सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ आ यात्विन्द्रः’ इत्येकादशर्चमेकादशं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ‘आ यातु ’ इत्यनुक्रान्तम् । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोः प्रथमेऽहन्येतन्निविद्धानीयम् । सूत्रितं च- आ यात्विन्द्रोऽवस इति मरुत्वतीयम्’ ( आश्व. श्रौ. ७.५.१८) इति ।।
Jamison Brereton
21 (317)
Indra
Vāmadeva Gautama
11 verses: triṣṭubh
The first verses of this hymn, especially 1 and 3, are quite reminiscent of the open ing of the preceding hymn, IV.20, with the invitation to Indra to come to our sac rifice from wherever he might be, and the hymn promises to be a straightforward celebration of Indra’s presence at the sacrifice and our praise and offering to him, in the hopes of his goods and help. But the hymn veers off into a different, and deeply puzzling, direction. The pivot is verse 5, which begins with a relative clause as does verse 4, leading us to expect that the referent in verse 5 will be the same as in verse 4, namely Indra, the subject of our hymn. But it is not, as the last word reveals, but rather the Hotar, here almost certainly the god Agni.
The next three verses (6–8) share a number of features: repeated phrases (espe cially the góhe phrase of 6b, 7c, 8c), metrical irregularity in their odd pādas (6c, 7a, 7c), morphological and syntactic parallelism, and patterns of phonological and morphosyntactic repetition. But what they especially share is almost impenetrable obscurity. In our admittedly speculative interpretation, these verses take off from the Agni verse (5) and treat simultaneously the kindling of the ritual fire, which initiates the sacrifice here and now, and the Vala myth. As we noted in the introduc tion to IV.20, the twin of this hymn in some ways, the Vala myth, is a backgrounded model for Indra’s generous giving in that hymn. It should also be remembered that the Agni hymns of this maṇḍala frequently take the Vala myth as their subject (see esp. IV.1 and 2), despite the fact that Agni is not usually a participant in that myth. Thus a condensed version of the Vala myth embedded in an Indra hymn but focus ing on Agni is compatible with the larger concerns of the Vāmadeva poets.
In verse 6 the gods coming to the sacrifice seem to be compared to the Aṅgirases going to the Vala cave—though neither group is mentioned by name—and the seat of both groups is identified as the “secret place” (góha) of the Auśija, a vr̥ddhi derivative that we interpret as referring to the whole company of Uśij-priests, or fire-priests. In the second half of the verse the ritual fire is kindled, though with difficulty. The kindled fire roars to life in verse 7a, enabling the sacrifice to proceed (pāda b) and the cows in the Vala cave to go forth (pādas cd)—expressed in increas ingly compressed phraseology. The final verse of this section (8) is the one that most clearly alludes to the opening of the Vala cave, using several of the signature words of that myth, including the verb vidát “found, finds,” which several times in the Vala myth takes “cows” as object (I.62.3, V.45.8, X.68.11). But in our verse the object is omitted, presumably to allow the simultaneous reading “cows” (for the Vala myth) and “goods” (for the ritual here-and-now).
Having thus provided Indra with a mythic model for generous giving (however cryptically phrased), the poet then reproaches Indra in verse 9 for not participating in the sacrificial give-and-take. The poet ends the hymn with a more conventional summary verse and plea for goods and help (vs. 10), followed by the Vāmadeva Indra-cycle refrain (vs. 11).
Jamison Brereton Notes
Indra
01 आ यात्विन्द्रोऽवस - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ यातु इ᳓न्द्रो अ᳓वस उ᳓प न
इह᳓ स्तुतः᳓ सधमा᳓द् अस्तु शू᳓रः
वावृधान᳓स् त᳓विषीर् य᳓स्य पूर्वी᳓र्
दियउ᳓र् न᳓ क्षत्र᳓म् अभि᳓भूति पु᳓ष्यात्
मूलम् ...{Loading}...
आ या॒त्विन्द्रोऽव॑स॒ उप॑ न इ॒ह स्तु॒तः स॑ध॒माद॑स्तु॒ शूरः॑ ।
वा॒वृ॒धा॒नस्तवि॑षी॒र्यस्य॑ पू॒र्वीर्द्यौर्न क्ष॒त्रम॒भिभू॑ति॒ पुष्या॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ यातु इ᳓न्द्रो अ᳓वस उ᳓प न
इह᳓ स्तुतः᳓ सधमा᳓द् अस्तु शू᳓रः
वावृधान᳓स् त᳓विषीर् य᳓स्य पूर्वी᳓र्
दियउ᳓र् न᳓ क्षत्र᳓म् अभि᳓भूति पु᳓ष्यात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
yātu ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ihá ← ihá (invariable)
sadhamā́t ← sadhamád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
táviṣīḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
abhíbhūti ← abhíbhūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣatrám ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
púṣyāt ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । या॒तु॒ । इन्द्रः॑ । अव॑से । उप॑ । नः॒ । इ॒ह । स्तु॒तः । स॒ध॒ऽमात् । अ॒स्तु॒ । शूरः॑ ।
व॒वृ॒धा॒नः । तवि॑षीः । यस्य॑ । पू॒र्वीः । द्यौः । न । क्ष॒त्रम् । अ॒भिऽभू॑ति । पुष्या॑त् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātv ← yātu ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ‘vasa ← avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- sadhamād
- [noun], nominative, singular, masculine
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- vāvṛdhānas ← vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- taviṣīr ← taviṣīḥ ← taviṣī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “strength; power.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṣatram ← kṣatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- abhibhūti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “superior; overpowering.”
- puṣyāt ← puṣ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “boom; grow; promote; foster.”
सायण-भाष्यम्
सः इन्द्रः नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय उप आ यातु उपागच्छतु । य इन्द्रः इह अस्मिन् यज्ञे स्तुतः । शूरः विक्रान्तः ववृधानः प्रवृद्धोऽयमिन्द्रः सधमादस्तु अस्माभिः सह माद्यन् भवतु । यस्य इन्द्रस्य तविषीः तविष्यो बलानि पूर्वीः पूर्व्यो बहूनि । सन्तीति शेषः । यश्चेन्द्रः द्यौर्न द्योतमानः सूर्य इव अभिभूति परकीयं बलमभिभावुकं क्षत्रं स्वकीयं बलं तेजो वा पुष्यात् पुष्यतु । स इन्द्र उपायात्विति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“May Indra come to us for protection, and being praised (by us), may the mighty hero be exhilarated along with (us) at this rite; he whose energies are many; may he, like the radiant sun, recruit his own overpowering vigour.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 20.47; along with us: vasa, with the gods, devai saha; or, asmābhiḥ saha; lie the radiant sun: dyaur na kṣṭram abhibhūti puṣyati, whose many exploits (are celebrated) like the heaven;
Kṣatram = may he, (Indra) cherish (our) strength.
Jamison Brereton
Let Indra drive here, near to us, for help. Praised, let the champion be here as our feasting companion,
he whose powers are many when he has grown strong, (whose)
overwhelming dominion, like heaven, will thrive.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published translation, this vs. bears some resemblance to the first vs. of the preceding hymn: our first pāda ā́yātu índró ‘vasa úpa naḥ more or less lexically matches IV.20.1ab ā́na índro … ávase yāsat. See also vs. 3 below.
The second hemistich is syntactically problematic; see Oldenberg’s extensive n. The problem is that both nom. sg. vāvṛdhānáḥ and the gen. sg. rel. prn. yásya appear to refer to Indra. Geldner interprets yásya as a reflexive rel. (see n. 1c): “der erstarkt seine vielen Kräfte,” but not only am I not aware of other reflexive uses of the relative, but this tr. requires that the med. participle vāvṛdhāná- be transitive, which it is usually not (though, to be fair, a reflexive transitive would probably require middle voice).
Although the published translation is syntactically trickier (by cutting the pāda into two syntactic pieces), it avoids both problems by taking the participle as a separate clause (“when he has grown strong”) and the antecedent to yásya in a rel. clause that begins with táviṣīḥ. In this interpr. táviṣīḥ … pūrvī́ḥ is nom., not acc. The relative also has domain over the clause in d, with yásya limiting kṣatrám, which is taken as a nom., not acc. as in most tr. Geldner’s “wie der Himmel seine überlegene Herrschaft entfalten möge” also violates the standard construction of similes, by making the simile clausal, with the verb púṣyāt in the simile seeming to correspond to the participle vāvṛdhānáḥ in the frame. (Witzel Gotō’s tr. of d avoids this problem; their rendering is quite similar to the published translation)
Griffith
MAY Indra come to us for our protection; here be the Hero, praised, our feast-companion.
May he whose powers are many, waxen mighty, cherish, like Dyaus, his own supreme dominion.
Geldner
Indra soll zu uns zum Beistand kommen, hier soll der gepriesene Held Zechgenosse sein, der erstarkt seine vielen Kräfte wie der Himmel seine überlegene Herrschaft entfalten möge.
Grassmann
Herbei zur Labung komme hier uns Indra, der Held sei uns gerühmter Festgenosse, Dem viele Kräfte eigen sind, der grosse, er ernte mächt’ge Herrschaft wie der Himmel.
Elizarenkova
Пусть придет к нам Индра на помощь!
Прославленный здесь, пусть он станет сотрапезником, герой,
Который, подкрепившись, может развернуть
(Свои) многочисленные силы, словно небо – (свое) всепокоряющее господство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले इक्कीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्रपदवाच्य राजगुणों को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! (यस्य) जिस राजा की (द्यौः) सूर्य्य के (न) सदृश (पूर्वीः) प्राचीन (तविषीः) बलयुक्त सेना हों और सूर्य्य के सदृश (अभिभूति) शत्रुओं के तिरस्कार में निमित्त (क्षत्रम्) राज्य (पुष्यात्) पुष्ट होवे वह (वावृधानः) बढ़ने और (शूरः) शत्रुओं का नाश करनेवाला (स्तुतः) प्रशंसा को प्राप्त (इन्द्रः) प्रजारक्षक (नः) हम लोगों के (अवसे) रक्षण आदि के लिये (इह) यहाँ राजा और प्रजा के व्यवहार में (उप, आ, यातु) समीप प्राप्त हो और हम लोगों के (सधमात्) समीप स्थान से आनन्द करनेवाला (अस्तु) हो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा बिजुली के सदृश बलिष्ठ, सूर्य्य के सदृश उत्तम प्रकार प्रकाशित, सेना कर निष्कंटक अर्थात् दुष्टजनादिरहित राज्य को पुष्ट करे, वही इस संसार में सम्पूर्ण प्रतिष्ठा और सम्पूर्ण आनन्द को प्राप्त होके शरीर के त्याग के समय मोक्ष को प्राप्त होवे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो ! यस्य राज्ञो द्यौर्न पूर्वीस्तविषीः स्युर्द्यौर्नाऽभिभूति क्षत्रं पुष्यात् स वावृधानः शूरः स्तुत इन्द्रो नोऽस्माकमवस इहोपायात्वस्माभिः सधमादस्तु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रपदवाच्यराजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (यातु) आगच्छतु (इन्द्रः) प्रजारक्षकः (अवसे) रक्षणाद्याय (उप) (नः) अस्माकम् (इह) अस्मिन् राजप्रजाव्यवहारे (स्तुतः) प्राप्तप्रशंसः (सधमात्) समानस्थानात् यस्सह माद्यति (अस्तु) (शूरः) शत्रूणां हिंसकः (वावृधानः) वर्धमानः (तविषीः) बलयुक्ताः सेनाः (यस्य) (पूर्वीः) प्राचीनाः (द्यौः) सूर्य्यः (न) इव (क्षत्रम्) राज्यम् (अभिभूति) शत्रूणां तिरस्कारनिमित्तम् (पुष्यात्) पुष्टं भवेत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा विद्युद्वद्बलिष्ठः सूर्य्यवत् सुप्रकाशाः सेनाः कृत्वा निष्कण्टकं राज्यं पुष्यात्स एवेह सर्वां प्रतिष्ठामखिलमानन्दं प्राप्य देहान्ते मोक्षं गच्छेत् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, राजा व प्रजा यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा विद्युल्लतेप्रमाणे बलवान, सूर्याप्रमाणे उत्तम प्रकाशित होणारी सेना तयार करून निष्कंटक राज्य पुष्ट करतो तोच या जगात संपूर्ण प्रतिष्ठा व संपूर्ण आनंद प्राप्त करून शरीराचा त्याग करताना मोक्ष प्राप्त करतो. ॥ १ ॥
02 तस्येदिह स्तवथ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓स्ये᳓द् इह᳓ स्तवथ वृ᳓ष्णियानि
तुविद्युम्न᳓स्य तुविरा᳓धसो नॄ᳓न्
य᳓स्य क्र᳓तुर् विदथि᳓यो न᳓ सम्रा᳓ट्
साह्वा᳓न् त᳓रुत्रो अभि᳓ अ᳓स्ति कृष्टीः᳓
मूलम् ...{Loading}...
तस्येदि॒ह स्त॑वथ॒ वृष्ण्या॑नि तुविद्यु॒म्नस्य॑ तुवि॒राध॑सो॒ नॄन् ।
यस्य॒ क्रतु॑र्विद॒थ्यो॒३॒॑ न स॒म्राट् सा॒ह्वान्तरु॑त्रो अ॒भ्यस्ति॑ कृ॒ष्टीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓स्ये᳓द् इह᳓ स्तवथ वृ᳓ष्णियानि
तुविद्युम्न᳓स्य तुविरा᳓धसो नॄ᳓न्
य᳓स्य क्र᳓तुर् विदथि᳓यो न᳓ सम्रा᳓ट्
साह्वा᳓न् त᳓रुत्रो अभि᳓ अ᳓स्ति कृष्टीः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ihá ← ihá (invariable)
ít ← ít (invariable)
stavatha ← √stu- (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇyāni ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
nr̥̄́n ← nár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tuvidyumnásya ← tuvidyumná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tuvirā́dhasaḥ ← tuvirā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
krátuḥ ← krátu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
samrā́ṭ ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidathyàḥ ← vidathyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kr̥ṣṭī́ḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sāhvā́n ← √sah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
tárutraḥ ← tárutra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तस्य॑ । इत् । इ॒ह । स्त॒व॒थ॒ । वृष्ण्या॑नि । तु॒वि॒ऽद्यु॒म्नस्य॑ । तु॒वि॒ऽराध॑सः । नॄन् ।
यस्य॑ । क्रतुः॑ । वि॒द॒थ्यः॑ । न । स॒म्ऽराट् । स॒ह्वान् । तरु॑त्रः । अ॒भि । अस्ति॑ । कृ॒ष्टीः ॥
Hellwig Grammar
- tasyed ← tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tasyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- stavatha ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- vṛṣṇyāni ← vṛṣṇya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manfulness; virility.”
- tuvidyumnasya ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvidyumnasya ← dyumnasya ← dyumna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “magnificence.”
- tuvirādhaso ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvirādhaso ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- nṝn ← nṛ
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kratur ← kratuḥ ← kratu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vidathyo ← vidathyaḥ ← vidathya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- samrāṭ ← samrāj
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- sāhvān ← sah
- [verb noun], nominative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- tarutro ← tarutraḥ ← tarutra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “triumphant; conquering(a); superior.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- kṛṣṭīḥ ← kṛṣṭi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
सायण-भाष्यम्
तुविद्युम्नस्य बहुकीर्तेः तुविराधसः बहुधनस्य तस्येत् तस्येन्द्रस्यैव वृष्ण्यानि बलभूतान् नॄन् नेतॄन् मरुतो हे स्तोतारो यूयम् इह अस्मिन् यज्ञे स्तवथ स्तुत । साह्वान् शत्रूनभिभावुकः तरुत्रः अस्मानापद्भयस्तारकः यस्य इन्द्रस्य क्रतुः कर्म कृष्टीः शत्रुसंबन्धिनीः प्रजाः अभ्यस्ति अभिभवति । तत्र दृष्टान्तः । विदथ्यो न सम्राट् । विदथार्हः’ यज्ञार्हः सम्राट् सकललोकानाम् अधिपतिरिव तद्वत् । तस्य वृष्ण्यानि इति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Glorify the powerful leaders of that renowned and opulent (Indra), whose victorious and protecting energy rules over men, like a universal sovereign entitled to veneration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The powerful leaders: vṛṣnyāni nṛn = balabhūtān netṛn, i.e., the Maruts
Jamison Brereton
Here will you praise the bullish forces of him alone, the powerfully brilliant and powerfully generous man,
whose resolve, conquering and victorious like a sovereign king making ceremonial distributions, overwhelms the separate peoples.
Jamison Brereton Notes
The nṛ́̄n in pāda b is problematic. It appears to be an acc. pl., and in fact is an acc. in the same phrase tuvirā́dhaso nṛ́̄n in V.58.2 (referring to the Maruts). But here the undoubted gen. sg. tuvidyumnásya immediately preceding (and morphologically parallel to tuvirā́dhasaḥ) invites a gen. sg. reading also of ambiguous tuvirā́dhasaḥ. This in turn presents us with several choices: 1) to take nṛ́̄n as a real gen. sg., 2) to assume that the last two words were borrowed from V.58.2 (or based on the formula found therein) and not adjusted morphologically, so that nṛ́̄n is functionally a gen. sg. but formally an acc. pl., or 3) to detach nṛ́̄n syntactically from what precedes it. Oldenberg opts for option 2 (see disc. in ZDMG 55 [1901]: 745-47 = KlSch. 286-88). He assumes that since tuvirā́dhasaḥ can represent either acc. pl. or gen. sg., when the formula in V.58.2 was imported here, nṛ́̄n could come along for the ride, functioning as a gen. sg. though adopted from an acc. pl. environment. The third tack is taken by Geldner, who takes ṇṛ́̄n as a complement of gen. sg. tuvirā́dhasaḥ (“des … gegen die Männer Freigebigen”), and by Witzel Gotō, somewhat differently. The latter take nṛ́̄n as a second obj. of stavatha (besides vṛ́ṣṇyāni), with the two genitives preceding it hanging off it and modifying Indra: “… seine stierhaften (Kräfte) sollt ihr hier preisen, (und) die Männer des …” (A fourth option, a variant of 3, would be possible: to take tuvirā́dhaso nṛ́̄n as the 2nd acc. obj., with only tuvidyumnásya a gen.) Presumably the “men” Witzel Gotō have in mind are the Maruts, who do appear with Indra in the very next vs. (marútvān 3c) and as just noted are the referents of the undoubted acc. phrase in V.58.2. As for option 1, without endorsing this solution I would point out that a variant of this might be possible. The expected gen. sg. to the root noun
*nṛ́-, based on comparison with Aves. nǝrǝš, should be monosyllabic *núr (like pitúr) (see AiG III.212), *nuḥ in pausa. Clearly this brief and opaque form didn’t stand much of a chance of preservation as such; but I wonder if, esp. in formulaic phrases like tuvirā́dhaso *núḥ, it wasn’t substituted for by the acc. pl. nṛ́̄n, the only other (surviving) monosyllabic form in the paradigm, whose affiliation to nṛ́- was much clearer.
In d the verb abhy ásti ‘overwhelms’ picks up the nominal abhíbhūti- ‘overwhelming(ness)’ in 1d, with the substitution of √as for √bhū.
Griffith
Here magnify his great heroic exploits, most glorious One, enriching men with bounties,
Whose will is like a Sovran in assembly, who rules the people, Conqueror, all-surpassing.
Geldner
Seine Bullenkräfte sollet ihr hier preisen, des Glanzreichen, gegen die Männer Freigebigen, dessen Umsicht wie ein weiser König überlegen, aus Not helfend, die Völker beherrscht.
Grassmann
Ihr preiset hier ja seine Heldenkräfte, die Mannen auch des Gut- und Glanz-erfüllten, Dess Macht hervorragt, wie im Rath der König, vordringend siegreich über alle Völker.
Elizarenkova
Это его бычьи силы вы должны здесь восхвалять,
(Его,) обладающего мощным сиянием, мощной силой одаривания мужей,
(Того,) чья сила духа, словно мудрый царь,
Одолевающая, спасающая, повелевает народами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यस्य) जिस (तुविद्युम्नस्य) बहुत यशयुक्त (तुविराधसः) बहुत ऐश्वर्य्यवाले राजा के (इह) इस राज्य में (विदथ्यः) जानने योग्य (सम्राट्) सम्पूर्ण भूमि में प्रसिद्ध और प्रकाशमान के (न) सदृश (साह्वान्) सहने वा (तरुत्रः) दुःखों से पार उतारनेवाला (क्रतुः) बुद्धि और राज्य का पालनरूप यज्ञ (अभि, अस्ति) सब ओर से है और (वृष्ण्यानि) बलों में साधु कार्य हैं (तस्य, इत्) उसी के (नॄन्) नायक अर्थात् मुख्य (कृष्टीः) मनुष्यों की (स्तवथ) तुम लोग प्रशंसा करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिसकी पूर्णबलवाली सेना और बड़ा यश, असंख्य धन, पूर्णविद्या, उत्तम गुण, कर्म्म, स्वभाव और सहाय होवें वही चक्रवर्त्ती राजा होने के योग्य होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यस्य तुविद्युम्नस्य तुविराधसो राज्ञ इह विदथ्यो सम्राण्न साह्वान् तरुत्रः क्रतुरभ्यस्ति वृष्ण्यानि सन्ति तस्येन्नॄन् कृष्टीर्यूयं स्तवथ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तस्य) (इत्) (इह) अस्मिन् राज्ये (स्तवथ) प्रशंसथ (वृष्ण्यानि) बलेषु साधूनि (तुविद्युम्नस्य) बहुयशसः (तुविराधसः) बह्वैश्वर्यस्य (नॄन्) नायकान् (यस्य) (क्रतुः) प्रज्ञाराज्यपालनाख्यो यज्ञो वा (विदथ्यः) विज्ञातुं योग्यः (न) इव (सम्राट्) सार्वभौमो राजमानः (साह्वान्) सोढा (तरुत्रः) दुःखेभ्यस्तारकः (अभि) (अस्ति) (कृष्टीः) मनुष्यान् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यस्य पूर्णबलानि सैन्यानि महाकीर्त्तिरसङ्ख्यं धनं पूर्णा विद्या शुभा गुणकर्म्मस्वभावाः सहायाश्च स्युस्स एव चक्रवर्त्ती राजा भवितुमर्हति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! ज्याची पूर्ण बलवान सेना असते. महान कीर्ती, धन, पूर्ण विद्या, शुभ गुण, कर्म, स्वभाव असतो तोच चक्रवर्ती राजा बनण्यायोग्य असतो व त्यालाच सगळीकडून साह्य मिळते. ॥ २ ॥
03 आ यात्विन्द्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ यातु इ᳓न्द्रो दिव᳓ आ᳓ पृथिव्या᳓
मक्षू᳓ समुद्रा᳓द् उत᳓ वा पु᳓रीषात्
सु᳓वर्णराद् अ᳓वसे नो मरु᳓त्वान्
पराव᳓तो वा स᳓दनाद् ऋत᳓स्य
मूलम् ...{Loading}...
आ या॒त्विन्द्रो॑ दि॒व आ पृ॑थि॒व्या म॒क्षू स॑मु॒द्रादु॒त वा॒ पुरी॑षात् ।
स्व॑र्णरा॒दव॑से नो म॒रुत्वा॑न्परा॒वतो॑ वा॒ सद॑नादृ॒तस्य॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ यातु इ᳓न्द्रो दिव᳓ आ᳓ पृथिव्या᳓
मक्षू᳓ समुद्रा᳓द् उत᳓ वा पु᳓रीषात्
सु᳓वर्णराद् अ᳓वसे नो मरु᳓त्वान्
पराव᳓तो वा स᳓दनाद् ऋत᳓स्य
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
yātu ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
púrīṣāt ← púrīṣa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
samudrā́t ← samudrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
marútvān ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svàrṇarāt ← svàrṇara- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
parāvátaḥ ← parāvát- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sádanāt ← sádana- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
पद-पाठः
आ । या॒तु॒ । इन्द्रः॑ । दि॒वः । आ । पृ॒थि॒व्याः । म॒क्षु । स॒मु॒द्रात् । उ॒त । वा॒ । पुरी॑षात् ।
स्वः॑ऽनरात् । अव॑से । नः॒ । म॒रुत्वा॑न् । प॒रा॒ऽवतः॑ । वा॒ । सद॑नात् । ऋ॒तस्य॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yātv ← yātu ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- samudrād ← samudrāt ← samudra
- [noun], ablative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- purīṣāt ← purīṣa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “fecal matter; droppings; spring; earth; purīṣa [word]; Purīṣa; rust; affluence; defecation.”
- svarṇarād ← svarṇarāt ← svarṇara
- [noun], ablative, singular, masculine
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- marutvān ← marutvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- parāvato ← parāvataḥ ← parāvat
- [noun], ablative, singular, feminine
- “distance; distance; distance.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sadanād ← sadanāt ← sadana
- [noun], ablative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
सायण-भाष्यम्
मरुत्वान् मरुद्भिः सहितः इन्द्रः नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय दिवः स्वर्गलोकात् आ यातु आगच्छतु । पृथिव्याः भूलोकाच्च मक्षु शीघ्रम् आ यातु । उत वा अथवा समुद्रात् अन्तरिक्षलोकाच्चायातु । समुद्र इत्यन्तरिक्षनाम ‘ सगरः समुद्रः अध्वरम् ’ ( नि. १. ३. १५ ) इति तन्नामसु पाठात् । अथवा पुरीषात् उदकादायातु । पुरीषमित्युदकनाम ‘ मधु पुरीषं पिप्पलम् ’ ( नि. १. १२. १२ ) इति तन्नामसु पाठात् । स्वर्णरात् स्वरादित्यो नरो नेता यस्य तस्माल्लोकाद्वा आयातु । परावतो वा दूराद्वा आयातु । ऋतस्य उदकस्य सदनात् स्थानात् मेघलोकाद्वा आयातु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra, accompanied by the Maruts come quickly for our protection, from the heaven, from the earth, from the firmament, or from the waters; from the sphere of the sun, from (any) distant region, from the abode of the rains.”
Jamison Brereton
Let Indra along with the Maruts drive here from heaven or from the earth, swiftly from the sea or from fertile ground,
from the realm of solar glory, or from afar, from the seat of truth, to help us.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this vs. also recalls the opening vs. of the preceding hymn. There the verb ā́… yāsat ‘he will drive here’ is construed with two ablatives of place-from-which (near and far), plus ávase ‘for help’ + naḥ. Here ā́yātu, also with ávase naḥ, is construed with no fewer than six ablatives of the same type, elaborating on the near/far contrast to provide a universe of choices.
On púrīṣa- see comm. ad I.163.1.
Geldner (/Witzel Gotō) take svàrṇara- as a PN, but this interpr. does not fit the pattern of the vs., and moreover svàrṇara- as PN seems to be confined to Maṇḍala VIII. See Mayrhofer (PN, s.v.), who also sees the name only in VIII.
Griffith
Hither let Indra come from earth or heaven, hither with speech from firmament or ocean;
With Maruts, from the realm of light to aid us, or from a distance, from the seat of Order.
Geldner
Indra soll alsbald vom Himmel, von der Erde kommen, vom Meere oder vom Urquell, von Svarnara, uns zum Beistand in Begleitung des Marut, oder aus der Ferne von dem Sitz des Gesetzes.
Grassmann
Es komme Indra her von Erd’ und Himmel, vom Meer hereilend oder von dem Dunstraum, Vom Sonnengott zu Hülf’ uns mit den Maruts, von Ferne oder von der Opferstätte.
Elizarenkova
Пусть придет Индра с неба, с земли,
Или (пусть придет) быстро из океана, из (небесного) источника,
Из солнечного пространства нам на помощь вместе с Марутами,
Или издалека, с сидения закона.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे सूर्य (आ, दिवः) प्रकाश से (पृथिव्याः) भूमि से (उत) और (समुद्रात्) अन्तरिक्ष से (वा) वा (पुरीषात्) जल से (परावतः) दूर देश से (ऋतस्य) सत्य कारण के (सदनात्) स्थान से (वा) वा हम संसारी जनों की रक्षा आदि के लिये (मक्षू) शीघ्र प्राप्त होता है, वैसे ही (स्वर्णरात्) सूर्य्य के सदृश नायक से (नः) हम लोगों के (अवसे) रक्षण आदि के लिये (मरुत्वान्) वायुवान् पदार्थ के सदृश प्रशंसित पुरुषों से युक्त होता हुआ (इन्द्रः) सूर्य के समान राजा (आ, यातु) प्राप्त हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जैसे सूर्य्य अन्तरिक्ष, प्रकाश, भूमि, जल और कार्य्य जगत् को व्याप्त होकर सब की रक्षा करता है, वैसे ही प्रतापी और उत्तम सहाययुक्त होकर और हम लोग की उत्तम प्रकार रक्षा करके प्रकाशित हूजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा सूर्य्य आ दिवः पृथिव्या उत समुद्राद्वा पुरीषात् परावत ऋतस्य सदनाद्वा नोऽवसे मक्ष्वायाति तथैव स्वर्णरान्नोऽवसे मरुत्वान्त्सन्निन्द्र आ यातु ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यातु) प्राप्नोतु (इन्द्रः) सूर्य इव राजा (दिवः) प्रकाशात् (आ) (पृथिव्याः) भूमेः (मक्षू) शीघ्रम्। मक्ष्विति क्षिप्रनामसु पठितम्। (निघं०२.१५) (समुद्रात्) अन्तरिक्षात् (उत) (वा) (पुरीषात्) उदकात् । पुरीषमित्युदकनामसु पठितम्। (निघं०१.१२) (स्वर्णरात्) स्वरादित्य इव नरान्नायकात् (अवसे) रक्षणाद्याय (नः) अस्माकम् (मरुत्वान्) वायुवानिव प्रशस्तपुरुषयुक्तः (परावतः) दूरदेशात् (वा) (सदनात्) स्थानात् (ऋतस्य) सत्यस्य कारणस्य ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! यथा सूर्य्योऽन्तरिक्षं प्रकाशं भूमिञ्जलं कार्य्यं जगच्च व्याप्य सर्वं रक्षति तथैव प्रतापी सुसहायो भूत्वाऽस्मान् संरक्ष्य प्रकाशितो भव ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा! जसा सूर्य, अंतरिक्ष, प्रकाश, भूमी, जल व कार्य जगतामध्ये व्याप्त असतो व सर्वांचे रक्षण करतो तसेच पराक्रमी व उत्तम सहाय्ययुक्त बनून आमचे उत्तम प्रकारे रक्षण करून प्रकाशित हो. ॥ ३ ॥
04 स्थूरस्य रायो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्थूर᳓स्य रायो᳓ बृहतो᳓ य᳓ ई᳓शे
त᳓म् उ ष्टवाम विद᳓थेषु इ᳓न्द्रम्
यो᳓ वायु᳓ना ज᳓यति गो᳓मतीषु
प्र᳓ धृष्णुया᳓ न᳓यति व᳓स्यो अ᳓छ
मूलम् ...{Loading}...
स्थू॒रस्य॑ रा॒यो बृ॑ह॒तो य ईशे॒ तमु॑ ष्टवाम वि॒दथे॒ष्विन्द्र॑म् ।
यो वा॒युना॒ जय॑ति॒ गोम॑तीषु॒ प्र धृ॑ष्णु॒या नय॑ति॒ वस्यो॒ अच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्थूर᳓स्य रायो᳓ बृहतो᳓ य᳓ ई᳓शे
त᳓म् उ ष्टवाम विद᳓थेषु इ᳓न्द्रम्
यो᳓ वायु᳓ना ज᳓यति गो᳓मतीषु
प्र᳓ धृष्णुया᳓ न᳓यति व᳓स्यो अ᳓छ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
ī́śe ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
sthūrásya ← sthūrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stavāma ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
vidátheṣu ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
gómatīṣu ← gómant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
jáyati ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vāyúnā ← vāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
dhr̥ṣṇuyā́ ← dhr̥ṣṇuyā́ (invariable)
náyati ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स्थू॒रस्य॑ । रा॒यः । बृ॒ह॒तः । यः । ईशे॑ । तम् । ऊं॒ इति॑ । स्त॒वा॒म॒ । वि॒दथे॑षु । इन्द्र॑म् ।
यः । वा॒युना॑ । जय॑ति । गोऽम॑तीषु । प्र । धृ॒ष्णु॒ऽया । नय॑ति । वस्यः॑ । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- sthūrasya ← sthūra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; portly; fleshy.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īśe ← īś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣṭavāma ← stavāma ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- vidatheṣv ← vidatheṣu ← vidatha
- [noun], locative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāyunā ← vāyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- jayati ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- gomatīṣu ← gomatī
- [noun], locative, plural, feminine
- “Gomatī; Gomatī; Gomatī; gorocanā; Devi.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dhṛṣṇuyā
- [adverb]
- “boldly.”
- nayati ← nī
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- vasyo ← vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः स्थूरस्य स्थूलस्य बृहतः महतः रायः धनस्य ईशे ईष्टे विदथेषु यज्ञेषु । विदथ इति यज्ञनामैतत् । तम् इन्द्रम् उ’ तमिन्द्रमेव वयं स्तोतारः स्तवाम । यः इन्द्रः वायुना प्राणरूपेण बलेन गोमतीषु सेनासु जयति शत्रून् विजयते । धृष्णुया धृष्णुः प्रगल्भो य इन्द्रः स्तोतॄन् वस्यः वसीयः श्रेष्ठं पश्वादिधनम् अच्छ अभि प्र नयति प्रापयति । तमेवेन्द्रं स्तवामेति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“We glorify, in solemn rites, this Indra who rules over substantial, abundant riches; who by his prowess is victor over (hostile) hosts; who by his munificence brings excellent (wealth) to the presence (of his worshippers).”
Jamison Brereton
Who is master of substantial, lofty wealth, him will we praise at the ceremonial distributions—Indra,
who is the winner along with Vāyu when (refreshments) consisting of cows are at stake and who boldly leads (us) forth to a better state.
Jamison Brereton Notes
Geldner takes gómatīṣu as referring to a particular river basin and Witzel Gotō to “cowrich (rivers)” – the latter apparently flg. Grassmann’s “rinderreicher Ort.” But the mention of Indra’s companion Vāyu here points to a ritual, not battlefield, victory, specifically the morning pressing when Indra and Vāyu receive the first oblations. There are two nouns that are regularly modified by gómati- in the fem. pl.: ‘dawns’ (uṣā́saḥ) and ‘refreshments’ (íṣaḥ). Either of them would work in this context. The published translation
supplies the latter, functioning as a loc. absol.: “when (refreshments) consisting of cows [that is, milk and butter] are at stake.” íṣ- does not have an attested loc. pl., and if it did, it would not be pretty or easily recognized: *ikṣú? iṭṣú? It would therefore not be surprising if such a form were gapped, with the final of the adj. (-īṣu) gesturing towards it phonologically. However, it is also possible that “at the cow-rich dawns” is meant, given that the ritual in question happens at that time. uṣás- also lacks an attested loc. pl., though we should probably expect *uṣátsu (see my 1991 “Ox, Cart,” 90-91). Again, gapping this awkward form would not be surprising.
Griffith
That Indra will we laud in our assemblies, him who is Lord of great and lasting riches,
Victor with Vayu where the herds are gathered, who leads with boldness on to higher fortune.
Geldner
Der über gediegenen Reichtum gebeut, den Indra wollen wir in weisen Reden preisen, der mit Vayu an den Gomatiflüssen siegt und mutig vorwärts zum Glück führt.
Grassmann
Den Indra lasst uns preisen bei den Festen, der über grosses, starkes Gut gebietet, Mit Vaju siegreich kämpft um Rinderheerden, mit Kühnheit führet herrlicheres Gut her.
Elizarenkova
Кто владеет высоким, прочным богатством,
Этого Индру мы хотим прославить на местах жертвенных раздач,
(Того,) кто с Ваю побеждает (на реках) Гомати,
Смело ведет вперед к счастью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (बृहतः) बड़े (स्थूरस्य) स्थूल (रायः) धन का (ईशे) स्वामी होता है (विदथेषु) सङ्ग्रामों में (इन्द्रम्) शत्रु के नाश करनेवाले को (अच्छ) उत्तम प्रकार (नयति) प्राप्त करता है (यः) जो (गोमतीषु) प्रशंसित वाणियों से युक्त सेनाओं में (धृष्णुया) प्रगल्भता और (वायुना) पवन के साथ उत्तम प्रकार (जयति) विजयी होता है (वस्यः) अत्यन्त श्रेष्ठ धन को (प्र) प्रीति के साथ चाहता है (तम्, उ) उसी की हम लोग (स्तवाम) प्रशंसा करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा बड़ी सेनाओं से सङ्ग्रामों में विजय को प्राप्त हो तथा बहुत धनों और प्रतिष्ठा को प्राप्त होकर प्रशंसित होता है, उसी की स्तुति करनी चाहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो बृहतः स्थूरस्य राय ईशे विदथेष्विन्द्रमच्छ नयति यो गोमतीषु धृष्णुया वायुनाऽच्छ जयति वस्यः प्रणयति तमु वयं स्तवाम ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्थूरस्य) स्थूलस्य (रायः) धनस्य (बृहतः) महतः (यः) (ईशे) ईष्ट ईश्वरो भवति (तम्) (उ) (स्तवाम) प्रशंसेम (विदथेषु) सङ्ग्रामेषु (इन्द्रम्) शत्रुविदारकम् (यः) (वायुना) पवनेन (जयति) (गोमतीषु) प्रशंसिता गावो वाचो यासु सेनासु तासु (प्र) (धृष्णुया) धृष्णूनि प्रगल्भानि याति यैस्तानि (नयति) (वस्यः) अतिशयेन श्रेष्ठं धनम् (अच्छ) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा महतीभिस्सेनाभिः सङ्ग्रामेषु विजयं प्राप्य महान्ति धनानि प्रतिष्ठाञ्च लब्ध्वा प्रशंसितो जायते तस्यैव स्तुतिः कर्त्तव्या ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा मोठ्या सेनेसह युद्धात विजय प्राप्त करतो व पुष्कळ धन, प्रतिष्ठा प्राप्त करून प्रशंसित होतो त्याचीच स्तुती केली पाहिजे. ॥ ४ ॥
05 उप यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प यो᳓ न᳓मो न᳓मसि स्तभाय᳓न्न्
इ᳓यर्ति वा᳓चं जन᳓यन् य᳓जध्यै
ऋञ्जसानः᳓ · पुरुवा᳓र उक्थइ᳓र्
ए᳓न्द्रं कृण्वीत स᳓दनेषु हो᳓ता
मूलम् ...{Loading}...
उप॒ यो नमो॒ नम॑सि स्तभा॒यन्निय॑र्ति॒ वाचं॑ ज॒नय॒न्यज॑ध्यै ।
ऋ॒ञ्ज॒सा॒नः पु॑रु॒वार॑ उ॒क्थैरेन्द्रं॑ कृण्वीत॒ सद॑नेषु॒ होता॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓प यो᳓ न᳓मो न᳓मसि स्तभाय᳓न्न्
इ᳓यर्ति वा᳓चं जन᳓यन् य᳓जध्यै
ऋञ्जसानः᳓ · पुरुवा᳓र उक्थइ᳓र्
ए᳓न्द्रं कृण्वीत स᳓दनेषु हो᳓ता
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
námasi ← námas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
stabhāyán ← √stambhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
íyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
janáyan ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vā́cam ← vā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yájadhyai ← √yaj- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
puruvā́raḥ ← puruvā́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ñjasānáḥ ← r̥ñjasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvīta ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
sádaneṣu ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
उप॑ । यः । नमः॑ । नम॑सि । स्त॒भा॒यन् । इय॑र्ति । वाच॑म् । ज॒नय॑न् । यज॑ध्यै ।
ऋ॒ञ्ज॒सा॒नः । पु॒रु॒ऽवारः॑ । उ॒क्थैः । आ । इन्द्र॑म् । कृ॒ण्वी॒त॒ । सद॑नेषु । होता॑ ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- namo ← namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namasi ← namas
- [noun], locative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- stabhāyann ← stabhāyan ← stabhāy ← √stambh
- [verb noun], nominative, singular
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- vācaṃ ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- janayan ← janay ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- yajadhyai ← yaj
- [verb noun]
- “sacrifice; worship; worship.”
- ṛñjasānaḥ ← ṛj
- [verb noun], nominative, singular
- puruvāra ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruvāra ← vāraḥ ← vāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- ukthair ← ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- endraṃ ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- endraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kṛṇvīta ← kṛ
- [verb], singular, Present optative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sadaneṣu ← sadana
- [noun], locative, plural, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
सायण-भाष्यम्
उप स्तभायन् लोकानुपस्तम्भयन् यजध्यै यष्टुं वाचं गर्जितलक्षणां वाचं जनयन् प्रजनयन् ऋञ्जसानः प्रसाध्यमानः । ‘ ऋञ्जतिः प्रसाधनकर्मा’ इति यास्कः । उक्थैः शस्त्रलक्षणैः स्तोत्रैः पुरुवारः बहुभिः संभजनीयः यः इन्द्रः नमसि । नम इत्यन्ननामैतत् । यजमानैर्दत्ते हविषि नमः यजमानेभ्यो यज्ञादिसाधनमन्नम् इयर्ति प्रेरयति । इन्द्रो हविषा तृप्तः सन् वृष्टिद्वारा अन्नं प्रयच्छति तेन चान्नेन पुनर्यज्ञः प्रजायत इत्यर्थः । अस्मदीयः होता सदनेषु यज्ञगृहेषु तम् इन्द्रम् आ कृण्वीत अभिमुखीकरोतु ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Let the invoking priest bring to our dwellings that (Indra) who, firmly fixing the (world) returns food for (sacrificial food), and (utters) a voice enjoining (men) to worship; he who is to be propitiated by praises, who is adored by many.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Utters a voice enjoining men to worship: vācam janayam yajudhyai = the speech of Indra is the thunder
Jamison Brereton
Whoever, piling reverence upon reverence, rouses speech, begetting it in order to perform the sacrifice,
aiming straight, granting many favors, he should bring Indra here to the (ritual) seats with his hymns—he, the Hotar [=Agni?].
Jamison Brereton Notes
I take ṛñjasāná- to be built to the anomalous 1st sg. middle ṛñjase (for which see comm. ad IV.8.1), pace Jasanoff 2016 (etc.), based in part on the shared constr.
ṛñjas- GOD (acc.) HYMN (instr.) exemplified, e.g., by IV.8.1 yájiṣṭham ṛñjase girā́“I aim towards the best sacrificer with a song” (cf. VI.15.1) and our ṛñjasānáḥ … uktháiḥ … índram “aiming straight at Indra with hymns.” (In fact I would now favor slightly changing the text of the published translation to “aiming straight with his hymns” rather than translating ukthaíḥ with the following pāda as in the published translation) The creation and maintenance of the stem ṛñjasāná- is supported by the other -asāná- secondary participles, on which see comm. ad IV.3.6.
Griffith
May the Priest, Lord of many blessings, striving,-who fixing reverence on reverence, giving
Vent to his voice, inciteth men to worshipwith lauds bring Indra hither to our dwellings.
Geldner
Der Huldigung auf Huldigung türmt, die Rede treibt, sie hervorbringend, um zu opfern, der vielbegehrte Hotri, der den Vortritt hat, soll mit seinen Lobgedichten den Indra zu den Opfersitzen herbringen.
Grassmann
Der an Verehrung eng Verehrung schliessend, die Stimm’ erhebt, zum Opferdienst ermunternd, Der gabenreiche Priester, vorwärts strebend, durch Sprüche schaff er her zum Sitz den Indra.
Elizarenkova
Кто, нанизывая поклонение на поклонение,
Приводит в движение (священную) речь, порождая (ее) для почитания, –
Обладатель многих благ, идущий прямо вперед с помощью гимнов,
Хотар пусть привлечет Индру на (жертвенные) сидения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (यजध्यै) मेल करने को (वाचम्) उत्तम शिक्षायुक्त वाणी (जनयन्) प्रकट करता हुआ (उक्थैः) प्रशंसित कर्म्मों से (ऋञ्जसानः) अत्यन्त सिद्ध करता हुआ (पुरुवारः) बहुतों से स्वीकार किया गया (होता) न्याय को देनेवाला (सदनेषु) न्याय के स्थानों में (नमसि) अन्न वा सत्कार के निमित्त (नमः) अन्न को (उप, स्तभायन्) स्तम्भित अर्थात् रोकता हुआ (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य को (आ, कृण्वीत) सिद्ध करे, वह अन्न और सत्कार को (इयर्त्ति) प्राप्त होता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा विद्या और उत्तम शिक्षा से युक्त नीति को प्रकट करता, सत्कार करने के योग्यों का सत्कार करता, दुष्टों को दण्ड देता और प्रयत्न करता हुआ राज्य के पालन से ऐश्वर्य्य की उन्नति करता है, वही सर्वत्र सत्कृत होता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो यजध्यै वाचं जनयन्नुक्थैर्ऋञ्जसानः पुरुवारो होता सदनेषु नमसि नम उप स्तभायन्निन्द्रमा कृण्वीत स नमः सत्कारमियर्त्ति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (यः) (नमः) अन्नम् (नमसि) अन्ने सत्कारे वा (स्तभायन्) स्तम्भयन् (इयर्त्ति) प्राप्नोति (वाचम्) सुशिक्षितां वाणीम् (जनयन्) प्रकटयन् (यजध्यै) यष्टुं सङ्गन्तुम् (ऋञ्जसानः) प्रसाध्नुवन् (पुरुवारः) बहुभिः स्वीकृतः (उक्थैः) प्रशंसितैः कर्म्मभिः (आ) (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यम् (कृण्वीत) कुर्य्यात् (सदनेषु) न्यायस्थानेषु (होता) न्यायस्य दाता ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा विद्यासुशिक्षायुक्तां नीतिं प्रकटयन् सत्काराऽर्हान् सत्कुर्वन् दुष्टान् दण्डयन् प्रयतमानः राज्यपालनेनैश्वर्योन्नतिं करोति स एव सर्वत्र सत्कृतो जायते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा विद्या व उत्तम शिक्षणाने युक्त नीतीचा अवलंब करतो. सत्कार करण्यायोग्याचा सत्कार करतो, दुष्टांना दंड देतो व प्रयत्न करत राज्याचे पालन करून ऐश्वर्याची वाढ करतो तोच सर्वत्र सत्कार करण्यायोग्य असतो. ॥ ५ ॥
06 धिषा यदि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धिषा᳓ य᳓दि धिषण्य᳓न्तः सरण्या᳓न्
स᳓दन्तो अ᳓द्रिम् औशिज᳓स्य गो᳓हे
आ᳓ दुरो᳓षाः · पास्तिय᳓स्य हो᳓ता
यो᳓ नो महा᳓न् संव᳓रणेषु व᳓ह्निः
मूलम् ...{Loading}...
धि॒षा यदि॑ धिष॒ण्यन्तः॑ सर॒ण्यान्त्सद॑न्तो॒ अद्रि॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॑ ।
आ दु॒रोषाः॑ पा॒स्त्यस्य॒ होता॒ यो नो॑ म॒हान्त्सं॒वर॑णेषु॒ वह्निः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धिषा᳓ य᳓दि धिषण्य᳓न्तः सरण्या᳓न्
स᳓दन्तो अ᳓द्रिम् औशिज᳓स्य गो᳓हे
आ᳓ दुरो᳓षाः · पास्तिय᳓स्य हो᳓ता
यो᳓ नो महा᳓न् संव᳓रणेषु व᳓ह्निः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhiṣā́ ← dhiṣā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dhiṣaṇyántaḥ ← √dhiṣaṇy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
saraṇyā́n ← √saraṇy- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
auśijásya ← auśijá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
góhe ← góha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sádantaḥ ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
duróṣāḥ ← duróṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pāstyásya ← pāstyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
saṁváraṇeṣu ← saṁváraṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
धि॒षा । यदि॑ । धि॒ष॒ण्यन्तः॑ । स॒र॒ण्यान् । सद॑न्तः । अद्रि॑म् । औ॒शि॒जस्य॑ । गोहे॑ ।
आ । दु॒रोषाः॑ । पा॒स्त्यस्य॑ । होता॑ । यः । नः॒ । म॒हान् । स॒म्ऽवर॑णेषु । वह्निः॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhiṣā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- dhiṣaṇyantaḥ ← dhiṣaṇy
- [verb noun], nominative, plural
- saraṇyān ← saraṇy
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- sadanto ← sadantaḥ ← sad
- [verb noun], nominative, plural
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- auśijasya ← auśija
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Kakṣīvant.”
- gohe ← goha
- [noun], locative, singular, masculine
- “hole.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- duroṣāḥ ← duroṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- pāstyasya ← pāstya
- [noun], genitive, singular, masculine
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- saṃvaraṇeṣu ← saṃvaraṇa
- [noun], locative, plural, neuter
- “concealment.”
- vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
सायण-भाष्यम्
धिषण्यन्तः धिषणामिन्द्रविषयां स्तुतिमिच्छन्तः औशिजस्य । उशिजः कामयमाना ऋत्विजः। तेषां संबन्ध्यौशिजो यजमानः । तस्य गोहे गृहे सदन्तः निषीदन्तो जनाः अद्रिम् । आदृणाति शत्रून् इत्यद्रिरिन्द्रः । तमिन्द्रं धिषा स्तुत्या यदि यदा सरण्यान् उपागच्छेयुः तदा स इन्द्रः आ यातु । नः अस्माकं संवरणेषु शत्रुसंबन्धिषु निरोधेषु वह्निः वोढा पास्त्यस्य पस्त्ये गृहे वसता यजमानेन होता आह्वाता दुरोषाः दुस्तरक्रोधः यः इन्द्रः महान् प्रभूतो भवति । स आयात्विति ॥
Wilson
English translation:
“When the repeaters of (his) commendations, abiding in the dwelling of the worshipper, approach Indra with praise, may he who is our (great) sustainer in conflicts, whose wrath is difficult to be (appeased), becomes the ministering priest of the master of the house.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Of the worshipper: auśijasya, from uśij, a priest, one who employs priests;
Indra: adri is the name in the text, a name, it is said, of Indra, from dri to divide, to tear, as foes
Jamison Brereton
When they [=the gods/Aṅgirases?], seeking a holy place, will hasten to the rock with holy fervor, taking their seats at the secret place of (the company of) the fire-priests [=ritual ground/Vala cave?],
the Hotar [=Agni] of (the company) belonging to the household, (though) he is hard to kindle, (comes into being) here—he who is the great draft-horse for us in the (ritual) enclosures.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the introduction, I think vs. 6 simultaneously depicts the gods’ approach to the ritual ground and the Aṅgirases’ journey to the Vala cave. The rock (ádri-) to which they hasten is the pressing stone in the case of the gods and the Vala cave in the case of the Aṅgirases.
In pāda a I interpret yádi as yád *ī, parallel to yád īm in 7a and 7c and yád(#)ī in 8d. For this phenomenon, see my 2002 “RVic sīm and īm.” With Geldner I take ádrim as the goal of saraṇyā́n rather than construing it with sádantaḥ, allowing the latter participle to be construed with the loc. góhe (a stem found only here, in the three vss.
6-8).
For dhiṣā́see comm. ad I.173.8 as well as I.3.2. The denom. dhiṣaṇyá- is found only here; I take it as ‘seeking a holy place’, derived from dhiṣáṇā ‘holy place’, on which see comm. ad I.3.2.
Note the phonetic echoes in dhiṣā́ya(di) dhiṣaṇyán(taḥ) (sar)aṇyā́n.
As indicated in the published introduction. I take auśijá-, the vṛddhi deriv. of uśíj- ‘priest, fire priest’, as referring to the collectivity of these priests (see also V.41.5). It seems to be parallel to / contrastive with the vṛddhi deriv. in the next pāda, pāstyá-, found only here, ‘belonging to the dwelling place’. In my interpr. the duróṣāḥ hótā is Agni, and pāstyá- refers to the collectivity that he belongs to or represents, that of the household.
On the problematic duróṣāḥ (here apparently an -s-stem, as opposed to the thematic stem found in the two other occurrences), see comm. ad VIII.1.13.
06-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As discussed in the published introduction, the next few vss. are very challenging; they have received multiple interpretations, which can’t be discussed in detail here.
The vss. form a unity based on their shared vocab. (e.g., góhe 6b, 7c, 8c; auśijásya 6b, 7c), their shared syntactic formulae (yád *ī 6a, yád īm 7a, 7c, and yád ī 8d), and their shared metrical irregularity.
Griffith
When sitting pondering in deep devotion in Ausija’s abode they ply the press-stone,
May he whose wrath is fierce, the mighty bearer, come as the house-lord’s priest within our chambers.
Geldner
Wenn sie tatenlustig aus Tatendrang zum Fels eilen werden, die im Versteck des Ausija sitzen, dann komme herbei der säumige Hotri des Pastya, der unser großer Wagenführer des Opfers in den Gehegen ist.
Grassmann
Wenn andachtsvoll die Andachtreichen eilen, den Stein umlagernd im Versteck des Eifrers, Der als des Hauses Priester unvertilgbar, der grosse, hinfährt durch die Opferstätten;
Elizarenkova
Если сидящие в укрытии потомка Ушиджа
Из жажды действия поспешили к скале, жаждая действия,
То (должен был принять участие?) трудноодолимый хотар дома (?),
(Тот), кто наш великий возница (жертвы) в укрытых местах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा के साथ प्रजाजनों के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (नः) हम लोगों के (पास्त्यस्य) गृह में उत्पन्न हुए के (संवरणेषु) आच्छादक अर्थात् ढाँपनेवाले व्यवहारों में (वह्निः) पदार्थ पहुँचानेवाले अग्नि के सदृश (महान्) बड़ा (दुरोषाः) क्रोध से रहित (होता) देनेवाला हो (यदि) जो उसके (अद्रिम्) मेघ के सदृश (औशिजस्य) कामना करनेवाले के सन्तान के (गोहे) ढाँपने योग्य गृह में (धिषण्यन्तः) स्तुति करते और (सरण्यान्) सरण्यान् अर्थात् सन्मार्ग को प्राप्त जनों को (आ, सदन्तः) निवास देते हुए (धिषा) स्तुति अर्थात् प्रशंसा के साथ आप लोग ग्रहण करो तो आप लोगों को सब सुख प्राप्त होवे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा आदि मनुष्य प्रशंसित पुरुषों की प्रशंसा करावें =करें और प्राप्त हुए पुरुषों की रक्षा करें तो वे श्रेष्ठ होवें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो नः पास्त्यस्य संवरणेषु वह्निरिव महान् दुरोषा होता भवेद्यदि तमद्रिमिवौशिजस्य गोहे धिषण्यन्तः सरण्यानासदन्तो धिषा यूयं गृह्णीत तर्हि युष्मान्त्सर्वं सुखम्प्राप्नुयात् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राज्ञा सह प्रजाजनविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धिषा) स्तुत्या (यदि) (धिषण्यन्तः) स्तुवन्तः (सरण्यान्) सरणं प्राप्तान् (सदन्तः) निवासयन्तः (अद्रिम्) मेघमिव (औशिजस्य) कामयमानाऽपत्यस्य (गोहे) संवरणीये गृहे (आ) (दुरोषाः) दुर्गतो दूरीभूत ओषः क्रोधो यस्य सः (पास्त्यस्य) गृहे भवस्य (होता) दाता (यः) (नः) अस्माकम् (महान्) (संवरणेषु) आच्छादकेषु व्यवहारेषु (वह्निः) वोढाग्निरिव ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि राजादयो मनुष्याः प्रशंसितान् प्रशंसयेयुः प्राप्तान् रक्षेयुस्तर्हि ते महान्तो भवेयुः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे राजे इत्यादी प्रशंसित पुरुषांची प्रशंसा करतात व जवळ असलेल्यांचे रक्षण करतात तेव्हाच ते श्रेष्ठ होतात. ॥ ६ ॥
07 सत्रा यदीम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सत्रा᳓ य᳓द् ईम् · भार्वर᳓स्य वृ᳓ष्णः
सि᳓षक्ति शु᳓ष्म स्तुवते᳓ भ᳓राय
गु᳓हा य᳓द् ईम् · औशिज᳓स्य गो᳓हे
प्र᳓ य᳓द् धिये᳓ प्र᳓ अ᳓यसे म᳓दाय
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्रा यदीं॑ भार्व॒रस्य॒ वृष्णः॒ सिष॑क्ति॒ शुष्मः॑ स्तुव॒ते भरा॑य ।
गुहा॒ यदी॑मौशि॒जस्य॒ गोहे॒ प्र यद्धि॒ये प्राय॑से॒ मदा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सत्रा᳓ य᳓द् ईम् · भार्वर᳓स्य वृ᳓ष्णः
सि᳓षक्ति शु᳓ष्म स्तुवते᳓ भ᳓राय
गु᳓हा य᳓द् ईम् · औशिज᳓स्य गो᳓हे
प्र᳓ य᳓द् धिये᳓ प्र᳓ अ᳓यसे म᳓दाय
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhārvarásya ← bhārvará- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
satrā́ ← satrā́ (invariable)
vŕ̥ṣṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhárāya ← bhára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
síṣakti ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
stuvaté ← √stu- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śúṣmaḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
auśijásya ← auśijá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
góhe ← góha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
īm ← īm (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áyase ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhiyé ← dhī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
prá ← prá (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒त्रा । यत् । ई॒म् । भा॒र्व॒रस्य॑ । वृष्णः॑ । सिस॑क्ति । शुष्मः॑ । स्तु॒व॒ते । भरा॑य ।
गुहा॑ । यत् । ई॒म् । औ॒शि॒जस्य॑ । गोहे॑ । प्र । यत् । धि॒ये । प्र । अय॑से । मदा॑य ॥
Hellwig Grammar
- satrā
- [adverb]
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- bhārvarasya ← bhārvara
- [noun], genitive, singular, masculine
- vṛṣṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- siṣakti ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- śuṣma ← śuṣman
- [noun], nominative, singular, neuter
- stuvate ← stu
- [verb noun], dative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- bharāya ← bhara
- [noun], dative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- auśijasya ← auśija
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Kakṣīvant.”
- gohe ← goha
- [noun], locative, singular, masculine
- “hole.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dhiye ← dhī
- [noun], dative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- prāyase ← prāyas
- [noun], dative, singular, neuter
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
भार्वरस्य । भर्वरो जगद्भर्ता प्रजापतिः । तस्य पुत्रो भार्वरः । तस्य वृष्णः कामानां वर्षितुरिन्द्रस्य संबन्धी ईम् एषः शुष्मः बलं स्तुवते स्तोत्रं कुर्वन्तं यजमानं सिषक्ति सेवते इति यत् तत् सत्रा सत्यमेव । ईम् एतद्बलम् औशिजस्य यजमानस्य भराय भर्तुं गुहा गुहायां गुहारूपे हृदये प्र भवतीति यत् तत्सत्यम् । यजमानस्य गोहे गृहे धिये कर्मणे प्र भवतीति यत् तत्सत्यम् । अयसे गमनाय कामानां प्राप्तये मदाय हर्षाय तत्र यद्बलं प्रभवति तत्सत्यम् । इन्द्रस्य बलं यजमानं सर्वदा पालयतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“True it is that this might of the son of the protector of the world, the showerer (of benefits), affects for his advantage the offerer of praise; it (prevails) in the secret (thoughts) of the worshipper, and in his dwelling, for (the accomplishment of his) pious acts, (the attainment of his) desires, and his delight.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The protector of the world: bhārvara = patronymic of Bhārvara, which means jagadbhartā, the protector of the world, or, Prajāpati; in the secret thoughts: the text has guhā pra; this is expanded into: guhārūpa hṛdaye prabhavati, the strength,balam, of Indra, prevails or presides over the heart, in the nature of secrecy or mystery; the purport of the entire verse is that the might of Indra always protects his worshipper, Indrasya balam sarvadā vajamānam pālayati
Jamison Brereton
When in its entirety the explosive force of the devouring bull [=Agni] accompanies him [=Agni?], for the praiser to take his reward,
when (it accompanies) him secretly to the secret place of (the company of) the fire-priests, when (it accompanies him) in order (for the
praiser) to go forth to insight, forth to exhilaration—
Jamison Brereton Notes
Another very opaque vs. The only thing we have to hold onto is structure: the X-ā yád īm of pādas a and c recalls X-ā́yád *ī of 6a, and notice X yád dhi(yé) in pāda d. The whole vs. is a subordinate clause (or series of them), continued by 8ab, with the main clause in 8c – and a final yád(#)ī clause rounding out the sequence in 8d.
As indicated in the published translation, I think vs. 7 depicts the bursting into flames of the ritual fire, whose difficult kindling was (possibly) treated in 6cd. This bursting into flames is expressed by śúṣmaḥ ‘explosive force’ in 7b. The gen. bhārvarásya vṛ́ṣṇaḥ ‘devouring bull’ refers to Agni, in this interpr.; the only two forms to the (pseudo-)root √bharv ‘devour’ have Agni as their subj. (I.143.5, VI.6.2). In the published
tr. I also tentatively took Agni as the referent of īm, but I now think that the īm in pāda a refers to the praiser in b, while the īm in c refers to the Aṅgirases. (Remember that number is neutralized in īm.) The point is that the śúṣma- of the kindled fire accompanies each of these in order to allow the desired outcomes expressed in pāda b and d to occur – the singer to receive his reward and the Aṅgirases to cause the cows to come out of the Vala cave. (I am tempted to tr. a version of “may the force be with you.”) So I would modify the tr. to “When … the force … accompanies him [=singer], for the singer to take his reward; when it accompanies them [=Aṅgirases] to the secret place [=Vala cave], … for (the cows) to go forth …” In d I take the three datives (prá) dhiyé (prá) áyase mádāya not as triply parallel, but make the first and last further complements to áyase ‘to go forth’. The two prá’s would in some sense structure these two parallel goal expressions: “to go ←forth to insight>, ←forth to exhilaration>.” Needless to say, it is impossible to be certain about this interpr., but at least it hangs together.
06-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As discussed in the published introduction, the next few vss. are very challenging; they have received multiple interpretations, which can’t be discussed in detail here.
The vss. form a unity based on their shared vocab. (e.g., góhe 6b, 7c, 8c; auśijásya 6b, 7c), their shared syntactic formulae (yád *ī 6a, yád īm 7a, 7c, and yád ī 8d), and their shared metrical irregularity.
Griffith
Surely the power of Bharvara the mighty for ever helpeth to support the singer;
That which in Ausija’s abode lies hidden, to come forth for delight and for devotion.
Geldner
Wenn ihn ganz und gar die Wut des Bharavara-Stieres begleitet zum Sieg für den Sänger, wenn er ihn heimlich im Versteck des Ausija - wenn er zum antreiben, zum Lauf, zur Kampflust geeignet ist.
Grassmann
Wenn nun der Drang des Stiers, der mächtig kauet, dem Sänger hilft, um alles zu erlangen, Wenn du, verborgen im Versteck des Eifrers, hervor dann brichst zur Andacht und zur Freude;
Elizarenkova
Когда его во всем сопровождает ярость
Бхарвары-быка для захвата (добычи) для певца,
Когда он втайне, в укрытии потомка Ушиджа (поддерживает) его,
Когда для молитвы, для наслаждения, для опьянения (он) на (строен)…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषयान्तर्गत राजभृत्यों के कर्म को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (शुष्मः) बलवान् (सत्रा) सत्य से (ईम्) सब प्रकार (भार्वरस्य) प्रजा के पालन करनेवाले राजा के (वृष्णः) बलिष्ठ की (स्तुवते) प्रशंसा करते हुए (भराय) धारण करनेवाले के लिए (सिषक्ति) सींचता है और (यत्) जो (गुहा) बुद्धि में (औशिजस्य) कामना करनेवालों में चतुर के (गोहे) स्वीकार करने योग्य घर में सत्य का (प्र) सिञ्चन करता है (यत्) जो (अयसे) गमन (मदाय) आनन्द और (धिये) बुद्धि के लिये बुद्धि में प्रज्ञान को (ईम्) सब प्रकार से (प्र) अत्यन्त सींचता है, वही सम्पूर्ण लाभ को प्राप्त होता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो कर्मचारी लोग धर्म से राज्य का शासन करते हुए राजा के राज्य में सत्य-न्याय से प्रजाओं का पालन करते हैं, वे अतुल आनन्द को प्राप्त होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्यः शुष्मः सत्रेम् भार्वरस्य वृष्णः स्तुवते भराय सिषक्ति यद्यो गुहौशिजस्य गोहे सत्यं प्र सिषक्ति यद्योऽयसे मदाय धिये गुहा प्रज्ञानमीं प्र सिषक्ति स एव सर्वं लभते ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयान्तर्गतराजभृत्यकर्माह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्रा) सत्येन (यत्) यः (ईम्) सर्वतः (भार्वरस्य) प्रजाः भर्तू राज्ञः (वृष्णः) बलिष्ठस्य (सिषक्ति) सिञ्चति (शुष्मः) बलवान् (स्तुवते) प्रशंसां कुर्वते (भराय) धारकाय (गुहा) बुद्धौ (यत्) यः (ईम्) (औशिजस्य) कामयमानेषु कुशलस्य (गोहे) संवरणीये गृहे (प्र) (यत्) यः (धिये) प्रज्ञायै (प्र) (अयसे) गमनाय (मदाय) आनन्दाय ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये भृत्या धर्म्येण राज्यं शासतो राज्ञो राष्ट्रे सत्येन न्यायेन प्रजाः पालयन्ति तेऽतुलमानन्दं लभन्ते ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे कर्मचारी धर्माने राज्याचे शासन करतात, राजाच्या राज्यामध्ये सत्य, न्यायाने प्रजेचे पालन करतात ते अत्यंत आनंद प्राप्त करतात. ॥ ७ ॥
08 वि यद्वरांसि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓ य᳓द् व᳓रांसि प᳓र्वतस्य वृण्वे᳓
प᳓योभिर् जिन्वे᳓ अपां᳐᳓ ज᳓वांसि
विद᳓द् गौर᳓स्य गवय᳓स्य गो᳓हे
य᳓दी वा᳓जाय सुधि᳓यो व᳓हन्ति
मूलम् ...{Loading}...
वि यद्वरां॑सि॒ पर्व॑तस्य वृ॒ण्वे पयो॑भिर्जि॒न्वे अ॒पां जवां॑सि ।
वि॒दद्गौ॒रस्य॑ गव॒यस्य॒ गोहे॒ यदी॒ वाजा॑य सु॒ध्यो॒३॒॑ वह॑न्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓ य᳓द् व᳓रांसि प᳓र्वतस्य वृण्वे᳓
प᳓योभिर् जिन्वे᳓ अपां᳐᳓ ज᳓वांसि
विद᳓द् गौर᳓स्य गवय᳓स्य गो᳓हे
य᳓दी वा᳓जाय सुधि᳓यो व᳓हन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
párvatasya ← párvata- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
várāṁsi ← váras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ví ← ví (invariable)
vr̥ṇvé ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
jávāṁsi ← jávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jinvé ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
páyobhiḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
gaurásya ← gaurá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gavayásya ← gavayá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
góhe ← góha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vidát ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sudhyàḥ ← sudhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váhanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́jāya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yádi ← yádi (invariable)
पद-पाठः
वि । यत् । वरां॑सि । पर्व॑तस्य । वृ॒ण्वे । पयः॑ऽभिः । जि॒न्वे । अ॒पाम् । जवां॑सि ।
वि॒दत् । गौ॒रस्य॑ । ग॒व॒यस्य॑ । गोहे॑ । यदि॑ । वाजा॑य । सु॒ऽध्यः॑ । वह॑न्ति ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- varāṃsi ← varas
- [noun], nominative, plural, neuter
- parvatasya ← parvata
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- vṛṇve ← vṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “choose; ask.”
- payobhir ← payobhiḥ ← payas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- jinve ← jinv
- [verb], singular, Present indikative
- “enliven; animate.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- javāṃsi ← javas
- [noun], nominative, plural, neuter
- “speed.”
- vidad ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- gaurasya ← gaura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “white; light; gaura [word]; yellow.”
- gavayasya ← gavaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Gavaya; gayal.”
- gohe ← goha
- [noun], locative, singular, masculine
- “hole.”
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- vājāya ← vāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- sudhyo ← sudhyaḥ ← sudhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “expert; wise; intelligent.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः पर्वतस्य मेघस्य वरांसि द्वाराणि वि वृण्वे विवृतानि कृतवानिति यत् । अपाम् उदकानां जवांसि वेगान् पयोभिः जलैः जिन्वे प्याययतीति यत् । यदि यदा सुध्यः शोभनकर्माणो यजमानाः वाजाय अन्नाय वहन्ति इन्द्रं प्राप्नुवन्ति तदा गोहे गृहे गौरस्य गौरमृगस्य गवयस्य गवयमृगस्य च विदत् तौ द्वौ पशू लभते इति यत् । तत्सर्वं सत्रा इति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as he has opened the doors of the cloud, and has supplied the rapid courses of the waters with (additional) torrents, so when the pious have recourse to Indra for food, he finds (it) in the haunt of the Gaura and Gavaya.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He finds it in the haunt of Gaura and Gavaya: vidat gaurasya gavayasya gohe: vidat here has no government;
Goha = gṛha, a dwelling; Gaura and Gavaya are two species of mṛga, deer or any wild animal; they are perhaps bos gavaus or gavaus frontalis and bibos gaurus or bos cavifrons; the purport of the phrase is that Indra obtains those two animals tau dvau paśu labhate, either for himself as sacrificial flesh, or for his worshippers, some of whom, at least, even now, would not object to eat the flesh of the wild oxen
Jamison Brereton
When he opens out the mountain’s enclosures into wide spaces and quickens the swift currents of the waters with gushes of milk,
he finds (the cows?) in the secret place of the buffalo, of the bull, when those of good insight convey him for the prize.
Jamison Brereton Notes
Note the play in the pāda-initial sequences: ví yád (a), vidád (c), yádī v(…) (d).
As noted in the published introduction, this last vs. of this obscure three-vs. group is the clearest indication of a Vala-myth subtext in the triad and thus serves as a species of poetic repair. As just noted ad vs. 7, the syntactic construction continues from vs. 7 and therefore indicates that the verses should be interpreted within the same conceptual framework. The vs. contains clear Vala vocabulary (esp. vidát) but leaves both subject and objects unexpressed, therefore allowing the double reading that I also suggested for vss. 6 and 7, namely that of the Vala myth and of the current ritual.
Although the reference is clearer in this vs., the grammar is another matter.
The major problem lies in the two parallel verbs vṛṇvé and jinvé. Both appear to be 1st sg. middle presents to the stems 5th cl. vṛṇóti, vṛṇuté* and 1st cl. jínvati, -te respectively (so Grassmann, e.g.). However, Whitney and Macdonell group jinvé instead with the marginally attested 5th cl. pres. (RV 1x jinóṣi ‘bring to life’ V.84.1), which would account better for the accent – and a 5th cl. pres. must of course ultimately underlie thematized jínvati (see Gotō, 1st Kl., 76). But 1st singulars do not fit the context at all, nor really do presents. Oldenberg tr. them both as 3rd sg. preterites (“er … enthüllte … belebte …”) with, frustratingly, no comment. In this interpr. he seems to be following (or at least be in agreement with) Sāyaṇa., and the published translation reflects the same analysis, though with a historical present interpr. because of the apparent primary ending -é. Geldner and Witzel Gotō take them as reflexive (Geldner) / passive (Witzel Gotō), with neut. pl.
subjects várāṃsi … jávāṃsi (e.g., Geldner “Wenn sich die Breiten des Berges auftun,” etc.). Like Oldenberg, Geldner keeps silent about the grammar, but Witzel Gotō identify the two verbs as 3rd sg. statives construed with the neut. pl. as subject. I am torn. On the one hand, it is difficult to wring a standard 3rd sg. of the type I want from the forms in the text. On the other, I am very dubious about the existence of the “stative” – and even if this had been a separate grammatical category in the prehistory of Vedic, I doubt that it would have surfaced in just these two nonce forms in a single passage. Moreover, there is nothing semantically or functionally “stative” about either of these verbs, “open up” / “quicken,” either in isolation or in this passage; note that even in the passive the Witzel Gotō tr. are overtly eventive: “… aufgeschlossen werden … belebt werden” (my italics). I also think that the mythic model found in the passage is against a reflexive or passive interpr. In the other standard depictions of the Vala myth, the opening of the mountain and the flowing out of cows/waters/dawns, are not events that happens spontaneously; the god Indra (/Bṛhaspati) or the Aṅgirases cause these actions. The 3rd sg. vidát ‘he found’ of 8c, a signature verb in the Vala myth, shows the typical pattern of expression in this myth. I therefore, uncomfortably, stand by the 3rd sg. transitive interpr. of these verbs, without being able to account for their form. They do belong to a little morphological pattern in 5th class presents, where 3rd sg. -é is not uncommon: cf. śṛṇvé, sunvé, hinvé. But unfortunately all three of the just cited forms are passive, and, in my reading, vṛṇvé and jinvé are not. The neut. pl. várāṃsi in pāda a I take as a pun. The stem váras- definitely means ‘wide space’ and is of course related to urú. However, as the object of √vṛ ‘enclose’ (+ ví = ‘unenclose, open’) and coming so soon after saṃváraṇeṣu (6d) ‘in the enclosures’, it is not difficult to imagine that it could temporarily acquire a secondary association with √vṛ – hence my double tr. “opens out the … enclosures into wide spaces.” I supply ‘cows’ as the first obj. of vidát on the basis of the use of this verb with obj. gā́ḥ in the Vala myth elsewhere (e.g., I.62.3=X.68.1, II.19.3; note also the bovine vocab. gaurásya gavayáya in the rest of the pāda), but in keeping with my double reading of this whole passage also supply ‘goods’ as the desired discovery in the ritual context.
The sudhyáḥ ‘those of good insight’ are probably, with Witzel Gotō, the Aṅgirases in the Vala myth, but I would add that this word would also identify the poets/priests at the ritual, in the double reading of this triad of verses that I favor.
06-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As discussed in the published introduction, the next few vss. are very challenging; they have received multiple interpretations, which can’t be discussed in detail here.
The vss. form a unity based on their shared vocab. (e.g., góhe 6b, 7c, 8c; auśijásya 6b, 7c), their shared syntactic formulae (yád *ī 6a, yád īm 7a, 7c, and yád ī 8d), and their shared metrical irregularity.
Griffith
When he unbars the spaces of the mountains, and quickens with his floods the water-torrents,
He finds in lair the buffalo and wild-ox when the wise lead him on to vigorous exploit.
Geldner
Wenn sich die Breiten des Berges auftun und die Fluten der Gewässer sich regen in ihrem Naß, dann findet er in dem Versteck des Gaurabüffels, des Gavayarindes, wenn die Frommgesinnten zu Gewinn ausfahren.
Grassmann
Wenn ich des Berges Weiten mir eröffne, der Wasser Eile durch die Milch beschleun’ge, So find’ er im Versteck des brünst’gen Büffels, was ihm zur Labung zu die Frommen führen.
Elizarenkova
Когда он раскрывает шири горы,
Он приводит в движение стремнины вод с их влагой.
Он находит (сокровище) в укрытии быка-гаура, быка-гавая,
Если благочестивые выезжают за добычей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
09 भद्रा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भद्रा᳓ ते ह᳓स्ता सु᳓कृतोत᳓ पाणी᳓
प्रयन्ता᳓रा स्तुवते᳓ रा᳓ध इन्द्र
का᳓ ते नि᳓षत्तिः कि᳓म् उ नो᳓ ममत्सि
किं᳓ नो᳓द्-उद् उ हर्षसे दा᳓तवा᳓ उ
मूलम् ...{Loading}...
भ॒द्रा ते॒ हस्ता॒ सुकृ॑तो॒त पा॒णी प्र॑य॒न्तारा॑ स्तुव॒ते राध॑ इन्द्र ।
का ते॒ निष॑त्तिः॒ किमु॒ नो म॑मत्सि॒ किं नोदु॑दु हर्षसे॒ दात॒वा उ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भद्रा᳓ ते ह᳓स्ता सु᳓कृतोत᳓ पाणी᳓
प्रयन्ता᳓रा स्तुवते᳓ रा᳓ध इन्द्र
का᳓ ते नि᳓षत्तिः कि᳓म् उ नो᳓ ममत्सि
किं᳓ नो᳓द्-उद् उ हर्षसे दा᳓तवा᳓ उ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhadrā́ ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
hástā ← hásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
pāṇī́ ← pāṇí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
súkr̥tā ← súkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prayantā́rā ← prayantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
stuvaté ← √stu- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
kā́ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mamatsi ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
níṣattiḥ ← níṣatti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
u ← u (invariable)
dā́tavái ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
harṣase ← √hr̥ṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
u ← u (invariable)
u ← u (invariable)
úd-ut ← út (invariable)
पद-पाठः
भ॒द्रा । ते॒ । हस्ता॑ । सुऽकृ॑ता । उ॒त । पा॒णी इति॑ । प्र॒ऽय॒न्तारा॑ । स्तु॒व॒ते । राधः॑ । इ॒न्द्र॒ ।
का । ते॒ । निऽस॑त्तिः । किम् । ऊं॒ इति॑ । नः॒ । म॒म॒त्सि॒ । किम् । न । उत्ऽउ॑त् । ऊं॒ इति॑ । ह॒र्ष॒से॒ । दात॒वै । ऊँ॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- bhadrā ← bhadra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- hastā ← hasta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- sukṛtota ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtota ← kṛtā ← kṛ
- [verb noun], nominative, dual
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sukṛtota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pāṇī ← pāṇi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “hand; hoof; pāṇi [word].”
- prayantārā ← prayantṛ
- [noun], nominative, dual, masculine
- stuvate ← stu
- [verb noun], dative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- rādha ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kā ← ka
- [noun], nominative, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- niṣattiḥ ← niṣatti
- [noun], nominative, singular, feminine
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- no ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- no ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- mamatsi ← mad
- [verb], singular, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- kiṃ ← kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- nod ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nod ← ud
- [adverb]
- “up.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- harṣase ← hṛṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice; bristle; thrill.”
- dātavā ← dātavai ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते त्वदीयौ भद्रा भद्रौ कल्याणौ हस्ता हस्तौ सुकृता सुकृतौ शोभनकर्माणौ भवतः । उत अपि च पाणी त्वदीयौ हस्तौ स्तुवते स्तोत्रे यजमानाय राधः धनं प्रयन्तारा प्रयन्तारौ प्रदातारौ भवतः । हे इन्द्र ते त्वदीया निषत्तिः निषदनं स्थितिः का । त्वमस्मान् किमु किमर्थं नो ममत्सि न मादयसि । किम् उदुदु किमर्थमेव दातवै अस्माकं धनं दातुं न हर्षसे हृष्टो न भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Your auspicious hands, Indra, are the doers of good deeds; your two hands, Indra, are the extenders of wealth to him who praises you; what, Indra, is this delay? why do you not exhilarate us? why are you not delighted to make us gifts?”
Jamison Brereton
Auspicious are your hands and well-fashioned your palms, as ones that hold out largesse to the praiser, o Indra.
Why are you sitting it out? And why do you not find exhilaration? And why do you not rouse yourself higher and higher to give?
Jamison Brereton Notes
It is with considerable relief that we return to Indra.
In c I tr. kā́te níṣattiḥ – lit. “What is this sitting down of yours?” – more idiomatically, to convey the exasperation of the singer.
The sequence kím u nó …, kíṃ nód-ud u …is playful and, probably for that reason, somewhat difficult to parse. The nó in the first part of the phrase appears in the Pp. as no iti. Although normally a final -o of this type, generally found on the end of function words, represents -ā/a plus the particle u (see Klein, Part. u, 168-78), Klein specifically lists this passage (168 n. 3) as a case where the presence of u is unlikely because “the syntactic environments within which u is found do not appear.” It is easy to see why he came to that judgment, esp. because there’s an u almost immediately preceding it and the 2nd u would come very late in the syntactic complex.
However, it is difficult to see what else to make of it, and the almost mirror image in the next pāda, where there’s a coalescence of ná + úd into nód and an even later u following the complex of kím NEG PREV, suggests that the poet is having a bit of fun with u. Given the colloquial tone of this hemistich, we may also be seeing a looser deployment of particles and “little” words characteristic of ordinary speech. (And who can resist the lilt of nód-ud u?) The multiplication of u’s is completed by a form of the notorious -tavā́u infinitive at the end of d.
Griffith
Auspicious are thy hands, thine arms wellfashioned which proffer bounty, Indra, to thy praiser.
What sloth is this? Why dost thou not rejoice thee? Why dost thou not delight thyself with giving?
Geldner
Glückbringend sind deine Fäuste und wohlgebildet deine Hände, die dem Sänger die Ehrengabe überreichen, o Indra. Was soll dein Stillsitzen? Warum wirst du nicht lustig? Warum brennst du nicht darauf zu schenken?
Grassmann
Heilvoll, an Thaten reich sind deine Hände, wenn, Indra, sie dem Sänger Gaben reichen; Wo rastest du? was eilst du nicht zum Rausche? hast du nicht Lust recht, Gaben uns zu schenken?
Elizarenkova
Благословенны твои руки, прекрасно созданные ладони,
Вручающие дар певцу, о Индра.
Что (это) за (бездеятельное) у тебя сидение? Почему ты нас не радуешь?
Что же ты не возбудишься для дарения?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सब के लिये सुख देनेवाले ! जिन (ते) आपके (सुकृता) श्रेष्ठ धर्म्मयुक्त कर्म्म किया जाता जिनसे वे (हस्ता) हाथ (उत) और (प्रयन्तारा) देते हैं जिनसे वे (भद्रा) कल्याण कर्म करनेवाले (पाणी) हाथ (स्तुवते) सत्य बोलते हुए के लिये (राधः) धन देवें उन (ते) आपको (का) कौन (निषत्तिः) स्थित होते हैं जिससे ऐसी मर्य्यादा वा नीति है (उ) और आप (किम्) क्या (नः) हम लोगों को (ममत्सि) प्रसन्न करते हो और (दातवै) देने को (उ) भी (किम्) क्यों (न, उ) नहीं (उदुत्) उत्तम प्रकार (हर्षसे) आनन्दित होते हो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जिससे आप हम लोगों को आनन्द देते हो, इससे आनन्दित निरन्तर होते हो और जिससे आप सुवर्ण हस्त में धारण किये हुए दानसहित हस्तयुक्त हुए योग्यों का सत्कार करते हो, इससे आपकी कल्याण करनेवाली नीति है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यस्य ते सुकृता हस्ता उतापि प्रयन्तारा भद्रा पाणी स्तुवते राधो दद्यातां तस्य ते का निषत्तिरु त्वं किं नो ममत्सि दातवा उ किं न उ उदुद्धर्षसे ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भद्रा) कल्याणकर्म्मकरौ (ते) तव (हस्ता) हस्तौ (सुकृता) शोभनं धर्म्यं कर्म्म क्रियते याभ्यान्तौ (उत) अपि (पाणी) बाहू (प्रयन्तारा) प्रयच्छन्ति याभ्यान्तौ (स्तुवते) सत्यं वदते (राधः) धनम् (इन्द्र) सर्वेभ्यः सुखप्रद (का) (ते) तव (निषत्तिः) निषीदन्ति यया सा स्थितिर्नीतिर्वा (किम्) (उ) (नः) अस्मान् (ममत्सि) हर्षयसि (किम्) (न) निषेधे (उदुत्) उत्कृष्टे (उ) वितर्के (हर्षसे) आनन्दसि (दातवै) दातुम् (उ) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यस्मात्त्वमस्मानानन्दयसि तस्मादानन्दितः सततञ्जायसे यतस्त्वं सुवर्णपाणिर्दानहस्तो योग्यान् सत्करोषि तस्मात्तव कल्याणकरी नीतिरस्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जेव्हा तू आम्हाला आनंद देतोस तेव्हा निरंतर तूही आनंदित होतोस. जेव्हा तू सुवर्ण धारण केलेल्या हस्ताने तेव्हा दान करून योग्य माणसांचा सत्कार करतोस, तेव्हा तुझी नीती कल्याणकारी असते. ॥ ९ ॥
10 एवा वस्व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ व᳓स्व इ᳓न्दरः+ सत्यः᳓ सम्रा᳓ड्
ढ᳓न्ता वृत्रं᳓ व᳓रिवः पूर᳓वे कः
पु᳓रुष्टुत क्र᳓त्वा नः शग्धि रायो᳓
भक्षीय᳓ ते अ᳓वसो दइ᳓वियस्य
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा वस्व॒ इन्द्रः॑ स॒त्यः स॒म्राड्ढन्ता॑ वृ॒त्रं वरि॑वः पू॒रवे॑ कः ।
पुरु॑ष्टुत॒ क्रत्वा॑ नः शग्धि रा॒यो भ॑क्षी॒य तेऽव॑सो॒ दैव्य॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा᳓ व᳓स्व इ᳓न्दरः+ सत्यः᳓ सम्रा᳓ड्
ढ᳓न्ता वृत्रं᳓ व᳓रिवः पूर᳓वे कः
पु᳓रुष्टुत क्र᳓त्वा नः शग्धि रायो᳓
भक्षीय᳓ ते अ᳓वसो दइ᳓वियस्य
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samrā́ṭ ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
hántā ← hántar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
pūráve ← pūrú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
várivaḥ ← várivas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
púruṣṭuta ← puruṣṭutá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
śagdhi ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ávasaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
bhakṣīyá ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
daívyasya ← daívya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । वस्वः॑ । इन्द्रः॑ । स॒त्यः । स॒म्ऽराट् । हन्ता॑ । वृ॒त्रम् । वरि॑वः । पू॒रवे॑ । क॒रिति॑ कः ।
पुरु॑ऽस्तुत । क्रत्वा॑ । नः॒ । श॒ग्धि॒ । रा॒यः । भ॒क्षी॒य । त॒े । अव॑सः । दैव्य॑स्य ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- vasva ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- samrāḍḍhantā ← samrāj
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- samrāḍḍhantā ← hantā ← han
- [verb], singular, periphrast. future
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- varivaḥ ← varivas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “room; varivas [word]; space; escape.”
- pūrave ← pūru
- [noun], dative, singular, masculine
- “Pūru; Pūru.”
- kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- puruṣṭuta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu; Agni.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- śagdhi ← śak
- [verb], singular, Aorist imperative
- “can; invigorate.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- bhakṣīya ← bhakṣ
- [verb], singular, Aorist optative
- “eat; feed.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ‘vaso ← avasaḥ ← avas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- daivyasya ← daivya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
सायण-भाष्यम्
एवा एवमुक्तप्रकारेण स्तूयमानः सत्यः सत्यवान् वस्वः धनस्य सम्राट् ईश्वरः वृत्रं वृत्रनामानमसुरं हन्ता हिंसिता इन्द्रः पूरवे मनुष्याय यजमानाय वरिवः धनं कः करोति । ददातीत्यर्थः । ‘क्रत्वा कर्मणा स्तुतिहेतुना हे पुरुष्टुत बहुभिर्यजमानैः स्तुतेन्द्र त्वं नः अस्मभ्यं रायः धनानि शग्धि देहि ॥ ते त्वया दीयमानस्य दैव्यस्य देवसंबन्धिनः अवसः अन्नस्य ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ अन्नं भक्षीय अहं भजेय ॥
Wilson
English translation:
“Thus (glorified), Indra, who is faithful (to his word), the lord of wealth, the slayer of Vṛtra, bestows rihes on man; so you, the praised of many, give us riches for our pious acts, that I may eat of your divine food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bestow riches on man: varivaḥ pūrave kaḥ = manuṣyāya dhanam karoti; or, it may be a reference to a descendant of Puru
Jamison Brereton
Just in this way, Indra, the real sovereign king of goods, the smiter of Vr̥tra, made wide space for Pūru.
O you praised by many, in accordance with your will, show your power over wealth for us. Might I have a share in your divine help.
Jamison Brereton Notes
This last vs. before the refrain shows some ring-composition with the beginning of the hymn: samrā́ṭ (a) and krátvā (c) respond to krátuḥ … samrā́ṭ in 2c.
In pāda a satyáḥ ‘real, really here’ may signal Indra’s epiphany at the sacrifice.
Griffith
So Indra is the truthful Lord of treasure. Freedom he gave to man by slaying Vrtra.
Much-lauded! help us with thy power to riches: may I be sharer of thy Godlike favour.
Geldner
Fürwahr, Indra der wahre Gebieter über das Gut, der Töter des Vritra soll dem Puru Errettung bringen. Vielgepriesener, erwirk uns ernstlich Reichtum! Ich möchte deiner göttlichen Gunst teilhaft werden.
Grassmann
Fürwahr des Gutes wahrer Herr ist Indra, den Feind vertilgt er, schaffet Raum dem Volke, O vielgerühmter, schenk uns kräftig Reichthum, gib Antheil mir an deiner Gotteshülfe.
Elizarenkova
Подлинно, Индра, истинный вседержитель блага,
Убийца Вритры, пусть создаст широкий простор для пуру!
Многопрославленный, с охотой добейся нам богатства!
Я хочу приобщиться к твоей божественной помощи!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुष्टुत) बहुतों से प्रशंसित ! जो (सत्यः) श्रेष्ठ पुरुषों में श्रेष्ठ (इन्द्रः) ऐश्वर्य्य के देनेवाले आप सूर्य (वृत्रम्) मेघ को जैसे वैसे शत्रुओं को (हन्ता, एवा) नाश करनेवाले ही (सम्राट्) सम्पूर्ण भूमि के राजा (पूरवे) धार्मिक मनुष्य के लिये (वस्वः) धन का (वरिवः) सेवन (कः) करें और जो आप (क्रत्वा) श्रेष्ठ बुद्धि वा उत्तम कर्म्म से (नः) हम लोगों के लिये (रायः) धनों को (शग्धि) देवें उन्हीं (ते) आपके (दैव्यस्य) श्रेष्ठ सुख प्राप्त करानेवाले (अवसः) रक्षण की उत्तेजना से रक्षित मैं धनों का (भक्षीय) सेवन वा भोग करूँ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो सूर्य के सदृश प्रकाशित, न्याययुक्त, अभय का देनेवाला और सब प्रकार से सब का रक्षक नायक होवे, वही चक्रवर्त्ती होने के योग्य होता है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुष्टुत ! यः सत्य इन्द्रस्त्वं सूर्य्यो वृत्रमिव शत्रून् हन्तैवा सम्राट् पूरवे वस्वो वरिवः कः यस्त्वं क्रत्वा नो रायः शग्धि तस्यैव ते दैव्यस्याऽवसः सकाशाद्रक्षितोऽहं धनानि भक्षीय ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एवा) निश्चये। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (वस्वः) धनस्य (इन्द्रः) ऐश्वर्य्यप्रदाता (सत्यः) सत्सु पुरुषेषु साधुः (सम्राट्) सार्वभौमो राजा (हन्ता) (वृत्रम्) मेघमिव शत्रुम् (वरिवः) सेवनम् (पूरवे) धार्मिकाय मनुष्याय। पूरव इति मनुष्यनामसु पठितम्। (निघं०२.३) (कः) कुर्य्याः (पुरुष्टुत) बहुभिः प्रशंसित (क्रत्वा) श्रेष्ठया प्रज्ञयोत्तमेन कर्म्मणा वा (नः) अस्मान् (शग्धि) देहि (रायः) धनानि (भक्षीय) सेवेय भुञ्जीय वा (ते) तव (अवसः) रक्षणस्य (दैव्यस्य) दिव्यसुखप्रापकस्य ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यः सूर्य्यवत् प्रकाशितन्यायोऽभयदाता सर्वथा सर्वस्य रक्षको नरो भवेत् स एव चक्रवर्त्ती भवितुमर्हति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो सूर्याप्रमाणे प्रकाशदाता, न्यायी, अभयदाता व सर्वप्रकारे सर्वांचा रक्षक नायक असेल, तर तोच चक्रवर्ती (राजा) होण्यायोग्य आहे. ॥ १० ॥
11 नू ष्थुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू᳐᳓ ष्टुत᳓ इन्दर+ नू᳓ गृणान᳓
इ᳓षं जरित्रे᳓ नदि᳓यो न᳓ पीपेः
अ᳓कारि ते हरिवो ब्र᳓ह्म न᳓व्यं
धिया᳓ सियाम रथि᳓यः सदासाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳐᳓ ष्टुत᳓ इन्दर+ नू᳓ गृणान᳓
इ᳓षं जरित्रे᳓ नदि᳓यो न᳓ पीपेः
अ᳓कारि ते हरिवो ब्र᳓ह्म न᳓व्यं
धिया᳓ सियाम रथि᳓यः सदासाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
nú ← nú (invariable)
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pīpeḥ ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sadāsā́ḥ ← sadāsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः ।
अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ṣṭuta ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gṛṇāna ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pīpeḥ ← pyā
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “swell; abound; swell.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadāsāḥ ← sadāsā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “triumphant.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैरृषिबिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नास्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever delighted in your praise.”
Jamison Brereton
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who always win.
Griffith
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for,the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, care-borne, through song be victqrs ever.
Geldner
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Grassmann
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Elizarenkova
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе твоя молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) विद्वानों के सङ्ग में प्रीति करनेवाले (इन्द्र) विद्या और ऐश्वर्य्य से युक्त ! जिस (धिया) बुद्धि से (ते) आपके लिये (नव्यम्) नवीन (ब्रह्म) विद्यारूप धन (अकारि) किया गया और जिसके (रथ्यः) बहुत रथ आदि ऐश्वर्य्य से युक्त (सदासाः) सेवा करनेवालों के सहित वर्त्तमान हम लोग (स्याम) होवें इसके लिये (इषम्) अन्न की (नू) निश्चय (गृणानः) विद्या की स्तुति करता हुआ (नु) शीघ्र (स्तुतः) प्रशंसा को प्राप्त इस (जरित्रे) सम्पूर्ण विद्याओं के अध्यापक के लिये (नद्यः) नदियों के (न) सदृश (पीपेः) वृद्धि करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जिसके लिये विद्या को देवे, उसकी सेवा उसको चाहिये कि यथायोग्य करे ॥११॥ इस सूक्त में इन्द्र, राजा और प्रजा के गुण वर्णन करने से इसके अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥११॥ यह इक्कीसवाँ सूक्त और छठा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र ! येन धिया ते नव्यं ब्रह्माऽकारि यस्य रथ्यः सदासा वयं स्याम तदर्थमिषं नु गृणानो नु ष्टुतस्सन्नस्मै जरित्रे नद्यो न पीपेः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) सद्यः (स्तुतः) प्रशंसितः (इन्द्र) विद्यैश्वर्य्ययुक्त (नु) अत्रोभयत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (गृणानः) विद्यां स्तुवन् (इषम्) (जरित्रे) सकलविद्याऽध्यापकाय (नद्यः) (न) इव (पीपेः) वर्धय (अकारि) (ते) तुभ्यम् (हरिवः) विद्वत्सङ्गप्रिय (ब्रह्म) विद्याधनम् (नव्यम्) नवीनम् (धिया) प्रज्ञया (स्याम) (रथ्यः) बहुरथाद्यैश्वर्य्ययुक्ताः (सदासाः) ससेवकाः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो यस्मै विद्यां दद्यात् तस्य सेवा तेन यथावत् कर्त्तव्येति ॥११॥ अत्रेन्द्रराजप्रजागुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥११॥ इत्येकाधिकविंशत्तमं सूक्तं षष्ठो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ज्याला विद्या देतो त्याने त्याची यथायोग्य सेवा करावी. ॥ ११ ॥