सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ आ न इन्द्रः’ इत्येकादशर्चं दशमं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ‘आ नः’ इत्यनुक्रमणिका । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोः प्रथमेऽहनि निष्केवल्ये एतन्निविद्धानीयम् । सूत्रितं च – आ न इन्द्र इति निष्केवल्यम् ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ५) इति । महाव्रतेऽप्येतत् संपातसूक्तम् । तथैव पञ्चमारण्यके सूत्रितं च–’ आ न इन्द्रो दूरादा न आसादिति संपातः ’ (ऐ. आ. ५. २. २) इति ॥
Jamison Brereton
20 (316)
Indra
Vāmadeva Gautama
11 verses: triṣṭubh
The general pattern of an invitation/journey hymn is followed here. Indra’s journey to our sacrifice is treated in the first two verses, with his attendance at the sacrifice and acceptance of the offerings found in the following two (3–4). The invitation is summarized in verse 5. His reciprocal obligation to give generously to his worship
ers dominates the rest of the hymn, and without overt mention of the Vala myth, the poet repeatedly likens Indra’s acts of giving to his opening of the cowpen and releasing its contents (vss. 6, 8, 9). A subtle reference to the Vr̥tra myth may be found in verse 7: no “obstructor” (vartár) keeps Indra from giving, using the root vr̥
“obstruct,” found in Vr̥tra, whose name is literally “obstacle.”
The hymn several times uses gambling vocabulary (vss. 3, 8), and there are some other striking images, such as the two similes in the first half of verse 5.
Jamison Brereton Notes
Indra The midsection of this hymn (vss. 5-8) has a surprising concentration of -tarstem nominals, both root- and suffix-accented.
01 आ न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ न॒ इन्द्रो॑ दू॒रादा न॑ आ॒साद॑भिष्टि॒कृदव॑से यासदु॒ग्रः ।
ओजि॑ष्ठेभिर्नृ॒पति॒र्वज्र॑बाहुः सं॒गे स॒मत्सु॑ तु॒र्वणिः॑ पृत॒न्यून् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ न॒ इन्द्रो॑ दू॒रादा न॑ आ॒साद॑भिष्टि॒कृदव॑से यासदु॒ग्रः ।
ओजि॑ष्ठेभिर्नृ॒पति॒र्वज्र॑बाहुः सं॒गे स॒मत्सु॑ तु॒र्वणिः॑ पृत॒न्यून् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ न इ꣡न्द्रो दूरा᳐꣡द् आ꣡ न आसा꣡द्
अभिष्टिकृ꣡द् अ꣡वसे यासद् उग्रः꣡
ओ꣡जिष्ठेभिर् नृप꣡तिर् व꣡ज्रबाहुः
संगे꣡ सम꣡त्सु तुर्व꣡णिः पृतन्यू꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
āsā́t ← āsā́t (invariable)
{}
dūrā́t ← dūrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
abhiṣṭikŕ̥t ← abhiṣṭikŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yāsat ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
nr̥pátiḥ ← nr̥páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ójiṣṭhebhiḥ ← ójiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vájrabāhuḥ ← vájrabāhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥tanyū́n ← pr̥tanyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
saṁgé ← saṁgá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
turváṇiḥ ← turváṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । इन्द्रः॑ । दू॒रात् । आ । नः॒ । आ॒सात् । अ॒भि॒ष्टि॒ऽकृत् । अव॑से । या॒स॒त् । उ॒ग्रः ।
ओजि॑ष्ठेभिः । नृ॒ऽपतिः॑ । वज्र॑ऽबाहुः । स॒म्ऽगे । स॒मत्ऽसु॑ । तु॒र्वणिः॑ । पृ॒त॒न्यून् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dūrād ← dūrāt
- [adverb]
- “far.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- āsād ← āsāt
- [adverb]
- “nearby.”
- abhiṣṭikṛd ← abhiṣṭi
- [noun], feminine
- “prevalence; protection.”
- abhiṣṭikṛd ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yāsad ← yāsat ← yā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ojiṣṭhebhir ← ojiṣṭhebhiḥ ← ojiṣṭha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “powerful.”
- nṛpatir ← nṛpatiḥ ← nṛpati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king.”
- vajrabāhuḥ ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajrabāhuḥ ← bāhuḥ ← bāhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- saṃge ← saṃga
- [noun], locative, singular, masculine
- “war; conflict.”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- turvaṇiḥ ← turvaṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; overpowering.”
- pṛtanyūn ← pṛtanyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; attacker.”
सायण-भाष्यम्
अभिष्टिकृत् यजमानसंबन्धिनामभीष्टानां कर्ता उग्रः तेजस्वी इन्द्रः नः अस्माकम् अवसे रक्षणाय दूरात् आ यासत् आयातु आगच्छतु । अपि च आसात् आसन्नादन्तिकाच्च नः अस्माकमवसे रक्षणाय आ यासत् आयातु । कीदृशः । समत्सु संग्रामेषु संगे शत्रुभिः संयोगे सति पृतन्यून् शत्रून् तुर्वणिः हिंसन् वज्रबाहुः वज्रहस्तः नृपतिः वृष्टिद्वारा नृणां मनुष्याणां पालकः ओजिष्ठेभिः अतिशयेन तेजस्विभिः मरुद्भिर्युक्त इति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“May the illustrious Indra, the granter of desires, come to us, whether from afar or nigh, for our protection; he who is the lord of men, armed with the thunderbolt, overcoming his foes in conflict and in combats, (attended) by the most illustrious (Maruts).”
Jamison Brereton
Here to us from afar and here to us from nearby will powerful Indra drive for help, creating his own superiority—
the lord of men with the mace in his arm, with his most powerful (men) overcoming battlers in combat and conflicts.
Jamison Brereton Notes
Note the patterned phonological repetition dūrā́d … āsā́d … yāsad, with the 1st two morphologically parallel (ablative sg.) and the last not (subjunctive, 3rd sg.).
To make the tr. clearer, “our” should be inserted before “help.” Otherwise it sounds as if Indra needs to find help for himself.
Griffith
FROM near or far away may mighty Indra giver of succour, come for our protection
Lord of men, armed with thunder, with the Strongest, slaying his foes in conflict, in the battles.
Geldner
Von fern und nah soll uns Indra zur Hilfe kommen, der Überlegenheit verleiht, der Gewaltige mit den gewaltigsten Mannen, der Männerfürst mit der Keule im Arm, der im Treffen, in den Schlachten die Angreifer überwindet.
Grassmann
Es komme Indra uns von nah und ferne zu Hülfe her, der mächtige Beschützer, Den Blitz im Arm, der Herrscher mit den Stärksten, die Feinde zwingend bei dem Kampf in Schlachten.
Elizarenkova
Пусть Индра к нам издалека, пусть к нам изблизи
Придет на помощь, (он,) создающий превосходство, грозный,
Господин мужей с самыми сильными (мужами), с ваджрой в руке,
Поражающий врагов в схватке (и) в сражениях!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले बीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्रपदवाच्य राजगुणों को कहते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजा और प्रजाजनो ! जो (अभिष्टिकृत्) अपेक्षित सुख करनेवाला (वज्रबाहुः) शस्त्रविशेष जिसकी बाहु में विद्यमान (उग्रः) जो तेजस्वी (नृपतिः) मनुष्यों का पालन करनेवाला (तुर्वणिः) शीघ्रकारी (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्यवान् राजा (ओजिष्ठेभिः) अत्यन्त बल आदि गुणों से युक्त मनुष्यों में उत्तम सेनाजनों के साथ (नः) हम लोगों की वा हम लोगों के अर्थ (अवसे) रक्षा आदि के लिये (दूरात्) दूर और (आसात्) समीप से वा (आ) सब प्रकार सेना (यासत्) प्राप्त होवे और (समत्सु) सङ्ग्रामों में (पृतन्यून्) अपनी सेना की इच्छा करनेवाले (नः) हम लोगों को (सङ्गे) साथ (आ) प्राप्त होवे, वह हम लोगों से सदा ही रक्षा करने और सत्कार करने योग्य है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! सब प्रकार से रक्षा करनेवाले, बड़े बलिष्ठ, विद्या और बलयुक्त श्रेष्ठ सेनाजनों के सहित वर्त्तमान और सङ्ग्राम में जीतनेवाले राजा को स्वीकार करके सब काल में आनन्द करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजप्रजाजना ! योऽभिष्टिकृद्वज्रबाहुरुग्रो नृपतिस्तुर्वणिरिन्द्र ओजिष्ठेभिस्सह नोऽवसे दूरादासाद्वाऽऽयासत्समत्सु पृतन्यून्नोऽस्मान् सङ्ग आयासत् सोऽस्माभिस्सदैव रक्षणीयः सत्कर्त्तव्यश्च ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रपदवाच्यराजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (नः) अस्मान् (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यवान् राजा (दूरात्) (आ) (नः) अस्माकमस्मभ्यं वा (आसात्) समीपात् (अभिष्टिकृत्) अभीष्टसुखकारी (अवसे) रक्षणाद्याय (यासत्) प्राप्नुयात् (उग्रः) तेजस्वी (ओजिष्ठेभिः) अतिशयेन बलादिगुणयुक्तैर्नरोत्तमसैन्यैः (नृपतिः) नृणां पालकः (वज्रबाहुः) वज्रः शस्त्रविशेषो बाहौ यस्य सः (सङ्गे) सह (समत्सु) सङ्ग्रामेषु (तुर्वणिः) शीघ्रकारी (पृतन्यून्) आत्मनः पृतनां सेनामिच्छून् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्याः ! सर्वतोऽभिरक्षितारम्महाबलिष्ठं विद्याबलयुक्तं सभ्यसेनं संग्रामे विजेतारं राजानं स्वीकृत्य सर्वदाऽऽनन्दन्तु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, राजा, अमात्य व विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर मागच्या सूक्ताच्या अर्थाची संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! सर्व प्रकारे रक्षण करणाऱ्या अत्यंत बलवान, विद्या व बलयुक्त श्रेष्ठ सेनेसहित असणाऱ्या, युद्धात जिंकणाऱ्या राजाचा स्वीकार करून सर्व काळी आनंदी राहा. ॥ १ ॥
02 आ न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ न॒ इन्द्रो॒ हरि॑भिर्या॒त्वच्छा॑र्वाची॒नोऽव॑से॒ राध॑से च ।
तिष्ठा॑ति व॒ज्री म॒घवा॑ विर॒प्शीमं य॒ज्ञमनु॑ नो॒ वाज॑सातौ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ न॒ इन्द्रो॒ हरि॑भिर्या॒त्वच्छा॑र्वाची॒नोऽव॑से॒ राध॑से च ।
तिष्ठा॑ति व॒ज्री म॒घवा॑ विर॒प्शीमं य॒ज्ञमनु॑ नो॒ वाज॑सातौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ न इ꣡न्द्रो ह꣡रिभिर् यातु अ꣡छ
अर्वाचीनो꣡ अ꣡वसे रा꣡धसे च
ति꣡ष्ठाति वज्री꣡ मघ꣡वा विरप्शी꣡
इमं꣡ यज्ञ꣡म् अ꣡नु नो वा꣡जसातौ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ácha ← ácha (invariable)
{}
háribhiḥ ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yātu ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
arvācīnáḥ ← arvācīná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
rā́dhase ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tíṣṭhāti ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vajrī́ ← vajrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
virapśī́ ← virapśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । इन्द्रः॑ । हरि॑ऽभिः । या॒तु॒ । अच्छ॑ । अ॒र्वा॒ची॒नः । अव॑से । राध॑से । च॒ ।
तिष्ठा॑ति । व॒ज्री । म॒घऽवा॑ । वि॒ऽर॒प्शी । इ॒मम् । य॒ज्ञम् । अनु॑ । नः॒ । वाज॑ऽसातौ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- haribhir ← haribhiḥ ← hari
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- yātv ← yātu ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- acchārvācīno ← accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- acchārvācīno ← arvācīnaḥ ← arvācīna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable; backward; inclined(p).”
- ‘vase ← avase ← avas
- [noun], dative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- rādhase ← rādhas
- [noun], dative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tiṣṭhāti ← sthā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vajrī ← vajrin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- virapśīmaṃ ← virapśī ← virapśin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “exuberant; copious; ample.”
- virapśīmaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
सायण-भाष्यम्
अर्वाचीनः अस्मदभिमुखः इन्द्रः अवसे अस्मदीयाय रक्षणाय राधसे च धनाय च नः अच्छ अस्मान् अभि लक्षीकृत्य हरिभिः अश्वैः सह आ यातु आगच्छतु । किंच वज्री वज्रवान् मघवा धनवान् विरप्शी महान् । विरप्शीति महन्नामसु पाठात् । अस्मदीयस्य कर्मणो द्वेष्टृभिरसुरादिभिः सह नः अस्माकं वाजसातौ युद्धे प्राप्ते सति इमम् अस्मदीयं यज्ञम् अनु उद्दिश्य तिष्ठाति तिष्ठतु ॥
Wilson
English translation:
“May Indra, looking down upon us, come with his steeds to our presence for our protection and enrichment; may the mighty thunderer, the possessor of wealth, (aiding us) in battle, be present at this our sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 20.48,49: balaiḥ is used for marudbhiḥ; vājasātau also means, for the sake of bestowing food
Jamison Brereton
Here to us let Indra drive with his fallow bays, right here, turned our way for help and benefit.
He will stand—that mace-bearing, bounteous one, conferring
abundance—beside this sacrifice of ours at the gaining of prizes.
Jamison Brereton Notes
Again, “our” should be inserted before “help.”
Griffith
May Indra come to us with Tawny Coursers, inclined to us, to favour and enrich us.
May Maghavan, loud-voiced and wielding thunder, stand by us at this sacrifice, in combat.
Geldner
Indra soll mit seinen Falben zu uns kommen zur Hilfe und Gabe geneigt. Der freigebige Keulenträger, der Überfluß hat, möge bei der Preisgewinnung unserem Opfer hier beistehen.
Grassmann
Es komme Indra her mit seinen Füchsen recht nahe uns zum Helfen und zum Schenken; Der starke Blitzer, der gewalt’ge, nehme an diesem Opfer Theil bei unserm Wettkampf.
Elizarenkova
Пусть Индра к нам приедет на буланых конях,
Обращенный к нам для помощи и дарения!
Пусть носитель ваджры, щедрый, сочащийся (силой),
Содействует нашей жертве при добывании награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अर्वाचीनः) इस काल में उत्पन्न (मघवा) न्याय से इकट्ठे किये हुए धन के होने से आदर करने योग्य (वज्री) शस्त्रों और अस्त्रों का जाननेवाले (विरप्शी) बड़ा (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाला राजा (हरिभिः) श्रेष्ठ मनुष्यों के साथ (नः) हम लोगों को वा हम लोगों के (अवसे) अन्न आदि के (च) और (राधसे) धन के लिये (अच्छ) उत्तम प्रकार (आ, यातु) प्राप्त हो (इमम्) इस (यज्ञम्) प्रजापालनरूप यज्ञ का (नः) हम लोगों के (वाजसातौ) सङ्ग्राम में (अनु, तिष्ठाति) अनुष्ठान करे, उसी को राजा मानो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा उत्तम सभा के जनों से प्रजा के सुख के लिये अन्न और धन बहुत करके सङ्ग्राम में जीतनेवाला न्यायकारी होवे, वही राजा होने को योग्य होवे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योऽर्वाचीनो मघवा वज्री विरप्शीन्द्रो हरिभिस्सह नोऽवसे राधसे चाऽच्छाऽऽयात्विमं यज्ञन्नो वाजसातौ चानुतिष्ठाति तमेव राजानं स्वीकुरुत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (नः) अस्मानस्माकं वा (इन्द्रः) परमैश्वर्य्यवान् राजा (हरिभिः) प्रशस्तैर्नरैस्सह (यातु) आयातु प्राप्नोतु (अच्छ) (अर्वाचीनः) इदानीन्तनः (अवसे) अन्नाद्याय। अव इत्यन्ननामसु पठितम्। (निघं०२.७) (राधसे) धनाय (च) (तिष्ठाति) तिष्ठेत् (वज्री) शस्त्राऽस्त्रवित् (मघवा) न्यायार्जितधनत्वात् पूजनीयः (विरप्शी) महान् (इमम्) (यज्ञम्) प्रजापालनाख्यम् (अनु) (नः) अस्माकम् (वाजसातौ) संग्रामे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजोत्तमैस्सभ्यैः प्रजासुखायाऽन्नधने बहुले कृत्वा संग्रामे विजयी न्यायकारी भवेत् स खलु राजा भवितुमर्हेत् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा प्रजेच्या सुखासाठी सभेद्वारे अन्न व धनाचा संग्रह करणारा, युद्धात जिंकणारा, न्यायी असेल तोच राजा होण्यायोग्य आहे. ॥ २ ॥
03 इमं यज्ञम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मं य॒ज्ञं त्वम॒स्माक॑मिन्द्र पु॒रो दध॑त्सनिष्यसि॒ क्रतुं॑ नः ।
श्व॒घ्नीव॑ वज्रिन्त्स॒नये॒ धना॑नां॒ त्वया॑ व॒यम॒र्य आ॒जिं ज॑येम ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं य॒ज्ञं त्वम॒स्माक॑मिन्द्र पु॒रो दध॑त्सनिष्यसि॒ क्रतुं॑ नः ।
श्व॒घ्नीव॑ वज्रिन्त्स॒नये॒ धना॑नां॒ त्वया॑ व॒यम॒र्य आ॒जिं ज॑येम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमं꣡ यज्ञं꣡ तुव꣡म् अस्मा꣡कम् इन्द्र
पुरो꣡ द꣡धत् सनिष्यसि क्र꣡तुं नः
श्वघ्नी꣡व वज्रिन् सन꣡ये ध꣡नानां
त्व꣡या वय꣡म् अर्य꣡ आजिं꣡ जयेम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dádhat ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purás ← purás (invariable)
{}
saniṣyasi ← √sanⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:FUT, voice:ACT}
dhánānām ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
sanáye ← saní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śvaghnī́ ← śvaghnín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ājím ← ājí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jayema ← √ji- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
इ॒मम् । य॒ज्ञम् । त्वम् । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ । पु॒रः । दध॑त् । स॒नि॒ष्य॒सि॒ । क्रतु॑म् । नः॒ ।
श्व॒घ्नीऽइ॑व । व॒ज्रि॒न् । स॒नये॑ । धना॑नाम् । त्वया॑ । व॒यम् । अ॒र्यः । आ॒जिम् । ज॒ये॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- puro ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- dadhat ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- saniṣyasi ← san
- [verb], singular, Future
- “win; get; gain.”
- kratuṃ ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- śvaghnīva ← śvaghnī ← śvaghnin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gambler.”
- śvaghnīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- sanaye ← sani
- [noun], dative, singular, masculine
- “gain.”
- dhanānāṃ ← dhanānām ← dhana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- arya ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- ājiṃ ← ājim ← āji
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- jayema ← ji
- [verb], plural, Present optative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् पुरो दधत् पुरस्कृतान् कुर्वन् अस्माकं क्रतुं क्रियमाणम् इमं यज्ञं सनिष्यसि संभजिष्यसि । अपि च श्वघ्नीव मृगयुर्मृगानिव हे वज्रिन् वज्रवन्निन्द्र त्वया अर्यः अरयः स्तोतारः वयं धनानां पश्वादिधनानां सनये लाभाय आजिं शत्रुसंबन्धिनं संग्रामं जयेम संजीयास्म ॥
Wilson
English translation:
“You, Indra, plural cing us before you, shall receive this sacrifice, our holy offering; and as the huntsman (kills his game), may we, your worshippers, holder of the thunderbolt, for the acquisition of riches through you to be victorious in battle.”
Jamison Brereton
Setting this sacrifice of ours in front, o Indra, you will gain our intention. Like (a gambler) with the best throw to gain the stakes, with you, o
mace-bearer, might we win the contest with the stranger.
Jamison Brereton Notes
As Geldner suggests, the imagery in the first hemistich seems to come from chariot racing. Pāda b is identical to V.31.11d (save for the ps. of the verb), a verse concerned with the chariot contest between Indra and the Sun. Putting smthg in front must simply refer to placing it in the lead, but in a ritual context like this one, there is interference between that sense and the ritual action of placing the offering fire to the east, also expressed by purás √dhā and regularly represented by the epithet of Agni puróhita-. But since Indra is never the agent of that ritual action and since it is the fire, not the sacrifice, that is put in front ritually, the chariot race interpr. must be primary here. In saying this, I find myself in disagreement with Bloomfield, who says “The repeated pāda fits well in 4.20.3, is dubious in 5.31.11,” without commenting on either the fit or the dubiousness.
The Engl. phrase “gain our intention” is somewhat awk. What saniṣyasi krátuṃ naḥ means, I think, is that Indra’s action of putting the sacrifice in front will cause him to win the race, which is what we want to happen. But objects of the root √san are usually concrete (vā́jam, etc., as in vā́jasātau in 2d; cf. also sanáye dhãnānām “to gain the stakes” in the next pāda) and also things that the grammatical subject desires to win, so my suggested indirect benefit is somewhat anomalous. So it is possible that “our krátu” that Indra will win is something he wants – perhaps our intention or resolve to sacrifice to him, not to other gods.
Griffith
Thou, honouring this our sacrifice, O Indra, shalt give us strength and fill us full of courage.
To win the booty, Thunder-armed! like hunters may we with thee subdue in fight our foemen.
Geldner
Wenn du diesem Opfer von uns den Vorzug gibst, wirst du unsere Absicht erreichen. Um wie ein Glücksspieler Schätze zu gewinnen, wollen wir durch dich den Wettstreit des Nebenbuhlers siegreich bestehen, o Keulenträger.
Grassmann
Dies unser Opfer werth du haltend, Indra, wirst Tüchtigkeit du uns verleihn, o Blitzer, Gut zu gewinnen, wie beim Spiel der Würfler, lass du uns treue siegen in dem Kampfe.
Elizarenkova
Пропуская вперед эту нашу жертву, о Индра,
Ты исполнишь наш замысел.
Словно игрок для достижения богатств, о носитель ваджры,
С тобою мы хотим выиграть состязание у врага!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अमात्य के गुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वज्रिन्) शस्त्र और अस्त्र के प्रयोग जानने और (इन्द्र) बहुत धन के देनेवाले सेनापति ! जिससे कि (अर्य्यः) स्वामी (त्वम्) आप (अस्माकम्) हम लोगों के (इमम्) इस वर्त्तमान (यज्ञम्) राजधर्म के निर्वाहरूप यज्ञ को और (पुरः) नगरों को (दधत्) धारण करते हुए (नः) हम लोगों की (क्रतुम्) बुद्धि का (सनिष्यसि) सेवन करोगे इससे (त्वया) आपके साथ (वयम्) हम लोग (धनानाम्) धनों के (सनये) सम्यक् विभाग करने के लिये (श्वघ्नीव) भेड़िनी के सदृश (आजिम्) सङ्ग्राम को (जयेम) जीतें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जहाँ राजा मन्त्रियों और मन्त्री राजा को प्रसन्न करके और विभाग कर दे और ग्रहण करके प्रीति से बलिष्ठ हुए ही ऐश्वर्य्य के लिये जैसे भेड़िनी बकरी को मारे, वैसे शत्रुओं का नाश करके विजय से भूषित होते हैं, वहीं सम्पूर्ण सुख होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वज्रिन्निन्द्र ! यतोऽर्य्यस्त्वमस्माकमिमं यज्ञं पुरश्च दधत् सन्नोऽस्माकं क्रतुं सनिष्यसि तस्मात्त्वया सह वयं धनानां सनये श्वघ्नीवाऽऽजिञ्जयेम ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथामात्यगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमम्) वर्त्तमानम् (यज्ञम्) राजधर्म्मानुष्ठानाख्यम् (त्वम्) (अस्माकम्) (इन्द्र) पुष्कलधनप्रद सेनापते ! (पुरः) नगराणि (दधत्) धरन्त्सन् (सनिष्यसि) सम्भजिष्यसि (क्रतुम्) प्रज्ञाम् (नः) अस्माकम् (श्वघ्नीव) वृकीव (वज्रिन्) शस्त्राऽस्त्रवित् (सनये) संविभागाय (धनानाम्) (त्वया) (वयम्) (अर्य्यः) स्वामी (आजिम्) सङ्ग्रामम्। आजिरिति सङ्ग्रामनामसु पठितम्। (निघं०२.१७) (जयेम) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यत्र राजाऽमात्यानमात्या राजानञ्च हर्षयित्वा सम्भज्य दत्त्वा गृहीत्वा प्रीत्या बलिष्ठाः सन्तो ह्यैश्वर्य्याय यथा वृक्यजां हन्यात्तथा शत्रून् हत्वा विजयेन भूषिता भवन्ति तत्रैव सर्वाणि सुखानि भवन्ति ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जेथे राजा मंत्र्यांना व मंत्री राजाला प्रसन्न करून (धनाची) विभागणी करून देतात, घेतात व बलवान बनतात व लांडगी जशी बकरीला मारते तसे शत्रूंचा नाश करून विजय मिळवितात, तेच संपूर्ण सुखी होतात. ॥ ३ ॥
04 उशन्नु षु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒शन्नु॒ षु णः॑ सु॒मना॑ उपा॒के सोम॑स्य॒ नु सुषु॑तस्य स्वधावः ।
पा इ॑न्द्र॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्वः॒ समन्ध॑सा ममदः पृ॒ष्ठ्ये॑न ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒शन्नु॒ षु णः॑ सु॒मना॑ उपा॒के सोम॑स्य॒ नु सुषु॑तस्य स्वधावः ।
पा इ॑न्द्र॒ प्रति॑भृतस्य॒ मध्वः॒ समन्ध॑सा ममदः पृ॒ष्ठ्ये॑न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उश꣡न्न् उ षु꣡ णः सुम꣡ना उपाके꣡
सो꣡मस्य नु꣡ सु꣡षुतस्य स्वधावः
पा᳐꣡ इन्द्र प्र꣡तिभृतस्य म꣡ध्वः
स꣡म् अ꣡न्धसा ममदः पृष्ठि꣡येन
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sú ← sú (invariable)
{}
sumánāḥ ← sumánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
upāké ← upāká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
uśán ← √vaś- (root)
{tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
{}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
súṣutasya ← súṣuta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svadhāvaḥ ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pā́ḥ ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
prátibhr̥tasya ← √bhr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ándhasā ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mamadaḥ ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
pr̥ṣṭhyèna ← pr̥ṣṭhyà- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
पद-पाठः
उ॒शन् । ऊं॒ इति॑ । सु । नः॒ । सु॒ऽमनाः॑ । उ॒पा॒के । सोम॑स्य । नु । सुऽसु॑तस्य । स्व॒धा॒ऽवः॒ ।
पाः । इ॒न्द्र॒ । प्रति॑ऽभृतस्य । मध्वः॑ । सम् । अन्ध॑सा । म॒म॒दः॒ । पृ॒ष्ठ्ये॑न ॥
Hellwig Grammar
- uśann ← uśan ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- ṇaḥ ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sumanā ← sumanāḥ ← sumanas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “benevolent; cheerful; happy; satisfied.”
- upāke ← upāka
- [noun], locative, singular, neuter
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- suṣutasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suṣutasya ← sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- svadhāvaḥ ← svadhāvas ← svadhāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- pā ← pāḥ ← pā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pratibhṛtasya ← pratibhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “serve; serve.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- andhasā ← andhas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- mamadaḥ ← mad
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- pṛṣṭhyena ← pṛṣṭhya
- [noun], instrumental, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हे स्वधावः अन्नवन् इन्द्र सुमनाः शोभनमनस्कस्त्वम् उपाके समीपे नः अस्मान् उशन्नु सु अत्यन्तं कामयमानः सन् सुषुतस्य सुष्ठ्वभिषुतं प्रतिभृतस्य संभृतं मध्वः मादकं सोमस्य सोमं नु क्षिप्रमेव पाः पिब । पृष्ठ्येन । पृष्ठशब्देन माध्यंदिनसवने उद्गातृभिरुद्गीयमानं स्तोत्रमुच्यते । तत्संबन्धिना अन्धसा पीतेन सोमेन सं ममदः प्रहृष्टो भव ॥
Wilson
English translation:
“Indra, the giver of food, be near to us, favourably disposed; and anxious for our (good), drink of the effused, prepared, exhilarating Soma, and be plural ased by the (sacrificial) food (offered with the noon-day hymn.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Samandhasā mamadaḥ pṛṣṭhyena: pṛṣṭhyam = mādhyandinasavana udgātṛbhir udgīyamānam stotram
Jamison Brereton
Being eager and of favorable mind in our midst, now (drink) of the well-pressed soma, o autonomous one.
Drink, Indra, of the honey brought before you. You will reach complete exhilaration with the soma-stalk coming from the back (of the
mountain).
Jamison Brereton Notes
The verb pā́(ḥ) opening the 2nd half-vs. should also be read with (or supplied with) pāda b. Geldner supplies “sei” for the first hemistich and construes the gen. phrase in b with upāké. This is possible but, given the parallelism of the two genitive phrases referring to soma in b and c, less likely.
Geldner and Witzel Gotō take pṛṣṭhyà- lit. ‘related to the back’ as an adjective of (superior) quality in a spatial metaphor – the sense of “top” in Cole Porter’s “You’re the top” or the adj. “tip-top.” Cf. Witzel Gotō’s “am erstklassigen Soma-Spross.” I think rather that the adj. is meant literally to refer to the soma plant’s well-known growing place, the back of the mountains (that is, the high slopes). Cf., e.g., V.36.2 rúhat sómo ná párvatasya prṣṭ̥ hé “as the soma-plant grows on the back of the mountain.”
Griffith
Loving us well, benevolent, close beside us, drink, Godlike Indra, of the wellpressed Soma.
Drink of the meath we offer, and delight thee with food that cometh from the mountain ridges.
Geldner
Da du Verlangen trägst, sei fein wohlgemut bei unserem wohlgepreßten Soma, du Selbstherrlicher. Trink, Indra, von dem angebotenen Süßtrank, berausche dich mit an dem blumigen Saft!
Grassmann
So trinke munter wohlgesinnt bei uns nun den schöngepressten Soma, Selbstgebieter, Die dargereichte Süssigkeit, o Indra, berausche dich am Berg-entsprungnen Kraute.
Elizarenkova
Ведь ты хочешь (его) – так (будь) очень расположен
Сейчас к нашему прекрасно выжатому соме, о самосущий!
Испей, о Индра, поднесенного сладкого напитка!
Опьяняйся растением, (собранным) со спины (горы)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (उशन्) कामना करते हुए (स्वधावः) अन्न आदि ऐश्वर्य से युक्त (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवान् राजन् ! आप (सुमनाः) प्रसन्न चित्तवाले हुए (नः) हम लोगों के (उपाके) समीप में (सुषुतस्य) उत्तम प्रकार विद्या और विनय से निष्पन्न अर्थात् प्रसिद्ध (सोमस्य) ऐश्वर्ययुक्त (प्रतिभृतस्य) धारण-धारण किये गये के प्रति वर्त्तमान जन की (नु) निश्चय से (सु, पाः) अच्छे प्रकार रक्षा कीजिये और (मध्वः) माधुर्य्य आदि गुणों से युक्त पदार्थसम्बन्धी (अन्धसा) अन्न आदि से (पृष्ठ्येन, उ) और पीछे हुए सुख से (सम्, ममदः) अच्छे प्रकार आनन्द कीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा प्रेम से भृत्यजनों के समूह की ऐश्वर्य और अन्न आदि से रक्षा करता है, वह कामना की सिद्धि को प्राप्त होकर फिर निरन्तर आनन्द को प्राप्त होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे उशन् स्वधाव इन्द्र राजंस्त्वं सुमनाः सन्न उपाके सुषुतस्य सोमस्य प्रतिभृतस्य नु सु पाः। मध्वोऽन्धसा पृष्ठ्येनो सम्ममदः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उशन्) कामयमान (उ) (सु) (नः) अस्माकम् (सुमनाः) प्रसन्नचित्तः (उपाके) समीपे (सोमस्य) ऐश्वर्य्ययुक्तस्य (नु) (सुषुतस्य) सुष्ठु विद्याविनयाभ्यां निष्पन्नस्य (स्वधावः) अन्नाद्यैश्वर्य्ययुक्त (पाः) रक्ष (इन्द्र) (प्रतिभृतस्य) धृतं धृतं प्रति वर्त्तमानस्य (मध्वः) माधुर्य्यादिगुणोपेतस्य (सम्) (अन्धसा) अन्नाद्येन (ममदः) आनन्द (पृष्ठ्येन) पृष्ठ्येन पश्चाद्भवेन सुखेन ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा प्रेम्णा भृत्यवर्गमैश्वर्य्याऽन्नाद्येन रक्षति स कामनासिद्धिं प्राप्य पुनः सततं मोदते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा प्रेमाने सेवकवर्गाचे, ऐश्वर्य व अन्न इत्यादीने रक्षण करतो त्याच्या कामना सिद्ध होऊन तो निरंतर आनंद प्राप्त करतो. ॥ ४ ॥
05 वि यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि यो र॑र॒प्श ऋषि॑भि॒र्नवे॑भिर्वृ॒क्षो न प॒क्वः सृण्यो॒ न जेता॑ ।
मर्यो॒ न योषा॑म॒भि मन्य॑मा॒नोऽच्छा॑ विवक्मि पुरुहू॒तमिन्द्र॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि यो र॑र॒प्श ऋषि॑भि॒र्नवे॑भिर्वृ॒क्षो न प॒क्वः सृण्यो॒ न जेता॑ ।
मर्यो॒ न योषा॑म॒भि मन्य॑मा॒नोऽच्छा॑ विवक्मि पुरुहू॒तमिन्द्र॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ यो꣡ ररप्श꣡ ऋ꣡षिभिर् न꣡वेभिर्
वृक्षो꣡ न꣡ पक्वः꣡ सृ꣡णियो न꣡ जे꣡ता
म꣡र्यो न꣡ यो꣡षाम् अभि꣡ म꣡न्यमानो
अ꣡छा विवक्मि पुरुहूत꣡म् इ꣡न्द्रम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
návebhiḥ ← náva- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rarapśé ← √rapś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ŕ̥ṣibhiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jétā ← jétar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
pakváḥ ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sŕ̥ṇyaḥ ← sŕ̥ṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥kṣáḥ ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
mányamānaḥ ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
máryaḥ ← márya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yóṣām ← yóṣā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
puruhūtám ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vivakmi ← √vañc- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
वि । यः । र॒रप्शे । ऋषि॑ऽभिः । नवे॑भिः । वृ॒क्षः । न । प॒क्वः । सृण्यः॑ । न । जेता॑ ।
मर्यः॑ । न । योषा॑म् । अ॒भि । मन्य॑मानः । अच्छ॑ । वि॒व॒क्मि॒ । पु॒रु॒ऽहू॒तम् । इन्द्र॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rarapśa ← rapś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “abound in.”
- ṛṣibhir ← ṛṣibhiḥ ← ṛṣi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- navebhir ← navebhiḥ ← nava
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- vṛkṣo ← vṛkṣaḥ ← vṛkṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pakvaḥ ← pakva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- sṛṇyo ← sṛṇyaḥ ← sṛṇya
- [noun], nominative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jetā ← jetṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “curative; victorious.”
- maryo ← maryaḥ ← marya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yoṣām ← yoṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- manyamāno ← manyamānaḥ ← man
- [verb noun], nominative, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- ‘cchā ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- vivakmi ← vac
- [verb], singular, Present indikative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- puruhūtam ← puruhūta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
पक्वः पक्वफलः वृक्षो न वृक्ष इव । अत्र सृणिशब्दोऽङ्कुशवाची । तेनायुधमात्रं लक्ष्यते । सृण्यः आयुधकुशलः जेता न शत्रूविजयी वीरपुरुष इव यः नवेभिः नवैर्नूतनैः ऋषिभिः वि ररप्शे विविधं स्तूयते । स्तोताहं पुरुहूतं बहुभिराहूतं तम् इन्द्रम् अच्छ अभि लक्षीकृत्य विवक्मि विशेषेण वच्मि स्तौमि । तत्र दृष्टान्तः । अभि मन्यमानः मदीयेयं योषिदित्यभिजानन् मर्यः मर्त्यः योषां न स्त्रीमिव तद्वत् ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Like a man boasting of his wife, I glorify that Indra who is invoked of many, who is hymned by recent sages (who is) like a tree with ripe fruit, like a victorious (warrior), skilful in arms.”
Jamison Brereton
He who abounds in new seers like a fruited tree, who is a winner like a man with a sickle,
much-invoked Indra do I invite here, setting my mind on him like a
dashing youth on a maiden.
Jamison Brereton Notes
In my opinion, the first half-vs. consists of two separate similes, the second of which, sṛ́ṇyo ná jétā, needs to be fleshed out. In the first one Indra with his abundant seers is like a tree with ripe fruit (vṛkṣó ná pakváḥ). In the second Indra the winner/conquerer is like a man who harvests the fruit with a sickle – or more likely who harvests grain, the crop having subtly changed, with the pakvá- ‘ripened’ held constant. Cf. X.101.3 nédīya ít srṇ̥ yàḥ pakvám éyāt “the ripe (grain) should come even closer to our sickles.” For ripe grain see I.66.3 yávo ná pakvó jétā jánānām “Ripe like grain, a conquerer of peoples,” which also contains jétar-, though in my view in an independent syntagm.
The simile in the 2nd half-vs. is striking because it casts Indra as a maiden (yóṣām), pursued by the poet as a dashing and virile young man (márya-, a word sometimes applied to Indra) – a notable gender reversal. This vs. contains one of the few finite forms of the secondary root √rapś ‘teem, abound’, and 2c has an occurrence of the better-attested related possessive adj.
virapśín-. In the currently favored etym. the “root” √rapś was extracted ultimately from the nominal virapśá- ‘abundance’ (the basis for virapśín-), itself constructed from a dvandva of vīrá- ‘men’ and paśú- ‘beasts’ (see EWA s.v. virapśá-). It’s important to note, however, that this etym. is soundly rejected by Kümmel (417-18), though I still favor it. The two forms of the thematic pres. rapśa- (IV.45.1, X.113.2) are both immediately preceded by the preverb ví, which (by most lights) has been secondarily extracted from the cmpd. Our perfect form here, rarapśé, is also construed with ví, but with yáḥ intervening, and the other pf. form (VI.18.12) lacks ví but appears with prá in distant tmesis.
Griffith
Him who is sung aloud by recent sages, like a ripe-fruited tree, a scythe-armed victor,-
I, like a bridegroom thinking of his consort, call hither Indra, him invoked of many;
Geldner
Der Überfluß hat an neuen Rishi´s, wie ein reifer Baum, wie ein Sichelmann, der Sieger. Wie ein Junggeselle, dessen Sinn nach einer jungen Frau steht, lade ich dich, den vielgerufenen Indra, ein.
Grassmann
Ihn, der mit neuen Sängern reich versehn ist, gleich reifem Baum, wie Schnitter bei der Ernte, Den vielgerufnen Indra ruf’ ich zu mir, sowie der Mann die Gattin voll Verlangen.
Elizarenkova
Кто необычайно богат новыми риши,
Словно спелое дерево (-плодами), словно жнец (-зерном), победитель…
Словно молодой мужчина, мыслью стремящийся к женщине,
Я приглашаю многопризываемого Индру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (नवेभिः) नवीन अध्ययनकर्त्ता (ऋषिभिः) वेदार्थ के जाननेवालों से (वि, ररप्शे) स्तुति किये जाते हो (वृक्षः) वृक्ष के (न) सदृश (पक्वः) पके हुए फल आदि युक्त (सृण्यः) बल को प्राप्त उत्तम प्रकार शिक्षित सेना के (न) सदृश (जेता) जीतनेवाला (मर्य्यः) मनुष्य (योषाम्) स्त्री के (न) तुल्य प्रजा को (अभि, मन्यमानः) प्रत्यक्ष जानता हुआ वर्तमान है, उस (पुरुहूतम्) बहुतों से स्तुति किये गये (इन्द्रम्) प्रशंसित गुणों के धारण करनेवाले को जैसे मैं (अच्छा) उत्तम प्रकार (विवक्मि) विशेष करके उपदेश करता हूँ, वैसे इसको आप लोग भी उपदेश दीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जो यथार्थवक्ता जनों में प्रशंसा को प्राप्त, वृक्ष के सदृश दृढ़ उत्साहरूप फलवान्, अकेला सेना के सदृश जीतनेवाला, पतिव्रता स्त्री के सदृश प्रजा में प्रसन्न होवे, उस प्रशंसित को राजा आप लोग मानो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो नवेभिर्ऋषिभिर्वि ररप्शे वृक्षो न पक्वः सृण्यो न जेता मर्य्यो योषां न प्रजामभिमन्यमानोऽस्ति तं पुरुहूतमिन्द्रं यथाऽहमच्छा विवक्मि तथैनं यूयमप्युपदिशत ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (यः) (ररप्शे) स्तूयते। अत्र रभधातोर्लिटि सस्य शः। (ऋषिभिः) वेदार्थविद्भिः (नवेभिः) नूतनाऽध्ययनैः (वृक्षः) (न) इव (पक्वः) परिपक्वफलादिः (सृण्यः) प्राप्तबलाः सुशिक्षिताः सेनाः (न) इव (जेता) जेतुं शीलः (मर्यः) मनुष्यः (न) इव (योषाम्) स्त्रियम् (अभि) आभिमुख्ये (मन्यमानः) जानन् (अच्छा) संहितायामिति दीर्घः। (विवक्मि) विशेषेणोपदिशामि (पुरुहूतम्) बहुभिः स्तुतम् (इन्द्रम्) प्रशंसितगुणधरम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! ये आप्तेषु प्राप्तप्रशंसो वृक्ष इव दृढोत्साहफल एकाकी सेनावद्विजयमानः पतिव्रता भार्यावत् प्रजाप्रीतो भवेत् तं प्रशंसितं राजानं यूयम्मन्यध्वम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जो आप्त लोकात प्रशंसित, वृक्षाप्रमाणे दृढ उत्साही फळ देणारा, एकटा सेनेसारखा जिंकणारा, पतिव्रता स्त्रीप्रमाणे प्रजेत प्रसन्न असतो त्या प्रशंसिताला तुम्ही राजा माना. ॥ ५ ॥
06 गिरिर्न यः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गि॒रिर्न यः स्वत॑वाँ ऋ॒ष्व इन्द्रः॑ स॒नादे॒व सह॑से जा॒त उ॒ग्रः ।
आद॑र्ता॒ वज्रं॒ स्थवि॑रं॒ न भी॒म उ॒द्नेव॒ कोशं॒ वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्टम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
गि॒रिर्न यः स्वत॑वाँ ऋ॒ष्व इन्द्रः॑ स॒नादे॒व सह॑से जा॒त उ॒ग्रः ।
आद॑र्ता॒ वज्रं॒ स्थवि॑रं॒ न भी॒म उ॒द्नेव॒ कोशं॒ वसु॑ना॒ न्यृ॑ष्टम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गिरि꣡र् न꣡ यः꣡ स्व꣡तवाँ ऋष्व꣡ इ꣡न्द्रः
सना꣡द् एव꣡ स꣡हसे जात꣡ उग्रः꣡
आ꣡दर्ता व꣡ज्रं स्थ꣡विरं न꣡ भीम꣡
उद्ने꣡व को꣡शं व꣡सुना नि꣡ऋष्टम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
giríḥ ← girí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svátavān ← svátavas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
evá ← evá (invariable)
{}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sáhase ← sáhas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sanā́t ← sanā́t (invariable)
{}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́dartā ← ā́dartar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhīmáḥ ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
stháviram ← sthávira- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vrajám * ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nyr̥̀ṣṭam ← √r̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
udnā́ ← udán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vásunā ← vásu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
गि॒रिः । न । यः । स्वऽत॑वान् । ऋ॒ष्वः । इन्द्रः॑ । स॒नात् । ए॒व । सह॑से । जा॒तः । उ॒ग्रः ।
आऽद॑र्ता । वज्र॑म् । स्थवि॑रम् । न । भी॒मः । उ॒द्नाऽइ॑व । कोश॑म् । वसु॑ना । निऽऋ॑ष्टम् ॥
Hellwig Grammar
- girir ← giriḥ ← giri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; adri; rock; giri [word]; hill; śilājatu.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- svatavāṃ ← svatavān ← svatavas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “svatavas [word]; powerful.”
- ṛṣva ← ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sanād ← sanāt
- [adverb]
- eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- sahase ← sahas
- [noun], dative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- jāta ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ādartā ← ādṛ ← √dṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- vajraṃ ← vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- sthaviraṃ ← sthaviram ← sthavira
- [noun], accusative, singular, masculine
- “old; strong; hardy; firm; firm.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhīma ← bhīmaḥ ← bhīma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- udneva ← udnā ← udan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “water; body of water.”
- udneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kośaṃ ← kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- vasunā ← vasu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- nyṛṣṭam ← nyṛṣ ← √ṛṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “fill; stuff.”
सायण-भाष्यम्
गिरिर्न पर्वत इव स्वतवान् स्वयं प्रवृद्धः ऋष्वः महान् । ऋष्व इति महन्नाम ‘ महत् ब्रध्नः ऋष्वः ’ ( नि. ३. ३. ३) इति तन्नामसु पाठात् । उग्रः ओजस्वी यः इन्द्रः सहसे शत्रोरभिभवाय सनादेव चिरादेव जातः उत्पन्नः भीमः शत्रूणां भयंकरः स इन्द्रः उद्नेव कोशम् उदकेन जलपात्रमिव वसुना तेजसा न्यृष्टं निगतं स्थविरं बृहत् वज्रं न वज्रं च । नेति चार्थे । आदर्ता आदृतवान् आसीत् ॥
Wilson
English translation:
“He who is vast and self-sustained like a mountain, the radiant and formidable Indra, born of old for the destruction (of the foes of the gods), the wielder of the ancient thunderbolt, charged with splendour, like a jar (filled) with water.”
Jamison Brereton
He who is self-strong like a mountain, lofty and powerful Indra, born from of old for conquest,
he splits open the *cowpen as a fearsome (wild beast) does a sturdy
(pen), (the pen) overflowing with goods like a bucket with water.
Jamison Brereton Notes
The published translation reflects the emendation of vájraṃ to *vrajáṃ, in concert with Grassmann, Geldner, Schmidt (Bṛhaspati und Indra, 137), Lubotsky, and, after some resistance, Oldenberg The resulting phrase ā́dartā *vrajám has a close parallel in VI.66.8 vrajáṃ dártā, as Geldner points out.
Geldner takes *vrajám as part of the simile and supplies Vala as the object in the frame: “… erbricht wie einen festen Pferch (den Vala)…” But the position of the simile marker ná speaks against this. I instead take *vrajám as a reference to Vala, with the simile portraying the attack of a wild beast (bhīmáḥ) on a real pen (thus effectively reading *vrajám twice and separating bhīmáḥ from Indra). For bhīmá- as a wild beast see mṛgó ná bhīmáḥ (I.154.2, 190.3), siṃhó ná bhīmáḥ (IV.16.4 [nearby], IX.97.28), etc. In their tr. Witzel Gotō keep the transmitted text and tr. “Der Furchtbare ist der die Keule Stiebende (in den) … prallen (Pferch) …,” thus silently incorporating a *vrajám in the final parenthesis (“Pferch”). I am also not certain what the VP “die Keule stieben” would mean nor how (ā́) √dṛ can mean ‘stieben’. They acknowledge the generally accepted emendation in their notes. Although I do not see an easy way to avoid this emendation, I do not know how the corruption could have arisen, esp. given vrajám apavartā́si in 8b. Still, vájra- is considerably more common than vrajá- and would always be lurking in an Indra context.
Griffith
Him who in native strength is like a mountain, the lofty Indra born or old for conquest,
Terrific wielder of the ancient thunder. filled full with splendour as a jar with water.
Geldner
Der selbststark wie ein Berg, reckenhaft, von alters schon zum Siegen geboren ist, der gewaltige Indra, der Furchtbare, erbricht wie einen festen Pferch den Vala, der von Gut gedrückt voll ist wie der Schöpfeimer von Wasser:
Grassmann
Urkräftig hoch gleich wie ein Felsen, Indra, gewaltig er, von je zur Kraft geboren, Erschliesst der hehre, uns den festen Kuhstall, ergiesst den Eimer, der mit Gut gefüllt ist.
Elizarenkova
Кто обладатель собственной силы, словно гора, громадный Индра,
От века рожденный для силы, грозный,
Страшный проломитель (пещеры Вала), словно крепкого загона для скота,
Переполненного добром, как бадья водой…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (गिरिः) मेघ के (न) सदृश (स्वतवान्) अपने गुणों से वृद्ध (ऋष्वः) बड़ा (सनात्) सब काल में (एव) ही (सहसे) बल के लिये (जातः) प्रसिद्ध (उग्रः) तीव्र स्वभावयुक्त (इन्द्रः) सूर्य्य के समान प्रतापी (स्थविरम्) स्थूल (वज्रम्) बिजुलीरूप के (न) समान (आदर्त्ता) सब प्रकार से शत्रुओं का नाश करनेवाला (भीमः) भयङ्कर और (कोशम्) मेघ को (उद्नेव) जलों के सदृश (वसुना) धन से (न्यृष्टम्) अत्यन्त प्राप्त करता है, वही विजयी होने के योग्य होता है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जो मेघ के सदृश बड़ा प्रजाओं का सुख करने और सनातनधर्म्म का सेवन करनेवाला, बिजुली के सदृश भयंकर, नहीं नाश होनेवाले खजाने से युक्त, शत्रुओं का नाश करनेवाला और बलवान् होवे, वह सब का राजा होने को योग्य है, ऐसा जानिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो गिरिर्न स्वतवानृष्वः सनादेव सहसे जात उग्र इन्द्रः स्थविरं वज्रं नादर्त्ता भीमः कोशमुद्नेव वसुना न्यृष्टं करोति स एव विजयी भवितुमर्हति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गिरिः) मेघः (न) इव (यः) (स्वतवान्) स्वैर्गृणैर्वृद्धः (ऋष्वः) महान् (इन्द्रः) सूर्य इव प्रतापी (सनात्) सदा (एव) (सहसे) बलाय (जातः) प्रसिद्धः (उग्रः) तीव्रस्वभावः (आदर्त्ता) समन्ताच्छत्रूणां विदारकः (वज्रम्) विद्युद्रूपम् (स्थविरम्) स्थूलम् (न) इव (भीमः) भयङ्करः (उद्नेव) जलानीव (कोशम्) मेघम् (वसुना) धनेन (न्यृष्टम्) नितरां प्राप्तम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यो मेघ इव महान् प्रजासुखकरः सनातनधर्म्मसेवी विद्युद्वद्भयङ्करोऽक्षयकोशः शत्रुविनाशको बलवान् भवेत् स सर्वस्य राजा भवितुमर्हेदिति विजानीत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जो मेघासारखा महान, प्रजेला सुख देणारा व सनातन धर्माचे सेवन करणारा विद्युतप्रमाणे भयंकर, अक्षय खजिन्याने युक्त, शत्रूंचा नाश करणारा व बलवान असेल तर तो सर्वांचा राजा होण्यायोग्य आहे, हे जाणा. ॥ ६ ॥
07 न यस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न यस्य॑ व॒र्ता ज॒नुषा॒ न्वस्ति॒ न राध॑स आमरी॒ता म॒घस्य॑ ।
उ॒द्वा॒वृ॒षा॒णस्त॑विषीव उग्रा॒स्मभ्यं॑ दद्धि पुरुहूत रा॒यः ॥
मूलम् ...{Loading}...
न यस्य॑ व॒र्ता ज॒नुषा॒ न्वस्ति॒ न राध॑स आमरी॒ता म॒घस्य॑ ।
उ॒द्वा॒वृ॒षा॒णस्त॑विषीव उग्रा॒स्मभ्यं॑ दद्धि पुरुहूत रा॒यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ य꣡स्य वर्ता꣡ जनु꣡षा नु अ꣡स्ति
न꣡ रा꣡धस आमरीता꣡ मघ꣡स्य
उद्वावृषाण꣡स् तविषीव उग्र
अस्म꣡भ्यं दद्धि पुरुहूत रायः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
vartā́ ← vartár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āmarītā́ ← āmarītár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghásya ← maghá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
rā́dhasaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
taviṣīvaḥ ← táviṣīvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
udvāvr̥ṣāṇáḥ ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ugra ← ugrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
daddhi ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{}
पद-पाठः
न । यस्य॑ । व॒र्ता । ज॒नुषा॑ । नु । अस्ति॑ । न । राध॑सः । आ॒ऽम॒री॒ता । म॒घस्य॑ ।
उ॒त्ऽव॒वृ॒षा॒णः । त॒वि॒षी॒ऽवः॒ । उ॒ग्र॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । द॒द्धि॒ । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । रा॒यः ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vartā ← vartṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “obstructionist.”
- januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “birth.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rādhasa ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- āmarītā ← āmarītṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- maghasya ← magha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- udvāvṛṣāṇas ← udvāvṛṣāṇaḥ ← udvṛṣ ← √vṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- taviṣīva ← taviṣīvas ← taviṣīvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “strong.”
- ugrāsmabhyaṃ ← ugra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ugrāsmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- daddhi ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यस्य तव कश्चित् जनुषा जन्मना स्वत एव नु नूनं सत्यं वर्ता वारयिता न अस्ति। राधसः यज्ञादिकर्मणां साधकस्य मघस्य त्वया दीयमानस्य धनस्य आमरीता कश्चिदपि नाशयिता न अस्ति । हे तविषीवः बलवन् उग्र तेजस्विन हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र उद्ववृषाणः अभीष्टान् कामान् वर्षकस्त्वं रायः पश्वादिधनानि अस्मभ्यं स्तोतृभ्यः दद्धि देहि ॥
Wilson
English translation:
“Of whom there is no opposer by (reason of) his birth nor any destroyer of the wealth that accomplishes (pious works); powerful and resplendent (Indra), the invoked of many, do you who are the showerer (of benefits) bestow upon us riches.”
Jamison Brereton
For whom by nature there now exists no obstructor and no hinderer of benefit and bounty,
o strong and powerful one, boiling up and over, give riches to us, o
much invoked one.
Jamison Brereton Notes
The rel. prn. yásya of the first hemistich serves as a modulation pivot from the 3rd ps. of vs. 6 to the direct 2nd ps. address to Indra of 7cd.
On udvāvṛṣāṇáḥ see comm. ad VIII.61.7, where I reject the Neisser / Gotō / Kümmel positing of a 2nd root √varṣ ‘sich ermannen’, etc. and assign it to √varṣ ‘rain’, with the specialized meaning ‘boil up and over’, as an expression of irrepressible energy. This image would work nicely here with the pen “overflowing with goods” (vásunā nyṛ̀ṣtam) in the preceding vs. (6d).
Griffith
Whom from of old there is not one to hinder, none to curtail the riches of his bounty.
Pouring forth freely, O thou Strong and Mighty, vouchsafe us riches, God invoked of many!
Geldner
Dessen keiner, überhaupt ein Verwehrer ist, keiner ein Hindernis seiner Freigebigkeit und Gabe. Ermann dich, du Starker, Gewaltiger, gib uns, du Vielgerufener, Reichtümer!
Grassmann
Den keiner hemmt nach seiner Art, dem keiner verkürzt die Gabe, die du reichlich spendest, Dich reich ergiessend, kräftiger, gewalt’ger, verleih uns Schätze nun, o vielgerufner.
Elizarenkova
Кому вообще от рожденья нет супротивника,
И нет того, кто мешал бы щедрому дарению…
Мужаясь, о исполненный силы, грозный,
Дай нам богатства, о многопризываемый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुहूत) बहुतों के पुकारनेवाले (उग्र) प्रतापी राजन् (यस्य) जिसका (जनुषा) जन्म से (वर्त्ता) निवारण करनेवाला कोई भी (न) नहीं (अस्ति) है जिसके (मघस्य) धन और (राधसः) धनरूप अन्न का (आमरीता) सब प्रकार नाश करनेवाला (न) नहीं विद्यमान है। हे (उद्वावृषाणः) उत्तमता से अत्यन्त बल करनेवाले की (तविषीवः) बलयुक्त सेनावान् जीतनेवाला वह आप (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (रायः) धनों को (नु) निश्चय से (दद्धि) दीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! जिसका उत्तम कुल में जन्म और जिसका कुल प्रशंसित कर्म्म किये गये के समान और जिसका संग्राम में वा विचार में रोकनेवाला नहीं है, वही सुख देनेवाला राजा हम लोगों का होवे, ऐसी हम लोग इच्छा करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुहूतोग्र राजन् ! यस्य जनुषा वर्त्ता कोऽपि नास्ति यस्य मघस्य राधस आमरीता न विद्यते। उद्वावृषाणस्तविषीवो विजयी स त्वमस्मभ्यं रायो नु दद्धि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (यस्य) (वर्त्ता) निवारकः (जनुषा) जन्मना (नु) (अस्ति) (न) निषेधे (राधसः) धनाऽन्नस्य (आमरीता) समन्ताद्विनाशकः (मघस्य) धनस्य (उद्वावृषाणः) उत्कृष्टतया भृशम्बलकरस्य (तविषीवः) बलवत्सेनावन् (उग्र) प्रतापिन् (अस्मभ्यम्) (दद्धि) देहि (पुरुहूत) बहूनामाह्वयक (रायः) धनानि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! यस्योत्तमकुले जन्म यस्य कुलं प्रशंसितं कर्म्म कृतवद् यस्य संग्रामे विचारे वा रोधको न विद्यते स एव सुखदाता राजाऽस्माकम्भवेदिति वयमिच्छेम ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! ज्याचा उत्तम कुलात जन्म झालेला असेल व ज्याच्या कुलाने प्रशंसित कर्म केलेले असेल व ज्याला युद्धात किंवा विचारात रोखता येत नाही तोच सुख देणारा आमचा राजा व्हावा अशी आम्ही इच्छा बाळगावी. ॥ ७ ॥
08 ईक्षे रायः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ईक्षे॑ रा॒यः क्षय॑स्य चर्षणी॒नामु॒त व्र॒जम॑पव॒र्तासि॒ गोना॑म् ।
शि॒क्षा॒न॒रः स॑मि॒थेषु॑ प्र॒हावा॒न्वस्वो॑ रा॒शिम॑भिने॒तासि॒ भूरि॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ईक्षे॑ रा॒यः क्षय॑स्य चर्षणी॒नामु॒त व्र॒जम॑पव॒र्तासि॒ गोना॑म् ।
शि॒क्षा॒न॒रः स॑मि॒थेषु॑ प्र॒हावा॒न्वस्वो॑ रा॒शिम॑भिने॒तासि॒ भूरि॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ई꣡क्षे रायः꣡ क्ष꣡यस्य चर्षणीना꣡म्
उत꣡ व्रज꣡म् अपवर्ता꣡सि गो꣡नाम्
शिक्षानरः꣡ समिथे꣡षु प्रहा꣡वान्
व꣡स्वो राशि꣡म् अभिनेता꣡सि भू꣡रिम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ī́kṣe ← √īś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kṣáyasya ← kṣáya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{}
apavartā́ ← apavartár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prahā́vān ← prahā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samithéṣu ← samithá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
śikṣānaráḥ ← śikṣānará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG, mood:DES}
abhinetā́ ← abhinetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́rim ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rāśím ← rāśí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ईक्षे॑ । रा॒यः । क्षय॑स्य । च॒र्ष॒णी॒नाम् । उ॒त । व्र॒जम् । अ॒प॒ऽव॒र्ता । अ॒सि॒ । गोना॑म् ।
शि॒क्षा॒ऽन॒रः । स॒म्ऽइ॒थेषु॑ । प्र॒हाऽवा॑न् । वस्वः॑ । रा॒शिम् । अ॒भि॒ऽने॒ता । अ॒सि॒ । भूरि॑म् ॥
Hellwig Grammar
- īkṣe ← īś
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- kṣayasya ← kṣaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- apavartāsi ← apavṛ ← √vṛ
- [verb], singular, periphrast. future
- “open.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- śikṣānaraḥ ← śikṣā
- [noun], feminine
- “teaching; study; lesson; phonetics; learning; Śikṣā; art.”
- śikṣānaraḥ ← naraḥ ← nara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- samitheṣu ← samitha
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; conflict.”
- prahāvān ← prahāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- vasvo ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- rāśim ← rāśi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pile; quantity; sign of the zodiac; mass.”
- abhinetāsi ← abhinī ← √nī
- [verb], singular, periphrast. future
- bhūrim ← bhūri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं चर्षणीनां प्रजानां रायः धनस्य क्षयस्य गृहस्य च ईक्षे ईक्षसे । उत अपि च गोनां गवां व्रजं समूहम् अपवर्ता अपवारकः असि । निरोधकेभ्योऽसुरेभ्यो गवां मोचयिता भवसीत्यर्थः । किंच हे इन्द्र शिक्षानरः शिक्षया नेता प्रज्ञानां शासकः समिथेषु युद्धेषु प्रहावान् प्रहरणवांस्त्वं भूरिं प्रभूतं वस्वः धनस्य राशिं समूहम् अभिनेतासि प्रापयिता च भवसि ॥
Wilson
English translation:
“You rule over the riches and the dwellings of men; you are the rescuer of the herd of cattle; you are the giver of the instrumental uction, the smiter in battles, and the distributor of great heaps of riches.”
Jamison Brereton
You are master of wealth and of the peaceful dwelling of the settled domains, and you open the pen of cows.
Doing your best for men in the clashes, hitting the jackpot, you are the guide to an abundant heap of goods.
Jamison Brereton Notes
For brief and unilluminating comments on śikṣānará- see comm. ad I.53.2.
Here I prefer to read the loc samithéṣu with it rather than with what follows.
The root noun cmpd. prahā́- is discussed with care and insight by Scarlatta (698- 700). The cmpd. is found in X.42.9 in a clear gambling context. Of the various proposals Scarlatta makes, I find most satisfying the one in which prahā́- is the stakes/pool/kitty ‘left out in front’. The possessive adj. here would then mean ‘having the jackpot’ and would fit with the gambling imagery in 3d śvaghnī́va … sanáye dhánānām “like (a gambler) with the best throw to gain the stakes.” (Scarlatta, however, takes our particular passage in a different and, to me, unconvincing direction, p.
700.) The standard interpr. is ‘take the lead’ (e.g., Geldner “den Vorsprung gewinnend”) in a race, but I’m not sure how this meaning would develop from ‘leave’ and ‘forth’.
Griffith
Of wealth and homes of men thou art the ruler, and opener of the stable of the cattle.
Helper of men, winner of spoil in combats, thou leadest to an ample heap of riches.
Geldner
Du verfügst über den Reichtum, über den Wohnsitz der Völker und du bist der, der den Pferch der Rinder öffnet. Den Männern gern nützend, in den Schlachten den Vorsprung gewinnend, bist du der, der zu einer großen Masse von Gut führt.
Grassmann
In deiner Hand ist Gut und Macht der Menschen, du bist es, der den Stall der Kühe öffnet, Den Menschen spendet, Beute macht in Kämpfen und reiche Gab’ an jedem Gut herbeiführt.
Elizarenkova
Ты повелеваешь богатством, поселением народов,
Ты также тот, кто открывает загон с коровами.
Руководитель мужей, дающий выигрыш в сражениях,
Ты тот, кто ведет к огромной куче добра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जिस कारण (शिक्षानरः) विद्या के देने से नायक आप (प्रहावान्) विजय को प्राप्त तथा (समिथेषु) संग्रामों में (वस्वः) धन के (भूरिम्) बहुत प्रकार के (राशिम्) समूह को (अभिनेता) सम्मुख पहुँचानेवाले (असि) हो और (चर्षणीनाम्) मनुष्यों के (रायः) धन (क्षयस्य) निवास (उत) और (गोनाम्) स्तुति करनेवालों के सम्बन्धी (व्रजम्) शस्त्र-अस्त्रों को (अपवर्त्ता) दूर करनेवाले (असि) हो उनको मैं राजा होने को (ईक्षे) देखता हूँ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वही राजा दिशाओं में यशस्वी होवे कि जो मनुष्यों को विद्या, धन और उत्तम वास देकर संग्रामादिकों में निरन्तर सब की रक्षा करे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यतः शिक्षानरस्त्वं प्रहावान् समिथेषु वस्वो भूरिं राशिमभिनेताऽसि चर्षणीनां रायः क्षयस्योत गोनाञ्च व्रजमपवर्त्ताऽसि तमहं राजानमीक्षे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईक्षे) पश्यामि (रायः) धनस्य (क्षयस्य) निवासस्य (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् (उत) अपि (व्रजम्) शस्त्राऽस्त्रम् (अपवर्त्ता) अपवारयिता। अत्र तृन् प्रत्ययः। (असि) (गोनाम्) स्तोतॄणाम् (शिक्षानरः) विद्योपादानेन नेता (समिथेषु) संग्रामेषु (प्रहावान्) विजयं प्राप्तवान् (वस्वः) धनस्य (राशिम्) समूहम् (अभिनेता) आभिमुख्यं प्रापयिता। अत्रापि तृन्। (असि) (भूरिम्) बहुविधम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एव राजा दिक्षु कीर्तिमान् भवेद्यो मनुष्येभ्यो विद्यां धनं सुवासं च दत्वा संग्रामादिषु सततं सर्वान् रक्षेत् ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो माणसांना विद्या, धन व उत्तम निवास देऊन युद्ध इत्यादींमध्ये निरन्तर सर्वांचे रक्षण करतो, तोच राजा सगळीकडे यशस्वी होतो. ॥ ८ ॥
09 कया तच्छृण्वे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कया॒ तच्छृ॑ण्वे॒ शच्या॒ शचि॑ष्ठो॒ यया॑ कृ॒णोति॒ मुहु॒ का चि॑दृ॒ष्वः ।
पु॒रु दा॒शुषे॒ विच॑यिष्ठो॒ अंहोऽथा॑ दधाति॒ द्रवि॑णं जरि॒त्रे ॥
मूलम् ...{Loading}...
कया॒ तच्छृ॑ण्वे॒ शच्या॒ शचि॑ष्ठो॒ यया॑ कृ॒णोति॒ मुहु॒ का चि॑दृ॒ष्वः ।
पु॒रु दा॒शुषे॒ विच॑यिष्ठो॒ अंहोऽथा॑ दधाति॒ द्रवि॑णं जरि॒त्रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क꣡या त꣡च् छृण्वे श꣡चिया श꣡चिष्ठो
य꣡या कृणो꣡ति मु꣡हु का꣡ चिद् ऋष्वः꣡
पुरु꣡ दाशु꣡षे वि꣡चयिष्ठो अं꣡हो
अ꣡था दधाति द्र꣡विणं जरित्रे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
káyā ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śáciṣṭhaḥ ← śáciṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śácyā ← śácī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
śr̥ṇve ← √śru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
kā́ ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇóti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
múhu ← múhu (invariable)
{}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáyā ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vícayiṣṭhaḥ ← vícayiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
dadhāti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
कया॑ । तत् । शृ॒ण्वे॒ । शच्या॑ । शचि॑ष्ठः । यया॑ । कृ॒णोति॑ । मुहु॑ । का । चि॒त् । ऋ॒ष्वः ।
पु॒रु । दा॒शुषे॑ । विऽच॑यिष्ठः । अंहः॑ । अथ॑ । द॒धा॒ति॒ । द्रवि॑णम् । ज॒रि॒त्रे ॥
Hellwig Grammar
- kayā ← ka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- tacchṛṇve ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tacchṛṇve ← śṛṇve ← śru
- [verb], singular, Present indikative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- śacyā ← śacī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Śacī; power; dexterity; ability; aid.”
- śaciṣṭho ← śaciṣṭhaḥ ← śaciṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- yayā ← yad
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- muhu
- [adverb]
- kā ← ka
- [noun], accusative, plural, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- puru
- [noun], accusative, singular, neuter
- “many; much(a); very.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- vicayiṣṭho ← vicayiṣṭhaḥ ← vicayiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- aṃho ← aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- ’thā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- dadhāti ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
सायण-भाष्यम्
शचिष्ठः अतिशयेन प्राज्ञः । तदिति लिङ्गब्यत्ययः । तत् स इन्द्रः कया शच्या कया प्रज्ञया । शचीति प्रज्ञानामैतत् । शृण्वे श्रूयते । ऋष्वः महानिन्द्रः मुहु मुहुः यया प्रज्ञया का चित् कानिचित् कर्माणि कृणोति करोति । स इन्द्रः दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय पुरु भूयिष्ठम् अंहः पापं विचयिष्ठः अतिशयेन नाशको भवति । अथ अपि च जरित्रे स्तोत्रे “द्रविणं पश्वादिधनं दधाति ददाति ॥
Wilson
English translation:
“By what wisdom is he who is most wise renowned by that wherewith the mighty Indra repeatedly does (great things); he is the especial effacer of the manifold sin of the worshipper, and bestows wealth upon his adorer.”
Jamison Brereton
Because of what ability is he famed as the most able?—that ability by which the lofty one does everything instantly.
He is the best at prying apart narrow straits for the man who does
much pious service, and he establishes material property for the
singer.
Jamison Brereton Notes
Pāda a is a definitional one, with the precise type of ability (śácī-) possessed by Indra giving him the designation ‘most able’ (śáciṣṭha).
Geldner interprets múhu kā́cid as haplology for *muhukā́kā́cid (so also EWA s.v. múhur, Witzel Gotō, and, somewhat differently, Oldenberg flg. Ludwig). Cf. nearby IV.16.17 kásmiñ cid … muhuké (also muhukaíḥ IV.17.12). I have come, somewhat reluctantly, to the conclusion that this is correct. However, as noted in disc. ad IV.16.17, I do not accept Geldner’s rendering of muhuká- as ‘Schlachtgeschrei’, which produces for this passage “… jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft.” Witzel Gotō’s “… welches plötzlichen Vorfälle auch immer erledigt” is, however, more plausible. In IV.16.17 I suggest a sense ‘skirmish’, which works contextually there, but is here, I think, too specific. In fact, the published translation, “does everything instantly,” can stand, for a literal Engl. “does every instantaneous thing.” The lexeme ví √ci means literally ‘pull apart’; an exactly parallel usage to this one appears in VI.67.8 yuváṃ dāśúṣe ví cayiṣṭam áṃhaḥ (also cited by Geldner), and the notion of pulling apart / opening up a narrow place (áṃhaḥ) is very apposite. It should also be noted, however, that the same lexeme is used in gambling contexts, indeed in the very X.42.9 just cited for prahā́vant- in 8c. In gambling it means ‘pile apart, pull out (a good hand)’. Although I don’t think that that idiomatic sense is reflected here, I do think that the gambling overtones would resonate with the other gambling vocabulary in this hymn.
Griffith
By what great might is he renowned as strongest, wherewith the Lofty One stirs up wild battles?
Best soother of the worshipper’s great sorrow, he gives possessions to the man who lauds him.
Geldner
Welches ist die Macht, durch die er der Mächtigste heißt, durch die der Recke jedwedes Schlachtgeschrei hervorruft? Dem, der viel opfert, behebt er am ehesten die Not und bringt dem Sänger Besitz.
Grassmann
Durch welche Kraft ist er berühmt als stärkster, durch die der hehre alles plötzlich ausführt? Zerstreuend viel Bedrängniss dem Verehrer, verleiht er reiche Schätze dann dem Sänger.
Elizarenkova
Что это за сила, благодаря которой он слывет самым сильным,
Благодаря которой громадный мгновенно совершает любые (подвиги)?
Для того, кто много почитает (тебя), ты лучше всех убираешь прочь нужду
И даешь певцу богатство.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के उपदेशगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे (शचिष्ठः) अत्यन्त बुद्धिमान् (विचयिष्ठः) अत्यन्त वियोग करनेवाला (ऋष्वः) बड़ा विद्वान् (अंहः) अपराध को पृथक् करके (अथा) अनन्तर (जरित्रे) स्तुति करने और (दाशुषे) देनेवाले के लिये (पुरु) बहुत (द्रविणम्) धन को (दधाति) धारण करता है और जिन (का) किन्हीं (चित्) भी उत्तम कर्म्मों को (यया) जिस (कया) किसी (शच्या) बुद्धि वा क्रिया से (मुहु) बार-बार (कृणोति) सिद्ध करता है (तत्) उन्हें उससे (शृण्वे) सुनूँ ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों की योग्यता है कि जैसे यथार्थवक्ता जन पापों का त्याग, धर्म्म का आचरण और यथार्थ ज्ञानस्वरूप ज्ञान को धारण करके जगत् के कल्याण के लिये बहुत ज्ञान को फैलाते हैं, वैसे ही आप लोग आचरण करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथा शचिष्ठो विचयिष्ठ ऋष्वो विद्वानंहः पृथक्कृत्याऽथा जरित्रे दाशुषे पुरु द्रविणं दधाति यानि का चिदुत्तमानि कर्म्माणि यया कया शच्या मुहु कृणोति तत्तया शृण्वे ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वदुपदेशगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कया) (तत्) तानि (शृण्वे) शृणुयाम् (शच्या) प्रज्ञया क्रियया वा (शचिष्ठः) अतिशयेन प्राज्ञः (यया) (कृणोति) (मुहु) वारं वारम् (का) कानि (चित्) अपि (ऋष्वः) महान् (पुरु) बहु (दाशुषे) दात्रे (विचयिष्ठः) अतिशयेन वियोजकः (अंहः) अपराधम् (अथा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (दधाति) (द्रविणम्) धनम् (जरित्रे) स्तावकाय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्याणां योग्यतास्ति यथाऽऽप्ताः पापानि विहाय धर्म्माचरणङ्कृत्वा प्रमात्मकञ्ज्ञानं धृत्वा जगत्कल्याणाय पुष्कलं विज्ञानं प्रसारयन्ति तथैव यूयमाचरत ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे विद्वान लोक पापाचा त्याग, धर्माचे आचरण व यथार्थ ज्ञान धारण करून जगाच्या कल्याणासाठी पुष्कळ विज्ञान प्रसृत करतात तसे तुम्ही वागा. ॥ ९ ॥
10 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा नो॑ मर्धी॒र्, आ भ॑रा द॒द्धि(← दा)
तन् नः॒ प्र दा॒शुषे॒ (यजमानाय यज्ञादौ) दात॑वे॒ भूरि॒ यत् ते॑ ।
नव्ये॑ दे॒ष्णे(=दाने) श॒स्ते अ॒स्मिन् त॑ उ॒क्थे
प्र ब्र॑वाम व॒यम् इ॑न्द्र स्तु॒वन्तः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ मर्धी॒रा भ॑रा द॒द्धि तन्नः॒ प्र दा॒शुषे॒ दात॑वे॒ भूरि॒ यत्ते॑ ।
नव्ये॑ दे॒ष्णे श॒स्ते अ॒स्मिन्त॑ उ॒क्थे प्र ब्र॑वाम व॒यमि॑न्द्र स्तु॒वन्तः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ नो मर्धीर् आ꣡ भरा दद्धि꣡ त꣡न् नः
प्र꣡ दाशु꣡षे दा꣡तवे भू꣡रि य꣡त् ते
न꣡व्ये देष्णे꣡ शस्ते꣡ अस्मि꣡न् त उक्थे꣡
प्र꣡ ब्रवाम वय꣡म् इन्द्र स्तुव꣡न्तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
daddhí ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mardhīḥ ← √mr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
dāśúṣe ← dāśváṁs- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dā́tave ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
deṣṇé ← deṣṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
návye ← návya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śasté ← √śaṁs- (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ukthé ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bravāma ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
stuvántaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
मा । नः॒ । म॒र्धीः॒ । आ । भ॒र॒ । द॒द्धि । तत् । नः॒ । प्र । दा॒शुषे॑ । दात॑वे । भूरि॑ । यत् । ते॒ ।
नव्ये॑ । दे॒ष्णे । श॒स्ते । अ॒स्मिन् । ते॒ । उ॒क्थे । प्र । ब्र॒वा॒म॒ । व॒यम् । इ॒न्द्र॒ । स्तु॒वन्तः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mardhīr ← mardhīḥ ← mṛdh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “neglect.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- daddhi ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dāśuṣe ← dāś
- [verb noun], dative, singular
- “sacrifice; give.”
- dātave ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- bhūri
- [noun], nominative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- navye ← navya
- [noun], locative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- deṣṇe ← deṣṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “gift; giving.”
- śaste ← śaṃs
- [verb noun], locative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ukthe ← uktha
- [noun], locative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bravāma ← brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- stuvantaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं नः अस्मान् मा ‘मर्धीः मा हिंसीः । किंतु त्वम् आ भर पोषको भव। हे इन्द्र ते त्वदीयं भूरि बह्वपि यत् धनं दाशुषे हविर्दत्तवते यजमानाय दातवे दातुम् । प्र भवतीति शेषः । नः अस्मभ्यं तत् धनम् आहृत्य दद्धि देहि । हे इन्द्र त्वां स्तुवन्तः वयम् अस्मिन् उक्थे अस्मिन्निष्केवल्याख्यशस्त्रे ते त्वदर्थं नव्ये नूतने शस्ते प्रशस्ते देष्णे दातव्ये हविषि निमित्तभूते सति प्र ब्रवाम प्रकर्षेण त्वां वदाम ॥
भट्टभास्कर-टीका
हे इन्द्र नो ऽस्मान् मा मर्धीः कलहिनो मा कार्षीः । किन्तु ; नो ऽस्मभ्यं आभर आहर । पूर्ववद्भत्वम् । ‘द्व्यचोतस्तिङः’ इति संहितायां दीर्घत्वम् । आहृत्य च तदस्मभ्यं प्रदद्धि प्रदेहि । व्यत्ययेन एत्वाभ्यासलोपाभावः ।
तद् इत्य् उक्तम् इत्याह - यत् ते तव सम्बन्धि भूरि बहु तत्तु ‘दातवे’ इति सन्निधेर् धनम् इति गम्यते । प्रदातव इति वा समस्तमेव सम्बध्यते । दाशुषे पुरोडाशम् इति हवींषि दत्तवते यजमानाय ‘दाश्वान्’ इति निपात्यते ।
तस्मै दातवे दातुं दानार्थम् एव यत् त्वया कल्पितं प्रभूतं धनमस्मभ्यं प्रदेहीति । ‘तुमर्थे सेसेन्’ इति तवेन्प्रत्ययः । यस्मात्त्वां स्तुवन्तो वयं प्रब्रवाम प्रकर्षेण ब्रूमः ; देहि नो देहि न इति, तस्मात्तदाहृत्य ते वयमपि दाश्वांस इति ।
कदा दातव इत्याह - नव्ये अभिनवे देष्णे दानसमर्थे । औणादिके स्नप्रत्यये धातोरिकारान्तादेशः । यद्वा - देष्णे दात्रे तुभ्यम् । औणादिके कनिप्रत्यये धातोर् एकारष् षुग्-आगमश्च, उदात्त-निवृत्ति-स्वरेण चतुर्थ्या उदात्तत्वम् ।
ते तव उक्थे स्तोत्रे अस्मिन् स्तोत्रस्थानीये शस्ते प्रशस्ते दाशुषे दातुं यत्तव भूरि तदस्मभ्यं देहीति । यद्वा - ईदृशे शस्ते उक्थे समाप्ते इदानीं यत्त्वां प्रब्रवाम तद्देहीति । ब्रूञो लोटि ‘आडुत्तमस्य’ इत्याडागमः । लेटि वा ‘लेटोडाटौ’ इत्याडागमः , ‘छन्दस्युभयथा’ इत्यार्धधातुकत्वाङ्ङित्वाभावः, सार्वधातुकत्वाद्वच्यादेशो न प्रवर्तते ॥
Wilson
English translation:
“Harm us not, but cherish us, Indra; bestow upon us that abundant wealth which it is yours to give to the donor (of the oblation); praising you, we celebrate you at this sacred rite, which is new and excellent, and (at which the oblation) is proper to be presented.”
Jamison Brereton
Do not neglect us! Bring and give us what of yours is to be given in abundance to the pious man.
At this new gift we shall proclaim it in this hymn recited for you,
praising you, o Indra.
Jamison Brereton Notes
I do not understand the function of the initial prá in b. Grassmann indicates that it belongs with dā́tave, and Keydana (Infinitive, p. 255) explicitly says that it must belong with dā́tave and is therefore in tmesis. Though this is not impossible, I am somewhat reluctant to accept this explanation in part because prá is relatively rare with √dā. I wonder if it signals the lexeme prá √as ‘be present, be prominent’, with the copula gapped. Fortunately, the interpr. chosen has almost no effect on the sense of the pāda.
Griffith
Slay us not; bring, bestow onus the ample gift which thou hast to give to him who offers.
At this new gift, with this laud sung before thee, extolling thee, we, Indra, will declare it.
Keith
Destroy us not; bring and give to us
That plenteous bounty which thou hast to give to the pious man,
For this new gift, this song we have sung to thee;
Let us speak forth in praise of Indra.
Geldner
Setz uns nicht hintan, bring mit, gib uns das, was dir in Fülle zu Gebote steht, um es dem Opfernden zu schenken! Bei einer neuen Gabe möchten wir in diesem vorgetragenen Loblied es preisend von dir verkünden, o Indra.
Grassmann
Versäume nicht uns, bringe her das viele, was dein ja ist, dem Frommen es zu schenken; Wir wollen, Indra, preisen dich und rühmen bei neuer Gab’ und diesem Spruch, der dir gilt.
Elizarenkova
Не подведи нас! Принеси, дай нам то,
Чего много у тебя для дарения почитателю!
При новом дарении в этом гимне, исполненном для тебя,
Мы хотим, о Индра, восхваляя, провозгласить (это).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) राजन् ! आप (नः) हम लोगों को (मा) मत (मर्धीः) गीला कीजिये हम लोगों के लिये (तत्) उस धन को (आ, भर) धारण कीजिये (यत्) जो (ते) आपके (अस्मिन्) इस (नव्ये) नवीन (देष्णे) देने और (ते) आपके (शस्ते) प्रशंसित (उक्थे) कहने योग्य व्यवहार में (भूरि) बहुत द्रव्य है वह (दाशुषे) दानशील के लिये (दातवे) देने को (प्र) अत्यन्त धारण कीजिये और (नः) हम सब लोगों के लिये (दद्धि) दीजिये और (स्तुवन्तः) स्तुति करते हुए (वयम्) हम लोग यह आपको (प्र, ब्रवाम) उपदेश करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आपके लिये करने योग्य कर्म्म जो-जो कहें उस-उसका आचरण करो और प्रजा, मन्त्री और राज्य की उन्नति के लिये बहुत धन, विद्या और न्याय को फैलाओ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं नो मा मर्धीर्नस्तदाऽऽभर यत्तेऽस्मिन् नव्ये देष्णे ते शस्त उक्थे भूरि द्रव्यमस्ति तद्दाशुषे दातवे प्रभर सर्वेभ्यो नोऽस्मभ्यं दद्धि। स्तुवन्तो वयमिदं त्वां प्र ब्रवाम ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (नः) अस्मान् (मर्धीः) उन्दितान् मा कुरु (आ) (भर) धर (दद्धि) देहि (तत्) धनम् (नः) अस्मभ्यम् (प्र) (दाशुषे) दानशीलाय (दातवे) दातुम् (भूरि) बहु (यत्) (ते) तव (नव्ये) नवीने (देष्णे) दातुं योग्ये (शस्ते) प्रशंसिते (अस्मिन्) (ते) तुभ्यम् (उक्थे) वक्तव्ये (प्र) (ब्रवाम) उपदिशेम (वयम्) (इन्द्र) राजन् (स्तुवन्तः) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजंस्तुभ्यं कर्त्तव्यं कर्म्म यद्यद्वदेम तत्तदाचर प्रजाऽमात्यराज्योन्नतये बहु धनं विद्यान्यायौ च प्रसारय ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तुझ्यासाठी जे योग्य कर्म सांगितलेले आहे त्याचे आचरण कर व प्रजा, मंत्री व राज्याच्या उन्नतीसाठी पुष्कळ धन, विद्या व न्याय प्रसृत कर. ॥ १० ॥
11 नू ष्थुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳐꣡ ष्टुत꣡ इन्दर+ नू꣡ गृणान꣡
इ꣡षं जरित्रे꣡ नदि꣡यो न꣡ पीपेः
अ꣡कारि ते हरिवो ब्र꣡ह्म न꣡व्यं
धिया꣡ सियाम रथि꣡यः सदासाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pīpeḥ ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sadāsā́ḥ ← sadāsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः ।
अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ṣṭuta ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gṛṇāna ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pīpeḥ ← pyā
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “swell; abound; swell.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadāsāḥ ← sadāsā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “triumphant.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैऋषिभिः संस्तुतो नु क्षिप्रं गृणानोऽस्माभिः स्तूयमानस्त्वमिषमन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो नाद्भिर्नदीरिव पीपेः । प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवो हरिसञ्ज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रमकारि । अस्माभिः क्रियते । रथ्यो रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूईपया स्तुत्या सदासास्त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम । भूयास्म ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Glorified (in the past) glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever delighted in your praise.”
Jamison Brereton
– Now praised, O Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Griffith
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell high, like rivers, for the singer.
A new hymn, Lord of Bays! for thee is fashioned. May we, car-born, through song be victors ever.
Geldner
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Grassmann
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Elizarenkova
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उपदेशविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सुख के देनेवाले ! (स्तुतः) प्रशंसित हुए आप (जरित्रे) सत्य कहनेवाले के लिये (नव्यम्) नवीन (ब्रह्म) बड़े धन वा अन्न की (नु) शीघ्र (नद्यः) नदियों के (न) सदृश (पीपेः) वृद्धि करो और (गृणानः) स्तुति करता हुआ नवीन (इषम्) विज्ञान की वृद्धि करो हे (हरिवः) बहुत सेना के अङ्गों से युक्त ! जिसके लिये (ते) आपके हम लोगों ने (धिया) कर्म से नवीन बड़ा धन वा अन्न (अकारि) किया उसके सहाय से (सदासाः) समान दान देनेवाले सेवक हम लोग (रथ्यः) बहुत सुन्दर रथ आदिकों से युक्त (नु) निश्चय (स्याम) होवें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मन्त्री, सेना और प्रजाजनों को श्रेष्ठ कर्म्म करते हुए राजा की स्तुति जैसी कर्त्तव्य है, वैसी ही राजा को भी इन उत्तम कर्म्मों में प्रवर्त्तमान लोगों की प्रशंसा करनी चाहिये ॥११॥ इस सूक्त में इन्द्र, राजा, अमात्य और विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पिछिले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥११॥ यह बीसवाँ सूक्त और चौथा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! स्तुतस्संस्त्वं जरित्रे नव्यम्ब्रह्म नु नद्यो न पीपेः। गृणानः सन्नव्यमिषम्पीपेः। हे हरिवो ! यस्मै तेऽस्माभिर्धिया नव्यं ब्रह्माऽकारि तत्सहायेन सदासा वयं रथ्यो नु स्याम ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरुपदेशविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) सद्यः (स्तुतः) प्रशंसितः (इन्द्र) सुखप्रदातः (नु) (गृणानः) स्तुवन् (इषम्) विज्ञानम् (जरित्रे) सत्यप्रशंसकाय (नद्यः) (न) इव (पीपेः) वर्धय (अकारि) क्रियते (ते) तव (हरिवः) बहुसेनाङ्गयुक्त (ब्रह्म) महद्धनमन्नं वा (नव्यम्) नवीनम् (धिया) कर्म्मणा (स्याम) (रथ्यः) बहुरमणीयरथादियुक्ताः (सदासाः) समानदानसेवकाः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अमात्यसेनाप्रजाजनैः प्रशंसितानि कर्म्माणि कुर्वतो राज्ञः स्तुतिर्यथा कार्य्या तथैव राज्ञाप्येतेषां शुभकर्म्मसु प्रवर्त्तमानानां प्रशंसा कर्त्तव्येति ॥११॥ अर्तेन्द्रराजाऽमात्यविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥११॥ इति विंशतितमं सूक्तं चतुर्थो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मंत्री, सेना व प्रजाजनांनी श्रेष्ठ कर्म करत राजाची स्तुती करणे कर्तव्य समजले पाहिजे तसेच राजानेही या उत्तम कर्मात असलेल्या लोकांची प्रशंसा केली पाहिजे. ॥ ११ ॥