सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ को अद्य’ इत्यष्टर्चं चतुर्थं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । तथा चानुक्रान्तं– ‘ को अद्याष्टौ’ इति । दशरात्रे चतुर्थेऽहनि माध्यंदिने सवने स्तोमवृद्धौ मैत्रावरुणशस्त्रे आरम्भणीयाया उपरिष्टादिदं सूक्तमावपनीयं च । सूत्रितं च- स्तोमे वर्धमाने को अद्य नर्यः’ ( आश्व. श्रौ. ७, १२ ) इति ॥
Jamison Brereton
25 (321)
Indra
Vāmadeva Gautama
8 verses: triṣṭubh
Although this hymn is superficially organized like IV.23, with a series of questions in the first part of the hymn that are answered in the second part, it lacks the struc tural subtlety of IV.23, where the answers to the questions are implied, not stated, and the questions themselves are quite varied. In this hymn the first three verses pose a set of questions about the sacrificer, all but one (kásya “whose?” in vs. 3c) introduced by nominative káḥ “who?” The benefits that accrue to the sacrificer so identified are detailed in most of the rest of the hymn (vss. 4–7), benefits highlighted by the corresponding ill fate of the non-presser and non-giver described in verses 6–7. The hymn ends (vs. 8) with a comprehensive list of all who call upon Indra.
A salient feature of this hymn is the focus on the various kinds of relationships a mortal may have with Indra: especially comradeship (vss. 1, 2, 6, 7), but also fel lowship (literally yoke-fellowship, vs. 2), brotherhood (vs. 2), friendship (vs. 6), and kinship (vs. 6).
Jamison Brereton Notes
Indra
01 को अद्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
को᳓ अद्य᳓ · न᳓रियो देव᳓काम
उश᳓न्न् इ᳓न्द्रस्य सखियं᳓ जुजोष
को᳓ वा महे᳓ अ᳓वसे पा᳓रियाय
स᳓मिद्धे अग्नउ᳓ सुत᳓सोम ईट्टे
मूलम् ...{Loading}...
को अ॒द्य नर्यो॑ दे॒वका॑म उ॒शन्निन्द्र॑स्य स॒ख्यं जु॑जोष ।
को वा॑ म॒हेऽव॑से॒ पार्या॑य॒ समि॑द्धे अ॒ग्नौ सु॒तसो॑म ईट्टे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
को᳓ अद्य᳓ · न᳓रियो देव᳓काम
उश᳓न्न् इ᳓न्द्रस्य सखियं᳓ जुजोष
को᳓ वा महे᳓ अ᳓वसे पा᳓रियाय
स᳓मिद्धे अग्नउ᳓ सुत᳓सोम ईट्टे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
devákāmaḥ ← devákāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
náryaḥ ← nárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jujoṣa ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uśán ← √vaś- (root)
{tense:PRS, voice:ACT}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pā́ryāya ← pā́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
īṭṭe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sámiddhe ← √idh- 1 (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sutásomaḥ ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कः । अ॒द्य । नर्यः॑ । दे॒वऽका॑मः । उ॒शन् । इन्द्र॑स्य । स॒ख्यम् । जु॒जो॒ष॒ ।
कः । वा॒ । म॒हे । अव॑से । पार्या॑य । सम्ऽइ॑द्धे । अ॒ग्नौ । सु॒तऽसो॑मः । ई॒ट्टे॒ ॥
Hellwig Grammar
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- naryo ← naryaḥ ← narya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- devakāma ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devakāma ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- uśann ← uśan ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- jujoṣa ← juṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- ‘vase ← avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- pāryāya ← pārya
- [noun], dative, singular, neuter
- “critical; decisive.”
- samiddhe ← samindh ← √indh
- [verb noun], locative, singular
- “kindle; blaze.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sutasoma ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasoma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- īṭṭe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन् दिवसे नर्यः मनुष्यहितः देवकामः देवानिच्छन् उशन् कामयमानः कः यजमानः इन्द्रस्य सख्यं सखित्वं जुजोष सेवते । किंच सुतसोमः अभिषुतसोमः को वा यजमानः अग्नौ समिद्धे प्रज्वलिते सति महे महते प्रवृद्धाय पार्याय पारमर्हते अवसे तर्पणाय ईट्टे इन्द्रं स्तौति ॥
Wilson
English translation:
“What friend of man, or worshipper of the gods, deserving the friendship of Indra, has today enjoyed (it)? or what offerer of the libation on the kindled fire praises him (sufficiently) for his great and unbounded protection?”
Jamison Brereton
Who, a manly one with a desire for the god, eagerly enjoys the
comradeship of Indra today?
Or who, having his soma pressed when his fire has been kindled,
reverently invokes him for his great and decisive help?
Jamison Brereton Notes
On the phraseology of c, see comm. ad IV.16.11. Though Geldner (/Witzel Gotō) supply ‘day’ with pā́ryāya there seems no reason not to take it with the two immediately preceding datives.
Pāda d contains two functionally parallel expressions in two formally different guises: the loc. absol. sámiddhe agnaú “when his fire has been kindled” and the nom. bahuvrīhi sutásomaḥ “possessing pressed soma / he whose soma has been pressed.” A parallel bahuvrīhi to the first expression is also attested: iddhā́gni- (2x).
Griffith
WHAT friend of man, God-loving, hath delighted, yearning therefor, this day in Indra’s friendship?
Who with enkindled flame and flowing Soma laudeth him for his great protecting favour?
Geldner
Welcher Mannhafte, Götterliebende hat sich heute nach Wunsch der Freundschaft Indra´s zu erfreuen? Oder wer ruft ihn bei ausgepreßtem Soma und entflammtem Feuer zu großem Beistand für den entscheidenden Tag auf?
Grassmann
Welch Sterblicher genoss, die Götter liebend, des Indra Freundschaft heute voll Verlangen? Wer fleht um grossen hülfereichen Beistand bei fert’gem Soma und entbranntem Feuer?
Elizarenkova
Что за мужественный, любящий богов (человек), желающий
Дружбы Индры наслаждается (ею) сегодня?
Или кто призывает (его) на великую помощь
Выжав сому, при зажженном огне, в решающий день?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब आठ ऋचावाले पच्चीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में प्रश्नोत्तरविषय का आरम्भ किया जाता है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (अद्य) इस समय (कः) कौन (देवकामः) विद्वानों की कामना करनेवाला (इन्द्रस्य) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त के (सख्यम्) मित्रत्व की (उशन्) कामना करता हुआ (नर्य्यः) मनुष्यों में श्रेष्ठ धर्म्म का (जुजोष) सेवन करता है (कः, वा) अथवा कौन (महे) बड़े (पार्य्याय) दुःख के पार उतारनेवाले (अवसे) रक्षण आदि के लिये (समिद्धे) प्रसिद्ध (अग्नौ) अग्नि में (सुतसोमः) सोमरस को उत्पन्न करनेवाला हुआ ऐश्वर्य्य को (ईट्टे) प्राप्त होता है, यह हम लोग पूछते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्या और मित्रता की कामना करनेवाला, सम्पूर्ण जगत् का प्रिय आचरण करता और सब का रक्षण करता हुआ अग्नि में होम आदि से प्रजा का हित करे, वही जगत् का हित चाहनेवाला है, यह उत्तर है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन्नद्य को देवकाम इन्द्रस्य सख्यमुशन्नर्य्यो धर्म्मं जुजोष को वा महे पार्य्यायावसे समिद्ध अग्नौ सुतसोमः सन्नैश्वर्य्यमीट्टे इति वयं पृच्छामः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रश्नोत्तरविषय आरभ्यते ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (अद्य) इदानीम् (नर्य्यः) नृषु साधुः (देवकामः) यो देवान् विदुषः कामयते (उशन्) कामयमानः (इन्द्रस्य) परमैश्वर्य्ययुक्तस्य (सख्यम्) मित्रत्वम् (जुजोष) सेवते (कः) (वा) विकल्पे (महे) महते (अवसे) रक्षणाद्याय (पार्य्याय) दुःखपारं गमयते (समिद्धे) प्रसिद्धे (अग्नौ) पावके (सुतसोमः) सुतः सोमो येन (ईट्टे) ऐश्वर्य्यं लभते ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो विद्यामित्रत्वकामस्सर्वजगत्प्रियाचारी सर्वेषां रक्षणं कुर्वन्नग्नौ होमादिना प्रजाहितं कुर्य्यात् स एव जगद्धितैषी वर्त्तत इत्युत्तरम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात प्रश्नोत्तर, राजा, उत्तम, मध्यम, निकृष्ट माणसांच्या गुणांचे वर्णन, राजाच्या मंत्र्याचे पक्षपातरहित आचरण उपदेश असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो (कोणी) विद्या व मैत्रीची कामना करणारा, संपूर्ण जगाला प्रिय वाटेल असे आचरण करणारा, सर्वांचे रक्षण करणारा, अग्नीचा होम इत्यादी करून प्रजेचे हित साधणारा असतो तोच जगाचे हित साधणारा असतो. ॥ १ ॥
02 को नानाम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
को᳓ नानाम व᳓चसा सोमिया᳓य
मनायु᳓र् वा भवति व᳓स्त उस्राः᳓
क᳓ इ᳓न्द्रस्य यु᳓जियं कः᳓ सखित्वं᳓
को᳓ भ्रात्रं᳓ वष्टि कव᳓ये क᳓ ऊती᳓
मूलम् ...{Loading}...
को ना॑नाम॒ वच॑सा सो॒म्याय॑ मना॒युर्वा॑ भवति॒ वस्त॑ उ॒स्राः ।
क इन्द्र॑स्य॒ युज्यं॒ कः स॑खि॒त्वं को भ्रा॒त्रं व॑ष्टि क॒वये॒ क ऊ॒ती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
को᳓ नानाम व᳓चसा सोमिया᳓य
मनायु᳓र् वा भवति व᳓स्त उस्राः᳓
क᳓ इ᳓न्द्रस्य यु᳓जियं कः᳓ सखित्वं᳓
को᳓ भ्रात्रं᳓ वष्टि कव᳓ये क᳓ ऊती᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nānāma ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
somyā́ya ← somyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vácasā ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
bhavati ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
manāyúḥ ← manāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
usrā́ḥ ← usrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vā ← vā (invariable)
vásto ← vástu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sakhitvám ← sakhitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yújyam ← yújya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhrātrám ← bhrātrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kaváye ← kaví- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vaṣṭi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
कः । न॒ना॒म॒ । वच॑सा । सो॒म्याय॑ । म॒ना॒युः । वा॒ । भ॒व॒ति॒ । वस्ते॑ । उ॒स्राः ।
कः । इन्द्र॑स्य । युज्य॑म् । कः । स॒खि॒ऽत्वम् । कः । भ्रा॒त्रम् । व॒ष्टि॒ । क॒वये॑ । कः । ऊ॒ती ॥
Hellwig Grammar
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- nānāma ← nam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- vacasā ← vacas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- somyāya ← somya
- [noun], dative, singular, masculine
- “saumya.”
- manāyur ← manāyuḥ ← manāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poetic; devoted.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- bhavati ← bhū
- [verb], singular, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vasta ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- usrāḥ ← usṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “dawn.”
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yujyaṃ ← yujyam ← yujya
- [noun], accusative, singular, neuter
- kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- sakhitvaṃ ← sakhi
- [noun], masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhitvaṃ ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- bhrātraṃ ← bhrātram ← bhrātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- vaṣṭi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- kavaye ← kavi
- [noun], dative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ūtī ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
सायण-भाष्यम्
कः यजमानः वचसा वाग्रूपया स्तुत्या सोम्याय सोमायेन्द्राय ननाम नमति प्रह्वीभवति । कः वा इन्द्राय मनायुः भवति स्तुतिकामोऽस्ति । कः उस्राः इन्द्रेण दत्ता गाः वरते आच्छादयति । धारयतीत्यर्थः । कः इन्द्रस्य युज्यं साहाय्यं वष्टि इच्छति । कः सखित्वं को भ्रात्रं भ्रातृभावं वष्टि इच्छति । कवये क्रान्तदर्शिने इन्द्राय ऊती ऊतये तर्पणाय कः । भवतीति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Who has reverenced with (suitable) words the (deity) worthy of the libation? who is devoted (to him)? who supports the cattle (given by him)? who desires the society of Indra? who his friendship? who his fraternity? who (has recourse) to the sage Indra for protection?”
Jamison Brereton
Who shows reverence with his speech to him deserving of soma, or becomes zealous at the breaking of the dawn?
Who is eager for the fellowship of Indra, who for the comradeship, who for the brotherhood? Who (joins) together with his [=Indra’s] help for the poet?
Jamison Brereton Notes
The last part of d, kaváye ká ūtī́, is somewhat unclear. Geldner, flg. Sāyaṇa., identifies the kaví- as Indra, but this seems unlikely. If káḥ refers to the mortal worshiper (as seems likely, given the referents of the preceding káḥ’s), he would not ordinarily be supplying help to Indra, and though Indra is sometimes called a kaví-, that is comparatively rare (though see the next hymn, IV.26.1) and not found in such a context. Other passages with ūtī́and an overt or covert form of the copula (vel sim.) generally have the god as subject. Cf. nearby IV.23.2 … kád ūtī́, vr̥dhé bhuvac chaśamānasya … “Will he be here with help for the strengthening of the one who has labored” (sim. IV.29.1, 4; 31.1), but as was just noted, changing the referent of káḥ in the middle of this insistent sequence (9 occurrences of káḥ in 3 vss.) is undesirable.
My ‘joins together’ is an awkward attempt to avoid that.
Griffith
Who hath with prayer bowed to the Soma-lover? What pious man endues the beams of morning?
Who seeks bond, fritridship, brotherhood with Indra? Who hath recourse unto the Sage for succour?
Geldner
Wer verneigt sich mit einer Rede vor dem somaliebenden Indra? Oder wer wird ein Dichter bei Anbruch des Morgens? Wer wünscht des Indra Bundesgenossenschaft, wer seine Freundschaft, wer seine Brüderschaft, wer ist dem Seher zur Gunsterweisung recht?
Grassmann
Wer neigte sich mit Spruch dem Somatrinker? und wer ist fromm und hegt die Morgenröthen? Wer wünscht des Indra Freundschaft? wer Gemeinschaft? wer Brüderschaft? wer dient mit Lust dem weisen?
Elizarenkova
Кто склоняется с речью перед любящим сому (Индрой),
Или кто бывает молящимся, когда зажигается заря?
Кто хочет союзничества с Индрой, кто дружбы,
Кто братства, кто (идет) к поэту за поддержками?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजकर्त्तव्यविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (कः) कौन (वचसा) वचन से (सोम्याय) सोमरूप ऐश्वर्य्य की सिद्धि करनेवाले के लिये (नानाम) नम्र होता है (कः, वा) अथवा कौन वचन से सोमरूप ऐश्वर्य्य की सिद्धि करनेवाले के लिये (मनायुः) विज्ञान की कामना करता हुआ (भवति) होता है (कः) कौन (उस्राः) किरणों के सदृश सब को गुणों से (वस्ते) चाहता है (कः) कौन (इन्द्रस्य) ऐश्वर्य्ययुक्त के (युज्यम्) जोड़ने योग्य (सखित्वम्) मित्रपने को (कः) अथवा कौन (कवये) बुद्धिमान् के लिये (ऊती) रक्षण आदि कर्म्म से (भ्रात्रम्) भ्रातृपने की (वष्टि) कामना करता है, इस का उत्तर कहो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मन, कर्म्म और वचन से नम्र होता है, जो किरणों के तुल्य प्रकाशस्वरूप व्यवहारयुक्त, जो जगदीश्वर के साथ मित्रता करता तथा सबके साथ भ्रातृपन की रक्षा करता और जो विद्वानों के लिये हित करता है, वही सम्पूर्ण इष्टफल को प्राप्त होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसः ! को वचसा सोम्याय नानाम को वा वचसा सोम्याय मनायुर्भवति क उस्रा इव सर्वान् गुणैर्वस्ते क इन्द्रस्य युज्यं सखित्वं को वा कवय ऊती भ्रात्रं वष्टीत्युत्तरं ब्रूत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजकर्त्तव्यविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (नानाम) नम्रो भवति। अत्र तुजादीनां दीर्घोऽभ्यासस्येति दीर्घः। (वचसा) वचनेन (सोम्याय) सोमैश्वर्य्यसाधवे (मनायुः) मनो विज्ञानं कामयमानः (वा) (भवति) (वस्ते) कामयते (उस्राः) रश्मय इव। उस्रा इति रश्मिनामसु पठितम्। (निघं०१.५) (कः) (इन्द्रस्य) (युज्यम्) योक्तुमर्हम् (कः) (सखित्वम्) (कः) (भ्रात्रम्) भ्रातृभावम् (वष्टि) कामयते (कवये) प्राज्ञाय (कः) (ऊती) ऊत्या रक्षणादिक्रियया ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यो मनसा कर्म्मणा वाचा नम्रो जायते यो रश्मिवत् प्रकाशात्मव्यवहारो यो जगदीश्वरेण मित्रत्वमाचरति सर्वैस्सह भ्रातृभावं रक्षति यश्च विद्वद्भ्यो हितं करोति स एव सर्वमिष्टं फलं लभते ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो मन कर्म, वचनाने नम्र असतो. किरणांप्रमाणे प्रकाशस्वरूप आत्मव्यवहारयुक्त, जगदीश्वराबरोबर मैत्री करतो व सर्वांबद्दल बंधुप्रेम बाळगतो, विद्वानांचे हित करतो तोच संपूर्ण इष्टफळ प्राप्त करतो. ॥ २ ॥
03 को देवानामवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
को᳓ देवा᳓नाम् अ᳓वो अद्या᳓ वृणीते
क᳓ आदित्याँ᳓ अ᳓दितिं ज्यो᳓तिर् ईट्टे
क᳓स्याश्वि᳓नाव् इ᳓न्द्रो अग्निः᳓ सुत᳓स्य
अंशोः᳓ पिबन्ति म᳓नसा᳓विवेनम्
मूलम् ...{Loading}...
को दे॒वाना॒मवो॑ अ॒द्या वृ॑णीते॒ क आ॑दि॒त्याँ अदि॑तिं॒ ज्योति॑रीट्टे ।
कस्या॒श्विना॒विन्द्रो॑ अ॒ग्निः सु॒तस्यां॒शोः पि॑बन्ति॒ मन॒सावि॑वेनम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
को᳓ देवा᳓नाम् अ᳓वो अद्या᳓ वृणीते
क᳓ आदित्याँ᳓ अ᳓दितिं ज्यो᳓तिर् ईट्टे
क᳓स्याश्वि᳓नाव् इ᳓न्द्रो अग्निः᳓ सुत᳓स्य
अंशोः᳓ पिबन्ति म᳓नसा᳓विवेनम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṇīte ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
áditim ← áditi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ādityā́n ← ādityá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
īṭṭe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśvínau ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kásya ← ká- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
aṁśóḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ávivenam ← ávivenam (invariable)
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pibanti ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
कः । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । अ॒द्य । वृ॒णी॒ते । कः । आ॒दि॒त्यान् । अदि॑तिम् । ज्योतिः॑ । ई॒ट्टे॒ ।
कस्य॑ । अ॒श्विनौ॑ । इन्द्रः॑ । अ॒ग्निः । सु॒तस्य॑ । अं॒शोः । पि॒ब॒न्ति॒ । मन॑सा । अवि॑ऽवेनम् ॥
Hellwig Grammar
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avo ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- vṛṇīte ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “choose; ask.”
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- ādityāṃ ← āditya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- aditiṃ ← aditim ← aditi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- īṭṭe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- kasyāśvināv ← kasya ← ka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- kasyāśvināv ← aśvinau ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sutasyāṃśoḥ ← sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- sutasyāṃśoḥ ← aṃśoḥ ← aṃśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- pibanti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- manasāvivenam ← manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manasāvivenam ← avivenam
- [adverb]
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन् दिने कः यजमानः देवानां द्योतमानानामिन्द्रादीनाम् अवः रक्षणं वृणीते प्रार्थयते । क आदित्यान् देवान् अदितिं देवमातरं च ज्योतिः उदकं च ईट्टे याचते । अश्विनौ अश्विदेवौ इन्द्रः च अग्निः च मनसा स्तुत्या प्रीताः सन्तः अविवेनम् अविगतकामम् । यथाकाममित्यर्थः । कस्य यजमानस्य संबन्धिनं सुतस्य अभिषुतस्य अंशोः सोमस्य । सोममित्यर्थः । पिबन्ति पानं कुर्वन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Who solicits today the protection of the gods? who glorifies the Ādityas, Aditi, light? of whose effused libation to the Aśvins, Indra, Agni, drink at will propitiated by his praise?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Light: jyotir; this is explained as water, jyotir udakam
Jamison Brereton
Who chooses the help of the gods today? Who reverently invokes the Ādityas and Aditi for light?
Of whose pressed soma-plant do the Aśvins, Indra, and Agni drink without losing track in their mind?
Jamison Brereton Notes
On ávivenam / ávivenan see comm. ad IV.24.6. Assuming the -am form is correct here, it would be an absolutive in -am. In IV.24.6 the same expression mánasā́vivenan/m qualified the mortal worshiper (acdg. to most – see disc. there).
Here it seems to qualify the gods. However, it is just possible that as an adverbial absolutive it could refer to the mortal worshiper, represented by kásya: “the pressed soma plant of which (mortal), never losing track in his mind, do …” The fact that until this sentence the mortal had appeared in the nom. káḥ could contribute to the somewhat mixed construction.
Griffith
Who claims to-day the Deities’ protection, asks Aditi for light, or the Adityas?
Of whose pressed stalk of Soma drink the Asvins, Indra, and Agni, well-inclined in spirit?
Geldner
Wer bittet sich heute die Gunst der Götter aus, wer ruft die Aditya´s, die Aditi um ihr Licht an? Bei wem trinken von dem ausgepreßten Stengel die Asvin, Indra, Agni von Herzen, nicht unlustig?
Grassmann
Wer wünschet heute sich der Götter Hülfe? fleht Aditi um Licht und die Aditja’s? Und wessen schön gebrauten Soma trinken die Ritter, Indra, Agni holden Geistes?
Elizarenkova
Кто сегодня выбирает помощь богов?
Кто просит Адитьев, Адити о свете?
У кого Ашвины, Индра, Агни пьют
Выжатый сок растения, не отвращаясь духом?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उत्तम, मध्यम और निकृष्टों को कर्त्तव्यकर्मविषय का उपदेश अगले मन्त्र में दिया है ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (कः) कौन (अद्य) आज (देवानाम्) विद्वानों के (अवः) रक्षण आदि का (वृणीते) स्वीकार करता है (कः) कौन (आदित्यान्) मासों के सदृश वर्त्तमान पूर्ण विद्वानों तथा (अदितिम्) पृथिवी और (ज्योतिः) प्रकाश की (ईट्टे) अधिक इच्छा करता है (कस्य) किस (सुतस्य) उत्पन्न (अंशोः) प्राप्त होने योग्य बड़ी औषध के रस के (मनसा) विज्ञान से (अविवेनम्) दुष्ट कामनाओं से रहित जैसे हो, वैसे (अश्विनौ) अन्तरिक्ष-पृथिवी (इन्द्रः) सूर्य्य और (अग्निः) बिजुली वा प्रसिद्धरूप अग्निरस को (पिबन्ति) पीते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानों के सङ्ग को करते हैं, वे सूर्य आदि के सदृश सम्पूर्ण कामनाओं को प्राप्त करा सकते हैं और जो नहीं कामना करने योग्य वस्तु की नहीं कामना करते हैं, वे कामनाओं की सिद्धि से युक्त होते हैं, यह उत्तर है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसः ! कोऽद्य देवानामवो वृणीते क आदित्यानदितिञ्ज्योतिश्चेट्टे। कस्य सुतस्यांशोर्मनसाऽविवेनमश्विनाविन्द्रोऽग्निश्च रसं पिबन्ति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथोत्तममध्यमनिकृष्टकर्त्तव्यकर्मविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (देवानाम्) विदुषाम् (अवः) रक्षणादि (अद्य) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वृणीते) स्वीकुरुते (कः) (आदित्यान्) मासानिव वर्त्तमानान् पूर्णविद्यान् (अदितिम्) पृथिवीम् (ज्योतिः) प्रकाशम् (ईट्टे) अधीच्छति (कस्य) (अश्विनौ) द्यावापृथिव्यौ (इन्द्रः) सूर्य्यः (अग्निः) विद्युत् प्रसिद्धस्वरूपः (सुतस्य) निष्पन्नस्य (अंशोः) प्राप्तव्यस्य महौषधिरस्य (पिबन्ति) (मनसा) विज्ञानेन (अविवेनम्) दुष्टकामनारहितम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वत्सङ्गङ्कुर्वन्ति ते सूर्य्यादिवत् सर्वान् कामान् प्रापयितुं शक्नुवन्ति। येऽकमनीयं न कामयन्ते ते सिद्धकामा जायन्त इत्युत्तरम् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वानांची संगती करतात ते सूर्य इत्यादीप्रमाणे संपूर्ण कामना प्राप्त करवू शकतात व जे अयोग्य वस्तूची कामना करीत नाहीत ते सिद्धकाम होतात. ॥ ३ ॥
04 तस्मा अग्निर्भारतः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓स्मा अग्नि᳓र् भा᳓रतः श᳓र्म यंसज्
जियो᳓क् पश्यात् सू᳓रियम् उच्च᳓रन्तम्
य᳓ इ᳓न्द्राय सुन᳓वामे᳓ति आ᳓ह
न᳓रे न᳓र्याय नृ᳓तमाय नॄणा᳓म्+
मूलम् ...{Loading}...
तस्मा॑ अ॒ग्निर्भार॑तः॒ शर्म॑ यंस॒ज्ज्योक्प॑श्या॒त्सूर्य॑मु॒च्चर॑न्तम् ।
य इन्द्रा॑य सु॒नवा॒मेत्याह॒ नरे॒ नर्या॑य॒ नृत॑माय नृ॒णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓स्मा अग्नि᳓र् भा᳓रतः श᳓र्म यंसज्
जियो᳓क् पश्यात् सू᳓रियम् उच्च᳓रन्तम्
य᳓ इ᳓न्द्राय सुन᳓वामे᳓ति आ᳓ह
न᳓रे न᳓र्याय नृ᳓तमाय नॄणा᳓म्+
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhā́rataḥ ← bhā́rata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yaṁsat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
jyók ← jyók (invariable)
paśyāt ← √paś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uccárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
íti ← íti (invariable)
sunávāma ← √su- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
náre ← nár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
náryāya ← nárya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nr̥ṇā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nŕ̥tamāya ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तस्मै॑ । अ॒ग्निः । भार॑तः । शर्म॑ । यं॒स॒त् । ज्योक् । प॒श्या॒त् । सूर्य॑म् । उ॒त्ऽचर॑न्तम् ।
यः । इन्द्रा॑य । सु॒नवा॑म । इति॑ । आह॑ । नरे॑ । नर्या॑य । नृऽत॑माय । नृ॒णाम् ॥
Hellwig Grammar
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bhārataḥ ← bhārata
- [noun], nominative, singular, masculine
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaṃsaj ← yaṃsat ← yam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- jyok
- [adverb]
- “long.”
- paśyāt ← paś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- uccarantam ← uccar ← √car
- [verb noun], accusative, singular
- “rise.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sunavāmety ← sunavāma ← su
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “press out; su.”
- sunavāmety ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- nare ← nṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- naryāya ← narya
- [noun], dative, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- nṛtamāya ← nṛtama
- [noun], dative, singular, masculine
- nṛṇām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
सायण-भाष्यम्
भारतः हविषो भर्ताग्निः । ’ प्राणो भूत्वा प्रजा धारयन् भारतः’ इति वाजसनेयकम् । अग्निः तस्मै यजमानाय शर्म सुखं यंसत् यच्छेत् । किंचायमग्निः ज्योक् चिरकालम् उच्चरन्तम् उद्यन्तं सूर्यं पश्यात् पश्येत् । यः यजमानः इन्द्राय सुनवामेत्याह इन्द्रार्थं सोमाभिषवं कुर्यामिति ब्रवीति । कीदृशायेन्द्राय । नरे नेत्रे नर्याय नरहिताय नृणां नराणां नेतॄणां मध्ये नृतमाय नेतृतमाय ॥
Wilson
English translation:
“May Agni, the bearer of oblations, grant him felicity, and long behold the rising sun (in the dwelling of him) who says, let us offer libations to Indra, leader (of rites) the friend of man, the chief leader among leaders.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
And long behold the rising sun: i.e., may the sacred fire long be hindled in the house of the sacrificer at the hour of sunrise
Jamison Brereton
For him will Agni, the fire of the Bhāratas, hold out shelter, and for a long time he will see the sun rising,
who says, “Let us press soma for Indra”—for the manly man, for the best man of men.
Griffith
To him shall Agni Bharata give shelter: long shall he look upon the Sun up-rising,
Who sayeth, Let us press the juice for Indra, man’s Friend, the Hero manliest of heroes.
Geldner
Ihm möge Agni, der Bharatide, Schutz verleihen, noch lange soll die Sonne aufgehen sehen, wer sagt: Wir wollen für Indra Soma auspressen, für den mannhaften, männlichsten Mann der Männer.
Grassmann
Den möge Agni Bharata beschützen, und lange schaue der der Sonne Aufgang, Der sagt: »dem Indra lasst uns Soma brauen, dem starken Mann, dem männlichsten der Männer.«
Elizarenkova
Агни, потомок Бхараты, пусть дарует защиту тому, -
Пусть тот долгое время видит, как восходит солнце, -
Кто говорит: Мы будем выжимать (сому) для Индры,
Для мужа мужественного, самого мужественного из мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
05 न तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ तं᳓ जिनन्ति बह᳓वो न᳓ दभ्रा᳓
उरु᳓ अस्मा अ᳓दितिः श᳓र्म यंसत्
प्रियः᳓ सुकृ᳓त् प्रिय᳓ इ᳓न्द्रे मनायुः᳓
प्रियः᳓ सुप्रावीः᳓ प्रियो᳓ अस्य सोमी᳓
मूलम् ...{Loading}...
न तं जि॑नन्ति ब॒हवो॒ न द॒भ्रा उ॒र्व॑स्मा॒ अदि॑तिः॒ शर्म॑ यंसत् ।
प्रि॒यः सु॒कृत्प्रि॒य इन्द्रे॑ मना॒युः प्रि॒यः सु॑प्रा॒वीः प्रि॒यो अ॑स्य सो॒मी ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ तं᳓ जिनन्ति बह᳓वो न᳓ दभ्रा᳓
उरु᳓ अस्मा अ᳓दितिः श᳓र्म यंसत्
प्रियः᳓ सुकृ᳓त् प्रिय᳓ इ᳓न्द्रे मनायुः᳓
प्रियः᳓ सुप्रावीः᳓ प्रियो᳓ अस्य सोमी᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bahávaḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dabhrā́ḥ ← dabhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jinanti ← √jyā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śárma ← śárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
urú ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yaṁsat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
manāyúḥ ← manāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sukŕ̥t ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
somī́ ← somín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suprāvī́ḥ ← suprāvī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । तम् । जि॒न॒न्ति॒ । ब॒हवः॑ । न । द॒भ्राः । उ॒रु । अ॒स्मै॒ । अदि॑तिः । शर्म॑ । यं॒स॒त् ।
प्रि॒यः । सु॒ऽकृत् । प्रि॒यः । इन्द्रे॑ । म॒ना॒युः । प्रि॒यः । सु॒प्र॒ऽअ॒वीः । प्रि॒यः । अ॒स्य॒ । सो॒मी ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jinanti ← ji
- [verb], plural, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- bahavo ← bahavaḥ ← bahu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dabhrā ← dabhrāḥ ← dabhra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “few; little(a); deficient.”
- urv ← uru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- asmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- śarma ← śarman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- yaṃsat ← yam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sukṛt ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- priya ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- manāyuḥ ← manāyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poetic; devoted.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- suprāvīḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suprāvīḥ ← prāvīḥ ← prāvī
- [noun], nominative, singular, masculine
- priyo ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- somī ← somin
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
दभ्राः अल्पाः बहवो न बहवोऽपि शत्रुजनाः तं यजमानं न जिनन्ति न हिंसन्तु । य इन्द्राय सुनवामेत्याह तमिति पूर्वेण संबन्धः । अदितिः इन्द्रमाता अस्मै यजमानाय उरु विस्तीर्णं शर्म सुखं यंसत् यच्छतु । किंच इन्द्रे इन्द्राय सुकृत् शोभनयागादीनां कर्ता यजमानः प्रियः भवति। मनायुः इन्द्रविषयस्तुतिकामश्चास्येन्द्रस्य प्रियः भवति। सुप्रावीः सुष्ठु प्राविता सुष्ठु प्रगच्छन्नुपगच्छन् वा यजमानोऽस्येन्द्रस्य प्रियः भवति । सोमी सोमवान् यजमानः अस्य इन्द्रस्य प्रियः भवति ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Him neither many nor few can molest; may Aditi grant him infinite happiness; the performer of pious acts is dear (to Indra); dear to Indra is he whose mind is intent upon him; dear is he who approaches him with homage; dear to him is the offerer of the libation.”
Jamison Brereton
The many do not overpower him, nor the few. Aditi will hold out wide shelter for him.
Dear to Indra is the good performer (of sacrifice), dear the zealous man, dear the hard-striver, dear the provider of soma.
᳓
Jamison Brereton Notes
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For suprāvī́-/duṣprāvī́- see comm. ad I.34.4.
Griffith
Him neither few men overcome, nor many to him shall Aditi give spacious shelter.
Dear is the pious, the devout, to Indra dear is the zealous, dear the Soma-bringer.
Geldner
Ihn vergewaltigen weder viele noch wenige, Aditi soll ihm breiten Schirm gewähren. Lieb ist dem Indra, wer frommes Werk tut, lieb der Dichter, lieb, wer gut zuspricht, lieb ist ihm, wer Soma hat.
Grassmann
Nicht wenige bezwingen den, nicht viele, und weiten Schutz wird Aditi ihm reichen; Dem Indra ist der Fromme lieb, der Weise, der Emsige ihm lieb, der Somabringer.
Elizarenkova
Ему не вредят ни многие, ни немногие.
Адити дарует ему широкую защиту.
Приятен творящий благое, приятен Индре молящийся,
Приятен хорошо приглашающий, приятен ему (тот,) у кого сома.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
06 सुप्राव्यः प्राशुषाळेष - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुप्रावि᳓यः प्राशुषा᳓ळ् एष᳓ वीरः᳓
सु᳓ष्वेः पक्तिं᳓ कृणुते के᳓वले᳓न्द्रः
ना᳓सुष्वेर् आपि᳓र् न᳓ स᳓खा न᳓ जामि᳓र्
दुष्प्रावि᳓यो अवहन्ते᳓द् अ᳓वाचः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प्रा॒व्यः॑ प्राशु॒षाळे॒ष वी॒रः सुष्वेः॑ प॒क्तिं कृ॑णुते॒ केव॒लेन्द्रः॑ ।
नासु॑ष्वेरा॒पिर्न सखा॒ न जा॒मिर्दु॑ष्प्रा॒व्यो॑ऽवह॒न्तेदवा॑चः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुप्रावि᳓यः प्राशुषा᳓ळ् एष᳓ वीरः᳓
सु᳓ष्वेः पक्तिं᳓ कृणुते के᳓वले᳓न्द्रः
ना᳓सुष्वेर् आपि᳓र् न᳓ स᳓खा न᳓ जामि᳓र्
दुष्प्रावि᳓यो अवहन्ते᳓द् अ᳓वाचः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prāśuṣā́ṭ ← prāśuṣáh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suprāvyàḥ ← suprāvī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kévalā ← kévala- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
paktím ← paktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
súṣveḥ ← súṣvi- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
āpíḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásuṣveḥ ← ásuṣvi- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
jāmíḥ ← jāmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávācaḥ ← ávāñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avahantā́ ← avahantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duṣprāvyàḥ ← duṣprāvī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
पद-पाठः
सु॒प्र॒ऽअ॒व्यः॑ । प्रा॒शु॒षाट् । ए॒षः । वी॒रः । सुस्वेः॑ । प॒क्तिम् । कृ॒णु॒ते॒ । केव॑ला । इन्द्रः॑ ।
न । असु॑स्वेः । आ॒पिः । न । सखा॑ । न । जा॒मिः । दुः॒प्र॒ऽअ॒व्यः॑ । अ॒व॒ऽह॒न्ता । इत् । अवा॑चः ॥
Hellwig Grammar
- suprāvyaḥ ← suprāvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- prāśuṣāᄆ ← prāśuṣāṭ ← prāśuṣah
- [noun], nominative, singular, masculine
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- suṣveḥ ← suṣvi
- [noun], genitive, singular, masculine
- paktiṃ ← paktim ← pakti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “digestion; food.”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kevalendraḥ ← kevala
- [noun]
- “pure; alone(p); whole; all(a); pure; entire; kevala [word]; alone(p); single(a); white; absolute.”
- kevalendraḥ ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nāsuṣver ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāsuṣver ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- nāsuṣver ← suṣveḥ ← suṣvi
- [noun], genitive, singular, masculine
- āpir ← āpiḥ ← āpi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jāmir ← jāmiḥ ← jāmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “related; ancestral; customary; usual.”
- duṣprāvyo ← duṣprāvyaḥ ← duṣprāvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- ‘vahanted ← avahantā ← avahan ← √han
- [verb], singular, periphrast. future
- “thrash; strike.”
- ‘vahanted ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- avācaḥ ← avāc
- [noun], accusative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
प्राशुषाट् शत्रूणां प्रकर्षेण शीघ्रमभिभविता वीरः विक्रान्तः एषः इन्द्रः सुप्राव्यः सुष्ठु उपगच्छतो हविर्भिः सुष्ठु प्रतर्पयितुर्वा सुष्वेः सुन्वतो यजमानस्य संबन्धिनीं केवला केवलामसाधारणां पक्तिं कृणुते आत्मनः कुरुते । किंचेन्द्रः असुष्वेः असुन्वतोऽयजमानस्य आपिः व्याप्तः न भवति । इन्द्रोऽयजमानस्य सखा न भवति । जामिः बन्धुश्च न भवति । अपि च दुष्प्राव्यः दुरुपगमनस्य अवाचः स्तुतिरहितस्य पुरुषस्य अवहन्तेत् हिंसितैव भवति ॥
Wilson
English translation:
“This hero, Indra, the prompt discomfiter (of foes), who is to be approached with homage, grants special maturity to the presenter of the libation; he is not the kinsman, nor friend, nor relative, of him who offers no libation (to him); he is difficult of access, and the punisher of him who repeats not (his) praise.”
Jamison Brereton
The swaggering victor, the hero—Indra—makes the cooked food of the hard-striver, the (soma-)presser, his own exclusive property.
No friend of the non-presser, nor comrade, nor kinsman, he strikes down, deep down, the ill-strivers.
Jamison Brereton Notes
See Oldenberg’s disc. of kévalā as neut. pl., in agreement with Grassmann
On prāśu-(/śū-) see comm ad VIII.31.6; 32.2, 16.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For suprāvī́-/duṣprāvī́- see comm. ad I.34.4.
Griffith
This Hero curbs the mighty for the zealous: the presser’s brew Indra possesses solely:
No brother, kin, or friend to him who pours not, destroyer of the dumb who would resist him.
Geldner
Dieser rasch bezwingende Held beansprucht für sich allein die Kochspeise des Somabereiters, der gut zuspricht. Nicht Bundesgenosse, nicht Freund, noch Verwandter ist er des Nichtpressenden. Den, der schlecht zuspricht, schlägt er zu Boden.
Grassmann
Indra allein, der Held, der schnelle Sieger macht eigen sich des Somapressers Brühe; Nicht hold, verwandt, noch freund dem Somalosen, stösst weit er weg die widrigen Gesellen.
Elizarenkova
Этот быстро побеждающий герой Индра
Присваивает себе вареную жертву (и прочее) у хорошо приглашающего и выжимающего (сому).
Для невыжимающего он не товарищ, не друг, не родственник.
Плохо приглашающего, не произносящего (хвалу) он бьет навзничь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा अमात्यादिकों के गुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (सुप्राव्यः) उत्तम प्रकार रक्षा करने योग्य (प्राशुषाट्) वेगयुक्त शत्रुओं को सहनेवाला (एषः) यह (वीरः) बलिष्ठ (इन्द्रः) ऐश्वर्य्ययुक्त जन (सुष्वेः) उत्तम प्रकार उत्पन्न अन्न के (केवला) केवल (पक्तिम्) पाक को (कृणुते) करता है और जो (असुष्वेः) आलस्य भरे हुए अर्थात् नहीं उत्पन्न करनेवाले के सम्बन्ध में (आपिः) सब को प्राप्त होनेवाले के (न) सदृश वा (सखा) मित्र के (न) सदृश (जामिः) बन्धु (दुष्प्राव्यः) दुःख से रक्षा करने योग्य और (अवाचः) दुष्ट वचनवाले के (अवहन्ता) विरुद्ध काम का हनन करनेवाला (इत्) ही विरोध को (न) नहीं करता है, वही सब का सुखदाता होता है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो राजपुरुष उत्तम प्रकार संस्कारयुक्त अन्न का भोग तथा मित्र और बन्धुओं के सदृश वर्त्ताव करके दुष्ट स्वभाववालों का नाश करते, वे दारिद्र्य और पराजय को नहीं प्राप्त होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यः सुप्राव्यः प्राशुषाडेष वीर इन्द्रः सुष्वेः केवला पक्तिं कृणुते योऽसुष्वेरापिर्न सखा न जामिर्दुष्प्राव्योऽवाचोऽवहन्तेदेव विरोधं न कृणुते स एव सर्वस्य सुखदाता जायते ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजामात्यादिगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुप्राव्यः) सुष्ठु रक्षितुं योग्यः (प्राशुषाट्) यः प्राशून् वेगवतश्शत्रून् सहते (एषः) वर्त्तमानः (वीरः) बलिष्ठः (सुष्वेः) सुष्ठु निष्पन्नस्याऽन्नस्य (पक्तिम्) पाकम् (कृणुते) करोति (केवला) केवलाम् (इन्द्रः) ऐश्वर्य्यवान् (न) (असुष्वेः) अलसस्याऽनिष्पादकस्य (आपिः) यः सर्वानाप्नोति (न) इव (सखा) सुहृत् (न) (जामिः) बन्धुः (दुष्प्राव्यः) दुःखेन प्रावितुं योग्यः (अवहन्ता) विरुद्धस्य हननकर्त्ता (इत्) एव (अवाचः) दुष्टवचनस्य ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये राजपुरुषाः सुसंस्कृतान्नं भुक्त्वा मित्रवद् बन्धुवद्वर्त्तित्वा दुःशीलान् घ्नन्ति न ते दारिद्र्यं पराजयञ्च प्राप्नुवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे पुरुष उत्तम प्रकारे संस्कारयुक्त अन्नाचे भोजन करतात व मित्र आणि बंधूप्रमाणे आचरण करतात, दुष्ट स्वभाव असणाऱ्यांचा नाश करतात ते दरिद्री व पराजित होत नाहीत. ॥ ६ ॥
07 न रेवता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ रेव᳓ता पणि᳓ना सख्य᳓म् इ᳓न्द्रो
अ᳓सुन्वता सुतपाः᳓ सं᳓ गृणीते
आ᳓स्य वे᳓दः खिद᳓ति ह᳓न्ति नग्नं᳓
वि᳓ सु᳓ष्वये पक्त᳓ये के᳓वलो भूत्
मूलम् ...{Loading}...
न रे॒वता॑ प॒णिना॑ स॒ख्यमिन्द्रोऽसु॑न्वता सुत॒पाः सं गृ॑णीते ।
आस्य॒ वेदः॑ खि॒दति॒ हन्ति॑ न॒ग्नं वि सुष्व॑ये प॒क्तये॒ केव॑लो भूत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ रेव᳓ता पणि᳓ना सख्य᳓म् इ᳓न्द्रो
अ᳓सुन्वता सुतपाः᳓ सं᳓ गृणीते
आ᳓स्य वे᳓दः खिद᳓ति ह᳓न्ति नग्नं᳓
वि᳓ सु᳓ष्वये पक्त᳓ये के᳓वलो भूत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
paṇínā ← paṇí- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
revátā ← revánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásunvatā ← ásunvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gr̥ṇīte ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
sutapā́ḥ ← sutapā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
hánti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
khidáti ← √khid- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nagnám ← nagná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
védaḥ ← védas- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kévalaḥ ← kévala- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paktáye ← paktí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
súṣvaye ← súṣvi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
न । रे॒वता॑ । प॒णिना॑ । स॒ख्यम् । इन्द्रः॑ । असु॑न्वता । सु॒त॒ऽपाः । सम् । गृ॒णी॒ते॒ ।
आ । अ॒स्य॒ । वेदः॑ । खि॒दति॑ । हन्ति॑ । न॒ग्नम् । वि । सुस्व॑ये । प॒क्तये॑ । केव॑लः । भू॒त् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- revatā ← revat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- paṇinā ← paṇi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “niggard; paṇ.”
- sakhyam ← sakhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “confidante; sakhī [word]; friend.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ‘sunvatā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘sunvatā ← sunvatā ← su
- [verb noun], instrumental, singular
- “press out; su.”
- sutapāḥ ← suta
- [noun], masculine
- “Soma.”
- sutapāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
- saṃ ← sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- gṛṇīte ← gṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise.”
- āsya ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vedaḥ ← vedas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property.”
- khidati ← khid
- [verb], singular, Present indikative
- “tire; depress; press down.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- nagnaṃ ← nagnam ← nagna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bare; nagna [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- suṣvaye ← suṣvi
- [noun], dative, singular, masculine
- paktaye ← pakti
- [noun], dative, singular, feminine
- “digestion; food.”
- kevalo ← kevalaḥ ← kevala
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pure; alone(p); whole; all(a); pure; entire; kevala [word]; alone(p); single(a); white; absolute.”
- bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
सुतपाः अभिषुतं सोमं पिबन् इन्द्रः रेवता धनवता पणिना वणिजा लुब्धेन असुन्वता सोमाभिषवमकुर्वता अयजमानेन सह सख्यं सखित्वं न सं गृणीते न संस्तौति । नानुमन्यत इत्यर्थः । किंच अस्य अयजमानस्य नग्नं निरर्थकं वेदः धनं ज्ञानं वा आ खिदति उद्धरति । हन्ति हिनस्ति च । अपि च सुष्वये सोमं सुन्वते पक्तये हवींषि पचते यजमानाय केवलः असाधारणः सन् वि भूत् विभवति ॥
Wilson
English translation:
“(Indra), the drinker of the effused Soma, contract no friendship with the wealthy trader who offers not any libation; he takes away his wealth; destroys him when destitute; but he is a special (friend) to him who presents the libation and oblation.”
Jamison Brereton
Indra does not agree to comradeship with a rich miser, nor does he, the drinker of pressed soma, (agree to it) with one who does not press.
He rips away his possessions and smites him naked. He becomes
manifest exclusively to the presser, for his cooked food.
Jamison Brereton Notes
On sakhyám sám √gṝ see IX.86.16.
Griffith
Not with the wealthy churl who pours no Soma doth Indra, Soma-drinker, bind alliance.
He draws away his wealth and slays him naked, own Friend to him who offers, for oblation.
Geldner
Indra schließt keine Freundschaft mit dem reichen Knauser, der keinen Soma auspreßt, er der Somatrinker. Er zwackt ihm die Habe ab, erschlägt ihn splitternackt. Einzig für den Somapressenden, für den Kochenden ist er zu haben.
Grassmann
Nicht mit dem reichen, kargen, somalosen verbündet Indra sich, der Somatrinker, Er nimmt sein Gut und tödtet den entblössten; nur dem gehört er, welcher kocht und keltert.
Elizarenkova
С богатым скупцом, не выжимающим (сомы),
Индра, пьющий выжатый (сок), не одобряет дружбы.
Он вырывает его имущество, убивает (его), бессмысленного.
Он должен быть единственным для выжимающего (сок), варящего (жертву).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (सुतपाः) उत्तम प्रकार धर्म्मात्मा और राग अर्थात् विषयों में प्रीति और प्राणियों में द्वेष से रहित (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाला राजा (रेवता) श्रेष्ठ धनवाले (पणिना) व्यवहारी वैश्य जन आदि और (असुन्वता) नहीं पुरुषार्थ करनेवाले जन के साथ (सख्यम्) मित्रपने को (न) नहीं करता और सब को सत्य न्याय का (सम्, गृणीते) अच्छे प्रकार उपदेश देता है और जो (केवलः) सहायरहित हुआ (सुष्वये) उत्तम प्रकार उत्पन्न करनेवाले (पक्तये) पाककर्त्ता के लिये (भूत्) होता है और जो (नग्नम्) निर्लज्ज का (वि, हन्ति) उत्तम प्रकार नाश करता है (अस्य) इस राजा का (वेदः) द्रव्य कभी नहीं (आ, खिदति) दीनता अर्थात् नाश को प्राप्त होता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा धन आदि के लोभ से धनियों के ऊपर प्रसन्न और दरिद्रों के प्रति अप्रसन्न नहीं होता है और जो दुष्टों को उत्तम प्रकार दण्ड देकर श्रेष्ठों की निरन्तर रक्षा करता है, नहीं इस का राज्य कभी खेद को प्राप्त होता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः सुतपा इन्द्रो रेवता पणिनाऽसुन्वता सह सख्यं न करोति सर्वेभ्यः सत्यं न्यायं सङ्गृणीते यः केवलः सन् सुष्वये पक्तये भूद्यो नग्नं विहन्त्यस्य वेदः कदाचिन्नाखिदति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (रेवता) प्रशस्तधनवता (पणिना) व्यवहर्त्रा वणिग्जनादिना (सख्यम्) मित्रभावम् (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यवान् राजा (असुन्वता) अपुरुषार्थिना (सुतपाः) सुष्ठु धर्म्मात्मा रागद्वेषरहितः (सम्) (गृणीते) उपदिशति (आ) (अस्य) राज्ञः (वेदः) द्रव्यम् (खिदति) दैन्यं प्राप्नोति (हन्ति) (नग्नम्) निर्लज्जम् (वि) (सुष्वये) सुष्ठु निष्पादकाय (पक्तये) पाककर्त्रे (केवलः) असहायः (भूत्) भवति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा धनादिलोभेन धनिनामुपरि प्रीतो दरिद्रान् प्रत्यप्रसन्नो न भवति, यो दुष्टान्त्सम्यग्दण्डयित्वा श्रेष्ठान् सततं रक्षति नैवाऽस्य राष्ट्रं कदाचित् खेदं प्राप्नोति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा धन इत्यादीच्या लोभाने धनिकांवर प्रसन्न व दरिद्री लोकांवर अप्रसन्न होत नाही व दुष्टांना उत्तम प्रकारे दंड देऊन श्रेष्ठांचे निरंतर रक्षण करतो, त्या राज्यात कधी दुःख उत्पन्न होत नाही. ॥ ७ ॥
08 इन्द्रं परेऽवरे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रम् प᳓रे अ᳓वरे मध्यमा᳓स
इ᳓न्द्रं या᳓न्तो अ᳓वसितास इ᳓न्द्रम्
इ᳓न्द्रं क्षिय᳓न्त उत᳓ यु᳓ध्यमाना
इ᳓न्द्रं न᳓रो वाजय᳓न्तो हवन्ते
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रं॒ परेऽव॑रे मध्य॒मास॒ इन्द्रं॒ यान्तोऽव॑सितास॒ इन्द्र॑म् ।
इन्द्रं॑ क्षि॒यन्त॑ उ॒त युध्य॑माना॒ इन्द्रं॒ नरो॑ वाज॒यन्तो॑ हवन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रम् प᳓रे अ᳓वरे मध्यमा᳓स
इ᳓न्द्रं या᳓न्तो अ᳓वसितास इ᳓न्द्रम्
इ᳓न्द्रं क्षिय᳓न्त उत᳓ यु᳓ध्यमाना
इ᳓न्द्रं न᳓रो वाजय᳓न्तो हवन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávare ← ávara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madhyamā́saḥ ← madhyamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
páre ← pára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ávasitāsaḥ ← √sā- ~ si- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yā́ntaḥ ← √yā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣiyántaḥ ← √kṣi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
yúdhyamānāḥ ← √yudh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājayántaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । परे॑ । अव॑रे । म॒ध्य॒मासः॑ । इन्द्र॑म् । यान्तः॑ । अव॑ऽसितासः । इन्द्र॑म् ।
इन्द्र॑म् । क्षि॒यन्तः॑ । उ॒त । युध्य॑मानाः । इन्द्र॑म् । नरः॑ । वा॒ज॒यन्तः॑ । ह॒व॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pare ← para
- [noun], nominative, plural, masculine
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- ‘vare ← avare ← avara
- [noun], nominative, plural, masculine
- “worst; avara [word]; lower; nearer; base; short; low; abject; later(a); worse; antecedent.”
- madhyamāsa ← madhyamāsaḥ ← madhyama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intermediate; middle; average; second; average; adult; central; moderate; mean; center(a).”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yānto ← yāntaḥ ← yā
- [verb noun], nominative, plural
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ‘vasitāsa ← avasitāsaḥ ← avasā ← √sā
- [verb noun], nominative, plural
- “end.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṣiyanta ← kṣiyantaḥ ← kṣi
- [verb noun], nominative, plural
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- yudhyamānā ← yudhyamānāḥ ← yudh
- [verb noun], nominative, plural
- “fight; overcome.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vājayanto ← vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
परे उत्कृष्टाः अवरे निकृष्टाश्च जनाः’ इन्द्रं हवन्ते आह्वयन्ति । मध्यमासः मध्यमाश्च इन्द्रम् एव हवन्ते । यान्तः कार्यसिद्ध्यर्थं गच्छन्तो जनाः इन्द्रमेवाह्वयन्ति । अवसितासः निविष्टाश्च इन्द्रम् एवाह्वयन्ति । क्षियन्तः गृहे निवसन्तो जनाः इन्द्रम् एव हवन्ते । उत अपि चं युध्यमानाः युद्धं कुर्वाणा जना जयार्थमिन्द्रमेवाह्वयन्ति । वाजयन्तः वाजमन्नमिच्छन्तः नरः नेतारो मनुष्याः इन्द्रम् एव हवन्ते ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“The most exalted, the most humble, (invoke) Indra; the middle (classes) invoke Indra; those going, those stopping, (invoke) Indra; those dwelling at home, those going in battle, (invoke) Indra; men needing food invoke Indra.”
Jamison Brereton
Indra do they call—those higher, those lower, and those in the middle; Indra those travelling and Indra those settled down;
Indra those dwelling peacefully and those fighting; Indra superior men competing for the prize.
Griffith
Highest and lowest, men who stand between diem, going, returning, dwelling in contentment,
Those who show forth their strength when urged to battle-these are the men who call for aid on Indra.
Geldner
Den Indra rufen die Entfernten, die Nahen, die Mittleren, den Indra die Fahrenden und die Rastenden den Indra, den Indra die friedlich Wohnenden und die Kämpfenden, den Indra die nach dem Siegerpreis strebenden Männer.
Grassmann
Ihn rufen erste, mittlere und letzte, den Indra Wandrer und die Heimgekehrten, Den Indra Kämpfer und die friedlich wohnen, den Indra Männer, die nach Gut verlangen.
Elizarenkova
К Индре взывают далекие, близкие, средние,
К Индре – едущие, к Индре – отдыхающие,
К Индре – живущие в мире и воюющие,
К Индре – мужи, стремящиеся к добыче.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पक्षपातरहित आचरण विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (परे) श्रेष्ठ (अवरे) निकृष्ट और (मध्यमासः) पक्षपात से रहित जन (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्यवाले को (यान्तः) प्राप्त होते हुए (इन्द्रम्) सब सुख धारण करनेवाले का (अवसितासः) निश्चय किये हुए और (इन्द्रम्) दुष्टों के मारनेवाले को (क्षियन्तः) निवास करते हुए (इन्द्रम्) सब सुख देनेवाले को (वाजयन्तः) जनाते (उत) और (युध्यमानाः) युद्ध करते हुए (नरः) नायक लोग (इन्द्रम्) दुष्टों के नाश करनेवाले की (हवन्ते) स्तुति वा ईर्ष्या करते हैं, वे ही राज्यकर्म्म करने को योग्य होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिसके राज्य में श्रेष्ठ, मध्यस्थ और निकृष्ट अर्थात् नीची श्रेणी में वर्त्तमान धर्म्मात्मा, विद्वान् और अविद्वान् लोग, अपने राज्य के प्रिय, शत्रुओं के नाश करनेवाले, धन और स्वामी के भक्त हैं, वहाँ सदा राज्य बढ़ता है, ऐसा जानना चाहिये ॥८॥ इस सूक्त में प्रश्न उत्तर राजा उत्तम मध्यम निकृष्ट मनुष्यों के गुणों का वर्णन राजा के मन्त्री के पक्षपात राहित्यरूप आचरण का उपदेश किया, इस से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥८॥ यह पच्चीसवाँ सूक्त और चौदहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये परेऽवरे मध्यमास इन्द्रं यान्त इन्द्रमवसितास इन्द्रं क्षियन्त इन्द्रं वाजयन्त उतापि युध्यमाना नर इन्द्रं हवन्ते त एव राज्यं कर्म कर्त्तुमर्हेयुः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ पक्षपातराहित्याचरणविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यवन्तम् (परे) प्रकृष्टा जनाः (अवरे) निकृष्टाः (मध्यमासः) पक्षपातरहिताः (इन्द्रम्) सर्वसुखप्रदातारम् (यान्तः) प्राप्नुवन्तः (अवसितासः) कृतनिश्चयाः (इन्द्रम्) दुष्टानां हन्तारम् (इन्द्रम्) सर्वसुखधर्त्तारम् (क्षियन्तः) निवसन्तः (उत) अपि (युध्यमानाः) युद्धं कुर्वन्तः (इन्द्रम्) दुष्टानां विदारकम् (नरः) नायकाः (वाजयन्तः) विज्ञापयन्तः (हवन्ते) स्तुवन्ति स्पर्द्धयन्ति वा ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य राज्ये श्रेष्ठा मध्यस्था निकृष्टाश्च धर्म्मात्मानो विद्वांसोऽविद्वांसश्च स्वराज्यप्रियाः शत्रूणां हन्तारः स्वस्वामिभक्ताः सन्ति तत्र सदा राष्ट्रं वर्द्धत इति वेदितव्यम् ॥८॥ अत्र प्रश्नोत्तरराजोत्तममध्यमनिकृष्टमनुष्यगुणवर्णनं राजाऽमात्यपक्षपातराहित्याचरणं चोपदिष्टमत एतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥८॥ इति द्वाविंशतितमं सूक्तं चतुर्दशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्याच्या राज्यात श्रेष्ठ, मध्यम व निकृष्ट लोक तसेच धर्मात्मा विद्वान व अविद्वान लोक, स्वराज्यप्रिय, शत्रूसंहारक, स्वस्वामीभक्त आहेत तेथेच राज्य वर्धित होते, हे जाणले पाहिजे. ॥ ८ ॥