सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीगणेशाय नमः ॥
यस्य निःश्वसितं वेदा यो वेदेभ्योऽखिलं जगत् ।
निर्ममे तमहं वन्दे विद्यातीर्थमहेश्वरम् ॥
व्याख्यातः पञ्चमोऽध्यायस्तृतीयाष्टक आदरात् ।
धीमता सायणाख्येन षष्ठोऽध्यायोऽथ वर्ण्यते ।
चतुर्थे मण्डले द्वितीयेऽनुवाकेऽष्ट सूक्तानि व्याख्यातानि ।’ एवा त्वामिन्द्र ’ इत्येकादशर्चं नवमं सूक्तम् । तस्य मण्डलादिपरिभाषया वामदेव ऋषिः । अनादेशपरिभाषया त्रिष्टुप् छन्दः । इन्द्रो देवता। तथा चानुक्रान्तम्-’ एवैकादश’ इति । अग्निष्टोमे माध्यंदिनसवने मैत्रावरुणशस्त्रे इदं सूक्तम् । सूत्र्यते हि- एवा त्वामिन्द्रोशन्नु षु णः सुमना उपाक इति याज्या’ (आश्व. श्रौ. ५. १६ ) इति । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोः प्रथमेऽहनि मैत्रावरुणशस्त्रे अहीनसूक्तं तत्स्थाने त्रीणि संपातसूक्तानि । तत्रेदं प्रथमं सूक्तम् । सूत्रितं च–’ एवा त्वामिन्द्र यन्न इन्द्रः’ (आश्व, श्रौ. ७. ५) इति ॥
Jamison Brereton
19 (315)
Indra
Vāmadeva Gautama
11 verses: triṣṭubh
Until the end, this hymn focuses almost entirely on the Vr̥tra-slaying and espe cially on the release of the waters after the slaying. In the first two verses Indra is chosen, by the gods and the world-halves, for the task, and he assumes the kingship. The actual slaying and the splitting of the mountains to set the waters free occupy the next verses (through vs. 5), and other feats of Indra regarding the waters—stopping them for his clients Turvīti and Vayya in verse 6, impreg nating them in verse 7—are mentioned. Indeed, verse 7 lushly depicts the fertile and fructifying power of liquid in many forms. This main section of the hymn is brought to a close in verse 8, which efficiently summarizes the main points of the Vr̥tra myth.
Verse 9 serves as a somewhat bizarre coda. It celebrates three of Indra’s great deeds that are regularly mentioned together: he rescues the shunned son of an unmarried girl, makes a blind man see, and causes a lame man to walk (cf., e.g., II.13.12, 15.7; I.112.8). But here each of these deeds has an odd twist: the boy is being eaten by female ants; the blind man “takes a serpent” (an unrecoverable pun or piece of slang, in our view); and the lame man is “broken in the ‘pot’” or “breaks the pot” (slang for “hip”?). And it is also unclear why this verse has been tacked onto the end of a hymn that is otherwise remarkably consistent thematically. It may be that the “unwed girls” (agrū́) in verse 7, a metaphor for the rivers, suggested to
the poet the episode of the unwed girl (agrū́) who abandons her son out of shame, and it may also be that this proverbial episode of a mother’s abandonment of her son resonated with Indra’s own experience with his mother at his birth, treated so dramatically in the preceding hymn (IV.18).
The hymn ends with two summary verses (10, 11). In the former the poet announces to Indra the hymn he has just completed, while the latter is the refrain verse of the Vāmadeva Indra cycle (see IV.16–17, 20–24).
01 एवा त्वामिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा त्वामि॑न्द्र वज्रि॒न्नत्र॒ विश्वे॑ दे॒वासः॑ सु॒हवा॑स॒ ऊमाः॑ ।
म॒हामु॒भे रोद॑सी वृ॒द्धमृ॒ष्वं निरेक॒मिद्वृ॑णते वृत्र॒हत्ये॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा त्वामि॑न्द्र वज्रि॒न्नत्र॒ विश्वे॑ दे॒वासः॑ सु॒हवा॑स॒ ऊमाः॑ ।
म॒हामु॒भे रोद॑सी वृ॒द्धमृ॒ष्वं निरेक॒मिद्वृ॑णते वृत्र॒हत्ये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा꣡ तुवा꣡म् इन्दर+ वज्रिन् अ꣡त्र
वि꣡श्वे देवा꣡सः सुह꣡वास ऊ꣡माः
महा꣡म् उभे꣡ रो꣡दसी वृद्ध꣡म् ऋष्वं꣡
नि꣡र् ए꣡कम् इ꣡द् वृणते वृत्रह꣡त्ये
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
{}
evá ← evá (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vajrin ← vajrín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
suhávāsaḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ū́māḥ ← ū́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
mahā́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
r̥ṣvám ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vr̥ddhám ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
nís ← nís (invariable)
{}
vr̥ṇate ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥trahátye ← vr̥trahátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । त्वाम् । इ॒न्द्र॒ । व॒ज्रि॒न् । अत्र॑ । विश्वे॑ । दे॒वासः॑ । सु॒ऽहवा॑सः । ऊमाः॑ ।
म॒हाम् । उ॒भे इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । वृ॒द्धम् । ऋ॒ष्वम् । निः । एक॑म् । इत् । गृ॒ण॒ते॒ । वृ॒त्र॒ऽहत्ये॑ ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajrinn ← vajrin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- suhavāsa ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavāsa ← havāsaḥ ← hava
- [noun], nominative, plural, masculine
- “invocation.”
- ūmāḥ ← ūma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “assistant.”
- mahām ← mahat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, neuter
- “both(a).”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- vṛddham ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- ṛṣvaṃ ← ṛṣvam ← ṛṣva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- vṛṇate ← vṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “choose; ask.”
- vṛtrahatye ← vṛtra
- [noun], masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrahatye ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
सायण-भाष्यम्
अत्र अस्मिन् यज्ञे वज्रिन हे वज्रवन् इन्द्र सुहवासः सुहवाः शोभनाह्वानाः ऊमाः रक्षकाः विश्वे देवासः सर्वे देवाः उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ च एव एवमुक्तप्रकारेण स्तूयमानं महां महान्तं प्रभूतं वृद्धं गुणैः प्रवृद्धम् ऋष्वं दर्शनीयं त्वाम् एकमित् एकमेव वृत्रहत्ये वृत्रहननार्थं निः वृणते निःशेषेण संभजन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Indra, wielder of the thuderbolt, all the protecting deities who are reverently invoked, and both the heaven and the earth, glorify you who are verily one alone, mighty, vast, and plural asing of aspect, for the destruction of Vṛtra.”
Jamison Brereton
So it is you, mace-wielding Indra, that all the gods, our easily invoked helpers,
and both world-halves choose now—singling you out, the great one alone, strong and lofty, at the smashing of Vr̥tra.
Griffith
THEE, verily, O Thunder-wielding Indra, all the Gods here, the Helpers swift to listen,
And both the worlds elected, thee the Mighty, High, waxen strong, alone to slaughter Vrtra.
Geldner
Also erwählen dich, Indra mit der Keule, nunmehr die Götter alle, die Helfer, die sich gern rufen lassen, und beide Welten, dich den großen, erstarkten Recken als einzigen im Vritrakampf.
Grassmann
Fürwahr dich Indra wählten alle Götter, o blitzender, die gerngerufnen Helfer, Den grossen, hohen, hehren beide Welten dort als den einz’gen zu dem Vritrakampfe.
Elizarenkova
Так вот, о Индра – носитель ваджры, тебя
Все-Боги, легкопризываемые покровители,
(И) оба мира, (тебя,) великого, возросшего, превосходящего (всех),
Выбирают как единственного во время убийства Вритры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब तृतीयाष्टक में छठे अध्याय का और ग्यारह ऋचावाले उन्नीसवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्रपदवाच्य राजगुणों का उपदेश करते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वज्रिन्) प्रशंसित शस्त्र और अस्त्र से युक्त (इन्द्र) शत्रुओं के विदीर्ण करनेहारे (अत्र) इस संसार में जो (ऊमाः) रक्षा आदि करनेवाले (सुहवासः) उत्तम प्रकार पुकारनेवाले (विश्वे) सब (देवासः) विद्वान् लोग (महाम्) बड़े (वृद्धम्) सब से विस्तीर्ण (ऋष्वम्) श्रेष्ठ (एकम्) अद्वितीय (त्वाम्) (त्वाम्) आपको (एवा) ही (वृत्रहत्ये) मेघ के नाश के सदृश शत्रु का नाश जिस संग्राम में उसमें (उभे) दोनों (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी सूर्य्य के सदृश (इत्) ही (निः, वृणते) स्वीकार करते हैं, उन्हीं की आप सेवा करिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् लोग अतिश्रेष्ठ गुणवाले राजा को स्वीकार करें, वे ही पूर्ण सुखवाले होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वज्रिन्निन्द्राऽत्र ये ऊमाः सुहवासो विश्वे देवासो महां वृद्धमृष्वमेकं त्वामेवा वृत्रहत्य उभे रोदसी सूर्य्यमिवेन्निर्वृणते तानेव त्वं सेवस्व ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रपदवाच्यराजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एवा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (त्वाम्) त्वाम् (इन्द्र) शत्रूणां विदारक (वज्रिन्) प्रशंसितशस्त्रास्त्र (अत्र) (विश्वे) सर्वे (देवासः) विद्वांसः (सुहवासः) ये सुष्ठ्वाह्वयन्ति ते (ऊमाः) रक्षणादिकर्त्तारः (महाम्) महान्तम् (उभे) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (वृद्धम्) सर्वेभ्यो विस्तीर्णम् (ऋष्वम्) श्रेष्ठम् (निः) (एकम्) अद्वितीयम् (इत्) एव (वृणते) स्वीकुर्वन्ति (वृत्रहत्ये) वृत्रस्य हत्या हननमिव शत्रुहननं यस्मिन्त्सङ्ग्रामे तस्मिन् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसोऽत्युत्तमगुणवन्तं राजानं स्वीकुर्य्युस्त एव पूर्णसुखा भवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, मेघ, सेना, सेनापती, राजा, प्रजा व विद्वानांचे गुणवर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान अति श्रेष्ठ गुणाच्या राजाचा स्वीकार करतात ते पूर्ण सुखी होतात. ॥ १ ॥
02 अवासृजन्त जिव्रयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अवा॑सृजन्त॒ जिव्र॑यो॒ न दे॒वा भुवः॑ स॒म्राळि॑न्द्र स॒त्ययो॑निः ।
अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णः॒ प्र व॑र्त॒नीर॑रदो वि॒श्वधे॑नाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अवा॑सृजन्त॒ जिव्र॑यो॒ न दे॒वा भुवः॑ स॒म्राळि॑न्द्र स॒त्ययो॑निः ।
अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्णः॒ प्र व॑र्त॒नीर॑रदो वि॒श्वधे॑नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡वासृजन्त जि꣡व्रयो न꣡ देवा꣡
भु꣡वः सम्रा꣡ळ् इन्दर+ सत्य꣡योनिः
अ꣡हन्न् अ꣡हिम् परिश꣡यानम् अ꣡र्णः
प्र꣡ वर्तनी꣡र् अरदो विश्व꣡धेनाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
asr̥janta ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
áva ← áva (invariable)
{}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jívrayaḥ ← jívri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
samrā́ṭ ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáyoniḥ ← satyáyoni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pariśáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
aradaḥ ← √rad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
vartanī́ḥ ← vartaní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
viśvádhenāḥ ← viśvádhena- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अव॑ । अ॒सृ॒ज॒न्त॒ । जिव्र॑यः । न । दे॒वाः । भुवः॑ । स॒म्ऽराट् । इ॒न्द्र॒ । स॒त्यऽयो॑निः ।
अह॑न् । अहि॑म् । प॒रि॒ऽशया॑नम् । अर्णः॑ । प्र । व॒र्त॒नीः । अ॒र॒दः॒ । वि॒श्वऽधे॑नाः ॥
Hellwig Grammar
- avāsṛjanta ← avasṛj ← √sṛj
- [verb], plural, Imperfect
- “free; shoot; ejaculate.”
- jivrayo ← jivrayaḥ ← jivri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “old.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- samrāᄆ ← saṃrāj ← samrāj
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- satyayoniḥ ← satya
- [noun]
- “true; real; real; faithful; good.”
- satyayoniḥ ← yoniḥ ← yoni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ahann ← ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- pariśayānam ← pariśī ← √śī
- [verb noun], accusative, singular
- “surround; besiege.”
- arṇaḥ ← arṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vartanīr ← vartanīḥ ← vartani
- [noun], accusative, plural, feminine
- “path; East; way.”
- arado ← aradaḥ ← rad
- [verb], singular, Imperfect
- “dig.”
- viśvadhenāḥ ← viśvadhena
- [noun], accusative, plural, feminine
- “alimentary.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र देवाः त्वां जिव्रयो न जीर्णाः प्रवृद्धाः पितरो यूनः पुत्रानिव अवासृजन्त असुरवधार्थं प्रैरयन् । ततो हे इन्द्र सत्ययोनिः सत्यनिवासस्त्वं सम्राट् सर्वेषां लोकानामधीश्वर: भुवः अभवः । अर्णः उदकं लक्षीकृत्य परिशयानं परितः समन्तात् शयनं कुर्वन्तम् अहिं वृत्रासुरम् अहन् अवधीः । विश्वधेनाः विश्वस्य प्रीणयित्रीः वर्तनीः सर्वत्र प्रवर्तिका नदीः प्र अरदः प्रकर्षेण विलेखनं कृतवानसि। इन्द्रो वृत्रं हत्वा तेनावृतान्युदकानि प्रवाहरूपेण प्रवर्तयतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“As elders (send forth their young), so the gods have sent you (against Vṛtra); thence you became, Indra who is the abode of truth, the soverign of the world; you have slain the slumbering Ahi for (the release of) the water and have marked out (the channels of) all the delighting rivers.”
Jamison Brereton
Like old men the gods let go, and you became the universal king, Indra, acquiring your own true womb [=place].
You smashed the serpent lying around the flood; you dug out the courses for all the nourishing streams.
Griffith
The Gods, as worn witheld, relaxed their efforts: thou, Indra, born of truth, wast Sovran Ruler.
Thou slewest Ahi who besieged the waters, and duggest out their all-supporting channels.
Geldner
Die Götter verzichten wie die Greise; du Indra wurdest der Allkönig, deinen wahren Platz einnehmend. Du erschlugst den Drachen, der die Flut umlagerte; du hast die alltränkenden Flußläufe gefurcht.
Grassmann
Wie Greise sanken matt die Götter nieder, du Indra, warst der Allherr, Segen bringend; Du schlugst den Drachen, der die Flut umlagert, und spaltetest die Bahnen allen Kühen.
Elizarenkova
Боги отпали, как старики.
Ты оказался, о Индра, вседержителем, чье место истинно.
Ты убил змея, перекрывшего поток.
Ты пробуравил всенасыщающие русла (рек).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मेघ दृष्टान्त से राजगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्ययुक्त ! आप (भुवः) पृथिवी के मध्य में (सम्राट्) उत्तम प्रकार प्रकाशमान चक्रवर्त्ती (सत्ययोनिः) नहीं नाश होनेवाला कारण वा स्थान जिसका ऐसा सूर्य्य जैसे (परिशयानम्) अन्तरिक्ष में सब ओर से शयन करनेवाले (अहिम्) मेघ का (अहन्) नाश करता है (अर्णः) जल (वर्त्तनीः) मार्गों को (प्र, अरदः) अर्थात् करोदता है, वैसे ही शत्रुओं का नाश करके विराजमान हूजिये जो (विश्वधेनाः) समस्त वाणियोंवाले (जिव्रयः) दृढजीवनों के (न) समान (देवाः) चन्द्र आदि दिव्य पदार्थों के सदृश विद्वान् जन आपको (अव, असृजन्त) उत्पन्न करते हैं, उनका तुम संग करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमावाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। हे राजन् ! आप सत्य आचरण करनेवाले हुए यथार्थ वक्ताओं के सहाय से चक्रवर्त्ती सार्वभौम हूजिये और जैसे सूर्य्य मेघ का नाश करके संसार को सुख देता है, वैसे चोर डाकुओं का नाश करके प्रजाओं को आनन्द दीजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! भवान् भुवः सम्राट् सत्ययोनिर्यथा सूर्य्यः परिशयानमहिमहन्नर्णो वर्त्तनीः प्रारदस्तथैव शत्रून् हत्वा विराजस्व ये विश्वधेना जिव्रयो न देवास्त्वामवाऽसृजन्त तांस्त्वं सङ्गच्छस्व ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मेघदृष्टान्तेन राजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव) (असृजन्त) सृजन्ते (जिव्रयः) दृढजीवनाः (न) इव (देवाः) चन्द्रादयो दिव्याः पदार्था इव विद्वांसः (भुवः) पृथिव्या मध्ये (सम्राट्) यः सम्यग्राजते चक्रवर्त्ती (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययुक्त (सत्ययोनिः) सत्यमविनाशि योनिः कारणङ्गृहं वा यस्य (अहन्) हन्ति (अहिम्) मेघम् (परिशयानम्) योऽन्तरिक्षे सर्वतः शेते तम् (अर्णः) उदकम् (प्र) (वर्त्तनीः) मार्गान् (अरदः) विलिखति (विश्वधेनाः) विश्वाः सर्वा धेना वाचो येषान्ते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। हे राजंस्त्वं सत्याचारः सन्नाप्तसहायेन चक्रवर्त्ती सार्वभौमो भव यथा सूर्य्यो मेघं हत्वा जगत् सुखयति तथा दस्यून् विनाश्य प्रजा आनन्दय ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा ! तू सत्याचरणी बनून विद्वान लोकांच्या साह्याने चक्रवती सार्वभौम राजा हो व जसा सूर्य मेघाचा नाश करून जगाला सुख देतो, तसे चोर व दस्यूंचा नाश करून प्रजेला आनंदित कर. ॥ २ ॥
03 अतृप्णुवन्तं वियतमबुध्यमबुध्यमानम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अतृ॑प्णुवन्तं॒ विय॑तमबु॒ध्यमबु॑ध्यमानं सुषुपा॒णमि॑न्द्र ।
स॒प्त प्रति॑ प्र॒वत॑ आ॒शया॑न॒महिं॒ वज्रे॑ण॒ वि रि॑णा अप॒र्वन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अतृ॑प्णुवन्तं॒ विय॑तमबु॒ध्यमबु॑ध्यमानं सुषुपा॒णमि॑न्द्र ।
स॒प्त प्रति॑ प्र॒वत॑ आ॒शया॑न॒महिं॒ वज्रे॑ण॒ वि रि॑णा अप॒र्वन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡तृप्णुवन्तं वि꣡यतम् अबुध्य꣡म्
अ꣡बुध्यमानं सुषुपाण꣡म् इन्द्र
सप्त꣡ प्र꣡ति प्रव꣡त आश꣡यानम्
अ꣡हिं व꣡ज्रेण वि꣡ रिणा अपर्व꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abudhyám ← abudhyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átr̥pṇuvantam ← átr̥pṇuvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víyatam ← √yam- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ábudhyamānam ← ábudhyamāna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suṣupāṇám ← √svap- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
āśáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
práti ← práti (invariable)
{}
pravátaḥ ← pravát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aparván ← aparván- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
riṇāḥ ← √rī- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
vájreṇa ← vájra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
अतृ॑प्णुवन्तम् । विऽय॑तम् । अ॒बु॒ध्यम् । अबु॑ध्यमानम् । सु॒सु॒पा॒णम् । इ॒न्द्र॒ ।
स॒प्त । प्रति॑ । प्र॒ऽवतः॑ । आ॒ऽशया॑नम् । अहि॑म् । वज्रे॑ण । वि । रि॒णाः॒ । अ॒प॒र्वन् ॥
Hellwig Grammar
- atṛpṇuvantaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- atṛpṇuvantaṃ ← tṛpṇuvantam ← tṛp
- [verb noun], accusative, singular
- “satiate; enjoy; delight.”
- viyatam ← viyam ← √yam
- [verb noun], accusative, singular
- abudhyam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- abudhyam ← budhyam ← budh
- [verb noun], accusative, singular
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- abudhyamānaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- abudhyamānaṃ ← budhyamānam ← budh
- [verb noun], accusative, singular
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- suṣupāṇam ← svap
- [verb noun], accusative, singular
- “sleep; numb; fall asleep.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- pravata ← pravataḥ ← pravat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “slope; river.”
- āśayānam ← āśī ← √śī
- [verb noun], accusative, singular
- “lie; stay.”
- ahiṃ ← ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- vajreṇa ← vajra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- riṇā ← riṇāḥ ← ri
- [verb], singular, Present injunctive
- “free; liberate; run; let go of.”
- aparvan ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aparvan ← parvan
- [noun], locative, singular, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वम् अतृप्णुवन्तं भोगेषु अतृप्यन्तं वियतं शिथिलाङ्गम् अबुध्यं दुर्विज्ञानम् अबुध्यमानं किमप्यजानन्तं सुषुपाणं सुप्तं सप्त सर्पणस्वभावाः प्रवतः अपः प्रति आशयानम् आवृत्य तिष्ठन्तम् अहिं वृत्रम् अपर्वन् अपर्वणि पौर्णमास्यां वज्रेण वि रिणाः व्यरिणाः । विशेषेण हतवानसि । पौर्णमास्यां वृत्रवधः ‘ त्वष्टा हतपुत्रः’ इत्यनुवाके ’ घ्नन्ति वा एनं पौर्णमास अमावास्यायां प्याययन्ति ’ ( तै. सं. २. ५. २. ५ ) इति तैत्तिरीयेऽपि उक्तः ॥
Wilson
English translation:
“On the day of full moon you have slain with the thunderbolt the insatiable, unnerved, ignorant, unapprehending, slumbering Ahi, obstructing the gliding-downward-flowing (streams).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
On the day of the full moon: aparvan = paurṇamāsyām (ghnanti vā enam paurṇamāsa : Taittirīya Saṃhitā 2.5.2.5)
Jamison Brereton
The insatiable serpent, stretched out, lying against the seven slopes, did you dismember with your mace in his jointless part, o Indra—
(making him) not to be awakened, unawakening, gone to sleep.
Griffith
The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra,-
The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder.
Geldner
Den nimmersatten, ausgespreizten Drachen, den man nicht wecken soll, der ungeweckt schlief, der die sieben Ströme belagerte, hast du, Indra, mit der Keule an einer gelenklosen Stelle zertrennt.
Grassmann
Du, Indra, trafst den nimmersatten Drachen, der ausgestreckt nicht wachend, nicht erweckbar, Entschlafen da lag auf den sieben Bergen, mit deinem Blitz durchbohrend ihm die Weichen.
Elizarenkova
Ненасытного раскинувшегося змея,
Которого нельзя будить, беспробудно спавшего, о Индра,
Разлегшегося через семь потоков,
Ты разбил ваджрой по бессуставью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्ययुक्त ! आप जैसे सूर्य (वज्रेण) वज्र से (आशयानम्) सब ओर से सोते हुए (अहिम्) मेघ का नाश करके (सप्त) सात (प्रवतः) नीच के मार्गों को प्राप्त कराता है, वैसे ही (अपर्वन्) पर्व से रहित समय में (अतृप्णुवन्तम्) भोगों में नहीं तृप्त (सुषुपाणम्) उत्तम पानयुक्त (वियतम्) नहीं जितेन्द्रिय (अबुध्यम्) बुद्धि से रहित (अबुध्यमानम्) उपदेश से भी नहीं जानते हुए अधार्मिक जन की दण्ड से (प्रति, वि, रिणाः) विशेष हिंसा करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य किरणों से मेघ को काट के और पृथिवी पर गिरा के नाना प्रकार के मार्गों में बहाता है, वैसे ही विद्या से अविद्या का नाश करके दण्ड से अधार्मिक पुरुषों को कारगृह अर्थात् जेलखाने में छोड़ के बहुत शाखायुक्त नीति का सर्वत्र प्रचार करे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं यथा सूर्य्यो वज्रेणाऽऽशयानमहिं हत्वा सप्त प्रवतो गमयति तथैवाऽपर्वन्नतृप्णुवन्तं सुषुपाणं वियतमबुध्यमबुध्यमानमधार्मिकञ्जनं दण्डेन प्रति वि रिणाः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अतृप्णुवन्तम्) भोगेष्वतृप्तम् (वियतम्) अजितेन्द्रियम् (अबुध्यम्) बुद्धिरहितम् (अबुध्यमानम्) उपदेशेनाऽप्यजानन्तम् (सुषुपाणम्) शोभनम्पानं यस्य तम् (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (सप्त) (प्रति) (प्रवतः) अधोमार्गान् (आशयानम्) (अहिम्) मेघम् (वज्रेण) (वि) (रिणाः) हिंस्याः (अपर्वन्) अपर्वणि पर्वरहिते समये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य्यः किरणैर्मेघञ्छिन्नङ्कृत्वा भूमौ निपात्य विविधेषु मार्गेषु वाहयति तथैव विद्ययाऽविद्यां हत्वा दण्डेनाधार्मिकान् कारगृहे निपात्य बहुशाखां राजनीतिं सर्वत्र प्रचालयेत् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य किरणांद्वारे मेघांना छिन्नभिन्न करून पृथ्वीवर वर्षाव करून नाना मार्गांनी प्रवाहित करतो तसेच विद्येने अविद्येचा नाश करून, दंड देऊन अधार्मिक पुरुषांना तुरुंगात घालावे व नीतीचा सर्वत्र प्रचार करावा. ॥ ३ ॥
04 अक्षोदयच्छवसा क्षाम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अक्षो॑दय॒च्छव॑सा॒ क्षाम॑ बु॒ध्नं वार्ण वात॒स्तवि॑षीभि॒रिन्द्रः॑ ।
दृ॒ळ्हान्यौ॑भ्नादु॒शमा॑न॒ ओजोऽवा॑भिनत्क॒कुभः॒ पर्व॑तानाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अक्षो॑दय॒च्छव॑सा॒ क्षाम॑ बु॒ध्नं वार्ण वात॒स्तवि॑षीभि॒रिन्द्रः॑ ।
दृ॒ळ्हान्यौ॑भ्नादु॒शमा॑न॒ ओजोऽवा॑भिनत्क॒कुभः॒ पर्व॑तानाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡क्षोदयच् छ꣡वसा क्षा꣡म बुध्नं꣡
वा᳐꣡र् ण꣡ वा꣡तस् त꣡विषीभिर् इ꣡न्द्रः
दॄळ्हा꣡नि+ औभ्नाद् उश꣡मान ओ꣡जो
अ꣡वाभिनत् ककु꣡भः प꣡र्वतानाम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ákṣodayat ← √kṣud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
budhnám ← budhná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣā́ma ← kṣā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
táviṣībhiḥ ← táviṣī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vā́r ← vā́r- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aubhnāt ← √ubh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dr̥ḷhā́ni ← √dr̥h- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uśámānaḥ ← √vaś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
abhinat ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
{}
kakúbhaḥ ← kakúbh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
párvatānām ← párvata- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अक्षो॑दयत् । शव॑सा । क्षाम॑ । बु॒ध्नम् । वाः । न । वातः॑ । तवि॑षीभिः । इन्द्रः॑ ।
दृ॒ळ्हानि॑ । औ॒भ्ना॒त् । उ॒शमा॑नः । ओजः॑ । अव॑ । अ॒भि॒न॒त् । क॒कुभः॑ । पर्व॑तानाम् ॥
Hellwig Grammar
- akṣodayacchavasā ← akṣodayat ← kṣoday ← √kṣud
- [verb], singular, Imperfect
- “mix; powderize.”
- akṣodayacchavasā ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- kṣāma ← kṣāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- budhnaṃ ← budhnam ← budhna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bottom; bottom; base.”
- vār
- [noun], accusative, singular, neuter
- “water; juice; jala.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vātas ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- taviṣībhir ← taviṣībhiḥ ← taviṣī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “strength; power.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dṛᄆhāny ← dṛᄆhāni ← dṛḍha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- aubhnād ← aubhnāt ← ubh
- [verb], singular, Imperfect
- uśamāna ← uśamānaḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- ‘vābhinat ← avābhinat ← avabhid ← √bhid
- [verb], singular, Imperfect
- “pierce; slash.”
- kakubhaḥ ← kakubh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Kakubh; peak; bulge.”
- parvatānām ← parvata
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः शवसा बलेन बुध्नम् अन्तरिक्षं क्षाम क्षीणोदकम् अक्षोदयत् संपिपेष । तत्र दृष्टान्तः । वातः वायुः तविषीभिः बलैः वार्ण उदकमिव तद्वत् । किंच ओजः बलम् उशमानः कामयमान इन्द्रः दृळ्हानि दृढानि स्थिराण्यप्यभ्राणि औभ्नात् अभाङ्क्षीत् । तथा पर्वतानां गिरीणां ककुभः पक्षान् अवाभिनत् अत्यन्तमभैत्सीत् ॥
Wilson
English translation:
“Indra, by his strength, has agitated the exhausted firmament, as wind, by its violent (gusts, agitates) the water; exulting in his strength, he has divided the solid (clouds), and has shattered the peaks of the mountains.”
Jamison Brereton
Indra made the earth shake to its bottom with his strength, as the wind does the water with its forces.
He knotted up the strongholds, eager in his own strength; he cut down the peaks of the mountains.
Griffith
Indra with might shook earth and her foundation as the wind stirs the water with its fury.
Striving, with strength he burst the firm asunder, and tore away the summits of the mountains.
Geldner
Indra zerstäube mit Kraft den Erdboden wie der Wind das Wasser durch seine Stärke. Er zwang die Festen, seine Kraft aufbietend, er schnitt die Flügel der Berge ab.
Grassmann
Den Erdengrund erregte Indra kräftig, gleichwie der Wind mit Ungestüm das Wasser; Das Feste bog er, Kraft erweisend, nieder und schlug herab die Gipfel der Gebirge.
Elizarenkova
Он сотряс мощно землю, основание,
Словно ветер – воду, Индра (своими) силами.
Твердыни сдавил он, играя силой.
Он отсек вершины гор.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मेघदृष्टान्त से राजसेनाविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (तविषीभिः) बल से युक्त सेनाओं के साथ (इन्द्रः) दुष्ट पुरुषों का नाश करनेवाला (शवसा) बल से (वातः) वायु (क्षाम) सहनयुक्त (बुध्नम्) अन्तरिक्ष और (वाः) उदक को जैसे (न) वैसे (दृळ्हानि) पुष्ट शत्रुसैन्य-दलों को (अक्षोदयत्) सञ्चूर्णित करता है तथा (ओजः) पराक्रम की (उशमानः) कामना करता हुआ (औभ्नात्) मृदुता करता है (पर्वतानाम्) मेघों के शिखरों के सदृश (ककुभः) दिशाओं और शत्रुओं को (अव, अभिनत्) तोड़ता है, उसीको अपना राजा करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे वायु अग्नि से सूक्ष्म किये हुए जल को अन्तरिक्ष में पहुँचा और वर्षा कर संसार को आनन्द देता है, वैसे ही सामग्री, विद्या और सेना के सहित राजा दुष्टों को न्यून करके दण्ड और उपदेश से दुष्टों का नाश कर और सज्जनों को सिद्ध करके प्रजाओं को निरन्तर सुख दीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यस्तविषीभिस्सहेन्द्रश्शवसा वातः क्षाम बुध्नं वार्ण दृळ्हानि शत्रुसैन्यान्यक्षोदयदोज उशमान औभ्नात् पर्वतानां शिखराणीव ककुभः शत्रूनवाभिनत् तमेव स्वकीयं राजानङ्कुरुत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मेघदृष्टान्तेन राजसेनाविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्षोदयत्) सञ्चूर्णयति (शवसा) बलेन (क्षाम) क्षान्तम् (बुध्नम्) अन्तरिक्षम् (वाः) उदकम् (न) इव (वातः) वायुः (तविषीभिः) बलयुक्ताभिस्सेनाभिः (इन्द्रः) दुष्टानां विदारकः (दृळ्हानि) पुष्टानि (औभ्नात्) मृद्नाति (उशमानः) कामयमानः (ओजः) पराक्रमम् (अव) (अभिनत्) भिनत्ति (ककुभः) दिशाः (पर्वतानाम्) मेघानाम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यथा वायुरग्निना सूक्ष्मीकृतञ्जलमन्तरिक्षन्नीत्वा वर्षयित्वा जगदानन्दयति तथैव ससामग्रीविद्यासेनो राजा दुष्टान् सूक्ष्मीकृत्य दण्डोपदेशाभ्यां दुष्टान् भित्त्वा सज्जनान् सम्पाद्य प्रजाः सततं सुखयेत् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा वायू अग्नीद्वारे सूक्ष्म केलेले जल अंतरिक्षात पोचवितो व वृष्टी करून जगाला आनंद देतो, तसेच सामग्री, विद्या व सेनेसहित राजाने दुष्टांना दंड व उपदेश करून त्यांचा नाश करून सज्जनांना दिलासा द्यावा व प्रजेला निरंतर सुख द्यावे. ॥ ४ ॥
05 अभि प्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒भि प्र द॑द्रु॒र्जन॑यो॒ न गर्भं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒कमद्र॑यः ।
अत॑र्पयो वि॒सृत॑ उ॒ब्ज ऊ॒र्मीन्त्वं वृ॒ताँ अ॑रिणा इन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि प्र द॑द्रु॒र्जन॑यो॒ न गर्भं॒ रथा॑ इव॒ प्र य॑युः सा॒कमद्र॑यः ।
अत॑र्पयो वि॒सृत॑ उ॒ब्ज ऊ॒र्मीन्त्वं वृ॒ताँ अ॑रिणा इन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि꣡ प्र꣡ दद्रुर् ज꣡नयो न꣡ ग꣡र्भं
र꣡था इव प्र꣡ ययुः साक꣡म् अ꣡द्रयः
अ꣡तर्पयो विसृ꣡त उब्ज꣡ ऊर्मी꣡न्
तुवं꣡ वृताँ꣡ अरिणा इन्द्र सि꣡न्धून्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
{}
dadruḥ ← √drā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánayaḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
ráthāḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
{}
yayuḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
átarpayaḥ ← √tr̥p- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ubjáḥ ← √ubj- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ūrmī́n ← ūrmí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
visŕ̥taḥ ← visŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
ariṇāḥ ← √rī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥tā́n ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अ॒भि । प्र । द॒द्रुः॒ । जन॑यः । न । गर्भ॑म् । रथाः॑ऽइव । प्र । य॒युः॒ । सा॒कम् । अद्र॑यः ।
अत॑र्पयः । वि॒ऽसृतः॑ । उ॒ब्जः । ऊ॒र्मीन् । त्वम् । वृ॒तान् । अ॒रि॒णाः॒ । इ॒न्द्र॒ । सिन्धू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- dadrur ← dadruḥ ← dṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “burst; burst.”
- janayo ← janayaḥ ← jani
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- garbhaṃ ← garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- rathā ← rathāḥ ← ratha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yayuḥ ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- atarpayo ← atarpayaḥ ← tarpay ← √tṛp
- [verb], singular, Imperfect
- “nourish; offer; nutrify; satisfy; gladden; replenish; fill.”
- visṛta ← visṛtaḥ ← visṛt
- [noun], accusative, plural, feminine
- ubja ← ubjaḥ ← ubj
- [verb], singular, Present injunctive
- “oppress.”
- ūrmīn ← ūrmi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “wave; billow.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- vṛtāṃ ← vṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- ariṇā ← ariṇāḥ ← ri
- [verb], singular, Imperfect
- “free; liberate; run; let go of.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वाम् अद्रयः मरुतः जनयः जनन्यः गर्भं न पुत्रमिव अभि प्र दद्रुः अभिजग्मुः । किंच रथाइव रंहणशीला रथा यथा तथा वृत्रवधार्थं त्वया साकं प्र ययुः प्रकर्षेण अयासिषुः । हे इन्द्र त्वं विसृतः विसरणशीला नदीः अतर्पयः अद्भिरपूरयः । तथा ऊर्मीन् मेघान् उब्जः अवधीः । तथा त्वं वृतान् वृत्रेणावृतान् सिन्धून् अपः अरिणाः प्रैरयः ॥ ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“The Maruts have hastened to you like mother to their young; like chariots they have rushed in along (with you); you, Indra, have satisfied the following streams; you have shattered the clouds; you have set free the obstructed rivers.”
Jamison Brereton
They burst, as women burst out their embryo. Like chariots the stones went forth all at once.
You satisfied (the waters) flowing widely, and you subdued their waves. You made the blocked rivers flow, Indra.
Griffith
They ran to thee as mothers to their offspring: the clouds, like chariots, hastened forth together.
Thou didst refresh the streams and force the billows: thou, Indra, settest free obstructed rivers.
Geldner
Wie Frauen taten sie ihren Leibesschoß auf, wie Wagen setzten sich die Felsen mit einem Male in Bewegung. Du befriedigtest die den Fels durchbrechenden Flüsse, dämmtest ihre Wogen ein; du ließest die eingeschlossenen Ströme laufen, Indra.
Grassmann
Sie eilten fort wie Mütter zu dem Kinde, die Steine rollten alle fort wie Wagen; Die Wasser letztest du, die Wogen fassend, ergossest, Indra, die gefangnen Ströme.
Elizarenkova
Словно женщины (в родах), они раскрыли (свою) утробу,
Словно колесницы, сразу двинулись скалы.
Ты утишил текущие сквозь (горы воды), удержал (их) волны.
Ты пустил течь, о Индра, замкнутые реки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सेनापति के गुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) शत्रुओं के नाश करनेवाले सेनापति ! जो (अद्रयः) मेघ (जनयः) स्त्रियों के (न) तुल्य (गर्भम्) गर्भ को (प्र, अभि, दद्रुः) सब ओर से प्राप्त होते हैं (रथाइव) वाहनों के सदृश (साकम्) साथ (प्र, ययुः) शीघ्र जाते हैं और जैसे उन (विसृतः) जो विशेष करके फैलती (ऊर्म्मीन्) उन तरङ्गों के सहित (सिन्धून्) नदियों का सूर्य्य (उब्जः) नाश करे वा (अरिणाः) नाश करता है, वैसे (त्वम्) आप (वृतान्) स्वीकार किये हुओं को (अतर्पयः) तृप्त करो और आपके भृत्य जावें और स्त्री गर्भ को धारण करें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जिस राजा की मेघ के सदृश ऊँची और वाहनों के सदृश साथ चलनेवाली सेनायें चलती हैं, उसका सूर्य्य के सदृश विजय होता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! येऽद्रयो जनयो न गर्भम्प्राभिदद्रू रथा इव साकं प्रययुर्यथा तान् विसृत ऊर्म्मीन् सिन्धून्त्सूर्य्य उब्जोऽरिणास्तथा त्वं वृतानतर्पयस्तव भृत्या गच्छन्तु भार्य्या गर्भन्धरतु ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सेनापतिगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये (प्र) (दद्रुः) गच्छन्ति प्राप्नुवन्ति (जनयः) जनित्र्यो भार्य्याः (न) इव (गर्भम्) (रथाइव) (प्र) (ययुः) प्रयान्ति (साकम्) सह (अद्रयः) मेघाः (अतर्पयः) तर्पय (विसृतः) ये विशेषेण सरन्ति तान् (उब्जः) हन्याः (उर्म्मीन्) सतरङ्गान् (त्वम्) (वृतान्) स्वीकृतान् (अरिणाः) हिनस्ति (इन्द्र) शत्रुविदारक (सिन्धून्) नदीः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यस्य राज्ञो मेघा इवोच्छ्रिता रथा इव सह गामिन्यस्सेना गच्छन्ति तस्य सूर्य्यस्येव विजयो भवति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्या राजाच्या मेघाप्रमाणे उंच व वाहनाप्रमाणे शीघ्र चालणाऱ्या सेना असतात त्याचा सूर्याप्रमाणे विजय होतो. ॥ ५ ॥
06 त्वं महीमवनिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं म॒हीम॒वनिं॑ वि॒श्वधे॑नां तु॒र्वीत॑ये व॒य्या॑य॒ क्षर॑न्तीम् ।
अर॑मयो॒ नम॒सैज॒दर्णः॑ सुतर॒णाँ अ॑कृणोरिन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं म॒हीम॒वनिं॑ वि॒श्वधे॑नां तु॒र्वीत॑ये व॒य्या॑य॒ क्षर॑न्तीम् ।
अर॑मयो॒ नम॒सैज॒दर्णः॑ सुतर॒णाँ अ॑कृणोरिन्द्र॒ सिन्धू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव꣡म् मही꣡म् अव꣡निं विश्व꣡धेनां
तुर्वी꣡तये वयि꣡याय क्ष꣡रन्तीम्
अ꣡रमयो न꣡मसा ए꣡जद् अ꣡र्णः
सुतरणाँ꣡ अकृणोर् इन्द्र सि꣡न्धून्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avánim ← aváni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mahī́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
viśvádhenām ← viśvádhena- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
kṣárantīm ← √kṣar- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
turvī́taye ← turvī́ti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vayyā̀ya ← vayyà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
áramayaḥ ← √ram- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
éjat ← √ej- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
akr̥ṇoḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sutaraṇā́n ← sutaraṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । म॒हीम् । अ॒वनि॑म् । वि॒श्वऽधे॑नाम् । तु॒र्वीत॑ये । व॒य्या॑य । क्षर॑न्तीम् ।
अर॑मयः । नम॑सा । एज॑त् । अर्णः॑ । सु॒ऽत॒र॒णान् । अ॒कृ॒णोः॒ । इ॒न्द्र॒ । सिन्धू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- mahīm ← mah
- [noun], accusative, singular, feminine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- avaniṃ ← avanim ← avani
- [noun], accusative, singular, feminine
- “river; earth; floor; path; bed; course.”
- viśvadhenāṃ ← viśvadhenām ← viśvadhena
- [noun], accusative, singular, feminine
- “alimentary.”
- turvītaye ← turvīti
- [noun], dative, singular, masculine
- “Turvīti.”
- vayyāya ← vayya
- [noun], dative, singular, masculine
- kṣarantīm ← kṣar
- [verb noun], accusative, singular
- “run; melt.”
- aramayo ← aramayaḥ ← ramay ← √ram
- [verb], singular, Imperfect
- “love; please; gladden; dam.”
- namasaijad ← namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namasaijad ← ejat ← ej
- [verb noun], accusative, singular
- “move; stir; tremble; travel.”
- arṇaḥ ← arṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- sutaraṇāṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutaraṇāṃ ← taraṇāṃ ← taraṇa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “floating.”
- akṛṇor ← akṛṇoḥ ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं महीं महती विश्वधेनां विश्वस्य प्रीणयित्रीं तुर्वीतये तुर्वीतिनाम्ने राज्ञे वय्याय वय्यनाम्ने च क्षरन्तीम् अभीष्टान् कामान् दुहतीम् अवनिं भूमिं नमसा अन्नेन एजत् एजता चलता अर्णः अर्णसोदकेन च अरमयः रमयसि । इन्द्रः पृथिवीमन्नोदकसमृद्धां करोतीत्यर्थः । किंच हे इन्द्र त्वं सिन्धून् जलानि सुतरणान् सुष्ठु तीर्णानि अकृणोः अकार्षीः ॥
Wilson
English translation:
“You have made the vast, all-cherishing, and exuberant earth, delighted with (abundant) food, and tremulous water, for (the sake of) Turvīti and Vayyā; you have made the rivers easy to be crosseḍ”
Jamison Brereton
For Turvīti and Vayya you brought to rest the great flowing watercourse with its all-nourishing streams
and the moving flood, because of their reverence. You made the rivers easy to cross, Indra.
Griffith
Thou for the sake of Vayya and Turviti didst stay the great stream, flowing, allsustaining:
Yea, at their prayer didst check the rushing river and make the floods easy to cross, O Indra.
Geldner
Du hießest für Turviti und Vayya den strömenden Fluß ehrerbietig still stehen, die bewegte Flut; du machtest die Ströme leicht zu durchschreiten, o Indra.
Grassmann
Du hieltest willig fest die schnelle Strömung, den grossen Fluss, der alle Wasser fasste, Den rinnenden, und machtest leicht durchschreitbar, o Indra, ihn dem Vajja und Turviti.
Elizarenkova
Великую всенасыщающую переливающуюся стремнину
Для Турвити (и) Вайи ты остановил.
С поклонением (встала) движущаяся стихия.
Ты сделал реки, о Индра, легко проходимыми.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजगुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) राजन् ! (त्वम्) आप (तुर्वीतये) शत्रुओं के नाश करनेवाले के और (वय्याय) प्राप्त होने योग्य सुख के लिये (विश्वधेनाम्) सम्पूर्ण वाणी जिसके लिये उस (क्षरन्तीम्) प्राप्त कराती हुई (अवनिम्) रक्षा करनेवाली (महीम्) पृथिवी को प्राप्त होकर हम लोगों को (नमसा) अन्न आदि से (अरमयः) रमाओ और जिनमें (अर्णः) जल (एजत्) कम्पता है, उन (सिन्धून्) नदों को (सुतरणान्) सुखपूर्वक तरना जिनका ऐसे (अकृणोः) करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप जो राज्य को प्राप्त हो, आप ही आनन्दित हो हम लोगों को नहीं आनन्द देवें तो आपका आनन्द शीघ्र नष्ट हो और आप सब लोगों के सुख के लिये नदी, नद, तड़ाग और समुद्र आदिकों के पार उतरने के लिये नौका आदि बना के धनाढ्य निरन्तर करिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं तुर्वीतये वय्याय विश्वधेनां क्षरन्तीमवनिम्महीम्प्राप्याऽस्मान्नमसाऽरमयो यत्राऽर्ण एजत् तान् सिन्धून्त्सुतरणानकृणोः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजगुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (महीम्) पृथिवीम् (अवनिम्) रक्षिकाम् (विश्वधेनाम्) समग्रवाचम् (तुर्वीतये) शत्रूणां हिंसकाय (वय्याय) प्राप्तव्याय सुखाय (क्षरन्तीम्) प्रापयन्तीम् (अरमयः) रमय (नमसा) (एजत्) कम्पते (अर्णः) उदकम् (सुतरणान्) सुखं तरणं येषान्तान् (अकृणोः) कुर्याः (इन्द्र) राजन् ! (सिन्धून्) नदान् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! भवान् यदि राज्यम्प्राप्य स्वयमेवाऽऽनन्द्याऽस्मान्नाऽऽनन्दयेत्तर्हि तवाऽऽनन्दः क्षिपन्नश्येद्भवान् सर्वेषां सुखाय नदीनदतडागसमुद्रादीनान्तरणाय नौकादीन्निर्माय धनाढ्यान् सततं सम्पादयतु ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू राज्य प्राप्त करून स्वतः आनंदित होऊन आम्हाला आनंद दिला नाहीस, तर तुझा आनंद लवकर नष्ट होईल. सर्व लोकांच्या सुखासाठी नदी, नद, तलाव व समुद्र इत्यादी पार करण्यासाठी नौका इत्यादी बनवून त्यांना निरंतर धनाढ्य कर. ॥ ६ ॥
07 प्राग्रुवो नभन्वोथ् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीरृ॑त॒ज्ञाः ।
धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्रः॑ स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्राग्रुवो॑ नभ॒न्वो॒३॒॑ न वक्वा॑ ध्व॒स्रा अ॑पिन्वद्युव॒तीरृ॑त॒ज्ञाः ।
धन्वा॒न्यज्राँ॑ अपृणक्तृषा॒णाँ अधो॒गिन्द्रः॑ स्त॒र्यो॒३॒॑ दंसु॑पत्नीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ अग्रु꣡वो नभनु꣡वो न꣡ व꣡क्वा
ध्वस्रा꣡ अपिन्वद् युवती꣡र् ऋतज्ञाः꣡
ध꣡न्वानि अ꣡ज्राँ अपृणक् तृषाणाँ꣡
अ꣡धोग् इ꣡न्द्र स्तरि꣡यो दं꣡सुपत्नीः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agrúvaḥ ← agrū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
nabhanvàḥ ← nabhanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
vákvāḥ ← vákva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
apinvat ← √pinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dhvasrā́ḥ ← dhvasrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
r̥tajñā́ḥ ← r̥tajñā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yuvatī́ḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ájrān ← ájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
apr̥ṇak ← √pr̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dhánvāni ← dhánvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tr̥ṣāṇā́n ← √tr̥ṣ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
ádhok ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dáṁsupatnīḥ ← dáṁsupatnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
staryàḥ ← starī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
प्र । अ॒ग्रुवः॑ । न॒भ॒न्वः॑ । न । वक्वाः॑ । ध्व॒स्राः । अ॒पि॒न्व॒त् । यु॒व॒तीः । ऋ॒त॒ऽज्ञाः ।
धन्वा॑नि । अज्रा॑न् । अ॒पृ॒ण॒क् । तृ॒षा॒णान् । अधो॑क् । इन्द्रः॑ । स्त॒र्यः॑ । दंऽसु॑पत्नीः ॥
Hellwig Grammar
- prāgruvo ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāgruvo ← agruvaḥ ← agru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “unmarried.”
- nabhanvo ← nabhanvaḥ ← nabhanu
- [noun], accusative, plural, feminine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vakvā ← vakvāḥ ← vakva
- [noun], accusative, plural, feminine
- dhvasrā ← dhvasrāḥ ← dhvasra
- [noun], accusative, plural, feminine
- apinvad ← apinvat ← pinv
- [verb], singular, Imperfect
- “swell; swell; overflow; abound.”
- yuvatīr ← yuvatīḥ ← yuvatī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “girl.”
- ṛtajñāḥ ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtajñāḥ ← jñāḥ ← jña
- [noun], accusative, plural, feminine
- “conversant(p); aware(p); wise.”
- dhanvāny ← dhanvāni ← dhanvan
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- ajrāṃ ← ajra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “plain.”
- apṛṇak ← pṛc
- [verb], singular, Imperfect
- “mix; unite.”
- tṛṣāṇāṃ ← tṛṣ
- [verb noun], accusative, plural
- “thirst.”
- adhog ← adhok ← duh
- [verb], singular, Imperfect
- “milk.”
- indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- staryo ← staryaḥ ← starī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “barren cow.”
- daṃsupatnīḥ ← daṃsu
- [noun]
- daṃsupatnīḥ ← patnīḥ ← patnī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रः नभन्वः शत्रूणां हिंसिकाः वक्वाः न सेना इव ध्वस्राः कूलानां ध्वंसिकाः युवतीः अद्भिर्मिश्रिताः ऋतज्ञाः ऋतस्यान्नस्य जनयित्रीः अग्रुवः । अग्रुव इति नदीनामैतत् । अग्रगामिनीः नदीः प्र अपिन्वत् प्रकर्षेणापूरयत् । तथा धन्वानि निर्जलानुन्नतान् देशांश्च वृष्ट्या अपृणक् अपूरयत् । तथा अज्रान् मार्गस्य गन्तॄन् तृषाणान् पिपासया युक्तान् पुरुषान् अपृणक् अपूरयत् । किंच इन्द्रः दंसुपत्नीः दमनपरा असुराः सुष्ठु पतयो यासां ताः स्तर्यः स्तरीर्निवृत्तप्रसवी गाः अधोक् अधुक्षत् । इन्द्रो राक्षसकृतनिरोधदुःखात् निरुद्धप्रसवा अपि गा विमुच्य सप्रसवाश्चकारेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Indra has filled the youthful rivers, the parents of plural nty, the corroders (of their banks), like armies destructive (of their foes); he has inundated the dry lands, and (satisfied) the thirsty travellers; he has milked the barren cows whom the asuras had become the lords of.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He has milked the barren cows: adhok staryo daṃsupatnīḥ, i.e., he has removed the barrenness occasioned by the grief of their separation by rescuing the cattle carried off by the Paṇi
Jamison Brereton
He made the unwed girls swell like surging spurts (of water)—the parched young women knowing the truth.
He saturated the wastelands and thirsty fields. Indra got milk from the barren cows, who thus had a husband of wondrous power.
Griffith
He let the young Maids skilled in Law, unwedded, like fountains, bubbling, flow forth streaming onward.
He inundated thirsty plains and deserts, and milked the dry Cows of the mighty master.
Geldner
Er schwängerte die Unvermählten, die wie Quellwasser glucksten, er schwängerte die sittsamen jungen Frauen, die dahinschwanden. Er tränkte die verdursteten Steppen und Ebenen; Indra melkte die Geltkühe, die einen guten Hausgemahl in ihm haben.
Grassmann
Wie Sprudelquellen schwellte er die Jungfrau’n, die spritzenden, des rechten Brauches kund’gen; Er tränkte durst’ge Fluren und die Triften, und Indra molk des Dämons gelbe Kühe.
Elizarenkova
(Он сделал набухшими) незамужних, резвых, словно ручьи,
Сделал набухшими юных жен, знающих закон, исчезающих.
Он наполнил (влагой) жаждущие пустыни (и) поля.
Индра подоил яловых коров, хороших жен в доме (для него).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब प्रजाओं के निमित्त राज-उपदेश को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (इन्द्रः) राजा (वक्वाः) टेढ़ी (ध्वस्राः) विध्वंस करनेवाली सेनाओं को और (नभन्वः) शत्रुओं के नाश करनेवाले वीर पुरुष जैसे (अग्रुवः) आगे चलनेवाली नदियों को (न) वैसे (ऋतज्ञाः) सत्य को जाननेवाली (युवतीः) युवती स्त्रियों को (प्र, अपिन्वत्) अच्छे प्रकार सेवे वा सींचे (धन्वानि) और स्थलप्रदेशों को अर्थात् जहाँ-तहाँ मार्गस्थानों को (अज्रान्) तथा नित्य चलनेवाले (तृषाणान्) पियासे मनुष्यादि प्राणियों को (अपृणक्) तृप्त करे वा जो (स्तर्य्यः) आच्छादन करनेवाली (दंसुपत्नीः) कर्म्म करनेवालों की स्त्रियाँ हों, उनके समान (अधोक्) पूर्ण करे अर्थात् उनके समान परिपूर्ण सेना रक्खे, वही आप लोगों का राजा होवे ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जिस राजा की नदी के सदृश और शत्रुओं के नाश करनेवाली, अन्न और पान आदि से तृप्त और अपने विवर के ढाँपनेवाली पतिव्रता स्त्रियों के सदृश राजभक्त सेना होवे, वही विजय प्राप्त होने योग्य है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य इन्द्रो वक्वा ध्वस्रा नभन्वोऽग्रुवो न ऋतज्ञा युवतीः प्रापिन्वद् धन्वान्यज्रान् तृषाणानपृणग् याः स्तर्य्यो दंसुपत्नीः स्युस्ता नाधोक् स एव युष्माकं राजा भवतु ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रजार्थं राजोपदेशविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (अग्रुवः) या अग्रङ्गच्छन्ति ता नद्यः। अग्रुव इति नदीनामसु पठितम्। (निघं०१.१३) (नभन्वः) अरीणां हिंसका वीराः (न) (वक्वाः) वक्ताः (ध्वस्राः) ध्वंसिकाः (अपिन्वत्) सेवेत सिञ्चेत वा (युवतीः) प्राप्तयौवनाः स्त्रियः (ऋतज्ञाः) या ऋतञ्जानन्ति ताः (धन्वानि) स्थलप्रदेशान् (अज्रान्) येऽजन्ति नित्यङ्गच्छन्ति तान् (अपृणत्) तर्पयेत् (तृषाणान्) पिपासितान् (अधोक्) प्रायात् (इन्द्रः) (स्तर्यः) आच्छादिकाः (दंसुपत्नीः) दंसूनां कर्मकर्त्तॄणाम्पत्न्यः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यस्य राज्ञो नदीवत् शत्रुहिंसिका अन्नपानादितृप्ताः स्वविवराच्छादिकाः पतिव्रताः स्त्रिय इव राजभक्ताः सेनाः स्युस्स एव विजयम्प्राप्तुमर्हेत् ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. ज्या राजाची नदीप्रमाणे पुढे जाणारी व शत्रूंचा नाश करणारी, अन्न व पान इत्यादीने तृप्त, आपली त्रुटी झाकणाऱ्या पतिव्रता स्त्रियांप्रमाणे राजभक्त सेना असेल तर तीच विजय प्राप्त करण्यायोग्य आहे. ॥ ७ ॥
08 पूर्विरुषसः शरदश्च - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पू॒र्वीरु॒षसः॑ श॒रद॑श्च गू॒र्ता वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् ।
परि॑ष्ठिता अतृणद्बद्बधा॒नाः सी॒रा इन्द्रः॒ स्रवि॑तवे पृथि॒व्या ॥
मूलम् ...{Loading}...
पू॒र्वीरु॒षसः॑ श॒रद॑श्च गू॒र्ता वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् ।
परि॑ष्ठिता अतृणद्बद्बधा॒नाः सी॒रा इन्द्रः॒ स्रवि॑तवे पृथि॒व्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पूर्वी꣡र् उष꣡सः शर꣡दश् च गूर्ता꣡
वृत्रं꣡ जघन्वाँ꣡ असृजद् वि꣡ सि꣡न्धून्
प꣡रिष्ठिता अतृणद् बद्बधानाः꣡
सीरा꣡ इ꣡न्द्रः स्र꣡वितवे पृथिव्या꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
{}
gūrtā́ḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jaghanvā́n ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
atr̥ṇat ← √tr̥d- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
badbadhānā́ḥ ← √bādhⁱ- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
páriṣṭhitāḥ ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sīrā́ḥ ← sīrā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
srávitave ← √sru- (root)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
पू॒र्वीः । उ॒षसः॑ । श॒रदः॑ । च॒ । गू॒र्ताः । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अ॒सृ॒ज॒त् । वि । सिन्धू॑न् ।
परि॑ऽस्थिताः । अ॒तृ॒ण॒त् । ब॒द्ब॒धा॒नाः । सी॒राः । इन्द्रः॑ । स्रवि॑तवे । पृ॒थि॒व्या ॥
Hellwig Grammar
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- śaradaś ← śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- gūrtā ← gūrtāḥ ← gur
- [verb noun], accusative, plural
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- jaghanvāṃ ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- asṛjad ← asṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- pariṣṭhitā ← pariṣṭhitāḥ ← pariṣṭhā ← √sthā
- [verb noun], accusative, plural
- atṛṇad ← atṛṇat ← tṛd
- [verb], singular, Imperfect
- badbadhānāḥ ← badbadh ← √bādh
- [verb noun], accusative, plural
- sīrā ← sīrāḥ ← sīrā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “stream.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sravitave ← sru
- [verb noun]
- “discharge; issue; run; filter; discharge; liquefy; ejaculate; fail; disappear; leak; fester.”
- pṛthivyā ← pṛthivī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
सायण-भाष्यम्
वृत्रं वृत्राख्यमसुरं जघन्वान् हतवानिन्द्रः गूर्ताः तमिस्रया गीर्णाः पूर्वीः बह्वीः उषसः शरदश्च संवत्सरांश्च वि असृजत् विशेषेण ससर्ज । तथा सिन्धून् वृत्रेणावृतान्युदकानि व्यसृजत् । किंच इन्द्रः परिष्ठिताः मेघेषु परितः स्थिताः बद्बधानाः वृत्रेण परितो बध्यमानाः सीराः नदीः । सीरा इति नदीनामैतत् । पृथिव्या पृथिवीरूपेण मार्गेण स्रवितवे स्रवितुं गमनार्थम् अतृणत् अविध्यत् ॥
Wilson
English translation:
“Having slain Vṛtra, he has liberated many mornings and years (that had been) swallowed up by darkness, and has set the rivers free; Indra has released the imprisoned rivers, encompassed (by the cloud), to flow upon the earth.”
Jamison Brereton
Having smashed Vr̥tra, he set loose the rivers, welcomed [/gurgling] through many dawns and autumns.
Indra drilled out the streams, which had been surrounded and hard
pressed, to flow along the earth.
Griffith
Through many a morn and many a lovely autumn, having slain Vrtra, lie set free the rivers.
Indra hath set at liberty to wander on earth the streams encompassed pressed together.
Geldner
Viele gelobte Morgen und Herbste ließ er die Wasser laufen; nachdem er den Vritra erschlagen hatte. Indra zapfte die umstellten eingezwängten Flüsse an, um über die Erde zu fließen.
Grassmann
Viel liebe Tag’ und Jahre durch liess Indra die Ströme rinnen nach dem Fall des Vritra; Er machte frei die festgebannten Ströme zu fliessen auf der Erde, die umstellten.
Elizarenkova
Много прославленных зорь и осеней
Он пускал течь реки, убив Вритру.
Перекрытые, сдавленные струи
Отворил Индра, чтобы текли по земле.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राज्यविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे (इन्द्रः) सूर्य्य (पूर्वीः) पुरातन (गूर्त्ताः) चलती हुई हिंसा करनेवाली (उषसः) प्रभातवेला (वृत्रम्) मेघ को (शरदः) शरद् ऋतुओं (च) और हेमन्तादि ऋतुओं को (जघन्वान्) नष्ट किये हुए (सिन्धून्) नद्यादिकों को (वि) अनेक प्रकार (असृजत्) उत्पन्न करता है (परिष्ठिताः) तथा सब ओर से स्थित (बद्बधानाः) बदबदातीं तटों का नाश करती हुईं (सीराः) जो बहनेवाली नदियाँ उनको (स्रवितवे) चलने को (पृथिव्या) पृथिवी के साथ (अतृणत्) नाश करता है, वैसे ही नीति और सेना को उत्पन्न करके विजय सिद्ध करो और युद्ध के लिये चलती हुई उत्तम प्रकार शिक्षित सेना से शत्रुओं का नाश करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा प्रातःकाल के सदृश उत्तम नीति और नदी के समूह के सदृश सेना को निर्मित करता है, वही पृथिवी के राज्य के योग्य है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथेन्द्रः पूर्वीर्गूर्त्ता उषसो वृत्रं शरदश्च जघन्वान् सन् सिन्धून् व्यसृजत् परिष्ठिता बद्बधानाः सीराः स्रवितवे पृथिव्या सहाऽतृणत्तथैव नीतिं सेनां सृष्ट्वा विजयं सृज युद्धाय चलन्त्या सुशिक्षितया सेनया शत्रून् हिन्धि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राज्यविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूर्वीः) पूर्वतनीः (उषसः) प्रभातवेलाः (शरदः) शरदृतून् (च) हेमन्तादीन् (गूर्त्ताः) गच्छन्त्यो हिंसिकाः (वृत्रम्) मेघम् (जघन्वान्) हतवान् (असृजत्) सृजति (वि) विविधान् (सिन्धून्) नद्यादीन् (परिष्ठिताः) परितः सर्वतः स्थिताः (अतृणत्) हिनस्ति (बद्बधानाः) वधङ्कुर्वाणाः (सीराः) याः सरन्ति ता नद्यः। सीरा इति नदीनामसु पठितम्। (निघं०१.१३) (इन्द्रः) सूर्य्यः (स्रवितवे) स्रवितुं चलितुम् (पृथिव्या) पृथिव्या सह ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यो राजा प्रातःसमयवच्छुभान्नीतिं नद्योघवत् सेनां निर्मिमीते स एव पृथिवीराज्यमर्हति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो राजा उषेप्रमाणे उत्तम नीतीचा अवलंब व नदीच्या समूहाप्रमाणे सेना निर्माण करतो तोच पृथ्वीवर राज्य करण्यायोग्य आहे. ॥ ८ ॥
09 वम्रीभिः पुत्रमग्रुवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒म्रीभिः॑ पु॒त्रम॒ग्रुवो॑ अदा॒नं नि॒वेश॑नाद्धरिव॒ आ ज॑भर्थ ।
व्य१॒॑न्धो अ॑ख्य॒दहि॑माददा॒नो निर्भू॑दुख॒च्छित्सम॑रन्त॒ पर्व॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒म्रीभिः॑ पु॒त्रम॒ग्रुवो॑ अदा॒नं नि॒वेश॑नाद्धरिव॒ आ ज॑भर्थ ।
व्य१॒॑न्धो अ॑ख्य॒दहि॑माददा॒नो निर्भू॑दुख॒च्छित्सम॑रन्त॒ पर्व॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वम्री꣡भिः पुत्र꣡म् अग्रु꣡वो अदानं꣡
निवे꣡शनाद् धरिव आ꣡ जभर्थ
वि꣡ अन्धो꣡ अख्यद् अ꣡हिम् आददानो꣡
नि꣡र् भूद् उखछि꣡त् स꣡म् अरन्त प꣡र्व
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adānám ← √ad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
agrúvaḥ ← agrū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
putrám ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vamrī́bhiḥ ← vamrī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jabhartha ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nivéśanāt ← nivéśana- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
ādadānáḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
akhyat ← √khyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
andháḥ ← andhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
aranta ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
nís ← nís (invariable)
{}
párva ← párvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
ukhachít ← ukhachíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
व॒म्रीभिः॑ । पु॒त्रम् । अ॒ग्रुवः॑ । अ॒दा॒नम् । नि॒ऽवेश॑नात् । ह॒रि॒ऽवः॒ । आ । ज॒भ॒र्थ॒ ।
वि । अ॒न्धः । अ॒ख्य॒त् । अहि॑म् । आ॒ऽद॒दा॒नः । निः । भू॒त् । उ॒ख॒ऽछित् । सम् । अ॒र॒न्त॒ । पर्व॑ ॥
Hellwig Grammar
- vamrībhiḥ ← vamra
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “ant.”
- putram ← putra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- agruvo ← agruvaḥ ← agru
- [noun], genitive, singular, feminine
- “unmarried.”
- adānaṃ ← adānam ← ad
- [verb noun], accusative, singular
- “eat; devour.”
- niveśanāddhariva ← niveśanāt ← niveśana
- [noun], ablative, singular, neuter
- “mansion; house; camp; city planning.”
- niveśanāddhariva ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jabhartha ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- andho ← andhaḥ ← andha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “blind; andha [word]; andha; blind; complete; dark.”
- akhyad ← akhyat ← khyā
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- ādadāno ← ādadānaḥ ← ādā ← √dā
- [verb noun], nominative, singular
- “take; take away; take out; pick; extract; drink; grasp; put; collect; accept; get; choose; remove; steal; bring; press out; impound; keep; eat; use; distill.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ukhacchit ← ukha
- [noun], masculine
- “ukha [word].”
- ukhacchit ← chid
- [noun], nominative, singular, masculine
- “destructive.”
- sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- aranta ← ṛch
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- parva ← parvan
- [noun], nominative, plural, neuter
- “joint; knot; festival; day; articulation; knot.”
सायण-भाष्यम्
हे हरिवः हरिसंज्ञकाश्वोपेतेन्द्र त्वं वम्रीभिः उपजिह्विकाभिः अदानम् अद्यमानम् अग्रुवः । अग्रू नाम काचित् । तस्याः पुत्रं निवेशनात् वल्मीकाख्यात् स्थानात् आ जभर्थ आहृतवानसि ॥ आददानः इन्द्रेणाह्रियमाणोऽग्रुवः पुत्रः अन्धः पूर्वमन्धः सन् अहिं सर्पं वि अख्यत् विशेषेण अपश्यत् । ततः निर्भूत् वल्मीकान्निर्गतः अभूत्। ‘उखच्छित् वल्मीकाख्याया उखायाश्छेदकानि पर्व पर्वाणि अस्य सर्वाण्यङ्गानां शिथिलानि पर्वाणि समरन्त समगच्छन्त । उपजिह्विकाभिः शिथिलीकृतानि अग्रुवः पुत्रस्य पर्वाणीन्द्रेण समधीयन्तेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Lord of horses, you have brought the son of Agru from his dwelling, where he was being devoured by the ants; when extricated, although blind, he distinguished the serpent; and when he came forth the joints that had been sundered in the ant-hill were restrung.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Agru: agrū nāma kācit, a certain feminine le; where he was being devoured by the ants: vamribhir adanam upajihvikābhir adyamānam: upajihvikā, the white ant: niveśanāt vālmīkakhyāt sthānāt: valmīka is a hillock thrown up by the insect; the serpent: ahim = sarpam (an allusion to the popular belief of the presence of a snake in an ant-hill); the joints were restrung: ukhacchit samaranta parva: vālmīkākhyā ukhāyās chedakāni parvāṇi samagacchanta, the joints which had been relaxed or corroded by the insects of the ukhā, or ant-hill were reunited by Indra
Jamison Brereton
You brought the son of the unwed girl, as he was being eaten by female ants, out from their lair, o master of the fallow bays.
The blind man saw after taking the serpent. The man broken in the
“pot” [=hip?] set out; his joints fit together.
Griffith
Lord of Bay Steeds, thou broughtest from the ant-hill the unwedded damsel’s son whom ants were eating.
The blind saw clearly, as he grasped the serpent, rose, brake the jar: hisjoints again united.
Geldner
Den von Ameisen benagten Jungfernsohn hast du Falbenlenker aus seinem Unterschlupf geholt. Der Blinde wurde sehend, als er die Schlange anfaßte. Der Pfannenbrecher kam davon, es heilten seine Gelenke.
Grassmann
Du zogst der Jungfrau Sohn, o Füchselenker, aus dem Verstecke, den vom Wurm benagten, Der Blinde sah, als er die Schlang’ ergriffen, der morsche ging geheilt an den Gelenken.
Elizarenkova
Сына девицы, обглоданного муравьями,
Ты доставил, о хозяин буланых коней, из (его) обиталища.
Слепой прозрел, взявшись за змея.
Вышел расщепитель ковша, сошлись суставы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) प्रशंसित घोड़ों से युक्त राजन् ! जैसे (निवेशनात्) अपने स्थान से (वम्रीभिः) उगली हुई पहाड़ियों से (अग्रुवः) नदियाँ तट आदि का हरण करती हैं, वैसे ही (अदानम्) दान नहीं करनेवाले (पुत्रम्) पुत्र को (आ, जभर्थ) हरते हो और जैसे (अन्धः) अन्धकार करनेवाले (अहिम्) मेघ को (आददानः) ग्रहण करता हुआ (वि, अख्यत्) विख्यात करता है और (उखच्छित्) गमन का काटने अर्थात् मार्ग छिन्न-भिन्न करनेवाला (निः, भूत्) निरन्तर होता (पर्व) और पालनेवाले को (सम् अरन्त) अच्छे प्रकार रमाता है, वैसे ही नहीं दान करनेवाला गति पाता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! अपना पुत्र भी बुरे लक्षणोंवाला हो तो नहीं अधिकार देने योग्य है और वर्षाकालों में नदियाँ बढ़ती हैं, वैसे ही प्रजाओं की वृद्धि करनी चाहिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिवो राजन् ! यथा निवेशनाद् वम्रीभिरग्रुवस्तटादिकं हरन्ति तथैवाऽदानं पुत्रमाजभर्थ। यथान्धोऽहिमाददानो व्यख्यदुखच्छिन्निर्भूत् पर्व समरन्त तथैवाऽदाता गतिं लभते ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वम्रीभिः) उद्गीर्णाभिः (पुत्रम्) (अग्रुवः) नद्यः (अदानम्) दानस्याऽकर्त्तारम् (निवेशनात्) स्वस्थानात् (हरिवः) प्रशस्ताऽश्वयुक्त (आ) (जभर्थ) हरसि (वि) (अन्धः) अन्धकारकृत् (अख्यत्) ख्याति (अहिम्) मेघम् (आददानः) गृह्णन् (निः) (भूत्) भवति (उखच्छित्) य उखङ्गमनञ्छिनत्ति सः (सम्) (अरन्त) रमते (पर्व) पालकम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन्त्स्वस्य पुत्रोऽपि कुलक्षणश्चेन्निरधिकारी कर्त्तव्यो यथा वर्षासु नद्यो वर्धन्ते तथैव प्रजा वर्द्धनीयाः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा! आपला पुत्र वाईट लक्षणाचा असेल तर त्यालाही अधिकार देऊ नये. वर्षाऋतूत नद्यांना पूर येतो तशी प्रजेची वृद्धी करावी. ॥ ९ ॥
10 प्र ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि विप्रावि॒द्वाँ आ॑ह वि॒दुषे॒ करां॑सि ।
यथा॑यथा॒ वृष्ण्या॑नि॒ स्वगू॒र्तापां॑सि राज॒न्नर्यावि॑वेषीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र ते॒ पूर्वा॑णि॒ कर॑णानि विप्रावि॒द्वाँ आ॑ह वि॒दुषे॒ करां॑सि ।
यथा॑यथा॒ वृष्ण्या॑नि॒ स्वगू॒र्तापां॑सि राज॒न्नर्यावि॑वेषीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ ते पू꣡र्वाणि क꣡रणानि विप्र
आ꣡विद्वाँ꣡ आह विदु꣡षे क꣡रांसि
य꣡था-यथा वृ꣡ष्णियानि स्व꣡गूर्ता
अ꣡पांसि राजन् न꣡रिया꣡विवेषीः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
káraṇāni ← káraṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
pū́rvāṇi ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
āha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
āvidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
kárāṁsi ← káras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vidúṣe ← √vid- 2 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
svágūrtā ← svágūrta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vŕ̥ṣṇyāni ← vŕ̥ṣṇya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáthā-yathā ← yáthā (invariable)
{}
ápāṁsi ← ápas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áviveṣīḥ ← √viṣ- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
náryā ← nárya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । ते॒ । पूर्वा॑णि । कर॑णानि । वि॒प्र॒ । आ॒ऽवि॒द्वान् । आ॒ह॒ । वि॒दुषे॑ । करां॑सि ।
यथा॑ऽयथा । वृष्ण्या॑नि । स्वऽगू॒र्ता । अपां॑सि । रा॒ज॒न् । नर्या॑ । अवि॑वेषीः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- pūrvāṇi ← pūrva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- karaṇāni ← karaṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “instrument; production; sense organ; cause; performance; karaṇa; creation; tool; action; position; means; causing; transformation; sensing; procedure; instrumental; elimination; applicability; devising.”
- viprāvidvāṃ ← vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- viprāvidvāṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- viprāvidvāṃ ← vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- viduṣe ← vid
- [verb noun], dative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- karāṃsi ← karas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “deed.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vṛṣṇyāni ← vṛṣṇya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manfulness; virility.”
- svagūrtāpāṃsi ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svagūrtāpāṃsi ← gūrtā ← gur
- [verb noun], accusative, plural
- svagūrtāpāṃsi ← apāṃsi ← apas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “work; deed.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- naryāviveṣīḥ ← naryā ← narya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- naryāviveṣīḥ ← aviveṣīḥ ← viṣ
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “labor; act; perform.”
सायण-भाष्यम्
हे राजन् राजमानेन्द्र वृष्ण्यानि वर्षणयोग्यानि स्वगूर्ता स्वगूर्तानि स्वयमुद्गीर्णानि नर्या नर्याणि मनुष्यहितानि अपांसि त्वत्संबन्धीनि कर्माणि यथायथा अविवेषीः व्याप्नोः । अकार्षीरिति यावत् । तथातथा हे विप्र प्राज्ञेन्द्र विदुषे विदुषः सर्वं जानतः ते त्वत्संबन्धीनि पूर्वाणि पुरातनानि करणानि कर्माणि आविद्वान् आ समन्ताज्जानन् वामदेवः करांसि त्वदीयानि कर्माणि प्र प्रकर्षेण आह ब्रवीति ॥
Wilson
English translation:
“The sage, (Vāmadeva), knowing, royal Indra, the ancient deeds of you who are all wise, has proclaimed the actions, such as you ahve performed them, genitive rative of rain, self-evolved, and beneficial to man.”
Jamison Brereton
Knowing them, I speak forth your ancient deeds, o inspired one, to (you) who know the deeds,
in just the way that you accomplished them, o king—the bullish and manly labors welcomed for themselves.
Griffith
To the wise man, O Sage and Sovran Ruler, the man who knoweth all thine ancient exploits.
Hath told these deeds of might as thou hast wrought them, great acts, spontaneous, and to man’s advantage.
Geldner
Deine früheren Taten hat ein genauer Kenner der Tatsachen dem Eingeweihten verkündet, du Redekundiger, genau so wie du die sich selbst lobenden Krafttaten, die mannhaften Werke vollbracht hast, o König.
Grassmann
So hab’, o Weiser, deine alten Thaten, die Werke kennend, ich gerühmt dem Kund’gen, So wie du, König, jede selbstwillkomm’ne und heldenstarke Mannesthat vollbracht hast.
Elizarenkova
Твои прежние деяния сведущий вдохновенный
Провозгласил знающему толк в подвигах
Так, как ты совершил, о царь, (эти)
Мужественные, сами себя прославившие, героические дела.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् के गुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विप्र) बुद्धिमान् (राजन्) राजन् ! (विदुषे) विद्वान् ! (ते) आपके लिये (यथायथा) जैसे-जैसे (पूर्वाणि) अनादि काल से सिद्ध (करणानि) जिनसे करें वह कार्य्यसाधन (करांसि) और करने योग्य कर्म्म (वृष्ण्यानि) बलकारक (स्वगूर्त्ता) अपने से प्राप्त (नर्य्या) मनुष्यों में हित करनेवाले (अपांसि) कर्म्मों को (आविद्वान्) सब प्रकार से समस्त जानता हुआ (प्र, आह) अच्छे कहता है, उनको आप (अविवेषीः) विशेष करके प्राप्त हूजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् राजन् ! आप सदा श्रेष्ठ पुरुषों की शिक्षा में प्रवृत्त हूजिये और जो-जो आपके लिये वे उपदेश देवें, वैसे ही करिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विप्र राजन् विदुषे ! ते यथायथा पूर्वाणि करणानि करांसि वृष्ण्यानि स्वगूर्त्ता नर्य्याऽपांस्याऽऽविद्वान् प्राह तानि त्वमविवेषीः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्गुणानाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (ते) तव (पूर्वाणि) सनातनानि (करणानि) क्रियन्ते यैस्तानि (विप्र) मेधाविन् (आविद्वान्) यः समन्तात् सर्वं वेत्ति (आह) ब्रूते (विदुषे) (करांसि) करणीयानि कर्म्माणि (यथायथा) (वृष्ण्यानि) बलकराणि (स्वगूर्त्ता) स्वेन प्राप्तानि (अपांसि) कर्म्माणि (राजन्) (नर्य्या) नृषु हितानि (अविवेषीः) विशेषेण प्राप्नुयाः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वन् ! राजँस्त्वं सदाप्तशासने प्रवर्त्तस्व यद्यत्ते त उपदिशेयुस्तथैव कुरुष्व ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान राजा ! तू सदैव श्रेष्ठ पुरुषांच्या व्यवस्थापनात राहा व जो जो तुला उपदेश मिळेल तसे वाग. ॥ १० ॥
11 नू ष्थुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳐꣡ ष्टुत꣡ इन्दर+ नू꣡ गृणान꣡
इ꣡षं जरित्रे꣡ नदि꣡यो न꣡ पीपेः
अ꣡कारि ते हरिवो ब्र꣡ह्म न꣡व्यं
धिया꣡ सियाम रथि꣡यः सदासाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pīpeḥ ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sadāsā́ḥ ← sadāsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः ।
अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ṣṭuta ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gṛṇāna ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pīpeḥ ← pyā
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “swell; abound; swell.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadāsāḥ ← sadāsā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “triumphant.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैर्ऋषिभिः संस्तुतः नु क्षिप्रं गृणानः अस्माभिः स्तूयमानः त्वम् इषम् अन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो न अद्भिर्नदीरिव पीपेः प्यायय । प्रवृद्धं कुरु । हरिवः हरिसंज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रम् अकारि अस्माभिः क्रियते । रथ्यः रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासाः त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्यान्नस्य दातारो वा स्याम भूयास्म ॥ ॥ २॥
Wilson
English translation:
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we, possessed of chariots, be ever diligent in your praise.”
Jamison Brereton
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Griffith
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let powers swell high, like rivers, for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
Geldner
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Grassmann
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Elizarenkova
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) उत्तम पुरुषों से युक्त (इन्द्र) प्रशंसा करने योग्य कर्म्म करनेवाले ! जिस विद्वान् से (ते) आपका (नव्यम्) नवीन (ब्रह्म) बड़ा धन (अकारि) किया जाता है उस (जरित्रे) स्तुति करनेवाले के लिये (स्तुतः) प्रशंसा को प्राप्त हुए आप (नद्यः) नदियों के (न) सदृश (नु) शीघ्र (पीपेः) वृद्धि दिलाइये और (गृणानः) सत्य की प्रशंसा करते हुए (इषम्) अन्न वा विज्ञान को (नु) शीघ्र दीजिये, इस प्रकार के हुए सम्बन्ध में (रथ्यः) रमण करने योग्य बहुत रथादिकों से युक्त (सदासाः) सेवकों के सहित हम लोग (धिया) बुद्धि वा कर्म्म से अनुकूल (स्याम) होवें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे राजन् ! जो प्रशंसित कर्म्म करें, उनका आप निरन्तर सत्कार करिये और वे आपके अनुकूल हुए और तुम लोग सब धर्म्म, अर्थ और काम के साधक हूजिये ॥११॥ इस सूक्त में इन्द्र, मेघ, सेना, सेनापति, राजा, प्रजा और विद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥११॥ यह उन्निसवाँ सूक्त और द्वितीय वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र ! येन विदुषा ते नव्यम्ब्रह्माऽकारि तस्मै जरित्रे स्तुतस्संस्त्वन्नद्यो न नु पीपेः। गृणानः सन्निषन्नु देहि एवम्भूतस्य रथ्यः सदासा वयं धियाऽनुकूलाः स्याम ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) सद्यः (स्तुतः) प्राप्तप्रशंसः (इन्द्र) प्रशंसनीयकर्म्मन् (नु) (गृणानः) सत्यं स्तुवन् (इषम्) अन्नं विज्ञानं वा (जरित्रे) स्तावकाय (नद्यः) सरितः (न) इव (पीपेः) वर्धय (अकारि) क्रियते (ते) तव (हरिवः) प्रशस्तपुरुषयुक्त (ब्रह्म) महद्धनम् (नव्यम्) नूतनम् (धिया) प्रज्ञया कर्म्मणा वा (स्याम) भवेम (रथ्यः) रमणीयबहुरथादियुक्ताः (सदासाः) ससेवकाः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे राजन् ! ये प्रशंसितानि कर्म्माणि कुर्य्युस्तांस्त्वं सततं सत्कुर्य्यास्ते च भवदनुकूलास्सन्तः सर्वे यूयं धर्मार्थकामसाधका भवतेति ॥११॥ अथेन्द्रमेघसेनासेनापतिराजप्रजाविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥११॥ इत्येकोनविंशतितमं सूक्तं द्वितीयो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा ! जे प्रशंसित कर्म करतात त्यांचा तू निरंतर सत्कार कर. त्यांच्या अनुकूलतेने तू धर्म, अर्थ, काम, मोक्षाचा साधक बन. ॥ ११ ॥