तेजस्वी राजन् ! आप (इह) इस संसार वा राज्य में (अस्मान्) हम लोगों को (स्वस्तये) सुख के लिये (महः) बड़े (दिवित्मते) विद्या, धर्म्म और न्याय से प्रकाशित (सख्याय) मित्रत्व के लिये और (राये) धन के लिये (वृणीष्व) स्वीकार करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जैसे आप हम लोगों में मित्रता रखते हैं, वैसे हम लोग भी आप में सदा ही मित्र हुए वर्त्ताव करें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! राजँस्त्वमिहास्मान् स्वस्तये महो दिवित्मते सख्याय राये च वृणीष्व ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मान्) (इहा) संसारे राज्ये वा। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वृणीष्व) स्वीकुर्याः (सख्याय) मित्रत्वाय (स्वस्तये) सुखाय (महः) महते (राये) धनाय (दिवित्मते) विद्याधर्म्मन्यायप्रकाशिताय ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यथा भवानस्मासु मैत्रीं रक्षति तथा वयमपि त्वयि सदैव सखायः सन्तो वर्त्तेमहि ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! जशी तू आमच्याबरोबर मैत्री ठेवतोस तसे आम्हीही तुझ्याबरोबर सदैव मैत्रीचे वर्तन करावे. ॥ ११ ॥
12 अस्माँ अविड्ढि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्माँ᳓ अविड्ढि विश्व᳓हा
इ᳓न्द्र राया᳓ प᳓रीणसा
अस्मा᳓न् वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माँ अ॑विड्ढि वि॒श्वहेन्द्र॑ रा॒या परी॑णसा ।
अ॒स्मान्विश्वा॑भिरू॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्माँ᳓ अविड्ढि विश्व᳓हा
इ᳓न्द्र राया᳓ प᳓रीणसा
अस्मा᳓न् वि᳓श्वाभिर् ऊति᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
aviḍḍhi ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
viśváhā ← viśváhā (invariable)
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
párīṇasā ← párīṇas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rāyā́ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
víśvābhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्मान् । अ॒वि॒ड्ढि॒ । वि॒श्वहा॑ । इन्द्र॑ । रा॒या । परी॑णसा ।
अ॒स्मान् । विश्वा॑भिः । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aviḍḍhi ← av
- [verb], singular, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- viśvahendra ← viśvahā
- [adverb]
- viśvahendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rāyā ← rai
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- parīṇasā ← parīṇas
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “plenty.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- viśvābhir ← viśvābhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं विश्वहा सर्वेष्वहःसु परीणसा महता राया धनेन अस्मान् यजमानान् अविड्ढि रक्ष । किंच विश्वाभिः सर्वाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः अस्मान् अविड्ढि ॥
Wilson
English translation:
“Favour us, Indra, daily with infinite riches (protect) us with all protections.”
Jamison Brereton
Help us through all the days with wealth in profusion, o Indra— us with all your means of help.
Griffith
Favour us, Indra, evermore with overflowing store of wealth:
With all thy succours aid thou us.
Geldner
Uns fördere allezeit mit vollständigem Besitz, o Indra, uns mit allen Förderungen!
Grassmann
Uns unterstütze überall durch Gaben und durch reichen Schatz Mit allen Hülfen, Indra, uns.
Elizarenkova
Нам помогай все дни,
О Индра, богатством через край,
Нам – всяческими поддержками!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त राजन् ! आप (विश्वहा) सम्पूर्ण दिनों को (परीणसा) अनेक प्रकार के (राया) धन के साथ (अस्मान्) हम लोगों को (अविड्ढि) प्रवेश कराइये और (विश्वाभिः) सम्पूर्ण (ऊतिभिः) रक्षा आदि क्रियाओं से हम लोगों को प्रवेश कराईये अर्थात् युक्त करिये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही उत्तम राजा और राजपुरुष हैं कि जो सब प्रकार रक्षा से प्रजा को धनाढ्य करें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं विश्वहा परीणसा राया सहास्मानविड्ढि विश्वाभिरूतिभिरस्मानविड्ढि ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मान्) (अविड्ढि) प्रवेशय (विश्वहा) सर्वाणि दिनानि (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययुक्त राजन् (राया) धनेन (परीणसा) बहुविधेन (अस्मान्) (विश्वाभिः) अखिलाभिः (ऊतिभिः) रक्षादिभिः क्रियाभिः ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एवोत्तमो राजा राजपुरुषाश्च ये सर्वतो रक्षणेन प्रजा धनाढ्याः कुर्य्युः ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सर्व प्रकारे प्रजेचे रक्षण करून त्यांना धनवान बनवितात, तेच उत्तम राजा व राजपुरुष असतात. ॥ १२ ॥
13 अस्मभ्यं ताँ - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्म᳓भ्यं ताँ᳓ अ᳓पा वृधि
व्रजाँ᳓ अ᳓स्तेव गो᳓मतः
न᳓वाभिर् इन्द्र ऊति᳓भिः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॒ ताँ अपा॑ वृधि व्र॒जाँ अस्ते॑व॒ गोम॑तः ।
नवा॑भिरिन्द्रो॒तिभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्म᳓भ्यं ताँ᳓ अ᳓पा वृधि
व्रजाँ᳓ अ᳓स्तेव गो᳓मतः
न᳓वाभिर् इन्द्र ऊति᳓भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
ápa ← ápa (invariable)
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vr̥dhi ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ástā ← ástar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gómataḥ ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
iva ← iva (invariable)
vrajā́n ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návābhiḥ ← náva- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्मभ्य॑म् । तान् । अप॑ । वृ॒धि॒ । व्र॒जान् । अस्ता॑ऽइव । गोऽम॑तः ।
नवा॑भिः । इ॒न्द्र॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- apā ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛdhi ← vṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- vrajāṃ ← vraja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- asteva ← astā ← astṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “archer; shot.”
- asteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- gomataḥ ← gomat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- navābhir ← navābhiḥ ← nava
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- indrotibhiḥ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrotibhiḥ ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नवाभिः नूतनाभिः ऊतिभिः रक्षाभिः अस्तेव क्षेप्ता शूर इव गोमतः गोभिः युक्तान तान् प्रसिद्धान् व्रजान् गोनिवासान् अस्मभ्यम् अपा वृधि उद्घाटय ॥
Wilson
English translation:
“With fresh protections, Indra, like a warrior, open for us those pastures filled with cattle.”
Jamison Brereton
For us open up these pens filled with cattle, as a sharpshooter (would), with your new means of help, o Indra.
Griffith
With new protections, Indra, like an archer, open thou forus
The stables that are filled with kine.
Geldner
Uns öffne wie ein Schütze diese rinderreichen Hürden durch deine neuesten Förderungen, o Indra!
Grassmann
Uns schliesse einem Schützen gleich die rinderreichen Ställe auf Durch neue Hülfen, Indra du.
Elizarenkova
Для нас раскрой, словно стрелок,
Те загоны, полные скота,
С помощью новых поддержек, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर प्रजावृद्धिप्रकार से राजप्रजाधर्म विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परम ऐश्वर्य्य के देनेवाले राजन् ! आप (नवाभिः) नवीन (ऊतिभिः) रक्षादिकों से (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (गोमतः) जिनमें बहुत गौएँ विद्यमान और (व्रजान्) बहुत गौएँ जातीं (तान्) उन गोड़ों (अस्तेव) गृहों के समान बढ़ाइये और दुःखों को (अपा, वृधि) न्यून कीजिये, नष्ट कीजिये ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जैसे गोपाल गौओं को बढ़ा के दुग्धादिकों से आढ्य होते हैं, वैसे ही हम लोगों की वृद्धि करो और आढ्य होकर सदैव आनन्द कीजिये ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं नवाभिरूतिभिरस्मभ्यं गोमतो व्रजाँस्तानस्तेव वृधि दुःखान्यपावृधि ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः प्रजावर्द्धनप्रकारेण राजप्रजाधर्मविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मभ्यम्) (तान्) (अपा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (वृधि) वर्धय (व्रजान्) व्रजन्ति गावो येषु तान् (अस्तेव) गृहाणीव (गोमतः) बह्व्यो गावो विद्यन्ते येषु तान् (नवाभिः) नूतनाभिः (इन्द्र) परमैश्वर्य्यप्रद राजन् (ऊतिभिः) रक्षादिभिः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यथा गोपाला गा वर्धयित्वा दुग्धादिभिराढ्या भूत्वाऽऽनन्दन्ति तथैवाऽऽस्मान् वर्धयित्वाऽढ्यो भूत्वा सदैवानन्द ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! जसे गोपाल गाईंची वाढ करून दूध इत्यादींनी धनवान होतात तशी आमची वृद्धी कर व आम्हाला धनवान करून आनंदित हो. ॥ १३ ॥
14 अस्माकं धृष्णुया - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मा᳓कं धृष्णुया᳓ र᳓थो
द्युमाँ᳓ इन्द्रा᳓नपच्युतः
गव्यु᳓र् अश्वयु᳓र् ईयते
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माकं॑ धृष्णु॒या रथो॑ द्यु॒माँ इ॒न्द्रान॑पच्युतः ।
ग॒व्युर॑श्व॒युरी॑यते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्मा᳓कं धृष्णुया᳓ र᳓थो
द्युमाँ᳓ इन्द्रा᳓नपच्युतः
गव्यु᳓र् अश्वयु᳓र् ईयते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánapacyutaḥ ← ánapacyuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dyumā́n ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aśvayúḥ ← aśvayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gavyúḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īyate ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒स्माक॑म् । धृ॒ष्णु॒ऽया । रथः॑ । द्यु॒ऽमान् । इ॒न्द्र॒ । अन॑पऽच्युतः ।
ग॒व्युः । अ॒श्व॒ऽयुः । ई॒य॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- dyumāṃ ← dyumat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- indrānapacyutaḥ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrānapacyutaḥ ← an
- [adverb]
- “not.”
- indrānapacyutaḥ ← apacyutaḥ ← apacyu ← √cyu
- [verb noun], nominative, singular
- “abscond.”
- gavyur ← gavyuḥ ← gavyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- aśvayur ← aśvayuḥ ← aśvayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- īyate ← i
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र धृष्णुया धृष्णुः शत्रूणां धर्षक: द्युमान् दीप्तिमान् अनपच्युतः विनाशरहितः गव्युः गोमान् अश्वयुः अश्ववान् अस्माकम् अस्मत्संबन्धी रथः ईयते सर्वत्र गच्छतु । तेन रथेनास्मान् रक्षेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May our chariot, Indra, foe-repelling, brilliant unfailing, proceed (everywhere), possessing us of cattle and of horses.”
Jamison Brereton
Our brilliant chariot, not to be diverted, boldly
speeds in its search for cattle and horses, o Indra.
Griffith
Our chariot, Indra, boldly moves endued with splendour, ne’er repulsed,
Winning for us both kine andsteeds.
Geldner
Unser Wagen eilt kühnlich, der ruhmvolle, nicht verdrängte, Rinder und Rosse erstrebende, o Indra.
Grassmann
Es dringet unser Wagen kühn, erstrebend, Indra, Ross und Rind, Voll Glanz und unaufhaltsam vor,
Elizarenkova
Наша колесница, сверкающая,
О Индра, не отброшенная назад, отважно
Мчится, стремясь к коровам, стремясь к коням.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजाप्रजा धर्मविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) राजन् ! जो (अस्माकम्) हम लोगों को (धृष्णुया) दृढ़ता से युक्त (द्युमान्) बहुत कलायन्त्र आदि से प्रकाशित (अनपच्युतः) घटने से रहित (गव्युः) बहुत गौओं और (अश्वयुः) बहुत घोड़ों के बल से युक्त (रथः) शीघ्र पहुँचानेवाला विमान आदि विशेष वाहन (ईयते) जाता है, उसके साथ शत्रुओं को जीतिये ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा और प्रजाजन ऐसा मानें कि जो राजा के पदार्थ वे हम लोगों के और जो हम लोगों के वे राजा के हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! योऽस्माकं धृष्णुया द्युमाननपच्युतो गव्युरश्वयू रथ ईयते तेन सह शत्रून् विजयस्व ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजप्रजाधर्मविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्माकम्) (धृष्णुया) दृढत्वेन युक्तः (रथः) सद्यो गमयिता विमानादियानविशेषः (द्युमान्) बहुकलायन्त्रादिप्रकाशित (इन्द्र) राजन् ! (अनपच्युतः) अपचयरहितः (गव्युः) बहवो गावो विद्यन्ते यस्मिन् सः (अश्वयुः) बह्वश्वबलयुक्तः (ईयते) गच्छति ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा प्रजाजनाश्चैवं मन्येरन् ये राज्ञः पदार्थास्तेऽस्माकं येऽस्माकं ते च राज्ञस्सन्तीति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा व प्रजेने असे मानावे की, जे राजाचे पदार्थ आहेत ते आमचे आहेत व जे आमचे आहेत ते राजाचे आहेत. ॥ १४ ॥
15 अस्माकमुत्तमं कृधि - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मा᳓कम् उत्तमं᳓ कृधि
श्र᳓वो देवे᳓षु सूरिय
व᳓र्षिष्ठं द्या᳓म् इवोप᳓रि
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माक॑मुत्त॒मं कृ॑धि॒ श्रवो॑ दे॒वेषु॑ सूर्य ।
वर्षि॑ष्ठं॒ द्यामि॑वो॒परि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
अस्मा᳓कम् उत्तमं᳓ कृधि
श्र᳓वो देवे᳓षु सूरिय
व᳓र्षिष्ठं द्या᳓म् इवोप᳓रि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sūrya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
upári ← upári (invariable)
várṣiṣṭham ← várṣiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्माक॑म् । उ॒त्ऽत॒मम् । कृ॒धि॒ । श्रवः॑ । दे॒वेषु॑ । सू॒र्य॒ ।
वर्षि॑ष्ठम् । द्याम्ऽइ॑व । उ॒परि॑ ॥
Hellwig Grammar
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- uttamaṃ ← uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sūrya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- varṣiṣṭhaṃ ← varṣiṣṭham ← varṣiṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “highest.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ivopari ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivopari ← upari
- [adverb]
- “above; up; additionally; upari [word]; subsequently.”
सायण-भाष्यम्
हे सूर्य सर्वस्य प्रेरकेन्द्र हे आदित्य वा त्वं देवेषु द्योतमानेषु वह्न्यादिषु मध्ये अस्माकम् अस्मत्संबन्धि श्रवः यशः उत्तमम् उत्कृष्टं कृधि कुरु । तत्र दृष्टान्तः । वर्षिष्ठम् अतिशयेन प्रवृद्धं सेचनसमर्थं वा द्यामिव द्युलोकं यथा सर्वेषां लोकानाम् उपरि स्थितमुत्कृष्टमकरोस्तद्वत् ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“Sūrya, make our fame exalted among the gods, as (you have plural ced) the sky, the shedder of most copious rain, above (all other regions).”
Jamison Brereton
Our fame—make it most preeminent among the gods, o Sun,
and highest, as if above heaven.
Griffith
O Surya, make our fame to be most excellent among the Gods,
Most lofty as the heaven on high.
Geldner
Unseren Ruhm mach zum obersten bei den Göttern, o Surya, zum höchsten wie den Himmel droben.
Grassmann
Verschaff, o Sonnengott, uns Ruhm, den höchsten bei der Götterschar Und schönsten, der zum Himmel ragt.
Elizarenkova
Нашу славу сделай
Высшей среди богов, о Сурья,
Самой высокой, словно небо над (нами)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सूर्य्य) सूर्य्य के सदृश वर्त्तमान राजन् ! आप (उपरि) ऊपर वर्त्तमान (द्यामिव) प्रकाश के सदृश (अस्माकम्) हम लोगों के (उत्तमम्) अत्यन्त श्रेष्ठ (वर्षिष्ठम्) अत्यन्त बड़े हुए (श्रवः) अन्न आदि वा श्रवण को (देवेषु) विद्वानों में (कृधि) करिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जैसे आकाश में सूर्य्य बड़ा है, वैसे ही विद्या और विनय की उन्नति से उत्तम ऐश्वर्य्य को उत्पन्न करो ॥१५॥ इस सूक्त में राजा और प्रजा के धर्म वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥१५॥ यह कतीसवाँ सूक्त और छब्बीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सूर्य्य राजँस्त्वमुपरि द्यामिवाऽस्माकमुत्तमं वर्षिष्ठं श्रवो देवेषु कृधि ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्माकम्) (उत्तमम्) अतिश्रेष्ठम् (कृधि) कुरु (श्रवः) अन्नादिकं श्रवणं वा (देवेषु) विद्वत्सु (सूर्य्य) सूर्य इव वर्त्तमान (वर्षिष्ठम्) अतिशयेन वृद्धम् (द्यामिव) प्रकाशमिव (उपरि) ऊर्ध्वं वर्त्तमानम् ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यथाऽऽकाशे सूर्य्यो महानस्ति तथैव विद्याविनयोन्नत्या सर्वोत्कृष्टमैश्वर्य्यं जनयतेति ॥१५॥ अत्र राजप्रजाधर्मवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥१५॥ इत्येकत्रिंशत्तमं षड्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसा आकाशात सूर्य मोठा आहे तसेच विद्या व विनयाने वाढवून उत्तम ऐश्वर्य प्राप्त करा. ॥ १५ ॥