सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ कथा महाम्’ इत्येकादशर्चं द्वितीयं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । “ऋतस्य हि ‘इत्याद्यास्तिस्र ऋतदेवताका वा । तथा चानुक्रान्तं-’ कथोपान्त्यास्तिस्र ऋतदेव्यो वा ’ इति । आभिप्लविकेऽहनि दशरात्रे प्रथमेऽहनि माध्यंदिनसवने मैत्रावरुणशस्त्रेऽहीनसूक्तस्य स्थान इदं तृतीयं संपातसूक्तम् । सूत्रितं च-’ कथा महामिन्द्रः पूर्भिद्य एक इत् ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ५) इति । महाव्रते निष्केवल्ये एतत् । तथैव पञ्चमारण्यके शौनकेन सूत्रितं च -’ कथा महामवृधत्कस्य होतुरिति संपातः (ऐ. आ. ५. २. २ ) इति ।
Jamison Brereton
23 (319)
Indra (1–7, 11), Indra or R̥ta (8–10)
Vāmadeva Gautama
11 verses: triṣṭubh
The most salient feature of this hymn is the insistent series of questions that domi nate its first six verses. These questions all concern the sacrificers’ relationship to Indra—which sacrificers have managed to attract and please Indra, how does Indra know who is sacrificing and where, who receives Indra’s bounty and comradeship and by what means. A preliminary and oblique answer is given in the second half of verse 4: “the god will take cognizance of my truths,” that is, my praise and sacred formulations, which will ensure that Indra will come to our sacrifice and share his bounty. This answer is elaborated upon in the last verses of the hymn. After this partial answer in verse 4 the questions take on a more intimate tone, inquiring into the nature of Indra’s friendship with his worshipers, who are now his comrades, whereas the first four verses were more concerned with the mechanics of attracting Indra to our particular sacrifice. A striking feature of these question verses is that, despite the poet’s eagerness for the presence and intimate comradeship of Indra, the god is always referred to in the 3rd person, and indeed the poet and sacrificers are almost always in the 3rd person as well. This 3rd-person distancing of Indra reminds us somewhat of the doubts expressed about Indra’s existence or at least his whereabouts in other R̥gvedic hymns; the 3rd-person reference suggests that the poet has not established the direct personal contact with the god that he desires. Verse 7 serves as a transition to the amplified answers of verses 8–10. In verse 7 Indra prepares to destroy “the lie,” the deceit that is inimical to the proper func tioning of the cosmos. After Indra’s destruction of the lie, the ubiquitous and all-powerful force of “truth” can be celebrated in the remaining verses (8–10, before the refrain verse 11). These three verses contain twelve instances of the word r̥tá “truth,” most of them initial in their pāda. As Paul Thieme illuminatingly pointed out (1964: 30), r̥tá is the implicit answer to the questions posed earlier—the “how?” questions answered with “by means of truth,” the “which sacrificer?” questions by “the one who produces truth.” And we already saw that r̥tá as the answer was fore shadowed in the middle of the hymn (vs. 4cd). Thus we can satisfactorily resolve the apparent lack of connection between the first two-thirds of the hymn, with its bar rage of questions about Indra and the sacrifice, and the last third, with its insistently repeated “truth” and absolutely no mention of Indra, that led the Anukramaṇī to suggest the possibility of two different divinities for the hymn (Indra 1–7, 11; R̥ta 8–10). Indra by destroying the lie (vs. 7) gave free rein to the workings of truth described in verses 8–10.
Jamison Brereton Notes
Indra Thieme tr. and comments on this hymn in Gedichte (pp. 30-33).
01 कथा महामवृधत्कस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒था म॒हाम॑वृध॒त्कस्य॒ होतु॑र्य॒ज्ञं जु॑षा॒णो अ॒भि सोम॒मूधः॑ ।
पिब॑न्नुशा॒नो जु॒षमा॑णो॒ अन्धो॑ वव॒क्ष ऋ॒ष्वः शु॑च॒ते धना॑य ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒था म॒हाम॑वृध॒त्कस्य॒ होतु॑र्य॒ज्ञं जु॑षा॒णो अ॒भि सोम॒मूधः॑ ।
पिब॑न्नुशा॒नो जु॒षमा॑णो॒ अन्धो॑ वव॒क्ष ऋ॒ष्वः शु॑च॒ते धना॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कथा꣡ महा꣡म् अवृधत् क꣡स्य हो꣡तुर्
यज्ञं꣡ जुषाणो꣡ अभि꣡ सो꣡मम् ऊ꣡धः
पि꣡बन्न् उशानो꣡ जुष꣡माणो अ꣡न्धो
ववक्ष꣡ ऋष्वः꣡ शुचते꣡ ध꣡नाय
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avr̥dhat ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hótuḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kásya ← ká- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
mahā́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
juṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
juṣámāṇaḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
píban ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
uśānáḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
dhánāya ← dhána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śucaté ← √śuc- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
vavakṣé ← √vakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
क॒था । म॒हाम् । अ॒वृ॒ध॒त् । कस्य॑ । होतुः॑ । य॒ज्ञम् । जु॒षा॒णः । अ॒भि । सोम॑म् । ऊधः॑ ।
पिब॑न् । उ॒शा॒नः । जु॒षमा॑णः । अन्धः॑ । व॒व॒क्षे । ऋ॒ष्वः । शु॒च॒ते । धना॑य ॥
Hellwig Grammar
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- mahām ← mahat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- avṛdhat ← vṛdh
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- kasya ← ka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- hotur ← hotuḥ ← hotṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- juṣāṇo ← juṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ūdhaḥ ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- pibann ← piban ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- uśāno ← uśānaḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- juṣamāṇo ← juṣamāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- andho ← andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- vavakṣa ← vakṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “grow; grow.”
- ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- śucate ← śuc
- [verb noun], dative, singular
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- dhanāya ← dhana
- [noun], dative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
महां महान्तं गुणैः प्रवृद्धमिन्द्रं कथा कथं केन प्रकारेण अवृधत् वर्धयेत् । अस्मत्प्रेरिता स्तुतिरिति शेषः । तस्य महिम्नोऽतिमहत्त्वादिति भावः । स एवेन्द्रः होतुः होमनिष्पादकस्य कस्य यजमानस्य यज्ञं यागं जुषाणः प्रीयमाणः सन् अभि । गच्छेदिति शेषः । उपसर्गश्रुतेरुचितक्रियाध्याहारः । किंच ऊधः उद्धतमतिप्रवृद्धं सोमम् अन्धः सोमलक्षणमन्नं पिबन् आस्वादयन् उशानः तदेवान्नं कामयमानः जुषमाणः सेवमानश्च ऋष्वः महानिन्द्रः शुचते प्रदीप्ताय धनाय हिरण्यादिलक्षणाय। उक्तलक्षणं धनं कस्मै यजमानाय दातुं ववक्षे वहति । पीतमेवान्नं जठरे धारयति। अनेन वाक्यद्वयेन इन्द्रस्याचिन्त्यचरितत्वं ख्यापितं भवति ॥
Wilson
English translation:
“In what manner may (any one) extol the mighty Indra? at the sacrifice of what worshipper may he, propitiated, be present, drinking the sacrificial Soma beverage, desirous of the (sacred) food, and plural ased (by the oblation)? the mighty Indra is borne (to the rite) for the purpose of bestowing brilliant wealth.”
Jamison Brereton
How did he [=priest?] strengthen the great one [=Indra]? Enjoying the sacrifice of what Hotar—(coming) to the soma as to an udder,
eager for, enjoying, and drinking the stalk—has he waxed high for the blazing stakes?
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) take pāda b as a complete clause, supplying a main verb (‘kommt’ Geldner, ‘geht’ Witzel Gotō). They then take the 2nd hemistich as a syntactically independent declarative sentence. Given the density of questions in the first 6 vss. of this hymn, I think a declarative sentence would be intrusive and therefore take bcd as part of the question begun with kásya in pāda a, with vavakṣé in d as the main verb for the whole. On soma as an udder, see III.48.3 cited by both Oldenberg and Geldner
Note the close proximity of juṣāṇáḥ (b) and juṣámāṇaḥ (c). The latter is the only occurrence of this participle stem, while juṣāṇá- is of course quite common. I don’t see any semantic nuance that would justify using two different stems here. I wonder if juṣámāṇa- is a nonce to create a Behagel effect with the three nearrhyming and semantically similar stems: juṣāṇó … uśānó juṣámāṇo. It should also be evaluated in the context of the other anomalous and phonologically similar middle participles in this Indra cycle, including uṣāná- (IV.16.14), uśámāna- (IV.19.4), uṣámāna- (IV.22.2), and our own middle term uṣānáḥ. (For disc. see esp. comm. ad IV.16.14.) Though uṣāná- is attested twice elsewhere, it is still problematic: though there is a root pres. to √vaś ‘be eager’ with a zero-grade uś, the stem is otherwise only act. and the act. part. uśánt- is extremely well attested (see., e.g., the next hymns, IV.24.6b, 25.1b).
Geldner is adamant that the two verse-final datives śucaté dhánāya are not to be construed together. By contrast I think they belong together in principle. Of 6 occurrences of dhánāya (always pāda-final), 2 are preceded by mahaté (I.104.7, IX.97.4), which modifies it. I am just somewhat uncertain what it refers. Although √śuc is generally an Agni root, and cf. śuśucāná- in the immediately preceding hymn, probably of Agni (IV.22.8), I think that referent is unlikely here. dhána- refers to the stakes in play or a prize or spoils, in this case presumably something Indra wants enough to exert himself for it. The verse has made abundantly clear what Indra wants most – soma (sómam b, ándhaḥ c) – and I think it likely that soma is the referent here as well. A deriv. of √śuc, the adj. śúci-, is regularly used of a type of soma (clear, as opposed to mixed), and the participle here may be expressing the same thing. I would therefore slightly emend the tr. to “for the gleaming stakes [=soma].”
Griffith
How, what priest’s sacrifice hath he made mighty, rejoicing in the Soma and its fountain?
Delighting in juice, eagerly drinking, the Lofty One hath waxed for splendid riches.
Geldner
Wie hat er den Großen erbaut? An welches Hotri Weihspruch fand er Gefallen und kommt zum Soma als zum Euter? Voll Verlangen trinkend, an dem Trank Gefallen findend ist er übergroß herangewachsen dem Erglühenden zum Reichtum.
Grassmann
Wie doch und welches Priesters grosses Opfer liess er gedeihn, des Soma’s Euter liebend? Mit Lust geniessend, trinkend gern den Rauschtrank erwuchs zu hohem Reichthum der erhabne.
Elizarenkova
Как он подкрепил великого? У какого хотара,
Радуясь жертве, (он) при(падает) к соме, как к вымени?
Жадно напиваясь, радуясь соку,
Громадный крепнул для блистательного богатства.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले तेईसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में प्रश्नोत्तरविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (कस्य) किस (होतुः) न्याय आदि कर्म्म करनेवाले के (महाम्) बड़े (यज्ञम्) मेल करने योग्य व्यवहार का (जुषाणः) सेवन करता हुआ (कथा) किस प्रकार से (अभि, अवृधत्) बढ़ता और जो (ऊधः) उत्तम (सोमम्) दुग्ध आदि रस को (पिबन्) पीता ऐश्वर्य की (उशानः) कामना करता और (अन्धः) अन्न की (जुषमाणः) सेवा करता हुआ (ववक्षे) पदार्थ पहुँचाता है (ऋष्वः) तथा बड़ा हुआ (धनाय) धन के लिये (शुचते) पवित्र कराता वा विचार कराता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! किससे पढ़कर विद्यार्थी कैसे बढ़े? कैसे विद्या का सेवन करे? और कौन विद्वान् होवे? इस प्रश्न का, ब्रह्मचर्य्य से वीर्य्य का निग्रह करके, विद्या की कामना करता हुआ, आचार्य्य के समीप जा और सेवा करके, नियत आहार-विहार युक्त हुआ, रोगरहित होकर, विद्या की प्राप्ति के लिये अत्यन्त प्रयत्न करता है, यह उत्तर है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! कस्य होतुर्महां यज्ञं जुषाणः कथाऽभ्यवृधत् य ऊधस्सोमं पिबन्नैश्वर्यमुशानोऽन्धो जुषमाणो ववक्ष ऋष्वस्सन् धनाय शुचते ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रश्नोत्तरविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कथा) (महाम्) महान्तम् (अवृधत्) वर्धते (कस्य) (होतुः) न्यायादिकर्म्मकर्तुः (यज्ञम्) सङ्गन्तव्यं व्यवहारम् (जुषाणः) सेवमानः (अभि) (सोमम्) दुग्धादिरसम् (ऊधः) उत्कृष्टम् (पिबन्) (उशानः) कामयमानः (जुषमाणः) सेवमानः (अन्धः) अन्नम् (ववक्षे) वहति (ऋष्वः) महान् (शुचते) पवित्रयति विचारयति वा (धनाय) ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! कस्मादधीत्य विद्यार्थी कथं वर्धेत कथं विद्यां सेवेत कश्च विद्वान् भवेदित्यस्य प्रश्नस्य ब्रह्मचर्य्येण वीर्य्यं निगृह्य विद्यां कामयमान आचार्य्यमुपेत्य सेवां कृत्वा मिताऽऽहारविहारः सन्नरोगोः भूत्वा विद्याप्राप्तये भृशं प्रयतत इत्युत्तरम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात प्रश्नोत्तर, मैत्री, शत्रूंचे निवारण, सेनेचा उत्कर्ष व सत्याचरणाची उत्तमता यांचे वर्णन असल्यामुळे या अर्थाची या पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना ! विद्यार्थ्याने कुणाकडून शिकावे, कसे वाढावे, कसे विद्येचे सेवन करावे, कुणी विद्वान व्हावे या प्रश्नाचे उत्तर असे की, जो ब्रह्मचर्याने वीर्याचा निग्रह करून विद्येची कामना करीत आचार्याजवळ जाऊन व सेवा करून नियत आहार विहारयुक्त, रोगरहित होऊन विद्येच्या प्राप्तीसाठी प्रयत्न करतो, त्याला हा अधिकार आहे. ॥ १ ॥
02 को अस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
को अ॑स्य वी॒रः स॑ध॒माद॑माप॒ समा॑नंश सुम॒तिभिः॒ को अ॑स्य ।
कद॑स्य चि॒त्रं चि॑किते॒ कदू॒ती वृ॒धे भु॑वच्छशमा॒नस्य॒ यज्योः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
को अ॑स्य वी॒रः स॑ध॒माद॑माप॒ समा॑नंश सुम॒तिभिः॒ को अ॑स्य ।
कद॑स्य चि॒त्रं चि॑किते॒ कदू॒ती वृ॒धे भु॑वच्छशमा॒नस्य॒ यज्योः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
को꣡ अस्य वीरः꣡ सधमा꣡दम् आप
स꣡म् आनंश सुमति꣡भिः को꣡ अस्य
क꣡द् अस्य चित्रं꣡ चिकिते क꣡द् ऊती꣡
वृधे꣡ भुवच् छशमान꣡स्य य꣡ज्योः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āpa ← √āp- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sadhamā́dam ← sadhamā́da- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīráḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ānaṁśa ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
sumatíbhiḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cikite ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
śaśamānásya ← √śamⁱ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yájyoḥ ← yájyu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कः । अ॒स्य॒ । वी॒रः । स॒ध॒ऽमाद॑म् । आ॒प॒ । सम् । आ॒नं॒श॒ । सु॒म॒तिऽभिः॑ । कः । अ॒स्य॒ ।
कत् । अ॒स्य॒ । चि॒त्रम् । चि॒कि॒ते॒ । कत् । ऊ॒ती । वृ॒धे । भु॒व॒त् । श॒श॒मा॒नस्य॑ । यज्योः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vīraḥ ← vīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- sadhamādam ← sadhamād
- [noun], accusative, singular, masculine
- āpa ← āp
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ānaṃśa ← aś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- sumatibhiḥ ← sumati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kad ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “painting; citra [word]; decoration.”
- cikite ← cit
- [verb], singular, Perfect indicative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- kad
- [adverb]
- ūtī ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- bhuvacchaśamānasya ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhuvacchaśamānasya ← śaśamānasya ← śam
- [verb noun], genitive, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- yajyoḥ ← yajyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “worshiping.”
सायण-भाष्यम्
अस्य इन्द्रस्य संबन्धिनं सधमादम् । सह माद्यन्तीति सधमादः संग्रामः । तं सह सोमपानं वा वीरः स्तोत्राणाममित्राणां वा वीरयिता कः पुमान् आप प्राप्नोति । कः च अस्य इन्द्रस्य सुमतिभिः शोभनाभिरनुग्रहबुद्धिभिः समानंश संगच्छते । कत् कदा वा अस्य इन्द्रस्य चित्रं चायनीयं धनं चिकिते प्रज्ञायते । तत्प्रदानसमयं न कोऽपि जनातीत्यर्थः । कत् कदा वा शशमानस्य स्तुवतः यज्योः यष्टुर्यजमानस्य वृधे वर्धनाय ऊती ऊत्या रक्षया भुवत् भवेत् ॥
Wilson
English translation:
“What hero has enjoyed his fellowship (in battle)? who has been a sharer in his benevolent thoughts? when does any one appreciate his wonderful bounty? when is he (presen) for the promotion of the prosperity of the man who glorifies and worships him?”
Jamison Brereton
What hero has reached shared exhilaration with him? Who has attained it with his good favor?
Has his bright (course) appeared? Will he be here with help for the
strengthening of the one who has labored, eager to sacrifice?
Jamison Brereton Notes
In b Geldner (/Witzel Gotō) and Thieme (Gedichte 31) take the instr. sumatíbhiḥ as the object of sám ānaṃśa (e.g., Geldner “Wer wurde seiner Gnaden teilhaft?”), but this seems an unlikely use of the instr., even with the presence of the preverb sám – esp.
because the verb in b is essentially identical to the verb in a, āpa, which takes the acc. Although Grassmann allows both acc. and instr. with sám √naś in the sense ‘erlangen’, a careful perusal of the entry shows that this is the only instance with a supposed instr.; the others have the acc. I therefore supply the same obj. found in pāda a (sadhamā́dam) and take sumatíbhiḥ in normal instr. usage.
The second hemistich contains two occurrences of kád; the second is taken by all as simply a question marker, but Geldner interprets the first one as a full neut. with citrám, “welches Wunder?” This is possible, but it seems rhetorically better to take it as parallel in function to the other kád (so Thieme and Witzel Gotō as well as me). I supply ‘course’ on the basis of II.34.10 citráṃ tád vo maruto yā́ma cekite “This bright course of yours, Maruts, appears ever more brightly,” also adduced by Geldner The notion of a journey is reinforced by the 2nd part of the hemistich. However, a tr. like Witzel Gotō “Ist sein Glanzzeichen bemerkt?” is certainly possible.
Griffith
What hero hath been made his feast-companion? Who hath been partner in his loving-kindness?
What know we of his wondrous acts? How often comes he to aid and speed the pious toiler?
Geldner
Welcher Mann hat ihn zum Zechgenossen bekommen? Wer wurde seiner Gnaden teilhaft? Welches Wunder von ihm hat sich gezeigt? Wird er zum Beistand, zur Förderung des dienstbereiten Opferers geneigt sein?
Grassmann
Welch Held erlangte seine Tischgemeinschaft? und wer nahm Theil an seiner Huld und Güte? Wann zeigt sein Glanz sich? wann erscheint mit Hülfe zum Heile er dem eifervollen Opfrer?
Elizarenkova
Какой муж добился его в сотрапезники?
Кто воспользовался его милостями?
Что за яркое проявление его виднеется?
Будет ли он со (своими) поддержками для подкрепления старательного жертвователя?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (कः) कौन (वीरः) विद्या से प्राप्त शरीर और आत्मबलयुक्त (अस्य) इस अध्यापक वा राजा के (सधमादम्) साथ आनन्द को (आप) प्राप्त होवे (कः) कौन वीर (अस्य) इसके (सुमतिभिः) श्रेष्ठ विद्वानों के साथ (चित्रम्) अद्भुत विज्ञान को (चिकिते) जानता है (कत्) कब (अस्य) इसको विद्या को (सम्, आनंश) प्राप्त होता है और कौन वीर (ऊती) रक्षण आदि से (शशमानस्य) प्रशंसित (यज्योः) संगम करने योग्य सत्य व्यवहार की (वृधे) वृद्धि के लिये (कत्) कब (भुवत्) होवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् वा राजन् ! कौन किसके साथ पढ़े? कौन किसके साथ न्याय करे? वा युद्ध करे? कौन इनमें श्रेष्ठ? इस प्रश्न का जो प्रशंसित कर्म्मों के अनुष्ठान और वृद्धि करनेवाले होवें, यह उत्तर है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! को वीरोऽस्य सधमादमाप को वीरोऽस्य सुमतिभिश्चित्रं चिकिते कदस्य विद्यां समानंश को वीर ऊती शशमानस्य यज्योर्वृधे कद्भुवत् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (अस्य) अध्यापकस्य राज्ञो वा (वीरः) विद्यया प्राप्तशरीरात्मबलः (सधमादम्) सहाऽऽनन्दम् (आप) आप्नुयात् (सम्) (आनंश) प्राप्नोति (सुमतिभिः) श्रेष्ठैर्विद्वद्भिस्सह (कः) (अस्य) (कत्) कदा (अस्य) (चित्रम्) अद्भुतं विज्ञानम् (चिकिते) जानाति (कत्) (ऊती) ऊत्या रक्षणाद्येन (वृधे) वृद्धये (भुवत्) भवेत् (शशमानस्य) प्रशंसितस्य (यज्योः) सङ्गन्तुमर्हस्य सत्यव्यवहारस्य ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् राजन् वा ! कः केन सह पठेत् कः केन सह न्यायं कुर्य्याद् युद्ध्येद्वा क एषां वरिष्ठ इति प्रश्नस्य ये प्रशंसितकर्म्मणामनुष्ठातारो वर्धकाः स्युरित्युत्तरम् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना किंवा राजा ! कुणी कुणाबरोबर शिकावे, कुणी कुणाबरोबर न्याय करावा किंवा युद्ध करावे, कोण यामध्ये श्रेष्ठ आहे या प्रश्नाचे उत्तर असे की; जो प्रशंसित कर्माचे अनुष्ठान व वृद्धी करतो तो श्रेष्ठ आहे. ॥ २ ॥
03 कथा शृणोति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒था शृ॑णोति हू॒यमा॑न॒मिन्द्रः॑ क॒था शृ॒ण्वन्नव॑सामस्य वेद ।
का अ॑स्य पू॒र्वीरुप॑मातयो ह क॒थैन॑माहुः॒ पपु॑रिं जरि॒त्रे ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒था शृ॑णोति हू॒यमा॑न॒मिन्द्रः॑ क॒था शृ॒ण्वन्नव॑सामस्य वेद ।
का अ॑स्य पू॒र्वीरुप॑मातयो ह क॒थैन॑माहुः॒ पपु॑रिं जरि॒त्रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कथा꣡ शृणोति हूय꣡मानम् इ꣡न्द्रः
कथा꣡ शृण्व꣡न्न् अ꣡वसाम् अस्य वेद
का꣡ अस्य पूर्वी꣡र् उ꣡पमातयो ह
कथइ꣡नम् आहुः प꣡पुरिं जरित्रे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hūyámānam ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
śr̥ṇoti ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ávasām ← ávasā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
śr̥ṇván ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
kā́ḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
úpamātayaḥ ← úpamāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
āhuḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
pápurim ← pápuri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क॒था । शृ॒णो॒ति॒ । हू॒यमा॑नम् । इन्द्रः॑ । क॒था । शृ॒ण्वन् । अव॑साम् । अ॒स्य॒ । वे॒द॒ ।
काः । अ॒स्य॒ । पू॒र्वीः । उप॑ऽमातयः । ह॒ । क॒था । ए॒न॒म् । आ॒हुः॒ । पपु॑रिम् । ज॒रि॒त्रे ॥
Hellwig Grammar
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- śṛṇoti ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- hūyamānam ← hvā
- [verb noun], accusative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- śṛṇvann ← śṛṇvan ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- avasām ← avas
- [noun], genitive, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- kā ← kāḥ ← ka
- [noun], nominative, plural, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- upamātayo ← upamātayaḥ ← upamāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- kathainam ← kathā
- [adverb]
- “how.”
- kathainam ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- papuriṃ ← papurim ← papuri
- [noun], accusative, singular, masculine
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः हूयमानम् आह्वयन्तं स्तोतारं कथा कथं शृणोति । स्तोत्राणि शृण्वन् अस्य स्तोतुः संबन्धीनि अवसां रक्षणानि कथा कथं च वेद वेत्ति । पूर्वीः पुरीतनानि अस्य इन्द्रस्य संबन्धीनि उपमातयः दानानि काः ह कानिचित् सन्तीति शेषः । तानि दानानि जरित्रे स्तोतुः संबन्धिनां कामानां पपुरिं पूरयितारम् एनम् इन्द्रं कथा कथं च आहुः वदन्ति ॥
Wilson
English translation:
“How is that Indra hears (the worshipper) who invokes him? and, hearing, how does he know his necessities? what are his gifts of old; why have they termed him the fulfiller (of the desires) of him who offers praise?”
Jamison Brereton
How does Indra hear (the call) being called? How, hearing it, does he know (the place for) his unhitching?
What are his many distributions (of goods)? How do they call him a provider for the singer?
Jamison Brereton Notes
Grassmann, Geldner, et al. take hūyámānam to refer to the call or summons to Indra (e.g., Geldner “Wie hört Indra den Ruf?”). Kulikov (-ya-presents, 307-8) rejects this interpr., noting that this is the only instance of such a construction: normally the subject of the passive is the deity being invoked. Although he reluctantly admits that it might correspond to the rare transitive type in which what is spoken is the object of the verb (1.17.9), he prefers to derive this form from √hu ‘pour’ and translates “How does Indra hear the (libation) being offered?” – that is, the sound of the pouring. A different reconsideration is found in Witzel Gotō, who interpr. hūyámāna- in the standard way, as having the deity invoked as its subject – but they think Indra is listening to the summons to a different deity than Indra. Although I recognize that the standard interpr. may have glided too swiftly over the problems with hūyámāna-, the two revisionist versions both seem overelaborate and implausible to me. Since it is undeniable that forms of √hū do sometimes take what is spoken as obj. (see the above-cited I.17.9, as well as juxtaposed occurrences of hávya- in VI.21.1 with comm. there), I think we must allow this rare usage in the passive as well, a point made very economically by Oldenberg My tr. follows that of Thieme (p. 31) “Wie hört Indra den [Ruf], der gerufen wird?” In b ávasām is taken by all modern comm. and tr. as the gen. pl. of ávas- ‘help’ that it appears to be. Although this gen. pl. is not otherwise attested (the only pl.
cases are nom./acc. and instr.), ávasām is what the gen. pl. of this stem would be.
Moreover, it can easily be the complement of veda, which takes both acc. and gen. Nonetheless I favor Grassmann’s interpr., that it is the acc. sg. of a root noun cmpd from áva √sā ‘unhitch’. There is a major obvious stumbling block: the accent. Root noun cmpds are invariably accented on the final, so we expect *avasā́m. However, the other putative ex. of this cmpd at III.53.20 has been mangled in transmission (see disc. by Scarlatta s.v. and comm. ad loc.), and I think it likely that the dominance of the ‘help’ stem, which is remarkably well attested, led to a redactional change in accent.
One of the reasons I favor this solution has to do with the asya. In the ‘help’ interpr., the asya would refer to the mortal who will receive this help (see Geldner n. 3b), but this hymn contains a lot of asya’s, and they all otherwise refer to Indra: 2a, 2b, 2c, 3c, 5c, 6c, plus enam 3d and asmin 5d. I very much doubt the poet would break this sequence with a pronoun referring to someone else. The only exception is asyā́(ḥ) 5a, which is both accented and feminine, and is playing a trick by its patterning with the asya in 5c.
For úpamāti- from úpa √mā ‘mete out’, see comm. ad VIII.40.9.
Griffith
How heareth Indra offered invocation? How, hearing, marketh he the invoker’s wishes?
What are his ancient acts of bounty? Wherefore call they him One who filleth full the singer?
Geldner
Wie hört Indra den Ruf? Wie weiß er, wenn er hört, ihm zu helfen? Welches sind seine vielen Zuwendungen? Wie kommt es, daß sie ihn den Beschenker des Sängers nennen?
Grassmann
Wie höret Indra, was der Mensch ihm zuruft? wie kennt er hörend, was den Menschen löset? Und welche vielen Gaben schenket Indra? wie nennt man ihn des Sängers reichen Spender?
Elizarenkova
Как слышит Индра призыв?
Слыша (его), как умеет отозваться помощью на него?
Каковы же (были) его многочисленные пожалования?
Как это его называют щедрым к певцу?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (इन्द्रः) अध्यापक वा राजा (हूयमानम्) स्पर्द्धा करते हुए को (कथा) किस प्रकार (शृणोति) सुनता है और (शृण्वन्) सुनता हुआ (अस्य) इसके (अवसाम्) रक्षण आदिकों की स्पर्द्धा करते हुए को (कथा) किस प्रकार से (वेद) जाने (अस्य) इसकी (पूर्वीः) प्राचीन (उपमातयः) उपमा (ह) ही (काः) कौन हैं? अनन्तर (एनम्) इसको (जरित्रे) विद्वान् के लिये (पपुरिम्) पालन करनेवाला (कथा) किस प्रकार (आहुः) कहते हैं, ऐसा पूछना चाहिए ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्यार्थी और राजा के जन यथार्थवक्ता पुरुषों के वचनों के शास्त्रों को उत्तम प्रकार सुन, मान और निश्चय करके पुनः कर्मों का आरम्भ करते हैं, वे ही सम्पूर्ण जानने योग्य को जानते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! इन्द्रो हूयमानं कथा शृणोति शृण्वन्नस्याऽवसां हूयमानं कथा वेदाऽस्य पूर्वीरुपमातयो ह काः सन्ति। अथैनं जरित्रे पपुरिं कथाऽऽहुरिति प्रष्टव्यम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कथा) केन प्रकारेण (शृणोति) (हूयमानम्) स्पर्द्धमानम् (इन्द्रः) अध्यापको राजा वा (कथा) (शृण्वन्) (अवसाम्) रक्षणादीनाम् (अस्य) (वेद) जानीयात् (काः) (अस्य) (पूर्वीः) प्राचीनाः (उपमातयः) उपमाः (ह) खलु (कथा) (एनम्) (आहुः) (पपुरिम्) पालकम् (जरित्रे) विदुषे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्यार्थिनो राजजनाश्चाऽऽप्तानां वचांसि शास्त्राणि सम्यक्छ्रुत्वा मत्वा निश्चित्य पुनः कर्म्माऽऽरभन्ते त एव सर्वं वेदितव्यं विजानन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्यार्थी व राजा आप्त पुरुषाचे वचन ऐकून, शास्त्र उत्तम प्रकारे ऐकून, मानून व निश्चय करून नंतर कर्माचा आरंभ करतात; तेच संपूर्ण जाणण्यायोग्यांना जाणतात. ॥ ३ ॥
04 कथा सबाधः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒था स॒बाधः॑ शशमा॒नो अ॑स्य॒ नश॑द॒भि द्रवि॑णं॒ दीध्या॑नः ।
दे॒वो भु॑व॒न्नवे॑दा म ऋ॒तानां॒ नमो॑ जगृ॒भ्वाँ अ॒भि यज्जुजो॑षत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒था स॒बाधः॑ शशमा॒नो अ॑स्य॒ नश॑द॒भि द्रवि॑णं॒ दीध्या॑नः ।
दे॒वो भु॑व॒न्नवे॑दा म ऋ॒तानां॒ नमो॑ जगृ॒भ्वाँ अ॒भि यज्जुजो॑षत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कथा꣡ सबा꣡धः शशमानो꣡ अस्य
न꣡शद् अभि꣡ द्र꣡विणं दी꣡धियानः
देवो꣡ भुवन् न꣡वेदा म ऋता꣡नां
न꣡मो जगृभ्वाँ꣡ अभि꣡ य꣡ज् जु꣡जोषत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
sabā́dhaḥ ← sabā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śaśamānáḥ ← √śamⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
abhí ← abhí (invariable)
{}
dī́dhyānaḥ ← √dhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
náśat ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
návedāḥ ← návedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tā́nām ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
jagr̥bhvā́n ← √gr̥bhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
jújoṣat ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
क॒था । स॒ऽबाधः॑ । श॒श॒मा॒नः । अ॒स्य॒ । नश॑त् । अ॒भि । द्रवि॑णम् । दीध्या॑नः ।
दे॒वः । भु॒व॒त् । नवे॑दाः । मे॒ । ऋ॒ताना॑म् । नमः॑ । ज॒गृ॒भ्वान् । अ॒भि । यत् । जुजो॑षत् ॥
Hellwig Grammar
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- sabādhaḥ ← sabādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eager; ardent.”
- śaśamāno ← śaśamānaḥ ← śam
- [verb noun], nominative, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- naśad ← naśat ← naś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- dīdhyānaḥ ← dhī
- [verb noun], nominative, singular
- “think; desire; chew over.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhuvan ← bhū
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- navedā ← navedāḥ ← navedas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cognizant; navedas [word].”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ṛtānāṃ ← ṛtānām ← ṛta
- [noun], genitive, plural, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- namo ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- jagṛbhvāṃ ← grah
- [verb noun], nominative, singular
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yaj ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- jujoṣat ← juṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
सबाधः सपत्नानां पीडासहितः शशमानः इन्द्रविषयां स्तुतिं कुर्वन् दीध्यानः कर्मभिः दीप्यमानो यजमानः अस्य इन्द्रस्य संबन्धि द्रविणं पश्वादिधनं कथा कथम् अभि नशत् अभिप्राप्नोति । नमः हविर्लक्षणमन्नं जगृभ्वान् गृहीतवानिन्द्रः यत् यदा अभि जुजोषत् माम् अभिसेवेत तदा देवः दीप्यमान इन्द्रः मे मदीयानाम् ऋतानां स्तोत्राणां नवेदाः अतिशयेन ज्ञाता भुवत् भवेत् । अत्र निपातस्थो नकारोऽतिशयवाची ॥
Wilson
English translation:
“How does he who glorifies Indra, and is diligent in his worship, although encountering opposition, obtain from him wealth? may the divine Indra be the appreciation of my praises, when accepting the sacrificial food he is propitiated towards me.”
Jamison Brereton
How will the man who has zealously labored and produced insights attain the material goods that belong to him [=Indra]?
The god will take cognizance of my truths, when he has accepted the homage that he will enjoy.
Jamison Brereton Notes
I take dī́dhyānaḥ as parallel to śaśamānáḥ, referring to the verbal/mental work at the sacrifice as opposed to the physical – hence my tr. ‘produced insights’.
Other tr. seem to me to attenuate the semantics.
Griffith
How doth the priest who laboureth, ever longing, win for himself the wealth which he possesseth?
May he, the God, mark well my truthful praises, having received the homage which he loveth.
Geldner
Wie kann er, der eifrig den Opferdienst besorgt, seinen Reichtum erlangen, wie er ihn sich wünscht? Der Gott nehme meiner rechten Worte wahr, die Huldigung annehmend, an der er seine Freude haben wird.
Grassmann
Wie doch erlangt, wer eifervoll ihm dienet, mit Andacht aufmerkt, seine Güterspende? Der Gott sei Zeuge meiner frommen Werke, ergreifend das Gebet, an dem er Lust hat.
Elizarenkova
Как может тот, кто ревностно трудится для него,
Достигнуть богатства, вознося молитву?
Да уважит бог мои праведные (слова),
Принимая (поклонение), в котором он находит удовольствие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (अस्य) इस का (सबाधः) बाधसहित अर्थात् दुःख के सहित वर्त्तमान (कथा) किस प्रकार से (नशत्) नष्ट होता है (द्रविणम्) धन का (अभि, दीध्यानः) सब ओर से प्रकाश और (शशमानः) प्रशंसा करता हुआ (देवः) विद्वान् किस प्रकार (भुवत्) होवे (नवेदाः) नहीं जाननेवाला जन (मे) मेरे (ऋतानाम्) सत्य व्यवहारों के सम्बन्ध में (नमः) अन्न को (जगृभ्वान्) ग्रहण किये हुए (यत्) जो जन वह किस प्रकार से (अभि, जुजोषत्) सेवन करता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापक वा राजन् ! किस प्रकार से इस विद्या वा अभय को प्राप्त होवे? और किस प्रकार से ये विद्वान् होवें? इस प्रश्न का, जो सत्कार से श्रेष्ठ पुरुषों से शिक्षा को ग्रहण करके धर्म्म का सेवन करें, यह उत्तर है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! अस्य सबाधः कथा नशद् द्रविणमभि दीध्यानः शशमानो देवः कथा भुवन्नवेदा म ऋतानां नमो जगृभ्वान् यद्यः स कथाऽभि जुजोषत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कथा) (सबाधः) बाधेन सह वर्त्तमानः (शशमानः) प्रशंसन् (अस्य) (नशत्) नश्यति (अभि) (द्रविणम्) धनम् (दीध्यानः) प्रकाशयन् (देवः) विद्वान् (भुवत्) भवेत् (नवेदाः) यो न वेत्ति सः (मे) मम (ऋतानाम्) सत्यानाम् (नमः) अन्नम् (जगृभ्वान्) गृहीतवान् (अभि) (यत्) यः (जुजोषत्) सेवते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापक राजन् वा ! कथमेतान् विद्याऽभयं वा प्राप्नुयात्। कथमिमे विद्वांसो भवेयुरिति प्रश्नस्य ये सत्कारेण सत्पुरुषेभ्यः शिक्षां गृहीत्वा धर्म्मं सेवेरन्नित्युत्तरम् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापका किंवा राजा! कोणत्या प्रकारे ही विद्या किंवा निर्भयता प्राप्त होईल व कोणत्या प्रकारे हे विद्वान होतील या प्रश्नाचे उत्तर असे की, जो सत्कारपूर्वक श्रेष्ठ पुरुषांकडून शिक्षण घेऊन धर्माचे पालन करतो तो विद्वान होईल. ॥ ४ ॥
05 कथा कदस्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒था कद॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ दे॒वो मर्त॑स्य स॒ख्यं जु॑जोष ।
क॒था कद॑स्य स॒ख्यं सखि॑भ्यो॒ ये अ॑स्मि॒न्कामं॑ सु॒युजं॑ तत॒स्रे ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒था कद॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ दे॒वो मर्त॑स्य स॒ख्यं जु॑जोष ।
क॒था कद॑स्य स॒ख्यं सखि॑भ्यो॒ ये अ॑स्मि॒न्कामं॑ सु॒युजं॑ तत॒स्रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कथा꣡ क꣡द् अस्या꣡ उष꣡सो वि꣡उष्टौ
देवो꣡ म꣡र्तस्य सखियं꣡ जुजोष
कथा꣡ क꣡द् अस्य सखियं꣡ स꣡खिभ्यो
ये꣡ अस्मिन् का꣡मं सुयु꣡जं ततस्रे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vyùṣṭau ← vyùṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jujoṣa ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mártasya ← márta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmin ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kā́mam ← kā́ma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
suyújam ← suyúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tatasré ← √taṁs- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
क॒था । कत् । अ॒स्याः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टौ । दे॒वः । मर्त॑स्य । स॒ख्यम् । जु॒जो॒ष॒ ।
क॒था । कत् । अ॒स्य॒ । स॒ख्यम् । सखि॑ऽभ्यः । ये । अ॒स्मि॒न् । काम॑म् । सु॒ऽयुज॑म् । त॒त॒स्रे ॥
Hellwig Grammar
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- kad
- [adverb]
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vyuṣṭau ← vyuṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “dawn; happiness; consequence.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- martasya ← marta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- jujoṣa ← juṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- kad
- [adverb]
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- sakhibhyo ← sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kāmaṃ ← kāmam ← kāma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- suyujaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyujaṃ ← yujam ← yuj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “amalgamated; harnessed.”
- tatasre ← taṃs
- [verb], plural, Perfect indicative
सायण-भाष्यम्
देवः द्योतमान इन्द्रः अस्या उषसो व्युष्टौ प्रभाते मर्तस्य मर्त्यस्य मनुष्यस्य स्तोतुः संबन्धि सख्यं सखिकर्म कथा कथं केन प्रकारेण कत् कदा जुजोष सेवेत । ये स्तोतारः अस्मिन् इन्द्रे सुयुजं सुष्ठु प्रयुज्यमानं कामं कामनीयं हविः स्तोत्रं च ततस्रे वितेनिरे अस्य इन्द्रस्य सख्यं सखिकर्म सखिभ्यः स्तोतृभ्यः कथा कथं कत् कदाचित् । भवेदिति शेषः ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“When, in what manner, at the dawning of this morning, has the divine Indra accepted the friendship of a mortal? when and in what manner, (is) his friendship (manifested) to the friends who have spread out the desirable and suitable (offering) before him?”
Jamison Brereton
How and what comradeship with a mortal does the god enjoy at the breaking of this dawn?
How and what is his comradeship for his comrades, who have tugged their well-harnessed desire to him?
Jamison Brereton Notes
As noted above, fem. asyā́(ḥ) patterns with the ubiquitous asya in this vs.: 5a kathā́kád asyā́/ 5c kathā́kád asya.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The root √juṣ encountered in two different forms in 1bc recurs here in the perfect, subjunctive (4d) and indicative (5b).
Griffith
How, and what bond of friendship with a mortal hath the God chosen as this morn is breaking?
How, and what love hath he for those who love him, who have entwined in him their firm affection?
Geldner
Wie und an welcher Freundschaft eines Sterblichen hat der Gott bei Aufgang dieser Morgenröte Gefallen gefunden? Wie und welches ist seine Freundschaft für die Freunde, die an ihn ihren wohlgeschirrten Wunsch gerichtet haben?
Grassmann
Wie hat der Gott bei dieses Morgens Leuchten Gefallen an des Sterblichen Gemeinschaft? Wie ist doch seine Freundschaft mit den Menschen, die zu ihm trieben schön geschirrte Wünsche?
Elizarenkova
Как (и) в какой дружбе смертного бог
Находит удовольствие на восходе этой зари?
Как (он дружит) и какова его дружба с друзьями,
Которые направили на него (свое) хорошо запряженное желание?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब प्रश्नोत्तर से मैत्रीकरणविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वज्जनो (देवः) सूर्य्य के सदृश विद्वान् (अस्याः) इस वर्त्तमान (उषसः) प्रातःकाल के (व्युष्टौ) विशेष प्रकाश में (मर्त्तस्य) मनुष्य के (सख्यम्) मित्रपने वा मित्र के कर्म का (कत्) कब (कथा) किस प्रकार (जुजोष) सेवन करता है उन (सखिभ्यः) मित्रों के लिये (अस्य) इस का (सख्यम्) मित्रपन वा मित्रकर्म्म (कत्) कब (कथा) किस प्रकार से होने के योग्य है (ये) जो (अस्मिन्) इस मित्रपने रूप कर्म्म में (सुयुजम्) उत्तम प्रकार मिलाने के योग्य (कामम्) इच्छा का (ततस्रे) विस्तार करते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानो ! मनुष्यों को किसके साथ कब मित्रता और किस प्रकार मित्रता का निर्वाह करना चाहिये और मित्रों के साथ कैसे वर्त्तना चाहिये? इस प्रश्न का यह उत्तर है कि जब उत्तम प्रकार परीक्षा करे, तब उसके साथ मित्रता करे और जो इस जगत् में सबके साथ मित्राचार करने की कामना करते हैं, उनके साथ सदा ही मित्रता की रक्षा करनी चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! देवो विद्वानस्या उषसो व्युष्टौ मर्त्तस्य सख्यं कत्कथा जुजोष तेभ्यः सखिभ्योऽस्य सख्यं कत् कथा भवितुं योग्यं येऽस्मिन्त्सुयुजं कामं ततस्रे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रश्नोत्तराभ्याम्मैत्रीकरणविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कथा) (कत्) (अस्याः) वर्त्तमानायाः (उषसः) प्रातर्वेलायाः (व्युष्टौ) विशेषदीप्तौ (देवः) सूर्य्य इव विद्वान् (मर्त्तस्य) मनुष्यस्य (सख्यम्) सख्युर्भावं कर्म्म वा (जुजुोष) सेवते (कथा) (कत्) कदा (अस्य) (सख्यम्) सख्युर्भावं कर्म्म वा (सखिभ्यः) मित्रेभ्यः (ये) (अस्मिन्) मित्रभावकर्म्मणि (कामम्) इच्छाम् (सुयुजम्) सुष्ठु योक्तुमर्हम् (ततस्रे) तन्वन्ति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो ! मनुष्यैः केन सह कदा मित्रता कथं मित्रत्वनिर्वाहं कर्त्तव्यः। सखिभिस्सह कथं वर्त्तितव्यमिति प्रश्नस्य यदा सम्यक् परीक्षां कुर्य्यात्तदा तेन सह मैत्रीं ये चाऽस्मिञ्जगति सर्वैस्सह मित्राचारं कर्त्तुं कामयन्ते तैः सह सदैव सखित्वं रक्षणीयम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वानांनो! माणसांनी कोणाबरोबर व केव्हा मैत्री करावी तसेच मैत्री कशा प्रकारे टिकवावी व मित्रांबरोबर वागावे कसे या प्रश्नाचे उत्तर असे की, उत्तम परीक्षा करून मैत्री करावी व जे या जगात सर्वांबरोबर मैत्री करण्याची कामना करतात त्यांच्याबरोबर सदैव मैत्री करावी. ॥ ५ ॥
06 किमादमत्रं सख्यम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
किमादम॑त्रं स॒ख्यं सखि॑भ्यः क॒दा नु ते॑ भ्रा॒त्रं प्र ब्र॑वाम ।
श्रि॒ये सु॒दृशो॒ वपु॑रस्य॒ सर्गाः॒ स्व१॒॑र्ण चि॒त्रत॑ममिष॒ आ गोः ॥
मूलम् ...{Loading}...
किमादम॑त्रं स॒ख्यं सखि॑भ्यः क॒दा नु ते॑ भ्रा॒त्रं प्र ब्र॑वाम ।
श्रि॒ये सु॒दृशो॒ वपु॑रस्य॒ सर्गाः॒ स्व१॒॑र्ण चि॒त्रत॑ममिष॒ आ गोः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कि꣡म् आ꣡द् अ꣡मत्रं सखियं꣡ स꣡खिभ्यः
कदा꣡ नु꣡ ते भ्रातर꣡म् प्र꣡ ब्रवाम
श्रिये꣡ सुदृ꣡शो व꣡पुर् अस्य स꣡र्गाः
सु꣡वर् ण꣡ चित्र꣡तमम् इष आ꣡ गोः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámatram ← ámatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́t ← ā́t (invariable)
{}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhrātrám ← bhrātrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bravāma ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
kadā́ ← kadā́ (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sárgāḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śriyé ← śrī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sudŕ̥śaḥ ← sudŕ̥ś- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
vápuḥ ← vápus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
citrátamam ← citrátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
iṣe ← iṣe (invariable)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
किम् । आत् । अम॑त्रम् । स॒ख्यम् । सखि॑ऽभ्यः । क॒दा । नु । ते॒ । भ्रा॒त्रम् । प्र । ब्र॒वा॒म॒ ।
श्रि॒ये । सु॒ऽदृशः॑ । वपुः॑ । अ॒स्य॒ । सर्गाः॑ । स्वः॑ । न । चि॒त्रऽत॑मम् । इ॒षे॒ । आ । गोः ॥
Hellwig Grammar
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- amatraṃ ← amatram ← amatra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “vessel.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhrātram ← bhrātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bravāma ← brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- śriye ← śrī
- [noun], dative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- sudṛśo ← sudṛśaḥ ← sudṛś
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fine-looking.”
- vapur ← vapuḥ ← vapus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sargāḥ ← sarga
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- citratamam ← citratama
- [noun], accusative, singular, neuter
- iṣa ← iṣe ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “send.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वयं यजमानाः ते त्वदीयम् अमत्रं शत्रूनभिभावुकं सख्यं सखिकर्म सखिभ्यः स्तोतृभ्यः किमात् किं स्वित् प्र ब्रवाम प्रकर्षेण वदेम । ते त्वदीयं भ्रात्रं भ्रातृकर्म च कदा नु कदा खलु प्र ब्रवाम । सुदृशः शोभनदर्शनस्य अस्य इन्द्रस्य संबन्धिनः सर्गाः उद्योगाः श्रिये सर्वेषां स्तोतॄणां श्रेयसे । भवन्तीति शेषः । स्वर्ण सूर्यो यथा दर्शनीयतमस्तथा गोः गन्तुरिन्द्रस्य चित्रतमं दर्शनीयतमं वपुः शरीरम् आ इषे आ समन्तात् सर्वैरिष्यते ॥
Wilson
English translation:
“May we in any manner proclaim your friendship for your friends? when may (we make known) your fraternal regard? the efforts of the well-looking Indra are for the happiness of all; the wonderful form of the moving (Indra) is, like the sun, ever wished for.”
Jamison Brereton
Is his comradeship then a drinking vessel for his comrades? When will we proclaim his brotherhood to you?
The surges (of soma?) for him are a marvel, lovely to see for their beauty. He seeks (the milk?) from the cow, very bright like the sun.
Jamison Brereton Notes
ā́d is very rarely not in 1st position. Here the interrog. kím may have displaced it. See kím ā́d at IV.30.7, as Geldner also notes, as well as … kuvíd ā́d I.33.1.
Geldner (/Witzel Gotō) take the referent of te to be Indra (Geldner: “Wann dürfen wir wohl von deiner Brüderschaft öffentlich sprechen?”). I very much doubt that. As I noted in the published introduction, Indra is always referred to in the 3rd ps. in this hymn, except in the final extra-hymnic Vāmadeva refrain (vs. 11), and the thwarting of the poet’s longing for intimacy by the distancing that the insistent 3rd ps. pattern imposes is in many ways the point of the hymn. I think it unlikely that the poet would introduce the intimate 2nd ps. reference through a single monosyllabic enclitic and then revert, in the next pāda, to the 3rd ps. asya. This leaves me with the problem of identifying an alternative referent for te. My assumption is that it is the poet speaking to himself, while the “we” represents the collectivity of the ritual officiants. Alternatively, it is possible that te does refer to Indra and that this pāda represents a wistful wishful thinking about an intimacy not otherwise achieved – with its 1st ps. / 2nd ps. structure (the only place where a 1st ps. shows up in the hymn, save for the refrain – though see comm. on pāda d) and the particularly intimate relationship ‘brotherhood’ (bhrātrám) that is aimed at The second hemistich is problematic, primarily because of the form iṣa (Pp.
iṣe) in d. (Geldner characterizes it as “das zu den schwierigen Formen des ṚV. gehört”), a problem compounded by the fact that its first syllable should, ideally, be heavy in this Triṣṭubh cadence. Before tackling it, we should consider the structure of the two pādas. With Oldenberg and Witzel Gotō, but not Geldner, I take c and d separately, with c a nominal clause equating sárgāḥ ‘surges’ with vápuḥ ‘marvel’. In my view the surges consist of soma: sárga- is regularly used of soma in Maṇḍala IX. Again with Oldenberg and Witzel Gotō, but not Geldner, I take sudṛ́śaḥ as nom. pl. with sárgāḥ, not gen. sg. – with śriyé construed with this adj.; cf. V.44.2 śriyé sudṛ́śīḥ. As for d, Oldenberg interprets iṣe as a 1st sg. “setze ich … in Bewegung,” with svàr ṇá citrátamam, standing for the surges in c, as its object. Witzel Gotō likewise take iṣe as a 1st sg. (aor. injunctive), but with the meaning ‘ich suche’, with the same obj. as Oldenberg By contrast I take it as a 3rd sg. (so also Geldner, it seems) and in fact would emend it (slightly) to *īṣe (an asterisk should be inserted in the published translation), belonging to the perfect to the root given as √eṣ ‘suchen’ (etc.) by Kümmel (126-28). As was just noted, a heavy initial syllable would better fit the cadence; my one concern is that I do not understand why the short i was introduced. Though he does not include our form in his conspectus, Kümmel does list two other 3rd sg. med.
occurrences of this shape (īṣé X.89.3 and, with unclear root syllable, upeṣé I.129.8).
He considers the pf. as resultative, and it is possible that my ‘seeks’ should be changed to ‘has sought’. However, neither of his other examples (I.129.8, X.89.3) needs to be preterial, and so ‘seeks’ may as well stay. The same emendation and semantic interpr. also work for iṣe in VI.22.5 and X.20.7; see disc. ad locc. What Indra is seeking here is, in my view, the milk to be mixed with the soma. It is characterized as “very bright like the sun,” and its source as ‘of/from the cow’ (góḥ or ā́góḥ) (ā́may go with either *īṣe or góḥ). The slight disadvantage to my interpr. is that the two occurrences of ā́góḥ here and in the preceding hymn (IV.22.3) are construed differently, but given the convoluted structure in IV.22.3, that is probably unavoidable.
IV.23.7-10: The contrast between the ‘lie’ (pāda-initial drúh- 7a) and ṛtá- (10 pādainitial and 2 pāda-medial exx. in vss. 8-10) certainly underlines and cements the sense ‘truth’ for this word. Note also that ṛṇā́‘debts’, which opens the 2nd hemistich of vs 7, phonologically anticipates the ṛtá’s to come.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The root √juṣ encountered in two different forms in 1bc recurs here in the perfect, subjunctive (4d) and indicative (5b).
Griffith
Is then thy friendship with thy friends most mighty? Thy brotherhood with us, -when may we tell it?
The streams of milk move, as most wondrous sunlight, the beauty of the Lovely One for glory.
Geldner
Dürfen wir dann deine Freundschaft eine Gefäß für die Freunde nennen? Wann dürfen wir wohl von deiner Brüderschaft öffentlich sprechen? Zu Ehren des Schönen streben seiner herrlichen Erscheinung, die gar wunderbar wie die Sonne ist, die Rinderherden zu.
Grassmann
Wie ist dann gross die Freundschaft mit den Freunden? wann werden wir als Bruder dich verkünden? Der prächtig aussieht, dessen Glanzschein treib’ ich wie hellstes Licht im Fluge zu dem Milchtrunk.
Elizarenkova
А что дружба твоя с друзьями – (это) сосуд (для питья)?
Когда же мы сможем провозгласить братство с тобой?
Для блеска – чудесный облик прекрасного, его порывы.
Словно ярко сверкающее солнце, приводит (все) в движение (чудесный облик) быка.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर भी मैत्रीकरणविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् वा राजन् ! (ते) आपके (सखिभ्यः) मित्रों के लिये (भ्रात्रम्) भ्रातृसम्बन्धि कर्म्म के सदृश वर्त्तमान (सख्यम्) मित्रपने वा मित्र के कर्म्म का (कदा) कब (नु) शीघ्र (प्र, ब्रवाम) उपदेश देवें (आत्) इसके अनन्तर (किम्) किस (अमत्रम्) सुपात्र का आपके मित्रों के लिये उपदेश देवें और जो (सुदृशः) उत्तम प्रकार देखने योग्य (अन्य) इसकी (श्रिये) सेवा वा धन के लिये (आ, गोः) पृथिवी से लेकर (सर्गाः) सृष्टियाँ (वपुः) उत्तम रूपयुक्त शरीर की (इषे) इच्छा के लिये हैं, उनका विज्ञान (चित्रतमम्) अत्यन्त आश्चर्य्यरूप (स्वः) सुख के (न) सदृश वर्त्तमान है, ऐसा उपदेश देवें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को चाहिये कि यथार्थवक्ता विद्वानों से मित्रता सदा ही करें, जिससे वे उत्तम उपदेश से सब को सृष्टिविद्या के जाननेवाले धर्म्मात्मा करके बहुत ही उत्तम विज्ञान को देकर सुखी करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् राजन् वा ! ते सखिभ्यो भ्रात्रं सख्यं कदा नु प्र ब्रवामाऽऽत् किममत्रं ते सखिभ्यः प्रब्रवाम। ये सुदृशोऽस्य श्रिये आ गोस्सर्गा वपुरिषे सन्ति तद्विज्ञानं चित्रतमं स्वर्ण वर्त्तत इति प्रब्रवाम ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मैत्रीकरणविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (किम्) (आत्) आनन्तर्ये (अमत्रम्) सुपात्रम् (सख्यम्) (सखिभ्यः) (कदा) (नु) (ते) तव (भ्रात्रम्) भ्रातुरिदं कर्म्म तद्वद्वर्त्तमानम् (प्र) (ब्रवाम) उपदिशेम (श्रिये) सेवायै धनाय वा (सुदृशः) सुष्ठु द्रष्टव्यस्य (वपुः) सुरूपं शरीरम् (अस्य) (सर्गाः) सृष्टयः (स्वः) सुखम् (न) इव (चित्रतमम्) अतिशयेनाश्चर्य्यरूपम् (इषे) इच्छायै (आ) (गोः) पृथिव्यादेः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैर्मनुष्यैराप्तानां विदुषां मित्रता सदैव कार्या यतस्ते सदुपदेशेन सर्वान् सृष्टिविद्याविदो धर्म्मात्मनः सम्पाद्यातीवोत्तमं विज्ञानं दत्वा सुखिनः कुर्य्युरिति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व माणसांनी विद्वान माणसांबरोबर सदैव मैत्री करावी. ज्यामुळे ते उत्तम उपदेश करून सर्वांना सृष्टिविद्येचे ज्ञान देऊन, धर्मात्मा बनवून, उत्तम विज्ञान देऊन सर्वांना सुखी करतील. ॥ ६ ॥
07 द्रुहं जिघांसन्ध्वरसमनिन्द्राम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
द्रुहं॒ जिघां॑सन्ध्व॒रस॑मनि॒न्द्रां तेति॑क्ते ति॒ग्मा तु॒जसे॒ अनी॑का ।
ऋ॒णा चि॒द्यत्र॑ ऋण॒या न॑ उ॒ग्रो दू॒रे अज्ञा॑ता उ॒षसो॑ बबा॒धे ॥
मूलम् ...{Loading}...
द्रुहं॒ जिघां॑सन्ध्व॒रस॑मनि॒न्द्रां तेति॑क्ते ति॒ग्मा तु॒जसे॒ अनी॑का ।
ऋ॒णा चि॒द्यत्र॑ ऋण॒या न॑ उ॒ग्रो दू॒रे अज्ञा॑ता उ॒षसो॑ बबा॒धे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
द्रु꣡हं जि꣡घांसन् ध्वर꣡सम् अनिन्द्रां꣡
ते꣡तिक्ते तिग्मा꣡ तुज꣡से अ꣡नीका
ऋणा꣡ चिद् य꣡त्र ऋणया꣡ न उग्रो꣡
दूरे꣡ अ꣡ज्ञाता उष꣡सो बबाधे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anindrā́m ← anindrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhvarásam ← dhvarás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
drúham ← drúh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jíghāṁsan ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
ánīkā ← ánīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tétikte ← √tij- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tigmā́ ← tigmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tujáse ← √tuj- (root)
{case:DAT, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
r̥ṇā́ ← r̥ṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
r̥ṇayā́ḥ ← r̥ṇayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
ájñātāḥ ← ájñāta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
babādhé ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dūré ← dūrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
द्रुह॑म् । जिघां॑सन् । ध्व॒रस॑म् । अ॒नि॒न्द्राम् । तेति॑क्ते । ति॒ग्मा । तु॒जसे॑ । अनी॑का ।
ऋ॒णा । चि॒त् । यत्र॑ । ऋ॒ण॒ऽयाः । नः॒ । उ॒ग्रः । दू॒रे । अज्ञा॑ताः । उ॒षसः॑ । ब॒बा॒धे ॥
Hellwig Grammar
- druhaṃ ← druham ← druh
- [noun], accusative, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- jighāṃsan ← jighāṃs ← √han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill.”
- dhvarasam ← dhvaras
- [noun], accusative, singular, feminine
- anindrāṃ ← an
- [adverb]
- “not.”
- anindrāṃ ← indrām ← indra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tetikte ← tetij ← √tij
- [verb], singular, Present indikative
- tigmā ← tigma
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sharp; pointed; fiery.”
- tujase ← tuj
- [verb noun]
- “draw.”
- anīkā ← anīka
- [noun], accusative, plural, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- ṛṇā ← ṛṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “debt; debt; ṛṇa [word].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- ṛṇayā ← ṛṇayāḥ ← ṛṇayā
- [noun], nominative, singular, masculine
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- dūre ← dūra
- [noun], locative, singular, neuter
- “distance; distance; farness.”
- ajñātā ← ajñātāḥ ← ajñāta
- [noun], accusative, plural, feminine
- “unknown; unexpected.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- babādhe ← bādh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
सायण-भाष्यम्
अयमिन्द्रः द्रुहं द्रोहं कुर्वतीं ध्वरसं हिंसिकाम् अनिन्द्राम् इन्द्रमजानतीं राक्षसीं जिघांसन् हन्तुमिच्छन् तिग्मा तिग्मानि पूर्वमेव तीक्ष्णानि अनीका अनीकानि आयुधानि तुजसे तद्वधाय तेतिक्ते अत्यर्थं तीक्ष्णीकरोति । यत्र यासूषःसु तदुपलक्षितेष्वहःसु ऋणा चित् ऋणान्यपि नः । अस्मान् बाधन्त इति शेषः । ताः उषसः च उग्रः उद्गूर्णबलः ऋणयाः ऋणस्य हन्तेन्द्रः। यातिः वधकर्मा । दूरे अज्ञाताः अननुभूताः सतीः बबाधे अपीडयत् ॥
Wilson
English translation:
“Resolving to kil the oppressing, malevolent (rākṣasi), not acknowledging Indra, he sharpened his sharp weapons for (her) destruction, and the fierce (Indra) the canceller of debts, has kept afar the unknown dawns in which the debts (are to be paid).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Resolving to kill: jighāṃsan druham dhavarasam anindram: the implied rākṣasi is thought to mean death, the debt of nature, the payment of what Indra’s favour delays by prolonging life
Jamison Brereton
Desiring to smash the lie, which is injurious and contrary to Indra, he sharpens the edges sharp for jabbing,
after the powerful avenger of debts has also thrust our debts far away to unknown dawns.
Jamison Brereton Notes
The tr. of tétikte, ‘sharpens’, may not seem to express its intensive semantics, but plain ‘sharpen’ itself incorporates the iterative, repetitive motions of blade across stone that sharpening involves.
Geldner notes the similarity of ṛṇā́cid to the root noun cmpd ṛṇa-cít- ‘collector of debts’ found in the strikingly similar phrase II.23.17 sá r̥ṇacíd rṇ̥ ayā́(ḥ). But there are no grounds to emend the phrase to a compound, though a deliberate echo seems possible. In fact changing the text here would have the disadvantage of eliminating the obvious object to babādhé.
Griffith
About to stay the Indra-less destructive spirit he sharpens his keen arms to strike her.
Whereby the Strong, although our debts’ exactor, drives in the distant mornings that we know not.
Geldner
Um die Falschheit zu zerstören, die Fallen stellende, die keinen Indra kennt, schärft er die scharfen Pfeilspitzen zum Angriff, während der gestrenge Schuldvergelter unsere Schulden in die Ferne zu den unbekannten Morgenröten abgeschoben hat.
Grassmann
Die indra-lose tück’sche Druh zu tödten, wetzt er zum Schiessen seine scharfen Pfeile, Wenn unsre Schuld der mächt’ge Schuldverfolger fernhin verbannt zu unbekannten Morgen.
Elizarenkova
Желая сокрушить обман, несущий гибель, не признающий Индры,
Он оттачивает острые наконечники стрел для нападения,
Когда он, грозный преследователь наших грехов,
Далеко прогоняет грехи к неизвестным зорям.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शत्रुनिवारण के अनुकूल सेना की उन्नति के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्र) जहाँ (नः) हम लोगों का जो (उग्रः) तीव्र प्रताप (दूरे) दूर स्थान में (अज्ञाताः) नहीं जानी गई शत्रुओं की सेनाओं को (उषसः) प्रातःकाल से अन्धकार को जैसे सूर्य्य वैसे (बबाधे) विलोता है (ऋणयाः) प्राप्त सेना से (चित्) भी (तुजसे) बल के लिये अथवा शत्रुओं के नाश के लिये (तिग्मा) तीव्र (ऋणा) प्राप्त (अनीका) शत्रुओं से प्राप्त नहीं होने योग्य सैन्यसमूहों को (तेतिक्ते) अत्यन्त तीक्ष्ण करता है (द्रुहम्) द्रोह करने और (ध्वरसम्) हिंसा करनेवाले को (जिघांसन्) नष्ट करने की इच्छा करता हुआ (अनिन्द्राम्) ईश्वरसम्बन्धरहित मार्ग को (बबाधे) विलोता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जो लोग उत्तम प्रकार शिक्षित, श्रेष्ठ, शत्रुओं को शीघ्र पराजय करनेवाली सेनाओं को सिद्ध करें, जिनसे दूर स्थान में भी वर्त्तमान शत्रु लोग डरें, दारिद्र्य और भय को दूरकर अपनी प्रजा को आनन्द देकर दुष्टों का निरन्तर नाश करें, उनका आप सदा ही सत्कार करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यत्र नो य उग्रो दूरेऽज्ञाताः शत्रुसेना उषसस्तमः सूर्य्य इव बबाध ऋणयाश्चित् तुजसे तिग्मा ऋणा अनीका तेतिक्ते द्रुहं ध्वरसं जिघांसन्ननिन्द्रां बबाधे ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शत्रुनिवारणसेनोन्नतिविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्रुहम्) द्रोग्धारम् (जिघांसन्) हन्तुमिच्छन् (ध्वरसम्) हिंसकम् (अनिन्द्राम्) अनीश्वरीं गतिम् (तेतिक्ते) भृशं तीक्ष्णं करोति (तिग्मा) तिग्मानि तीव्राणि (तुजसे) बलाय शत्रूणां हिंसनाय वा (अनीका) शत्रुभिः प्राप्तुमनर्हाणि सैन्यानि (ऋणा) प्राप्तानि (चित्) अपि (यत्र) (ऋणयाः) प्राप्तया सेनया (नः) अस्माकम् (उग्रः) तीव्रः प्रभावः (दूरे) विप्रकृष्टे (अज्ञाताः) न ज्ञाताः (उषसः) प्रभातान् (बबाधे) बाधते ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! ये सुशिक्षितान्युत्तमानि शत्रूणां सद्यः पराजयकराणि सैन्यानि सम्पादयेयुर्यतोऽदूरेऽपि सन्तः शत्रवो बिभियुर्दारिद्र्यं भयञ्च दूरीकृत्य स्वप्रजाञ्चाऽऽनन्द्य दुष्टान् सततं हिंस्युस्तांस्त्वं सदैव सत्कुर्याः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा! जे लोक उत्तम प्रकारे शिक्षित, श्रेष्ठ, शत्रूंना पराजित करणारी सेना तयार करतात, ज्यांना दूर असलेल्या शत्रूंनीही भ्यावे, दारिद्र्य व भय दूर करून अपल्या प्रजेला आनंदित करून दुष्टांचा सतत नाश करतात त्यांचाच सदैव सत्कार कर. ॥ ७ ॥
08 ऋतस्य हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॒ हि शु॒रुधः॒ सन्ति॑ पू॒र्वीरृ॒तस्य॑ धी॒तिर्वृ॑जि॒नानि॑ हन्ति ।
ऋ॒तस्य॒ श्लोको॑ बधि॒रा त॑तर्द॒ कर्णा॑ बुधा॒नः शु॒चमा॑न आ॒योः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॒ हि शु॒रुधः॒ सन्ति॑ पू॒र्वीरृ॒तस्य॑ धी॒तिर्वृ॑जि॒नानि॑ हन्ति ।
ऋ॒तस्य॒ श्लोको॑ बधि॒रा त॑तर्द॒ कर्णा॑ बुधा॒नः शु॒चमा॑न आ॒योः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्र ऋतदेवता वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋत꣡स्य हि꣡ शुरु꣡धः स꣡न्ति पूर्वी꣡र्
ऋत꣡स्य धीति꣡र् वृजिना꣡नि हन्ति
ऋत꣡स्य श्लो꣡को बधिरा꣡ ततर्द
क꣡र्णा बुधानः꣡ शुच꣡मान आयोः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śurúdhaḥ ← śurúdh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhītíḥ ← dhītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hanti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vr̥jinā́ni ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
badhirā́ ← badhirá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ślókaḥ ← ślóka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tatarda ← √tr̥d- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
āyóḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
budhānáḥ ← √budh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
kárṇā ← kárṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
śucámānaḥ ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
ऋ॒तस्य॑ । हि । शु॒रुधः॑ । सन्ति॑ । पू॒र्वीः । ऋ॒तस्य॑ । धी॒तिः । वृ॒जि॒नानि॑ । ह॒न्ति॒ ।
ऋ॒तस्य॑ । श्लोकः॑ । ब॒धि॒रा । त॒त॒र्द॒ । कर्णा॑ । बु॒धा॒नः । शु॒चमा॑नः । आ॒योः ॥
Hellwig Grammar
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śurudhaḥ ← śurudh
- [noun], nominative, plural, feminine
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhītir ← dhītiḥ ← dhīti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “thinking; prayer; understanding.”
- vṛjināni ← vṛjina
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sin.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- śloko ← ślokaḥ ← śloka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- badhirā ← badhira
- [noun], accusative, dual, masculine
- “deaf.”
- tatarda ← tṛd
- [verb], singular, Perfect indicative
- karṇā ← karṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”
- budhānaḥ ← budh
- [verb noun], nominative, singular
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- śucamāna ← śucamānaḥ ← śuc
- [verb noun], nominative, singular
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- āyoḥ ← āyu
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
अत्र ऋतशब्देनेन्द्रो वादित्यो वा सत्यं वा यज्ञो वोच्यते । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धिन्यः पूर्वीः बह्व्यः शुरुधः आपः सन्ति हि भवन्ति खलु । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धिनी धीतिः प्रज्ञा तद्विषया स्तुतिर्वा वृजिनानि वर्जनीयानि पापानि हन्ति हिनस्ति । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धिनी श्लोकः स्तुतिरूपा वाक् आयोः गन्तुर्मनुष्यस्य संबन्धिनौ बधिरा बधिरौ प्रतिबद्धौ कर्णा कर्णौ ततर्द तृणत्ति। कीदृशः श्लोकः। बुधानः बुध्यमानः शुचमानः दीप्यमानः ॥
Wilson
English translation:
“Many are the waters of ṛta; the adoration of ṛta destroys iniquities; the intelligent and brilliant praise of ṛta has opened the deaf (ears) of man.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ṛta = sacrifice or truth or water; here it may apply to Indra, or to Āditya, or to the three former person nified divinities; the following verses are a succession of changes on the word
Jamison Brereton
Of truth there exist many riches. The vision of truth smashes the crooked,
and the signal call of truth bored open deaf ears—(the signal call) of Āyu [=Agni], awakening and blazing.
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) take the deaf ears to be those of Āyu – with Āyu referring to the Ārya in general, Witzel Gotō suggest. Āyu always poses difficulties, but in this case I think gen. āyóḥ should be construed with ślókaḥ: the “signal call of Āyu,” referring to Agni and the sound of blazing fire. Elsewhere Agni is referred to as the “laud of Āyu” (śáṃsa- āyóḥ, IV.6.11, V.3.4), and this seems a similar expression referring to an audible product. The nom. participles budhānáḥ śucámānaḥ ‘awakening, blazing’ of course fit Agni very well. And it is not surprising, given his ritual role, that the sound of Agni should be considered to be identical to that of truth. As for the position of āyóḥ, at some distance from ślókaḥ, note that it rhymes with ā́góḥ in 6d, likewise stationed at the end of the verse.
Griffith
Eternal Law hath varied food that strengthens; thought of eternal Law, removes transgressions.
The praise-hymn of eternal Law, arousing, glowing, hath oped the deaf ears of the living.
Geldner
Denn der Wahrheit Gaben sind viele: Die Erkenntnis der Wahrheit zerstört die Unredlichkeiten. Der Mahnruf hat die tauben Ohren des Ayu geöffnet, zündend, wenn er verstanden wird.
Grassmann
Denn vielfach sind des Opfers Labetränke, des Opfers Andacht tilget die Vergehen; Des Opfers Ruf durchdrang die tauben Ohren des Menschenvolks, erweckend, hell erstrahlend.
Elizarenkova
Ведь много есть вознаграждений у закона:
Познание закона разбивает (все) хитросплетения.
Зов закона пронзил глухие уши
Человека, пробуждая, пылая.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रऋतदेवो वा
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सत्याचरणोत्तमता विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जिस (ऋतस्य) सत्य आचार की (पूर्वीः) प्राचीन (शुरुधः) शीघ्र रोकनेवाली अपनी सेना (सन्ति) हैं जिस (ऋतस्य) सत्य की (धीतिः) धारणा करनेवाली बुद्धि (वृजिनानि) बलों को प्राप्त होकर शत्रुओं का (हन्ति) नाश करती है और जिसे (ऋतस्य) सत्य की (श्लोकः) वाणी (बधिरा) बधिर (कर्णा) कर्णों का (ततर्द) नाश करती है और जो अन्य जनों को (बुधानः) जनाता और (शुचमानः) पवित्र होकर पवित्र करता हुआ (आयोः) जीवन के उपायों का उपदेश देता है, उसका (हि) जिससे गुरु के सदृश सत्कार करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापक वा राजन् ! जो जितेन्द्रिय दुष्ट आचार के रोकने और सत्य के प्रचार करनेवाले सत्यवाणीयुक्त और बधिर के सदृश वर्त्तमान अज्ञ पुरुषों को बोध देते हुए ब्रह्मचर्य्य आदि उपदेश से अधिक अवस्थावाले करते हुए क्लेश और शत्रुओं के नाश करनेवाले होवें, वे ही अपने आत्मा के सदृश आदर करने योग्य होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यस्यर्त्तस्य सत्याचारस्य पूर्वीः शुरुधः सन्ति यस्यर्त्तस्य धीतिर्वृजिनानि प्राप्य शत्रून् हन्ति यस्यर्त्तस्य श्लोको बधिरा कर्णा ततर्द योऽन्यान् बुधानः शुचमान आयोर्जीवनस्योपायानुपदिशति तं हि गुरुवत् सत्कुर्य्याः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सत्याचरणोत्तमताविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) सत्यस्य (हि) यतः (शुरुधः) याः शु सद्यो रुन्धन्ति ताः स्वसेनाः। शुरुध इति पदनामसु पठितम्। (निघं०४.३) (सन्ति) (पूर्वीः) प्राचीनाः (ऋतस्य) यथार्थस्य (धीतिः) धारणावती प्रज्ञा (वृजिनानि) बलानि। वृजिनमिति बलनामसु पठितम्। (निघं०२.९) (हन्ति) (ऋतस्य) सत्यस्य (श्लोकः) वाक्। श्लोक इति वाङ्नामसु पठितम्। (निघं०१.११) (बधिरा) बधिराणि (ततर्द) हिनस्ति (कर्णा) कर्णानि (बुधानः) बोधयन् (शुचमानः) पवित्रः पवित्रयन् (आयोः) जीवनस्य ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापक राजन् वा ! ये जितेन्द्रिया दुष्टाचारस्य निरोधकाः सत्यस्य प्रचारकाः सत्यवाचो बधिरवद्वर्त्तमानाज्ञान् बोधयन्तो ब्रह्मचर्य्याद्युपदेशेन दीर्घायुषः सम्पादयन्तः क्लेशानां शत्रूणाञ्च हन्तारः स्युस्त एव स्वात्मवन्माननीयाः स्युः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापक किंवा राजा! जे जितेन्द्रिय, दुष्ट आचरण रोखणारे, सत्याचा प्रचार करणारे, सत्य बोलणारे, बद्ध अज्ञानी लोकांना बोध करविणारे, ब्रह्मचर्याच्या उपदेशाने दीर्घायुषी करणारे. क्लेश व शत्रूंचा नाश करणारे, असतात तेच आपल्या आत्म्याप्रमाणे आदर करण्यायोग्य असतात. ॥ ८ ॥
09 ऋतस्य दृळ्हा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॑ दृ॒ळ्हा ध॒रुणा॑नि सन्ति पु॒रूणि॑ च॒न्द्रा वपु॑षे॒ वपूं॑षि ।
ऋ॒तेन॑ दी॒र्घमि॑षणन्त॒ पृक्ष॑ ऋ॒तेन॒ गाव॑ ऋ॒तमा वि॑वेशुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॑ दृ॒ळ्हा ध॒रुणा॑नि सन्ति पु॒रूणि॑ च॒न्द्रा वपु॑षे॒ वपूं॑षि ।
ऋ॒तेन॑ दी॒र्घमि॑षणन्त॒ पृक्ष॑ ऋ॒तेन॒ गाव॑ ऋ॒तमा वि॑वेशुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्र ऋतदेवता वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋत꣡स्य दॄळ्हा꣡+ धरु꣡णानि सन्ति
पुरू꣡णि चन्द्रा꣡ व꣡पुषे व꣡पूंषि
ऋते꣡न दीर्घ꣡म् इषणन्त पृ꣡क्ष
ऋते꣡न गा꣡व ऋत꣡म् आ꣡ विवेशुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dharúṇāni ← dharúṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dr̥ḷhā́ ← √dr̥h- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
santi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
candrā́ ← candrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vápūṁṣi ← vápus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vápuṣe ← vápus- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dīrghám ← dīrghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iṣaṇanta ← √iṣaṇ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
pŕ̥kṣaḥ ← pŕ̥kṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
viveśuḥ ← √viś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋ॒तस्य॑ । दृ॒ळ्हा । ध॒रुणा॑नि । स॒न्ति॒ । पु॒रूणि॑ । च॒न्द्रा । वपु॑षे । वपूं॑षि ।
ऋ॒तेन॑ । दी॒र्घम् । इ॒ष॒ण॒न्त॒ । पृक्षः॑ । ऋ॒तेन॑ । गावः॑ । ऋ॒तम् । आ । वि॒वे॒शुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dṛᄆhā ← dṛḍha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- dharuṇāni ← dharuṇa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “prop; foundation.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- purūṇi ← puru
- [noun], nominative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- candrā ← candra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “aglitter(p); shining.”
- vapuṣe ← vapus
- [noun], dative, singular, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- vapūṃṣi ← vapus
- [noun], nominative, plural, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dīrgham ← dīrgha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- iṣaṇanta ← iṣaṇ
- [verb], plural, Present injunctive
- pṛkṣa ← pṛkṣaḥ ← pṛkṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “food; refreshment; power.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- gāva ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viveśuḥ ← viś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter; penetrate; settle; settle.”
सायण-भाष्यम्
वपुषे वपुष्मतः । षष्य्ार्थे चतुर्थी । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धीनि दृळ्हा दृढानि धरुणानि धारकाणि पुरूणि बहूनि चन्द्रा चन्द्राण्याह्लादकानि वपूंषि रूपाणि सन्ति भवन्ति । ऋतेन ऋतदेवेन दीर्घम् अत्यधिकं पृक्षः अन्नम् इषणन्त स्तोतार इच्छन्ति । ऋतेन ऋतदेवेन गावः धेनवः ऋतं यज्ञं दक्षिणात्वेन आ विवेशुः प्रविशन्ति । यद्वा । गावो रश्मय ऋतमुदकम् आविवेशुः ॥
Wilson
English translation:
“Many are the stable, sustaining, delightful forms of the embodied ṛta; the ṛta are (the pious) expectant of food; by ṛta have the kine entered into the sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e., as presents made to the officiating priests; the phrase may also mean, the rays of light have entered into the water, gāva ṛtam āviveśuḥ raśmayā udakam āiveśuḥ
Jamison Brereton
Of truth the buttresses are firmly fixed; many are its gleaming marvels to be marveled at.
By truth the nourishments urge themselves along the long way, and by truth the cows approached truth.
Jamison Brereton Notes
The tr. of dīrghám as extent of space, rather than Geldner’s extent of time (“lange Zeit”), follows Thieme (p. 32): the nourishments as oblations go from earth to heaven, as rain from heaven to earth.
On irregular full-grade 3rd pl. viveśuḥ see Kümmel (499-500).
Griffith
Firm-seated are eternal Law’s foundations in its fair form are many splendid beauties.
By holy Law long lasting food they bring us; by holy Law have cows come to our worship.
Geldner
Die Wahrheit hat feste Grundlagen, viele glänzende Wunder zum Schauen. Durch die Wahrheit werden lange Zeit die Lebenskräfte in Bewegung gesetzt, durch die Wahrheit kamen die Kühe den rechten Weg.
Grassmann
Fest ist des Opfers Fundament gegründet, viel glänzende Gestalten sind dem schönen, Durch Opfer dringen weit hinaus die Laben, durch Opfer gingen Kühe ein zur Stätte.
Elizarenkova
У закона есть твердые основы,
Много ярких чудес на удивление.
Благодаря закону давно приводятся в движение жизненные силы.
Благодаря закону коровы вступили на путь истины.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रऋतदेवो वा
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ऋतस्य) सत्य धर्म्म के आचरण से ही (दृळ्हा) दृढ़ (धरुणानि) जलों के सदृश शान्त आचार (पुरूणि) बहुत (चन्द्रा) आनन्द देनेवाले सुवर्ण आदि (वपुषे) सुन्दर रूपयुक्त शरीर के लिये (वपूंषि) रूपों को प्राप्त (सन्ति) हैं और (ऋतेन) सत्य आचरण से (पृक्षः) उत्तम प्रकार स्पर्श होने योग्य अन्न आदिक (दीर्घम्) चिरकाल रहनेवाले आयु को (इषणन्त) प्राप्त होते हैं (ऋतेन) सत्य आचरण से (गावः) गौवें जैसे बछड़ों के स्थानों को वैसे उत्तम प्रकार शिक्षित वाणियाँ (ऋतम्) सत्य ब्रह्म को (आ, विवेशुः) प्राप्त होती हैं, ऐसा जानो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे जल से प्राणधारण, अन्न आदि की उत्पत्ति और सुन्दर और दीर्घ अवस्था होती है, वैसे ही सत्य आचरण से सम्पूर्ण ऐश्वर्य्य, विद्या और बहुत काल पर्य्यन्त जीवन होता है, जिससे निरन्तर सत्य ही का आचरण करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ऋतस्याचरणेनैव दृळ्हा धरुणानि पुरूणि चन्द्रा वपुषे वपूंषि प्राप्तानि सन्ति। ऋतेन पृक्षो दीर्घञ्चायुरिषणन्त ऋतेन गाव ऋतमाविवेशुरिति विजानीत ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) सत्यस्य धर्म्मस्य (दृळ्हा) दृढानि (धरुणानि) उदकानीव शान्तान्याचरणानि। धरुणमित्युदकनामसु पठितम्। (निघं०१.१२) (सन्ति) (पुरूणि) बहूनि (चन्द्रा) आह्लादकानि सुवर्णादीनि (वपुषे) सुरूपाय शरीराय (वपूंषि) रूपाणि (ऋतेन) सत्याचरणेन (दीर्घम्) चिरञ्जीविनम् (इषणन्त) प्राप्नुवन्ति (पृक्षः) संस्पृष्टव्यमन्नादिकम् (ऋतेन) सत्याचरणेन (गावः) धेनवो वत्सस्थानानीव सुशिक्षिता वाचः (ऋतम्) सत्यं ब्रह्म (आ) (विवेशुः) आविशन्ति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा जलेन प्राणधारणमन्नाद्युत्पत्तिः सुरूपं दीर्घमायुश्च जायते तथैव सत्याचारेण सकलैश्वर्य्यं विद्या चिरञ्जीवनञ्च भवति यतः सततं सत्यमेवाऽऽचरत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जशी जलाने प्राण धारणा, अन्न इत्यादीची उत्पत्ती व सुंदर दीर्घायुष्य प्राप्त होते तसेच सत्याचरणाने संपूर्ण ऐश्वर्य, विद्या व दीर्घायुष्य प्राप्त होते, त्यासाठी सतत सत्याचे आचरण करा. ॥ ९ ॥
10 ऋतं येमान - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तं ये॑मा॒न ऋ॒तमिद्व॑नोत्यृ॒तस्य॒ शुष्म॑स्तुर॒या उ॑ ग॒व्युः ।
ऋ॒ताय॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले ग॑भी॒रे ऋ॒ताय॑ धे॒नू प॑र॒मे दु॑हाते ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तं ये॑मा॒न ऋ॒तमिद्व॑नोत्यृ॒तस्य॒ शुष्म॑स्तुर॒या उ॑ ग॒व्युः ।
ऋ॒ताय॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले ग॑भी॒रे ऋ॒ताय॑ धे॒नू प॑र॒मे दु॑हाते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्र ऋतदेवता वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋतं꣡ येमान꣡ ऋत꣡म् इ꣡द् वनोति
ऋत꣡स्य शु꣡ष्मस् तुरया꣡ उ गव्युः꣡
ऋता꣡य पृथ्वी꣡ बहुले꣡ गभीरे꣡
ऋता꣡य धेनू꣡ परमे꣡ दुहाते
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vanoti ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yemānáḥ ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
gavyúḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
śúṣmaḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
turayā́ḥ ← turayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
bahulé ← bahulá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
gabhīré ← gabhīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
pr̥thvī́ ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
r̥tā́ya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dhenū́ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
duhāte ← √duh- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
r̥tā́ya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒तम् । ये॒मा॒नः । ऋ॒तम् । इत् । व॒नो॒ति॒ । ऋ॒तस्य॑ । शुष्मः॑ । तु॒र॒ऽयाः । ऊं॒ इति॑ । ग॒व्युः ।
ऋ॒ताय॑ । पृ॒थ्वी इति॑ । ब॒हु॒ले इति॑ । ग॒भी॒रे इति॑ । ऋ॒ताय॑ । धे॒नू इति॑ । प॒र॒मे इति॑ । दु॒हा॒ते॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yemāna ← yemānaḥ ← yam
- [verb noun], nominative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vanoty ← vanoti ← van
- [verb], singular, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- śuṣmas ← śuṣmaḥ ← śuṣma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- turayā ← tura
- [noun]
- “powerful; noble; noble.”
- turayā ← yāḥ ← yā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “going.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- gavyuḥ ← gavyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛtāya ← ṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- pṛthvī ← pṛthu
- [noun], nominative, dual, feminine
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- bahule ← bahula
- [noun], nominative, dual, feminine
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- gabhīre ← gabhīra
- [noun], nominative, dual, feminine
- “deep; profound; immeasurable; unfathomable; unfathomable; mysterious; deep; countless.”
- ṛtāya ← ṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhenū ← dhenu
- [noun], nominative, dual, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- parame ← parama
- [noun], nominative, dual, feminine
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- duhāte ← duh
- [verb], dual, Present indikative
- “milk.”
सायण-भाष्यम्
ऋतम् ऋतदेवं येमानः नियच्छन् स्तुतिभिर्वशीकुर्वन् स्तोता ऋतमित् ऋतदेवमेव वनोति संभजते । ऋतस्य ऋतदेवस्य संबन्धि शुष्मः बलं तुरयाः तूर्णं गव्युः । उ इति चार्थे । जलकामश्च भवति । बहुले विस्तीर्ण गभीरे दुरवगाहे पृथ्वी द्यावापृथिव्यौ ऋताय ऋतदेवाय भवतः । धेनू प्रीणयित्र्यौ परमे उत्कृष्टे द्यावापृथिव्यौ ऋताय ऋतदेवायैव दुहाते दोहनं कुर्वाते ॥
Wilson
English translation:
“The (worshipper) subjecting ṛta (to his will) verily enjoys ṛta; the strength ṛta is (developed) with speed, and is desirous of (possessing) water; to ṛta belong the wide and profound heaven and earth; supreme kine, they yield their milk to ṛta.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Desirous of possessing water: ṛtasya śuṣmas turayā u gavyuḥ = śuṣmo balam tūrayās tūrṇam gavyuḥ u carthe jalakāmaśca bhavati
Jamison Brereton
(Whoever) holds fast to truth, just he wins truth. The explosive force of truth hastens swiftly as it seeks cattle.
For truth the two (worlds) are wide, ample, and deep; for truth do they, as the two highest milk-cows, give their milk.
Griffith
Fixing eternal Law he, too, upholds it swift moves the might of Law and wins the booty.
To Law belong the vast deep Earth and Heaven: Milch-kine supreme, to Law their milk they render.
Geldner
Wer an der Wahrheit festhält, hat von der Wahrheit Gewinn. Der Drang der Wahrheit ist ein Renner, der Rinder erkämpfen will. Für die Wahrheit sind beide Welten breit, geräumig, tief; für die Wahrheit geben sie als die vortrefflichsten Milchkühe ihre Milch.
Grassmann
Wer Opfer lenkt, der hat auch Lust am Opfer; des Opfers Kraft geht schnell und strebt nach Kühen; Dem Opfer strömen Milch die breiten, grossen, die tiefen, höchsten beiden Welten-Kühe.
Elizarenkova
Придерживающийся закона, от закона и получает.
Напор закона стремителен и приносит коров.
Для закона – земля (и небо) просторны, глубоки.
Для закона доятся они как две превосходные дойные коровы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रऋतदेवो वा
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (ऋताय) सत्य के लिये (बहुले) बहुत पदार्थों से युक्त (गभीरे) गम्भीर आश्रय में (पृथ्वी) भूमि और अन्तरिक्ष तथा जैसे (ऋताय) सत्य और जल के लिये (परमे) अति उत्तम (धेनू) गौओं के सदृश वर्त्तमान (दुहाते) प्रातःकाल वैसे (ऋतम्) सत्य को जो (येमानः) नियम करते हुए और वैसे (ऋतम्) सत्य की जो (वनोति) याचना करता है तथा (ऋतस्य) सत्य के जो (शुष्मः) बल को (तुरयाः) शीघ्रता को प्राप्त (उ) और (गव्युः) निज सम्बन्धिनी पृथिवी वा वाणी को चाहनेवाला है, वे (इत्) ही सर्वदा पूर्ण सुख को प्राप्त होते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो लोग मनुष्य के शरीर को प्राप्त होकर नियम से सत्य आचार, सत्य याञ्चा करके शीघ्र धार्मिक होते हैं, वे भूमि और सूर्य्य के सदृश सब की कामना की पूर्ति कर सकते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथर्त्ताय बहुले गभीरे पृथ्वी यथर्त्ताय परमे धेनू दुहाते तथर्तं ये येमानस्तथर्त्तं यो वनोति तथर्त्तस्य यः शुष्मस्तुरया उ गव्युरस्ति त इत् सदैव पूर्णं सुखं लभन्ते ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतम्) सत्यम् (येमानः) नियमयन्तः (ऋतम्) (इत्) एव (वनोति) याचते (ऋतस्य) (शुष्मः) बलम् (तुरयाः) शीघ्रतां प्राप्तम् (उ) (गव्युः) य आत्मनो गां पृथ्वीं वाचं वेच्छुः (ऋताय) सत्याय जलाय वा (पृथ्वी) भूम्यन्तरिक्षे (बहुले) बहुपदार्थयुक्ते (गभीरे) गम्भीराश्रये (ऋताय) सत्याय (धेनू) गावाविव वर्त्तमाने (परमे) प्रकृष्टे (दुहाते) प्रातः ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये मनुष्यशरीरं प्राप्य नियमेन सत्याचारं सत्ययाञ्चां कृत्या सद्यो धार्मिका जायन्ते भूमिसूर्य्यवत् सर्वेषां कामपूर्तिं कर्त्तुं शक्नुवन्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जी माणसे मनुष्य शरीर प्राप्त करून नियमाने सत्याचरण, सत्य प्रार्थना करून तात्काळ धार्मिक बनतात ती भूमी व सूर्याप्रमाणे सर्वांची कामना पूर्ण करू शकतात. ॥ १० ॥
11 नू ष्थुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳐꣡ ष्टुत꣡ इन्दर+ नू꣡ गृणान꣡
इ꣡षं जरित्रे꣡ नदि꣡यो न꣡ पीपेः
अ꣡कारि ते हरिवो ब्र꣡ह्म न꣡व्यं
धिया꣡ सियाम रथि꣡यः सदासाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pīpeḥ ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sadāsā́ḥ ← sadāsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः ।
अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ṣṭuta ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gṛṇāna ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pīpeḥ ← pyā
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “swell; abound; swell.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadāsāḥ ← sadāsā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “triumphant.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैरृषिभिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्मस्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we possessed of chariots, be ever diligent in our praise.”
Jamison Brereton
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Griffith
Now, Indra! lauded,- glorified with praises, let power swell high like rivers to the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
Geldner
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Grassmann
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Elizarenkova
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर प्रशंसापरत्व से पूर्व विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) बहुत धनयुक्त (इन्द्र) सत्य ऐश्वर्य्य के देनेवाले जिस (ते) आपका (नव्यम्) नवीन (ब्रह्म) बड़ा विद्यारूप धन जिसने (अकारि) किया उस (जरित्रे) विद्या की इच्छा करनेवाले के लिये (स्तुतः) सत्य आचरण से प्रशंसित (नद्यः) नदियों के (न) सदृश (इषम्) विज्ञान को देकर (नु) शीघ्र (पीपेः) पालन करे और सत्य का (गृणानः) प्रचार करता हुआ धर्म्म को प्राप्त कराय के (नु) निश्चय पालन करो और जैसे हम लोग (धिया) बुद्धि से और पुरुषार्थ से (रथ्यः) रथयुक्त और (सदासाः) दासों के सहित वर्त्तमान (स्याम) होवें, वैसे आप हूजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो जैसे आप लोगों में धर्म्मयुक्त नीति का स्थापन करें, उनकी सेवा करके मित्र हो के सम्पूर्ण विद्याओं को जानिये ॥११॥ इस सूक्त में प्रश्न उत्तर मैत्री शत्रुओं का निवारण सेना की उन्नति और सत्य आचरण की उत्तमता का वर्णन करने से इस के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥११॥ यह तेईसवाँ सूक्त और दशमा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र ! यस्य ते नव्यम्ब्रह्म येनाऽकारि तस्मै जरित्रे स्तुतो नद्यो नेषं दत्वा नु पीपेः सत्यं गृणानो धर्म्मं प्रापय्य नु पीपेः यथा वयं धिया पुरुषार्थेन रथ्यः सदासाः स्याम तथा त्वं भव ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः प्रशंसापरत्वेन पूर्वविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) (स्तुतः) सत्याचारेण प्रशंसितः (इन्द्र) सत्यैश्वर्य्यप्रद (नु) (गृणानः) सत्याचारं स्तुवन् (इषम्) विज्ञानम् (जरित्रे) विद्यामिच्छुकाय (नद्यः) (न) इव (पीपेः) (अकारि) (ते) (हरिवः) (ब्रह्म) बृहद्विद्याधनम् (नव्यम्) (धिया) प्रज्ञया (स्याम) (रथ्यः) (सदासाः) ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! ये यथा युष्मासु धर्म्यां नीतिं स्थापयेयुस्तेषां सेवां कृत्वा सखायो भूत्वा सर्वा विद्या विजानीतेति ॥११॥ अत्र प्रश्नोत्तरमैत्रीशत्रुनिवारणसेनोन्नतिसत्याचारोत्कर्षवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥११॥ इति त्रयोविंशतितमं सूक्तं दशमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जे तुमच्यामध्ये धर्मयुक्त नीती प्रस्थापित करतात त्यांची सेवा करून मित्र बनून संपूर्ण विद्या जाणा. ॥ ११ ॥