सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
तत्र तृतीयानुवाके एकादश सूक्तानि । तत्र ‘ यन्न इन्द्रः’ इत्येकादशर्चं प्रथमं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ‘यन्नः’ इत्यनुक्रमणिका । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोः प्रथमेऽहनि माध्यंदिनसवने मैत्रावरुणशस्त्रे द्वितीयमिदं संपातसूक्तम् । सूत्रितं च-’ एवा त्वामिन्द्र यन्न इन्द्रः’ ( आश्व. श्रौ. ७. ५) इति ॥
Jamison Brereton
22 (318)
Indra
Vāmadeva Gautama
11 verses: triṣṭubh
Within a slender frame depicting Indra’s presence at and participation in our sac rifice is fitted a celebration of Indra’s great deeds and, especially, his aggressiveness in performing them. The hymn begins (vs. 1) with a brief catalogue of the elements Indra wants at the ritual, which leads immediately to the praise of Indra’s uncon trolled power, the terror he inspires in the cosmos, and the fortunate result of his greatest deed, the release of the waters following his defeat of Vr̥tra (vss. 2–7). Verse 8 marks a return to the ritual here-and-now, with a hope that our preparations will bring Indra to our sacrifice. Verses 9–10 then list the various things we want Indra to do for us, marked by the heavy repetition of “for us/to us” at the beginning of every half-verse (a pattern actually begun in vs. 8c with “toward us,” and ending with an extra repetition in the final pāda 10d). The hymn ends with the Vāmadeva Indra-cycle refrain (vs. 11).
Jamison Brereton Notes
Indra Hoffmann treats and translates the first four vss. of this hymn (Injunk. 186- 88) as an ex. of “die erwähnende Beschreibung eines präteritalen Tatbestandes” associated with the general description of a god. He notes the unclear boundaries between past and present in such contexts.
01 यन्न इन्द्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यन्न॒ इन्द्रो॑ जुजु॒षे यच्च॒ वष्टि॒ तन्नो॑ म॒हान्क॑रति शु॒ष्म्या चि॑त् ।
ब्रह्म॒ स्तोमं॑ म॒घवा॒ सोम॑मु॒क्था यो अश्मा॑नं॒ शव॑सा॒ बिभ्र॒देति॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यन्न॒ इन्द्रो॑ जुजु॒षे यच्च॒ वष्टि॒ तन्नो॑ म॒हान्क॑रति शु॒ष्म्या चि॑त् ।
ब्रह्म॒ स्तोमं॑ म॒घवा॒ सोम॑मु॒क्था यो अश्मा॑नं॒ शव॑सा॒ बिभ्र॒देति॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡न् न इ꣡न्द्रो जुजुषे꣡ य꣡च् च व꣡ष्टि
त꣡न् नो महा꣡न् करति शुष्मी꣡ आ꣡ चित्
ब्र꣡ह्म स्तो꣡मम् मघ꣡वा सो꣡मम् उक्था꣡
यो꣡ अ꣡श्मानं श꣡वसा बि꣡भ्रद् ए꣡ति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jujuṣé ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
váṣṭi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
karati ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śuṣmī́ ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áśmānam ← áśman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
éti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । नः॒ । इन्द्रः॑ । जु॒जु॒षे । यत् । च॒ । वष्टि॑ । तत् । नः॒ । म॒हान् । क॒र॒ति॒ । शु॒ष्मी । आ । चि॒त् ।
ब्रह्म॑ । स्तोम॑म् । म॒घऽवा॑ । सोम॑म् । उ॒क्था । यः । अश्मा॑नम् । शव॑सा । बिभ्र॑त् । एति॑ ॥
Hellwig Grammar
- yan ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- jujuṣe ← juṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vaṣṭi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- karati ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- śuṣmy ← śuṣmī ← śuṣmin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- ukthā ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśmānaṃ ← aśmānam ← aśman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- bibhrad ← bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः नः अस्मदीयं यत् हविर्लक्षणान्नादिकं जुजुषे सेवते यच्च हविरादिकं च वष्टि कामयते महान् प्रभूतः शुष्मी बलवानिन्द्रः । चिदिति चार्थे । ब्रह्म चित् हविर्लक्षणपुरोडाशादिकमन्नं च स्तोमं स्तोत्रसमूहं च सोमम् अभिषुतं सोमं च उक्था उक्थानि शस्त्राणि चेत्येवंभूतं तत् ब्रह्मादिचतुष्टयम् आ करति आकरोतु स्वीकरोतु । मघवा धनवान् । अत्र अश्मशब्दः वज्रवाची । अश्मानं वज्रं बिभ्रत् धारयन् शवसा बलेन युक्तः यः इन्द्रः एति आगच्छति । स इन्द्रः स्वीकरोत्विति पूर्वेण संबन्धः ॥६ ॥
Wilson
English translation:
“Since the great and mighty Indra is propitiated by our (oblations), since he desires (them) from us, may he, the possessor of opulence, who comes wielding the thunderbolt of his strength, accept the (sacrificial) food, the hymn, the Soma libation, and the prayers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Food, hymn, soma and prayhers: an allusion to the fourfold forms of offering worship, Brahmā, Stoma, Soma and Uktha: the first is the cakes steeped in butter– offerings or obaltions; the second, the praise that is recited aloud; the third, the libation of the Soma; and the fourth, the praise or prayer that is repeated silently or in a lower tone not chanted or sung].
Jamison Brereton
What of ours Indra enjoys and what he is eager for, that of ours will the great, explosive one arrange to be right here:
the sacred formulation, the praise song, the soma, and the recitations— he, the bounteous, who goes on bearing the stone with strength,
Jamison Brereton Notes
This vs. propounds a novel version of divine-human interaction: it suggests that what a god wants from us – the verbal and material offerings we make to him at the sacrifice – he actually arranges to have available there. There seems no other way to read the ā́√kṛ ‘make (to be) here, bring here’ in b (… karat … ā́). This model almost reduces the human role to being middlemen in a loop connecting the god with himself, in contrast to the usual reciprocal model in which each side (divine / human) makes its own contribution.
In d éti appears to be used as an auxiliary with the participle bíbhrat (so also Hoffmann, with ref. to Delbrück, AiS 390), though Geldner seems to take it as a full lexical verb (“… tragend auszieht”). Engl. “goes on X-ing” captures both the literal sense and the auxiliary function of the verb here.
Griffith
THAT gift of ours which Indra loves and welcomes, even that he makes for us, the Great and Strong One.
He who comes wielding in his might the thunder, Maghavan, gives prayer, praise, and laud, and Soma.
Geldner
Was Indra von uns gern hat und was er wünscht, das soll der Große, Mutige von uns bestellen, der Freigebige: Erbauung, Loblied, Soma und Lobgedichte, der mit Kraft den Schleuderstein tragend auszieht.
Grassmann
Was von uns Indra gern hat, was er wünschet, das wirke recht an uns der grosse, starke, Gebet und Lob der Mächt’ge, Soma, Sprüche, er, welcher geht mit Kraft den Blitzstein tragend.
Elizarenkova
Что Индре нравится у нас и что он хочет,
То пусть великий неистовый и получит у нас:
Молитву, прославление, сому, хвалебные песни, (он,) щедрый,
Который отправляется, с силой неся камень (для метания).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले बाईसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्रपदवाच्य राजगुणों को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (इन्द्रः) अत्यन्त सुख का देनेवाला राजा (नः) हम लोगों की (जुजुषे) सेवा करता है (यत्, च) और जो (महान्) बड़ा ऐश्वर्यवाला (आ, वष्टि) कामना करता है (यः) जो (शुष्मी) अत्यन्त बलवान् (मघवा) अति उत्तम धनयुक्त राजा सूर्य्य (अश्मानम्) मेघ को जैसे वैसे (शवसा) बल से (ब्रह्म) बहुत धन वा अन्न (स्तोमम्) प्रशंसा करने योग्य (सोमम्) ओषधी आदि पदार्थसमूह से ऐश्वर्य्य और (उक्था) प्रशंसा करने योग्य वस्तुओं को (चित्) भी (बिभ्रत्) धारण करता हुआ राज्य को (एति) प्राप्त होता है (तत्) वह (नः) हम लोगों को सुख (करति) करता है, ऐसा जानो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे सूर्य्य मेघ को धारण करता और नाश करता है, वैसे ही जो राजा श्रेष्ठों को धारण करता और दुष्टों को दण्ड देता है, वही हम लोगों के पालन करने योग्य है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यद्य इन्द्रो नो जुजुषे यद्यो महांश्चाऽऽवष्टि यः शुष्मी मघवा सूर्य्योऽश्मानमिव शवसा ब्रह्म स्तोमं सोममुक्था चिद्बिभ्रत् सन् राज्यमेति तत् स नस्सुखं करतीति विजानीत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यः (नः) अस्मान् (इन्द्रः) परमसुखप्रदो राजा (जुजुषे) सेवते (यत्) यः (च) (वष्टि) कामयते (तत्) सः (नः) अस्मभ्यम् (महान्) (करति) कुर्य्यात् (शुष्मी) महाबलिष्ठः (आ) (चित्) अपि (ब्रह्म) महद्धनमन्नं वा (स्तोमम्) प्रशंसनीयम् (मघवा) परमपूजितधनः (सोमम्) ओषध्यादिगणैश्वर्य्यम् (उक्था) प्रशंसनीयानि वस्तूनि (यः) (अश्मानम्) मेघमिव राज्यम् (शवसा) बलेन (बिभ्रत्) धरन्त्सन् (एति) प्राप्नोति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा सूर्य्यो मेघं धरति हन्ति च तथैव यो राजा श्रेष्ठान् दधाति दुष्टान् दण्डयति स एवाऽस्मान् पालयितुमर्हति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, पृथ्वी, धारण-भ्रमण विद्वान, अध्यापक व उपदेशक यांच्या गुणांचे वर्णन केल्यामुळे या अर्थाची संगती पूर्व सूक्तार्थाबरोबर लावावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! सूर्य जसा मेघाला धारण करतो व नाश करतो तसाच जो राजा श्रेष्ठांना धारण करतो व दुष्टांना दंड देतो तोच आमचे पालन करण्यायोग्य असतो. ॥ १ ॥
02 वृषा वृषन्धिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वृषा॒ वृष॑न्धिं॒ चतु॑रश्रि॒मस्य॑न्नु॒ग्रो बा॒हुभ्यां॒ नृत॑मः॒ शची॑वान् ।
श्रि॒ये परु॑ष्णीमु॒षमा॑ण॒ ऊर्णां॒ यस्याः॒ पर्वा॑णि स॒ख्याय॑ वि॒व्ये ॥
मूलम् ...{Loading}...
वृषा॒ वृष॑न्धिं॒ चतु॑रश्रि॒मस्य॑न्नु॒ग्रो बा॒हुभ्यां॒ नृत॑मः॒ शची॑वान् ।
श्रि॒ये परु॑ष्णीमु॒षमा॑ण॒ ऊर्णां॒ यस्याः॒ पर्वा॑णि स॒ख्याय॑ वि॒व्ये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वृ꣡षा वृ꣡षन्धिं च꣡तुरश्रिम् अ꣡स्यन्न्
उग्रो꣡ बाहु꣡भ्यां नृ꣡तमः श꣡चीवान्
श्रिये꣡ प꣡रुष्णीम् उष꣡माण ऊ꣡र्णां
य꣡स्याः प꣡र्वाणि सखिया꣡य विव्ये꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásyan ← √as- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
cáturaśrim ← cáturaśri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣandhim ← vŕ̥ṣandhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bāhúbhyām ← bāhú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
nŕ̥tamaḥ ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śácīvān ← śácīvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
páruṣṇīm ← paruṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śriyé ← śrī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ū́rṇām ← ū́rṇā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
uṣámāṇaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
párvāṇi ← párvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vivyé ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yásyāḥ ← yá- (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
वृषा॑ । वृष॑न्धिम् । चतुः॑ऽअश्रिम् । अस्य॑न् । उ॒ग्रः । बा॒हुऽभ्या॑म् । नृऽत॑मः । शची॑ऽवान् ।
श्रि॒ये । परु॑ष्णीम् । उ॒षमा॑णः । ऊर्णा॑म् । यस्याः॑ । पर्वा॑णि । स॒ख्याय॑ । वि॒व्ये ॥
Hellwig Grammar
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bullocky; potent; powerful; strong; manly; aroused; potent; much(a); male; large.”
- vṛṣandhiṃ ← vṛṣandhim ← vṛṣaṃdhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- caturaśrim ← catur
- [noun]
- “four; catur [word].”
- caturaśrim ← aśrim ← asra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “blood; corner; tear.”
- asyann ← asyan ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “shoot; remove.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- bāhubhyāṃ ← bāhubhyām ← bāhu
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- nṛtamaḥ ← nṛtama
- [noun], nominative, singular, masculine
- śacīvān ← śacīvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
- śriye ← śrī
- [noun], dative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- paruṣṇīm ← paruṣṇī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Paruṣṇī.”
- uṣamāṇa ← uṣamāṇaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- ūrṇāṃ ← ūrṇām ← ūrṇā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wool; ūrṇā [word].”
- yasyāḥ ← yad
- [noun], genitive, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- parvāṇi ← parvan
- [noun], accusative, plural, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- vivye ← vī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
सायण-भाष्यम्
वृषा कामानां वर्षिता वृषन्धिं मेघभेदनद्वारेण वर्षं कुर्वन्तं चतुरश्रिं चतसृभिः अश्रिभिः धाराभिरुपेतं वज्रं बाहुभ्यां हस्ताभ्याम् अस्यन् शत्रुषु प्रक्षिपन् उग्रः उद्गूर्णबलः नृतमः नेतृतमः शचीवान कर्मवानिन्द्रः ऊर्णाम् आच्छादिकां परुष्णीं पर्ववतीं नदीं श्रिये आश्रयणार्थम् उषमाणः सेवमान: भवति । यस्याः नद्याः पर्वाणि भिन्नान् देशान् सख्याय सखिकर्मणे विव्ये संवृतवान्॥
Wilson
English translation:
“The showerer (of benefits), casting with his hands the quadrangular bolt that causes rain, fierce, the chief of leaders, the achiever of (glorious) acts, is desirous of the prosperity of the investing Paruṣṇi (river), whose (bordering) districts he has frequented through regard.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The investing Paruṣṇi: ūrṇām paruṣṇīm = acchādikām parvavatīm nadīm, the river having joints or bends covering; whose bordering districts he has frequented: the text is, yasyāḥ parvāṇi sakhyāya vivye = liṭ, those joints through friendship he has approached; the explanation: yasyāḥ nadhyaḥ bhinnān deśān sakhikarmaṇe saṃvṛtavān, the separate districts of which river he has, for the sake of friendly acts,covered or concealed
Jamison Brereton
The bull, hurling with his arms the four-edged (weapon), which is the repository of bullish strength—the powerful, most manly, able one,
clothing himself in Paruṣṇī River [/gray] wool [=foam] for beauty—(the Paruṣṇī River) in whose tufts he has wrapped himself for partnership (with the Maruts).
Jamison Brereton Notes
The hapax vṛ́ṣandhi- has been variously explained. Oldenberg rejects the reading as “sinnlos” and suggests an emendation to *tríṣandhi-, remarking that the vajra is so described in AV XI.10.3, 27. The influence of preceding vṛ́ṣā would account for the change. Hoffmann (MSS 8 [1956]: 15 = Aufs. II.395-96) instead suggests it is a haplology of vṛ́ṣa-saṃdhi- ‘mit starker Verbindung’, which in his view describes the binding of the head of the vajra, which he thinks was a hammer-like weapon, to the shaft. One of the unexamined assumptions of both Oldenberg’s and Hoffmann’s interpretations is that the weapon referred to here is the vajra and that this is identical to the stone (áśman-) in 1d. As I argue ad I.152.2 (see comm. thereon), there is no reason to assume here that the stone = vajra or that the unnamed weapon in 2a is identical to both. A form of vájra- is found in 3c, but it need not be the same as the weapon(s) referred to in 1d and 2a – and in fact there is some reason to believe it is not, as the weapon here is being ‘hurled’ (ásyan), and to my knowledge the vajra is never thrown while stones regularly are (e.g., I.172.2). In my opinion the weapon in 2a is the stone of 1d and the qualifier vṛ́ṣandhi- is a formation like iṣu-dhí- ‘repository of arrows, quiver’, uda-dhí- ‘repository of water, spring, basin’, utsa-dhí- ‘fountainhead’ — hence ‘repository of bullish(ness)’. The difference in accent can be attributed to the influence of immediately preceding vṛ́ṣā. The combining form vṛ́ṣan-, rather than more common vṛ́ṣa-, is also found in vṛ́ṣaṇvant- and vṛ́ṣaṇ-vasu-.
The anomalous med. them. participle uṣámāna- ‘clothing oneself’, as if to an otherwise unattested 6th cl. pres. to √vas ‘wear’, belongs with the other unexpected med. participles (both them. and athem.) to √vaś ‘be eager’ and √vas ‘wear’ found in this Indra cycle. See disc. ad IV.16.14 and IV.19.4 and cf. uśāná- in the next hymn (IV.23.1).
The second hemistich is best interpreted in the context of V.52.9, a Marut hymn, where the Maruts páruṣṇyām, ū́rṇā vasata “clothe themselves in the wool [=foam] in the Paruṣṇī (River).” Note that in that passage páruṣṇyām and ū́rṇā are in different cases and numbers (fem. loc. sg. and fem. acc. pl. respectively) unlike here, where both are fem. acc. sg. Their grammatical difference in V.52.9, which imposes a semantic separation, makes it less likely here that páruṣṇīm is simply an adj.
modifying ū́rṇām, as Hoffmann (/Witzel Gotō) take it: “in shaggy wool” (Hoffmann: “in zottige (?) Wolle”; Witzel Gotō “in struppige Wolle”). Since páruṣṇī- is simply the fem. to paruṣá-, which is otherwise a color term (‘gray’), the introduction of ‘shaggy’ would also be puzzling. I therefore essentially follow Geldner’s interpr. He takes páruṣṇīm … ū́rṇām as an unmarked simile: “in the Paruṣṇī (River) (like) wool”; I take it rather as a metaphor: “in the Paruṣṇī ‘wool’ [=foam].” The color gray enters this image in two ways. On the one hand, it’s quite possible that the Paruṣṇī River was so called because it appeared gray; on the other, river foam in general is gray-ish (and tufty, like wool), as google images of river foam show (unfortunately mostly of polluted rivers).
The unexpressed connection with the Maruts via the passage just cited is also expressed in pāda d through sakhyā́ya ‘for partnership’, where the partners must be the Maruts.
The word párvan- usually refers to a joint or segment; with Geldner, I take it in this image to refer to tufts or articulated hunks of foam, like tufts of wool. With Geldner I also think there’s a secondary word association between páruṣṇī- and párvan- (/ páru(ṣ)-).
Griffith
Bull, hurler of the four-edged rain-producer with both his arms, strong, mighty, most heroic;
Wearing as wool Parusni for adornment, whose joints for sake of friendship he hath covered.
Geldner
Der Bullenhafte, der die einen Bullen enthaltende vierkantige Keule mit den Armen schleudert, der Gewaltige, Mannhafteste, Mächtige, der zum Prunk sich in die Parusni wie Wolle kleidet, deren Flocken er zur Freundschaft umgelegt hat:
Grassmann
Der starke Held, den vierfachschneid’gen Blitzstrahl mit beiden Armen schleudernd, kräftig, mannhaft, Zum Schmuck sich kleidend in die flock’ge Wolle, aufsparend ihre Flocken für die Freunde.
Elizarenkova
Обладатель бычьей силы, швыряющий двумя руками бычью
Четырехгранную (ваджру), грозный, самый мужественный, могучий
Для блеска рядящийся (как) в шерсть в Парушни,
Чьими хлопьями он прикрывается для дружбы…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (वृषा) अत्यन्त बलवान् (वृषन्धिम्) बलिष्ठों के धारण करनेवाले (चतुरश्रिम्) चतुरङ्ग सेना को प्राप्त जन को (बाहुभ्याम्) भुजाओं से (अस्यन्) फेंकता हुआ (उग्रः) तेजस्वी (नृतमः) अतिशय नायक (शचीवान्) बहुत प्रजावाला (यस्याः) जिसके (पर्वाणि) पूर्ण पालन (श्रिये) लक्ष्मी के लिये समर्थ होते हैं उस (परुष्णीम्) विभागवती (ऊर्णाम्) ढाँपनेवाली दुर्बुद्धि को (उषमाणः) जलाता हुआ (सख्याय) मित्र होने के वा मित्र के कर्म्म के लिये (विव्ये) कामना करता है, वही हम लोगों का राजा होने को योग्य होवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो बाहुबल से दुष्टों का तिरस्कार करता हुआ मनुष्यों के उत्तम गुणों से उत्तम और मित्र के सदृश प्रजाओं को पालता है, वही लक्ष्मीवान् प्रजावान् न्यायाधीश राजा होने के योग्य होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो वृषा वृषन्धिं चतुरश्रिं बाहुभ्यामस्यन्नुग्रो नृतमश्शचीवान् यस्याः पर्वाणि श्रिये प्रभवन्ति तां परुष्णीमूर्णामुषमाणः सन्त्सख्याय विव्ये स एवाऽस्माकं राजा भवितुमर्हेत् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वृषा) बलिष्ठः (वृषन्धिम्) बलिष्ठानां धारकम् (चतुरश्रिम्) चतुरङ्गिणीं सेनां प्राप्तम् (अस्यन्) प्रक्षिपन् (उग्रः) तेजस्वी (बाहुभ्याम्) भुजाभ्याम् (नृतमः) अतिशयेन नायकः श्रेष्ठः (शचीवान्) बहुप्रजावान् (श्रिये) लक्ष्म्यै (परुष्णीम्) विभागवतीम् (उषमाणः) दहन् (ऊर्णाम्) आच्छादिकाम् (यस्याः) (पर्वाणि) पूर्णानि पालनानि (सख्याय) मित्रस्य भावाय कर्म्मणे वा (विव्ये) कामयते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यो बाहुबलेन दुष्टाँस्तिरस्कुर्वन्नरोत्तमगुणैरुत्कृष्टो मित्रवत् प्रजाः पालयति स एव श्रीमान् प्रजावान् न्यायाधीशो राजा भवितुमर्हति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो बाहुबलाने दुष्टांचा तिरस्कार करतो व माणसांना उत्तमात उत्तम गुणांनी युक्त करतो, मित्राप्रमाणे प्रजेचे पालन करतो तोच लक्ष्मीवान, प्रजावान, न्यायाधीश, राजा होण्यायोग्य असतो. ॥ २ ॥
03 यो देवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो दे॒वो दे॒वत॑मो॒ जाय॑मानो म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मैः॑ ।
दधा॑नो॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ द्याममे॑न रेजय॒त्प्र भूम॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो दे॒वो दे॒वत॑मो॒ जाय॑मानो म॒हो वाजे॑भिर्म॒हद्भि॑श्च॒ शुष्मैः॑ ।
दधा॑नो॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ द्याममे॑न रेजय॒त्प्र भूम॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ देवो꣡ देव꣡तमो जा꣡यमानो
महो꣡ वा꣡जेभिर् मह꣡द्भिश् च शु꣡ष्मैः
द꣡धानो व꣡ज्रम् बाहुवो꣡र् उश꣡न्तं
दिया꣡म् अ꣡मेन रेजयत् प्र꣡ भू꣡म
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devátamaḥ ← devátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
mahádbhiḥ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
maháḥ ← mahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúṣmaiḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vā́jebhiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bāhvóḥ ← bāhú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
uśántam ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ámena ← áma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
rejayat ← √rej- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । दे॒वः । दे॒वऽत॑मः । जाय॑मानः । म॒हः । वाजे॑भिः । म॒हत्ऽभिः॑ । च॒ । शुष्मैः॑ ।
दधा॑नः । वज्र॑म् । बा॒ह्वोः । उ॒शन्त॑म् । द्याम् । अमे॑न । रे॒ज॒य॒त् । प्र । भूम॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devatamo ← devatamaḥ ← devatama
- [noun], nominative, singular, masculine
- jāyamāno ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- maho ← mahaḥ ← maha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “great; abundant.”
- vājebhir ← vājebhiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- mahadbhiś ← mahadbhiḥ ← mahat
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śuṣmaiḥ ← śuṣma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- bāhvor ← bāhvoḥ ← bāhu
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- uśantaṃ ← uśantam ← vaś
- [verb noun], accusative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- amena ← ama
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “am; panic; power; ferocity.”
- rejayat ← rejay ← √rej
- [verb], singular, Imperfect
- “shake.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bhūma ← bhūman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Earth; floor.”
सायण-भाष्यम्
देवः दीप्यमानः देवतमः दातृतमः जायमानः उत्पद्यमानः यः इन्द्रः महः महद्भिः वाजेभिः अन्नैः महद्भिः शुष्मैः बलैः च । युक्तोऽभवदिति शेषः । स इन्द्रः बाह्वोः हस्तयोः उशन्तं कामयमानं वज्रं दधानः धारयन् अमेन बलेन द्यां द्युलोकं च भूम भूलोकं च प्र रेजयत् प्रकम्पयति स्म ॥
Wilson
English translation:
“Who diine, most divine, as soon as born (was endowed) with abundant viands, and great energies, holding in his arms the willing thunderbolt, and causing by his strength (both) heaven and earth to tremble.”
Jamison Brereton
The god who, being born as the best of gods, is great by reason of his prizes and his great explosive powers,
having taken the eager mace in his arms, he makes heaven tremble by his onslaught, as well as earth,
Jamison Brereton Notes
In the published translation I take the whole vs. as a single sentence, with ab a relative clause to the main cl. in cd. Geldner (Hoffmann/Witzel Gotō) take b as the main clause to the rel.
cl. in a and take cd separately. This is entirely possible; there is no grammatical marking to determine the structure, since b lacks a finite verb. Since b is a repeated pāda (VI.32.4b), it might indeed be better to take it as an independent unit and follow the Geldner interpr.
The distraction of #dyā́m … bhū́ma# in d is paralleled by 4b #dyaúr … kṣā́ḥ#.
Griffith
God who of all the Gods was born divinest, endowed with ample strength and mighty powers,
And bearing in his arrns the yearning thunder, with violent rush caused heaven and earth to tremble.
Geldner
Der Gott, der als der erste Gott geboren groß an Siegen und an großen Kräften ist, er macht Himmel und Erde durch sein Ungestüm erbeben, wenn er die begierige Keule in den Armen hält.
Grassmann
Der kaum geboren, schon der stärkste Gott war, an raschem Muthe gross und grossen Kräften, Den will’gen Blitz in seine Arme nehmend, macht beben er durch Andrang Erd’ und Himmel.
Elizarenkova
Бог, который рождаясь самым божественным,
Великий наградами и великими вспышками ярости,
(Своим) неистовством сотрясает небо (и) землю,
Когда берет в руки жаждущую (этого) ваджру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (महद्भिः) बड़े गुणों से विशिष्ट (वाजेभिः) वेगयुक्त सेनाजनों और (शुष्मैः) बलों के साथ (महः) बड़ा (जायमानः) उत्पन्न होता हुआ (देवः) विद्वान् (देवतमः) अत्यन्त विद्वान् राजा (बाह्वोः) भुजाओं के बीच (वज्रम्) शस्त्र और अस्त्र को (दधानः) धारण करता हुआ (अमेन) बल से सूर्य्य (द्याम्) प्रकाश (च) और (भूम) पृथिवी को जैसे (प्र, रेजयत्) कम्पाता है, वैसे (उशन्तम्) कामना करते हुए शत्रु को कम्पाता है, उस हम लोगों के सुख की कामना करते हुए राजा को हम लोग स्वीकार करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो योग्य दण्ड से सूर्य्य, प्रकाश और भूगोलों को कम्पाते हुए के सदृश प्रजाओं को अधर्म्माचरण से कम्पाता है, वही पूर्ण विद्वान् राजा होता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो महद्भिर्वाजेभिश्च शुष्मैस्सह महो जायमानो देवो देवतमो राजा बाह्वोर्वज्रं दधानोऽमेन सूर्य्यो द्यां भूम च यथा प्र रेजयत् तथोशन्तं कामयमानं शत्रुं कम्पयते तमस्माकं सुखं कामयमानं वयं वृणुयाम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (देवः) विद्वान् (देवतमः) विद्वत्तमः (जायमानः) उत्पद्यमानः (महः) महान् (वाजेभिः) वेगवद्भिः सैन्यैः (महद्भिः) महागुणविशिष्टैः (च) (शुष्मैः) बलैस्सह (दधानः) धरन् (वज्रम्) शस्त्राऽस्त्रम् (बाह्वोः) भुजयोः (उशन्तम्) कामयमानम् (द्याम्) प्रकाशम् (अमेन) बलेन (रेजयत्) कम्पयते (प्र) (भूम) भूमिम्। अत्र पृषोदरादिना रूपसिद्धिः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यो न्याय्येन दण्डेन सूर्यः प्रकाशं भूगोलांश्च कम्पयन्निव प्रजां अधर्म्माचरणात् कम्पयति स एव पूर्णविद्यो राजवरो ज्ञायते ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्यप्रकाश भूगोलाला कंपित करतो, तसे जो न्याय व दंडाने प्रजेला अधर्माचरणापासून रोखून कंपित (भयभीत) करतो, तोच पूर्ण विद्वान राजा असतो. ॥ ३ ॥
04 विश्वा रोधांसि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वा॒ रोधां॑सि प्र॒वत॑श्च पू॒र्वीर्द्यौरृ॒ष्वाज्जनि॑मन्रेजत॒ क्षाः ।
आ मा॒तरा॒ भर॑ति शु॒ष्म्या गोर्नृ॒वत्परि॑ज्मन्नोनुवन्त॒ वाताः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॒ रोधां॑सि प्र॒वत॑श्च पू॒र्वीर्द्यौरृ॒ष्वाज्जनि॑मन्रेजत॒ क्षाः ।
आ मा॒तरा॒ भर॑ति शु॒ष्म्या गोर्नृ॒वत्परि॑ज्मन्नोनुवन्त॒ वाताः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡श्वा रो꣡धांसि प्रव꣡तश् च पूर्वी꣡र्
दियउ꣡र् ऋष्वा꣡ज् ज꣡निमन् रेजत क्षाः꣡
आ꣡ मात꣡रा भ꣡रति शुष्मी꣡ आ꣡ गो꣡र्
नृव꣡त् प꣡रिज्मन् नोनुवन्त वा꣡ताः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
pravátaḥ ← pravát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ródhāṁsi ← ródhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jániman ← jániman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
kṣā́ḥ ← kṣám- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rejata ← √rej- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
r̥ṣvā́t ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhárati ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
mātárā ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
śuṣmī́ ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nonuvanta ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
nr̥vát ← nr̥vánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
párijman ← párijman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā́tāḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
विश्वा॑ । रोधां॑सि । प्र॒ऽवतः॑ । च॒ । पू॒र्वीः । द्यौः । ऋ॒ष्वात् । जनि॑मन् । रे॒ज॒त॒ । क्षाः ।
आ । मा॒तरा॑ । भर॑ति । शु॒ष्मी । आ । गोः । नृ॒ऽवत् । परि॑ऽज्मन् । नो॒नु॒व॒न्त॒ । वाताः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- rodhāṃsi ← rodhas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “shore; bank; slope; wall.”
- pravataś ← pravataḥ ← pravat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “slope; river.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ṛṣvāj ← ṛṣvāt ← ṛṣva
- [noun], ablative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- janiman
- [noun], locative, singular, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- rejata ← rej
- [verb], singular, Present injunctive
- “tremor; flicker.”
- kṣāḥ ← kṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mātarā ← mātṛ
- [noun], accusative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- bharati ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- śuṣmy ← śuṣmī ← śuṣmin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gor ← goḥ ← go
- [noun], ablative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- nṛvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “rich in men.”
- parijman
- [noun], locative, singular, masculine
- nonuvanta ← nonāv ← √nū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “bellow.”
- vātāḥ ← vāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
सायण-भाष्यम्
विश्वा विश्वानि रोधांसि । रोधःशब्देन उन्नतप्रदेशः उच्यते । उन्नतप्रदेशाः पर्वताश्च पूर्वीः पूर्व्यो बहूनि प्रवतः प्रवणानि । समुद्राश्चेत्यर्थः। द्यौः द्युलोकश्च क्षाः पृथिवी च जनिमन् इन्द्रस्य जन्मनि सति ऋष्वात् महतोऽस्मादिन्द्रात् रेजत अरेजन्त अकम्पन्त । किंच शुष्मी बलवान् इन्द्रः गोः गन्तुः सूर्यस्य मातरा मातरौ मातापितृभूतौ द्यावापृथिव्यौ च । आ इति चार्थे । आ भरति आ समन्तात् बिभर्ति । नृवत् मनुष्या इव वाताः इन्द्रेण प्रेरिता वायवश्च परिज्मन् अन्तरिक्षे नोनुवन्त शब्दायन्ते ।
Wilson
English translation:
“All the high plural ces, and the many low paces, the heaven and the earth, trembled (through fear) of the mighty (Indra) at his birth; the strong (Indra) cherishes the parents of the moving (Sun), and the winds, like men, make a noise in their peregrination.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Parents of the moving sun: mātarā bharati goḥ: goḥ = gantuḥ sūryasya
Jamison Brereton
(And) all the (river)banks and the many (river)beds—(and) heaven trembles, and the earth, before the towering one at his birth.
The explosive one brings the two mothers here [=Heaven and Earth?], (brings) here (the milk? [=rain?]) of the cow. The winds in their
circling roar constantly like men.
Jamison Brereton Notes
As just noted, polarized #dyaúr … kṣā́ḥ# in b match the same (conceptual) pair in the same positions in 3d. Here in 4b the disjunction is emphasized by the fact that the two nominatives are subjects of a singular verb (rejata). The connection of the 3d and 4b is signaled by the fact that the same root provides the verb in both 3d and 4b: trans.-cause. rejayat and intrans. rejata respectively (both injunctives), and heaven and earth switch grammatical identity and function from object to subject.
Pāda a sits somewhat uncomfortably between these two complementary pādas.
The river banks and beds seem rather paltry natural features next to heaven and earth, which flank them. But they may serve a grammatical purpose: both NPs (víśvā ródhāṃsi [neut. pl.] and pravátaḥ … pūrvī́ḥ [fem. pl.]) are neutral as to case (nom. vs. acc.) and can thus serve as a pivot, available as both acc. objects for rejayat in 3d and nom. subjects for rejata in 4b. (Of course, although the neuter pl. could be the subject of a sg. verb, technically speaking a feminine pl. should not, but this does not seem a problem to me, as the neut. pl. leads the conjoined NP and would set the syntactic tone – and they are pretty distant from the verb anyway.) Pāda c produces problems on several fronts. Who are the mother and father (mātárā)? (Oldenberg flatly announces he has no intention of trying to find out.) Why is the verb (bhárati) accented? Why are there two instances of ā́? What is the cow (góḥ) doing grammatically and/or conceptually? The only word that is not problematic (though see below) is śuṣmī́, which must refer to Indra, as in 1b. I do not have entirely satisfactory answers to the puzzles. Probably the default referent for mātárā would be Heaven and Earth, and they have figured prominently just previously. But there is the problem that Heaven and Earth are not particularly mobile, so how is it that Indra “brings them here”? As for the accent on bhárati, Geldner suggests that pāda c is dependent on either ab or c, without overt subordination. Oldenberg (ZDMG 60 [1906]: 725-26 = KlSch 200-201) places it in the class of “priorischer Nebensatz” (to the main cl. in pāda d), but c doesn’t seem to provide sufficient grounding for d to justify the verbal accent.
Hoffmann (Injunk. 187 n. 147) cites Oldenberg’s own citation of himself (given above), but also what is the more likely explanation, given by Oldenberg in the same art. (708-12, esp.
711 = KlSch. 186): that it is implicitly antithetical, participating in two interlocked constructions, what Oldenberg (711 = 186) designates pavpα (that is, PREV [x-word] VERB PREV [corresponding x-́word]) – with, in our passage, ā́as the PREV, mā́tárā … góḥ as x and x,́ and bhárati as accented VERB. In his exx. nothing intervenes between VERB and the repeated PREV, unlike śuṣmī́here, but I consider this a minor variant in the model. Perhaps more problematic is that mātárā and góḥ do not correspond grammatically, but again I would prefer to work with a more flexible model (and see below). In this model the accent on the verb and the doubled ā́fit under the same explanatory rubric, a desirable situation, all things being equal. (Such an explanation is blocked for Geldner, who thinks the two ā́’s have different functions, the first preverb, the second preposition.) But what about the cow? One might note that there’s a similarly pāda-final góḥ in 8d as well as another quite baffling one in the next hymn, IV.23.6. I also wonder if this pile-up of pāda-final góḥ is not a sly reference to the impenetrable pāda-final góhe in the previous hymn (IV.21.6b, 7c, 8c), which caused so many interpretational difficulties there (though they are not etymologically related, at least by our current understanding of góhe). But this doesn’t help us at all with the meaning or the function of góḥ here. The first thing to consider is what case it is – gen. or abl. Geldner opts for the latter: Indra brings the two mothers from the cow (“von dem Rinde”), though in n. 4c he also entertains the possibility of an ellipsis of a nominative with a dependent genitive góḥ, “(son) of the cow,” namely the bull Indra.
As far as I can tell, Witzel Gotō also take it as an abl., but construed with ā́in the sense of “all the way to” (a marginal, but certainly attested, construction in the RV). There is nothing impossible about either of these interpr., but I do not see what they would mean in context, and neither Geldner nor Witzel Gotō give much help in that regard. For me the most appealing attempt to wring sense from this is Hoffmann’s (Injunk. 187). As in Geldner’s alternative, Hoffmann takes góḥ as a gen. in an elliptical expression, but with the gapped item a second object to bhárati: “Herbei bringt der Kraftschnaubende (seine) Eltern, herbei (das) der Kuh.” This makes good sense of the structure of the pāda (fitting better with Oldenberg’s pavpα scheme, since α would now be grammatically parallel to a). So what is the “das” in Hoffmann’s tr.? He suggests ‘milk’ or similar, though not with a great deal of conviction. The published translation supplies ‘milk’ as a possible metaphor for ‘rain’, and given the roaring winds of pāda d, I think rain is quite likely the gapped object, since ‘cow’ can be used of rain-bearing clouds. It also now occurs to me that it might instead be the Maruts (“[those] of the cow”), since they are the sons of the cow Pṛśni, as noted, e.g., in V.52.16, the same hymn that has the Paruṣṇī River foam passage cited above (vs. 2). The Maruts would also fit with the violent roaring of the wind in d.
Griffith
Before the High God, at his birth, heaven trembled, earth, many floods and all the precipices.
The Strong One bringeth nigh the Bull’s two Parents: loud sing the winds, like men, in air’s mid-region.
Geldner
Alle Dämme und die vielen Ströme, Himmel und Erde zitterten vor dem Recken bei seiner Geburt, da der Kampfwütige die beiden Mütter von dem Rinde wegholt. Die Winde brüllten wie Männer in ihrem Umlauf.
Grassmann
Da er geboren, bebten Erd’ und Himmel, die Wehren all und Halden vor dem hehren; Der starke führt zum Stiere hin die Aeltern; die Winde rauschten männergleich im Umkreis.
Elizarenkova
Все плотины и многочисленные потоки,
Небо и земля сотрясались из-за громадного при (его) рождении:
Ведь неистовый обеих матерей уносит от быка.
Словно мужи, шумели ветры по всей округе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पृथिवी के धारण और भ्रमणविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (ऋष्वात्) बड़े प्रकृतिरूप कारण से (जनिमन्) उत्पत्ति में प्रकट हुई (पूर्वीः) प्राचीनकाल से सिद्ध क्रियाओं को (द्यौः) बिजुली और (क्षाः) पृथिवी (आ, भरति) अच्छे प्रकार धारण करती है (च) और (प्रवतः) नीचे के स्थल में वर्त्तमान (विश्वा) सम्पूर्ण प्रजाओं तथा (रोधांसि) रुकावटों को (नृवत्) मनुष्यों के सदृश (आ) अच्छे प्रकार धारण करती है और जो (शुष्मी) बलवान् अग्नि (गोः) पृथिवी के सम्बन्ध में (मातरा) माता और पितारूप राजा और प्रजाजन तथा अन्तरिक्ष और पृथिवी को मनुष्यों के सदृश (रेजत) कम्पाता है, जहाँ (परिज्मन्) सब ओर से व्याप्त अन्तरिक्ष वा विस्तृत भूमि में (वाताः) पवन (नोनुवन्त) अत्यन्त शब्द करते हैं, उनको आप लोग जानो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो प्रकृतिरूप कारण से उत्पन्न हुआ बड़ा अग्नि सम्पूर्ण भूगोलों का आकर्षण करता है, माता और पिता के सदृश सब का पालन करता और अन्तरिक्ष में घुमाता है, उसको जान के कार्य्य सिद्ध करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! या ऋष्वाज्जनिमन् प्रादुर्भूता पूर्वीर्द्यौः क्षा आ भरति प्रवतश्च विश्वा रोधांसि नृवदाऽऽभरति यश्शुष्मी गोर्मातरा द्यावाभूमी नृवद्रेजत यत्र परिज्मन् वाता नोनुवन्त तान् यूयं विजानीत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ पृथिवीधारणभ्रमणविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वा) सर्वाणि (रोधांसि) रोधनानि (प्रवतः) अधस्ताद्वर्त्तमानान् (च) (पूर्वीः) प्राचीनाः सनातनीः (द्यौः) विद्युत् (ऋष्वात्) महतः कारणात् (जनिमन्) जन्मनि प्रादुर्भावे (रेजत) कम्पयति (क्षाः) भूमयः (आ) (मातरा) मातापितृरूपौ राजप्रजाजनौ (भरति) धरति (शुष्मी) बलवान् (आ) (गोः) पृथिव्याः (नृवत्) मनुष्यवत् (परिज्मन्) सर्वतो व्याप्तेऽन्तरिक्षे विस्तृतायां भूमौ वा। ज्मेति पृथिवीनामसु पठितम्। (निघं०१.१) (नोनुवन्त) भृशं शब्दायन्ते (वाताः) वायवः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यः प्रकृतेर्जातो महानग्निः सर्वान् भूगोलान् रुणद्धि मातापितृवत् सर्वान् पालयत्यन्तरिक्षे भ्रामयति तं विज्ञायोपयुङ्ग्ध्वम् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जो प्रकृतिरूप कारणाने उत्पन्न झालेला महान अग्नी संपूर्ण भूगोलाला आकर्षित करतो. माता-पित्याप्रमाणे सर्वांचे पालन करतो व (विद्युतरूपाने) अंतरिक्षात कंपन उत्पन्न करतो त्याला जाणून कार्य सिद्ध करा. ॥ ४ ॥
05 ता तू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता तू त॑ इन्द्र मह॒तो म॒हानि॒ विश्वे॒ष्वित्सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ ।
यच्छू॑र धृष्णो धृष॒ता द॑धृ॒ष्वानहिं॒ वज्रे॑ण॒ शव॒सावि॑वेषीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ता तू त॑ इन्द्र मह॒तो म॒हानि॒ विश्वे॒ष्वित्सव॑नेषु प्र॒वाच्या॑ ।
यच्छू॑र धृष्णो धृष॒ता द॑धृ॒ष्वानहिं॒ वज्रे॑ण॒ शव॒सावि॑वेषीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ता꣡ तू꣡ त इन्द्र महतो꣡ महा꣡नि
वि꣡श्वेषु इ꣡त् स꣡वनेषु प्रवा꣡च्या
य꣡च् छूर धृष्णो धृषता꣡ दधृष्वा꣡न्
अ꣡हिं व꣡ज्रेण श꣡वसा꣡विवेषीः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahā́ni ← mahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mahatáḥ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tú ← tú (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
pravā́cyā ← pravā́cya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sávaneṣu ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
víśveṣu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
dadhr̥ṣvā́n ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áviveṣīḥ ← √viṣ- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ता । तु । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । म॒ह॒तः । म॒हानि॑ । विश्वे॑षु । इत् । सव॑नेषु । प्र॒ऽवाच्या॑ ।
यत् । शू॒र॒ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ । धृ॒ष॒ता । द॒धृ॒ष्वान् । अहि॑म् । वज्रे॑ण । शव॑सा । अवि॑वेषीः ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahato ← mahataḥ ← mahat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahāni ← maha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “great; abundant.”
- viśveṣv ← viśveṣu ← viśva
- [noun], locative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- savaneṣu ← savana
- [noun], locative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- pravācyā ← pravac ← √vac
- [verb noun], nominative, plural
- “describe; name; enumerate; call; explain; teach; state; tell; impart; convey; address; proclaim.”
- yacchūra ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yacchūra ← śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣ
- [verb noun], instrumental, singular
- “dare; attack.”
- dadhṛṣvān ← dhṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “dare; attack.”
- ahiṃ ← ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- śavasāviveṣīḥ ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śavasāviveṣīḥ ← aviveṣīḥ ← viṣ
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “labor; act; perform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र महतः प्रभूतस्य ते त्वदीयानि ता तानि कर्माणि तु क्षिप्रं महानि महान्ति भवन्ति । विश्वेष्वित् सर्वेष्वेव सवनेषु प्रातः सवनादिकर्मसु त्वदीयानि कर्माणि प्रवाच्या प्रवाच्यानि स्तोतृभिः प्रकर्षेण वक्तुं योग्यानि स्तुत्यानि इति यत् । हे धृष्णोः प्रगल्भ हे शूर विक्रान्तेन्द्र दधृष्वान् पालकत्वेन लोकान् धारयन् शवसा बलेन युक्तस्त्वं धृषता धर्षकेण वज्रेण अहिं वृत्रमसुरम् अविवेषीः अवधीरिति यत् । एतदादीनि कर्माणि महान्तीति पूर्वेण संबन्धः । अत्र अविवेषीरिति वधकर्मा ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Of you, Indra, who are mighty, great are deeds, and to be proclaimed at all sacrifices, inasmuch as, high-minded hero, you, sustaining (the world), have by your strength slain Ahi with the resistless thunderbolt.”
Jamison Brereton
These great (deeds) of you, the great one, o Indra, are to be proclaimed at all the pressings:
that, o daring champion, having dared with daring, you worked over the serpent with your mace and strength.
꣡
Jamison Brereton Notes
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. summarizing Indra’s great deeds begin identically: tā́tū́te [ta in sandhi before vowel in 6]. The vss. appear at the exact center of the hymn and thus may count as an omphalos. Although both pādas have Indra’s deeds as subject, neither has a word for ‘deed’.
Griffith
These are thy great deeds, Indra, thine, the Mighty, deeds to be told aloud at all libations,
That thou, O Hero, bold and boldly daring, didst with thy bolt, by strength, destroy the Dragon.
Geldner
Dies aber sind deine großen Taten des Großen, o Indra, die bei allen Somaopfern zu verkünden sind, daß du, mutiger Held, mit wagemutigen Sinn es wagend den Drachen mit der Keule kräftig abgetan hast.
Grassmann
Dies grosse, was du grosser Indra wirktest, ist hoch zu rühmen recht bei allen Opfern; Als, kühner Held, mit Kühnheit kühnlich strebend, die Schlange kräftig mit dem Blitz du schlugest.
Elizarenkova
Вот эти великие (подвиги), которые (совершил) ты, великий,
Достойные провозглашения на всех выжиманиях (сомы),
Что с дерзким (помыслом), дерзая, о дерзкий герой,
С силой ты поразил ваджрой змея.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब भूगोल के भ्रमणदृष्टान्त से राजगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (धृष्णो) अत्यन्त ढीठ (शूर) भयरहित (इन्द्र) परम ऐश्वर्य्य का प्रयोग करनेवाले राजन् ! (यत्) जो (विश्वेषु) सम्पूर्ण (सवनेषु) ऐश्वर्य्य से युक्त लोकों में (महतः) आदर करने योग्य (ते) आपके (महानि) बड़े-बड़े (प्रवाच्या) उत्तमता से कहने योग्य कार्य्य हैं (ता, इत्) उन्हीं को (तू) तो (दधृष्वान्) धारण करते हुए (धृषता) अत्यन्त ढिठाई और (शवसा) बल से (वज्रेण) किरण से (अहिम्) मेघ को सूर्य्य जैसे वैसे शस्त्र और अस्त्र से (अविवेषीः) प्राप्त हूजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे सूर्य्य किरणों से आकर्षण करके सम्पूर्ण भूगोलों को धारण करता है, वैसे ही बड़ी सत्पुरुष आदि सामग्री को करके राजा द्वीप और द्वीपान्तरों में स्थित राज्यों को शासन देवे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे धृष्णो शूर इन्द्र राजन् ! यद्यानि विश्वेषु सवनेषु महतस्ते महानि प्रवाच्या सन्ति ता इदेव तू दधृष्वान् धृषता शवसा वज्रेणाऽहिं सूर्य्य इवाऽविवेषीः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ भूगोलभ्रमणदृष्टान्तेन राजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ता) तानि (तू) अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (ते) तव (इन्द्र) परमैश्वर्य्यप्रयोजक (महतः) पूजनीयस्य (महानि) महान्ति (विश्वेषु) समग्रेषु (इत्) एव (सवनेषु) ऐश्वर्य्ययुक्तेषु लोकेषु (प्रवाच्या) प्रकर्षेण वक्तुं योग्यानि (यत्) यानि (शूर) निर्भय (धृष्णो) दृढप्रगल्भ (धृषता) प्रागल्भ्येन (दधृष्वान्) धारयन् (अहिम्) मेघमिव (वज्रेण) किरणेनेव शस्त्राऽस्त्रेण (शवसा) बलेन (अविवेषीः) व्याप्नुयाः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा सूर्य्यः किरणैराकृष्य सर्वान् भूगोलान् धरति तथैव महतीं सत्पुरुषादिसामग्रीं कृत्वा राजा द्वीपद्वीपान्तरस्थानि राज्यानि शिष्यात् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जसा सूर्य किरणांद्वारे संपूर्ण भूगोलाला आकर्षित करतो, तसेच महान लोकांद्वारे राजाने द्वीपद्वीपांतरी असलेल्या राज्यावर शासन करावे. ॥ ५ ॥
06 ता तू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता तू ते॑ स॒त्या तु॑विनृम्ण॒ विश्वा॒ प्र धे॒नवः॑ सिस्रते॒ वृष्ण॒ ऊध्नः॑ ।
अधा॑ ह॒ त्वद्वृ॑षमणो भिया॒नाः प्र सिन्ध॑वो॒ जव॑सा चक्रमन्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
ता तू ते॑ स॒त्या तु॑विनृम्ण॒ विश्वा॒ प्र धे॒नवः॑ सिस्रते॒ वृष्ण॒ ऊध्नः॑ ।
अधा॑ ह॒ त्वद्वृ॑षमणो भिया॒नाः प्र सिन्ध॑वो॒ जव॑सा चक्रमन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ता꣡ तू꣡ ते सत्या꣡ तुविनृम्ण वि꣡श्वा
प्र꣡ धेन꣡वः सिस्रते वृ꣡ष्ण ऊ꣡ध्नः
अ꣡धा ह त्व꣡द् वृषमणो भियानाः꣡
प्र꣡ सि꣡न्धवो ज꣡वसा चक्रमन्त
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
satyā́ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tú ← tú (invariable)
{}
tuvinr̥mṇa ← tuvinr̥mṇá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
sisrate ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ū́dhnaḥ ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
bhiyānā́ḥ ← √bhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
ha ← ha (invariable)
{}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
vr̥ṣamaṇaḥ ← vŕ̥ṣamaṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cakramanta ← √kramⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:MED}
jávasā ← jávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ता । तु । ते॒ । स॒त्या । तु॒वि॒ऽनृ॒म्ण॒ । विश्वा॑ । प्र । धे॒नवः॑ । सि॒स्र॒ते॒ । वृष्णः॑ । ऊध्नः॑ ।
अध॑ । ह॒ । त्वत् । वृ॒ष॒ऽम॒नः॒ । भि॒या॒नाः । प्र । सिन्ध॑वः । जव॑सा । च॒क्र॒म॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- satyā ← satya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- tuvinṛmṇa ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvinṛmṇa ← nṛmṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “manhood; power.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- sisrate ← sṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- vṛṣṇa ← vṛṣṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- ūdhnaḥ ← ūdhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- vṛṣamaṇo ← vṛṣamaṇaḥ ← vṛṣamaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- bhiyānāḥ ← bhī
- [verb noun], nominative, plural
- “fear; fear.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- javasā ← javas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “speed.”
- cakramanta ← kram
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
सायण-भाष्यम्
हे तुविनृम्ण अधिकबल इन्द्र ते त्वदीयानि विश्वा विश्वानि ता तानि कर्माणि तु क्षिप्रं सत्या सत्यानि भवन्ति । हे इन्द्र वृष्णः कामानां वर्षितुस्त्वत्तो भयात् धेनवः गावः ऊध्नः स्वकीयादापीनात् प्र सिस्रते प्रकर्षेण क्षीरं क्षरन्ति । अध अपि च हे वृषमनः कामानां वर्षणपरमनस्केन्द्र सिन्धवः नद्यः त्वत् त्वत्तः भियानाः बिभ्यत्यः सत्यः जवसा वेगेन प्र चक्रमन्त ह प्रकर्षेण गच्छन्ति खलु ॥
Wilson
English translation:
“Most powerful Indra, all these, your exploits, are verily true: (through fear of you), the showerer (of benefits), the cows shed (milk) from their udders; then, benevolent-minded (Indra), the rivers, fearing you, flow with rapidity.”
Jamison Brereton
These (deeds) of yours all come true, o powerfully manly one: the cows stream forth from the udder of a bull;
then, being afraid of you, o you of bullish mind, the rivers charge forth at speed.594 IV.23
Jamison Brereton Notes
The b pāda contains one of the RV’s beloved gender-bending paradoxes, with the cows coming out “from the udder of a bull” (vṛ́ṣṇa ū́dhnaḥ). Geldner (/Witzel Gotō) interprets this as rainwater coming from the sky (Parjanya or Heaven). I think it more likely that it concerns the Vala myth. Indra’s other signature deed, the slaying of Vṛtra, was treated in the immediately preceding, paired verse (5d), and so we might expect mention of his other most prominent feat. In that case the “bull” would be the Vala cave. On the other hand, this might continue the treatment of the Vṛtra myth in 5d (as Geldner also suggests, n. 6b), in which case the “bull” would be Vṛtra himself or the mountain in which the waters were confined. The more thorough treatment of the waters in the Vṛtra myth in the following vs. 7 might support this latter view.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These vss. summarizing Indra’s great deeds begin identically: tā́tū́te [ta in sandhi before vowel in 6]. The vss. appear at the exact center of the hymn and thus may count as an omphalos. Although both pādas have Indra’s deeds as subject, neither has a word for ‘deed’.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another responsion: 6c ádhā ha / 7a átrā́ha. Later in the pāda 7a tā́u recalls the openings of 5a and 6a tā́tū́.
Griffith
True are all these thy deeds, O Most Heroic. The Milch-kine issued from the streaming udder.
In fear of thee, O thou of manly spirit, the rivers swiftly set themselves in motion.
Geldner
Dies aber sind alles wahre Taten von dir, du Mannhaftester: Die Milchkühe laufen aus dem Euter des Bullen hervor. Aus Furcht vor dir liefen die Ströme rasch davon, du Bullenmutiger.
Grassmann
Dies sind, sehr starker, alles deine Thaten, Milchtränke rannen aus des Stieres Euter; Vor dir sich fürchtend, der du Stieres Muth hast, bewegten da die Ströme sich in Eile.
Elizarenkova
Вот эти все (подвиги) твои истинны, о (бог) мощного мужества:
Дойные коровы выбегают из вымени быка.
Тогда из страха перед тобой, о мужественный, как бык,
Стремительно побежали реки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वद्विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तुविनृम्ण) बहुत धनवाले और (वृषमणः) बलयुक्त पुरुष के मन के सदृश मन से युक्त राजन् ! जैसे (सिन्धवः) नदियाँ (जवसा) वेग से (चक्रमन्त) चलती हैं, वैसे (त्वत्) आपके समीप से (भियानाः) भय को प्राप्त शत्रु लोग दूर भागते हैं (अधा) इसके अनन्तर जो (ते) आपके (विश्वा) सम्पूर्ण (सत्या) श्रेष्ठ पुरुषों में साधु कर्म्म अर्थात् उत्तम आचरण और (धेनवः) वाणियाँ (वृष्णः) ब्रह्मचर्य्य आदि से बलिष्ठ (ऊध्नः) विस्तीर्ण बलवालों को (प्र, सिस्रते) अच्छे प्रकार प्राप्त होती हैं (ता) उनको (तू) फिर (ह) निश्चय से आप वेग से (प्र) अत्यन्त सिद्ध करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जिस राजा की सफल वाणी और धर्मयुक्त कर्म्म वर्तमान है, उससे गौओं से बछड़ों के सदृश प्रजा तृप्त होती है और उससे दुष्ट डरते हैं और यश विस्तृत होता है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तुविनृम्ण वृषमण इन्द्र ! यथा सिन्धवो जवसा चक्रमन्त तथा त्वद्भियानाः शत्रवोः दूरं पलायन्तेऽधा या ते विश्वा सत्या आचरणानि धेनवो वाचो वृष्ण ऊध्नः प्र सिस्रते ता तू ह त्वं जवसा प्र साध्नुहि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ता) तानि (तू) पुनः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (ते) तव (सत्या) सत्सु साधूनि कर्म्माणि (तुविनृम्ण) बहुधन (विश्वा) सर्वाणि (प्र) (धेनवः) वाचः (सिस्रते) सरन्ति प्राप्नुवन्ति (वृष्णः) ब्रह्मचर्य्यादिना बलिष्ठान् (ऊध्नः) विस्तीर्णबलान् (अधा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (ह) खलु (त्वत्) तव सकाशात् (वृषमणः) वृषस्य बलयुक्तस्य मन इव मनो यस्य तत्सम्बुद्धौ (भियानाः) भयम्प्राप्ताः (प्र) (सिन्धवः) नद्यः (जवसा) वेगेन (चक्रमन्त) क्रमन्ते गच्छन्ति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यस्य राज्ञोऽमोघा वाग्धर्म्यं कर्म्म वर्त्तते तस्माद्धेनुभ्यो वत्सा इव प्रजास्तृप्ता भवन्ति तस्माद् दुष्टा बिभ्यति यशश्च प्रथते ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्या राजाची अमोघ वाणी व धर्मयुक्त कार्य विद्यमान आहे व गाईमुळे जशी वासरे तृप्त होतात तशी प्रजा तृप्त होते आणि दुष्ट शत्रू त्याला घाबरतात व सर्वत्र त्याचे यश पसरते. ॥ ६ ॥
07 अत्राह ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अत्राह॑ ते हरिव॒स्ता उ॑ दे॒वीरवो॑भिरिन्द्र स्तवन्त॒ स्वसा॑रः ।
यत्सी॒मनु॒ प्र मु॒चो ब॑द्बधा॒ना दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑तिं स्यन्द॒यध्यै॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अत्राह॑ ते हरिव॒स्ता उ॑ दे॒वीरवो॑भिरिन्द्र स्तवन्त॒ स्वसा॑रः ।
यत्सी॒मनु॒ प्र मु॒चो ब॑द्बधा॒ना दी॒र्घामनु॒ प्रसि॑तिं स्यन्द॒यध्यै॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡त्रा꣡ह ते हरिवस् ता꣡ उ देवी꣡र्
अ꣡वोभिर् इन्द्र स्तवन्त स्व꣡सारः
य꣡त् सीम् अ꣡नु प्र꣡ मुचो꣡ बद्बधाना꣡
दीर्घा꣡म् अ꣡नु प्र꣡सितिं स्यन्दय꣡ध्यै
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áha ← áha (invariable)
{}
átra ← átra (invariable)
{}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
ávobhiḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stavanta ← √stu- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
svásāraḥ ← svásar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
badbadhānā́ḥ ← √bādhⁱ- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
mucáḥ ← √muc- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
sīm ← sīm (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
dīrghā́m ← dīrghá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
prásitim ← prásiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
syandayádhyai ← √syand- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
पद-पाठः
अत्र॑ । अह॑ । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ताः । ऊं॒ इति॑ । दे॒वीः । अवः॑ऽभिः । इ॒न्द्र॒ । स्त॒व॒न्त॒ । स्वसा॑रः ।
यत् । सी॒म् । अनु॑ । प्र । मु॒चः । ब॒द्ब॒धा॒नाः । दी॒र्घाम् । अनु॑ । प्रऽसि॑तिम् । स्य॒न्द॒यध्यै॑ ॥
Hellwig Grammar
- atrāha ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atrāha ← aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- devīr ← devīḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine.”
- avobhir ← avobhiḥ ← avas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stavanta ← stu
- [verb], plural, Present injunctive
- “laud; praise; declare; stu.”
- svasāraḥ ← svasṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sīm
- [adverb]
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- muco ← mucaḥ ← muc
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- badbadhānā ← badbadhānāḥ ← badbadh ← √bādh
- [verb noun], accusative, plural
- dīrghām ← dīrgha
- [noun], accusative, singular, feminine
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- prasitiṃ ← prasitim ← prasiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “binding.”
- syandayadhyai ← syanda
- [noun], masculine
- “discharge.”
- syandayadhyai ← ya
- [noun], masculine
- “yakāra; ya; yat [pronoun]; intensive ending.”
- syandayadhyai ← dhyai ← dhī
- [noun], dative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं यत् यदा बद्बधानाः वृत्रेण बध्यमानाः सीमनु एता: नदीरुद्दिश्य दीर्घाम् अत्यधिकां प्रसितिं बन्धनम् अनु स्यन्दयध्यै यथाकामं स्यन्दितुं प्र मुचः प्रकर्षेणामोचयः । हे हरिवः हरिवन् इन्द्र अत्राह अत्रैव मोचनवेलायां ता उ ताः प्रसिद्धा एव देवीः देव्यो द्योतमानाः स्वसारः नद्यः । अत्र स्वसृशब्दो नदीवाची । अवोभिः त्वत्कृतै रक्षणैः ते त्वां स्तवन्त स्तावयन्ति । नदीपूरणादिभिः कर्मभिः जना इन्द्रं स्तुवन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Then, Indra, lord of horses, the divine sister (rivers) praise (you) for your protection when you did set them free to flow, after having been impeded (by Vṛtra) through a long confinement.”
Jamison Brereton
Right now, o Indra, master of the fallow bays, with your help these goddesses, the sisters, are praised,
when you let loose those (waters) that had been hard pressed, to let
them flow along their long trajectory.
Jamison Brereton Notes
Most tr. take stavanta as passive, and this seems the correct interpr. The sisters are likely the rivers or waters released after the killing of Vṛtra. The question is why they would be praised as well as Indra. Geldner’s suggestion (n. 7ab) is that it is essentially a spill-over effect (not that he uses that term), that Indra’s praiseworthy deed that brought the waters release also brought them praise by association.
I don’t understand the double ánu (pādas c and d), though my surmise is that the first one simply anticipates the second, which is in a semi-fixed expression dīrghā́m ánu prásitim (cf. X.40.10). Grassmann takes it as part of a preverb complex with √muc: ánu prá √muc ‘nacheinander loslassen’, and its position might support that assumption. But surely one of points in the Vṛtra myth is that the rivers burst out dramatically all at once. Geldner, by contrast, compares the identical sequence yát sīm ánu in I.37.9, I.141.9, but those two passages seem unconnected with ours, with the ánu construed with preceding sīm “following them.” (One can also compare IV.38.3 yáṃ sīm ánu, but this has yet a different sense.)
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Another responsion: 6c ádhā ha / 7a átrā́ha. Later in the pāda 7a tā́u recalls the openings of 5a and 6a tā́tū́.
Griffith
With joy, O Indra, Lord of Tawny Coursers, the Sisters then, these Goddesses, extolled thee,
When thou didst give the prisoned ones their freedom to wander at their will in long succession.
Geldner
Dabei werden durch deine Hilfe, du Falbenlenker Indra, auch diese göttlichen Schwestern gepriesen, nachdem du die Eingezwängten befreit hast, um nach langer Gefangenschaft zu fließen.
Grassmann
Da stimmten zu mit Lust dir diese Schwestern, die göttlichen, o Indra, Herr der Rosse, Als du sie löstest, die gefesselt waren, dass frei sie strömten nun zu langer Dauer.
Elizarenkova
И тут прославились, о Индра, благодаря твоим поддержкам
Эти божественные сестры, о хозяин буланых коней,
Когда ты освободил запруженные (воды),
После долгого заточения, чтобы они текли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) श्रेष्ठ पुरुषों से और (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त (अत्र) इस राज्य में (अह) ग्रहण करने में (यत्) जो (ते) आपकी (बद्बधानाः) प्रबन्ध करनेवाली (स्वसारः) अङ्गुलियों के समान वर्त्तमान बहिनपने का आचरण करती और पढ़ी हुई स्त्रियाँ (स्यन्दयध्यै) बहाने को (दीर्घाम्) लम्बीभूत (प्रसितिम्) बन्धावट की (अनु, स्तवन्त) अनुकूल स्तुति करती हैं (ताः, उ) उन्हीं (देवीः) प्रकाशित पढ़ी हुई स्त्रियों को (अवोभिः) रक्षण आदि व्यवहारों से (सीम्) सब प्रकार दुःखरूप बन्धन से आप (अनु, प्र, मुचः) अच्छे प्रकार छुड़ाइये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा आदि मनुष्यो ! जैसे आप लोग ब्रह्मचर्य से विद्याओं को पढ़कर राजनीति से राज्य का पालन करते हैं, वैसे ही आप लोगों की स्त्रियाँ स्त्रियों का न्याय करें। ऐसा करने पर दृढ़ राज्यधर्म्म का प्रबन्ध होता है, ऐसा जानना चाहिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र ! अत्राऽह यद्या ते बद्बधानाः स्वसार इव वर्त्तमाना विदुष्यस्स्त्रियः स्यन्दयध्यै दीर्घां प्रसितिमनु स्तवन्त ता उ देवीरवोभिः सीं दुःखबन्धनात्त्वमनु प्र मुचः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अत्र) अस्मिन् राज्ये (अह) विनिग्रहे (ते) तव (हरिवः) प्रशस्तपुरुषयुक्त (ताः) (उ) (देवीः) देदीप्यमाना विदुष्यस्स्त्रियः (अवोभिः) रक्षणादिभिः (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययुक्त राजन् (स्तवन्त) स्तुवन्ति (स्वसारः) अङ्गुल्य इव मैत्रीं भगिनित्वमाचरन्त्यः (यत्) याः (सीम्) सर्वतः (अनु) (प्र) (मुचः) मोचय (बद्बधानाः) प्रबन्धकर्त्र्यः (दीर्घाम्) लम्बीभूताम् (अनु) (प्रसितिम्) बन्धनम् (स्यन्दयध्यै) स्यन्दयितुं प्रस्रावयितुम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजादयो मनुष्या ! यथा भवन्तो ब्रह्मचर्य्येण विद्या अधीत्य राजनीत्या राज्यं पालयन्ति तथैव भवतां स्त्रियः स्त्रीणां न्यायं कुर्युरेवं कृते सति दृढो राजधर्मप्रबन्धो भवतीति वेद्यम् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा इत्यादी माणसांनो ! तुम्ही जसे ब्रह्मचर्याने विद्या शिकून राजनीतीने राज्यपालन करता तसेच तुमच्या स्त्रियांनी स्त्रियांचा न्याय करावा. असे करण्यामुळे दृढ राजधर्माचे व्यवस्थापन होते. ॥ ७ ॥
08 पिपीळे अंशुर्मद्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि॒पी॒ळे अं॒शुर्मद्यो॒ न सिन्धु॒रा त्वा॒ शमी॑ शशमा॒नस्य॑ श॒क्तिः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑क्छुशुचा॒नस्य॑ यम्या आ॒शुर्न र॒श्मिं तु॒व्योज॑सं॒ गोः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पि॒पी॒ळे अं॒शुर्मद्यो॒ न सिन्धु॒रा त्वा॒ शमी॑ शशमा॒नस्य॑ श॒क्तिः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑क्छुशुचा॒नस्य॑ यम्या आ॒शुर्न र॒श्मिं तु॒व्योज॑सं॒ गोः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पिपीळे꣡ अंशु꣡र् म꣡दियो न꣡ सि꣡न्धुर्
आ꣡ त्वा श꣡मी शशमान꣡स्य शक्तिः꣡
अस्मद्रि꣡अक् छुशुचान꣡स्य यम्या
आशु꣡र् न꣡ रश्मिं꣡ तुविओ꣡जसं गोः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aṁśúḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mádyaḥ ← mádya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pipīḷé ← √pīḍ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
śaktíḥ ← śaktí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śámī ← śámī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śaśamānásya ← √śamⁱ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
asmadryàk ← asmadryàñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śuśucānásya ← √śuc- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
yamyāḥ ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
āśúḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
raśmím ← raśmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tuvyójasam ← tuvyójas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पि॒पी॒ळे । अं॒शुः । मद्यः॑ । न । सिन्धुः॑ । आ । त्वा॒ । शमी॑ । श॒श॒मा॒नस्य॑ । श॒क्तिः ।
अ॒स्म॒द्र्य॑क् । शु॒शु॒चा॒नस्य॑ । य॒म्याः॒ । आ॒शुः । न । र॒श्मिम् । तु॒वि॒ऽओज॑सम् । गोः ॥
Hellwig Grammar
- pipīᄆe ← pipīḍe ← pīḍ
- [verb], singular, Perfect indicative
- aṃśur ← aṃśuḥ ← aṃśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- madyo ← madyaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, singular
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- śamī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Prosopis spicigera Linn.; śamī [word]; Acacia sundra; attempt; labor.”
- śaśamānasya ← śam
- [verb noun], genitive, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- śaktiḥ ← śakti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “spear; ability; Shakti; potency; power; capacity; śakti [word]; potency; capability; reproduction.”
- asmadryak ← asmadryañc
- [noun], accusative, singular, neuter
- chuśucānasya ← śuśucānasya ← śuc
- [verb noun], genitive, singular
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- yamyā ← yamyāḥ ← yam
- [verb], singular, Prekativ
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- āśur ← āśuḥ ← āśu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- raśmiṃ ← raśmim ← raśmi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- tuvyojasaṃ ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvyojasaṃ ← ojasam ← ojas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मद्यः मादयिता अंशुः सोमः पिपीळे अपीड्यत। अभ्यषूयत इत्यर्थः। नेति संप्रत्यर्थे । न इदानी सिन्धुः स्यन्दमानः सोमः त्वा त्वाम् आ यम्याः आयच्छतु । शुशुचानस्य दीप्यमानस्य शशमानस्य स्तुवतः संबन्धी अस्मद्र्यक् अस्मदभिमुखं शमी शमनं शक्तिः स्तुतिकर्म च आयच्छतु । तत्र दृष्टान्तः । आशुः शीघ्रगामी यन्ता गोः गन्तुरश्वस्य तुव्योजसं बहुबलम् । दृढमित्यर्थः। रश्मिं न अश्वबन्धनरज्जुमिव तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“The exhilarating Soma juice has been expressed; now may the curren flow to you, and may the expiatory power of the illustrious utterer of praise be directed towards us, as the quick rider holds firmly the reins of the steed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śamī śaśamānasya śaktiḥ = śamanam stuvataḥ stuti karma; śasa‘cānasya = dīptamānasya
Jamison Brereton
The (soma-)plant has been squeezed out like an exhilarating river. By the labor of the laboring (priest), might the skill
of bright blazing (Agni) pull you here toward us, as a swift (horse pulls on) the powerfully strong reins of the cow [=leather?].
Jamison Brereton Notes
asmadryàk opening 8c ushers in the suite of pāda-initial emphatic forms of the 1st pl. pronoun that lasts and intensifies through the real end of the hymn, vs. 10 (vs. 11 being the Vāmadeva Indra refrain): 8c: asmadryàk, 9a asmé, 9c asmábhyam, 10a asmā́kam, 10b asmábhyam, 10c asmábhyam, 10d asmā́kam. Kümmel (310) interpr. pipīḷé as presential, but there is in fact no way to tell: this is not only the only perfect form to this root attested anywhere but the only verb form to it in the RV (pīḍayati is added in the AV). I think it works better as an immediate past, although there is in practice little difference between my “has been squeezed” and Kümmel’s “ausgepresst ist.” Geldner, flg. Sāyaṇa., takes mádyaḥ with āṃśúḥ and explains the position of ná as “wie oft in Pādaausgang vor dem Vergleich.” But there seems no reason to ignore the usual structure of the simile, since mádyaḥ easily modifies síndhuḥ.
The syntax of bc is somewhat unusual, in that the subject / verb construction is split over the hemistich boundary (b … śaktíḥ# c … yamyāḥ#), while the object tvā is in Wackernagel’s position in pāda b. Moreover, at least in the published translation the genitive that limits the subj. śaktíḥ is only found in the next pāda: śuśucānásya. Geldner (/Witzel Gotō) take the gen. śaśamānásya in b as dependent on śaktíḥ, with śámī an instr. adjunct to that participle: “the skill of the one laboring with labor” – in contrast to the published translation, where śaśamānásya is dependent on śámī. I now think that the Geldner interpr. may be preferable and would emend the published translation to “Might the skill of the one laboring with labor (and) of the bright-blazing one pull …” The question is whether the two genitives are coreferential, with bright-blazing Agni identified as the one laboring with labor, or whether a (human) priest and Agni are both referred to. I do not think this can be determined, esp. since subjects of √śam elsewhere include both Agni and mortals.
The simile in d and the frame in bc have slightly different senses. In the simile the swift horse is pulling on the reins: it is so eager to reach its goal that it strains against the reins rather than being guided by them. In the frame the śaktíḥ of the priest/god is strong enough to pull Indra to us. The difference in the relation of the accusative to the verb results from exploiting different senses of the root √yam.
Despite Oldenberg’s expressed disbelief, I think Grassmann and Ludwig are correct in taking góḥ ‘of the cow’ to refer to reins made of leather. On pāda-final góh see also disc. ad vs. 4c.
Griffith
Pressed is the gladdening stalk as ’twere a river: so let the rite, the toiler’s power, attract thee
To us-ward, of the Bright One, as the courser strains his. exceedingly strong leather bridle.
Geldner
Der berauschende Stengel ist ausgedrückt wie ein Strom. Dich soll die Macht des mit Fleiß den Opferdienst besorgenden, des Erglühenden zu uns heranziehen wie das schnelle Roß den Zügel des Rindes, dich den Starkkräftigen.
Grassmann
Gepresst ward Soma wie ein Strom, der Rausch bringt, dich ziehe her der Dienst des eifrig thät’gen, Des glänzenden zu uns her, wie ein Renner den sehr gewalt’gen Strang des Lederriemens.
Elizarenkova
Стебель выжат, словно опьяняющая река.
Труд (и) сила трудящегося сверкающего (жреца)
Пусть притянет тебя к нам,
Словно конь – очень мощную узду быка.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजनीति के अध्ययन से अध्यापकविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (मद्यः) आनन्दित करानेवाली (सिन्धुः) नदी जैसे (न) वैसे जिन आपको (अंशुः) पदार्थ पहुँचनेवाला (आ, पिपीळे) पीड़ा देता है उन (शशमानस्य) अधर्म्म का उल्लङ्घन करने (शुशुचानस्य) अत्यन्त शोधने और (गोः) स्तुति करनेवाले आपके (आशुः) शीघ्र चलनेवाले घोड़े के (न) सदृश (यम्याः) रात्रियाँ (रश्मिम्) सूर्य्य के प्रकाश को जैसे वैसे जो (अस्मद्र्यक्) हम को प्राप्त होनेवाली (शक्तिः) सामर्थ्य हम लोगों का पालन करे वह और (शमी) उत्तम कर्म्म (तुव्योजसम्) बहुत बल और पराक्रमयुक्त (त्वा) आपको प्राप्त होवे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे प्रजाजनो ! जो लोग अपने राजा को पीड़ा देवें, वे आप लोगों से नाश करने योग्य हैं और जैसे रात्रियाँ किरणों को नष्ट करती हैं, वैसे ही धार्म्मिक राजा के बल को प्राप्त होकर शत्रु दूर होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! मद्यस्सिन्धुर्न यन्त्वामंशुरापिपीळे तस्य शशमानस्य शुशुचानस्य गोस्त आशुर्न यम्या रश्मिमिव याऽस्मद्र्यक् शक्तिरस्मान् पालयेत् सा शमी च तुव्योजसन्त्वाऽऽप्नोतु ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजनीत्यध्ययनेनाध्यापकविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पिपीळे) पीडयति (अंशुः) प्रापकः (मद्यः) आनन्दयिता (न) इव (सिन्धुः) नदीव (आ) (त्वा) त्वाम् (शमी) उत्तमं कर्म्म (शशमानस्य) अधर्म्ममुल्लङ्घतः (शक्तिः) सामर्थ्यम् (अस्मद्र्यक्) याऽस्मानञ्चति प्राप्नोति (शुशुचानस्य) भृशं शोधकस्य (यम्याः) रात्रयः। यम्येति रात्रिनामसु पठितम्। (निघं०१.७) (आशुः) शीघ्रगाम्यश्वः (न) इव (रश्मिम्) सूर्य्यप्रकाशम् (तुव्योजसम्) बहुबलपराक्रमम् (गोः) स्तावकस्य। गौरिति स्तोतृनामसु पठितम्। (निघं०३.१६) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे प्रजाजना ! ये स्वं राजानं पीडयेयुस्ते युष्माभिर्हन्तव्याः। यथा रात्रयो रश्मिं प्रानश्यन्ति तथैव धार्मिकस्य राज्ञो बलं प्राप्य शत्रवो निवर्त्तन्ते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे प्रजाजनांनो ! जे लोक आपल्या राजाला त्रास देतात त्यांचा तुम्ही नाश केला पाहिजे व रात्र जशी किरणांना नष्ट करते तसेच धार्मिक राजाचे बल प्राप्त झाल्याने शत्रू दूर होतात. ॥ ८ ॥
09 अस्मे वर्षिष्टा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मे वर्षि॑ष्ठा कृणुहि॒ ज्येष्ठा॑ नृ॒म्णानि॑ स॒त्रा स॑हुरे॒ सहां॑सि ।
अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒त्रा सु॒हना॑नि रन्धि ज॒हि वध॑र्व॒नुषो॒ मर्त्य॑स्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मे वर्षि॑ष्ठा कृणुहि॒ ज्येष्ठा॑ नृ॒म्णानि॑ स॒त्रा स॑हुरे॒ सहां॑सि ।
अ॒स्मभ्यं॑ वृ॒त्रा सु॒हना॑नि रन्धि ज॒हि वध॑र्व॒नुषो॒ मर्त्य॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मे꣡ व꣡र्षिष्ठा कृणुहि ज्य꣡यिष्ठा+
नृम्णा꣡नि सत्रा꣡ सहुरे स꣡हांसि
अस्म꣡भ्यं वृत्रा꣡ सुह꣡नानि रन्धि
जहि꣡ व꣡धर् वनु꣡षो म꣡र्तियस्य
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
jyéṣṭhā ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇuhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
várṣiṣṭhā ← várṣiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nr̥mṇā́ni ← nr̥mṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sáhāṁsi ← sáhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sahure ← sáhuri- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
satrā́ ← satrā́ (invariable)
{}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
randhi ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
suhánāni ← suhána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥trā́ ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jahí ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mártyasya ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vádhar ← vádhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vanúṣaḥ ← vanús- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मे इति॑ । वर्षि॑ष्ठा । कृ॒णु॒हि॒ । ज्येष्ठा॑ । नृ॒म्णानि॑ । स॒त्रा । स॒हु॒रे॒ । सहां॑सि ।
अ॒स्मभ्य॑म् । वृ॒त्रा । सु॒ऽहना॑नि । र॒न्धि॒ । ज॒हि । वधः॑ । व॒नुषः॑ । मर्त्य॑स्य ॥
Hellwig Grammar
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- varṣiṣṭhā ← varṣiṣṭha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “highest.”
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jyeṣṭhā ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- nṛmṇāni ← nṛmṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manhood; power.”
- satrā
- [adverb]
- sahure ← sahuri
- [noun], vocative, singular, masculine
- “victorious; mighty; strong.”
- sahāṃsi ← sahas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vṛtrā ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- suhanāni ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhanāni ← hanāni ← hana
- [noun], accusative, plural, neuter
- randhi ← radh
- [verb], singular, Aorist imperative
- “subjugate.”
- jahi ← han
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vadhar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “weapon.”
- vanuṣo ← vanuṣaḥ ← vanus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “unfriendly; competing(a).”
- martyasya ← martya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
सायण-भाष्यम्
हे सहुरे सहनशीलेन्द्र त्वं सत्रा सर्वदा सहांसि शत्रूनभिभावुकानि वर्षिष्ठा वर्षिष्ठानि प्रवृद्धानि ज्येष्ठा ज्येष्ठानि प्रशस्तानि नम्णानि बलानि अस्मे अस्मभ्यं कृणुहि कुरु। हे इन्द्र त्वम् अस्मभ्यं सुहनानि शोभनवधानि वृत्रा वृत्राणि शत्रून् रन्धि रन्धय वशं नय । किंच वनुषः हिंसकस्य मर्त्यस्य मरणधर्मणः शत्रोः संबन्धि वधः हननसाधनमायुधं जहि नाशय ॥
Wilson
English translation:
“Enduring Indra, bestow upon us energies, excellent, superior, powerful; bring under subjection to us enemies deserving of death; demolish the weapon of the malevolent man.”
Jamison Brereton
For us activate your highest, most distinguished manly strengths and powers altogether, o overpowering one.
For us weaken obstacles to become easily smashed: smash the deadly weapon of the rapacious mortal.
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. nṛmṇā́ni as ‘Mannestaten’, which works well as an object of √kṛ (though parallel sáhāṃsi ‘powers’ does not). But nṛmṇá- ordinarily refers not to deeds but to the abstract powers associated with manliness that allow such deeds to be performed. Hence my ‘activate’ for kṛṇuhi.
Griffith
Ever by us perform thy most heroic, thine highest, best victorious deeds, O Victor.
For us make Vrtras easy to be conquered: destroy the weapon of our mortal foeman.
Geldner
Für uns tu deine höchsten besten Mannestaten, deine Siege insgesamt, du Siegreicher! Gib die Feinde in unsere Hand, daß sie leicht zu töten seien. Schlag die Waffe des neidischen Sterblichen fort.
Grassmann
Uns schaff, o Sieger, herrlichste und beste, siegreiche Kräfte, alle Mannesthaten; Mach uns die Feinde leicht zu überwinden, die Waffe triff des Mannes, der uns angreift.
Elizarenkova
Для нас соверши высшие, лучшие
Мужественные деяния вместе с подвигами, о победоносный!
Нам отдай во власть врагов, чтоб (их) легко было убить!
Порази смертельное оружие завистливого смертного!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहुरे) सहनशील राजन् ! जो आपके (सत्रा) सत्य (वर्षिष्ठा) अत्यन्त वृद्ध (ज्येष्ठा) प्रशंसा करने योग्य (नृम्णानि) धन (सहांसि) और सहन वर्त्तमान हैं उनको (अस्मे) हम लोगों में (कृणुहि) करो (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये दुःख देनेवाले (वनुषः) सेवा करते हुए (मर्त्त्यस्य) मनुष्य के (वधः) मारने के साधन को (जहि) दूर फेंको और (सुहनानि) उत्तम प्रकार नाश करने योग्य (वृत्रा) मेघ बादलों के समान शत्रुओं की सेनाओं का (रन्धि) नाश कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा आदि जनो ! आप लोग मिल के प्रजा को पीड़ा देनेवाले के बल का नाश करो और जो आप लोगों के उत्तम वस्तु उनको हम लोगों में धारण कीजिये और जो हम लोगों के उत्तम रत्न उनको आप लोग धरें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहुरे राजन् ! यानि ते सत्रा वर्षिष्ठा ज्येष्ठा नृम्णानि सहांसि वर्त्तन्ते तान्यस्मे कृणुहि। अस्मभ्यं दुःखप्रदस्य वनुषो मर्त्त्यस्य वधर्जहि सुहनानि वृत्रेव शत्रुसैन्यानि रन्धि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मे) अस्मासु (वर्षिष्ठा) अतिशयेन वृद्धानि (कृणुहि) कुरु (ज्येष्ठा) प्रशस्यानि (नृम्णानि) धनानि (सत्रा) सत्यानि (सहुरे) सहनशीलेन्द्र (सहांसि) सहनानि (अस्मभ्यम्) (वृत्रा) वृत्राणि मेघघना इव शत्रुसैन्यानि (सुहनानि) सुष्ठु हन्तुं योग्यानि (रन्धि) नाशय (जहि) दूरे प्रक्षिप (वधः) वधसाधनम् (वनुषः) सेवमानस्य (मर्त्त्यस्य) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजादयो जना ! यूयम्मिलित्वा प्रजापीडकस्य बलं घ्नत यानि स्वेषामुत्तमानि वस्तूनि तान्यस्मासु दधत यान्यस्माकमुत्तमानि रत्नानि तानि युष्मासु वयं धरेम ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा इत्यादी लोकांनो! तुम्ही प्रजेला त्रास देणाऱ्याच्या बलाचा नाश करा व उत्तम वस्तू आम्हाला द्या आणि आमची उत्तम रत्ने तुम्ही धारण करा. ॥ ९ ॥
10 अस्माकमित्सु शृणुहि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्माक॒मित्सु शृ॑णुहि॒ त्वमि॑न्द्रा॒स्मभ्यं॑ चि॒त्राँ उप॑ माहि॒ वाजा॑न् ।
अ॒स्मभ्यं॒ विश्वा॑ इषणः॒ पुरं॑धीर॒स्माकं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒दाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माक॒मित्सु शृ॑णुहि॒ त्वमि॑न्द्रा॒स्मभ्यं॑ चि॒त्राँ उप॑ माहि॒ वाजा॑न् ।
अ॒स्मभ्यं॒ विश्वा॑ इषणः॒ पुरं॑धीर॒स्माकं॒ सु म॑घवन्बोधि गो॒दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मा꣡कम् इ꣡त् सु꣡ शृणुहि त्व꣡म् इन्द्र
अस्म꣡भ्यं चित्राँ꣡ उ꣡प माहि वा꣡जान्
अस्म꣡भ्यं वि꣡श्वा इषणः पु꣡रंधीर्
अस्मा꣡कं सु꣡ मघवन् बोधि गोदाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
śr̥ṇuhi ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
citrā́n ← citrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
māhi ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vā́jān ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
iṣaṇaḥ ← √iṣaṇ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
púraṁdhīḥ ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
godā́ḥ ← godā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
पद-पाठः
अ॒स्माक॑म्् । इत् । सु । शृ॒णु॒हि॒ । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । चि॒त्रान् । उप॑ । मा॒हि॒ । वाजा॑न् ।
अ॒स्मभ्य॑म् । विश्वाः॑ । इ॒ष॒णः॒ । पुर॑म्ऽधीः । अ॒स्माक॑म् । सु । म॒घ॒ऽव॒न् । बो॒धि॒ । गो॒ऽदाः ॥
Hellwig Grammar
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- śṛṇuhi ← śru
- [verb], singular, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indrāsmabhyaṃ ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāsmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- citrāṃ ← citra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- māhi ← mā
- [verb], singular, Present imperative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- vājān ← vāja
- [noun], accusative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- iṣaṇaḥ ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- purandhīr ← purandhīḥ ← puraṃdhi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- godāḥ ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- godāḥ ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् अस्माकमित् अस्मदीयाः एव स्तुतीः सु सुष्ठु शृणुहि । तथा हे इन्द्र त्वं चित्रान् चायनीयानि वाजान् अन्नानि अस्मभ्यम् उप माहि देहि । किंच अस्मभ्यं विश्वाः सर्वाः पुरंधीः बुद्धीः इषणः प्रेरय । अपि च हे मघवन् धनवन्निन्द्र त्वं अस्माकं गोदाः गवां दाता सु सुष्ठु बोधि भव ॥
Wilson
English translation:
“Hear our praises, Indra, and bestow upon us many kinds of food; fulfil all our desires, and know yourself, Maghavan, to be to us the donor of cattle.”
Jamison Brereton
To us listen well, Indra; to us mete out glittering prizes.
To us you impel all plentiful gifts. For us become a giver of cows, o
bounteous one.
Griffith
Graciously listen to our prayer, O Indra, and strength of varied sort bestow thou on us.
Send to us all intelligence arid wisdom O Maghavan, be he who gives us cattle.
Geldner
Auf uns hör fein, du Indra; teil uns ansehnliche Gewinne zu. Für uns setz alle Schenkungen in Bewegung; sei du uns fein ein Rinderschenker, du Gabenreicher!
Grassmann
Uns mögest du, o Indra, recht erhören, uns reichlich schenken mannichfache Labung, Und uns ertheilen alle Segensfülle, sei du es, reicher, der uns Rinder schenket.
Elizarenkova
Только к нам ты чутко прислушивайся, о Индра!
Нам отмерь ты яркие награды!
Нам пошли всю полноту даров!
Для нас стань по-настоящему дарителем коров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उपदेशकविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) बहुत धन से युक्त (इन्द्र) राजन् (त्वम्) आप (अस्माकम्) हम लोगों के वचनों को (सु, शृणुहि) उत्तम प्रकार सुनो और (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (चित्रान्) अद्भुत (वाजान्) अन्न आदिक पदार्थों को (उप, माहि) उपमित कीजिये अर्थात् उत्तमता से मानिये और (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (विश्वाः) सम्पूर्ण (पुरन्धीः) विज्ञानों को धारण करनेवाली बुद्धियों को (इत्) ही (इषणः) प्रेरित करो और (अस्माकम्) हम लोगों के (गोदाः) गौ को देनेवाले होते हुए आप हम लागों को (सु, बोधि) उत्तम प्रकार जानिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो लोग हम लोगों के नीति के अनुकूल वचनों को सुनते और हम लोगों को विद्वान् करते हैं, उन लोगों की सेवा हम लोगों को चाहिये कि निरन्तर करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन्निन्द्र ! त्वमस्माकं वचांसि सुशृणुह्यस्मभ्यं चित्रान् वाजानुप माह्यस्मभ्यं विश्वाः पुरन्धीरिदिषणोऽस्माकं गोदास्सन्नस्मान् सु बोधि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथोपदेशकविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्माकम्) (इत्) एव (सु) (शृणुहि) (त्वम्) (इन्द्र) (अस्मभ्यम्) (चित्रान्) अद्भुतान् (उप) (माहि) मन्यस्व (वाजान्) अन्नादीन् (अस्मभ्यम्) (विश्वाः) समग्राः (इषणः) प्रेरय (पुरन्धीः) याः पुरूणि विज्ञानानि दधति ताः प्रज्ञाः (अस्माकम्) (सु) (मघवन्) (बोधि) बुध्यस्व (गोदाः) यो गां धेनुं ददाति सः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! येऽस्माकं न्यायवचांसि शृणवन्त्यस्मान् विदुषः प्रज्ञान् कुर्वन्ति तेषां सेवाऽस्माभिः सततं कार्य्या ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे लोक आमची न्यायपूर्ण वाणी ऐकून आम्हाला विद्वान करतात त्या लोकांची आम्ही निरंतर सेवा करावी. ॥ १० ॥
11 नू ष्थुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳐꣡ ष्टुत꣡ इन्दर+ नू꣡ गृणान꣡
इ꣡षं जरित्रे꣡ नदि꣡यो न꣡ पीपेः
अ꣡कारि ते हरिवो ब्र꣡ह्म न꣡व्यं
धिया꣡ सियाम रथि꣡यः सदासाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pīpeḥ ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sadāsā́ḥ ← sadāsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः ।
अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ṣṭuta ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gṛṇāna ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pīpeḥ ← pyā
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “swell; abound; swell.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadāsāḥ ← sadāsā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “triumphant.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैऋषिबिह्ः सम्स्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानास्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पिपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्मस्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in (your) praise.”
Jamison Brereton
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Griffith
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let wealth swell hiah like rivers to the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
Geldner
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Grassmann
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Elizarenkova
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пишу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) श्रेष्ठ विद्यार्थियों और (इन्द्र) यज्ञ के ऐश्वर्य्य से युक्त ! जिससे आप (स्तुतः) प्रशंसित हुए (जरित्रे) विद्वान् पुरुष के लिये (इषम्) अन्न को देकर (नद्यः) नदियों के (न) सदृश (नु) शीघ्र (पीपेः) वृद्धि कराओ जिससे आप हम लोगों से (गृणानः) प्रशंसा करते हुए (नु) निश्चय (अकारि) किये गये और (ते) आपके लिये (नव्यम्) नवीन-नवीन (ब्रह्म) धन दिया जाय इससे (रथ्यः) रथयुक्त (सदासाः) दासों के सहित वर्त्तमान हम लोग (धिया) बुद्धि से आपके मित्र (स्याम) होवे ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! जिससे आप सब के लिये विद्या देते हो, इससे आपके साथ मित्रता करके आपके लिये बहुत धन और अन्न देकर निरन्तर सत्कार करें ॥११॥ इस सूक्त में इन्द्र, पृथिवी, धारण, भ्रमण, विद्वान्, अध्यापक और उपदेशक के गुण वर्णन करने से इस के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥११॥ यह बाइसवाँ सूक्त और आठवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र ! यतस्त्वं स्तुतस्सञ्जरित्र इषं दत्वा नद्यो न नु पीपेः। यतस्त्वमस्माभिर्गृणानो न्वकारि ते तुभ्यं नव्यं ब्रह्म दीयेत तस्माद् रथ्यः सदासा वयं धिया तव सखायः स्याम ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) (स्तुतः) प्रशंसितः (इन्द्र) यज्ञैश्वर्य्ययुक्त (नु) (गृणानः) (इषम्) अन्नम् (जरित्रे) विदुषे (नद्यः) सरितः (न) इव (पीपेः) वर्धय (अकारि) (ते) (हरिवः) प्रशस्तविद्यार्थियुक्त (ब्रह्म) धनम् (नव्यम्) नवीनं नवीनम् (धिया) (स्याम) (रथ्यः) (सदासाः) ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! यस्मात्त्वं सर्वेभ्यो विद्यां ददासि तस्मात्त्वया सह मैत्रीं कृत्वा तुभ्यं पुष्कलधनमन्नञ्च दत्वा सततं सत्कुर्याम ॥११॥ अत्रेन्द्रपृथिवीधारणभ्रमणविद्वदध्यापकोपदेशकगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥११॥ इति द्वाविंशत्तमं सूक्तमष्टमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वाना! ज्यावेळी तू सर्वांना विद्या देतोस त्यावेळी तुझ्याबरोबर मैत्री करून तुला पुष्कळ धन व अन्न देऊन तुझा सत्कार केला पाहिजे. ॥ ११ ॥