सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘अयं पन्थाः’ इति त्रयोदशर्चमष्टमं सूक्तं त्रैष्टुभम् । अत्रानुक्रमणिका- अयं पन्थाः सप्तोना संवाद इन्द्रादितिवामदेवानाम् ’ इति । ’ यस्य वाक्यं स ऋषिः या तेनोच्यते सा देवता ’ इति परिभाषितत्वात् ऋषिदेवते तत्र तत्र ज्ञातव्ये । अस्मिन् सूक्ते इन्द्रादितिवामदेवसंवादरूपिणी काचित् आख्यायिका श्लोकरूपेण सूच्यते–’ गर्भस्थो ज्ञानसंपन्नो वामदेवो महामुनिः । मतिं चक्रे न जायेय योनिदेशात्तु मातृतः ॥ १ ॥ किंतु पार्श्वादितश्चेति ज्ञात्वा नु जननी त्विदम् । दध्यौ शान्त्यै शचीं देवीमदितिं त्विन्द्रमातरम् ॥ २ ॥ अदितिस्त्विन्द्रसहिता गर्भिणीमभ्यगाद्वने । अदितीन्द्रवामदेवाः संवादमथ चक्रिरे ॥३॥संवाद इति सूत्रेण कथा सैषात्र सूच्यते। नोक्तो वक्तृविशेषोऽत्र ह्युपदेशेष्वनुक्तितः ॥ ४ ॥ अर्थतस्त्ववगन्तव्यो वक्तृभेद इति स्थितिः । इन्द्रोऽदितिर्ऋषिश्चास्मिन्मिथः सूक्ते समूचिरे ॥५॥ गर्भे शयानं सुचिरं मातुर्गर्भादनिर्गतम् । वामदेवं प्रतिब्रूत आद्ययर्चा शतक्रतुः ॥ ६ ॥ द्वितीयादिभिःरर्धर्चैर्ऋषिरत्राह पञ्चभिः । न ही न्वस्येति सप्त स्युरर्धर्चा अदितेर्वचः ॥ ७॥ ममच्चन त्वा युवतिरित्यृचः पञ्च वै मुनेः । दौर्गत्यशान्तिमत्राह वामदेवस्तथान्त्यया ॥ ८ ॥ एवमर्थाद्वक्तृभेद इति बह्वृचशासनम् । अर्थो विवेकस्पष्टत्वादुपदेशेषु नेरितः ॥ ९॥ ऋषिदेवतसिद्धयर्थं विवेकादर्थ ईरितः’ (अनु. भा. ४. १८) इति ॥
Jamison Brereton
18 (314)
Indra
Vāmadeva Gautama
13 verses: triṣṭubh
A famous and enigmatic hymn recounting the prodigious and unnatural birth of Indra, partly in dialogue form. The hymn begins with a two-verse exchange between Indra’s mother and the as-yet-unborn Indra: she tries to persuade him to be born in normal fashion, but, like many heroes world-wide, he insists on an unusual exit, from her side. Indra is already conscious of his great destiny (see vs. 2cd). The preg
nancy has lasted abnormally long (see vs. 4ab), and after the birth Indra’s mother appears to abandon him to make his own way (vss. 3ab, 4ab, 8ab, 10cd), but also hides him (vs. 5ab) and worries about his fate (vs. 11ab). Again like heroes the world over, Indra is born full-grown and ready to perform great feats (see vs. 5cd), so that his mother’s protection is not necessary. In verse 3 he follow his mother as she abandons him and ends up at Tvaṣṭar’s house, where he drinks Tvaṣṭar’s soma. Elsewhere Tvaṣṭar is presented as Indra’s father (e.g., III.48.2–4, possibly in the previous hymn IV.17.4), and by stealing and drinking his soma, Indra defeats him (see III.48, where Indra’s mother abets him). Our verse contains no mention of this rivalry and conflict, but it may be alluded to indirectly toward the end of the hymn (see below).
In the middle part of the hymn (vss. 6–9) another set of voices (at least in our opinion) joins the dialogue, that of various waters. These waters seem to represent benevolent foster mothers (see esp. vss. 7–8), like the rivers attending the birth of Urvaśī’s son in X.95.7, and their protective aid for Indra contrasts with his mother’s ambivalence and alienation. But they are also assimilated to the waters released by Indra in the Vr̥tra myth, as Indra’s mother makes explicit in verse 7. It may be that both identities were suggested by a natural phenomenon, the breaking of a preg
nant woman’s waters right before birth; the sudden release of those waters is remi niscent of the release in the Vr̥tra myth, while the association of the waters with the infant being born suggests their beneficent relationship with the fetus in the womb. Indra’s mother ends this section by disavowing any blame for Indra’s temporary disadvantage in the Indra–Vr̥tra battle (vs. 9). If we are correct, the second pāda of this verse alludes glancingly to snakes’ ability to reconfigure their jaws to swallow large prey, a striking naturalistic image—one of the incidental fragments of realia to be gleaned from the R̥gveda.
The final verses of the hymn are even more puzzling than what precedes them. After the episode of the waters and the Vr̥tra battle, we return to the original scene of Indra’s birth and his mother’s abandonment of him (vs. 10), though in her worry about his isolation she follows him (vs. 11ab), a mirror image of him following her in verse 3ab. He does find a companion to aid in the Vr̥tra battle, namely Viṣṇu, in verse 11cd. The next verse (12) asks a series of rhetorical questions—or they would be rhetorical if we were certain of the answers. The questions center around a family tragedy of a type very familiar from world mythology: a father with mur derous intent toward his son (possibly still in the womb; vs. 12b) and the killing of the father by the son (vs. 12d), an act that leaves his mother a widow (vs. 12a). Is the father Tvaṣṭar, mentioned briefly and without hostility in the earlier part of the hymn (vs. 3), or Vr̥tra, whose destruction was depicted several times (vss. 7cd, 9)—or both, or neither? In any case the questions are reminiscent of the question near the end of the famous Indra-Vr̥tra hymn I.32, when Indra flees after winning the battle: verse 14 “Whom did you see, Indra, as the avenger of the serpent when fear came into your heart after you smashed him, / and when you crossed over the ninety-nine flowing rivers, like a frightened falcon through the airy realms?” And the final verse of IV.18 (13) seems to depict Indra after such a flight, alone and in exile, eating taboo food out of necessity and witness to the dishonoring of his mother because of her widowed state. His own condition only improves when the falcon steals soma and brings it to him (vs. 13d), a tale that will be treated later in this cycle in IV.26–27.
Although the abrupt shifts of scene and chronology and the lack of context in each new scene produce some frustration in the reader (not to speak of the
translator), the vivid focus of each episode and the dramatic tension in each snippet of speech cause the hymn to resonate in the imagination long after a more rational account would have done.
Jamison Brereton Notes
Indra For general discussion of my interpr. of this hymn, see published introduction.
Geldner
Die Mutter:
01 अयं पन्था - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अय᳓म् प᳓न्था अ᳓नुवित्तः पुराणो᳓
य᳓तो देवा᳓ उद᳓जायन्त वि᳓श्वे
अ᳓तश् चिद् आ᳓ जनिषीष्ट प्र᳓वृद्धो
मा᳓ मात᳓रम् अमुया᳓ प᳓त्तवे कः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यं पन्था॒ अनु॑वित्तः पुरा॒णो यतो॑ दे॒वा उ॒दजा॑यन्त॒ विश्वे॑ ।
अत॑श्चि॒दा ज॑निषीष्ट॒ प्रवृ॑द्धो॒ मा मा॒तर॑ममु॒या पत्त॑वे कः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वामदेवः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अय᳓म् प᳓न्था अ᳓नुवित्तः पुराणो᳓
य᳓तो देवा᳓ उद᳓जायन्त वि᳓श्वे
अ᳓तश् चिद् आ᳓ जनिषीष्ट प्र᳓वृद्धो
मा᳓ मात᳓रम् अमुया᳓ प᳓त्तवे कः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánuvittaḥ ← √vid- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pánthāḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purāṇáḥ ← purāṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
udájāyanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yátas ← yátas (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
átas ← átas (invariable)
cit ← cit (invariable)
janiṣīṣṭa ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
právr̥ddhaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
amuyā́ ← amuyā́ (invariable)
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
páttave ← √pad- (root)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । पन्थाः॑ । अनु॑ऽवित्तः । पु॒रा॒णः । यतः॑ । दे॒वाः । उ॒त्ऽअजा॑यन्त । विश्वे॑ ।
अतः॑ । चि॒त् । आ । ज॒नि॒षी॒ष्ट॒ । प्रऽवृ॑द्धः । मा । मा॒तर॑म् । अ॒मु॒या । पत्त॑वे । क॒रिति॑ कः ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- panthā ← panthāḥ ← pathin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- anuvittaḥ ← anuvid ← √vid
- [verb noun], nominative, singular
- “find; obtain.”
- purāṇo ← purāṇaḥ ← purāṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- yato ← yatas
- [adverb]
- “from which; whence; wherein.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- udajāyanta ← ujjan ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ataś ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- janiṣīṣṭa ← jan
- [verb], singular, Aorist optative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pravṛddho ← pravṛddhaḥ ← pravṛdh ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; develop; advance.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- amuyā ← adas
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- pattave ← pat
- [verb noun]
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रवाक्यम्। पुराणः अनादिः अयं प्रत्यक्षेणोपलभ्यमानः पन्थाः योनिनिर्गमनरूपो मार्गः अनु अनुपूर्व्येण वित्तः सर्वैर्जायमानैर्लब्धः । यतः यस्माद्योनिमार्गात् विश्वे सर्वे देवाः उदजायन्त उत्कर्षेणोत्पन्ना भवन्ति । तस्माद्योनिमार्गान्मनुष्या उत्पन्ना भवन्तीति किमु वक्तव्यम् । अतश्चित् अस्माद्योनिमार्गादेव प्रवृद्धः गर्भे प्रकर्षेण वृद्धिं गतो वामदेवः आ जनिषीष्ट अ समन्तात् जायताम् । अमुया अमूं मातरं पत्तवे पतनाय । मरणायेत्यर्थः। मा कः मा करोतु ॥
Wilson
English translation:
“Indra speaks: This is the old and recognized path by which all the gods are born; so, when full-grown, let him be born in the same manner; let him not cause the loss of this his mother.”
Jamison Brereton
[Indra’s Mother:] Here is the ancient proven path from which all the gods were born.
Just from it should he be born full-grown.—Do not cause your mother to fall [=miscarry] in that way.
Jamison Brereton Notes
As far as I can tell, this is the only ex. of nír √vr̥in the RV. In conjunction with ékam it must mean something like ‘single out’, ‘pick out from a group’.
Griffith
THIS is the ancient and accepted pathway by which all Gods have come into existence.
Hereby could one be born though waxen mighty. Let him not, otherwise, destroy his Mother.
Geldner
Dies ist der erprobte alte Weg, auf dem alle Götter geboren wurden. Auf diesem soll auch er ausgereift geboren werden. Nicht soll er seine Mutter derartig zugrunde gehen lassen.
Grassmann
Dies ist der Weg, der aufgefundne, alte, auf dem die Götter alle sind geboren, Auf dem entspringe auch der ausgewachsne; nicht lass er so in Tod die Mutter sinken.
Elizarenkova
Это испытанный старый путь,
Через который родились все боги.
Через него же и он должен родиться, окрепнув.
Да не свалит он мать таким образом!
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब तेरह ऋचावाले अठारहवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में उत्तम ऐश्वर्यवान् मनुष्य के लिये अच्छे मार्ग का उपदेश करते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यतः) जिससे (विश्वे) सब (देवाः) विद्वान् लोग (उदजायन्त) उत्तम होते हैं, वह (अयम्) यह (अनुवित्तः) अनुकूल प्राप्त (पुराणः) अनादि काल से सिद्ध (पन्थाः) मार्ग है, जिससे यह संसार (प्रवृद्धः) बढ़ा (जनिषीष्ट) उत्पन्न होवे (अतः) इस कारण से (चित्) भी आप (अमुया) उस उत्पत्ति से (मातरम्) माता को (पत्तवे) प्राप्त होने को (मा) मत (आ, कः) करे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस मार्ग से यथार्थवक्ता पुरुष जावें, उसी मार्ग से आप लोग भी चलो, जो बड़ी वृद्धि भी होवे तो भी माता का अपमान किसी को न करना चाहिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यतो विश्वे देवा उदजायन्त सोऽयमनुवित्तः पुराणः पन्था अस्ति। यतोऽयं संसारः प्रवृद्धो जनिषीष्टाऽतश्चित्त्वममुया मातरं पत्तवे माऽकः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्राय मनुष्याय सन्मार्गोपदेशमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (पन्थाः) मार्गः (अनुवित्तः) अनुलब्धः (पुराणः) सनातनः (यतः) यस्मात् (देवाः) विद्वांसः (उदजायन्त) उत्कृष्टा भवन्ति (विश्वे) सर्वे (अतः) अस्मात् (चित्) अपि (आ) (जनिषीष्ट) जायेत (प्रवृद्धः) (मा) निषेधे (मातरम्) जननीम् (अमुया) तया (पत्तवे) पत्तुं प्राप्तुम् (कः) कुर्याः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! येन मार्गेणाप्ता गच्छेयुस्तेनैव मार्गेण यूयमपि गच्छत। यदि महती वृद्धिरपि स्यात्तदपि माता केनापि नाऽवमन्तव्या ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, मेघ, राजा व विद्वान यांच्या कार्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! ज्या मार्गाने आप्त (विद्वान) लोक जातात त्याच मार्गाने तुम्हीही चालाल तर महान उन्नती होईल; तरीही माता व पिता यांचा अपमानही कुणी करू नये. ॥ १ ॥
02 नाहमतो निरया - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ना᳓ह᳓म् अ᳓तो नि᳓र् अया दुर्ग᳓हैत᳓त्
तिरश्च᳓ता पार्शुवा᳓न् नि᳓र् गमाणि
बहू᳓नि मे अ᳓कृता क᳓र्तुवानि
यु᳓ध्यै तुवेन सं᳓ तुवेन पृछै
मूलम् ...{Loading}...
नाहमतो॒ निर॑या दु॒र्गहै॒तत्ति॑र॒श्चता॑ पा॒र्श्वान्निर्ग॑माणि ।
ब॒हूनि॑ मे॒ अकृ॑ता॒ कर्त्वा॑नि॒ युध्यै॑ त्वेन॒ सं त्वे॑न पृच्छै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ना᳓ह᳓म् अ᳓तो नि᳓र् अया दुर्ग᳓हैत᳓त्
तिरश्च᳓ता पार्शुवा᳓न् नि᳓र् गमाणि
बहू᳓नि मे अ᳓कृता क᳓र्तुवानि
यु᳓ध्यै तुवेन सं᳓ तुवेन पृछै
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
átas ← átas (invariable)
ayā ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
durgáhā ← durgáha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
nís ← nís (invariable)
gamāni ← √gam- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
nís ← nís (invariable)
pārśvā́t ← pārśvá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
tiraścátā ← tiraścátā (invariable)
ákr̥tā ← ákr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bahū́ni ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kártvāni ← kártva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
pr̥chai ← √praś- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
tvena ← tva- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tvena ← tva- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yúdhyai ← √yudh- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
न । अ॒हम् । अतः॑ । निः । अ॒य॒ । दुः॒ऽगहा॑ । ए॒तत् । ति॒र॒श्चता॑ । पा॒र्श्वात् । निः । ग॒मा॒नि॒ ।
ब॒हूनि॑ । मे॒ । अकृ॑ता । कर्त्वा॑नि । युध्यै॑ । त्वे॒न॒ । सम् । त्वे॒न॒ । पृ॒च्छै॒ ॥
Hellwig Grammar
- nāham ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- ayā ← i
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- durgahaitat ← durgahā ← durgaha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “danger; abyss; wilderness.”
- durgahaitat ← etat ← etad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- tiraścatā
- [adverb]
- pārśvān ← pārśvāt ← pārśva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “side; flank; side; flank; margin; side; proximity; knife.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- gamāṇi ← gamāni ← gam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- bahūni ← bahu
- [noun], nominative, plural, neuter
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- akṛtā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- akṛtā ← kṛtā ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kartvāni ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yudhyai ← yudh
- [verb], singular, Present imperative
- “fight; overcome.”
- tvena ← tva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- tvena ← tva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “many a(a); one.”
- pṛcchai ← pracch
- [verb], singular, Present imperative
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
सायण-भाष्यम्
वामदेव एवमुक्तवन्तमिन्द्रं प्रत्याह । अहम् अतः योनिमार्गात् न निरया न निरयाणि । न निर्गच्छानि। एतत् योनिनिर्गमरूपं वर्त्म दुर्गहा दुर्ग्रहम् । दुःखेन ग्राह्यम्। न प्राप्यं भवतीत्यर्थः। किंतु तिरश्चता तिरश्चीनात् पार्श्वात् निर्गमानि निर्गच्छानि । योनिदेशादनिर्गतोऽहं पार्श्वं भित्त्वा निर्गच्छानीत्यर्थः । अन्यैरकृतमिदमेव न केवलं मया क्रियते किंत्वन्यैः अकृतानि बहूनि कर्माणि मे कर्त्वानि कर्तव्यानि सन्ति। त्वेन एकेन सपत्नेन विवदमानेन सह युध्यै युद्धं करवाणि । त्वेन एकेन बुभुत्सुना सं पृच्छै सम्यक् पृच्छानि ॥
Wilson
English translation:
“Vāmadeva speaks: Let me not come forth by this path, for it is difficult (of issue); let me come forth obliquely from the side; many acts unperformed by others are to be accomplished by me; let me contend (in war) with one (enemy), in controversy with one opponent.”
Jamison Brereton
[Indra:] I will not go out from there—it’s a hard plunge. I will go out crossways, from your side.
Many are the things as yet undone that are to be done by me: I will do battle with one and make peace with another.
Jamison Brereton Notes
The verb ávāsṛjanta lacks an overt object. This may be because it is middle, in contrast to the generally transitive active to this stem; so most tr., incl. the published translation
(“let go”). However, the -anta may be an -anta replacement of the usual type (see my 1979 IIJ article), and the verb form should be taken as a transitive equivalent to the active, with unexpressed obj. Indra. (This is how Kulikov [-ya-pres., p. 289] takes it, flg. a suggestion of Lubotsky’s – though -anta replacement is not mentioned: “The gods abandoned [Indra], like the feeble ones.”) I am of two minds. The situation depicted is presumably the gods finking out on Indra when the Vṛtra battle looms; this might suggest that we should supply Indra as object: English “let Indra down” would be an almost exact match. But the simile jívrayo ná “like old/feeble (men)” does not fit this scenario as well; it implies that their powers simply failed them.
They “let go” – the stuffing just went out of them, as it were.
The usual problem with bhúvaḥ – injunctive (so apparently Geldner, also the published
tr.) or subjunctive (so apparently Witzel Gotō). I assume that this verb refers to what happened after the event of pāda a: with the gods out of contention, Indra comes into his own as the universal monarch (samrā́j-) and takes his true and proper place (satyáyoni-). The use of -yoni- here is reminiscent of the passage in a nearby Indra hymn, IV.16.10, where Indra is urged to sit down on his own yóni- (své yónau) so that he can be recognized.
Griffith
Not this way go I forth: hard is the passage. Forth from the side obliquely will I issue.
Much that is yet undone must I accomplish; one must I combat and the other question.
Geldner
Ich mag nicht hier hinausgehen; dies ist ein übler Durchgang. Ich will quer zur Seite hinausgehen. Vieles noch nie getane muß ich tun; mit dem einen will ich kämpfen, mit dem anderen mich verständigen.
Grassmann
»Nicht geh auf dem ich, da ist schlechter Durchgang, quer von der Seite will hervor ich gehen; Noch ungethanes muss ich viel vollbringen, mit jenem kämpfen und mit diesem reden,«
Elizarenkova
Я не хочу здесь выходить. Это плохой проход.
Я выйду поперек – через бок.
Я должен совершить многие не совершенные (еще деяния).
Я буду биться с одним, договариваться с другим.
Рассказчик:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर दृष्टान्त से पूर्वोक्त विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! जैसे (अहम्) मैं (दुर्गहा) दुःख से प्राप्त होने योग्यों का नाश करनेवाला (न) न होऊँ (पार्श्वात्) पाश से (निः, गमानि) जाऊँ (मे) मेरे (बहूनि) बहुत (अकृता) न किये गये (कर्त्वानि) कर्त्तव्य कर्म हैं (तिरश्चता) तिरछे बाँके से (त्वेन) किससे (युध्यै) युद्ध करूँ (त्वेन) अन्य से (सम्, पृच्छै) पूछूँ, वैसे आप (अतः) इस कारण से (एतत्) इस पूर्वोक्त को (निः) अत्यन्त (अय) प्राप्त होओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे मैं कर्म नहीं करता हूँ और करके न किये गये न रखता हूँ, मेरे साथ जो युद्ध की इच्छा करे, उसके साथ युद्ध में पूछने योग्य को पूछता हूँ, वैसे इस सब का आचरण करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथाऽहं दुर्गहा न भवेयं पार्श्वान्निर्गमाणि मे बहून्यकृता कर्त्वानि कर्माणि सन्ति तिरश्चता त्वेन युध्यै त्वेन सम्पृच्छै तथात्वमत एतन्निरय ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्दृष्टान्तेन पूर्वोक्तमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (अहम्) (अतः) अस्मात् (निः) नितराम् (अय) प्राप्नुहि (दुर्गहा) यो दुर्गान् दुःखेन गन्तुं योग्यान् हन्ति (एतत्) (तिरश्चता) तिरश्चीनेन (पार्श्वात्) (निः) (गमानि) गच्छेयम् (बहूनि) (मे) मम (अकृता) अकृता (कर्त्वानि) कर्त्तव्यानि (युध्यै) युद्धं कुर्याम् (त्वेन) केन (सम्) (त्वेन) अन्येन (पृच्छै) पृच्छेयम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथाऽहं कर्म न करोमि कृत्वाऽकृतानि न रक्षामि मया सह योद्धुमिच्छेत्तेन सह युद्धे प्रष्टव्यं पृच्छामि तथैतत्सर्वमाचर ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे मी (वाईट) कर्म करीत नाही व केलेल्याची आणि न केलेल्याची राखण करत नाही. माझ्याबरोबर जो युद्धाची इच्छा करतो, त्याच्याबरोबर युद्ध करताना विचारण्यास योग्य असलेल्यांना विचारतो. तसे सर्वांनी आचरण करावे. ॥ २ ॥
03 परायतीं मातरमन्वचष्थ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परायती᳓म् मात᳓रम् अ᳓न्व् अचष्ट
न᳓ ना᳓नु गानि अ᳓नु नू᳓ गमानि
त्व᳓ष्टुर् गृहे᳓ अपिबत् सो᳓मम् इ᳓न्द्रः
शतधनि᳓यं चमु᳓वोः सुत᳓स्य
मूलम् ...{Loading}...
प॒रा॒य॒तीं मा॒तर॒मन्व॑चष्ट॒ न नानु॑ गा॒न्यनु॒ नू ग॑मानि ।
त्वष्टु॑र्गृ॒हे अ॑पिब॒त्सोम॒मिन्द्रः॑ शतध॒न्यं॑ च॒म्वोः॑ सु॒तस्य॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
परायती᳓म् मात᳓रम् अ᳓न्व् अचष्ट
न᳓ ना᳓नु गानि अ᳓नु नू᳓ गमानि
त्व᳓ष्टुर् गृहे᳓ अपिबत् सो᳓मम् इ᳓न्द्रः
शतधनि᳓यं चमु᳓वोः सुत᳓स्य
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
acaṣṭa ← √cakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
parāyatī́m ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
gamāni ← √gam- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
gāni ← √gā- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
nú ← nú (invariable)
apibat ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tváṣṭuḥ ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
camvòḥ ← camū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
śatadhanyàm ← śatadhanyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
प॒रा॒ऽय॒तीम् । मा॒तर॑म् । अनु॑ । अ॒च॒ष्ट॒ । न । न । अनु॑ । गा॒नि॒ । अनु॑ । नु । ग॒मा॒नि॒ ।
त्वष्टुः॑ । गृ॒हे । अ॒पि॒ब॒त् । सोम॑म् । इन्द्रः॑ । श॒त॒ऽध॒न्य॑म् । च॒म्वोः॑ । सु॒तस्य॑ ॥
Hellwig Grammar
- parāyatīm ← pare ← √i
- [verb noun], accusative, singular
- “travel; depart; go; die.”
- mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- acaṣṭa ← cakṣ
- [verb], singular, Imperfect
- “watch; look.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānu ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- gāny ← gāni ← gā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; enter (a state); arrive.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gamāni ← gam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- tvaṣṭur ← tvaṣṭuḥ ← tvaṣṭṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- apibat ← pā
- [verb], singular, Imperfect
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śatadhanyaṃ ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatadhanyaṃ ← dhanyam ← dhanya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fortunate; auspicious; affluent.”
- camvoḥ ← camū
- [noun], locative, dual, feminine
- “army; camū; Camū.”
- sutasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
सायण-भाष्यम्
मयि गर्भस्थिते सतीन्द्रो मदीयां मातरं परायतीं परेतां म्रियमाणाम् अन्वचष्ट अन्वब्रवीत् । एवमपि इदानीं गर्भे स्थितोऽहं पुराणं पन्थानं न नानु गानि नानुगच्छानीति न । किंतु नु क्षिप्रम् अनु गमानि अनुगच्छान्येव । वामदेवः स्वकीयमकृत्यकारित्वं परिहृत्येन्द्रस्याकृत्यकारित्वम् उत्तरार्धर्चेन प्रतिपादयति । इन्द्रः चम्वोः सोमाभिषवफलकयोः सुतस्य सोमं सुतवतोऽभिषुतवतः त्वष्टुः संबंधिनि गृहे अनुपहूतः सन् शतधन्यं बहुधनेन क्रीतं सोमम् अपिबत् बलात्कारेण सोमस्य पानं कृतवान् । अयमर्थस्तैत्तिरीयैः ‘त्वष्टा हतपुत्रो वीन्द्रं सोममाहरत्’ (तै. सं. २, ४. १२. १) इत्यनुवाके महता प्रबन्धेन प्रपञ्चितः ॥
Wilson
English translation:
“He, (Indra), has asserted (that it will) cause the death of my mother; let me not proceed by the usual way, but proceed quickly, according (to my will); in the dwelling of Tvaṣṭā Indra drank the costly Soma from the vessels of the offerers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vāmadeva vindicates his own wilfulness by the example of Indra, who came to Tvaṣṭā’s house uninvited, and, by force, drank the Soma prepared for other gods; tvaṣṭā havaputro vīndram somamāharat (Taittirīya Saṃhitā 2.4.12)
Jamison Brereton
[Narrator:] He gazed after his mother going away. “I cannot not follow— now shall I follow!”
In the house of Tvaṣṭar, Indra drank soma, a hundred’s worth of the pressed (drink) in the two cups.
Jamison Brereton Notes
The phrase abudhyám ábudhyamānaṃ suṣupāṇám “not to be awakened, unawakening, gone to sleep” must be proleptic, expressing the state the serpent will be in after Indra has done his work on him: ‘put to sleep’ and similar idioms are standard euphemisms for death in Vedic, as in many languages (e.g., modern English). See my “‘Sleep’ in Vedic and Indo-European,” Zeitschrift für vergl.
Sprachforschung (KZ) 96 (1982/83) 6-16. I do not think, pace most tr., that this depicts a drowsy Vṛtra whom Indra woke up to fight. For further disc. see I.103.7 and comm. thereon.
The hapax aparván at the end of d is picked up by párvatānām at the end of 4d. (They are, of course, synchronically unrelated.)
Griffith
He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow.
In Tvastar’s dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar.
Geldner
Er blickte der fortgehenden Mutter nach: “Ich will nicht zurückbleiben, ich will doch nachgehen.” Im Hause des Tvastri trank Indra den Soma, der hundert Kühe wert war, von dem in den Gefäßen gepreßten.
Grassmann
Er blickte nach der Mutter, da sie hinschied, »Ich nehm’ zurück das Wort, dort will ich gehn nun«, In Tvaschtar’s Hause trank dann Indra Soma, den goldeswerthen, der die Schalen füllte.
Elizarenkova
Он смотрел вслед уходящей матери:
Я не хочу оставаться, ведь я хочу пойти следом!
В доме Тваштара Индра напился сомы,
Стоящего сотни, выжатого в два сосуда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
04 किं स - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
किं᳓ स᳓ ऋ᳓धक् कृणवद् यं᳓ सह᳓स्रम्
मासो᳓ जभा᳓र शर᳓दश् च पूर्वीः᳓
नही᳓ नु᳓ अस्य प्रतिमा᳓नम् अ᳓स्ति
अन्त᳓र् जाते᳓षु उत᳓ ये᳓ ज᳓नित्वाः
मूलम् ...{Loading}...
किं स ऋध॑क्कृणव॒द्यं स॒हस्रं॑ मा॒सो ज॒भार॑ श॒रद॑श्च पू॒र्वीः ।
न॒ही न्व॑स्य प्रति॒मान॒मस्त्य॒न्तर्जा॒तेषू॒त ये जनि॑त्वाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः;वामदेवः
- ऋषिः - वामदेवः~अदितिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
किं᳓ स᳓ ऋ᳓धक् कृणवद् यं᳓ सह᳓स्रम्
मासो᳓ जभा᳓र शर᳓दश् च पूर्वीः᳓
नही᳓ नु᳓ अस्य प्रतिमा᳓नम् अ᳓स्ति
अन्त᳓र् जाते᳓षु उत᳓ ये᳓ ज᳓नित्वाः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇavat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ŕ̥dhak ← ŕ̥dhak (invariable)
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
jabhā́ra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
māsáḥ ← mā́s- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nahí ← nahí (invariable)
nú ← nú (invariable)
pratimā́nam ← pratimā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
antár ← antár (invariable)
jánitvāḥ ← jánitva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jātéṣu ← √janⁱ- (root)
{case:LOC, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
utá ← utá (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
पद-पाठः
किम् । सः । ऋध॑क् । कृ॒ण॒व॒त् । यम् । स॒हस्र॑म् । मा॒सः । ज॒भार॑ । श॒रदः॑ । च॒ । पू॒र्वीः ।
न॒हि । नु । अ॒स्य॒ । प्र॒ति॒ऽमान॑म् । अस्ति॑ । अ॒न्तः । जा॒तेषु॑ । उ॒त । ये । जनि॑ऽत्वाः ॥
Hellwig Grammar
- kiṃ ← kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛdhak
- [adverb]
- “away; apart.”
- kṛṇavad ← kṛṇavat ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- māso ← māsaḥ ← mās
- [noun], accusative, plural, masculine
- “month; lunar month.”
- jabhāra ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- śaradaś ← śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- nahī ← nahi
- [adverb]
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pratimānam ← pratimāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “weight.”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- jāteṣūta ← jāteṣu ← jan
- [verb noun], locative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jāteṣūta ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- janitvāḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
अदितिः यम् इन्द्रं सहस्रं बहून् ‘मासः मासान् पूर्वीः बह्वीः शरदश्च संवत्सरांश्च जभार बभार ॥ बिभर्तेरिदं रूपम् ॥ गर्भे स्थित इन्द्रो बहुषु संवत्सरेष्वदितिं क्लेशितवानित्यर्थः । एवंभूतः सः इन्द्रः किं यत् किमपि । सर्वमपीत्यर्थः। ऋधक् विरुद्धं कर्म कृणवत् अकरोत् । इन्द्रस्य आक्षेपम् असहमानादितिरिन्द्रमातापि एनं प्रति ब्रूते। हे वामदेव जातेषु उत्पन्नेषु देवादिषु अन्तः मध्ये अस्य इन्द्रस्य प्रतिमानम् उपमानं नहि अस्ति न विद्यते खलु। नु इति पादपूरणार्थः। उत अपि च ये देवादयः जनित्वाः जनयितव्या जनयिष्यमाणास्तेषु मध्येऽस्येन्द्रस्य प्रतिमानं नास्ति ।
Wilson
English translation:
“Aditi speaks: What irregular act has he committed whom (I, his mother), bore for a thousand months and for many years? there is no analogy between him and those who have been or will be born.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Aditi defends her son upon the plural a that, as his period of gestation was marvellous, his actions are not to be compared with those of any others
Jamison Brereton
[Narrator:] How could she put aside the one whom she bore for a thousand months and many autumns?
For surely he has no equal among those born and those yet to be born.
Jamison Brereton Notes
As noted above ad IV.16.14 this group of Indra hymns contains a set of anomalously built medial participles to the roots √vaś ‘desire’ and √vas ‘wear’. Here medial thematic uśámāna- is doubly unexpected: this root builds a root pres., with a weak grade uś, but it is only active (with an extremely well-attested act. part. uśánt-), save for three occurrences of athem. uśāná-. And there is no other trace of a 6th class thematic present to account for the -māna-suffix. Neither of these anomalies seems to me particularly serious or hard to account for. As for the middle voice, verbs of desiring seem to fall naturally into the semantic realm of the middle voice, so that a transfer of the participle would not be surprising. Moreover, if we take the redupl.
part. vāvaśāná- as belonging to a pf. of this root (contra Kümmel, who assigns all these forms to √vāś ‘bellow’), there is a parallel formation with the same voice and same meaning. As for the thematic suffix, Narten (MSS 16: 82 = KlSch 128) suggests that this poet has a penchant for -māna-; if this explanation seems insufficient (and it does to me – what about uśāná- in IV.23.1 as well as numerous well-behaved athem.
middle participles in his oeuvre) – one might point to the ambiguous 3rd pl. act.
uśánti (3x), which is presumably the 3rd pl. of the root pres., but could belong also to a 6th class present. (However, I note that the three 3rd pl. forms are found only in I and X.) I take ójaḥ as an acc. of respect with the part.
Geldner sees pāda d as reflecting the Winged Mountains story, but this doesn’t seem evident to me.
Griffith
What strange act shall he do, he whom his Mother bore for a thousand months and many autumns?
No peer hath he among those born already, nor among those who shall be born hereafter.
Geldner
Warum will sie den beiseite schaffen, den sie tausend Monate und viele Herbste getragen hat? Denn es gibt ja nicht seinesgleichen unter den Geborenen und unter den Künftigen.
Grassmann
Was wird vor allem der thun, den die Mutter wol tausend Monde trug und viele Jahre? Denn nichts ist diesem einen zu vergleichen von allem, was geboren ist und sein wird.
Elizarenkova
Разве она хочет устранить того, кого тысячу
Месяцев носили и много осеней?
Ведь нет ему подобного
Среди рожденных и тех, кто должен родиться!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उत्तम ऐश्वर्यवान् पुरुष के लिये काल दृष्टान्त से अच्छे मार्ग का उपदेश अगले मन्त्र में करते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ये) जो (जनित्वाः) उत्पन्न होनेवाले के (अन्तः) बीच (जातेषु) उत्पन्न हुए पदार्थों में (पूर्वीः) अनादि काल से सिद्ध (शरदः) शरद् ऋतुओं को जानते हैं (उत) और जो (अस्य) इसका (प्रतिमानम्) परिमाण साधन (नही) नहीं (अस्ति) है वा (मासः) चैत्र आदि मास (जभार) पोषण करे और (यम्) जिसे (सहस्रम्) सङ्ख्यारहित (ऋधक्) सत्य (कृणवत्) प्रसिद्ध करे (सः) वह (च) और (किम्) किस को (नु) निश्चय से प्राप्त होवे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे काल, मास आदि अवयवों को धारण करता है और आप अनन्त हुआ संसार में उत्पन्न हुओं में नापनेवाला है, वैसे ही आप लोग भी करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये जनित्वा अन्तर्जातेषु पूर्वीः शरदो जानन्त्युत यदस्य प्रतिमानं नह्यस्ति मासो जभार यं सहस्रमृधक् कृणवत् स च किन्न्वाप्नुयात् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्राय कालदृष्टान्तेन सन्मार्गमुपदिशति ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (किम्) (सः) (ऋधक्) सत्यम् (कृणवत्) कुर्यात् (यम्) (सहस्रम्) असङ्ख्यम् (मासः) चैत्रादिः (जभार) (शरदः) शरदाद्यृतून् (च) (पूर्वीः) सनातनीः (नही) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नु) (अस्य) (प्रतिमानम्) परिमाणसाधनम् (अस्ति) (अन्तः) आभ्यन्तरे (जातेषु) उत्पन्नेषु (उत) अपि (ये) (जनित्वाः) ये जनिष्यन्ते ते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा कालो मासाद्यवयवान् धरति स्वयमनन्तः सञ्जगति जातेषु परिमापकोऽस्ति तथैव यूयमपि कुरुत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसा काळ महिने इत्यादी अवयवांना धारण करतो व अनंत जगात उत्पन्न झालेल्यांची गणना (मोजमाप) करतो, तसे तुम्हीही करा. ॥ ४ ॥
05 अवद्यमिव मन्यमाना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अवद्य᳓म् ऽव° म᳓न्यमाना गु᳓हाकर्
इ᳓न्द्रम् माता᳓ वीरि᳓येणा नि᳓ऋष्टम्
अ᳓थो᳓द् अस्थात् स्वय᳓म् अ᳓त्कं व᳓सान
आ᳓ रो᳓दसी अपृणाज् जा᳓यमानः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒व॒द्यमि॑व॒ मन्य॑माना॒ गुहा॑क॒रिन्द्रं॑ मा॒ता वी॒र्ये॑णा॒ न्यृ॑ष्टम् ।
अथोद॑स्थात्स्व॒यमत्कं॒ वसा॑न॒ आ रोद॑सी अपृणा॒ज्जाय॑मानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वामदेवः
- ऋषिः - अदितिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अवद्य᳓म् ऽव° म᳓न्यमाना गु᳓हाकर्
इ᳓न्द्रम् माता᳓ वीरि᳓येणा नि᳓ऋष्टम्
अ᳓थो᳓द् अस्थात् स्वय᳓म् अ᳓त्कं व᳓सान
आ᳓ रो᳓दसी अपृणाज् जा᳓यमानः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
akar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
avadyám ← avadyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
iva ← iva (invariable)
mányamānā ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nyr̥̀ṣṭam ← √r̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vīryèṇa ← vīryà- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átha ← átha (invariable)
átkam ← átka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svayám ← svayám (invariable)
út ← út (invariable)
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
apr̥ṇāt ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
अ॒व॒द्यम्ऽइ॑व । मन्य॑माना । गुहा॑ । अ॒कः॒ । इन्द्र॑म् । मा॒ता । वी॒र्ये॑ण । निऽऋ॑ष्टम् ।
अथ॑ । उत् । अ॒स्था॒त् । स्व॒यम् । अत्क॑म् । वसा॑नः । आ । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒पृ॒णा॒त् । जाय॑मानः ॥
Hellwig Grammar
- avadyam ← avadya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “blameworthy; avadya [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- manyamānā ← man
- [verb noun], nominative, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- guhākar ← guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- guhākar ← akaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vīryeṇā ← vīryeṇa ← vīrya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- vīryeṇā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nyṛṣṭam ← nyṛṣ ← √ṛṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “fill; stuff.”
- athod ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athod ← ud
- [adverb]
- “up.”
- asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- atkaṃ ← atkam ← atka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “garment.”
- vasāna ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- apṛṇāj ← apṛṇāt ← pṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
गुहा गुहायां गह्वररूपे सूतिकागृहे जातम् इन्द्रम् अवद्यमिव गर्हमिव मन्यमाना जानती माता इन्द्रजनन्यदितिः वीर्येण सामर्थ्येन न्यृष्टं नितरां प्राप्तम् अकः अकरोत् । अथ अनन्तरं जायमानः उत्पद्यमान इन्द्रः स्वयम् एव अत्कं तेजः वसानः आच्छादकः सन् । दधान इत्यर्थः । उदस्थात् उत्कर्षेण अतिष्ठत् । किंच रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ अपृणात् समन्तात् पूरयामास ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“Deeming it disreputable (that he should be brought forth) in secret, his mother endowed (Indra) with (extraordinary) vigour; therefore, as soon as born he sprung up of his own accord, invested with splendour, and filled both heaven and earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In secret: in the privacy of the lying-in chamber, unworthy of so great a divinity
Jamison Brereton
[Narrator:] Thinking him somehow a disgrace, his mother concealed Indra, who overflowed with heroic strength.
But he stood up on his own, clothing himself in a cloak. He filled the two world-halves as he was being born.
Jamison Brereton Notes
Pāda a presents some interpretational difficulties that I think can be resolved by considering it an example of disharmony in a simile (see my 1982 IIJ article). I take the verb abhí prá dadruḥ as belonging to √dṝ ‘split, burst’ (see below for another possibility). In the simile jánayo ná gárbham it has transitive value, with the object expressing the contents that has been burst out (not the container), hence “as women (burst out) their embryo.” In the frame I take the mountains that ended the previous pāda (4d) as the subject and the verb as intransitive: “they burst.” (This is also Geldner’s and Witzel Gotō’s interpr., as well as Kümmel’s [230].) Oldenberg suggests as another alternative that the verb can be transitive, with mountains as subject and rivers as object, but I would prefer to supply as little as possible. Oldenberg suggests yet another possibility, that the verb actually belongs to the root √drā ‘run’. Although this does not make sense for the simile (as Oldenberg notes), it could work for the frame – though in that case ‘rivers’ might be a better subject. In that case we would have a pun separating the simile and frame (“[the rivers] ran [√drā], as women burst out [√dṝ] their embryo”), rather than a mismatch of usages of a single lexical item. I prefer the single-root solution.
The 2nd pāda also has a somewhat skewed expression. In this context we would expect the entities that “went/drove forth all at once” to be the released waters, who are certainly the topic of the 2nd hemistich. But instead it is ‘stones’ (ádrayaḥ).
Now this is probably, on the one hand, a particularly vivid image of the mountains suddenly bursting and sending forth an explosion of stones, a rockslide. But on the other hand, pāda-final ádrayaḥ produces a Jagatī cadence in a hymn that is otherwise entirely Triṣṭubh. Oldenberg suggests (without great enthusiasm, as far as I can see) an emendation to abl. *ádreḥ ‘from the stone’, which would fix both the meter and the image. I wonder if ádrayaḥ is a poetic trick: we expect the subject *ā́paḥ ‘waters’ – which would provide both the standard Vṛtra-myth denouement and a good Triṣṭubh cadence – and instead get a twist of both sense and meter.
Griffith
Deeming him a reproach, his mother hid him, Indra, endowed with all heroic valour.
Then up he sprang himself, assumed his vesture, and filled, as soon as born, the earth and heaven.
Geldner
Als ob sie ihn für einen Schandfleck hielte, hat die Mutter den Indra versteckt, der von Manneskraft strotzte. Da erhob er sich, selbst sein Gewand umlegend; der Neugeborene füllte beide Welthälften an.
Grassmann
Ihn für gering erachtend barg die Mutter, den Indra, den von Heldenkraft erfüllten, Da brach er vor, in eignes Kleid sich hüllend, erfüllte beide Welten, der geborne.
Elizarenkova
Считая его как бы чем-то позорным,
Мать спрятала Индру, переполненного мужеством.
Тут встал он, сам набрасывая одежду.
Рождаясь, он заполнил оба мира.
Мать:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मान करनेवाली माता से उत्तम ऐश्वर्यवान् पुरुष के पालनादि विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (मन्यमाना) आदर की गई (माता) माता (गुहा) बुद्धि में (वीर्येणा) पराक्रम से (न्यृष्टम्) अत्यन्त प्राप्त (इन्द्रम्) राजा को (अवद्यमिव) निन्दनीय के सदृश (अकः) करती है, वैसे ही (जायमानः) उत्पन्न होनेवाला सूर्य (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथ्वी का (आ, अपृणात्) पालन करता है और जैसे (अत्कम्) कूप का (वसानः) आच्छादन करता हुआ जन (स्वयम्) आप ही ऊपर को प्राप्त होवे, वैसे जो (उत, अस्थात्) उठता है वह (अथ) अनन्तर सब जगत् की रक्षा करता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो माता सूर्य के सदृश जिन अपने सन्तानों को बोध कराती और दुष्ट आचरणों को दूर करके शिक्षा करती है, तो वे सन्तान उत्तम होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा मन्यमाना माता गुहा वीर्येणा न्यृष्टमिन्द्रमवद्यमिवाऽकस्तथैव जायमानः सूर्यो रोदसी आपृणाद् यथात्कं वसानो जनस्स्वयमेवोपर्यागच्छेत्तथा य उदस्थात्सोऽथ सर्वं जगद्रक्षति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मानं कुर्वत्या मात्रेन्द्रपालनादिविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवद्यमिव) निन्दनीयमिव (मन्यमाना) (गुहा) बुद्धौ (अकः) करोति (इन्द्रम्) राजानम् (माता) जननी (वीर्येणा) पराक्रमेण। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (न्यृष्टम्) नितरां प्राप्तम् (अथ) (उत्) (अस्थात्) उत्तिष्ठते (स्वयम्) (अत्कम्) कूपम् (वसानः) आच्छादयन् (आ) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (अपृणात्) पृणाति पालयति (जायमानः) उत्पद्यमानः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि माता सूर्यवद्यानि स्वापत्यानि बोधयति दुष्टाचारानपनीय शिक्षते तानि उत्तमानि भवन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोमालंकार आहे. जी माता सूर्याप्रमाणे आपल्या संतानांना बोध करविते व दुष्ट आचरणापासून दूर करून शिक्षण देते तेव्हा ती संतती उत्तम होते. ॥ ५ ॥
06 एता अर्षन्त्यललाभवन्तीऋड़्तावरीरिव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता᳓ अर्षन्ति अललाभ᳓वन्तीर्
ऋता᳓वरीर् इव संक्रो᳓शमानाः
एता᳓ वि᳓ पृछ कि᳓म् इद᳓म् भनन्ति
क᳓म् आ᳓पो अ᳓द्रिम् परिधिं᳓ रुजन्ति
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ता अ॑र्षन्त्यलला॒भव॑न्तीरृ॒ताव॑रीरिव सं॒क्रोश॑मानाः ।
ए॒ता वि पृ॑च्छ॒ किमि॒दं भ॑नन्ति॒ कमापो॒ अद्रिं॑ परि॒धिं रु॑जन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वामदेवः
- ऋषिः - अदितिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एता᳓ अर्षन्ति अललाभ᳓वन्तीर्
ऋता᳓वरीर् इव संक्रो᳓शमानाः
एता᳓ वि᳓ पृछ कि᳓म् इद᳓म् भनन्ति
क᳓म् आ᳓पो अ᳓द्रिम् परिधिं᳓ रुजन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
alalābhávantīḥ ← alalābhávant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
arṣanti ← √arṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
etā́ḥ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
r̥tā́varīḥ ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
saṁkróśamānāḥ ← √kruś- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
bhananti ← √bhan- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
etā́ḥ ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pr̥cha ← √praś- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kám ← ká- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
paridhím ← paridhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rujanti ← √ruj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ए॒ताः । अ॒र्ष॒न्ति॒ । अ॒ल॒ला॒ऽभव॑न्तीः । ऋ॒तव॑रीःऽइव । स॒म्ऽक्रोश॑मानाः ।
ए॒ताः । वि । पृ॒च्छ॒ । किम् । इ॒दम् । भ॒न॒न्ति॒ । कम् । आपः॑ । अद्रि॑म् । प॒रि॒ऽधिम् । रु॒ज॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- etā ← etāḥ ← etad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- arṣanty ← arṣanti ← ṛṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “run.”
- alalābhavantīr ← alalābhavantīḥ ← alalābhavat
- [noun], nominative, plural, feminine
- ṛtāvarīr ← ṛtāvarīḥ ← ṛtāvan
- [noun], nominative, plural, feminine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- saṃkrośamānāḥ ← saṃkruś ← √kruś
- [verb noun], nominative, plural
- etā ← etāḥ ← etad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- pṛccha ← pracch
- [verb], singular, Present imperative
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhananti ← bhan
- [verb], plural, Present indikative
- kam ← ka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- paridhiṃ ← paridhim ← paridhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “covering; circumference; Paridhi; halo; fence.”
- rujanti ← ruj
- [verb], plural, Present indikative
- “break; bend.”
सायण-भाष्यम्
अललाभवन्तीः अललेत्येवंरूपं शब्दं कुर्वत्यः ऋतावरीरिव उदकवत्य एव एताः नद्यः संक्रोशमानाः इन्द्रमहत्त्वप्रतिपादकोद्भूतेन हर्षेण बहुविधं शब्दायमानाः सत्यः अर्षन्ति गच्छन्ति । एवंभूता नद्यः इदं किं भनन्ति श्रोत्रग्राह्यं शब्दायमानं किं वदन्तीममर्थं हे ऋषे त्वम् एताः नदीः वि पृच्छ विशेषेण पृष्टवान् भव । एवं संपृच्छ । विचारिते सति एतच्छब्दायमानमिन्द्रमाहात्म्यस्यैव वचनं भवतीत्यर्थः । किंच आपः उदकानि परिधिम् आवरकं कम् अद्रिं कं मेघं रुजन्ति भञ्जन्ति । ‘अपः कमपि मेघं न भञ्जन्ति किंतु इन्द्रो मम पुत्र एव उदकावरकं मेघं भङ्क्त्वा आपः प्रवर्तयतीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“These (rivers) flew murmuring as if, being filled with water, they were uttering sounds (of joy); ask them what is this they say; what is the encompassing cloud that the waters break through?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Ask them what is this they say: i.e., they are proclaiming the greatness of Indra, by which, and not by their own efforts, they have been extricated from the cloud
Jamison Brereton
[Indra:] These (waters) flow, babbling, like truthful women together shouting their witness.
Ask them! What is this they are saying? What rock, what barrier are the waters battering?
Jamison Brereton Notes
As suggested in the published introduction, the (real) waters in the amniotic sac that “break” right before birth and the (mythological) waters confined by Vṛtra and released by Indra are conflated here. Indra may be speaking from within the womb about the waters there battering the womb itself for release, though the waters in the Vṛtra myth would not be far from the audience’s mind. If Indra the fetus is immersed in these amniotic fluids, their sloshing sounds would surround him – and it would be appropriate to ask his mother what they are saying.
The simile in b, ṛtā́varīr iva saṃkróśamāṇāḥ “like truthful women together shouting their witness” may have a quasi-legal resonance. The root √kruś is later used for raising a hue and cry on witnessing a crime (vel sim.), such as a Rākṣasa abduction (see my Sacr.Wife 233). Configuring the waters as truthful and articulate witnesses in this pāda leads directly to the suggestion in the next pāda that they should be asked what they are saying.
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of the speakers in these vss. and the role of the waters in the myth, see published introduction. Most tr. take the vss. as all spoken by Indra’s mother (Geldner [/Witzel Gotō], Doniger), whereas I distribute them to a variety of voices: 6 Indra, 7 Indra’s mother, 8 waters, 9 Indra’s mother. As I see it, in 6 Indra prompts his mother to ask the waters questions; in 7 she rather sarcastically and belittlingly asks questions about them, whom she seems to accuse of trying to lay claim to her son. They respond directly to him in 8, reminding him of his mother’s dereliction of maternal duty and suggesting that they are better at mothering him than she is. So that she rather defiantly points out in 9 that subsequent negative things that happened to him were not her fault.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The responsive phrases kím … bhananti (6c) and kím … bhananta (7a) provide a textbook case of -anta replacement. See my 1979 IIJ 21 article, pace Gotō’s (1st Kl., 222) characterization of bhananta as “reziprok.”
Griffith
With lively motion onward flow these waters, the Holy Ones, shouting, as ’twere, together.
Ask them to. tell thee what the floods are saying, what girdling rock the waters burst asunder.
Geldner
Da strömen diese Gewässer freudig erregt, die wie rechtschaffene Frauen durcheinander kreischen. Frage sie aus, was sie reden, welchen Felswall die Gewässer durchbrechen?
Grassmann
Es rinnen munter plätschernd diese Fluten, wie heil’ge Frauen miteinander plaudernd; Die frage aus, was sie so fröhlich reden, durchbrechen sie des Felsens Wehr, die Wasser?
Elizarenkova
Эти (воды) струятся, весело шумя,
Словно перекликаются благочестивые (жены).
Расспроси их, что это они говорят,
Что за скалу-плотину они разбивают.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मेघ के कृत्य को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जिज्ञासुजन ! जो (एताः) ये नदियाँ (ऋतावरीरिव) प्रातःकालों के सदृश (संक्रोशमानाः) उच्चस्वर को करती हुई (अललाभवन्तीः) अलल अर्राती हुई (अर्षन्ति) जाती हैं सो (एताः) ये (किम्) क्या (इदम्) यह (भनन्ति) शब्द करती हैं, ऐसा (वि, पृच्छ) विशेष करके पूछिये और ये (आपः) जल (कम्) किस (परिधिम्) घेर और (अद्रिम्) मेघ को (रुजन्ति) भञ्जते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे मनुष्यो ! यह नदियाँ मेघों की पुत्रियाँ अर्थात् उनसे उत्पन्न हुई तटों को तोड़ती और अव्यक्त शब्दों को करती हुई प्रातःकालों के सदृश जाती हैं, वैसे ही सेना शत्रुओं के सम्मुख प्राप्त होवें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जिज्ञासो ! या एता नद्य ऋतावरीरिव संक्रोशमाना अललाभवन्तीरर्षन्ति ता एता किमिदं भनन्तीति वि पृच्छ। एता आपः कं परिधिमद्रिं रुजन्तीति च ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मेघकृत्यमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एताः) (अर्षन्ति) गच्छन्ति (अललाभवन्तीः) अलला अलला इव शब्दयन्तीः (ऋतावरीरिव) उषस इव (संक्रोशमानाः) आक्रोशं कुर्वाणाः (एताः) गच्छन्त्यो नद्यः (वि) (पृच्छ) (किम्) (इदम्) (भनन्ति) शब्दयन्ति (कम्) (आपः) (अद्रिम्) मेघम् (परिधिम्) (रुजन्ति) भञ्जन्ति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे मनुष्या ! एता नद्यो मेघपुत्र्यास्तटान् भञ्जन्त्य अव्यक्ताञ्छब्दान् कुर्वन्त्य उषा इव गच्छन्ति तथैव सेनाः शत्रूनभिमुखं गच्छन्तु ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! या नद्या मेघांच्या कन्या असून तटाचे बंधन तोडतात व अव्यक्त आवाज करत प्रातःकाळाप्रमाणे तीव्र गतीने जातात, तसेच सेनेने शत्रूसमोर जावे. ॥ ६ ॥
07 किमु ष्विदस्मै - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कि᳓म् उ ष्विद् अस्मै निवि᳓दो भनन्त
इ᳓न्द्रस्यावद्यं᳓ दिधिषन्त आ᳓पः
म᳓मैता᳓न् पुत्रो᳓ महता᳓ वधे᳓न
वृत्रं᳓ जघन्वाँ᳓ असृजद् वि᳓ सि᳓न्धून्
मूलम् ...{Loading}...
किमु॑ ष्विदस्मै नि॒विदो॑ भन॒न्तेन्द्र॑स्याव॒द्यं दि॑धिषन्त॒ आपः॑ ।
ममै॒तान्पु॒त्रो म॑ह॒ता व॒धेन॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अ॑सृज॒द्वि सिन्धू॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वामदेवः
- ऋषिः - अदितिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कि᳓म् उ ष्विद् अस्मै निवि᳓दो भनन्त
इ᳓न्द्रस्यावद्यं᳓ दिधिषन्त आ᳓पः
म᳓मैता᳓न् पुत्रो᳓ महता᳓ वधे᳓न
वृत्रं᳓ जघन्वाँ᳓ असृजद् वि᳓ सि᳓न्धून्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhananta ← √bhan- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nivídaḥ ← nivíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svit ← svit (invariable)
u ← u (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
avadyám ← avadyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
didhiṣante ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
etā́n ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
mahatā́ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vadhéna ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
asr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jaghanvā́n ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
síndhūn ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
किम् । ऊं॒ इति॑ । स्वि॒त् । अ॒स्मै॒ । नि॒ऽविदः॑ । भ॒न॒न्त॒ । इन्द्र॑स्य । अ॒व॒द्यम् । दि॒धि॒ष॒न्ते॒ । आपः॑ ।
मम॑ । ए॒तान् । पु॒त्रः । म॒ह॒ता । व॒धेन॑ । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अ॒सृ॒ज॒त् । वि । सिन्धू॑न् ॥
Hellwig Grammar
- kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣvid ← svid
- [adverb]
- “svid [word].”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nivido ← nividaḥ ← nivid
- [noun], accusative, plural, feminine
- bhanantendrasyāvadyaṃ ← bhananta ← bhan
- [verb], plural, Present injunctive
- bhanantendrasyāvadyaṃ ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhanantendrasyāvadyaṃ ← avadyam ← avadya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “shame; censure; blame.”
- didhiṣanta ← didhiṣante ← didhiṣ ← √dhā
- [verb], plural, Present indikative
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- mamaitān ← mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mamaitān ← etān ← etad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- putro ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- mahatā ← mahat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- vadhena ← vadha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- jaghanvāṃ ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- asṛjad ← asṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- sindhūn ← sindhu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
सायण-भाष्यम्
यदेन्द्रो वृत्रासुरं हतवान् तदा शाश्वतीं ब्रह्महत्यां प्राप्तवानिति वामदेवस्याभिप्रायमुन्नीय अदितिः आह । निविदः । मरुत्वतीयशस्त्रे प्रयुज्यमानानि ‘ मरुत्स्तोत्रो मरुद्गणः’ इत्यादीनीन्द्रस्तुतिप्रतिपादकानि कानिचित् पदानि निविच्छब्देनोच्यन्ते । ता निविदः अस्मै इमं वृत्रवधनिमित्तं ब्रह्महत्यारूपं पापं प्राप्नुवन्तमिन्द्रं किमु ष्वित् भनन्त भनन्ति । किं वदन्तीति चेत् । तर्हि इन्द्रं पापरहितं मत्वा निविदः स्तुवन्ति । कथमिन्द्रस्य पापरहितत्वम् । उच्यते । आपः फेनरूपेणास्य इन्द्रस्य अवद्यं ब्रह्महत्यादिरूपं पापं दिधिषन्ते धारयन्ति । मम पुत्रः मदीयः पुत्र इन्द्रः महता प्रभूतेन वधेन । वध इति वज्रनामैतत् । वज्रेण वृत्रं जघन्वान् हतवान् । ततः एतान् सिन्धून् उदकानि वि असृजत् विशेषेण स्वैरत्वेन सर्तुं सृष्टवान्। इन्द्रेणोत्सृष्टा आपस्तस्य पापं जगृहुरित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“What do the sacred expiatory strains declare to me? the waters reeive the reproach of Indra; my son has slain Vṛtra with the mighty thunderbolt; he has set those rivers free.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
What do the sacred strains declare: kinuṣvid asmai nivido manante: the nivids are certain verses repeated at some sacrifices to Indra and the Maruts in their honour, and are tantamount to an acquittal of the charge imputed to Indra, and here anticipated by Aditi of brhmanicide, Vṛtra being a brahman; the crime was transferred to the waters in the shape of foam
Jamison Brereton
[Indra’s Mother:] What did they say as invitations to him? Do the waters intend to take on Indra’s disgrace?
It was my son who set loose these rivers, after having smashed Vr̥tra with his great murderous weapon.
Jamison Brereton Notes
This vs. celebrates the fructifying liquid that Indra released by destroying Vṛtra and depicts its effects on humans (specifically females)(ab), the landscape (c), and livestock (d). The first hemistich is a cleverly constructed echo chamber, because the females being made to swell (that is, get pregnant) there probably stand for the waters, but are also compared to waters. In other words the waters are being compared to waters, by way of the intermediate ‘unwed girls’ (agrúvaḥ). This is also something of a dig at Vṛtra, who hadn’t managed to make them pregnant though he is sometimes called their husband (cf., e.g., dāsá-patnī- ‘having a Dāsa as husband’ in I.32.11, etc.). Indra’s role as their real husband is embodied in the final word of the vs. dáṃsupatnīḥ (however we interpret the rest of it; see below).
In the simile nabhanvò ná vákvā(ḥ), vákva- belongs to the root √vañc ‘surge, undulate, billow’. The stem nabhanú- is found only here and in V.59.7 and is transparently a derivative of the root √nabh ‘burst, explode’. Oldenberg suggests the verbal meaning ‘sich spalten’ with nominal ‘Spalt’(‘split, cleft’). However, in both passages I think the nominal form refers not to the aftermath of the verbal action but rather to the process – the spurts sent forth by the explosion (rather like the stones in 5b). The image is visually arresting (at least to me).
The sense of dhvasrá- in b also requires some discussion. The root √dhvaṃs is variously glossed (e.g., EWA s.v. ‘zerstieben, zerstäuben, zerbröcklen’), but in my view the ‘spray, scatter’ sense is far less prominent than ‘occlude’ (with smoke, dust, or other concealing substance), a sense also found in derivatives like dhvasmán- ‘miasma, (clouds of) smoke’. Thus to my mind the adj. dvasrá- means in the first instance ‘occluded, dusty’; I have pushed this slightly to ‘parched’, from something like ‘dry as dust’. Geldner’s “die dahinschwindenden” (dwindling away) conveys something of the same sense of weakness and lack of fertility, but I don’t know how he arrived at it.
ṛtajñā́ḥ is identified as a nom. sg. m. modifying Indra by Grassmann, so also Scarlatta (177). It can just as easily be an acc. pl. fem. modifying the young women / waters, as Geldner, Witzel Gotō, and the published translation take it. Given that the waters in the adjacent hymn, IV.18.6, are called ṛtā́varīḥ, the latter analysis seems preferable – although it might be even better to read it with both referents.
The published translation analyzes dáṃsupatnī- as having a first member dáṃsu-, an adjective ‘wondrous’ related to dáṃsas- ‘wondrous power’ (so Grassmann). However, the prevailing interpr. is that it is either a cmpd dáṃ-supatnī- or a two-word sequence dáṃ *supátnīḥ, with, in either case, a form of dám- ‘house’ (cf. dáṃpati-, pátir dán).
The complex is then to be rendered ‘having a good husband in the house’ vel sim.
Alternatively Geldner (n. 7d) suggests that it might be a metathesis of *su-daṃpatnīḥ (given without accent), which seems quite unlikely. Although I think the form plays off dámpati-, I am still inclined towards the ‘wondrous’ interpr., because of the deeds that have just been ascribed to Indra.
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of the speakers in these vss. and the role of the waters in the myth, see published introduction. Most tr. take the vss. as all spoken by Indra’s mother (Geldner [/Witzel Gotō], Doniger), whereas I distribute them to a variety of voices: 6 Indra, 7 Indra’s mother, 8 waters, 9 Indra’s mother. As I see it, in 6 Indra prompts his mother to ask the waters questions; in 7 she rather sarcastically and belittlingly asks questions about them, whom she seems to accuse of trying to lay claim to her son. They respond directly to him in 8, reminding him of his mother’s dereliction of maternal duty and suggesting that they are better at mothering him than she is. So that she rather defiantly points out in 9 that subsequent negative things that happened to him were not her fault.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The responsive phrases kím … bhananti (6c) and kím … bhananta (7a) provide a textbook case of -anta replacement. See my 1979 IIJ 21 article, pace Gotō’s (1st Kl., 222) characterization of bhananta as “reziprok.”
Griffith
Are they addressing him with words of welcome? Will the floods take on them the shame of Indra?
With his great thunderbolt my Son hath slaughtered Vrtra, and set these rivers free to wander.
Geldner
Reden sie ihm einladende Worte nach, oder beabsichtigen die Gewässer Indra´s Schande? Mein Sohn hat diese Flüsse laufen lassen, nachdem er mit der großen Waffe den Vritra erschlagen hatte.
Grassmann
»Sind’s Sprüche, die die Wasser ihm verkünden? ist’s etwa Hohn, den sie dem Indra bieten? Mein Sohn liess strömen diese Flüsse alle, als Vritra er mit mächt’gem Hieb erschlagen.«
Elizarenkova
Говорят ли они ему слова приглашения?
Хотят ли воды подтвердить позор Индры?
Убив Вритру великим оружием,
Мой сын выпустил течь эти реки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मेघ विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (मम) मुझ पुत्र के (इन्द्रस्य) सूर्यसम्बन्ध की (निविदः) अत्यन्त ज्ञान जिनसे वे वाणी (अस्मै) इस मेघ के लिये (किम्) क्या (उ) और (स्वित्) क्यों (भनन्त) शब्द करती हैं (आपः) जल (अवद्यम्) निन्द्य (दिधिषन्ते) शब्द करते हैं, मेरा (पुत्रः) सन्तान (महता) बड़े (वधेन) वध से (एतान्) इनको और (वृत्रम्) मेघ का (जघन्वान्) नाश किया हुआ सूर्य्य (सिन्धून्) नदियों को (वि, असृजत्) उत्पन्न करता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में अदिति, सूर्य्य और मेघ के अलङ्कार से सेना, सभाध्यक्ष और राजा के कृत्य का वर्णन है। जैसे अन्तरिक्ष के पुत्र के समान वर्त्तमान सूर्य्य मेघ का नाश करके नदियों को बहाता है, वैसे ही विद्वान् का उत्तम प्रकार शिक्षित पुत्र सेना का अध्यक्ष शत्रुओं का नाश करके सेनाओं को ऐश्वर्य्य प्राप्त कराता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ममाऽपत्यस्येन्द्रस्य निविदोऽस्मै मेघाय किमु ष्विद्भनन्तापोऽवद्यं दिधिषन्ते मम पुत्रो महता वधेनैतान् वृत्रञ्च जघन्वान्त्सिन्धून् व्यसृजत् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मेघविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (किम्) (उ) (स्वित्) प्रश्ने (अस्मै) मेघाय (निविदः) नितरां विदन्ति याभिस्ता वाचः। निविदिति वाङ्नामसु पठितम्। (निघं०१.११) (भनन्त) वदन्ति (इन्द्रस्य) सूर्य्यस्य (अवद्यम्) गर्ह्यम् (दिधिषन्ते) शब्दयन्ति (आपः) (मम) (एतान्) (पुत्रः) (महता) (वधेन) (वृत्रम्) (जघन्वान्) हतवान् (असृजत्) सृजति (वि) (सिन्धून्) नदीः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्राऽदितिसूर्य्यमेघाऽलङ्कारेण सेनासभाध्यक्षराज्ञां कृत्यं वर्णितमस्ति। यथाऽन्तरिक्षस्य पुत्रवद्वर्त्तमानोऽर्को मेघं हत्वा नदीर्वाहयति तथैव विदुषः सुशिक्षितः पुत्रः सेनाध्यक्षश्शत्रून् हत्वा सेना ऐश्वर्यं प्रापयति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात अदिती, सूर्य मेघाच्या अलंकाराद्वारे सेना, सभाध्यक्ष व राजाच्या कृत्याचे वर्णन आहे, जसे अंतरिक्षात पुत्राप्रमाणे वर्तमान असलेला सूर्य मेघाचा नाश करून नद्यांना प्रवाहित करतो, तसेच विद्वान सुशिक्षित पुत्र सेनेचा अध्यक्ष बनून शत्रूचा नाश करून सेनेला ऐश्वर्य प्राप्त करवून देतो. ॥ ७ ॥
08 ममच्चन त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓मच् चन᳓ त्वा युवतिः᳓ परा᳓स
म᳓मच् चन᳓ त्वा कुष᳓वा जगा᳓र
म᳓मच् चिद् आ᳓पः शि᳓शवे ममृड्युर्
म᳓मच् चिद् इ᳓न्द्रः स᳓हसो᳓द् अतिष्ठत्
मूलम् ...{Loading}...
मम॑च्च॒न त्वा॑ युव॒तिः प॒रास॒ मम॑च्च॒न त्वा॑ कु॒षवा॑ ज॒गार॑ ।
मम॑च्चि॒दापः॒ शिश॑वे ममृड्यु॒र्मम॑च्चि॒दिन्द्रः॒ सह॒सोद॑तिष्ठत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्भिणी वामदेवस्य माता
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓मच् चन᳓ त्वा युवतिः᳓ परा᳓स
म᳓मच् चन᳓ त्वा कुष᳓वा जगा᳓र
म᳓मच् चिद् आ᳓पः शि᳓शवे ममृड्युर्
म᳓मच् चिद् इ᳓न्द्रः स᳓हसो᳓द् अतिष्ठत्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
caná ← caná (invariable)
mámat ← mámat (invariable)
parā́sa ← √as- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yuvatíḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
caná ← caná (invariable)
jagā́ra ← √gr̥̄- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kuṣávā ← kuṣávā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mámat ← mámat (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
cit ← cit (invariable)
mámat ← mámat (invariable)
mamr̥ḍyuḥ ← √mr̥ḍ- (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
śíśave ← śíśu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
atiṣṭhat ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mámat ← mámat (invariable)
sáhasā ← sáhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
पद-पाठः
मम॑त् । च॒न । त्वा॒ । यु॒व॒तिः । प॒रा॒ऽआस॑ । मम॑त् । च॒न । त्वा॒ । कु॒षवा॑ । ज॒गार॑ ।
मम॑त् । चि॒त् । आपः॑ । शिश॑वे । म॒मृ॒ड्युः॒ । मम॑त् । चि॒त् । इन्द्रः॑ । सह॑सा । उत् । अ॒ति॒ष्ठ॒त् ॥
Hellwig Grammar
- mamac ← mamat
- [adverb]
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yuvatiḥ ← yuvati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- parāsa ← parās ← √as
- [verb], singular, Perfect indicative
- mamac ← mamat
- [adverb]
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- kuṣavā
- [noun], nominative, singular, feminine
- jagāra ← gṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “devour; swallow; surround.”
- mamac ← mamat
- [adverb]
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- śiśave ← śiśu
- [noun], dative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- mamṛḍyur ← mamṛḍyuḥ ← mṛḍ
- [verb], plural, Perfect optative
- “pardon.”
- mamac ← mamat
- [adverb]
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sahasod ← sahasā ← sahas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- sahasod ← ud
- [adverb]
- “up.”
- atiṣṭhat ← sthā
- [verb], singular, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
सूक्तशेषेण ऋषिरिन्द्रं स्तौति । हे इन्द्र ममञ्चन माद्यन्त्येव । प्रमत्तैवेत्यर्थः । युवतिः त्वदीया मातादितिः त्वा त्वां परास पराचिक्षेप । किंच कुषवानाम्नी काचित् राक्षसी सा ममच्चन प्रमत्तैव त्वा त्वां जगार गिरति स्म । हे इन्द्र ममच्चित् प्रमाद्यन्त्य एव आपः शिशवे जाताय तुभ्यं ममृड्युः सुखयांचक्रुः । भमञ्चित् माद्यन्नेव इन्द्रः सहसा स्वेन वीर्येण उदतिष्ठत् सूतिकागृहात् राक्षसीं बाधमानः सन् उत्कर्षेण तस्थौ ॥
Wilson
English translation:
“Vāmadeva speaks: exulting one youthful mother brought you forth; exulting, Kuṣavā swallowed you; exulting, the waters gave delight to the infant; Indra, exulting, rose up by his strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kuṣavā = a rākṣasi, whom Indra, although at first swalled by her, drove out of the lying-in chamber
Jamison Brereton
[Various voices of the waters:] It was not because of me that the young woman cast you aside. It was not because of me that Kuṣavā (Evil
Birth) swallowed you.
But it was certainly because of me that the waters would show mercy to the child. It was certainly because of me that Indra stood up with his might.
Jamison Brereton Notes
The question in this vs. is what to do with gūrtā́(ḥ). The standard tr. take it as modifying the temporal expression pūrvī́r uṣásaḥ śarádaś ca – hence, e.g., Geldner’s “[v]iele gelobte Morgen und Herbste.” This is grammatically fine and perhaps also supported by the fact that the adj. is in the same pāda as the temporal expression.
Still, I am somewhat unsatisfied by this interpr. On the one hand, as Klein points out (DGRV I.74), this small group of Vāmadeva Indra hymns contains three similar temporal expressions (IV.16.19, 18.4, and here), and the only adjectives are quantitative ones, so ‘welcomed, besung, praised’ would be an intrusion in the formulaic language. Moreover, svágūrta- ‘self-greeted, i.e., gurgling’ is used twice of rivers (I.140.13 síndhavaḥ, X.95.7 nadyàḥ), and something like that would fit semantically here. The problem of course is that síndhu- is masc., and so gūrtā́ḥ cannot modify acc. pl. síndhūn as the published translation implies. It is possible that the expression síndhavaś ca svágūrtāḥ in I.140.13 was transposed to our passage without adjusting the gender. More likely is that the acc. pl. of another, feminne word for rivers, streams, or waters should be supplied: nadyàḥ- as in X.95.7, sīrā́ḥ as in pāda c of this vs., or apáḥ, the default watery referent in the Vṛtra myth. The tr. should be emended to better reflect this: “… he set loose the welcomed [/gurgling]
*(waters/streams and) the rivers.” Strikingly svágūrta-, which occurs only 4x total in the RV, appears two vss. later (10c) in the same metrical position with the same sandhi form. It there modifies ápāṃsi ‘labors’. Is it too fanciful to suggest that that phrase, svágūrtā, ápāṃsi, is meant to invoke *(svá)gūrtā, *apáḥ here? For further disc. see also Oldenberg ad loc.
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of the speakers in these vss. and the role of the waters in the myth, see published introduction. Most tr. take the vss. as all spoken by Indra’s mother (Geldner [/Witzel Gotō], Doniger), whereas I distribute them to a variety of voices: 6 Indra, 7 Indra’s mother, 8 waters, 9 Indra’s mother. As I see it, in 6 Indra prompts his mother to ask the waters questions; in 7 she rather sarcastically and belittlingly asks questions about them, whom she seems to accuse of trying to lay claim to her son. They respond directly to him in 8, reminding him of his mother’s dereliction of maternal duty and suggesting that they are better at mothering him than she is. So that she rather defiantly points out in 9 that subsequent negative things that happened to him were not her fault.
Griffith
I cast thee from me, mine,-thy youthful mother: thee, mine own offspring, Kusava hath swallowed.
To him, mine infant, were the waters gracious. Indra, my Son, rose up in conquering vigour.
Geldner
Um meinetwillen hat dich die junge Frau nicht beseitigt, noch hat dich um meinetwillen die Kusava verschlungen. Um meinetwillen mögen sich die Gewässer des Kindes erbarmt haben, um meinetwillen erhob sich plötzlich der Indra.
Grassmann
Jetzt stiess dich aus die jugendliche Mutter, und jetzt verschlang dich Kuschava, die Strömung, Jetzt waren hold dem jungen Spross die Wasser, und jetzt erhob mit Allgewalt sich Indra.
Elizarenkova
Из-за меня юная жена тебя не выкинула.
Из-за меня Кушава тебя не проглотила.
Только из-за меня воды сжалились над ребенком.
Только из-за меня поднялся сразу Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (युवतिः) पूर्ण चौबीस वर्षवाली (त्वा) आपको (ममत्) मदयुक्त करती हुई (चन) भी (परास) पराङ्मुख करती है, जो (ममत्) प्रमादयुक्त करती हुई (कुषवा) निकृष्ट प्रेरणावाली (त्वा) आपको (चन) भी (जगार) निगलती है, उसके सङ्ग का त्याग करो और जो (ममत्) मदयुक्त करती हुई (आपः) जलों के सदृश वर्तमान माता से (चित्) वैसे (शिशवे) पुत्र के लिये (ममृड्युः) सुख देती है और जो (ममत्) सुख देता हुआ (चित्) सा (इन्द्रः) सूर्य के सदृश (सहसा) बल से (उत्, अतिष्ठत्) उठता है, उसकी सेवा करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो लोग प्रमत्त स्त्रियों में प्रमाद को नहीं प्राप्त होते, वे बली होते हैं और जो पुत्र के सदृश प्रजाओं का पालन करते, वे उत्तम होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! या युवतिस्त्वा ममच्चन परास या ममत् कुषवा त्वा चन जगार तत्सङ्गं त्यज या ममदापश्चिदिव शिशवे ममृड्युर्ये ममच्चिदिन्द्रः सहसा उदतिष्ठत्तं सेवस्व ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ममत्) प्रमादयन्ती (चन) अपि (त्वा) त्वाम् (युवतिः) पूर्णचतुर्विंशतिवार्षिका (परास) पराङ्मुखस्यति (ममत्) (चन) (त्वा) (कुषवा) कुत्सितः सवः प्रेरणा यस्याः सा (जगार) निगिलति (ममत्) (चित्) (आपः) जलवद्वर्त्तमाना मातरः (शिशवे) पुत्राय (ममृड्युः) सुखयन्ति (ममत्) (चित्) (इन्द्रः) सूर्य इव (सहसा) बलेन (उत्) (अतिष्ठत्) उत्तिष्ठति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये प्रमदासु न प्रमाद्यन्ति ते बलिनो जायन्ते ये पुत्रवत् प्रजाः पालयन्ति त उत्कृष्टा भवन्ति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे लोक प्रमत्त बनून स्त्रियांबाबत अपराध करीत नाहीत ते बलवान असतात व जे पुत्राप्रमाणे प्रजेचे पालन करतात ते उत्कृष्ट असतात. ॥ ८ ॥
09 ममच्चन ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓मच् चन᳓ ते मघवन् वि᳓अंसो
निविविध्वाँ᳓ अ᳓प ह᳓नू जघा᳓न
अ᳓धा नि᳓विद्ध उ᳓त्तरो बभूवा᳓ञ्
छि᳓रो दास᳓स्य स᳓म् पिणक् वधे᳓न
मूलम् ...{Loading}...
मम॑च्च॒न ते॑ मघव॒न्व्यं॑सो निविवि॒ध्वाँ अप॒ हनू॑ ज॒घान॑ ।
अधा॒ निवि॑द्ध॒ उत्त॑रो बभू॒वाञ्छिरो॑ दा॒सस्य॒ सं पि॑णग्व॒धेन॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्भिणी वामदेवस्य माता
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓मच् चन᳓ ते मघवन् वि᳓अंसो
निविविध्वाँ᳓ अ᳓प ह᳓नू जघा᳓न
अ᳓धा नि᳓विद्ध उ᳓त्तरो बभूवा᳓ञ्
छि᳓रो दास᳓स्य स᳓म् पिणक् वधे᳓न
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
caná ← caná (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mámat ← mámat (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vyàṁsaḥ ← vyàṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
hánū ← hánu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
jaghā́na ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nivividhvā́n ← √vyadh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ádha ← ádha (invariable)
babhūvā́n ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
níviddhaḥ ← √vyadh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
úttaraḥ ← úttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dāsásya ← dāsá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
piṇak ← √piṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
śíraḥ ← śíras- ~ śīrṣán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vadhéna ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मम॑त् । च॒न । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । विऽअं॑सः । नि॒ऽवि॒वि॒ध्वान् । अप॑ । हनू॒ इति॑ । ज॒घान॑ ।
अध॑ । निऽवि॑द्धः । उत्ऽत॑रः । ब॒भू॒वान् । शिरः॑ । दा॒सस्य॑ । सम् । पि॒ण॒क् । व॒धेन॑ ॥
Hellwig Grammar
- mamac ← mamat
- [adverb]
- cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- vyaṃso ← vyaṃsaḥ ← vyaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- nivividhvāṃ ← nivyadh ← √vyadh
- [verb noun], nominative, singular
- apa
- [adverb]
- “away.”
- hanū ← hanu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “jaw.”
- jaghāna ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- nividdha ← nividdhaḥ ← nivyadh ← √vyadh
- [verb noun], nominative, singular
- uttaro ← uttaraḥ ← uttara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- babhūvāñchiro ← babhūvān ← bhū
- [verb noun], nominative, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- babhūvāñchiro ← śiraḥ ← śiras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “head; top; peak; battlefront; śiras [word]; beginning; skull.”
- dāsasya ← dāsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- piṇag ← piṇak ← piṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “grind; knead; paste; crush; press out.”
- vadhena ← vadha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र ममच्चन प्रमाद्यन्नेव व्यंसो नाम राक्षसः निविविध्वान् प्रविध्यन् ते हनू त्वदीये हनू मुखपार्श्वे अप जघान अपहतवान् । अध अथानन्तरं है इन्द्र निविद्धः राक्षसेन ताडितः त्वम् उत्तरः व्यंसाधिकबलः बभूवान् भूतः सन् दासस्य क्षीणस्य व्यंसस्य शिरः वधेन वज्रेण सं पिणक् पिष्टवानसि ॥
Wilson
English translation:
“Vyaṃsa, exulting and striking (hard blows), smote you, Maghavan, upon the jaw; whereupon, being so smitten, you proved the stronger, and did crush the head of the slave with the thunderbolt.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vyaṃsa: name of a rākṣasa who also attempted to destroy the infant Indra
Jamison Brereton
[Indra’s Mother:] It was not because of me that the cobra, having pierced you down, smashed apart his jaws (to swallow) you, o
bounteous one.
Then, (though) pierced down, having gotten the upper hand, you utterly crushed the head of the Dāsa with your murderous weapon.
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, the contents of this vs. and the reason for its inclusion in this hymn are both deeply obscure, though the occurrence of the rare stem agrū́- ‘unwed girl’ in 7a may have prompted the inclusion of the bizarre anecdote in 9ab. As Geldner’s reff. for ab show, the shunned son of a maiden, the blind man, and the lame man are mentioned together in II.13.12, 15.7, I.112.8; also IV.30.16, 19. So, however ill-assorted, this is a set. The unfortunate son of an agrū́is also mentioned in nearby IV.30.16, though there he is only shunned, not eaten by ants.
On ukhachíd- see Scarlatta (131).
Unfortunately I have nothing further to say about the sense of this vs. I have toyed with the possibility that there’s a ritual reference here, to the taking out of the offering fire from the householder’s fire and its removal to the east. But, though there might be rough correspondence – very rough – between the first and third parts, the middle part with the blind man and the snake doesn’t work at all, as far as I can see.
06-09 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
For my interpr. of the speakers in these vss. and the role of the waters in the myth, see published introduction. Most tr. take the vss. as all spoken by Indra’s mother (Geldner [/Witzel Gotō], Doniger), whereas I distribute them to a variety of voices: 6 Indra, 7 Indra’s mother, 8 waters, 9 Indra’s mother. As I see it, in 6 Indra prompts his mother to ask the waters questions; in 7 she rather sarcastically and belittlingly asks questions about them, whom she seems to accuse of trying to lay claim to her son. They respond directly to him in 8, reminding him of his mother’s dereliction of maternal duty and suggesting that they are better at mothering him than she is. So that she rather defiantly points out in 9 that subsequent negative things that happened to him were not her fault.
Griffith
Thou art mine own, O Maghavan, whom Vyamsa struck to the ground and smote thy jaws in pieces.
But, smitten through, the mastery thou wonnest, and with thy bolt the Dasa’s head thou crushedst.
Geldner
Nicht um meinetwillen hat Vyamsa dich, du Gabenreicher, verwundet und dir beide Kinnbacken abgeschlagen. Obwohl verwundet wardst du da seiner Meister; du hast mit der Waffe den Kopf des Dasa zerschmettert.
Grassmann
Jetzt schlug, o Mächt’ger, dir die beiden Kiefern, Viansa ab, der Unhold, dich verwundend; Verwundet dann errangest doch den Sieg du zerschlugst des Dämons Haupt mit deiner Keule.
Elizarenkova
Не из-за меня тебе, о щедрый, Вьянса,
Ранив (тебя), отбил обе челюсти.
Даже раненый ты одержал верх:
Ты раздробил голову дасы смертельным оружием.
Рассказчик:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) बहुत धन से युक्त पुरुष जो (ते) आपके (दासस्य) देने योग्य के (वधेन) ताड़न से (शिरः) शिर को (सम्, पिणक्) अच्छे पीसता है (व्यंसः) खींच लिये गये हैं बल आदि जिसके ऐसा (निविविध्वान्) अत्यन्त शत्रुओं का नाश करनेवाला (हनू) मुख के आस-पास के भागों को (अप) दूर करने में (जघान) नाश करता है (अधा) इसके (ममत्) प्रसन्न होता हुआ (चन) भी (उत्तरः) आगे के समय में होनेवाला (निविद्धः) अत्यन्त वाणों से छेदा गया (बभूवान्) होता है, उसको आप दण्ड दीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो विरुद्ध कर्म से प्रजाओं में चेष्टा करता है, उस सदा दृढ़ बँधे को शस्त्रों से व्यथित कर सब प्रकार से बाँधो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् ! यस्त दासस्य वधेन शिरः सम्पिणग् व्यंसो निविविध्वान् हनू अप जघानाधा ममच्चनोत्तरो निविद्धो बभूवांस्तं त्वं दण्डय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ममत्) हर्षन् (चन) अपि (ते) (मघवन्) बहुधनयुक्त (व्यंसः) विप्रकृष्टा अंसा बलादयो यस्य सः (निविविध्वान्) यो नितरां शत्रून् विध्यति सः (अप) दूरीकरणे (हनू) मुखपार्श्वौ (जघान) (अधा) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (निविद्धः) नितरां वाणैर्विच्छिन्नः (उत्तरः) उत्तरकालीनः (बभूवान्) भवति (शिरः) उत्तमाङ्गम् (दासस्य) दातुं योग्यस्य (सम्) (पिणक्) पिनष्टि (वधेन) ताडनेन ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! यो विरुद्धेन कर्मणा प्रजासु विचेष्टते तं सदा निबद्धं शस्त्रैर्व्यथितं कृत्वा सर्वतो निबध्नीहि ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जो प्रजेमध्ये विरोधी कार्य करण्याचा प्रयत्न करतो त्याला सदैव बंधित करून शस्त्रांनी पीडित करून सर्व प्रकारे बंधनात ठेवावे. ॥ ९ ॥
10 गृष्थिः ससूव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गृष्टिः᳓ ससूव स्थ᳓विरं तवागा᳓म्
अनाधृष्यं᳓ वृषभं᳓ तु᳓म्रम् इ᳓न्द्रम्
अ᳓रीळ्हं वत्सं᳓ चर᳓थाय माता᳓
स्वयं᳓ गातुं᳓ तनु᳓व इछ᳓मानम्
मूलम् ...{Loading}...
गृ॒ष्टिः स॑सूव॒ स्थवि॑रं तवा॒गाम॑नाधृ॒ष्यं वृ॑ष॒भं तुम्र॒मिन्द्र॑म् ।
अरी॑ळ्हं व॒त्सं च॒रथा॑य मा॒ता स्व॒यं गा॒तुं त॒न्व॑ इ॒च्छमा॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्भिणी वामदेवस्य माता
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गृष्टिः᳓ ससूव स्थ᳓विरं तवागा᳓म्
अनाधृष्यं᳓ वृषभं᳓ तु᳓म्रम् इ᳓न्द्रम्
अ᳓रीळ्हं वत्सं᳓ चर᳓थाय माता᳓
स्वयं᳓ गातुं᳓ तनु᳓व इछ᳓मानम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
gr̥ṣṭíḥ ← gr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sasūva ← √sū- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
stháviram ← sthávira- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tavāgā́m ← tavāgā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anādhr̥ṣyám ← anādhr̥ṣyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
túmram ← túmra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árīḷham ← árīḷha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
caráthāya ← carátha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ichámānam ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
svayám ← svayám (invariable)
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
गृ॒ष्टिः । सा॒सू॒व॒ । स्थवि॑रम् । त॒वा॒गाम् । अ॒ना॒धृ॒ष्यम् । वृ॒ष॒भम् । तुम्र॑म् । इन्द्र॑म् ।
अरी॑ळ्हम् । व॒त्सम् । च॒रथा॑य । मा॒ता । स्व॒यम् । गा॒तुम् । त॒न्वे॑ । इ॒च्छमा॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- gṛṣṭiḥ ← gṛṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “gṛṣṭi [word]; cow.”
- sasūva ← sū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- sthaviraṃ ← sthaviram ← sthavira
- [noun], accusative, singular, masculine
- “old; strong; hardy; firm; firm.”
- tavāgām ← tavāgā
- [noun], accusative, singular, masculine
- anādhṛṣyaṃ ← anādhṛṣyam ← anādhṛṣya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invincible.”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- tumram ← tumra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- arīᄆhaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- arīᄆhaṃ ← rīḍham ← rih
- [verb noun], accusative, singular
- “lick.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- carathāya ← caratha
- [noun], dative, singular, masculine
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- svayaṃ ← svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- gātuṃ ← gātum ← gā
- [verb noun]
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- tanva ← tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- icchamānam ← iṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
सायण-भाष्यम्
गृष्टिः काचित् गौः वत्सं यथा ससूव सुषुवे । तथा माता इन्द्रजनन्यदितिः चरथाय स्वेच्छया संचरणाय इन्द्रं ससूव सुषुवे । कीदृशमिन्द्रम् । स्थविरं वयसा प्रवृद्धं तवागां प्रवृद्धबलम् अनाधृष्यं शत्रुभिरनभिभाव्यं वृषभं सेचनसमर्थं तुम्रं प्रेरकम् अरीळ्हं शत्रुभिरनभिभूतं स्वयं गातुम् अन्यनिरपेक्षगमनं तन्वे स्वशरीराय इच्छमानम् इच्छन्तम् ॥
Wilson
English translation:
“As a helper bears a calf, his mother, (Aditi), bore Indra, mature (in years), strong, irresisitble, vigorous, energetic, invincible, (destined) to follow his own course, heedful of his person n.”
Jamison Brereton
[Narrator:] The heifer gave birth to the sturdy, powerfully charging, unassailable bull, the brawny Indra.
The unlicked calf—his mother impelled him to wander, seeking by
himself a way for himself.
Jamison Brereton Notes
Contra the standard tr. and interpr., I take āha as 1st sg. This is the summary vs. of the hymn (with vs. 11 simply the Vāmadeva Indra refrain), and in such vss. the poet often speaks in his own person or that of the group, referring to the hymn that has just been recited. This vs. entirely fits that pattern. I also interpr. the enclitic te not only as a genitive with the deeds, but also as a dative with the part.
vidúṣe, identifying Indra as the knowing audience. (And who better than Indra to know his own deeds?) āvidvā́n is one of the few forms of √vid ‘know’ cmpded with the preverb ā́in the RV. It does not seem to have a clear nuance.
On svágūrta- see comm. ad VI.68.4.
Griffith
The Heifer hath brought forth the Strong, the Mighty, the unconquerable Bull, the furious Indra.
The Mother left her unlicked Calf to wander, seeking himself, the path that he would follow.
Geldner
Die Kalbin gebar den stämmigen, starken, unangreifbaren Bullen, den kräftigen Indra. Die Mutter ließ das Kalb ungeleckt laufen, das sich selbst seinen Weg sucht.
Grassmann
Die junge Kuh gebar den starken, raschen, den feisten Stier, den unbezwungnen Indra; Das ungeleckte Kalb entlässt zum Gehn sie; das durch sich selbst schon seinen Weg sich suchte.
Elizarenkova
Телка породила могучего, яростно рвущегося,
Неодолимого, крепкого быка Индру.
Необлизанного теленка мать (пустила) бегать,
(Того,) кто сам себе ищет путь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे बहुधनयुक्त राजन् ! जैसे (गृष्टिः) एक वार प्रसूता हुई गौ (माता) माता (चरथाय) चरने के लिये (वत्सम्) बछड़े के सदृश (स्थविरम्) स्थूल वा वृद्ध (तवागाम्) बल को प्राप्त (अनाधृष्यम्) प्रगल्भ (तुम्रम्) उत्तम कर्म्मों में प्रेरणा करने और (वृषभम्) बैल के सदृश बलिष्ठ (अरीळ्हम्) शत्रुओं के नाश करनेवाले (स्वयम्) आप (गातुम्) वाणी (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यवान् सुत की (इच्छमानम्) इच्छा करते हुए को (ससूव) उत्पन्न करती है, वैसे मैं आपके लिये पृथ्वी के राज्य का (तन्वे) विस्तार करूँ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जैसे उत्तम प्रकार संस्कारयुक्त किये हुए अन्न आदि का समय पर नियमित भोजन किया गया शरीर को पुष्ट कर बल को बढ़ाय शत्रुओं का विजयनिमित्तक हो राज्य को बढ़ाता है, वैसे ही आप न्याय से हम लोगों के सुख की वृद्धि करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् राजन् ! यथा गृष्टिश्चरथाय वत्समिव माता स्थविरं तवागामनाधृष्यं तुम्रं वृषभमिवाऽरीळ्हं स्वयं गातुं पृथिवीमिच्छमानमिन्द्रं ससूव तथाहं त्वदर्थं भूमिराज्यं तन्वे ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गृष्टिः) सकृत् प्रसूता गौः (ससूव) जनयति (स्थविरम्) स्थूलं वृद्धं वा (तवागाम्) प्राप्तबलम् (अनाधृष्यम्) प्रगल्भम् (वृषभम्) वृषभ इव बलिष्ठम् (तुम्रम्) सत्कर्मसु प्रेरकम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तम् (अरीळ्हम्) शत्रूणां हन्तारम् (वत्सम्) (चरथाय) (माता) (स्वयम्) (गातुम्) वाणीम् (तन्वे) विस्तृणुयाम् (इच्छमानम्) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! यथा सुसंस्कृताऽन्नादेः समये समये मिताहारः कृतः शरीरं पुष्टं कृत्वा बलं वर्धयित्वा शत्रुविजयनिमित्तं भूत्वा राज्यं वर्धयति तथैव त्वं न्यायेनाऽस्माकं वर्धय ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा ! जसे उत्तम प्रकारे संस्कारित केलेले अन्न मिताहार करून नियमितपणे शरीराला पुष्ट करून, बल वाढवून शत्रूंवर विजय प्राप्त करून राज्य वाढविते, तसेच तू न्यायाने आम्हाला वाढव व सुख दे. ॥ १० ॥
11 उत माता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ माता᳓ महिष᳓म् अ᳓न्व् अवेनद्
अमी᳓ तुवा जहति पुत्र देवाः᳓
अ᳓थाब्रवीद् वृत्र᳓म् इ᳓न्द्रो हनिष्य᳓न्
स᳓खे विष्णो वितरं᳓ वि᳓ क्रमस्व
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त मा॒ता म॑हि॒षमन्व॑वेनद॒मी त्वा॑ जहति पुत्र दे॒वाः ।
अथा॑ब्रवीद्वृ॒त्रमिन्द्रो॑ हनि॒ष्यन्त्सखे॑ विष्णो वित॒रं वि क्र॑मस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्भिणी वामदेवस्य माता
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उत᳓ माता᳓ महिष᳓म् अ᳓न्व् अवेनद्
अमी᳓ तुवा जहति पुत्र देवाः᳓
अ᳓थाब्रवीद् वृत्र᳓म् इ᳓न्द्रो हनिष्य᳓न्
स᳓खे विष्णो वितरं᳓ वि᳓ क्रमस्व
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ánu ← ánu (invariable)
avenat ← √ven- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
mahiṣám ← mahiṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
amī́ ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jahati ← √hā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
putra ← putrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
abravīt ← √brū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átha ← átha (invariable)
haniṣyán ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kramasva ← √kramⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sákhe ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
viṣṇo ← víṣṇu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vitarám ← vitarám (invariable)
पद-पाठः
उ॒त । मा॒ता । म॒हि॒षम् । अनु॑ । अ॒वे॒न॒त् । अ॒मी इति॑ । त्वा॒ । ज॒ह॒ति॒ । पु॒त्र॒ । दे॒वाः ।
अथ॑ । अ॒ब्र॒वी॒त् । वृ॒त्रम् । इन्द्रः॑ । ह॒नि॒ष्यन् । सखे॑ । वि॒ष्णो॒ इति॑ । वि॒ऽत॒रम् । वि । क्र॒म॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- mahiṣam ← mahiṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Old World buffalo; Mahiṣa; Mahiṣa.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- avenad ← avenat ← ven
- [verb], singular, Imperfect
- “circulate.”
- amī ← adas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- jahati ← hā
- [verb], plural, Present indikative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- putra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- athābravīd ← athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athābravīd ← bravīt ← brū
- [verb], singular, Imperfect
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- haniṣyan ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- sakhe ← sakhi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- viṣṇo ← viṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Vishnu; Krishna; Viṣṇu; Om; Shiva.”
- vitaraṃ ← vitaram
- [adverb]
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- kramasva ← kram
- [verb], singular, Present imperative
- “kram; step; go; continue; proceed; traverse; heat.”
सायण-भाष्यम्
उत अपि च हे मदीय पुत्र इन्द्र अमी वह्नयादयः देवाः त्वा त्वां जहति त्यजन्ति । इत्युक्तवतीन्द्रस्य माता अदितिः इन्द्रं महिषं महान्तम् । महिष इति महन्नामैतत् । अन्ववेनत् अयाचत । अथ अनन्तरं हे विष्णो व्यापनशील हे सखे मित्रभूत हरे त्वं वृत्रं हनिष्यन् हन्तुम् इच्छन् वितरं वि क्रमस्व अतिपराक्रमी भव इति इन्द्रः विष्णुम् ‘अब्रवीत उवाच ॥
Wilson
English translation:
“His mother inquired of the mighty Indra, have these deities deserted you, my son? then Indra and Viṣṇu, my friend (if you) purpose slaying Vṛtra exert your greatest prowess.”
Jamison Brereton
And his mother followed the track of the buffalo, (thinking,) “Yonder gods are abandoning you, my son.”
Then Indra said as he was about to smash Vr̥tra: “Viṣṇu, my
companion, stride out widely.”
Jamison Brereton Notes
The plot gets a bit murky here. His mother, having sent him off alone in vs. 10, now follows him, with the fear that the gods are abandoning him. This seems to happen much later, just before the Vṛtra battle and long after the birth and her own abandonment of the baby. But, despite her fears about the other gods, Indra finds a companion on his own – Viṣṇu, who is not usually a party to the Vṛtra battle.
Griffith
Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee.
Then Indra said, about to slaughter Vrtra, O my friend Vrtra, stride full boldly forward.
Geldner
Und die Mutter blickte dem Büffel nach: “Mein Sohn, jene Götter lassen dich im Stich.” Da sprach Indra, im Begriff den Vritra zu erschlagen: “Freund Vishnu, schreite so weit als möglich aus!
Grassmann
Dann wandte sich zum hohen Sohn die Mutter: »Mein Sohn, die Götter lassen dich im Stiche.« Und Indra sprach, den Streich nach Vritra führend, »o Vischnu, Freund, geh etwas doch zur Seite.«
Elizarenkova
И мать оглянулась на буйвола:
Те боги, о сын, тебя подводят.
Тогда сказал Индра, собираясь убить Вритру:
О друг Вишну, шагни пошире!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सन्तान शिक्षा से विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सखे) मित्र (विष्णो) सम्पूर्ण विद्याओं में व्यापक (पुत्र) दुःख से रक्षा करनेवाले ! आप (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्यवान् सूर्य्य के सदृश पालनकर्त्ता (वृत्रम्) मेघ के समान अविद्या का (हनिष्यन्) नाश करनेवाले हुए (वितरम्) विविध प्रकार तरने योग्य को (वि, क्रमस्व) पुरुषार्थी हूजिये (अथ) इसके अनन्तर (माता) माता (त्वा) आपको (महिषम्) बड़ा (अवेनत्) माँगती है, जो इस प्रकार (उत) भी जैसे पिता (अब्रवीत्) कहता है, वैसे नहीं करे तो (अमी) यह (देवाः) विद्वान् लोग आपका (अनु, जहति) त्याग करते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। सन्तानों की योग्यता है कि जैसे विद्वान् माता पिता ब्रह्मचर्य आदि से विद्या का ग्रहण और शरीर के सुख के वर्धन का उपदेश करें, वैसे ही करना चाहिये और जो उत्तम शीलयुक्त पुत्र होते हैं, उन्हीं पर यथार्थवक्ता अध्यापक लोग कृपा करते और दुर्व्यसनियों का त्याग करते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सखे विष्णो पुत्र ! त्वमिन्द्रो वृत्रमिवाऽविद्यां हनिष्यन् वितरं वि क्रमस्वाथ माता त्वा महिषमवेनदेवमुतापि यथा पिताऽब्रवीत्तथा न कुर्य्याश्चेत्तर्ह्यमी देवास्त्वाऽनुजहति ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सन्तानशिक्षणेन विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) (माता) जननी (महिषम्) महान्तम् (अनु) (अवेनत्) याचते (अमी) (त्वा) त्वाम् (जहति) (पुत्र) दुःखात्त्रातः (देवाः) विद्वांसः (अथ) (अब्रवीत्) ब्रूते (वृत्रम्) मेघमिवाऽविद्याम् (इन्द्रः) परमैश्वर्यवान्त्सूर्य्य इव पिता (हनिष्यन्) हननं करिष्यन् (सखे) मित्र (विष्णो) सकलविद्याव्यापिन् (वितरम्) विविधप्रकारेण तरितुं योग्यम् (वि) (क्रमस्व) पुरुषार्थी भव ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। सन्तानानां योग्यतास्ति यथा विद्वांसौ मातापितरौ ब्रह्मचर्य्यादिना विद्याग्रहणं शरीरसुखवर्धनमुपदिशेतां तथैवाऽनुष्ठेयं यानि सुशीलान्यपत्यानि भवन्ति तान्येवाऽऽप्ताऽध्यापका अनुगृह्णन्ति दुर्व्यसनानि त्यजन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. विद्वान माता-पिता ब्रह्मचर्याचे पालन करून विद्येचे ग्रहण व शरीराच्या सुखाचा, वर्धनाचा उपदेश करतात तसे संतानांनी वागावे. जे उत्तम शीलयुक्त पुत्र असतात त्यांच्यावरच विद्वान, अध्यापक लोक कृपा करतात व दुर्व्यसनी लोकांचा त्याग करतात. ॥ ११ ॥
12 कस्ते मातरम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क᳓स् ते मात᳓रं विध᳓वाम् अचक्रच्
छयुं᳓ क᳓स् त्वा᳓म् अजिघांसच् च᳓रन्तम्
क᳓स् ते देवो᳓ अ᳓धि मार्डीक᳓ आसीद्
य᳓त् प्रा᳓क्षिणाः पित᳓रम् पादगृ᳓ह्य
मूलम् ...{Loading}...
कस्ते॑ मा॒तरं॑ वि॒धवा॑मचक्रच्छ॒युं कस्त्वाम॑जिघांस॒च्चर॑न्तम् ।
कस्ते॑ दे॒वो अधि॑ मार्डी॒क आ॑सी॒द्यत्प्राक्षि॑णाः पि॒तरं॑ पाद॒गृह्य॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गर्भिणी वामदेवस्य माता
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क᳓स् ते मात᳓रं विध᳓वाम् अचक्रच्
छयुं᳓ क᳓स् त्वा᳓म् अजिघांसच् च᳓रन्तम्
क᳓स् ते देवो᳓ अ᳓धि मार्डीक᳓ आसीद्
य᳓त् प्रा᳓क्षिणाः पित᳓रम् पादगृ᳓ह्य
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
acakrat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mātáram ← mātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vidhávām ← vidhávā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ajighāṁsat ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT, mood:DES}
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śayúm ← śayú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mārḍīké ← mārḍīká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ákṣiṇāḥ ← √kṣī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
pādagŕ̥hya ← pādagŕ̥hya (invariable)
{non-finite:CVB}
pitáram ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
कः । ते॒ । मा॒तर॑म् । वि॒धवा॑म् । अ॒च॒क्र॒त् । श॒युम् । कः । त्वाम् । अ॒जि॒घां॒स॒त् । चर॑न्तम् ।
कः । ते॒ । दे॒वः । अधि॑ । मा॒र्डी॒के । आ॒सी॒त् । यत् । प्र । अक्षि॑णाः । पि॒तर॑म् । पा॒द॒ऽगृह्य॑ ॥
Hellwig Grammar
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mātaraṃ ← mātaram ← mātṛ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vidhavām ← vidhavā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “widow.”
- acakracchayuṃ ← acakrat ← kṛ
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- acakracchayuṃ ← śayum ← śayu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “lying.”
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- ajighāṃsac ← ajighāṃsat ← jighāṃs ← √han
- [verb], singular, Imperfect
- “kill.”
- carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- kas ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- mārḍīka ← mārḍīke ← mārḍīka
- [noun], locative, singular, neuter
- āsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- prākṣiṇāḥ ← prakṣi ← √kṣi
- [verb], singular, Imperfect
- “run down; emaciate; exhaust.”
- pitaram ← pitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pādagṛhya
- [adverb]
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र यत् यस्मात् कारणात् पितुः सकाशात् जनिष्यमाणात् भीतस्त्वं त्वदीयं पितरं पादगृह्य पादेषु गृहीत्वा प्राक्षिणाः प्रकर्षेणावधीः । तस्मात् कारणात् ते त्वत्तोऽन्यः कः देवः मातरं स्वकीयजननीं विधवां पितृवधेन पतिरहिताम् अचक्रत् अकरोत् । कः त्वत्तोऽन्यः शयुं शयानं चरन्तं जाग्रतं वा त्वाम् अजिघांसत् हन्तुमैच्छत् । ते त्वत्तोऽन्यः कः देवः मार्डीके प्रजानां सुखकरणे अधि अधिकः आसीत् । अयमर्थः ‘ऋक्सामे वै देवेभ्यः’ (तै. सं. ६. १. ३. ६) इत्यनुवाके यज्ञो दक्षिणामभ्यध्यायत्’ इत्यादिब्राह्मणेन तैत्तिरीयकैर्बहुधा प्रपञ्चितः ॥
Wilson
English translation:
“Who has made your mother a widow? who has sought to slay the sleeping and the walking? what deity has been more gracious than you since you have slain the father, having seized him by the foot?”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Since you have slain the father: yat prākṣiṇāḥ pitaram pādagṛhya; cf. Taittirīya Saṃhitā 6.1.3.6)
Jamison Brereton
Who made your mother a widow? Who tried to smash you as you lay, as you wandered?
What god was merciful toward you when you destroyed your father, having grasped him by the foot?
᳓
Jamison Brereton Notes
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See the published introduction. for uncertainties about the interpr. of these vss. In some sense they seem to enlarge on the theme of “Indra’s disgrace” (índrasyāvadyám) in 7b – the blood guilt Indra incurs from even sanctioned killing, made far worse by the intra-family slaughter depicted in vs. 12. Which leads to Indra’s extreme loss of status, isolation, and shunning by the other gods in the final vs. ### 12 In light of d, which describes Indra’s killing his father, the question in a, “who made your mother a widow,” can only be answered “you did!” The final word of the vs. pādagṛ́hya ‘having grasped him by the foot’ is puzzling. It might seem to exclude Vṛtra as the victim (and as Indra’s father) since, as a snake, he has no feet – though it might be a way of indicating picking up a snake by its tail. The only other occurrence of this cmpd gerund is in the desperately difficult hymn X.27, vs. 4, where the context is similar and the referent does seem to be Vṛtra.
Griffith
Who was he then who made thy Mother widow? Who sought to stay thee lying still or moving?
What God, when by the foot thy Sire thou tookest and slewest, was at hand to give thee comfort?
Geldner
Wer hat deine Mutter zur Witwe gemacht? Wer wollte dich im Liegen oder Gehen töten? Welcher Gott fand Gnade vor dir, als du den Vater am Fuße gepackt und zerschmettert hast?
Grassmann
Wer machte einst zur Witwe deine Mutter? wer wollte dich im Ruh’n, im Wandern tödten? und welcher Gott erbarmte da sich deiner als du am Fuss den Vater griffst und todt schlugst [zerschmettertest]?
Elizarenkova
Кто сделал вдовой твою мать?
Кто хотел убить тебя, лежащего (или) идущего?
Что за бог пожалел тебя,
Когда ты уничтожил отца, схватив (его) за ногу?
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पुत्र ! (ते) आपकी (मातरम्) माता को (विधवाम्) पतिहीन (कः) कौन (अचक्रत्) करता है (कः) कौन (चरन्तम्) विहार वा (शयुम्) शयन करते हुए (त्वाम्) आपको (अजिघांसत्) मारने की इच्छा करता है (कः) कौन (ते) आपके (देवः) श्रेष्ठ गुणवाला (मार्डीके) सुख करने में (अधि) सर्वोपरि (आसीत्) विराजमान हुआ है (पादगृह्य) हे पैरों को ग्रहण करने योग्य ! (यत्) जो आपके (पितरम्) उत्पन्न करनेवाले को (प्र, अक्षिणाः) नाश करता है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सन्तानो ! जो पुरुष वा स्त्रियाँ आप लोगों के पितरों का नाश करके माताओं को विधवा करें और आप लोगों का भी नाश करें, उनका विश्वास आप लोग न करिये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुत्र ! ते मातरं विधवां कोऽचक्रत् कश्चरन्तं शयुं त्वामजिघांसत् कस्ते देवो मार्डीकेऽध्यासीत् पादगृह्य यद्यस्ते पितरं प्राऽक्षिणाः ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (ते) तव (मातरम्) (विधवाम्) विगतो धवः पतिर्यस्यास्ताम् (अचक्रत्) करोति (शयुम्) यः शेते तम् (कः) (त्वाम्) (अजिघांसत्) हन्तुमिच्छति (चरन्तम्) विहरन्तम् (कः) (ते) (देवः) दिव्यगुणः (अधि) उपरि (मार्डीके) सुखकरे (आसीत्) (यत्) यः (प्र) (अक्षिणाः) क्षयति हन्ति (पितरम्) जनकम् (पादगृह्य) पादान् ग्रहीतुं योग्यः ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे सन्ताना ! ये या वा युष्माकं पितॄन् हत्वा मातॄर्विधवाः कुर्य्युर्युष्मानपि घ्नन्तु तेषां विश्वासं यूयं मा कुरुत ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे संतानांनो ! जे पुरुष किंवा स्त्रिया तुमच्या पितराचा नाश करतात, त्यांच्यावर विश्वास ठेवू नका. ॥ १२ ॥
13 अवर्त्या शुन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓वर्तिया शु᳓न आन्त्रा᳓णि पेचे
न᳓ देवे᳓षु विविदे मर्डिता᳓रम्
अ᳓पश्यं जाया᳓म् अ᳓महीयमानाम्
अ᳓धा मे श्येनो᳓ म᳓धु आ᳓ जभार
मूलम् ...{Loading}...
अव॑र्त्या॒ शुन॑ आ॒न्त्राणि॑ पेचे॒ न दे॒वेषु॑ विविदे मर्डि॒तार॑म् ।
अप॑श्यं जा॒यामम॑हीयमाना॒मधा॑ मे श्ये॒नो मध्वा ज॑भार ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓वर्तिया शु᳓न आन्त्रा᳓णि पेचे
न᳓ देवे᳓षु विविदे मर्डिता᳓रम्
अ᳓पश्यं जाया᳓म् अ᳓महीयमानाम्
अ᳓धा मे श्येनो᳓ म᳓धु आ᳓ जभार
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
āntrā́ṇi ← āntrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ávartyā ← ávarti- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pece ← √pac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
śúnaḥ ← śván- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
marḍitā́ram ← marḍitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
vivide ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ámahīyamānām ← ámahīyamāna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ápaśyam ← √paś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jāyā́m ← jāyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ádha ← ádha (invariable)
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śyenáḥ ← śyená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अव॑र्त्या । शुनः॑ । आ॒न्त्राणि॑ । पे॒चे॒ । न । दे॒वेषु॑ । वि॒वि॒दे॒ । म॒र्डि॒तार॑म् ।
अप॑श्यम् । जा॒याम् । अम॑हीयमानाम् । अध॑ । मे॒ । श्ये॒नः । मधु॑ । आ । ज॒भा॒र॒ ॥
Hellwig Grammar
- avartyā ← avarti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- śuna ← śunaḥ ← śvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “dog; śvan [word].”
- āntrāṇi ← āntra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “intestine; abdomen.”
- pece ← pac
- [verb], singular, Perfect indicative
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vivide ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- marḍitāram ← marḍitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sympathizer.”
- apaśyaṃ ← apaśyam ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- jāyām ← jāyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- amahīyamānām ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- amahīyamānām ← mahīyamānām ← mahīy
- [verb noun], accusative, singular
- “rejoice; revel.”
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- śyeno ← śyenaḥ ← śyena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- madhv ← madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jabhāra ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
अनया वामदेवः स्वकीयं दारिद्र्यं सूचयन्निद्रस्योत्कर्षमाह । वामदेवोऽहम् अवर्त्या जीवनोपायराहित्येन शुनः शुनकसंबन्धीनि अन्त्राणि पुरीतन्ति पेचे अपचम् । देवेषु द्योतमानेषु वह्या“यदिषु मध्ये इन्द्रादन्यं मर्ङितारं सुखयितारं न विविदे न लेभे । किंच जायां स्वकीयां भार्याम् अमहीयमानाम् अश्लाघनीयाम् अपश्यम् अद्राक्षम् । अध अथानन्तरं श्येनः श्येनवच्छीघ्रगामीन्द्रः मे मह्यं मधु मधुरोपेतमुदकम् आ जभार आजहार ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“In extreme destitution I have cooked the entrails of a dog; I have not found a comforter among the gods; I have beheld my wife disrsepected; then the falcon, (Indra), has brought to me sweet water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In extreme destitutuin: So Manu has, Vāmadeva, who well knew right and wrong, was by no means rendered impure, though desirous when oppressed with hunger, of eating the flesh of dogs for the preservation of his life; icchan attum, wishing ot eat; the text has śuno āntrāṇi pece, I cooked the entrails of a dog; the falcon: i.e., as swift as a hawk, śyena vat śīghragāmīndraḥ; Sūkta 18: Ṛṣi vāmadeva, while yet in the womb, was reluctant to be born and chose to come into the world through his mother’s side; aware of his purpose, the mother prayed to Aditi, who thereupon came, with her son Indra, to expostulate with the Ṛṣi; this is the subject of the Sūkta
Jamison Brereton
[Indra:] Out of need I cooked for myself the entrails of a dog. I found none who was merciful among the gods.
I saw his wife being dishonored. Then the falcon carried the honey
here to me.
Jamison Brereton Notes
Indra gets the last word in this hymn and, having described his situation in the direst of terms, ends with a note of hope and coming triumph: the falcon’s arrival with the soma, to be treated (in even more enigmatic terms) in two nearby hymns, IV.26-27. Since in our hymn the new-born Indra drank soma in Tvaṣṭar’s house (3c) and presumably had a good dose of it before the Vṛtra battle, the falcon’s stolen soma cannot be the primal soma, though it sometimes mythologically seems to parallel the primal stealing of fire in the Prometheus myth.
A dog-cooker (śvapaca-) in later texts is a person living outside of societal norms (cf., e.g., MDŚ III.92), grouped with those who have fallen from caste and so forth.
Notice that Indra here finds no one to be merciful to him (ná … vivide marḍitā́ram), in contrast to the merciful waters when he was a baby (8c).
Most take the dishonored wife to be Indra’s own, but no wife has intruded on the family drama we’ve been observing. I assume rather that this is another reference to his mother, who, now that she is a widow, receives slighting treatment.
IV.19. Indra
12-13 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
See the published introduction. for uncertainties about the interpr. of these vss. In some sense they seem to enlarge on the theme of “Indra’s disgrace” (índrasyāvadyám) in 7b – the blood guilt Indra incurs from even sanctioned killing, made far worse by the intra-family slaughter depicted in vs. 12. Which leads to Indra’s extreme loss of status, isolation, and shunning by the other gods in the final vs. ### 12 In light of d, which describes Indra’s killing his father, the question in a, “who made your mother a widow,” can only be answered “you did!” The final word of the vs. pādagṛ́hya ‘having grasped him by the foot’ is puzzling. It might seem to exclude Vṛtra as the victim (and as Indra’s father) since, as a snake, he has no feet – though it might be a way of indicating picking up a snake by its tail. The only other occurrence of this cmpd gerund is in the desperately difficult hymn X.27, vs. 4, where the context is similar and the referent does seem to be Vṛtra.
Griffith
In deep distress I cooked a dog’s intestines. Among the Gods I found not one to comfort.
My consort I beheld in degradation. The Falcon then brought me the pleasant Soma.
Geldner
Aus Not kochte ich mir die Eingeweide des Hundes, unter den Göttern fand ich keinen Erbarmer. Ich sah mein Weib ungeehrt. Da hat mir der Adler den Süßtrank gebracht.
Grassmann
Aus Hunger kochte ich des Hundes Eingeweide, ich fand keinen Gott der sich meiner erbarmte; ich sah die Gattin ganz niedergebeugt; da brachte mir der Adler süssen Soma.
Elizarenkova
Из-за нужды варил я себе потроха собаки –
Я не нашел среди богов того, кто пожалел бы (меня):
Я видел, как жену не уважали.
И тут орел принес мне сладкий напиток.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रादिती
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (मे) मेरी (अमहीयमानाम्) नहीं सत्कार की गई (जायाम्) स्त्री को (श्येनः) वाज पक्षी के सदृश शीघ्र चलनेवाला सब ओर से (आ, जभार) हरता है (अधा) इसके अनन्तर (शुनः) कुत्ते की (अवर्त्या) नहीं वर्त्तने योग्य (आन्त्राणि) और उठे हैं हाड़ जिनसे उन स्थूल नाड़ियों के सदृश शरीर को (पेचे) पचाता है, इससे (मर्डितारम्) सुख करनेवाले आपका मैं (अपश्यम्) दर्शन करूँ। वह जैसे (देवेषु) विद्वानों में (मधु) मधुर विज्ञान को (न) नहीं (विविदे) प्राप्त होता है, वैसे उसको निरन्तर दण्ड दीजिये ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जो पुरुष और स्त्रियाँ व्यभिचार करें, उनको तीव्र दण्ड देकर नाश करो ॥१३॥ इस सूक्त में इन्द्र, मेघ, राजा और विद्वान् के कृत्य वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥१३॥ यह तृतीय अष्टक में पाँचवाँ अध्याय अठारहवाँ सूक्त और छब्बीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यो मेऽमहीयमानां जायां श्येन इवाऽऽजभाराऽधा शुनोऽवर्त्याऽऽन्त्राणीव शरीरं पेचे तस्मान्मर्डितारं त्वामहमपश्यं स यथा देवेषु मधु न विविदे तथा तं भृशं दण्डय ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवर्त्या) अवर्त्तनीयानि (शुनः) कुक्कुरस्येव (आन्त्राणि) उदरस्थाः स्थूला नाडी (पेचे) पचति (न) (देवेषु) विद्वत्सु (विविदे) लभते (मर्डितारम्) सुखकरम् (अपश्यम्) पश्येयम् (जायाम्) स्त्रियम् (अमहीयमानाम्) असत्कृताम् (अधा) निपातस्य चेति दीर्घः। (मे) मम (श्येनः) श्येन इव शीघ्रगन्ता (मधु) मधुरं विज्ञानम् (आ) सर्वतः (जभार) हरति ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! ये पुरुषा याः स्त्रियश्च व्यभिचारं कुर्युस्तांस्तीव्रं दण्डं नीत्वा विनाशय ॥१३॥ अत्रेन्द्रमेघराजविद्वत्कृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥१३॥ इति श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्येण दयानन्दसरस्वतीस्वामिना विरचिते संस्कृतार्यभाषाभ्यां विभूषिते सुप्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्ये तृतीयाष्टके पञ्चमोऽध्यायोऽष्टादशं सूक्तं षड्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा ! जे पुरुष व स्त्रिया व्यभिचार करतात त्यांना कठोर दंड देऊन त्यांचा नाश करा. ॥ १३ ॥