सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
गर्भे न्विति पंचर्चं षष्ठं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभं । अंत्या शक्करी षट्पंचाशदक्षरा। श्येनो देवता । पूर्वसूक्तेऽष्टौ वेत्युक्तत्वादंत्याया इंद्रो वा देवता। तथा चानुक्रांतं । गर्भे नु पंचांत्या शक्करीति ॥ श्येने निष्केवल्यशस्त्र इदं सूक्तं । सूत्रं तु पूर्वमुदाहृतं ॥
Jamison Brereton
27 (323)
Falcon (1–4), Falcon or Indra (5) [Soma-Theft]
Vāmadeva Gautama
5 verses: triṣṭubh, except śakvarī 5
The second of the pair of hymns devoted to the soma-theft, this one is told from Soma’s point of view, with Soma speaking the first two verses (again, in our opin ion), in which Soma engages in some ātmastuti of his own. He boasts of his own knowledge (vs. 1ab) and power (vs. 2ab), but also in almost breathlessly abrupt fashion relates the sudden appearance of the falcon, his rescuer (vs. 1d) from con finement (vs. 1b). Asserting that he was complicit in his escape (vs. 2ab), he then describes their departure, including that of Plenitude (see the introduction to the last hymn).
The next two verses (3–4) freeze the dramatic moment when the archer Kr̥śānu, guardian of Soma, shoots at the fleeing falcon with his precious cargo, and man ages only to shoot off one feather. The final verse (5) depicts Indra about to drink the soma, now ritually prepared and offered by the priests. In keeping with the archery theme, the verb used of Indra’s approach to the soma is an idiom (práti √dhā) ordinarily used of fixing an arrow to a bowstring and aiming it at the target.
Jamison Brereton Notes
(323) Falcon (1-4), Falcon or Indra (5) [=Soma theft] Note the periodic punctuation by ádha (1d, 3a, 4d, 5a) – and some play with that word: ádhi 4b, adhva… 5c, ándhah 5b, maybe adīyam 1d; also the preponderance of a-init. preverbs, ánu 1a, ápa 2a, abhí 2b, áva 3a, 3c.
The perfect jabhāra is found in vss. 2 and 4 (cf. the pres. stem forms to √bhṛ in the preceding hymn, vss. 4-7). It thus frames the central vs. 3, which could then be an omphalos. That vs. is certainly confused enough to qualify and captures the crucial moment of the grabbing of soma. But since vs. 3 consists of a series of subordinate clauses whose main clause is found in vs. 4, it cannot be syntactically isolated into a free-standing omphalos.
26-27 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These are the famous hymns devoted to the stealing of soma from heaven.
Unfortunately they are very obscure in many details, esp. IV.27. The myth and these hymns are treated in detail by U. Schneider, Der Somaraub des Manu (1971).
Geldner
Der Adler:
01 गर्भे नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गर्भे॒ नु सन्नन्वे॑षामवेदम॒हं दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ विश्वा॑ ।
श॒तं मा॒ पुर॒ आय॑सीररक्ष॒न्नध॑ श्ये॒नो ज॒वसा॒ निर॑दीयम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
गर्भे॒ नु सन्नन्वे॑षामवेदम॒हं दे॒वानां॒ जनि॑मानि॒ विश्वा॑ ।
श॒तं मा॒ पुर॒ आय॑सीररक्ष॒न्नध॑ श्ये॒नो ज॒वसा॒ निर॑दीयम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्येनः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ग꣡र्भे नु꣡ स꣡न्न् अ꣡नु एषाम् अवेदम्
अहं꣡ देवा꣡नां ज꣡निमानि वि꣡श्वा
शत꣡म् मा पु꣡र आ꣡यसीर् अरक्षन्न्
अ꣡ध श्येनो꣡ जव꣡सा नि꣡र् अदीयम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
{}
avedam ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gárbhe ← gárbha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
jánimāni ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
arakṣan ← √rakṣⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ā́yasīḥ ← āyasá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
adīyam ← √dī- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
javásā ← javás- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
nís ← nís (invariable)
{}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
गर्भे॑ । नु । सन् । अनु॑ । ए॒षा॒म् । अ॒वे॒द॒म् । अ॒हम् । दे॒वाना॑म् । जनि॑मानि । विश्वा॑ ।
श॒तम् । मा॒ । पुरः॑ । आय॑सीः । अ॒र॒क्ष॒न् । अध॑ । श्ये॒नः । ज॒वसा॑ । निः । अ॒दी॒य॒म् ॥
Hellwig Grammar
- garbhe ← garbha
- [noun], locative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- sann ← san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- avedam ← vid
- [verb], singular, Imperfect
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- devānāṃ ← devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janimāni ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- śatam ← śata
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- pura ← puraḥ ← pur
- [noun], nominative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- āyasīr ← āyasīḥ ← āyasa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “iron; metallic.”
- arakṣann ← arakṣan ← rakṣ
- [verb], plural, Imperfect
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- javasā ← javas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “speed.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- adīyam ← dī
- [verb], singular, Imperfect
सायण-भाष्यम्
अत्रैषः श्लोकः पठ्यते – श्येनभावं समास्थाय गर्भाद्योगेन निःसृतः । ऋषिर्गर्भे शयानः सन् ब्रूते गर्भे नु सन्निति ॥ गर्भे नु गर्भे एव सन् विद्यमानः अहं वामदेवः एषाम् इन्द्रादीनां देवानां विश्वा विश्वानि सर्वाणि जनिमानि जन्मानि अनु अवेदम् आनुपूर्व्येणाज्ञासिषम् । परमात्मनः सकाशात् सर्वे देवा जाता इत्यवेदिषमित्यर्थः । इतः पूर्वं शतं बहूनि आयसीः अयोमयानि अभेद्यानि पुरः शरीराणि मा माम् अरक्षन् अपालयन् । यथाहं शरीरात् व्यतिरिक्तमात्मानं न जानीयां तथा मामरक्षन्नित्यर्थः । अध अधुना श्येनः श्येनवत्थि्ततः अहं जवसा वेगेन निरदीयं शरीरान्निरगमम् । अनावरणमात्मानं जानन्निर्गतोऽस्मीत्यर्थः । ‘ पुरुषे ह वा अयमादितः इति खण्डे • गर्भ एवैतच्छयानो वामदेव एवमुवाच ’ ( ऐ, आ. २. ५. १ ) इत्यादिनायमर्थः सम्यक् प्रतिपादितः ॥
Wilson
English translation:
“Being still in the germ, I have known all the births of these divinities in their order; a hundred bodies of metal confined me, but as a hawk I came forth with speed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., until the sage comprehended the differences between the body and soul, and learned that soul was unconfined, he was subject to repeated births; but in this stage he acquired divine knowledge, and burst through the bonds with the force and celeriy of a hawk from its nest; vāmadeva śyena rūpam āsthāya garbhād yogena nihsṛtaḥ = Vāmadeva, having assumed the form of a hawk, came forth from the womb by the power of Yoga (Nītimañjari)
Jamison Brereton
[Soma:] Even though still in the womb, I knew all their births through and through—those of the gods—
but a hundred metal fortifications guarded me. Then the falcon!—and swiftly I flew away.
Jamison Brereton Notes
The major problem with this vs. is pāda d, with a nom. śyenáḥ and the 1st sg.
nír adīyam. At first glance this seems to require that the speaker be the falcon, not Soma. The problem, and various previous suggested solutions, are discussed at length by Oldenberg He rejects an emendation to 3rd ps. *adīyat (rightly in my view) and suggests instead that we must indeed take the speaker to be the falcon. In this he is followed by Geldner (/Witzel Gotō). However, this makes problems with pāda c (“a hundred metal fortifications guarded me”), where the 1st ps. speaker should surely be Soma, whose release from captivity in heaven is the subject of the hymn, not the falcon, who flies freely around. Moreover, it seems unlikely that we would care about the long-standing knowledge that the falcon has (ab), whereas again Soma’s knowledge is relevant. A somewhat ad hoc, but still satisfying (to me anyway) solution was suggested by Thieme (Gedichte, 41), who takes ádha śyenáḥ as an abrupt nominal clause – “Then the falcon!” – expressing the surprise advent of the bird in Soma’s place of captivity. The 1st sg. verb can then have Soma, the speaker, as its subject.
Griffith
I, As I lay within the womb, considered all generations of these Gods in order.
A hundred iron fortresses confined me but forth I flew with rapid speed a Falcon.
Geldner
Schon im Mutterleibe kannte ich alle Geschlechter dieser Götter. Hundert eherne Burgen bewachten mich. Da flog ich Adler rasch davon.
Grassmann
»Da ich noch war im Mutterleib, erkannt’ ich schon alle diese göttlichen Geschlechter; Mich schützten hundert eisenfeste Burgen, dann flog ich Adler fort in schnellem Fluge.«
Elizarenkova
Находясь еще в утробе (матери), я знал
Все последовательные поколения этих богов.
Сто железных крепостей стерегли меня.
Тут – орел! Я быстро улетел.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पाँच ऋचावाले सत्ताईसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में जीव के गुणों को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अहम्) मैं विद्वान् (गर्भे) गर्भ में (सन्) वर्त्तमान (एषाम्) इन (देवानाम्) श्रेष्ठ पृथिवी आदि पदार्थ वा विद्वानों के (विश्वा) सम्पूर्ण (जनिमानि) जन्मों को (अनु, अवेदम्) अनुकूल जानता हूँ जिस (मा) मुझको (आयसीः) सुवर्णवाली वा लोहवाली (शतम्) सौ (पुरः) नगरी (अरक्षन्) रक्षा करती हैं (अध) इसके अनन्तर सो मैं (श्येनः) वाज पक्षी के सदृश इस शरीर से (जवसा) वेग के साथ (नु) शीघ्र (निः) अत्यन्त (अदीयम्) निकलूँ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि सदा सृष्टिविद्या बोध और जन्म-मरण की शरीर सम्बन्धिनी विद्या जानें, जिससे सदैव निर्भयता वर्त्ते ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाऽहं गर्भे सन्नेषां देवानां विश्वा जनिमान्यन्ववेदं यं मा आयसीः शतं पुरोऽरक्षन्नध सोऽहं श्येन इवाऽस्माच्छरीराज्जवसा नु निरदीयम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ जीवगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गर्भे) (नु) सद्यः (सन्) (अनु) पश्चात् (एषाम्) (अवेदम्) विजानामि (अहम्) विद्वान् (देवानाम्) दिव्यानां पृथिव्यादीनां पदार्थानां विदुषां वा (जनिमानि) जन्मानि (विश्वा) सर्वाणि (शतम्) (मा) माम् (पुरः) नगर्य्यः (आयसीः) सुवर्णमयीर्लोहमयीर्वा (अरक्षन्) रक्षन्ति (अध) अथ (श्येनः) (जवसा) वेगेन (निः) नितराम् (अदीयम्) निःसरेयम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैस्सदा सृष्टिविद्याबोधस्य जन्ममरणयोः शारीरिकी च विद्या विज्ञेया, यतो सदैव निर्भयता वर्त्तेत ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात जीवाच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची या पूर्वीच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सदैव सृष्टिविद्येचा बोध व जन्म-मृत्यूची शरीरासंबंधी विद्या जाणावी. त्यासाठी सदैव निर्भयतेने वागावे. ॥ १ ॥
02 न घा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न घा॒ स मामप॒ जोषं॑ जभारा॒भीमा॑स॒ त्वक्ष॑सा वी॒र्ये॑ण ।
ई॒र्मा पुरं॑धिरजहा॒दरा॑तीरु॒त वाताँ॑ अतर॒च्छूशु॑वानः ॥
मूलम् ...{Loading}...
न घा॒ स मामप॒ जोषं॑ जभारा॒भीमा॑स॒ त्वक्ष॑सा वी॒र्ये॑ण ।
ई॒र्मा पुरं॑धिरजहा॒दरा॑तीरु॒त वाताँ॑ अतर॒च्छूशु॑वानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्येनः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ घा स꣡ मा꣡म् अ꣡प जो꣡षं जभार
अभी꣡म् आस त्व꣡क्षसा वीरि꣡येण
ईर्मा꣡ पु꣡रंधिर् अजहाद् अ꣡रातीर्
उत꣡ वा꣡ताँ अतरच् छू꣡शुवानः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápa ← ápa (invariable)
{}
gha ← gha (invariable)
{}
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
āsa ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
{}
tvákṣasā ← tvákṣas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vīryèṇa ← vīryà- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ajahāt ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
árātīḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
īrmā́- ← īrmā́ (invariable)
{}
púraṁdhiḥ ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
atarat ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
śū́śuvānaḥ ← √śū- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
{}
vā́tān ← vā́ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
न । घ॒ । सः । माम् । अप॑ । जोष॑म् । ज॒भा॒र॒ । अ॒भि । ई॒म् । आ॒स॒ । त्वक्ष॑सा । वी॒र्ये॑ण ।
ई॒र्मा । पुर॑म्ऽधिः । अ॒ज॒हा॒त् । अरा॑तीः । उ॒त । वाता॑न् । अ॒त॒र॒त् । शूशु॑वानः ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ghā ← gha
- [adverb]
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- joṣaṃ ← joṣam
- [adverb]
- jabhārābhīm ← jabhāra ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- jabhārābhīm ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- jabhārābhīm ← īm ← īṃ
- [adverb]
- āsa ← as
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- tvakṣasā ← tvakṣas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- vīryeṇa ← vīrya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- īrmā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “foreleg.”
- purandhir ← purandhiḥ ← purandhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- ajahād ← ajahāt ← hā
- [verb], singular, Imperfect
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- arātīr ← arātīḥ ← arāti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vātāṃ ← vāta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ataracchūśuvānaḥ ← atarat ← tṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- ataracchūśuvānaḥ ← śūśuvānaḥ ← śvi
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; grow.”
सायण-भाष्यम्
सः गर्भः मां वामदेवं जोषं पर्याप्तं न घ नैव अप जभार अपजहार । गर्भेऽपि वसतो मे मोहो नाभूदित्यर्थः । अहं तु ईम् इदं गर्भस्थं दुःखं त्वक्षसा तीक्ष्णेन वीर्येण ज्ञानसामर्थ्येन अभि आस अभ्यभवम् । ईर्मा सर्वस्य प्रेरकः पुरंधिः पुरां धारकः परमात्मा अरातीः गर्भसंश्रितान् शत्रून् अजहात् अत्यजत् । जघान । उत अपि च शूशुवानः वर्धमानः परिपूर्णः परमात्मा वातान् गर्भक्लेशकरान् वायून् अतरत् अतारीत् ॥
Wilson
English translation:
“That embryo did not beguile me into satisfaction, but by the keen energy (of divine wisdom), I triumphed over it; the impeller of all, the sustainer of many, abandoned the foes (of knowledge), and, expanding, passed beyond the winds (of worldly troubles).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The impeller of all: the paramātmā, or supreme spirit; beyond the winds: the vital airs, or life, the cause of worldly existence, which is pain
Jamison Brereton
[Soma:] He certainly did not carry me away against my will; I was superior to him in energy and valor.
Plenitude left behind the hostilities (which were just standing) still, and (the falcon), swelling with strength, overtook the winds.
Jamison Brereton Notes
There is general agreement that Soma speaks this and the following vss.
I read ápa twice in pāda a – first with jabhāra ‘he carried away’, but also with jóṣam ‘against (my) will’ (despite Oldenberg’s rejection of the latter). This phrase would be constructed on the model of ánu jóṣam ‘following my will’. That it was not against Soma’s will is explained by the next pāda, where he boasts that he is stronger and braver than the falcon, implying that without Soma’s agreement the falcon could not have borne him away. The standard tr. take jóṣam positively – so that in conjunction with the neg. ná the whole is negative: “he did not willingly carry me away.” In this reading it is the falcon’s will or pleasure that is at issue (e.g., Witzel Gotō “Nicht hat der mich ja zu (seinem) Gefallen fortgebracht”). I don’t understand what this would convey: that the falcon was forced on this mission by someone else? that once the falcon saw Soma, he didn’t want to take him? Thieme (Ged.) by contrast takes it as the guard’s will (“mit Zustimmung [des Wächters]”), but we would surely need more signaling than the bare noun jóṣam to indicate that the jóṣa- belongs to a character we haven’t met yet (presumably Kṛśānu of 3d). Moreover, it suggests, only to reject, a scenario involving a corrupt prison guard that seems to me out of place.
Pāda c is almost identical to 26.7, with the addition of the adv. īrmā́‘still, quiet’ (on which see comm. ad VIII.22.4). It qualifies the left-behind árātīḥ ‘hostilities’; cf. V.62.2 īrmā́tasthúṣīh ‘standing still’, with the adv. limiting a fem. pl.
participle. See Narten’s sim. tr. (Kl Sch. 69).
Since púraṃdhi- is fem., and the nom. sg. śū́śuvānaḥ in d is masc., Puraṃdhi cannot be the subject there – rather the falcon, as the standard interpr. agree.
Griffith
Not at his own free pleasure did he bear me: he conquered with his strength and manly courage.
Straightway the Bold One left the fiends behind him and passed the winds as he grew yet more mighty.
Geldner
Nicht trug er mich gern fort, ich war ihm an Tatkraft und Mannesstärke überlegen. Purandhi ließ die Arati´s zurück und er überholte mit überlegener Kraft die Winde.
Grassmann
»Nicht trug mich jener fort, wie’s ihm beliebte, ich übertraf an Heldenkraft und Macht ihn; Der vollgefüllte tilgte rasch die Bösen, und sehr gekräftigt drang er durch die Lüfte.«
Elizarenkova
Ведь он унес меня не против желания.
Я превосходил его расторопностью (и) мужеством.
Тут Пурамдхи оставил Арати,
И он обогнал ветры, умножив (свою) силу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (शूशुवानः) बढ़ने (पुरन्धिः) बहुत पदार्थों को धारण करने और (ईर्मा) प्रेरणा करनेवाला (त्वक्षसा) तीव्र (वीर्य्येण) बल से (वातान्) वायु के सदृश वेगयुक्त पदार्थों के समान (अरातीः) शत्रुओं का (अजहात्) त्याग करे (उत) और शत्रुओं के बल के (अतरत्) पार होवे (सः, घा) वही (माम्) मेरे (अप, जोषम्) विपरीत सेवन को (न) नहीं (जभार) धारण करे, इससे मैं (ईम्) सब प्रकार सुखयुक्त (अभि, आस) सब ओर से होऊँ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य वायु के सदृश बलवान् होकर शत्रुओं को दबाते हैं, वे दुःख को लाँघ और और बुरे कर्म को त्याग के सुखी होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः शूशुवानः पुरन्धिरीर्मा त्वक्षसा वीर्येण वातानिवाऽरातीरजहादुत शत्रुबलमतरत् स घा मामप जोषं न जभार एतेनाऽहमीं सर्वतस्सुरभ्यास ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (घा) एव। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (सः) (माम्) (अप) (जोषम्) विपरीतसेवनम् (जभार) धरेत् (अभि) (ईम्) सर्वतः (आस) भवेयम् (त्वक्षसा) तीव्रेण (वीर्येण) बलेन (ईर्मा) प्रेरकः (पुरन्धिः) बहुधरः (अजहात्) (अरातीः) शत्रून् (उत) (वातान्) वायुवद्वेगयुक्तान् (अतरत्) तरेत् (शूशुवानः) वर्धमानः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या वायुवद्बलिष्ठा भूत्वा शत्रून् धर्षन्ति ते दुःखं तीर्त्वा दुष्टकर्म्म त्यक्त्वा सुखिनो भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे वायूप्रमाणे बलवान बनून शत्रूवर नियंत्रण करतात ती दुःख व दुष्ट कर्माचा त्याग करून सुखी होतात. ॥ २ ॥
03 अव यच्छ्येनो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अव॒ यच्छ्ये॒नो अस्व॑नी॒दध॒ द्योर्वि यद्यदि॒ वात॑ ऊ॒हुः पुरं॑धिम् ।
सृ॒जद्यद॑स्मा॒ अव॑ ह क्षि॒पज्ज्यां कृ॒शानु॒रस्ता॒ मन॑सा भुर॒ण्यन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव॒ यच्छ्ये॒नो अस्व॑नी॒दध॒ द्योर्वि यद्यदि॒ वात॑ ऊ॒हुः पुरं॑धिम् ।
सृ॒जद्यद॑स्मा॒ अव॑ ह क्षि॒पज्ज्यां कृ॒शानु॒रस्ता॒ मन॑सा भुर॒ण्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्येनः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡व य꣡च् छ्येनो꣡ अ꣡स्वनीद् अ꣡ध द्यो꣡र्
वि꣡ य꣡द् य꣡दि वा꣡त ऊहुः꣡ पु꣡रंधिम्
सृज꣡द् य꣡द् अस्मा अ꣡व ह क्षिप꣡ज् ज्यां꣡
कृशा꣡नुर् अ꣡स्ता म꣡नसा भुरण्य꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
ásvanīt ← √svanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
{}
dyóḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átas ← átas (invariable)
{}
púraṁdhim ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ūhúḥ ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
yádi ← yádi (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
ha ← ha (invariable)
{}
jyā́m ← jyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kṣipát ← √kṣip- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sr̥ját ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ástā ← ástar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhuraṇyán ← √bhuraṇy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥śā́nuḥ ← kr̥śā́nu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अव॑ । यत् । श्ये॒नः । अस्व॑नीत् । अध॑ । द्योः । वि । यत् । यदि॑ । वा॒ । अतः॑ । ऊ॒हुः । पुर॑म्ऽधिम् ।
सृ॒जत् । यत् । अ॒स्मै॒ । अव॑ । ह॒ । क्षि॒पत् । ज्याम् । कृ॒शानुः॑ । अस्ता॑ । मन॑सा । भु॒र॒ण्यन् ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- yacchyeno ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- asvanīd ← asvanīt ← svan
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “sound; sound.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- dyor ← dyoḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- vāta ← vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vāta ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- ūhuḥ ← vah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- purandhim ← purandhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- sṛjad ← sṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- kṣipaj ← kṣipat ← kṣip
- [verb], singular, Present injunctive
- “fill into; add; put; throw; insert; submerge; pour; mix; ignite; shoot; hurl; vilify; reject; join; put on; stow; stack; throw.”
- jyāṃ ← jyām ← jyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “bowstring.”
- kṛśānur ← kṛśānuḥ ← kṛśānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; Plumbago zeylanica.”
- astā ← as
- [verb], singular, periphrast. future
- “shoot; remove.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- bhuraṇyan ← bhuraṇy
- [verb noun], nominative, singular
- “be active.”
सायण-भाष्यम्
अध तदानीं सोमाहरणकाले यत् यदा श्येनः द्योः द्युलोकात् अव अस्वनीत् अवाङ्मुखं शब्दमकरोत् । यदि वा यदा च । वेति चार्थे । यत् यं पुरंधिं सोमम् अतः अस्माच्छ्येनात् वि ऊहुः सोमपाला विक्षिप्तवन्तः। यत् यदा अस्ता शराणां क्षेप्ता मनसा मनोवेगेन भुरण्यन् गन्तुमिच्छन् ‘कृशानुः एतन्नामकः सोमपालः ज्यां धनुषः कोटौ मौर्वीं क्षिपत् ह चिक्षेप खलु । अस्मै श्येनाय शरम् अव असृजत् त्यक्तवान् । तथा च ब्राह्मणं- तस्या अनुविसृज्य कृशानुः सोमपालः सव्यस्य पदो नखमच्छिदत् ’ ( ऐ. ब्रा. ३. २६) इत्यादि । यदा सोमपाला इत्थमित्थं चक्रुस्तदा श्येनः सोममाजहारेत्यृचोत्तरया संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“When the hawk screamed (with exultation) on his descent from heaven, and (the guardians of the Soma) perceived that the Soma was (carried away) by it then, the archer of Kṛśānu, pursuing with the speed of thought, and stringing his bow, let fly an arrow against it.”
Jamison Brereton
When the falcon then roared down from heaven, when—or if—they carried Plenitude away from there,
when the archer Kr̥śānu, alert in mind, released and let fly his bow-string down toward him,
Jamison Brereton Notes
This is a difficult vs. to construe and to interpret. What we have to go on is the syntactic skeleton the poet has provided us: a triple yád construction, with yád in Wackernagel’s position in the first three pādas, and in the fourth a nominative NP that serves as the subject of the clause introduced in c. The main cl. is then provided by 4ab (so, generally, Oldenberg, Geldner, Witzel Gotō, Schneider).
Within this structure pādas a and cd are relatively straightforward internally; it is b that causes further problems, esp. in the sequence … yád yádi vā́ta(ḥ). First, note the mirror-image phonology of the opening: ví yád yádi v(…). Geldner takes yádi vā simply as a strengthened ‘or’, and similarly Schneider (16 n. 35) states that yádi vā is simply equivalent to vā. The tr. of Geldner and Witzel Gotō reflect this stripped-down interpr. of the sequence yád yádi vā, reducing that complex just to “oder als …” I find this exceedingly unlikely. The sequence is simply too tricky and too unprecedented to be a long-winded way of saying ‘or’, and anyway RVic poets do not resort to pleonastic(=redundant) expressions to fill out their pādas: 11 syllables is too tight a space as it is. I think we must give yádi vā its lexical weight “or if” and assume that the poet is introducing a bit of doubt about some details of the story. This doubt coincides with the switch from 3rd singular reference to the falcon to unidentified 3rd plural: “they carried” (ūhúḥ), and these are likely to be connected. The two almost identical statements about Puraṃdhi (26.7c and 27.2c) simply state that she “left behind” hostilities.
Neither says she was carried away, much less by whom – so how Puraṃdhi departed remains unclear, and pāda b seems to be reminding us of that.
The similarity of vā́ta(ḥ) (Pp. vā átaḥ) to the word for ‘wind’, just met in vā́tān (2d), has been generally remarked on. Geldner (n. 3b) tentatively suggests a haplology: vā́to vā́tā(ḥ), that is, vā átaḥ vā́tāḥ ‘or the winds from there (carried off Puraṃdhi).” I see the temptation, but I think vā́ta(ḥ) is only a word play and does not conceal a form of ‘wind’. Among other things, the winds in 2d were not carrying anything away; they were overtaken by the falcon, who was.
Griffith
When with loud cry from heaven down sped the Falcon, thence hasting like the wind he bore the Bold One.
Then, wildly raging in his mind, the archer Krsanu aimed and loosed the string to strike him.
Geldner
Als der Adler vom Himmel herabrauschte, oder als sie von dort den Purandhi entführten, als der Schütze Krisanu nach ihm schoß, und die Sehne abschnellte, mit dem Gedanken eilend,
Grassmann
Als da der Aar vom Himmel niederrauschte, sobald die Winde trugen den gefüllten, Da, ihn zu schiessen, schnellte los der Schütze, der Bogespanner wuthentbrannt die Sehne.
Elizarenkova
Когда орел с шумом рванулся с неба вниз
Или когда ветры оттуда унесли Пурамдхи,
Когда на него отпустил тетиву
Стрелок Кришану, беспокойный мыслью,
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (श्येनः) वाज पक्षी के सदृश वर्त्तमान (अव, अस्वनीत्) शब्द करे उपदेश देवे (अध) इसके अनन्तर (यत्) जो (द्योः) प्रकाश के सम्बन्ध में (पुरन्धिम्) बहुत धारण करनेवाले राजा को (सृजत्) उत्पन्न करे (यत्, वा) अथवा जो शत्रुबल को कम्पावे (अस्मै,ह) इसी के लिये (ज्याम्) धनुष् की ताँत की (अव, क्षिपत्) प्रेरणा देता है (अतः) इस कारण (कृशानुः) शत्रुओं को खींचनेवाला जैसे वैसे (मनसा) अन्तःकरण से (भुरण्यन्) पदार्थों का धारण वा पोषण करता हुआ (अस्ता) फेंकनेवाला (वि) विशेष करके फेंकता है (यदि) जो उसको अन्य जन (ऊहुः) पहुँचाते हैं तो वह सब स्थान में विजयी होवे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सत्य के उपदेश करने, सत्य न्याय करने, शत्रुओं के जीतने और प्रजा के पालन करनेवाले राजा को प्राप्त होवें, वे सब प्रकार से सुखी होवें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः ! यद्यः श्येन इवावास्वनीदध यद् द्योः पुरन्धिं सृजद् यद्वा शत्रुबलं कम्पयेदस्मै ह ज्यामवक्षिपदतः कृशानुरिव मनसा भुरण्यन्नस्ता व्यवक्षिपद्यदि तमन्य ऊहुस्तर्हि स सर्वत्र विजयी स्यात् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव) (यत्) यः (श्येनः) श्येन इव वर्त्तमानः (अस्वनीत्) शब्दयेदुपदिशेत् (अध) (द्योः) प्रकाशस्य (वि) (यत्) यः (यदि) (वा) (अतः) (ऊहुः) वहन्ति (पुरन्धिम्) बहुधरं राजानम् (सृजत्) सृजेत् (यत्) यः (अस्मै) (अव) (ह) खलु (क्षिपत्) प्रेरयति (ज्याम्) धनुषः प्रत्यञ्चाम् (कृशानुः) शत्रूणां कर्षकः (अस्ता) प्रक्षेप्ता (मनसा) अन्तःकरणेन (भुरण्यन्) धरन् पुष्यन् वा ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या सत्यमुपदेष्टारं सत्यन्यायकरं शत्रूणां जेतारं प्रजापालकं राजानं प्राप्नुयुस्ते सर्वतः सुखिनः स्युः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या माणसांना सत्याचा उपदेश करणारा, सत्य न्याय करणारा, शत्रूंना जिंकणारा व प्रजेचे पालन करणारा राजा प्राप्त होतो ती सर्व प्रकारे सुखी होतात. ॥ ३ ॥
04 ऋजिप्य ईमिन्द्रावतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒जि॒प्य ई॒मिन्द्रा॑वतो॒ न भु॒ज्युं श्ये॒नो ज॑भार बृह॒तो अधि॒ ष्णोः ।
अ॒न्तः प॑तत्पत॒त्र्य॑स्य प॒र्णमध॒ याम॑नि॒ प्रसि॑तस्य॒ तद्वेः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒जि॒प्य ई॒मिन्द्रा॑वतो॒ न भु॒ज्युं श्ये॒नो ज॑भार बृह॒तो अधि॒ ष्णोः ।
अ॒न्तः प॑तत्पत॒त्र्य॑स्य प॒र्णमध॒ याम॑नि॒ प्रसि॑तस्य॒ तद्वेः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्येनः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋजिप्य꣡ ईम् इ꣡न्द्रावतो न꣡ भुज्युं꣡
श्येनो꣡ जभार बृहतो꣡ अ꣡धि ष्णोः꣡
अन्तः꣡ पतत् पतत्रि꣡ अस्य पर्ण꣡म्
अ꣡ध या꣡मनि प्र꣡सितस्य त꣡द् वेः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhujyúm ← bhujyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
índrāvataḥ ← índrāvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
r̥jipyáḥ ← r̥jipyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ABL, number:SG}
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
snóḥ ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
parṇám ← parṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
patat ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
patatrí ← patatrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
prásitasya ← √sā- ~ si- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yā́mani ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒जि॒प्यः । ई॒म् । इन्द्र॑ऽवतः । न । भु॒ज्युम् । श्ये॒नः । ज॒भा॒र॒ । बृ॒ह॒तः । अधि॑ । स्नोः ।
अ॒न्तरिति॑ । प॒त॒त् । प॒त॒त्रि । अ॒स्य॒ । प॒र्णम् । अध॑ । याम॑नि । प्रऽसि॑तस्य । तत् । वेरिति॒ वेः ॥
Hellwig Grammar
- ṛjipya ← ṛjipyaḥ ← ṛjipya
- [noun], nominative, singular, masculine
- īm ← īṃ
- [adverb]
- indrāvato ← indrāvataḥ ← indrāvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhujyuṃ ← bhujyum ← bhujyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhujyu.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- jabhāra ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], ablative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- ṣṇoḥ ← snoḥ ← snu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “back.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- patat ← pat
- [verb], singular, Present injunctive
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- patatry ← patatri ← patatrin
- [noun], nominative, singular, neuter
- “flying; winged.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- parṇam ← parṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “leaf; feather; parṇa [word]; leaf; wing.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- yāmani ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- prasitasya ← prasita
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prasita [word]; attentive.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- veḥ ← vi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
सायण-भाष्यम्
ऋजिप्यः ऋजुगामी श्येनः इन्द्रवतः इन्द्रो रक्षको यस्य तस्मात् बृहतः महतः अधि उपरि स्नोः स्थितात् द्युलोकात् ईम् एनं सोमं जभार आजहार । तत्र दृष्टान्तः । इन्द्रवतः । इन्द्रः समर्थः । तद्वतो देशात् भुज्युं न भुज्युनामकं राजानं यथाश्विनावाजह्रतुस्तद्वत् । अध तदानीं यामनि युद्धे प्रसितस्य कृशानोरस्त्रैर्बद्धस्य वेः गन्तुः अस्य श्येनस्य अन्तः मध्ये स्थितं पतत्रि पतनशीलं तत् पर्णं पतत् अपतत् ॥
Wilson
English translation:
“The straight-flying hawk carried off the Soma from above the vast heaven, as (the Aśvins carried off) Bhujyu from the region of Indra, and a falling feather from the middle of the bird dropped from him wounded in the conflict.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Antaḥ parṇam tan madhye sthitam; one nail of the left foot and the shaft was broken by the collision, the fragments of the nail became the quills of the fretful porcupine, those of the arrow, water-snakes, flying foxes, and worms
Jamison Brereton
Flying straight, the falcon brought him to the companions of Indra from the lofty back (of heaven), just as (the Aśvins brought) Bhujyu (home, with their birds).
A feather *of the winged one, of the bird launched then on its course, flew between (heaven and earth).
Jamison Brereton Notes
The adj. ṛjipyá- = Aves. ərəzifiia- (and other Iranian forms). I favor the old notion that it contains a Caland form of ‘straight’ (ṛjú-, etc.) + *pt-ya-, with a zero-gr.
of √pat ‘fly’. See EWA s.v., though Mayrhofer considers the etym. “unsicher.” (The lack of -iya- readings, indicating that the root-final laryngeal was lost without leaving a trace, might be problematic, but -iya- and -ya- adjectives tend to become confused.) Scarlatta. (318) suggests rather a derivation from √pā3 ‘go’, but the existence of such a root is in question.
If we accept the transmitted índrāvataḥ, it would most likely be an acc. pl. and refers to the companions of Indra who will ritually prepare the soma for him to drink.
This interpr. is reflected in the published translation However, the form has been much discussed and much emended (see Oldenberg’s detailed disc. and Geldner’s n. 4a [“eine alte Crux”]). I understand the urge to emend – which for me stems less from any problems construing the transmitted form within the frame of the passage than with the illformed simile, ná bhujyúm, that ends the pāda. This clearly refers to the Aśvins’ rescue of the hapless Bhujyu, whom they pull out of the sea and bring home (e.g., I.116.5 yád aśvinā ūháthur bhujyúm ástam). As the simile is constructed in our vs., the simile particle ná precedes the only word in the simile, though ordinarily ná follows the first word of the simile. This is in fact less of a problem than I used to think: Geldner (n. 4a) attributes this position to what he considers a common transposition of X ná to ná X at the end of a verse line, and he seems to be correct that the similemarking ná is blocked from pāda-final position. See comm. ad VIII.76.1, X.21.1, 111..
If we were to read du. *índravantā (note the short second vowel, found in this stem when the penultimate syllable is heavy), the adj. could identify the Aśvins (they are so called in I.116.21, the hymn just cited with Bhujyu), and we would have a fully formed simile: “as the two companions of Indra [=Aśvins] (did) Bhujyu.” Note that I.116 is a Kakṣīvant hymn, and the poet of these Soma-stealing hymns (IV.26- 27) lays claim to the Kakṣīvant mantle in the very first vs. of this sequence (IV.26.1 aháṃ kakṣī́vām̐ṛ́ṣir asmi vípraḥ). The Bhujyu saga figures prominently in the Kakṣīvant cycle (I.116.3-5, 117.14, 119.4). As Oldenberg discusses, this emendation has been suggested previously, both as is and via *índra(/ā)vantā+u. Besides sense and the structure of the simile, another strong factor favoring the emendation is meter: the transmitted text produces a highly irregular break ( - - ⏑), but reading *índravantā would yield a standard break - ⏑ -. I therefore am now inclined to alter the published translation to “… brought him from the lofty back (of heaven), just as *the two companions of Indra (the Aśvins) (brought) Bhujyu” - although I remain somewhat uncertain because I don’t know how the corruption would have happened. I do not think it was by way of the addition of u to the dual ending -vantā, since this would be an odd position for u. Perhaps it was clumsily altered to match bṛható in the next pāda; Sāyaṇa. at least analyses the form as an abl. modifying bṛhatáḥ … snóḥ. It is also possible that it was modeled after parāvátaḥ in the corresponding vs. in IV.26, namely 6, which also treats the bringing of the soma from heaven to earth, begins ṛjīpī́śyenáḥ matching our ṛjipyáḥ … śyenaḥ, and contains a form of √bhṛ (bharat, like our jabhāra).
The expression patatrí … parṇám “winged feather” strikes me as odd – it is generally birds that are winged, not their feathers. I therefore propose to read
*patatrí(y)asya ‘of the winged one’ rather than patatrí asya. (This actually requires no change to the Saṃhitā text.) Grammatically this is not difficult: -(i)ya- adjectives are made regularly to -a-stems, including -trya- to -tra-, like mitríya/mítrya- to mitrá-, which also has mitrín- beside it. There’s a pátatra- ‘wing’, beside patatrín-, so there’s no reason why not to have a patatríya-. Gen. patatríyasya then modifies véḥ. It is worth noting that a number of occurrences of patatrín- modify ví-.
Griffith
The Falcon bore him from heaven’s lofty summit as the swift car of Indra’s Friend bore Bhujyu.
Then downward bither fell a flying feather of the Bird hasting forward in his journey.
Geldner
Da trug ihn vorauseilend der Adler von dem hohen Himmelrücken zu den Indraanhängern wie die Flügelrosse den Bhujyu aus dem Meere; da flog zwischen Himmel und Erde diese Flügelfeder von ihm, dem auf seiner Bahn dahinschießenden Vogel.
Grassmann
Vordringend trug der Aar vom hohen Gipfel ihn fort, wie einst des Indra Schar den Bhudschju; Dann, flog hindurch sein schönbeschwingter Fittig, des Vogels, der dahinschoss auf dem Wege.
Elizarenkova
(То) прямо летящий орел понес его
С высокой вершины к сторонникам Индры, как Бхуджью.
Тут между (небом и землей) отлетело это маховое перо у этой
Птицы, промчавшейся (своим) путем.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (ऋजिप्यः) सरल मार्ग चलनेवालों में श्रेष्ठ मनुष्य (श्येनः) वाज पक्षी के सदृश (बृहतः) बड़े (स्नोः) प्रकाशमान पुरुषार्थ से (इन्द्रावतः) ऐश्वर्य्य से युक्तों को (न) जैसे वैसे (भुज्युम्) भोग करनेवाले को (अधि, जभार) अधिक धारण करता है (अस्य) इसका (पर्णम्) पत्र (यामनि) मार्ग में और (प्रसितस्य) बँधे हुए (वेः) पक्षी का जो (पतत्रि) गिरनेवाला पत्र (अन्तः) मध्य में (पतत्) गिरता है (तत्) उसको (जभार) धारण करता है वह (अध) इसके अनन्तर (ईम्) सब प्रकार से आनन्द को प्राप्त होवे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे वाज पक्षी अपने पुरुषार्थ से बहुत भोग को प्राप्त होता और शीघ्र चलता है, वैसे ही पुरुषार्थ करनेवाले जन बहुत सुख को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य ऋजिप्यो मनुष्यः श्येन इव बृहतः स्नोरिन्द्रावतो न भुज्युमधि जभार। अस्य पर्णं यामनि प्रसितस्य वेर्यत् पतत्रि पर्णमन्तः पतत् तज्जभार सोऽधेमानन्दं प्राप्नुयात् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋजिप्यः) य ऋजुगामिषु साधुः (ईम्) सर्वतः (इन्द्रावतः) ऐश्वर्य्ययुक्तान् (न) इव (भुज्युम्) भोक्तारम् (श्येनः) श्येन इव (जभार) धरति (बृहतः) महतः (अधि) (स्नोः) प्रकाशमानात् पुरुषार्थात् (अन्तः) मध्ये (पतत्) पतति (पतत्रि) पतनशीलम् (अस्य) (पर्णम्) पत्रम् (अध) (यामनि) मार्गे (प्रसितस्य) बद्धस्य (तत्) (वेः) पक्षिणः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा श्येनः पक्षी स्वपुरुषार्थेन पुष्कलं भोगं प्राप्नोति सद्यो गच्छति तथैव पुरुषार्थिनो जनाः पुष्कलं सुखं प्राप्नुवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे श्येन पक्षी आपल्या पुरुषार्थाने पुष्कळ भोग प्राप्त करतो व वेगाने उडतो तसेच पुरुषार्थ करणारे लोक अत्यंत सुख प्राप्त करतात. ॥ ४ ॥
05 अध श्वेतम् - शक्वरी
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अध॑ श्वे॒तं क॒लशं॒ गोभि॑र॒क्तमा॑पिप्या॒नं म॒घवा॑ शु॒क्रमन्धः॑ ।
अ॒ध्व॒र्युभिः॒ प्रय॑तं॒ मध्वो॒ अग्र॒मिन्द्रो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै॒ शूरो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै ॥
मूलम् ...{Loading}...
अध॑ श्वे॒तं क॒लशं॒ गोभि॑र॒क्तमा॑पिप्या॒नं म॒घवा॑ शु॒क्रमन्धः॑ ।
अ॒ध्व॒र्युभिः॒ प्रय॑तं॒ मध्वो॒ अग्र॒मिन्द्रो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै॒ शूरो॒ मदा॑य॒ प्रति॑ ध॒त्पिब॑ध्यै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - श्येन इन्द्रो वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - शक्वरी
Thomson & Solcum
अ꣡ध श्वेतं꣡ कल꣡शं गो꣡भिर् अक्त꣡म्
आपिप्यान꣡म् मघ꣡वा शुक्र꣡म् अ꣡न्धः
अध्वर्यु꣡भिः प्र꣡यतम् म꣡ध्वो अ꣡ग्रम्
इ꣡न्द्रो म꣡दाय प्र꣡ति धत् पि꣡बध्यै
शू꣡रो म꣡दाय प्र꣡ति धत् पि꣡बध्यै
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
aktám ← √añj- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
kaláśam ← kaláśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śvetám ← śvetá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āpipyānám ← √pī- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adhvaryúbhiḥ ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ágram ← ágra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
práyatam ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
dhat ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píbadhyai ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
práti ← práti (invariable)
{}
dhat ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píbadhyai ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
práti ← práti (invariable)
{}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । श्वे॒तम् । क॒लश॑म् । गोभिः॑ । अ॒क्तम् । आ॒ऽपि॒प्या॒नम् । म॒घऽवा॑ । शु॒क्रम् । अन्धः॑ ।
अ॒ध्व॒र्युऽभिः॑ । प्रऽय॑तम् । मध्वः॑ । अग्र॑म् । इन्द्रः॑ । मदा॑य । प्रति॑ । ध॒त् । पिब॑ध्यै । शूरः॑ । मदा॑य । प्रति॑ । ध॒त् । पिब॑ध्यै ॥
Hellwig Grammar
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- śvetaṃ ← śvetam ← śveta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; bright; śveta [word]; bright.”
- kalaśaṃ ← kalaśam ← kalaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “jar.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- aktam ← añj
- [verb noun], accusative, singular
- “smear; anoint; mix; color.”
- āpipyānam ← āpyā ← √pyā
- [verb noun], accusative, singular
- “abound; swell; strengthen; increase.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- adhvaryubhiḥ ← adhvaryu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- prayatam ← prayam ← √yam
- [verb noun], accusative, singular
- “give; emit; send; transmit.”
- madhvo ← madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- agram ← agra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- dhat ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pibadhyai ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- dhat ← dhā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pibadhyai ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
अध अधुना शूरः विक्रान्तः मघवा धनवान्’ इन्द्रः श्वेतं शुभ्रं कलशं कलशे पात्रे स्थितं गोभिः गव्येन पयसा अक्तं सिक्तम् आपिप्यानम् आप्याययन्तं शुक्रं सारोपेतम् अध्वर्युभिः प्रयतं दत्तम् अन्धः सोमलक्षणमन्नं मध्वः मधुरस्य सोमरसस्य अग्रम् अग्रे मदाय मदार्थं पिबध्यै पातुं प्रति धत् प्रतिदधातु । पुनरुक्तिरादरार्था ॥ ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Now may Maghavan accept the pure nutitious (sacrificial) food in a white pitcher, mixed with milk and curds, offered by the priests; the upper part of the sweet (beverage) to drink for his exhilaration; may the hero accept (it) to drink for (his) exhilaration.”
Jamison Brereton
Now then the gleaming tub anointed with cows [=milk], the swelling, glistening stalk,
the foremost of the honeyed drink held out by the Adhvaryus—
bounteous Indra will aim it for drinking—
the champion will aim it for drinking to exhilaration.
Jamison Brereton Notes
The first occurrence of mádāya- was omitted in the published translation, which should read “… Indra will aim it for drinking to exhilaration.” As noted in the published introduction, práti √dhā is an idiom meaning ‘aim (an arrow)’, and the word play is surely meant here, given the immediately preceding vss. about Kṛśānu and his arrowshot.
Griffith
And now let Maghavan accept the beaker, white, filled with milk, filled with the shining liquid;
The best of sweet meath which the priests have offered: that Indra to his joy may drink, the Hero, that he may take and drink it to his rapture.
Geldner
Nun möge der freigebige Indra den weißen Becher, den mit Kuhmilch gemischten, den aufquellenden, klaren Saft, die von den Adhvaryu´s dargebrachte Blume des Metes ansetzen, um ihn zum Rausche zu trinken, möge der Held ansetzen, um ihn zum Rausche zu trinken.
Grassmann
Dann setzte Indra an, die blanke Schale, den milchgesalbten, fetten, lichten Rauschtrank, Des Honigs Seim, den ihm die Priester reichten, der mächtige, zum Rausche ihn zu trinken. (der Held zum Rausche setzt ihn an zu trinken.)
Elizarenkova
Пусть же светлая чаша, смешанный с молоком,
Бьющий через край чистый сок сомы,
Преподнесенный (жрецами-) адхварью лучший мед,
Щедрый Индра предназначит для опьянения, для питья,
Герой предназначит для опьянения, для питья!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृच्छक्वरी
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (मघवा) बहुत श्रेष्ठ धनयुक्त (गोभिः) गौओं से (अक्तम्) सम्बद्ध (आपिप्यानम्) बढ़े हुए (श्वेतम्) श्वेत वर्णवाले (कलशम्) घड़े (शुक्रम्) जल और (अन्धः) अन्न को (पिबध्यै) पीने के लिये (मदाय) आनन्द के लिये (प्रति, धत्) धारण करता है (अध) और जो (शूरः) भय से रहित (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाला (मदाय) आनन्द के लिये (अध्वर्य्युभिः) अपने नहीं नाश होने की इच्छा करनेवालों के साथ (मध्वः) मधुर आदि गुणों के (अग्रम्) प्रथम (प्रयतम्) प्रयत्न से सिद्ध करने योग्य आनन्द के लिये (पिबध्यै) पीने को (प्रति, धत्) धारण करता है, वह नहीं नष्ट होनेवाले बल को प्राप्त होता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो नियमित आहार और विहार करने और नहीं हिंसा करनेवाले शूरवीर होवें, वे सदा विजय को प्राप्त होवें ॥५॥ इस सूक्त में जीव के गुणों के वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥५॥ यह सत्ताईसवाँ सूक्त और सोलहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो मघवा गोभिरक्तमापिप्यानं श्वेतं कलशं शुक्रमन्धः पिबध्यै मदाय प्रतिधदध यः शूर इन्द्रो मदायाऽध्वर्य्युभिः सह मध्वोऽग्रं प्रयतं पिबध्यै प्रतिधत् सोऽक्षयं बलमाप्नोति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) (श्वेतम्) (कलशम्) कुम्भम् (गोभिः) धेनुभिः (अक्तम्) सम्बद्धम् (आपिप्यानम्) सर्वतो वर्धमानम् (मघवा) बहुपूजितधनः (शुक्रम्) उदकम् । शुक्रमित्युदकनामसु पठितम्। (निघं०१.१२) (अन्धः) अन्नम् (अध्वर्युभिः) आत्मनोऽध्वरमहिंसामिच्छुभिः (प्रयतम्) प्रयत्नसाध्यम् (मध्वः) मधुरादिगुणस्य (अग्रम्) (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यवान् (मदाय) आनन्दाय (प्रति) (धत्) प्रतिदधाति (पिबध्यै) पातुम् (शूरः) निर्भयः (मदाय) (प्रति) (धत्) (पिबध्यै) पातुम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये युक्ताहारविहारा अहिंस्राः शूरवीराः स्युस्ते सदा विजयमाप्नुयुरिति ॥५॥ अत्र जीवगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥५॥ इति सप्तविंशतितमं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे नियमित आहार-विहार करतात व अहिंसेचे पालन करतात ते शूरवीर असतात व सदैव विजय प्राप्त करतात. ॥ ५ ॥