सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ का सुष्टुतिः’ इत्येकादशर्चं तृतीयं सूक्तं वामदेवस्यार्षमैन्द्रम् । दशम्यनुष्टुप् शिष्टास्त्रिष्टुभः। तथा चानुक्रमणिका- का सुष्टुतिरुपान्त्यानुष्टुप् ’ इति । विनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
24 (320)
Indra
Vāmadeva Gautama
11 verses: triṣṭubh, except anuṣṭubh 10
For most of its length (vss. 1–7), this hymn expresses in vivid language the familiar notion of competing parties invoking Indra for help and offering him sacrificial oblations and praise in return. Verses 3–5 are especially focused on the desperate efforts of the human antagonists to enlist Indra’s might on their own side. It is also clear that the offerings made by the successful supplicants must be made just so: in addition to soma, a whole sacrificial menu is specified, with a special emphasis on cooked foods (see esp. vss. 5, 7).
The last three verses (8–10, before the Vāmadeva refrain in 11) lay bare the mecha nism of the divine–human bargain that lies behind the first part of the hymn, and indeed behind the whole R̥gvedic enterprise more generally. Rather than casting the exchange relations between men and gods in the rosy light of mutual benefit and voluntary cooperation, the verses present the acquisition of Indra’s aid by mortals as a matter of cold-blooded haggling and crass calculations of price versus value received. In our interpretation, Indra even has an agent, in the person of his own wife. These verses are difficult, enigmatic, and apparently use the lexicon and phraseology of commercial transactions, a linguistic level barely attested elsewhere in Vedic. Consequently the meaning of the verses is much disputed, and we will provide here only our own interpretation (which follows Geldner’s in many, but not all, ways).
In verse 8 Indra (or perhaps his wife, a possibility raised by Oldenberg and Geldner) takes a long hard look at the hostilities he’s being asked to participate in, and his wife calls him back home, presumably to sit out the conflict or at least to hold out for a better offer. In fact, in verse 9 Indra reports on a failed bit of hag
gling. An unidentified party seems to have made a bad deal, offering a higher price for an inferior product, in this case probably the help of a god less powerful than Indra (9a). With Indra’s own offer not accepted, he goes happily home “unsold” (9b), remarking that the other party did not seize his chance to replace the inferior product with a greater one, namely Indra himself (9c). He ends with what appears to be a maxim, mocking the negotiation prowess of the other party (9d). Verse 10, in our view (and ours alone?), is spoken by Indra’s wife, hawking her husband and his obstacle-smashing talent and naming her price for his sale. The price, ten cows, seems very low for such a god (especially considering how many hundreds of cows are elsewhere given to mortal poets and priests, at least according to dānastutis), and so it is possible or even likely that this is a bitter and rhetorical question, com plaining about the stinginess of mortal purchasers. In any case, it’s a limited-term offer, as she expects Indra to be returned at the end of his mercenary service.
The allusion to dānastutis above was purposeful, for this little set of verses not only occupies the position of a dānastuti in this hymn, but also has the slangy and derisory tone of many dānastutis and the same recognition of the commer cial underpinnings of the relationship between patron and client. It may even be that, using Indra’s withdrawal as model, the poet is indirectly complaining about an ungenerous patron and threatening to withhold his poetic production unless he receives a better deal.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 का सुष्थुतिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
का᳓ सुष्टुतिः᳓ श᳓वसः सूनु᳓म् इ᳓न्द्रम्
अर्वाचीनं᳓ रा᳓धस आ᳓ ववर्तत्
ददि᳓र् हि᳓ वीरो᳓ गृणते᳓ व᳓सूनि
स᳓ गो᳓पतिर् निष्षि᳓धां नो जनासः
मूलम् ...{Loading}...
का सु॑ष्टु॒तिः शव॑सः सू॒नुमिन्द्र॑मर्वाची॒नं राध॑स॒ आ व॑वर्तत् ।
द॒दिर्हि वी॒रो गृ॑ण॒ते वसू॑नि॒ स गोप॑तिर्नि॒ष्षिधां॑ नो जनासः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
का᳓ सुष्टुतिः᳓ श᳓वसः सूनु᳓म् इ᳓न्द्रम्
अर्वाचीनं᳓ रा᳓धस आ᳓ ववर्तत्
ददि᳓र् हि᳓ वीरो᳓ गृणते᳓ व᳓सूनि
स᳓ गो᳓पतिर् निष्षि᳓धां नो जनासः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kā́ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śávasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūnúm ← sūnú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suṣṭutíḥ ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
arvācīnám ← arvācīná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vavartat ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
dadíḥ ← dadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥ṇaté ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gópatiḥ ← gópati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
niṣṣídhām ← niṣṣídh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
का । सु॒ऽस्तु॒तिः । शव॑सः । सू॒नुम् । इन्द्र॑म् । अ॒र्वा॒ची॒नम् । राध॑से । आ । व॒व॒र्त॒त् ।
द॒दिः । हि । वी॒रः । गृ॒ण॒ते । वसू॑नि । सः । गोऽप॑तिः । निः॒ऽसिधा॑म् । नः॒ । ज॒ना॒सः॒ ॥
Hellwig Grammar
- kā ← ka
- [noun], nominative, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- suṣṭutiḥ ← suṣṭuti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- sūnum ← sūnu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- arvācīnaṃ ← arvācīnam ← arvācīna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “favorable; backward; inclined(p).”
- rādhasa ← rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vavartat ← vṛt
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- dadir ← dadiḥ ← dadi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving; big.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vīro ← vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- gṛṇate ← gṛ
- [verb noun], dative, singular
- “praise.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gopatir ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gopatir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- niṣṣidhāṃ ← niṣṣidhām ← niṣṣidh
- [noun], genitive, plural, feminine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- janāsaḥ ← jana
- [noun], vocative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
का कीदृशी सुष्टुतिः शवसः सूनुं बलस्य पुत्रम् । अतिबलिनमित्यर्थः । अर्वाचीनम् अस्मदभिमुखम् इन्द्रं परमैश्वर्ययुक्तं राधसे धनाय अस्मभ्यं धनं दातुम् आ ववर्तत् आवर्तयेत् । हे जनासः जना यजमानाः वीरः विक्रान्तः गोपतिः पश्वादिधनस्य पालकः सः इन्द्रः निष्षिधां निष्षेद्धॄणां शत्रूणां संबन्धीनि वसूनि धनानि गृणते गृणद्भ्यः स्तोतृभ्यः नः अस्मभ्यं ददिर्हि दाता खलु भवति ।
Wilson
English translation:
“What suitable praise may bring the son of strength, Indra, before us, to give us wealth; the hero, the lord of cattle, is the donor, oḥ man, of the wealth of his adversaries to him who glorifies him.”
Jamison Brereton
What good praise will turn Indra here—the son of strength, facing our way—for our benefit?
For the hero is the giver of good things to the singer, and he is the
herdsman of our tribute, o peoples.
Griffith
WHAT worthy praise will bring before us Indra, the Son of Strength, that he may grant us riches;
For he the Hero, gives the singer treasures: he is the Lord who sends us gifts, ye people.
Geldner
Welches Loblied wird Indra, den Sohn der Kraft, herlenken, den zur Schenkung geneigten? Denn der Held pflegt dem Sänger Schätze zu geben. Er ist der Herr des uns geschuldeten Gaben, der Kühe, ihr Leute.
Grassmann
Welch Loblied mag den Sohn der Kraft, den Indra, uns nah herbei zur Gütergabe wenden? Denn gerne schenkt der Held dem Sänger Schätze, er ist der Gaben Herr für uns, o Menschen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले चौबीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में ब्रह्मचर्यवान् के पुत्र की प्रशंसा कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जनासः) विद्वान् वीरपुरुषो ! जो (वीरः) विद्या और शौर्य्य आदि गुणों से व्याप्त जन (गृणते) प्रशंसित कर्म्मवान् के लिये (वसूनि) द्रव्यों को (ददिः) देनेवाला वर्त्तमान है (सः) वह (हि) जिससे (निष्षिधाम्) अत्यन्त शासन करनेवालों के मङ्गलाचारों से युक्त (नः) हम लोगों का (गोपतिः) पृथिवीपति अर्थात् राजा हो (का) कौन (सुष्टुतिः) उत्तम प्रशंसा और (शवसः) बहुत बलवान् के (सूनुम्) पुत्र को (अर्वाचीनम्) इस समयवाले युवावस्थायुक्त (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के देनेवाले का (आ, ववर्त्तत्) वर्त्ताव करावे और कौन (राधसे) धन और ऐश्वर्य्यवान् के लिये धन के योग का वर्त्ताव करावे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो पूर्ण ब्रह्मचर्य्य को किये हुए का पुत्र और वह स्वयं भी पूर्ण ब्रह्मचर्य्य और विद्या से युक्त और प्रशंसित आचरण करने और सुख देनेवाला होवे, वह ही आप का और हम लोगों का राजा हो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जनासो ! यो वीरो गृणते वसूनि ददिर्वर्त्तते स हि निष्षिधां नो गोपतिर्भवतु। का सुष्टुतिः शवसः सूनुमर्वाचीनमिन्द्रमाववर्त्तत्। को राधसे धनस्य योगमाववर्त्तत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ ब्रह्मचर्य्यवतः पुत्रप्रशंसामाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (का) (सुष्टुतिः) शोभना प्रशंसा (शवसः) बहुबलवतः (सूनुम्) अपत्यम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यप्रदम् (अर्वाचीनम्) इदानीन्तनं युवावस्थास्थम् (राधसे) धनैश्वर्य्याय (आ) (ववर्त्तत्) आवर्त्तयेत् (ददिः) दाता (हि) यतः (वीरः) व्याप्तविद्याशौर्य्यादिगुणः (गृणते) प्रशंसितकर्म्मणे (वसूनि) द्रव्याणि (सः) (गोपतिः) गोः पृथिव्याः स्वामी (निष्षिधाम्) नितरां शासितॄणां मङ्गलाचाराणाम् (नः) अस्माकम् (जनासः) विद्वांसो वीराः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यः पूर्णकृतब्रह्मचर्यस्य पुत्रः स्वयमनुष्ठितपूर्णब्रह्मचर्य्यविद्यः प्रशंसिताचरणस्सुखदाता भवेत् स एव युष्माकमस्माकञ्च राजा भवतु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात ब्रह्मचारी पुत्राची-प्रशंसा, अधर्माचा त्याग व उत्तम कर्माने बुद्धी व ऐश्वर्याची वृद्धी, नियमित आहार-विहार, शत्रूवर विजय, ज्येष्ठ /कनिष्ठाचा व्यवहार सांगितलेला आहे, यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जो पूर्ण ब्रह्मचर्य पालन केलेल्याचा पुत्र व स्वतःही पूर्ण ब्रह्मचारी व विद्येने युक्त आणि प्रशंसनीय आचरण करणारा व सुख देणारा असेल तो तुम्हा आम्हा सर्वांचा राजा व्हावा. ॥ १ ॥
02 स वृत्रहत्ये - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ वृत्रह᳓त्ये ह᳓वियः स᳓ ई᳓ड्यः
स᳓ सु᳓ष्टुत इ᳓न्दरः+ सत्य᳓राधाः
स᳓ या᳓मन्न् आ᳓ मघ᳓वा म᳓र्तियाय
ब्रह्मण्यते᳓ सु᳓ष्वये व᳓रिवो धात्
मूलम् ...{Loading}...
स वृ॑त्र॒हत्ये॒ हव्यः॒ स ईड्यः॒ स सुष्टु॑त॒ इन्द्रः॑ स॒त्यरा॑धाः ।
स याम॒न्ना म॒घवा॒ मर्त्या॑य ब्रह्मण्य॒ते सुष्व॑ये॒ वरि॑वो धात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ वृत्रह᳓त्ये ह᳓वियः स᳓ ई᳓ड्यः
स᳓ सु᳓ष्टुत इ᳓न्दरः+ सत्य᳓राधाः
स᳓ या᳓मन्न् आ᳓ मघ᳓वा म᳓र्तियाय
ब्रह्मण्यते᳓ सु᳓ष्वये व᳓रिवो धात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hávyaḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ī́ḍyaḥ ← ī́ḍya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trahátye ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyárādhāḥ ← satyárādhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súṣṭutaḥ ← súṣṭuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártyāya ← mártya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
brahmaṇyaté ← √brahmaṇy- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
súṣvaye ← súṣvi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ । हव्यः॑ । सः । ईड्यः॑ । सः । सुऽस्तु॑तः । इन्द्रः॑ । स॒त्यऽरा॑धाः ।
सः । याम॑न् । आ । म॒घऽवा॑ । मर्त्या॑य । ब्र॒ह्म॒ण्य॒ते । सुष्व॑ये । वरि॑वः । धा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛtrahatye ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahatye ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
- havyaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īḍyaḥ ← īḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise; invite; raise.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- suṣṭuta ← suṣṭutaḥ ← suṣṭuta
- [noun], nominative, singular, masculine
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satyarādhāḥ ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyarādhāḥ ← rādhāḥ ← rādhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yāmann ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- martyāya ← martya
- [noun], dative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- brahmaṇyate ← brahmaṇy
- [verb noun], dative, singular
- suṣvaye ← suṣvi
- [noun], dative, singular, masculine
- varivo ← varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- dhāt ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
सः इन्द्रः वृत्रहत्ये वृत्राणां शत्रूणां हत्ये हनने निमित्तभूते सति यामन् युद्धे हव्यः आह्वातव्यो भवति । सः इन्द्रः ईड्यः स्तुत्यो भवति । सः इन्द्रः सुष्टुतः सन् ‘सत्यराधाः यजमानेभ्यो दातुं सत्यधनो भवति । मघवा धनवान् सः इन्द्रः ब्रह्मण्यते स्तोत्रमिच्छते सुष्वये सोम सुन्वते मर्त्याय मनुष्याय यजमानाय वरिवः धनम् । वरिव इति धननामैतत् । आ धात् आ समन्तात् ददाति ॥
Wilson
English translation:
“He, Indra, is to be invoked for the destruction of Vṛtra; he, the deservedly praised, is to be worshipped; the real donor of wealth, he, Maghavan, gives wealth, (acquired) in battle, to the mortal offers him prayer and libations.”
Jamison Brereton
He is to be summoned at the smashing of obstacles, he is to be invoked, and he is well praised—Indra, whose benefit is real.
Here on his journey the bounteous one establishes wide space for the mortal soma-presser devoted to the sacred formulation.
Griffith
To be invoked and hymned in fight with Vrtra, that well-praised Indra gives us real bounties.
That Maghavan brings comfort in the foray to the religious man who pours libations.
Geldner
Er ist in der Schlacht anzurufen, er aufzubieten. Indra ist der Schöngepriesene, dessen Gaben echt sind. Der Freigebige soll auf seiner Fahrt dem segensprechenden, somapressenden Sterblichen einen Ausweg aus der Not schaffen.
Grassmann
Er ist zu rufen, anzuflehn im Kampfe, der hochgelobte, wahrhaft reiche Indra; Er schenke Fortgang auf der Fahrt dem Menschen, der mächtige dem frommen Somapresser.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पूर्वोक्त विषय के अन्तर्गत धनुर्वेदाध्ययन के फल को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (मघवा) सत्कृत राज्ययुक्त (सुष्वये) ऐश्वर्य्य की प्राप्ति का अनुष्ठान करनेवाले (ब्रह्मण्यते) अपने धर्म से धन की इच्छा करनेवाले (मर्त्याय) मनुष्य के लिये (वरिवः) सेवन को (आ, धात्) धारण करे (सः) वह (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाला (यामन्) मार्ग में (सः) वह (सत्यराधाः) न्याय से इकट्ठे किये हुए सत्यधन से युक्त (सः) वह (वृत्रहत्ये) बड़े सङ्ग्राम में (सुष्टुतः) सर्वत्र प्राप्त उत्तम कीर्त्तियुक्त (सः) वह (ईड्यः) प्रशंसा करने योग्य और वह (हव्यः) पुकारने योग्य होवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य बाल्यावस्था से लेकर उत्तम चेष्टायुक्त, विद्वानों की सेवा करनेवाला, उत्तम प्रकार शिक्षायुक्त, न्यायमार्ग का अनुगामी, धनुर्वेद का जाननेवाला, चतुर और युद्ध में भयरहित होवे, उसी को राजा करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो मघवा सुष्वये ब्रह्मण्यते मर्त्याय वरिव आ धात् स इन्द्रो यामन् स सत्यराधाः स वृत्रहत्ये सुष्टुतः स ईड्यः स हव्यश्च भवेत् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथोक्तविषये धनुर्वेदाध्ययनफलमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (वृत्रहत्ये) महासङ्ग्रामे (हव्यः) आह्वातुं योग्यः (सः) (ईड्यः) प्रशंसितुमर्हः (सः) (सुष्टुतः) सर्वत्र प्राप्तसुकीर्त्तिः (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यवान् (सत्यराधाः) न्यायोपार्जितसत्यधनः (सः) (यामन्) यामनि मार्गे (आ) (मघवा) पूजितराज्यः (मर्त्याय) मनुष्याय (ब्रह्मण्यते) आत्मनो धर्मेण धनमिच्छते (सुष्वये) ऐश्वर्य्यप्राप्त्यनुष्ठात्रे (वरिवः) सेवनम् (धात्) दध्यात् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो मनुष्यो बाल्याऽवस्थामारभ्य सुचेष्टो विद्वत्सेवी सुशिक्षो न्यायमार्गाऽनुवर्ती धनुर्वेदविदज्ञो युद्धे निर्भयः स्यात्तमेव राजानङ्कुरुत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो माणूस बाल्यावस्थेपासून उत्तम प्रयत्नशील विद्वानांची सेवा करणारा, उत्तम शिक्षणयुक्त, न्याय मार्गाचा अनुगामी, धनुर्वेद जाणणारा, चतुर व युद्धात निर्भय असेल त्यालाच राजा करा. ॥ २ ॥
03 तमिन्नरो वि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् इ᳓न् न᳓रो वि᳓ ह्वयन्ते समीके᳓
रिरिक्वां᳓सस् तनु᳓वः कृण्वत त्रा᳓म्
मिथो᳓ य᳓त् त्याग᳓म् उभ᳓यासो अ᳓ग्मन्
न᳓रस् तोक᳓स्य त᳓नयस्य सातउ᳓
मूलम् ...{Loading}...
तमिन्नरो॒ वि ह्व॑यन्ते समी॒के रि॑रि॒क्वांस॑स्त॒न्वः॑ कृण्वत॒ त्राम् ।
मि॒थो यत्त्या॒गमु॒भया॑सो॒ अग्म॒न्नर॑स्तो॒कस्य॒ तन॑यस्य सा॒तौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓म् इ᳓न् न᳓रो वि᳓ ह्वयन्ते समीके᳓
रिरिक्वां᳓सस् तनु᳓वः कृण्वत त्रा᳓म्
मिथो᳓ य᳓त् त्याग᳓म् उभ᳓यासो अ᳓ग्मन्
न᳓रस् तोक᳓स्य त᳓नयस्य सातउ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hvayante ← √hvā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
samīké ← samīká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
kr̥ṇvata ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ririkvā́ṁsaḥ ← √ric- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
trā́m ← trā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ágman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mithás ← mithás (invariable)
tyāgám ← tyāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ubháyāsaḥ ← ubháya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sātaú ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tánayasya ← tánaya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tokásya ← toká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तम् । इत् । नरः॑ । वि । ह्व॒य॒न्ते॒ । स॒म्ऽई॒के । रि॒रि॒क्वांसः॑ । त॒न्वः॑ । कृ॒ण्व॒त॒ । त्राम् ।
मि॒थः । यत् । त्या॒गम् । उ॒भया॑सः । अग्म॑न् । नरः॑ । तो॒कस्य॑ । तन॑यस्य । सा॒तौ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- hvayante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- samīke ← samīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle.”
- ririkvāṃsas ← ririkvāṃsaḥ ← ric
- [verb noun], nominative, plural
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- kṛṇvata ← kṛ
- [verb], plural, Present injunctive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- trām ← trā
- [noun], accusative, singular, masculine
- mitho ← mithas
- [adverb]
- “together; mutually; alternately.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- tyāgam ← tyāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “abandonment; bounty; killing; tyāga [word]; gift; renunciation; loss.”
- ubhayāso ← ubhayāsaḥ ← ubhaya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “both(a).”
- agman ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- naras ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- tokasya ← toka
- [noun], genitive, singular, neuter
- “offspring.”
- tanayasya ← tanaya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “biological.”
- sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
सायण-भाष्यम्
नरः नेतारो मनुष्याः समीके युद्धे तमित् तमेवेन्द्रं वि ह्वयन्ते विविधमाह्वानं कुर्वते । तन्वः स्वकीयानि शरीराणि रिरिक्वांसः तपसा रेचयन्तो यजमानास्तमेवेन्द्रं त्रां त्रातारं कृण्वत कृण्वते कुर्वते । यत् यदा मिथः परस्परं संगताः उभयासः उभये यजमानाः स्तोतारश्च त्यागं त्यागकर्तारं दातारमिन्द्रम् अग्मन् उपगच्छन्ति तदा नरः उभयविधा मनुष्याः तोकस्य पुत्रस्य तनयस्य पौत्रस्य च सातौ लाभे निमित्तभूते सति तमेवेन्द्रं त्रातारं कुर्वन्तीति संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Men verily call upon him in battle; the (devout) inflicters of austerity upon their person ns constitute him their preserver; when both (the worshipper and the priest) approach together the bountiful Indra, men (succeed) in (obtaining) the gift of sons and grandsons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Inflicters of austerity: ririkvāṃsas tanaḥ = svakīyāni śarīrāṇi tapasā recayanto yajamānāḥ, worshippers emaciating their own bodies by penance
Jamison Brereton
Just to him do men separately call at the encounter. Having given up their bodies, they make him their preserver,
when the men of both camps, on opposite sides, have come to abandon (their bodies) in the winning of offspring and descendants.
Jamison Brereton Notes
Most depictions of battle in the RV do not frame the risks of entering into battle quite so starkly. Here both ririkvā́ṃsas tanvàḥ “having given up their bodies” in b and tyāgám … ágman “have come to the abandonment (of their bodies, presumably)” in c seem to refer to a sort of resignation in the face of death and a loss of the sense of self. (Note that this is the only occurrence of tyā́ga- in the RV.) It is esp. telling that they give up their own bodies to gain offspring and a long line of descendants. For the similarity between this passage and the Tānūnaptra ritual, see Proferes (58).
Griffith
Him, verily, the men invoke in combat; risking their lives they make him their protector,
When heroes, foe to foe, give up their bodies, fighting, each side, for children and their offspring.
Geldner
Nur ihn rufen die Männer in der Schlacht von beiden Seiten; ihre Leiber hingebend machen sie ihn zu ihrem Hort, wenn die beiderseitigen Männer sich gegenseitig aufopfern, um leiblichen Samen zu gewinnen.
Grassmann
Ihn rufen an die Männer in dem Kampfe; sie machten Leben wagend ihn zum Schützer, Als Freund und Feind zum Todeskampfe eilten, die Männer, zu beschützen Kind und Enkel.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (रिरिक्वांसः) रेचन कराते हुए (नरः) नायक लोगो ! (समीके) उत्तम प्रकार प्राप्त सङ्ग्राम में (यत्) जिसकी विद्वान् लोग (वि) विशेष करके (ह्वयन्ते) स्पर्द्धा करते हैं (तम्) उसको (इत्) ही (तन्वः) शरीर का (त्राम्) रक्षक (कृण्वत) करिये और हे (नरः) राज्य के नायको ! (तोकस्य) शीघ्र उत्पन्न हुए और (तनयस्य) कुमारावस्था को प्राप्त बालक के (सातौ) उत्तम प्रकार विभाग में (उभयासः) दोनों ओर वर्त्तमान और दुःख का (त्यागम्) त्याग तथा (मिथः) परस्पर शत्रुओं को नष्ट करते हुए जन (अग्मन्) प्राप्त हों, उनका सेवन करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेना के जनो ! जो भृत्यों का रक्षक, उत्साहयुक्त और शूरवीर होवे, उसका सत्कार करके और जो सङ्ग्राम को छोड़के भागते हैं, उनका नहीं सत्कार करके और अत्यन्त दण्ड देकर विजय को प्राप्त होओ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे रिरिक्वांसो नरः ! समीके यद्यं विद्वांसो वि ह्वयन्ते तमिदेव तन्वस्त्रां कृण्वत। हे नरस्तोकस्य तनयस्य साता उभयासो दुःखस्य त्यागङ्कुर्वन्तो मिथः शत्रून् घ्नन्तोऽग्मँस्तान् सेवध्वम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (इत्) एव (नरः) नायकाः (वि) विशेषेण (ह्वयन्ते) स्पर्द्धन्ते (समीके) सम्यक् प्राप्ते सङ्ग्रामे। समीक इति सङ्ग्रामनामसु पठितम्। (निघं०२.१७) (रिरिक्वांसः) रेचनङ्कारयन्तः (तन्वः) शरीरस्य (कृण्वत) कुरुत (त्राम्) रक्षकम् (मिथः) अन्योऽन्यम् (यत्) यम् (त्यागम्) (उभयासः) उभयत्र वर्त्तमानाः (अग्मन्) प्राप्नुत (नरः) राज्यस्य नेतारः (तोकस्य) सद्यो जातस्याऽपत्यस्य (तनयस्य) कुमाराऽवस्थां प्राप्तस्य (सातौ) संविभक्ते ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेनाजना ! यो भृत्यानां रक्षक उत्साहक शूरवीरो भवेत्तं सत्कृत्य ये सङ्ग्रामङ्कृत्वा पलायन्ते तानसत्कृत्य भृशं दण्डयित्वा विजयं प्राप्नुत ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सेनेतील लोकांनो! जो नोकरांचा रक्षक, उत्साही व शूरवीर असेल त्याचा सत्कार करा. जे युद्धातून पलायन करतात त्यांचा धिक्कार करा व दंड द्या आणि विजय प्राप्त करा. ॥ ३ ॥
04 क्रतूयन्ति क्षितयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्रतूय᳓न्ति क्षित᳓यो यो᳓ग उग्र
आशुषाणा᳓सो मिथो᳓ अ᳓र्णसातौ
सं᳓ य᳓द् वि᳓शो अ᳓ववृत्रन्त युध्मा᳓
आ᳓द् इ᳓न् ने᳓म इन्द्रयन्ते अभी᳓के
मूलम् ...{Loading}...
क्र॒तू॒यन्ति॑ क्षि॒तयो॒ योग॑ उग्राशुषा॒णासो॑ मि॒थो अर्ण॑सातौ ।
सं यद्विशोऽव॑वृत्रन्त यु॒ध्मा आदिन्नेम॑ इन्द्रयन्ते अ॒भीके॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क्रतूय᳓न्ति क्षित᳓यो यो᳓ग उग्र
आशुषाणा᳓सो मिथो᳓ अ᳓र्णसातौ
सं᳓ य᳓द् वि᳓शो अ᳓ववृत्रन्त युध्मा᳓
आ᳓द् इ᳓न् ने᳓म इन्द्रयन्ते अभी᳓के
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kratūyánti ← √kratūy- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣitáyaḥ ← kṣití- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ugra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yóge ← yóga- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
árṇasātau ← árṇasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
āśuṣāṇā́saḥ ← √śvasⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
mithás ← mithás (invariable)
ávavr̥tranta ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
sám ← sám (invariable)
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yudhmā́ḥ ← yudhmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhī́ke ← abhī́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
indrayante ← √indray- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
néme ← néma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
क्र॒तु॒ऽयन्ति॑ । क्षि॒तयः॑ । योगे॑ । उ॒ग्र॒ । आ॒शु॒षा॒णासः॑ । मि॒थः । अर्ण॑ऽसातौ ।
सम् । यत् । विशः॑ । अव॑वृत्रन्त । यु॒ध्माः । आत् । इत् । नेमे॑ । इ॒न्द्र॒य॒न्ते॒ । अ॒भीके॑ ॥
Hellwig Grammar
- kratūyanti ← kratūy
- [verb], plural, Present indikative
- “intend.”
- kṣitayo ← kṣitayaḥ ← kṣiti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- yoga ← yoge ← yoga
- [noun], locative, singular, masculine
- “method; application; yoga; remedy; mix; treatment; mixture; procedure; contact; use; yogin; connection; application; union; magic trick; formulation; fraud; relation; sense; connection; war; therapy; enterprise; addition; undertaking; performance; marriage; yoke; yoga [word]; art; combination; assortment; confluence; constellation; relationship; connection; agent; means.”
- ugrāśuṣāṇāso ← ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ugrāśuṣāṇāso ← āśuṣāṇāsaḥ ← āśuṣ ← √śuṣ
- [verb noun], nominative, plural
- mitho ← mithas
- [adverb]
- “together; mutually; alternately.”
- arṇasātau ← arṇa
- [noun], masculine
- “wave; flood.”
- arṇasātau ← sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- ‘vavṛtranta ← avavṛtranta ← vṛt
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- yudhmā ← yudhmāḥ ← yudhma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “warrior.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nema ← neme ← nema
- [noun], nominative, plural, masculine
- “one.”
- indrayante ← indray
- [verb], plural, Present indikative
- abhīke ← abhīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; meeting.”
सायण-भाष्यम्
हे उग्र उद्गूर्णबलेन्द्र आशुषाणासः व्याप्नुवन्तः क्षितयः मनुष्याः । क्षितय इति मनुष्यनामैतत् । अर्णसातौ सस्यादिफलसिद्ध्यर्थमुदकलाभे निमित्ते सति मिथः परस्परं योगे संबन्धे सति क्रतूयन्ति क्रतूनि कर्माणीच्छन्ति । यत् यदा युध्माः योधयित्र्यः विशः प्रजाः अभीके युद्धे । अभीक इति संग्रामनामैतत् । सम् अववृत्रन्त संवर्तन्ते परस्परं संगच्छन्ते आदित् तदानीमेव नेमे केचन भाग्यवन्तो योधकाः इन्द्रयन्ते युद्धे इन्द्रमिच्छन्ति ।
Wilson
English translation:
“Powerful Indra, men variously dispersed, come mutually together to celebrate sacred rites for the sake of obtaining rain; when men who are combatants assemble in battle, there are some of them who rely upon Indra.”
Jamison Brereton
The settled peoples show their resolve at the hitching up (for battle), o powerful one, while they are gasping on opposite sides in the winning of the flood.
When the battling clans have rolled together, just then do those on the one side seek Indra at the moment of confrontation.
Jamison Brereton Notes
The ‘winning of the flood’ (árṇasātau) presumably refers, as Geldner, etc., point out, to the battle to control water resources, esp. dwelling places near water.
Most tr. give a more neutral rendering of ávavṛtranta, but my “have rolled together” is meant to convey the deeply entwined, rough-and-tumble quality of pitched battle (and, perhaps, the actual rolling of chariots onto the battlefield).
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The pile-up of pāda-initial ā́d íd ‘just then, just after that’, beginning with 4d and marking every pāda in 5, conveys the quick succession of events, but switches abruptly from battlefield to sacrifice. The néme constructions of 4d and 5a make it clear, however, that despite the change in venue the same antagonists are in play.
Note also the similarity of the predicates of the two néme constructions: indrayante … indriyáṃ yajante. This is the only occurrence of the denom. indraya- in the RV and it may have been created to serve as a foil for the second VP.
Griffith
Strong God! the folk at need put forth their vigour, striving together in the whirl of battle.
When warrior bands encounter one another some in the grapple quit themselves like Indra.
Geldner
Die Völker sinnen auf Kriegsfahrt, du Gewaltiger, gegenseitig sich aneifernd zum Kampf um Wasserplätze. Wenn die streitbaren Stämme aneinandergeraten sind, dann verlangen die einen im entscheidenden Augenblick nach Indra.
Grassmann
Die Völker mühn sich bei dem Werk, o Starker, im Kampfgewühle aufeinander schnaubend; Wenn handgemein der Streiter Scharen wurden, dann wirken diese Indra-gleich im Treffen.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अधर्मत्याग से तथा अच्छे कर्म से प्रज्ञा और ऐश्वर्यवृद्धि विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (उग्र) तीक्ष्णस्वभावयुक्त राजन् ! (यत्) जो (क्षितयः) मनुष्य (योगे) मिलने वा यम नियमादिकों के अनुष्ठान में (आशुषाणासः) शीघ्र करनेवाले (मिथः) परस्पर प्रीतियुक्त हुए (अर्णसातौ) प्राप्त विभाग में (क्रतूयन्ति) बुद्धि कर्म्मों की इच्छा करते हैं और (विशः) प्रजा (इन्द्रयन्ते) स्वामी करती हैं (युध्माः) युद्ध करनेवाले (नेमे) नायक अर्थात् अग्रणी लोग (अभीके) समीप में (सम्, अववृत्रन्त) विरोध से धन को प्राप्त हों और (आत्) (इत्) उसी समय आपके भृत्य हों ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - योगाभ्यास के विना बुद्धि नहीं बढ़ती है और बुद्धि के विना धन और आत्मा की सिद्धि नहीं होती है और विद्या पुरुषार्थ और न्याय के विना प्रजा का पालन-नहीं कर सकते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे उग्र राजन् ! यद्ये क्षितयो योग आशुषाणासो मिथः प्रीतिमन्तः सन्तोऽर्णसातौ क्रतूयन्ति विश इन्द्रयन्ते युध्मा नेमेऽभीके समववृत्रन्त ताऽऽदिदेव तव भृत्याः सन्तु ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाधर्मत्यागेन सुकर्मणा प्रज्ञैश्वर्यवर्धनविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्रतूयन्ति) प्रज्ञां कर्म्माणि चेच्छन्ति (क्षितयः) मनुष्याः (योगे) समागमे यमाऽऽद्यनुष्ठाने वा (उग्र) तीक्ष्णस्वभाव (आशुषाणासः) शीघ्रकारिणः (मिथः) परस्परम् (अर्णसातौ) प्राप्तविभागे (सम्) (यत्) ये (विशः) प्रजाः (अववृत्रन्त) विरोधेन धनं प्राप्नुवन्तु (युध्माः) योद्धारः (आत्) (इत्) एव (नेमे) नियन्तारः (इन्द्रयन्ते) इन्द्रं स्वामिनं कुर्वते (अभीके) समीपे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - न हि योगाऽभ्यासमन्तरा प्रज्ञा वर्धते, न प्रज्ञया विना धनात्मसिद्धिर्जायते, न विद्यापुरुषार्थन्यायैरन्तरा प्रजापालनं कर्त्तुं शक्नुवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - योगाभ्यासाशिवाय बुद्धी वाढत नाही व बुद्धीशिवाय धन व विद्येची सिद्धी होत नाही व विद्या, पुरुषार्थ आणि न्यायाशिवाय प्रजेचे पालन होऊ शकत नाही. ॥ ४ ॥
05 आदिद्ध नेम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓द् इ᳓द् ध ने᳓म इन्द्रियं᳓ यजन्त
आ᳓द् इ᳓त् पक्तिः᳓ पुरोळा᳓शं रिरिच्यात्
आ᳓द् इ᳓त् सो᳓मो वि᳓ पपृच्याद् अ᳓सुष्वीन्
आ᳓द् इ᳓ज् जुजोष वृषभं᳓ य᳓जध्यै
मूलम् ...{Loading}...
आदिद्ध॒ नेम॑ इन्द्रि॒यं य॑जन्त॒ आदित्प॒क्तिः पु॑रो॒ळाशं॑ रिरिच्यात् ।
आदित्सोमो॒ वि प॑पृच्या॒दसु॑ष्वी॒नादिज्जु॑जोष वृष॒भं यज॑ध्यै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓द् इ᳓द् ध ने᳓म इन्द्रियं᳓ यजन्त
आ᳓द् इ᳓त् पक्तिः᳓ पुरोळा᳓शं रिरिच्यात्
आ᳓द् इ᳓त् सो᳓मो वि᳓ पपृच्याद् अ᳓सुष्वीन्
आ᳓द् इ᳓ज् जुजोष वृषभं᳓ य᳓जध्यै
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́t ← ā́t (invariable)
ha ← ha (invariable)
indriyám ← indriyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
néme ← néma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajante ← √yaj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ā́t ← ā́t (invariable)
ít ← ít (invariable)
paktíḥ ← paktí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
puroḷā́śam ← puroḷā́ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
riricyāt ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
ásuṣvīn ← ásuṣvi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́t ← ā́t (invariable)
ít ← ít (invariable)
papr̥cyāt ← √pr̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ā́t ← ā́t (invariable)
ít ← ít (invariable)
jujoṣa ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yájadhyai ← √yaj- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
पद-पाठः
आत् । इत् । ह॒ । नेमे॑ । इ॒न्द्रि॒यम् । य॒ज॒न्ते॒ । आत् । इत् । प॒क्तिः । पु॒रो॒ळाश॑म् । रि॒रि॒च्या॒त् ।
आत् । इत् । सोमः॑ । वि । प॒पृ॒च्या॒त् । असु॑स्वीन् । आत् । इत् । जु॒जो॒ष॒ । वृ॒ष॒भम् । यज॑ध्यै ॥
Hellwig Grammar
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- iddha ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- nema ← neme ← nema
- [noun], nominative, plural, masculine
- “one.”
- indriyaṃ ← indriyam ← indriya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aindra.”
- yajanta ← yajante ← yaj
- [verb], plural, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- paktiḥ ← pakti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “digestion; food.”
- puroᄆāśaṃ ← puroᄆāśam ← puroḍāś
- [noun], accusative, singular, masculine
- “puroḍāśa.”
- riricyāt ← ric
- [verb], singular, Perfect optative
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- somo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- papṛcyād ← papṛcyāt ← pṛc
- [verb], singular, Perfect optative
- “mix; unite.”
- asuṣvīn ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asuṣvīn ← suṣvīn ← suṣvi
- [noun], accusative, plural, masculine
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- ij ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- jujoṣa ← juṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- yajadhyai ← yaj
- [verb noun]
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
आदित् तदानीमेव युद्धकाले नेमे अन्ये योधाः इन्द्रियं बलवन्तमिन्द्रं यजन्ते ह पूजयन्ति खलु । कश्चित् आदित् अनन्तरमेव पुरोळाशं पिष्टरूपं हविः पक्तिः पचन् रिरिच्यात् इन्द्राय दद्यात् । आदित् अनन्तरमेव सोमः अभिषुतसोमो यजमानः असुष्वीन् अनभिषुतसोमान् यजमानान् वि पपृच्यात् धनैः पृथक्कुर्यात् । आदित् अनन्तरमेव कश्चित् वृषभं कामानां वर्षितारमिन्द्रं यजध्यै यष्टुं जुजोष सेवते ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Thereupon some verily worship the powerful (Indra); thereupon one man prepares the buttered cake that he may offer it to (Indra); thereupon the offerer of the Soma he distinguishes from him who presents no libation; thereupon some one rejoices to worship the showerer (of benefits).”
Jamison Brereton
Just then do those on the other side perform sacrifice to his Indrian strength; just then would the cooked food succeed the offering cake;
just then would soma exclude the non-pressers; and just then does he [=Indra] find pleasure in the bull [=soma] for the sacrifice to proceed.
Jamison Brereton Notes
The bridge between 4d and 5a has already been noted, as well as the change of scene. However, I think the competition visible in vss. 3-4, as well as in vss. 6-7, continues here by other, sacrificial, means. To get Indra on their side in battle, the men must perform not only a correct sacrifice, but a better sacrifice. One puzzling feature of this vs. is the presence of pf. optatives in pādas b and c. As I have discussed elsewhere (2008 “Women’s Language in the RV” [Ged. Elizarenkova], 2009 “Where Are All the Optatives” [East and West]), the pf. opt. has a curious distribution and, to some extent, a particular sociolinguistic profile, and it is not clear what riricyāt (b) and ví papṛcyāt (c) are doing sandwiched between a pres. (yajante, a) and a presential perfect (jujoṣa, d), esp. because the four pādas are otherwise unified by the opening ā́d íd. What sets bc off from a,d is the fact that the subjects in b and c are ritual offerings, paktíḥ ‘cooked food’ and sómaḥ respectively, as opposed to the personal subjects (at least in my interpr.) of a and d. What optative function do these verbs express (and do they express the same one): necessity (‘should’), potentiality, more certain (‘would’) or less certain (‘might’), possibility (‘could’), or desire (also ‘would’)? My surmise is that the vs. depicts the beginning and end points of the successful sacrifice that one of the groups of competitors mounts. Pāda a contains a general description of the sacrifice and implies its start. In d the unnamed subject, in my opinion Indra, shows that the sacrifice has been successful by enjoying the offered soma (the bull, vṛṣabhám). The pādas in between describe the qualities of the better sacrifice that our side performs, in contrast to our opponents, and I interpr. the optatives as expressing near-certain possibility. I therefore take riricyāt in b as meaning ‘would leave behind, succeed’ not in a temporal sense (the cooked food is the next course after the offering cake) but in an evaluative one: cooked food is just better than a puroḷāś-. (This seems generally agreed by interpr.; see esp. Geldner’s n. 5b.) (Note however that the puroḷāś- was probably not eliminated but supplemented, since the successful sacrificer not only cooks cooked food for Indra in 7b but also roasts grains.) Even more important is the mere presence of soma in c. The pāda implies that the other side consists of non-pressers (ásuṣvīn), who therefore cannot offer soma to Indra. Soma is our trump card and leaves our competitors out in the cold, as it were.
(Notice that the non-pressers contrast with the súṣvi- in 2d. For súṣvi-/ásuṣvi- as well as paktí, see also the next hymn IV.25.6-7.) My tr. of d differs in an important way from Geldner (/Witzel Gotō). They take yájadhyai as an infinitive complement to jujoṣa with vṛṣabhám as object, though with two different interpretations. Geldner’s “dann beliebt man einen Stier zu opfern” (so also Keydana, Inf., p. 289, with disc.) assumes that the vṛṣabhá- is a sacrificed animal.
Witzel Gotō correctly point out that √yaj does not take an acc. of the offering but of the god who receives the offering and therefore take vṛṣabhá- as referring to Indra. The subj.
in either case must be an unidentified priest or the like. In my view, by contrast, Indra is the unnamed subj., who receives pleasure from the ‘bull’ soma – note that vṛṣabhá- is an epithet of soma, as well as of Indra and other gods. The yájadhyai is a purpose inf. without object, as it generally is (cf., nearby IV.21.5 íyarti vā́caṃ janáyan yájadhyai “(who) raises his speech, giving birth to it in order to carry out the sacrifice”).
As Oldenberg notes, there are 3 forms of √ric in this hymn, all pf.: pf. part.
ririkvāṃsaḥ (3b), pf. opt. riricyāt here, and a plupf. (probably) arirecīt (9c). They are all somewhat marked in form and have different contextual meanings. Oldenberg remarks “der Dichter liebte dies Verb.” Certainly he seems to be making a point with it.
04-05 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The pile-up of pāda-initial ā́d íd ‘just then, just after that’, beginning with 4d and marking every pāda in 5, conveys the quick succession of events, but switches abruptly from battlefield to sacrifice. The néme constructions of 4d and 5a make it clear, however, that despite the change in venue the same antagonists are in play.
Note also the similarity of the predicates of the two néme constructions: indrayante … indriyáṃ yajante. This is the only occurrence of the denom. indraya- in the RV and it may have been created to serve as a foil for the second VP.
Griffith
Hence many a one worships the might of Indra: hence let the brew succeed the meal-oblation.
Hence let the Soma banish those who pour not: even hence I joy to pay the Strong One worship.
Geldner
Dann opfern die anderen dem indrischen Namen, dann soll die Kochspeise den Reiskuchen überbieten, dann soll der Soma die Nichtpressenden von den Pressenden scheiden, dann beliebt man einen Stier zu opfern.
Grassmann
Dann müssen Indra’s Macht die andern ehren, dann muss der Brüh’ der Opferkuchen folgen, Dann mangelt Soma, denen die nicht keltern, ja dann beliebt’s, den Helden zu verehren.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब योग्य आहार-विहार विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जिनके (पुरोळाशम्) उत्तम प्रकार संस्कारयुक्त अन्न को (पक्तिः) पाक (रिरिच्यात्) बढ़ावें वे (नेमे) अन्य जन (आत्) अनन्तर (इत्) ही (इन्द्रियम्) धन को (यजन्ते) प्राप्त होते हैं और जिसके (आत्) अनन्तर (इत्) ही (सोमः) ऐश्वर्य (असुष्वीन्) जो प्राणों को प्राप्त होते हैं उनको (वि, पपृच्यात्) संयुक्त हो वह (आत्) अनन्तर (इत्) ही (यजध्यै) मिलने के लिये (वृषभम्) बलिष्ठ का (जुजोष) सेवन करता है (आत्) अनन्तर (इत्, ह) ही वे सब राज्य और बल को प्राप्त होने के योग्य होवें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जन उत्तम प्रकार संस्कारयुक्त अन्नों का पाक करके रुचिपूर्वक भोजन करते हैं, वे बल को प्राप्त होके रोग से रहित होने के योग्य होवें और ऐश्वर्य्य को प्राप्त होके धर्म्म और यथार्थवक्ता पुरुषों की सेवा करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! येषां पुरोळाशं पक्ती रिरिच्यात् ते नेम आदिदिन्द्रियं यजन्ते यस्यादित् सोमोऽसुष्वीन् वि पपृच्यात् स आदिद् यजध्यै वृषभं जुजोष। आदिद्ध ते सर्वे राज्यं बलञ्च प्राप्तुमर्हेयुः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ युक्ताहारविहारविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आत्) आनन्तर्य्ये (इत्) एव (ह) किल (नेमे) अन्ये (इन्द्रियम्) धनम् (यजन्ते) सङ्गच्छन्ते (आत्) (इत्) (पक्तिः) पाकः (पुरोळाशम्) सुसंस्कृतान्नम् (रिरिच्यात्) अतिरिच्यात् (आत्) (इत्) (सोमः) ऐश्वर्य्यम् (वि) (पपृच्यात्) संयुज्येत (असुष्वीन्) येऽसूनभिसुन्वन्ति तान् (आत्) (इत्) (जुजोष) जुषते (वृषभम्) बलिष्ठम् (यजध्यै) यष्टुं सङ्गन्तुम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये जनाः सुसंस्कृतान्यन्नानि पक्त्वा यथारुचि भुञ्जते ते बलम्प्राप्य रोगातिरिक्ता भवितुमर्हेयुरैश्वर्य्यं प्राप्य धर्म्ममाप्तांश्च सेवेरन् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -जी माणसे उत्तम संस्कारित केलेले अन्न शिजवून रुचिपूर्वक भोजन करतात त्यांना बल प्राप्त होते व ती रोगरहित होतात. त्यांनी ऐश्वर्य प्राप्त करून धर्म व आप्त पुरुषांची सेवा करावी. ॥ ५ ॥
06 कृणोत्यस्मै वरिवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कृणो᳓ति अस्मै व᳓रिवो य᳓ इत्था᳓
इ᳓न्द्राय सो᳓मम् उशते᳓ सुनो᳓ति
सध्रीची᳓नेन म᳓नसा᳓विवेनम्
त᳓म् इ᳓त् स᳓खायं कृणुते सम᳓त्सु
मूलम् ...{Loading}...
कृ॒णोत्य॑स्मै॒ वरि॑वो॒ य इ॒त्थेन्द्रा॑य॒ सोम॑मुश॒ते सु॒नोति॑ ।
स॒ध्री॒चीने॑न॒ मन॒सावि॑वेन॒न्तमित्सखा॑यं कृणुते स॒मत्सु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कृणो᳓ति अस्मै व᳓रिवो य᳓ इत्था᳓
इ᳓न्द्राय सो᳓मम् उशते᳓ सुनो᳓ति
सध्रीची᳓नेन म᳓नसा᳓विवेनम्
त᳓म् इ᳓त् स᳓खायं कृणुते सम᳓त्सु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
kr̥ṇóti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunóti ← √su- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
uśaté ← √vaś- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ávivenan ← ávivenant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sadhrīcī́nena ← sadhrīcī́na- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
kr̥ṇute ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कृ॒णोति॑ । अ॒स्मै॒ । वरि॑वः । यः । इ॒त्था । इन्द्रा॑य । सोम॑म् । उ॒श॒ते । सु॒नोति॑ ।
स॒ध्री॒चीने॑न । मन॑सा । अवि॑ऽवेनन् । तम् । इत् । सखा॑यम् । कृ॒णु॒ते॒ । स॒मत्ऽसु॑ ॥
Hellwig Grammar
- kṛṇoty ← kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- varivo ← varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- itthendrāya ← itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- itthendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- uśate ← vaś
- [verb noun], dative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- sunoti ← su
- [verb], singular, Present indikative
- “press out; su.”
- sadhrīcīnena ← sadhrīcīna
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “concentrated; joint.”
- manasāvivenan ← manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manasāvivenan ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- manasāvivenan ← vivenan ← viven ← √ven
- [verb noun], nominative, singular
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- sakhāyaṃ ← sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- kṛṇute ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
सायण-भाष्यम्
यः यजमानः सोमम् उशते कामयमानाय इत्था अमुत्र स्वर्गलोके स्थिताय इन्द्राय सुनोति अभिषवं करोति इन्द्रोऽपि अस्मै यजमानाय वरिवः धनं कृणोति करोति । सध्रीचीनेन संगतेन मनसा प्रवणेन चित्तेन अविवेनम् । वेनतिः कान्तिकर्मा । विवेनो विगतेच्छः । तदन्योऽविवेनः । आत्मानं कामयमानं तमित् तमेव सुन्वन्तं यजमानं सखायं मित्रं समत्सु संग्रामेष्विन्द्रः कृणुते करोति ॥
Wilson
English translation:
“Indra bestows wealth upon him who offers a libation to him, desiring it, though in another sphere; and, with a humble mind, makes him who is devoted to him his friend in combats.”
Jamison Brereton
He [=Indra] makes wide space for the one who presses soma in just this way for Indra who is eager for it.
The man with fully focused mind who never loses the track—just him does he [=Indra] make his comrade in battles.
Jamison Brereton Notes
The “wide space” theme returns from 2d. The laconic expression of the recipient of wide space in 2d (the dat. súṣvaye ‘for the presser’) is expanded into a dat. pronoun with rel. clause attached: asmai … yá itthéndrāya sómam uśaté sunóti.
Since the first part of this hymn ends with vs. 7, vss. 2 and 6 are symmetrical and this echo forms a small internal ring. But there are no other signs of ring composition.
The tradition (as well as modern ed. and tr.) is split on whether to read ávivenam (Holland & van Nooten Rig Veda edition, Müller ed., Sāyaṇa., Lubotsky, and AiG I.1.333) or ávivenan (Auf. ed., Pp, Grassmann, Ol, and Geldner); see Oldenberg’s disc.
Quite apart from the actual form is its referent. Oldenberg, who accepts the ávivenan reading, takes c with d and identifies Indra as the referent of ávivenan. Although this fits better with the similar expression in the next hymn (IV.25.3) where gods are (or may be) the subject, here I think Geldner is correct that c belongs grammatically with the rel. cl. in ab, and the referent of ávivenan is the soma-presser subject of that rel. cl.
This nominative is resumed by the appropriate correlative prn. tám in the acc. in d.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The battle/sacrifice trajectory of vss. 4-5 is wrapped up in vss. 6-7, where it is made clear (esp. in 6d) that if you want Indra’s help on the battlefield, you had better perform a good sacrifice, not stinting on the soma.
Griffith
Indra gives comfort to the man who truly presses, for him who longs fot it, the Soma,
Not disaffected, with devoted spirit this man he takes to be his friend in battles.
Geldner
Dem schafft er einen Ausweg, der dem darnach verlangenden Indra den Soma preßt ungeteilten Herzens, nicht unlustig, nur den macht er in den Kämpfen zu seinem Freund.
Grassmann
Nur dem verschaffet Indra rechten Fortgang, der Soma ihm, dem heischenden bereitet, Mit aufmerksamem Geiste unablässig, den macht er zum Genossen sich in Schlachten.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शत्रुजनों को जीतने के लिये राज्यप्रबन्ध को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (अस्मै) इस (सोमम्) ऐश्वर्य्य की (उशते) कामना करनेवाले (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्यवाले राजा के लिये (इत्था) इस प्रकार से (वरिवः) सेवन को (कृणोति) करता है (सध्रीचीनेन) ज्ञापक वा अनुष्ठापक अर्थात् समझाने वा आरम्भ करनेवाले के सहित (मनसा) अन्तःकरण से (अविवेनन्) कामनारहित होता हुआ ऐश्वर्य्य को (सुनोति) उत्पन्न करता और (समत्सु) सङ्ग्रामों में (सखायम्) मित्र को (कृणुते) करता है (तम्) उसको (इत्) ही राजा और प्रधान करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो मनुष्य अपने राज्य के भक्त, धर्म्म का सेवन और ऐश्वर्य्य की कामना करने तथा अधर्म्म को छोड़नेवाले, सङ्ग्राम में परस्पर अपने जनों में मैत्री करते हुए विद्वान् जन होवें, वे ही आपको राजशासन में संस्थापन करने योग्य हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽस्मै सोममुशत इन्द्रायेत्था वरिवः कृणोति सध्रीचीनेन मनसाऽविवेनन्त्सन्नैश्वर्य्यं सुनोति समत्सु सखायं कृणुते तमिदेव राजानं प्रधानञ्च कुरुत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शत्रुविजयार्थराज्यप्रबन्धविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कृणोति) (अस्मै) (वरिवः) सेवनम् (यः) जनः (इत्था) अनेन प्रकारेण (इन्द्राय) परमैश्वर्य्याय राज्ञे (सोमम्) ऐश्वर्य्यम् (उशते) कामयमानाय (सुनोति) निष्पादयति (सध्रीचीनेन) संज्ञापकेनाऽनुष्ठापकेन वा (मनसा) अन्तःकरणेन (अविवेनम्) विगतकामः (तम्) (इत्) एव (सखायम्) मित्रम् (कृणुते) कुरुते (समत्सु) सङ्ग्रामेषु ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये मनुष्याः स्वराज्यभक्ता धर्म्मसेविन ऐश्वर्य्यं कामयमाना अधर्म्मं त्यक्तवन्तः सङ्ग्रामे परस्परं स्वकीयेषु जनेषु मैत्रीमाचरन्तो विचक्षणा जनाः स्युस्त एव भवता राजशासने संस्थापनीयाः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -हे राजा ! जी माणसे स्वराज्यभक्त, धर्माचे सेवन करणारी व ऐश्वर्याची कामना करणारी, अधर्माचा त्याग करणारी, युद्धात स्वकीयांशी मैत्री करत विद्वान बनलेली असतात तीच राज्य शासनामध्ये संस्थापन करण्यायोग्य असतात. ॥ ६ ॥
07 य इन्द्राय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ इ᳓न्द्राय सुन᳓वत् सो᳓मम् अद्य᳓
प᳓चात् पक्ती᳓र् उत᳓ भृज्जा᳓ति धानाः᳓
प्र᳓ति मनायो᳓र् उच᳓थानि ह᳓र्यन्
त᳓स्मिन् दधद् वृ᳓षणं शु᳓ष्मम् इ᳓न्द्रः
मूलम् ...{Loading}...
य इन्द्रा॑य सु॒नव॒त्सोम॑म॒द्य पचा॑त्प॒क्तीरु॒त भृ॒ज्जाति॑ धा॒नाः ।
प्रति॑ मना॒योरु॒चथा॑नि॒ हर्य॒न्तस्मि॑न्दध॒द्वृष॑णं॒ शुष्म॒मिन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓ इ᳓न्द्राय सुन᳓वत् सो᳓मम् अद्य᳓
प᳓चात् पक्ती᳓र् उत᳓ भृज्जा᳓ति धानाः᳓
प्र᳓ति मनायो᳓र् उच᳓थानि ह᳓र्यन्
त᳓स्मिन् दधद् वृ᳓षणं शु᳓ष्मम् इ᳓न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunávat ← √su- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhr̥jjā́ti ← √bhr̥jj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dhānā́ḥ ← dhānā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pácāt ← √pac- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
paktī́ḥ ← paktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
háryan ← √hr̥- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
manāyóḥ ← manāyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
práti ← práti (invariable)
ucáthāni ← ucátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dadhat ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tásmin ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । इन्द्रा॑य । सु॒नव॑त् । सोम॑म् । अ॒द्य । पचा॑त् । प॒क्तीः । उ॒त । भृ॒ज्जाति॑ । धा॒नाः ।
प्रति॑ । म॒ना॒योः । उ॒चथा॑नि । हर्य॑न् । तस्मि॑न् । द॒ध॒त् । वृष॑णम् । शुष्म॑म् । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sunavat ← su
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “press out; su.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- pacāt ← pac
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- paktīr ← paktīḥ ← pakti
- [noun], accusative, plural, feminine
- “digestion; food.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- bhṛjjāti ← bhṛjj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “heat; fry; roast.”
- dhānāḥ ← dhānā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Dhānā; Coriander; corn; grain.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- manāyor ← manāyoḥ ← manāyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “poetic; devoted.”
- ucathāni ← ucatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “praise.”
- haryan ← hary
- [verb noun], nominative, singular
- “delight.”
- tasmin ← tad
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dadhad ← dadhat ← dhā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन् दिवसे यः यजमानः इन्द्राय परमैश्वर्ययुक्ताय देवाय सोमं सोम लक्षणमन्नं सुनवत् सुनुयात् अभिषवं कुर्यात् । तथा यः पक्तीः पक्तव्यांश्च पुरोडाशादीन् पचात् पचेत् पचनं कुर्यात् । उत अपि च यः धानाः भर्जनयोग्यान यवान् । अत्र भृष्ट्यववाची धानाशब्दस्तद्योग्यं यवमात्रं लक्षयति । भृजाति भृज्जेत् भर्जनं कुर्यात् । इन्द्रः मनायोः स्तुतिमिच्छतो यजमानस्य उचथानि स्तोत्राणि प्रति हर्यन प्रतिकामयमानः सन् तस्मिन यजमाने वृषणं कामानां वर्षणसमर्थं शुष्मं बलं दधत् धारयति ॥
Wilson
English translation:
“Indra accepting graciously the praises of his devoted (worshipper), who today pours out the libation to him who toasts the buttered cakes, or fries barley for Indra, exercises towards him the power that grants his desires.”
Jamison Brereton
Whoever will press soma for Indra today, will cook the cooked foods, and will roast the grains—
upon him will Indra, gladly receiving the recitations of the zealous one, confer his bullish explosive force.
Jamison Brereton Notes
The śúṣma- that Indra confers on the sacrificer is the ‘explosive force’ that will help him (both Indra and the mortal aided by him) prevail in battle.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The battle/sacrifice trajectory of vss. 4-5 is wrapped up in vss. 6-7, where it is made clear (esp. in 6d) that if you want Indra’s help on the battlefield, you had better perform a good sacrifice, not stinting on the soma.
Griffith
He who this day for Indra presses Soma, prepares the brew and fries the grains of barley-
Loving the hymns of that devoted servant, to him may Indra give heroic vigour.
Geldner
Wer heute dem Indra Soma pressen und Kochspeisen kochen und Körner rösten wird, dem wird Indra bullenhafte Kampfwut verleihen, indem er des Dichtenden Loblieder gern annimmt.
Grassmann
Wer heute Soma keltert für den Indra, ihm Brühen kocht und ihm die Körner röstet, Wer Lust hat an des frommen Dichters Sprüchen, dem schenket Indra heldengleiche Stärke.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (इन्द्रः) राजा (अद्य) आज (इन्द्राय) सुख देनेवाले द्रव्य और ऐश्वर्य्ययुक्त के लिये (सोमम्) ऐश्वर्य्य को (सुनवत्) उत्पन्न करे (पक्तीः) पाकों को (पचात्) पकावे (उत) और (धानाः) यवों को (भृज्जाति) भूँजे (मनायोः) प्रशंसा की कामना करनेवाले की (उचथानि) रुचि करनेवालों की (हर्य्यन्) कामना करता हुआ (तस्मिन्) उसमें (वृषणम्) बल करनेवाले (शुष्मम्) बलयुक्त पुरुष को (प्रति, दधत्) धारण करे, वह बहुत जीतनेवाली सेना को प्राप्त होवे ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजपुरुष राज्य के लिये ऐश्वर्य्य को बल और सेना के लिये भोजन आदि सामग्रियों को धारण करें, वे प्रीतिकारक सुखों को प्राप्त होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य इन्द्रो राजाद्येन्द्राय सोमं सुनवत् पक्तीः पचादुतापि धाना भृज्जाति मनायोरुचथानि हर्य्यन् सँस्तस्मिन् वृषणं शुष्मं प्रति दधत् स पुष्कलां विजयिनीं सेनां प्राप्नुयात् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (इन्द्राय) सुखप्रदात्रे द्रव्यैश्वर्य्याय (सुनवत्) निष्पादयेत् (सोमम्) ऐश्वर्य्यम् (अद्य) (पचात्) पचेत् (पक्तीः) पाकान् (उत) (भृज्जाति) भृज्जेत् (धानाः) यवाः (प्रति) (मनायोः) प्रशंसां कामयमानस्य (उचथानि) रुचिकराणि (हर्य्यन्) कामयमानः (तस्मिन्) (दधत्) धरेत् (वृषणम्) बलकरम् (शुष्मम्) बलिष्ठम् (इन्द्रः) राजा ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजपुरुषा राज्यायैश्वर्य्यं बलाय सेनायै च भोजनादिसामग्रीर्दध्युस्ते रुचितानि सुखानि लभेरन् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजपुरुष राज्यासाठी ऐश्वर्य, बल व सेनेसाठी भोजन इत्यादी सामग्री धारण करतात त्यांना इच्छित सुख मिळावे. ॥ ७ ॥
08 यदा समर्यम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यदा᳓ समर्यं᳓ वि᳓ अ᳓चेद् ऋ᳓घावा
दीर्घं᳓ य᳓द् आजि᳓म् अभि᳓ अ᳓ख्यद् अर्यः᳓
अ᳓चिक्रदद् वृ᳓षणम् प᳓त्नी अ᳓छा
दुरोण᳓ आ᳓ नि᳓शितं सोमसु᳓द्भिः
मूलम् ...{Loading}...
य॒दा स॑म॒र्यं व्यचे॒दृघा॑वा दी॒र्घं यदा॒जिम॒भ्यख्य॑द॒र्यः ।
अचि॑क्रद॒द्वृष॑णं॒ पत्न्यच्छा॑ दुरो॒ण आ निशि॑तं सोम॒सुद्भिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यदा᳓ समर्यं᳓ वि᳓ अ᳓चेद् ऋ᳓घावा
दीर्घं᳓ य᳓द् आजि᳓म् अभि᳓ अ᳓ख्यद् अर्यः᳓
अ᳓चिक्रदद् वृ᳓षणम् प᳓त्नी अ᳓छा
दुरोण᳓ आ᳓ नि᳓शितं सोमसु᳓द्भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácet ← √ci- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ŕ̥ghāvā ← ŕ̥ghāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samaryám ← samaryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
yadā́ ← yadā́ (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
ājím ← ājí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ákhyat ← √khyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dīrghám ← dīrghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
ácikradat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
pátnī ← pátnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
duroṇé ← duroṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
níśitam ← √śā- ~ śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
somasúdbhiḥ ← somasút- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
य॒दा । स॒ऽम॒र्यम् । वि । अचे॑त् । ऋघा॑वा । दी॒र्घम् । यत् । आ॒जिम् । अ॒भि । अख्य॑त् । अ॒र्यः ।
अचि॑क्रदत् । वृष॑णम् । पत्नी॑ । अच्छ॑ । दु॒रो॒णे । आ । निऽशि॑तम् । सो॒म॒सुत्ऽभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- samaryaṃ ← samaryam ← samarya
- [noun], accusative, singular, neuter
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- aced ← acet ← cit
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “notice; observe; attend to; intend.”
- ṛghāvā ← ṛghāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- dīrghaṃ ← dīrgham ← dīrgha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ājim ← āji
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- akhyad ← akhyat ← khyā
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- acikradad ← acikradat ← krand
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- patny ← patnī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- duroṇa ← duroṇe ← duroṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- niśitaṃ ← niśitam ← niśā ← √śā
- [verb noun], accusative, singular
- “sharpen.”
- somasudbhiḥ ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somasudbhiḥ ← sudbhiḥ ← sut
- [noun], instrumental, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
यदा ऋघावा शत्रूणां हिंसक इन्द्रः समर्यं सह मर्तव्यं शत्रुं व्यचेत् व्यज्ञासीत् विशेषेण जानीयात् । यत् यदा अर्यः स्वामीन्द्रः दीर्घम् अत्यधिकम् आजिं संग्रामम् अभ्यख्यत् अभिपश्येत् तदा तस्य इन्द्रस्य पत्नी दुरोणे यज्ञगृहे ‘सोमसुद्भिः सोमं सुन्वद्भिर्ऋत्विग्भिः निशितं तीक्ष्णीकृतम् । सोमपानेनोत्साहवन्तमित्यर्थः । वृषणं कामानां वर्षितारमिन्द्रम् अच्छ अभि आ अचिक्रदत् आक्रन्दति आहृवयते ॥
Wilson
English translation:
“When the destroyer (of enemies) distinguishes a mortal foe; when the lord is engaged in the long (continued) battle, (his) bride summons to the dwelling the showerer (of benefits), encompassed by the offerers of the libation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When the lord is engaged in the long battle: dīrgham yad ājim abhyakhyad arya: arya = svāmi, lord, i.e., Indra; patnī in the next verse is Indra’s wife
Jamison Brereton
When the ballsy one surveyed the clash, when he looked upon the long (war)drive of the stranger,
his wife roared the bull (back) into the house, though he had been
whetted sharp by the soma pressers.
Jamison Brereton Notes
Both Geldner and Oldenberg suggest that ṛ́ghāvā should be read as neut. *ṛ́ghāvad on the basis of similar (but not identical) X.27.3 yadā́vā́khyat samáraṇam ṛ́ghāvad. This seems unnec., since nom. sg. ṛ́ghāvā makes fine sense, and, as anyone who has tangled with it knows, X.27 is a very strange hymn. The only factor in favor of the emendation is the fact that ṛ́ghāvā is the only representative of the -van-stem ṛ́ghāvan-; otherwise we find the -vant-stem ṛ́ghāvant- (3x). But -van- and -vantstems coexist elsewhere – cf. maghávan(t)- – and eliminating the -van-stem here doesn’t seem sufficient reason to make the emendation. (Note that Witzel Gotō do not follow Geldner and Oldenberg, and Geldner allows for the possibility of the nom. in his n. 8a.) Geldner suggests that the subjects of a and b might be Indra’s wife. Scarlatta (616 and n.
- has her as the subj. of b but not a. After surveying the various possibilities in his n. he says, with remarkable understatement, “Das Dramolett lässt Raum für verschiedene Interpretationen.” I think it likely that Indra is the subj. of the first two pādas both because the word pátnī is only introduced in the 3rd pāda and because one wonders whether a woman would be in a position to survey the battlefield.
In d “whetted sharp by the soma pressers” (níśitaṃ somasúbhiḥ) continues the theme of the previous vss., that getting Indra on one’s side in battle requires plying him with soma at the sacrifice.
08-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of these vss., see published introduction.
Griffith
When the impetuous chief hath sought the confliet, and the lord looked upon the long-drawn battle,
The matron calls to the Strong God whom pressers of Soma have encouraged int the dwelling.
Geldner
Als er den drohenden Streit gemustert, als er dem langen Wettstreit des Nebenbuhlers zugesehen hatte, hat die Gattin den Bullen herbei ins Haus gerufen, der von den Somapressenden geködert wurde.
Grassmann
Als stürmend er das Schlachtgetümmel wahrnahm, den langen Kampfzug treugesinnt beschaute, Da rief dem kühnen Helden zu die Gattin, als ihn gestärkt im Haus die Somapresser.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शत्रुओं के विजय से राज्यादि पदार्थों के रक्षण विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदा) जिस काल में (अर्य्यः) स्वामी ईश्वर अर्थात् राजा (समर्य्यम्) सङ्ग्राम को (वि, अचेत्) चेतन कराता है (यत्) जो (ऋघावा) शत्रुओं का नाश करनेवाला (दीर्घम्) लम्बे बहुत (आजिम्) फेंकते हैं शस्त्र जिसमें उस सङ्ग्राम की (अभि, अख्यत्) प्रसिद्धि करावे और (वृषणम्) बलिष्ठ के प्रति (अचिक्रदत्) अत्यन्त चिल्लाता है, तब (दुरोणे) गृह में (पत्नी) स्त्री के सदृश (सोमसुद्भिः) ऐश्वर्य्य वा ओषधियों के समूह को उत्पन्न करनेवालों के साथ (आ, निशितम्) अच्छे प्रकार निरन्तर तीक्ष्ण (अच्छा) अच्छा अत्यन्त शब्द करता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे पतिव्रता स्त्री सम्पूर्ण ऐश्वर्य्यों की उत्तम प्रकार रक्षा और उन्नति करके पति आदि को आनन्द देती है, वैसे ही विद्या और विनययुक्त राजा अपने प्रजाजनों की अच्छे प्रकार रक्षा और ऐश्वर्य्य की वृद्धि करके सब सज्जनों की रक्षा करता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यदाऽर्य्यः समर्य्यं व्यचेद्यदृघावा दीर्घमाजिमभ्यख्यद् वृषणमचिक्रदत्तदा दुरोणे पत्नीव सोमसुद्भिः सहानिशितमच्छाचिक्रदत् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शत्रुविजयेन राज्यादिरक्षणविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदा) यस्मिन् काले (समर्य्यम्) सङ्ग्रामम् (वि) (अचेत्) चेतयति (ऋघावा) शत्रूणां हन्ता (दीर्घम्) लम्बीभूतम् (यत्) यः (आजिम्) अजन्ति प्रक्षिपन्ति शस्त्राण्यस्मिंस्तम् (अभि) (अख्यत्) प्रख्यापयेत् (अर्य्यः) स्वामीश्वरो राजा (अचिक्रदत्) भृशमाक्रन्दति (वृषणम्) बलिष्ठम् (पत्नी) (अच्छा) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (दुरोणे) गृहे (आ) (निशितम्) नितरां तीक्ष्णम् (सोमसुद्भिः) ये सोममैश्वर्य्यमोषधिगणं वा सुन्वन्ति तैः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा पतिव्रता स्त्री सर्वाण्यैश्वर्य्याणि संरक्ष्योन्नीय पत्यादीनानन्दयति तथैव विद्याविनयो राजा स्वप्रजाः संरक्ष्यैश्वर्य्यं वर्द्धयित्वा सर्वान्त्सज्जनान् रक्षयति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी पतिव्रता स्त्री संपूर्ण ऐश्वर्याचे उत्तम प्रकारे रक्षण व उन्नती करून पतीला आनंद देते, तसेच विद्या व विनययुक्त राजा आपल्या प्रजाजनांचे चांगल्या प्रकारे रक्षण, ऐश्वर्याची वृद्धी व सर्व सज्जनांचे रक्षण करतो. ॥ ८ ॥
09 भूयसा वस्नमचरत्कनीयोऽविक्रीतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भू᳓यसा वस्न᳓म् अचरत् क᳓नीयो
अ᳓विक्रीतो अकानिषम् पु᳓नर् य᳓न्
स᳓ भू᳓यसा क᳓नीयो ना᳓रिरेचीद्
दीना᳓ द᳓क्षा वि᳓ दुहन्ति प्र᳓ वाण᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
भूय॑सा व॒स्नम॑चर॒त्कनी॒योऽवि॑क्रीतो अकानिषं॒ पुन॒र्यन् ।
स भूय॑सा॒ कनी॑यो॒ नारि॑रेचीद्दी॒ना दक्षा॒ वि दु॑हन्ति॒ प्र वा॒णम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भू᳓यसा वस्न᳓म् अचरत् क᳓नीयो
अ᳓विक्रीतो अकानिषम् पु᳓नर् य᳓न्
स᳓ भू᳓यसा क᳓नीयो ना᳓रिरेचीद्
दीना᳓ द᳓क्षा वि᳓ दुहन्ति प्र᳓ वाण᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
acarat ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bhū́yasā ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
kánīyaḥ ← kánīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vasnám ← vasná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
akāniṣam ← √kanⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ávikrītaḥ ← ávikrīta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
yán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
arirecīt ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
bhū́yasā ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
kánīyaḥ ← kánīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dákṣāḥ ← dákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dīnā́ḥ ← dīná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
duhanti ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
vāṇám ← vāṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
भूय॑सा । व॒स्नम् । अ॒च॒र॒त् । कनी॑यः । अवि॑ऽक्रीतः । अ॒का॒नि॒ष॒म् । पुनः॑ । यन् ।
सः । भूय॑सा । कनी॑यः । न । अ॒रि॒रे॒ची॒त् । दी॒नाः । दक्षाः॑ । वि । दु॒ह॒न्ति॒ । प्र । वा॒णम् ॥
Hellwig Grammar
- bhūyasā ← bhūyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “more(a); more(a); abounding in(p); stronger; bigger.”
- vasnam ← vasna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vasna [word]; price.”
- acarat ← car
- [verb], singular, Imperfect
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- kanīyo ← kanīyaḥ ← kanīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “younger; less; smaller; kanīyas [word]; inferior; precedent.”
- ‘vikrīto ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘vikrīto ← vikrītaḥ ← vikrī ← √krī
- [verb noun], nominative, singular
- “sell.”
- akāniṣam ← kan
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “like; delight; desire.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhūyasā ← bhūyas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “more(a); more(a); abounding in(p); stronger; bigger.”
- kanīyo ← kanīyaḥ ← kanīyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “younger; less; smaller; kanīyas [word]; inferior; precedent.”
- nārirecīd ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārirecīd ← arirecīt ← ric
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- dīnā ← dīnāḥ ← dīna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sad; miserable; afflicted; blue; shallow.”
- dakṣā ← dakṣāḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- duhanti ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vāṇam ← vāṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “music.”
सायण-भाष्यम्
अत्र ऋग्द्वये संप्रदायविद्भिः पूर्वाचार्यैः केचित् श्लोकाः पठ्यन्ते । ते एव लिख्यन्ते । ‘अल्पं यः परिगृह्णाति मूल्यं पण्येन भूयसा । स क्रेतारं पुनर्गच्छन्न विक्रीतस्त्वयं मया ॥ ६ ॥ इति ब्रुवन्कामयते पुनर्मूल्यस्य पूरणम् । स विक्रेता पुनर्मूल्यं भूयसा न प्रपूरयेत् ॥२॥ हीनं न लभते वस्नं यदा विक्रीतवान्पुरा । यथासमयमेव स्यात्तयोर्न पुनरन्यथा ॥ ३ ॥ अयं विक्रय एवेति समयश्चेत् कृतो भवेत् । अथ मूल्यार्थमेतत्स्याद्विचार्यैव तु निर्णयः ॥४॥ इत्येवं समयोऽकारि तदा मूल्यं प्रपूर्यते। तस्मादादौ मया कार्यः समयोऽत्रेति चिन्तयन् ॥५॥ वामदेवो वशीकृत्य शक्रं स्तोत्रेण भूयसा । विक्रीणन् समयं चक्र इन्द्रं क इममित्यृचि ॥ ६ ॥ अतश्च द्वृच एकार्थो भूयसा वस्नमित्ययम्’ इति । अयमर्थः प्रतिपाद्यते । कश्चित् भूयसा भूम्ना पण्येन द्रव्येण कनीयः अल्पतरं वस्नं वसु मूल्यं धनम् अचरत् प्राप्नोति । पुनर्यन् क्रेतारं पुनर्गच्छन् स विक्रेतायमर्थो मया अविक्रीतः इति ब्रुवन् अकानिषं मूल्यपूर्तिं कामयते ॥ व्यत्ययेन उत्तमपुरुषः ॥ सः विक्रेता भूयसा धनेन कनीयः अल्पतरं मूल्यं नारिरेचीत् क्रेतुः सकाशान्न रिक्तीकरोति । न लभत इत्यर्थः । दीनाः असमर्थाः दक्षाः समर्थाश्च वाणं वचनं वि प्र दुहन्ति यथोक्तं क्रयकाले तथैव लभन्ते ॥
Wilson
English translation:
“A man has realized a small price for an article of great value, and again coming (to the buyer he says) this has not been sold; I require the full price; but he does not recover a small price by a large (equivalent); whether helpless or clever they adhere to their bargain.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A man has realized: bhūyasā vasnam acarat kanīyas = liṭ, by much a man acquires a little, wealth or value; kaścid paṇyena dravyeṇa alpataram mūlyam prāpnoti: kaścit is understood to be the vendor; one (a vendor) who takes a small price for valuable goods, comes afterwards to the buyer, and says, this has not been sold by me, and, so saying, he requires the balance of the price; but he, the vendor, does not recover the full price, nor does he get back the article; according to the bargain between them it may not be otherwise; the sale has taken plural ce, and if the bargain has been kept, then it has only to be considered that such is the object of the price, and that is the conclusion: a baragin has been made, and the (stipulated) price given; therefore, in the first plural ce, an agreement is to be made by me: so reflecting, Vāmadeva, having by much praise got Indra into his possession or subjugation, purposes to make a bargain when about to dispose of him, as in the next verse
Jamison Brereton
[Indra:] “With a greater price he got a lesser deal. Unsold, I took pleasure in going (home) again.
He did not replace the lesser with a greater. Skimpy skills milk the
bargain [?] dry.”
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this vs. introduces the vocabulary of commerce, which is otherwise little represented in our texts (though see AVŚ III.15, called by Whitney “For success in trade”) and therefore difficult to get a handle on. My interpr.
differs on some important points from the standard (Oldenberg, Geldner, Witzel Gotō, Kümmel [425]). In pāda a most interpr. take kánīyaḥ ‘lesser’ as referring to the price and bhū́yasā ‘greater’ as what is being bought. But price is always in the instr.: see in the next vs. 10ab daśábhiḥ … dhenúbhiḥ. Therefore, grammar requires us to conclude that, rather than complaining that the potential purchaser offered too little for that very valuable asset, Indra himself, Indra is protesting that the purchaser went for an inferior product (another god?) with too high an offer. In pādas b and c he further points out that the purchaser failed to take advantage of the chance to buy Indra (who therefore went away ‘unsold’ ávikrītaḥ) and to leave behind (/replace) the poor bargain he made in the first place.
As also indicated in the published introduction, I take pāda d as an old saying encapsulating the wisdom of not wasting your money on a substandard item. The problem in this pāda is vāṇám, which ordinarily means ‘voice, music’ (see EWA s.v.).
However, Geldner tr. ‘Handel’ and suggests (n. 9d) that it is derived from vaṇíj- ‘merchant’, which seems very plausible. That it is otherwise unknown in this meaning would not be surprising, given the specialized lexical level it inhabits.
08-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of these vss., see published introduction.
Griffith
He bid a small price for a thing of value: I was content, returning, still unpurchased.
He heightened not his insufficient offer. Simple and clever, both milk out the udder.
Geldner
Für Höheres macht er ein niedrigeres Tauschgebot. Ich war froh, als ich unverkauft wieder ging. Das niedrigere ersetzte er nicht durch ein höheres. Schwache Geister verderben sich den Handel.
Grassmann
Für das, was mehr werth war, bot man einen geringeren Kaufpreis; ich war, als ich heim ging, froh, den Handel nicht gemacht zu haben; ein anderer liess das, was weniger werth war, nicht für einen höheren Preis ab; geringe Einsicht melkt ganz das Euter aus [d.h. Thoren wollen aus allem den höchsten Vortheil ziehen.]
Elizarenkova
За большее он предлагает меньшую цену.
Я был рад снова уйти непроданным.
Меньшее он не заменил большим.
Люди со слабым разумением исчерпывают договор (?).
Вамадева:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ज्येष्ठ-कनिष्ठ के व्यवहार विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अविक्रीतः) नहीं बेचा गया (भूयसा) बहुत प्रकार से (कनीयः) अत्यन्त अल्प (वस्नम्) हट्टस्रस्तर अर्थात् हटिया में बिछाने का (अचरत्) आचरण करे (सः) वह (पुनः) फिर (यन्) जाता हुआ (भूयसा) बहुत भाव से (कनीयः) अत्यन्त न्यून कर्म को (न) नहीं (अरिरेचीत्) रीता करे और जो (दीनाः) क्षीण (दक्षाः) चतुर जन (वाणम्) वाणी को (वि, प्र, दुहन्ति) अच्छे प्रकार पूरित करते हैं, उनको मैं (अकानिषम्) प्रदीप्त करूँ और कामना करूँ ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अनेक प्रकार के व्यापार करनेवाले, अभिमानरहित, बुद्धिमान् हुए, विद्या और शिक्षा से पूर्ण वाणी को करते हैं, वे छोटों को पाल सकते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽविक्रीतो भूयसा कनीयो वस्नमचरत् स पुनर्यन् भूयसा कनीयो नारिरेचीद्ये दीना दक्षा वाणं वि प्र दुहन्ति तानहमकानिषं कामयेयम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ ज्येष्ठकनिष्ठव्यवहारविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भूयसा) बहुना (वस्नम्) हट्टस्रस्तरम् (अचरत्) (कनीयः) अतिशयेन कनिष्ठम् (अविक्रीतः) न विक्रीतः (अकानिषम्) प्रदीपयेयम् (पुनः) (यन्) गच्छन् (सः) (भूयसा) बहुना (कनीयः) (न) निषेधे (अरिरेचीत्) रिक्तङ्कुर्यात् (दीनाः) क्षीणाः (दक्षाः) चतुराः (वि) (दुहन्ति) पूरिताङ्कुर्वन्ति (प्र) (वाणम्) वाणीम्। वाण इति वाङ्नामसु पठितम्। (निघं०१.११) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या विविधव्यापारकारिणो निरभिमानाः प्राज्ञाः सन्तो विद्याशिक्षाभ्यां पूर्णां वाचं कुर्वन्ति ते कनीयसः पालयितुं शक्नुवन्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे अनेक प्रकारचा व्यापार करणारी, अभिमानरहित, बुद्धिमान, विद्या व शिक्षणाने वाणीचा वापर चांगल्या प्रकारे करतात. ती लहानांचे पालन करू शकतात. ॥ ९ ॥
10 क इमम् - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓ इमं᳓ दश᳓भिर् म᳓म
इ᳓न्द्रं क्रीणाति धेनु᳓भिः
यदा᳓ वृत्रा᳓णि ज᳓ङ्घनद्
अ᳓थैनम् मे पु᳓नर् ददत्
मूलम् ...{Loading}...
क इ॒मं द॒शभि॒र्ममेन्द्रं॑ क्रीणाति धे॒नुभिः॑ ।
य॒दा वृ॒त्राणि॒ जङ्घ॑न॒दथै॑नं मे॒ पुन॑र्ददत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
क᳓ इमं᳓ दश᳓भिर् म᳓म
इ᳓न्द्रं क्रीणाति धेनु᳓भिः
यदा᳓ वृत्रा᳓णि ज᳓ङ्घनद्
अ᳓थैनम् मे पु᳓नर् ददत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
daśábhiḥ ← dáśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
dhenúbhiḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krīṇāti ← √krī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jáṅghanat ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
átha ← átha (invariable)
dadat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
पद-पाठः
कः । इ॒मम् । द॒शऽभिः॑ । मम॑ । इन्द्र॑म् । क्री॒णा॒ति॒ । धे॒नुऽभिः॑ ।
य॒दा । वृ॒त्राणि॑ । जङ्घ॑नत् । अथ॑ । ए॒न॒म् । मे॒ । पुनः॑ । द॒द॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ka ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- daśabhir ← daśabhiḥ ← daśan
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- mamendraṃ ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- krīṇāti ← krī
- [verb], singular, Present indikative
- “buy; Aṣṭādhyāyī 5.1.36; krī.”
- dhenubhiḥ ← dhenu
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- jaṅghanad ← jaṅghanat ← jaṅghan ← √han
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “murder; kill.”
- athainam ← athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athainam ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- dadat ← dā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
मम मदीयम् इमं स्वभूतम् इन्द्रं धेनुभिः[१] प्रीणयित्रीभिः दशभिः दशसंख्याकाभिः स्तुतिभिः कः क्रीणाति क्रयं करोति । तदानीं हे क्रेतारो युष्माकं मध्ये एवमपि समयः क्रियते । यदा अयमिन्द्रः वृत्राणि त्वदीयान् शत्रून् जङ्घनत् हन्यात् अथ अनन्तरमेव एनम् इन्द्रं मे मह्यं पुनर्ददत् पुनर्दद्यात् ॥
Wilson
English translation:
“Who buys him, my Indra, with ten kine? when he shall have slain (your) foes, then let (the purchaser) give him again to me.”
Jamison Brereton
[Indra’s wife:] “Who buys this Indra of mine with ten cows,
when he’s going to smash obstacles? Then will he return him to me
again?”
Jamison Brereton Notes
The big question about this vs. is the identity of the speaker. The standard view is that it is the poet Vāmadeva, who is putting Indra on sale temporarily, with the requirement that he be returned after his obstacle-smashing is done. I find this unlikely. How did Indra come to be possessed by Vāmadeva (imám … máméndram “this Indra of mine”)? Who is he hawking Indra to? Why has the scene changed from the domestic one of Indra and his wife to, presumably, the ritual ground? My own suggestion, albeit somewhat tentative, is that the speaker is Indra’s wife. Who would have a better right to call him “this Indra of mine”? Moreover, there seems no good reason to introduce his wife as an emphatic actor in vs. 8 and then drop her out of the story. Since the three vss. seem unified in tone and theme, common sense suggests that they should take place in the same location with the same actors.
The standard tr. take c with d, e.g., Geldner: “Wenn er die Feinde erschlagen hat, so soll er ihn mir zurückgeben.” The problem with this is that it assumes an anterior, specifically future anterior, value “(will) have smashed” for the intensive subjunctive jáṅghanat. For this reason I attach it to ab. However, it may make more sense to allow the future anterior and make the yadā́clause the prior condition for the return in pāda d. In this case the tr. would be “Who buys this Indra of mine with ten cows? When he [=Indra] will have smashed the obstacles, then will he [=buyer] return him [=Indra] to me?”
08-10 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of these vss., see published introduction.
Griffith
Who for ten milch-kine purchaseth from rne this Indra who is mine?
When he hath slain the Vrtras let the buyer give him back to me.
Geldner
Wer kauft mir diesen Indra um zehn Milchkühe ab? Wenn er die Feinde erschlagen hat, so soll er ihn mir zurückgeben.
Grassmann
Wer kauft mir diesen Indra ab, der mein ist, für der Kühe zehn? Wenn er den Feind geschlagen hat, dann stell’ er ihn mir wieder zu.
Elizarenkova
Кто купит у меня этого
Индру за десять дойных коров?
Когда он разобьет врагов,
То пусть отдаст мне его назад.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (कः) कौन (दशभिः) दश अङ्गुलियों और (धेनुभिः) दोहनेवाली गौओं के सदृश वाणियों से (मम) मेरे (इमम्) इस (इन्द्रम्) ऐश्वर्य्य को (क्रीणाति) खरीदता है (यदा) जब जो (वृत्राणि) धनों को (जङ्घनत्) अत्यन्त प्राप्त होता है (अथ) अनन्तर (एनम्) इसको (मे) मेरे लिये (पुनः) फिर (ददत्) देता है, तभी ऐश्वर्य्य बढ़े ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कौन ऐश्वर्य्य को बढ़ा सके इस प्रश्न का, जो सब प्रकार पुरुषार्थयुक्त, उत्तम प्रकार शिक्षित वाणी से युक्त है, यह उत्तर है, क्योंकि जो आदि में ऐश्वर्य्य को प्राप्त होवे, वही औरों को देने को योग्य होवे ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः ! को दशभिर्धेनुभिर्ममेममिन्द्रं क्रीणाति यदा यो वृत्राणि जङ्घनदथैनं [मे] पुनर्ददत् तदैश्वर्य्यं वर्धेत ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (इमम्) (दशभिः) अङ्गुलिभिः (मम) (इन्द्रम्) ऐश्वर्यम् (क्रीणाति) (धेनुभिः) दोग्ध्रीभिर्गोभिरिव वाग्भिः (यदा) (वृत्राणि) धनानि (जङ्घनत्) भृशं हन्ति प्राप्नोति (अथ) (एनम्) (मे) मह्यम् (पुनः) (ददत्) ददाति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - क ऐश्वर्यं वर्द्धितुं शक्नुयादिति प्रश्नस्य, यः सर्वथा पुरुषार्थी सुशिक्षितया वाचा युक्तश्चेति कुतो य आदावैश्वर्य्यं प्राप्नुयात् स एवान्येभ्यो दातुमर्हेत् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोण ऐश्वर्य वाढवू शकतो? या प्रश्नाचे उत्तर असे की, जो सर्व प्रकारच्या पुरुषार्थाने युक्त सुसंस्कृत वाणीने युक्त असतो. कारण जो प्रथम ऐश्वर्य (वाणीचे) प्राप्त करतो तो इतरांना देऊ शकतो. ॥ १० ॥
11 नू ष्थुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳐᳓ ष्टुत᳓ इन्दर+ नू᳓ गृणान᳓
इ᳓षं जरित्रे᳓ नदि᳓यो न᳓ पीपेः
अ᳓कारि ते हरिवो ब्र᳓ह्म न᳓व्यं
धिया᳓ सियाम रथि᳓यः सदासाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳐᳓ ष्टुत᳓ इन्दर+ नू᳓ गृणान᳓
इ᳓षं जरित्रे᳓ नदि᳓यो न᳓ पीपेः
अ᳓कारि ते हरिवो ब्र᳓ह्म न᳓व्यं
धिया᳓ सियाम रथि᳓यः सदासाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
nú ← nú (invariable)
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pīpeḥ ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sadāsā́ḥ ← sadāsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः ।
अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ṣṭuta ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gṛṇāna ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pīpeḥ ← pyā
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “swell; abound; swell.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadāsāḥ ← sadāsā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “triumphant.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैऋषिभिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in your praise.”
Jamison Brereton
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Griffith
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
Geldner
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Grassmann
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Elizarenkova
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) प्रशंसा करने योग्य भृत्यों से युक्त (इन्द्र) ऐश्वर्य्य की इच्छा करनेवाले ! (स्तुतः) शुद्ध व्यवहार से प्रशंसित (गृणानः) पुरुषार्थ की स्तुति करते हुए आप (जरित्रे) याचना करनेवाले वा जिसकी याचना नहीं की गई उसके लिये (नद्यः) नदियों के (न) सदृश (इषम्) अन्न को (नु) निश्चय (पीपेः) बढ़ाओ तिससे =उससे (ते) आपका हम लोगों से (धिया) व्यवहार को जाननेवाली बुद्धि वा उत्तम किये हुए कर्म्म से (नव्यम्) देश-देशान्तर वा द्वीप-द्वीपान्तर से नवीन (ब्रह्म) बहुत धन (अकारि) किया जाता है और आपके साथ (रथ्यः) बहुत रथ आदि से युक्त (सदासाः) भृत्यों के सहित हम लोग ऐश्वर्य्यवाले (नु) शीघ्र (स्याम) होवें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! यदि आप लोग धन की इच्छा करो तो धर्म्मयुक्त पुरुषार्थ से योग्य क्रिया को निरन्तर करो ॥११॥ इस सूक्त में ब्रह्मचर्यवाले के पुत्र की प्रशंसा, अधर्म के त्याग से और उत्तम कर्म से बुद्धि और ऐश्वर्य की वृद्धि, नियमित आहार विहार, शत्रु का विजय और ज्येष्ठ कनिष्ठ का व्यवहार खा गया, इस से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥११॥ यह चौबीसवाँ सूक्त और बारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र ! स्तुतो गृणानस्त्वं जरित्रे नद्यो नेषं नु पीपेस्तस्मात्तेऽस्माभिर्धिया नव्यं ब्रह्माकारि त्वया सह रथ्यः सदासा वयमैश्वर्य्यन्तो नु स्याम ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) अत्रोभयत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (स्तुतः) शुद्धव्यवहारेण प्रशंसितः (इन्द्र) ऐश्वर्यमिच्छुक (नु) (गृणानः) पुरुषार्थं स्तुवन् (इषम्) अन्नम् (जरित्रे) याचमानाऽयाचिताय वा (नद्यः) सरितः (न) इव (पीपेः) वर्द्धय (अकारि) क्रियते (ते) तव (हरिवः) प्रशंसितभृत्ययुक्त (ब्रह्म) महद्धनम् (नव्यम्) देशदेशान्तराद् द्वीपद्वीपान्तराद्वा (धिया) व्यवहारज्ञया प्रज्ञया सुष्ठु कृतेन कर्म्मणा वा (स्याम) भवेम (रथ्यः) बहुरथादियुक्ताः (सदासाः) भृत्यैः सहिताः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यदि यूयं धनमिच्छत तर्हि धर्म्येण पुरुषार्थेन योग्यां क्रियां सततं कुरुतेति ॥११॥ अत्र ब्रह्मचर्यवतः पुत्रप्रशंसाऽधर्मत्यागेन सुकर्मणा प्रज्ञैश्वर्यधनं युक्ताऽहारविहारः शत्रुविजयो ज्येष्ठकनिष्ठव्यवहारश्चोक्तोऽत एतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥११॥ इति चतुर्विंशं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जर तुम्हाला धनाची इच्छा असेल तर धर्मयुक्त पुरुषार्थाने सतत योग्य क्रिया करा. ॥ ११ ॥