सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ आ सत्यो यातु ’ इत्येकविंशत्यृचं षष्ठं सूक्तं वामदेवस्यार्षं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । अत्रेयमनुक्रमणिका – ’आ सत्यः सैकैन्द्रम्’ इति । तत्र ‘ऐन्द्रम्’ इत्युक्तत्वादग्न्यधिकारो निवृत्त इत्यवगम्यते । चतुर्विंशेऽहनि माध्यंदिनसवने मैत्रवरुणशस्त्रे इदं द्वितीयमहीनसूक्तम् । तथा च सूत्रितम्- आ सत्यो यात्वित्यहीनसूक्तं द्वितीयं मैत्रावरुणः ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ४) इति । समूळ्हे दशरात्रे नवमेऽहनि निष्केवल्यशस्त्रे इदं सूक्तम् । तथा च सूत्रितम्-‘आ सत्यो यात्वहं भुवं तत्त इन्द्रियमिति निष्केवल्यम्’ ( आश्व. श्रौ. ८. ७) इति ॥
Jamison Brereton
16 (312)
Indra
Vāmadeva Gautama
21 verses: triṣṭubh
This first hymn of the Vāmadeva Indra cycle is rich in mythological material. It begins with two verses devoted to the journey motif—Indra coming to our soma sacrifice—but already in the second half of verse 2 and the first half of verse 3 the legendary poet and sage Uśanā Kāvya, who will figure later in the hymn, is intro duced by indirection. The Vala and Vr̥tra myths are interwoven in the next section of the hymn, verses 3cd through 8, their interpenetration encouraged by the fact that almost no participants are explicitly named in the earlier part of the section. The last two verses clearly separate the two myths: verse 7 by naming Vr̥tra, verse 8 by the very words of the dog Saramā and her naming of Indra’s companions in the Vala myth, the Aṅgirases.
Verses 9–14 concern the saga of the hero Kutsa, the poet Uśanā Kāvya, and Indra, a story that is, as usual, narratively elusive. As noted above, Uśanā Kāvya was introduced earlier in the hymn by name; he is not named in this section, but deeds involving him in other references to the myth are also found here: Indra and Kutsa’s joint journey to his house for help (vs. 10ab; cf., e.g., I.130.9) and the help he provides to their venture (vs. 11), help which elsewhere takes the material form of the mace he presents to Indra (I.121.12, V.34.2).
Our version also has the curious motif of the woman who seeks to tell the dif ference between Indra and Kutsa, who have identical appearance (vs. 10cd). This reminds us of the Jaiminīya Brāhmaṇa story (JB III.199–200), in which Kutsa was born from Indra’s thigh and therefore looks identical to Indra. Kutsa takes advan tage of this by having sex with Indra’s wife, who claims, when Indra discovers them together, not to be able to tell Indra and Kutsa apart. The Jaiminīya Brāhmaṇa story appears, at least to us, to have been secondarily generated to explain the enig matic motif in our R̥gvedic verse, which does not suggest any misbehavior on the part of the truth-distinguishing woman. Certainly Indra and Kutsa in partnership go on to destroy named and nameless enemies and to tear off the wheel of the Sun’s chariot (vss. 12–13), an action also prominent, if enigmatic, in other mentions of this story (I.130.9, I.174.5, V.29.10). A successful act of distinguishing Indra (from Kutsa?) seems to be alluded to in verse 14b, bringing closure to this motif. This recognition was aided by the strong light of the sun. It is unclear whether the con tribution of the sun’s light here has anything to do with the damage inflicted on his chariot by Indra and Kutsa.
The remainder of the hymn consists of appeals to Indra for help in contests and battles and for largesse (vss. 15–19), with two closing verses (20–21) summing up the making of the poem and the hopes we have of it.
The hymn is full of deep and surface puns, phonological play, and subtle echoes across verses, and the poet takes some delight in setting up and then frustrating our grammatical and mythological expectations.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 आ सत्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ स॒त्यो या॑तु म॒घवाँ॑ ऋजी॒षी द्रव॑न्त्वस्य॒ हर॑य॒ उप॑ नः ।
तस्मा॒ इदन्धः॑ सुषुमा सु॒दक्ष॑मि॒हाभि॑पि॒त्वं क॑रते गृणा॒नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ स॒त्यो या॑तु म॒घवाँ॑ ऋजी॒षी द्रव॑न्त्वस्य॒ हर॑य॒ उप॑ नः ।
तस्मा॒ इदन्धः॑ सुषुमा सु॒दक्ष॑मि॒हाभि॑पि॒त्वं क॑रते गृणा॒नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ सत्यो꣡ यातु मघ꣡वाँ ऋजीषी꣡
द्र꣡वन्तु अस्य ह꣡रय उ꣡प नः
त꣡स्मा इ꣡द् अ꣡न्धः सुषुमा सुद꣡क्षम्
इहा꣡भिपित्वं꣡ करते गृणानः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
maghávān ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥jīṣī́ ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yātu ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
drávantu ← √dru- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
sudákṣam ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suṣuma ← √su- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
tásmai ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
abhipitvám ← abhipitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ihá ← ihá (invariable)
{}
karate ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
आ । स॒त्यः । या॒तु॒ । म॒घऽवा॑न् । ऋ॒जी॒षी । द्रव॑न्तु । अ॒स्य॒ । हर॑यः । उप॑ । नः॒ ।
तस्मै॑ । इत् । अन्धः॑ । सु॒सु॒म॒ । सु॒ऽदक्ष॑म् । इ॒ह । अ॒भि॒ऽपि॒त्वम् । क॒र॒ते॒ । गृ॒णा॒नः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- satyo ← satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- yātu ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- maghavāṃ ← maghavān ← maghavan
- [noun], nominative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- ṛjīṣī ← ṛjīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- dravantv ← dravantu ← dru
- [verb], plural, Present imperative
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- haraya ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- tasmā ← tasmai ← tad
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- suṣumā ← suṣuma ← su
- [verb], plural, Perfect indicative
- “press out; su.”
- sudakṣam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣam ← dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “deft; right; intelligent; expert.”
- ihābhipitvaṃ ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihābhipitvaṃ ← abhipitvam ← abhipitva
- [noun], accusative, singular, neuter
- karate ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
सायण-भाष्यम्
ऋजीषी। ऋजीषशब्देन निष्पिष्टो विगतसारः सोमोऽभिधीयते । तद्वान् सत्यः सत्यवान् मघवान् धनवानिन्द्रः नः अस्माकम् उप समीपे आ यातु आगच्छतु। किंच अस्य इन्द्रस्य हरयः अश्वाः नोऽस्माकम् उप समीपे द्रवन्तु आगच्छन्तु । वयं यजमानाः इह अस्मिन् यज्ञे तस्मै इन्द्राय सुदक्षं शोभनबलम्। सारोपेतमित्यर्थः। इत् इदं प्रत्यक्षेणोपलभ्यमानम् अन्धः अन्नरूपं सोमं सुषुम अभिषुतं कुर्याम। गृणानः अस्माभिः स्तूयमान इन्द्रः अभिपित्वम् अस्मदभिमतप्राप्तिं करते करोतु ॥
Wilson
English translation:
“May the truthful Maghavan the accepter of the spiritless Soma, come to us; may his horses hasten to us; to him we offer this sacrifice, the very potent beverage; may he grant the fulfilment of our desires.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Spiritless soma: ṛjīṣin = from ṛjīṣa, vigata sāraḥ somaḥ, the Soma of which the essence is gone
Jamison Brereton
Let him drive here (to be) really present—the bounteous one possessing the silvery drink. Let his fallow bays run to us.
It is just for him that we have pressed the well-skilled stalk. Being
hymned, he will make his meal here.
Jamison Brereton Notes
As often, satyá- ‘real’ seems here to have the sense ‘really present’, expressing the standard hope of every Vedic ritual, that the gods, esp. Indra, should be physically present at the sacrifice, providing a technical epiphany.
Griffith
IMPETUOUS, true, let Maghavan come hither, and let his Tawny Coursers speed to reach us.
For him have we pressed juice exceeding potent: here, praised with song, let him effect his visit.
Geldner
Der wahre Gabenherr, der Trestersafttrinker soll kommen; seine Falben sollen zu uns laufen. Für ihn haben wir den wirksamen Trank gepreßt; hier möge der Gepriesene Einkehr halten.
Grassmann
Vordringend komme her der mächt’ge treue, zu uns her mögen eilen seine Füchse; Ihm haben starken Rauschtrank wir gekeltert; hier möge Einkehr halten der gepries’ne.
Elizarenkova
Пусть приедет истинный, щедрый, пьющий выжимки (сомы)!
Пусть прискачут к нам его буланые кони!
Это для него мы выжали прекрасно действующий сок сомы.
Пусть восхваляемый задержится здесь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इक्कीस ऋचावाले सोलहवें सूक्त का प्रारम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में इन्द्रपदवाच्य राजविषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (इह) इस राज्य में (गृणानः) प्रशंसा करता हुआ (अभिपित्वम्) प्राप्त (सुदक्षम्) श्रेष्ठ बल को (करते) करे (तस्मै) उसके लिये (इत्) ही हम लोग (अन्धः) अन्न आदि को (सुषुम) उत्पन्न करें, जिस (अस्य) इस राजा के (हरयः) मनुष्य नहीं (द्रवन्तु) जावें, वह (ऋजीषी) सरलनीतिवाला (सत्यः) श्रेष्ठों में साधु और (मघवान्) बहुत श्रेष्ठ धन से युक्त जन (नः) हम लोगों के (उप) समीप (आ) सब प्रकार (यातु) प्राप्त होवे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो राजा हम लोगों के बल को बढ़ावे और नीति से प्रजाओं का पालन करे और जिस राजा के पुरुष भी धार्मिक और प्रजा के पालन में प्रिय हों और हम लोगों को प्रेम से संयुक्त करें, उसके लिये हम लोग ऐश्वर्य्य की वृद्धि करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! य इह गृणानोऽभिपित्वं सुदक्षं करते तस्मा इदेव वयमन्धः सुषुम। यस्यास्य हरयो न द्रवन्तु स ऋजीषी सत्यो मघवान्नोऽस्मानुपायातु ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेन्द्रपदवाच्यराजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (सत्यः) सत्सु साधुः (यातु) आगच्छतु (मघवान्) बहुपूजितधनयुक्तः (ऋजीषी) ऋजुनीतिः (द्रवन्तु) गच्छन्तु (अस्य) राज्ञः (हरयः) मनुष्याः। हरय इति मनुष्यनामसु पठितम्। (निघं०२.३) (उप) (नः) अस्मान् (तस्मै) (इत्) (अन्धः) अन्नादिकम् (सुषुम) निष्पादयेम। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सुदक्षम्) सुष्ठुबलम्। (इह) अस्मिन् राज्ये (अभिपित्वम्) प्राप्तम् (करते) कुर्य्यात् (गृणानः) प्रशंसन् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यो राजाऽस्माकं बलं वर्धयेन्नीत्या प्रजाः पालयेद्यस्य पुरुषा अपि धार्मिकाः प्रजापालनप्रियाः स्युरस्मान् प्रेम्णा संयुञ्जीरँस्तदर्थं वयमैश्वर्य्यमुन्नयेम ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात इंद्र, राजा, मंत्री व विद्वान यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो राजा आमचे बल वाढवितो व नीतीने प्रजेचे पालन करतो व ज्या राजाचे पुरुषही धार्मिक व प्रजेचे पालन करण्यात तत्पर असतील व आम्हाला प्रेमाने संयुक्त करतील तर त्याच्यासाठी आम्ही ऐश्वर्याची वृद्धी करावी. ॥ १ ॥
02 अव स्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अव॑ स्य शू॒राध्व॑नो॒ नान्ते॒ऽस्मिन्नो॑ अ॒द्य सव॑ने म॒न्दध्यै॑ ।
शंसा॑त्यु॒क्थमु॒शने॑व वे॒धाश्चि॑कि॒तुषे॑ असु॒र्या॑य॒ मन्म॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव॑ स्य शू॒राध्व॑नो॒ नान्ते॒ऽस्मिन्नो॑ अ॒द्य सव॑ने म॒न्दध्यै॑ ।
शंसा॑त्यु॒क्थमु॒शने॑व वे॒धाश्चि॑कि॒तुषे॑ असु॒र्या॑य॒ मन्म॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡व स्य शूर अ꣡ध्वनो न꣡ अ꣡न्ते
अस्मि꣡न् नो अद्य꣡ स꣡वने मन्द꣡ध्यै
शं꣡साति उक्थ꣡म् उश꣡नेव वेधा꣡श्
चिकितु꣡षे असुरि꣡याय म꣡न्म
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhvanaḥ ← ádhvan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánte ← ánta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sya ← √sā- ~ si- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
adyá ← adyá (invariable)
{}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mandádhyai ← √mand- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
śáṁsāti ← √śaṁs- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ukthám ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uśánā ← uśánā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vedhā́ḥ ← vedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asuryā̀ya ← asuryà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
cikitúṣe ← √cit- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
mánma ← mánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अव॑ । स्य॒ । शू॒र॒ । अध्व॑नः । न । अन्ते॑ । अ॒स्मिन् । नः॒ । अ॒द्य । सव॑ने । म॒न्दध्यै॑ ।
शंसा॑ति । उ॒क्थम् । उ॒शना॑ऽइव । वे॒धाः । चि॒कि॒तुषे॑ । अ॒सु॒र्या॑य । मन्म॑ ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sya ← sā
- [verb], singular, Present imperative
- “tie.”
- śūrādhvano ← śūrāḥ ← śūra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- śūrādhvano ← adhvanaḥ ← adhvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- nānte ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānte ← ante ← anta
- [noun], locative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- ‘smin ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- mandadhyai ← mand
- [verb noun]
- “rejoice; exhilarate.”
- śaṃsāty ← śaṃsāti ← śaṃs
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- uktham ← uktha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- uśaneva ← uśanā ← uśanas
- [noun], nominative, singular
- “Uśanas; Uśanas; uśanas [word]; Uśanas; Venus.”
- uśaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vedhāś ← vedhāḥ ← vedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- cikituṣe ← cit
- [verb noun], dative, singular
- “notice; observe; attend to; intend.”
- asuryāya ← asurya
- [noun], dative, singular, masculine
- “āsura.”
- manma ← manman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर शत्रूणाम् अभिभवसमर्थेन्द्र अद्य इदानीम् अस्मिन् सवने माध्यंदिनाख्ये मन्दध्यै त्वां मादयितुं नः अस्मान् अव स्य विमुञ्च । तत्र दृष्टान्तः । अध्वनः गन्तव्यस्य मार्गस्य अन्ते समीपे न अश्वान्मनुष्या यथा मुञ्चन्ति तद्वत् । उशनेव काव्य इव वेधाः शंसिता यजमानो हे इन्द्र चिकितुषे सर्वं जानते असुर्याय असुराणां हिंसकाय तुभ्यं मन्म मननीयम् उक्थं शस्त्ररूपं स्तोत्रं शंसाति शंसनं करोति ॥
Wilson
English translation:
“Hero, Indra, set us free today to give you exhilaration at this sacrifice, as (they let loose a horse) at the end of the road; may the worshipper, like Uśanās, repeat an acceptable prayer to you, the knower (of all things), the destroyer of the asuras.”
Jamison Brereton
Unhitch as if at the end of your road, o champion, in order to find exhilaration in this soma-pressing of ours today.
Like Uśanā, the ritual adept [=Agni] will recite his solemn speech, his thought, for the lordly one who attends to it—
Jamison Brereton Notes
Rather than interpr. vedhā́ḥ as part of the simile (e.g., Witzel Gotō “wie die mündige Uśanā”), I take it as referring to Agni, the officiating Hotar-priest, as often. See further support for this identification in the next vs. ### 03 I take the first hemistich as a continuation of 2cd. Phraseology suggests this connection: the simile uśáneva in 2c is matched by the simile beginning 3a kavír ná; together they add up to the full name of the mythic figure Uśanā Kāvya. (kaví- stands in for his patronymic elsewhere: cf. nearby IV.26.1 aháṃ kavír uśánā.) The participial phrase vidáthāni sā́dhan “bringing the rites to realization” has Agni as its subj. elsewhere (e.g., III.1.18 and the other passages adduced by Geldner n. 3a). Agni is also often called a kaví-, and I take this word here as referring both to Uśanā Kāvya to whom Agni is compared and to Agni himself.
The subj. of pāda b must be different from that in a; I follow Geldner (/Witzel Gotō) in taking it as the pressing stone. The idiom ví √pā ‘extract/separate by drinking’ favors this identification; see comm. ad VII.22.4, which passage also contains a form of √arc as here as well as an overt occurrence of the ‘stone’ (ádri-).
Unlike Geldner (/Witzel Gotō) I do not take pāda c as the main clause with b, nor do I think they have the same subject. Rather with Schmidt (Bṛhaspati und Indra, 48-49) I tentatively take Indra as subj. in c (though not, with Schmidt, a and b as well). The Vala myth is quietly introduced in this second half-vs., with Indra’s creation of the poets and then their singing into existence the ritual patterns. With Geldner (etc.) it is likely that the seven bards are the Aṅgirases.
There may be a very backgrounded pun in cd: c opens with divá(h) ‘of heaven’, to be construed with saptá kārū́n “seven bards” at the end of the pāda, while d opens with áhnā ‘by day’. Despite the different accent and different case form, it might be possible to take divá (in sandhi) as a variant of dívā ‘by day’, anticipating the instr. ahnā́in the same position in the next pāda. But I am very uncertain about this.
Note the responsion of verse-final act. transitive gṛṇántaḥ to vs.-final med.
passive gṛṇāṇáḥ in 1d.
Griffith
Unyoke, as at thy journey’s end, O Hero, to gladden thee today at this libation.
Like Usana, the priest a laud shall utter, a hymn to thee, the Lord Divine, who markest.
Geldner
Spann aus, o Held, wie am Ende des Weges, um dich heute bei diesem Somaopfer von uns zu ergötzen. Der Hotri soll ein Preislied vortragen, ein Meister wie Usanas, ein Gedicht für dich, den Kenner, den Asurischen.
Grassmann
Ruh aus, o Held, wie an des Weges Ende, dich zu berauschen heut an unserm Tranke, Wie Uçana, so sprach den Spruch der Ordner, das Andachtslied dem himmlischen Beachter.
Elizarenkova
Распрягай, о герой, коней, как в конце пути,
Чтобы сегодня опьяняться у нас на этом выжимании!
Пусть устроитель (обряда), как Ушанас, произнесет гимн,
Для очень внимательного, асурского – поэтическое произведение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) शत्रुओं के नाशक ! जो (अस्मिन्) इस (सवने) क्रियाविशेषरूप यज्ञ में (अद्य) आज (मन्दध्यै) आनन्द करने को (नः) हम लोगों के (उशनेव) सदृश कामना करता हुआ (वेधाः) बुद्धिमान् जन (उक्थम्) कहने योग्य शास्त्र और (मन्म) विज्ञान को (शंसाति) प्रशंसित करे (असुर्याय) अविद्वानों में उत्पन्न अविद्वान् पुरुष के लिये (चिकितुषे) जनाने को हम लोगों के क्रियाविशेष यज्ञ में (अन्ते) समीप में प्रशंसित करे, उस (अध्वनः) मार्ग के जानेवाले को आप (न) न (अव) विरोध में (स्य) अन्त को प्राप्त कराओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! जो बुद्धिमान् सब से विद्याओं की कामना करते हुए उपदेशक हों, उनकी निरन्तर रक्षा करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूर ! योऽस्मिन् सवनेऽद्य मन्दध्यै नोऽस्मानुशनेव वेधा उक्थं मन्म शंसात्यसुर्य्याय चिकितुषे नः सवनेऽन्ते शंसाति तमध्वनो गन्तारं त्वं नाव स्य ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव) विरोधे (स्य) अन्तं प्रापय (शूर) शत्रूणां हिंसक (अध्वनः) मार्गस्य (न) निषेधे (अन्ते) समीपे (अस्मिन्) (नः) अस्माकम् (अद्य) (सवने) क्रियाविशेषयज्ञे (मन्दध्यै) मन्दितुमानन्दितुम् (शंसाति) शंसेत (उक्थम्) वक्तुं योग्यं शास्त्रम् (उशनेव) यथाकामाः (वेधाः) मेधावी (चिकितुषे) विज्ञापनाय (असुर्याय) असुरेष्वविद्वत्सु भवायाविदुषे (मन्म) विज्ञानम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! ये धीमन्तः सर्वेभ्यो विद्याः कामयमाना उपदेशका भवेयुस्तान् सततं रक्ष ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! जे बुद्धिमान लोक सर्वांच्या विद्येची कामना बाळगून उपदेशक बनतात त्यांचे निरंतर रक्षण कर. ॥ २ ॥
03 कविर्न निण्यम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒विर्न नि॒ण्यं वि॒दथा॑नि॒ साध॒न्वृषा॒ यत्सेकं॑ विपिपा॒नो अर्चा॑त् ।
दि॒व इ॒त्था जी॑जनत्स॒प्त का॒रूनह्ना॑ चिच्चक्रुर्व॒युना॑ गृ॒णन्तः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒विर्न नि॒ण्यं वि॒दथा॑नि॒ साध॒न्वृषा॒ यत्सेकं॑ विपिपा॒नो अर्चा॑त् ।
दि॒व इ॒त्था जी॑जनत्स॒प्त का॒रूनह्ना॑ चिच्चक्रुर्व॒युना॑ गृ॒णन्तः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कवि꣡र् न꣡ निण्यं꣡ विद꣡थानि सा꣡धन्
वृ꣡षा य꣡त् से꣡कं विपिपानो꣡ अ꣡र्चात्
दिव꣡ इत्था꣡ जीजनत् सप्त꣡ कारू꣡न्
अ꣡ह्ना चिच् चक्रुर् वयु꣡ना गृण꣡न्तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
niṇyám ← niṇyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sā́dhan ← √sādh- ~ sidh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthāni ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
árcāt ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sékam ← séka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vipipānáḥ ← √pā- 3 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
jījanat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kārū́n ← kārú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
áhnā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
cakruḥ ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
gr̥ṇántaḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vayúnā ← vayúna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
क॒विः । न । नि॒ण्यम् । वि॒दथा॑नि । साध॑न् । वृषा॑ । यत् । सेक॑म् । वि॒ऽपि॒पा॒नः । अर्चा॑त् ।
दि॒वः । इ॒त्था । जी॒ज॒न॒त् । स॒प्त । का॒रून् । अह्ना॑ । चि॒त् । च॒क्रुः॒ । व॒युना॑ । गृ॒णन्तः॑ ॥
Hellwig Grammar
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- niṇyaṃ ← niṇyam ← niṇya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “secret; mystery.”
- vidathāni ← vidatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- sādhan ← sādh
- [verb noun], nominative, singular
- “promote; succeed.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sekaṃ ← sekam ← seka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sprinkle; affusion.”
- vipipāno ← vipipānaḥ ← vipā ← √pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; drink.”
- arcāt ← arc
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- jījanat ← jan
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- kārūn ← kāru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “poet; singer.”
- ahnā ← ahar
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- cic ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- cakrur ← cakruḥ ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vayunā ← vayuna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “convention; custom; means.”
- gṛṇantaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “praise.”
सायण-भाष्यम्
कविः मेधावी निण्यं न । निण्यमित्यन्तर्हितनामैतत् । अन्तर्हितं गूढमर्थमिव विदथानि वेदनीयानि कार्यजातानि साधन साधयन् वृषा कामानां वर्षितेन्द्रः यत् यदा सेकं सेचनीयं सोमं विपिपानः अत्यर्थं पिबन् अर्चात् विशेषेणार्चति । सोमपाने श्रद्धां करोतीत्यर्थः । तदानीं दिवः अमुष्मात् द्युलोकात् इत्था सत्यमेव सप्त सप्तसंख्याकान् कारून रश्मीन् जीजनत् अजीजनत् । जनयति । गृणन्तः स्तूयमाना रश्मयः वयुना वयुनानि मनुष्याणां ज्ञानानि अह्ना चित् दिवसेनापि चक्रुः कृतवन्तः ॥
Wilson
English translation:
“Like a sage (knowing) what is hidden, and fulfilling sacred rites, so the showerer (of benefits), quaffing copiously the effused (libation), exults (in the draught), and he genitive rates the seven efficient (rays) from heaven, which, being glorified, have made (manifest) the objects of (human) perception by day.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The seven efficient rays: ajījanat sapta kārūn ahnā ciccakrur vayunā gṛṇantaḥ
Jamison Brereton
Bringing the rites to realization like the sage poet [=Uśanā Kāvya] a secret, when the bull [=pressing stone] will chant as he drinks out the gush.
In just that way he [=Indra?] begot the seven bards of heaven; just with the (coming of) day they created the ritual patterns as they were singing.
Griffith
When the Bull, quaffing, praises our Iibation, as a sage paying holy rites in secret,
Seven singers here from heaven hath he begotten, who e’en by day have wrought their works while singing.
Geldner
Der die weisen Reden herausbringt wie der Seher ein Geheimnis, er möge, wenn der Bulle in den Gesang einstimmen wird, den Erguß herausschlürfend, hier die sieben Dichter des Himmels erzeugen. Mit dem Tag selbst haben die Lobsänger die regelmäßigen Zeiten gemacht.
Grassmann
Wenn saftdurchtränkt der Held den Safttrunk rühmet, die Opfer fördernd, wie sein Wort der Dichter, Dann zeugte er des Himmels sieben Sänger sie machten preisend täglich ihr Gewebe.
Elizarenkova
Подобно тому, как поэт (проявляет) тайное, ведя к цели жертвенные раздачи,
Когда запевает бык, упиваясь излиянием (сомы),
Так он порождает семерых певцов неба.
С помощью самого дня, воспевая, они создали вехи (времени).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गृणन्तः) स्तुति और उपदेश करते हुए विद्वान् जन (अह्ना) दिन से (वयुना) प्रज्ञानों को (चक्रुः) करते हैं और (सप्त) सात (कारून्) कारीगर जनों को (चित्) भी करते हैं (इत्था) इस प्रकार से (यत्) जो (वृषा) बलिष्ठ (सेकम्) सिञ्चन की (विपिपानः) विशेष करके रक्षा और (विदथानि) जानने के योग्यों को (साधन्) सिद्ध करता हुआ (दिवः) प्रकाशों का (अर्चात्) सत्कार करे, वह (निण्यम्) निश्चित प्रकाशों को (कविः) विद्वान् के (न) सदृश (जीजनत्) उत्पन्न करता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो जन विद्या और पुरुषार्थ को बढ़ाते हैं, वे सात प्रकार के कारीगरों को करके सब कार्य्यों को सिद्ध करा कामसिद्धि कर सकें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: गृणन्तो विद्वांसोऽह्ना वयुना चक्रुः सप्त कारूञ्चिच्चक्रुरित्था यद्यो वृषा सेकं विपिपानो विदथानि साधन् दिवोऽर्चात् स निण्यं दिवः कविर्न जीजनत् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कविः) विद्वान् (न) इव (निण्यम्) निश्चितम् (विदथानि) विज्ञातव्यानि (साधन्) साध्नुवन् (वृषा) बलिष्ठः (यत्) यः (सेकम्) सिञ्चनम् (विपिपानः) विशेषेण रक्षन् (अर्चात्) सत्कुर्य्यात् (दिवः) प्रकाशान् (इत्था) अनेन प्रकारेण (जीजनत्) जनयति (सप्त) (कारून्) शिल्पिनः (अह्ना) दिवसेन (चित्) (चक्रुः) कुर्वन्ति (वयुना) प्रज्ञानानि (गृणन्तः) स्तुवन्त उपदिशन्तः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये जना विद्यापुरुषार्थौ वर्धयन्ति ते सप्तविधाञ्छिल्पविदुषः कृत्वा सर्वाणि कार्य्याणि साधयित्वा कामसिद्धिं कर्त्तुं शक्नुयुः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे लोक विद्या व पुरुषार्थ वाढवितात ते सात प्रकारच्या शिल्पविद्येने सर्व कार्य सिद्ध करून कामसिद्धी करू शकतात. ॥ ३ ॥
04 स्वट्र्यद्वेदि सुदृशीकमकैड़्र्महि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व१॒॑र्यद्वेदि॑ सु॒दृशी॑कम॒र्कैर्महि॒ ज्योती॑ रुरुचु॒र्यद्ध॒ वस्तोः॑ ।
अ॒न्धा तमां॑सि॒ दुधि॑ता वि॒चक्षे॒ नृभ्य॑श्चकार॒ नृत॑मो अ॒भिष्टौ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व१॒॑र्यद्वेदि॑ सु॒दृशी॑कम॒र्कैर्महि॒ ज्योती॑ रुरुचु॒र्यद्ध॒ वस्तोः॑ ।
अ॒न्धा तमां॑सि॒ दुधि॑ता वि॒चक्षे॒ नृभ्य॑श्चकार॒ नृत॑मो अ॒भिष्टौ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सु꣡वर् य꣡द् वे꣡दि सुदृ꣡शीकम् अर्कइ꣡र्
म꣡हि ज्यो꣡ती रुरुचुर् य꣡द् ध व꣡स्तोः
अन्धा꣡ त꣡मांसि दु꣡धिता विच꣡क्षे
नृ꣡भ्यश् चकार नृ꣡तमो अभि꣡ष्टौ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sudŕ̥śīkam ← sudŕ̥śīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
védi ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ha ← ha (invariable)
{}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rurucuḥ ← √ruc- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vástoḥ ← vástu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
andhā́ ← andhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dúdhitā ← dúdhita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vicákṣe ← √cakṣ- (root)
{case:DAT, number:SG}
abhíṣṭau ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
cakāra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nŕ̥bhyaḥ ← nár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
nŕ̥tamaḥ ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्वः॑ । यत् । वेदि॑ । सु॒ऽदृशी॑कम् । अ॒र्कैः । महि॑ । ज्योतिः॑ । रु॒रु॒चुः॒ । यत् । ह॒ । वस्तोः॑ ।
अ॒न्धा । तमां॑सि । दुधि॑ता । वि॒ऽचक्षे॑ । नृऽभ्यः॑ । च॒का॒र॒ । नृऽत॑मः । अ॒भिष्टौ॑ ॥
Hellwig Grammar
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vedi ← vid
- [verb], singular, Aorist passive
- “find; detect; marry; get; think.”
- sudṛśīkam ← sudṛśīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “beautiful.”
- arkair ← arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- jyotī ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- rurucur ← rurucuḥ ← ruc
- [verb], plural, Perfect indicative
- “please; shine.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- dha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- vastoḥ ← vastu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “dawn.”
- andhā ← andha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “blind; andha [word]; andha; blind; complete; dark.”
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- dudhitā ← dudhita
- [noun], accusative, plural, neuter
- vicakṣe ← vicakṣ ← √cakṣ
- [verb noun]
- nṛbhyaś ← nṛbhyaḥ ← nṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- nṛtamo ← nṛtamaḥ ← nṛtama
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhiṣṭau ← abhiṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
सायण-भाष्यम्
यद्ध यदा खलु महि महत् प्रभूतं ज्योतिः तेजोरूपं यत् स्वः यो द्युलोकः अर्कैः रश्मिभिः सुदृशीकं सुष्ठु दर्शनीयं वेदि अवेदि ज्ञायते तदानीं देवास्तस्मिन् स्वर्गे वस्तो: निवासार्थं रुरुचुः दीप्तियुक्ता बभूवुः । नृतमः नेतृतमः सूर्यः अभिष्टौ अभ्यागमने नृभ्यः नॄणां विचक्षे विशेषेण दर्शनाय अन्धा अन्धकाररूपाणि निबिडानि तमांसि दुधिता दुधितानि नाशितानि चकार कृतवान् ॥
Wilson
English translation:
“When the vast luminous heaven manifested by the rays (of light) is displayed, then are (the deities) resplendent according to (their heavenly) abode; the chief of leaders, (Indra), in his approach has scattered the thick glooms so that men may see.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Indra: Sūrya, as identical with Indra
Jamison Brereton
When the sun, beautiful to see, was found through their chants [/with its rays], they made shine the great light which is at dawn.
The best of men in his dominance made (it possible) for men to penetrate the blind, bilious shades of darkness with their gaze.
Jamison Brereton Notes
The Vala myth takes full hold in this vs. Instr. arkaíḥ is a pun, referring not only to the chants of the singers but also to the rays of the sun itself.
The 3rd pl. rurucur has trans./caus. sense here and generally in its other occurrences (see Kümmel 431), though not VIII.3.20. In several of those passages it’s in the cadence and would be better read *rūrucur (IV.7.1, X.122.5), and here and in the other case (VI.62.2, but not the trans./caus. opt. rurucyā́ḥ VI.35.4) a heavy initial syl.
is possible (though not metrically good in VI.62.2). The 3rd sg. act. pf. ruroca (1x: IV.5.15) and act. pf. part. (1x: I.149.3) are intransitive by contrast, as are the medial forms. The anomalous trans. rurucuḥ forms also have the ending characteristic of the perfect 3rd pl. act., not the -an expected for a redupl. aor. (e.g., (á)jījanan).
Nonetheless I am inclined to believe that these forms originally belonged to a proper redupl. aor. paradigm (á)rūruca-, found in árūrucat (3x), with the heavy redupl. proper to a redupl. aor., and that the 3rd pl. forms first adopted the -ur ending of the pf. and then, quite possibly redactionally, shortened the reduplicating vowel. It should be noted, however, that Oldenberg (ZDMG 60: 163) rejects this, an idea originating with Gaedicke.
Because rurucuḥ is unaccented, the first part of pāda b must be the main cl., with the following yád introducing a nominal cl. – pace Geldner, who simply declares it an unaccented subordinate cl. verb (n. 4b).
Note the periphrastic caus. vicákṣe … cakāra, on which see Zehnder (Periphras. Kausativ, passim, esp. 51). He suggests that it is parallel to the perfect rurucuḥ in b. If agreement in tense stem is really at issue, this would be another arg.
against my assumption that rurucuḥ is an old redupl. aor.
The opening of 4c andhā́támāṃsi is reminiscent of that of 1c tásmā íd ándhaḥ, though they have nothing in common lexically or thematically and they do not seem to demarcate a section. The repetition of ṛjīṣī́in the next vs. (end of pāda a), matching the end of 1a, suggests, however, that some demarcation is happening.
Griffith
When heaven’s fair light by hymns was made apparent (they made great splendour shine at break of morning),
He with his succour, best of Heroes, scattered the blinding darkness so that men saw clearly.
Geldner
Als das schön zu schauende Himmelslicht durch ihre Zaubergesänge gefunden war, als sie das große Licht am Morgen leuchten ließen, da machte der Mannhafteste das hartnäckige stockfinstere Dunkel in Hilfsbereitschaft für die Männer zum Durchblicken.
Grassmann
Wenn schön sich zeigt die Sonne mit den Strahlen und morgens sie das grosse Licht entzünden, Dann macht er hell das blinde trübe Dunkel zum Schaun den Männern, er, der stärkste, hülfreich.
Elizarenkova
Когда с помощью песен было найдено солнце, прекрасное на вид,
Когда они зажгли великий свет рано утром,
(То) самый мужественный в стремлении помочь мужам, сделал (так),
Что сквозь слепой, дикий мрак стало можно видеть.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (सुदृशीकम्) उत्तम प्रकार देखने योग्य (महि) बड़ा (ज्योतिः) प्रकाशमय (स्वः) सुख (वेदि) जाना जाता है (यत्) जो (ह) निश्चय (वस्तोः) दिन को किरणें (रुरुचुः) प्रकाशित करते हैं और जिनसे सूर्य्य (अन्धा) अन्धकाररूप (तमांसि) रात्रियों को (दुधिता) दूर की हुई (विचक्षे) प्रकाशित करता है, तिससे जो (नृतमः) अत्यन्त नायक (अभिष्टौ) चारों ओर से सङ्गत कर्म्म में (अर्कैः) विचारों से (नृम्यः) नायक मनुष्यों के लिये सुख को (चकार) करता है, वही सब लोगों के सत्कार करने योग्य होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नित्य नीति और वीरता से अच्छे प्रकार बढ़े हुए राज्यकर्म्म में राजा और प्रजाओं में सब ओर से सुख प्रतिदिन सूर्यप्रकाश के समान बढ़ता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यत्सुदृशीकं महि ज्योतिस्स्वर्वेदि यद्ध वस्तोः किरणा रुरुचुयस्सूर्य्योऽन्धा तमांसि दुधिता विचक्षे तेन यो नृतमोऽभिष्टावर्कैर्नृभ्यः स्वश्चकार स एव सर्वैः सत्कर्त्तव्यो भवति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वः) सुखम् (यत्) (वेदि) विज्ञायते (सुदृशीकम्) सुष्ठु द्रष्टुं योग्यम् (अर्कैः) मन्त्रैर्विचारैः (महि) महत् (ज्योतिः) प्रकाशमयम् (रुरुचुः) रोचन्ते (यत्) (ह) (वस्तोः) दिनम् (अन्धा) अन्धकाररूपाणि (तमांसि) रात्रीः (दुधिता) दुधितानि दुर्हितानि (विचक्षे) प्रकाशयति (नृभ्यः) नायकेभ्यो मनुष्येभ्यः (चकार) करोति (नृतमः) अतिशयेन नायकः (अभिष्टौ) अभितः सङ्गते कर्मणि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नित्यं नीतिवीरताभ्यां सम्वर्द्धितराज्यकर्म्मणि राजप्रजाजनेषु सर्वतः सुखं प्रतिदिनं सूर्य्यप्रकाश इव वर्द्धते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नित्य नीती व वीरता यामुळे राज्यकर्मात राजा व प्रजा यांच्यामध्ये प्रतिदिवशी सगळीकडून सूर्यप्रकाशाप्रमाणे सुख वाढते. ॥ ४ ॥
05 ववक्ष इन्द्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒व॒क्ष इन्द्रो॒ अमि॑तमृजी॒ष्यु१॒॑भे आ प॑प्रौ॒ रोद॑सी महि॒त्वा ।
अत॑श्चिदस्य महि॒मा वि रे॑च्य॒भि यो विश्वा॒ भुव॑ना ब॒भूव॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒व॒क्ष इन्द्रो॒ अमि॑तमृजी॒ष्यु१॒॑भे आ प॑प्रौ॒ रोद॑सी महि॒त्वा ।
अत॑श्चिदस्य महि॒मा वि रे॑च्य॒भि यो विश्वा॒ भुव॑ना ब॒भूव॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ववक्ष꣡ इ꣡न्द्रो अ꣡मितम् ऋजीषी꣡
उभे꣡ आ꣡ पप्रौ रो꣡दसी महित्वा꣡
अ꣡तश् चिद् अस्य महिमा꣡ वि꣡ रेचि
अभि꣡ यो꣡ वि꣡श्वा भु꣡वना बभू꣡व
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M
genre M
Morph
ámitam ← ámita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥jīṣī́ ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vavakṣé ← √vakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
paprau ← √prā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
átas ← átas (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
mahimā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
reci ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
ví ← ví (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
babhū́va ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
व॒व॒क्षे । इन्द्रः॑ । अमि॑तम् । ऋ॒जी॒षी । उ॒भे इति॑ । आ । प॒प्रौ॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒हि॒ऽत्वा ।
अतः॑ । चि॒त् । अ॒स्य॒ । म॒हि॒मा । वि । रे॒चि॒ । अ॒भि । यः । विश्वा॑ । भुव॑ना । ब॒भूव॑ ॥
Hellwig Grammar
- vavakṣa ← vakṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “grow; grow.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- amitam ← amita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “infinite; illimitable; countless.”
- ṛjīṣy ← ṛjīṣī ← ṛjīṣin
- [noun], nominative, singular, masculine
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- paprau ← prā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “fill; satisfy.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “greatness.”
- ataś ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mahimā ← mahiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- recy ← reci ← ric
- [verb], singular, Aorist passive
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
ऋजीषी । ऋजीषशब्देन निष्पिष्टो विगतसारः सोमोऽभिधीयते । तद्वान् इन्द्रः परमैश्वर्ययुक्तः अमितम् इयत्तारहितं महिमानं ववक्षे उवाह । किंच महित्वा महत्त्वेन स्वेन महिम्ना उभे रोदसी उभे द्यावापृथिव्यौ आ पप्रौ समन्तादपूरयत् । यः इन्द्रः विश्वा भुवना सर्वाणि भुवनानि अभि बभूव तिरश्चकार । अतश्चित् एभ्योऽपि विश्वेभ्यो भुवनेभ्यः अस्य इन्द्रस्य महिमा वि रेचि अतिरिरिचे । अधिको बभूवेत्यर्थः ॥ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, as the accepter of the stale Soma, sustains infinite greatness, and has filled both heaven and earth by his magnitude; therefore has the vastness of him who has surpassed all the regions, exceeded (the world).”
Jamison Brereton
Possessing the silvery drink, Indra increased without limit. He filled both world-halves with his greatness.
Even beyond that did it reach—the greatness of him who surmounted all the worlds.
Jamison Brereton Notes
On ṛjīṣī́see immed. preceding comment.
ámitam must be adverbial, as is recognized by all standard treatments.
I do not see a semantic diff. between the abstracts mahitvá- and mahimán-; what distinguishes them is their metrical shape. The nom. sg. mahimā́is obviously excluded from the cadence, but well suited for the break after a 5-syl. opening; instr.
sg. mahitvā́- works nicely in a Triṣṭubh cadence. Curiously enough English does not seem to have two different abstract formations to ‘great’ (*greatitude, *greatery,
*greathood, etc.) despite the usual flexibility of our language, and so I have tr. both Skt. words with ‘greatness’.
Griffith
Indra, Impetuous One, hath waxed immensely: he with his vastness hath filled earth and heaven.
E’en beyond this his majesty extendeth who hath exceeded all the worlds in greatness.
Geldner
Indra wuchs ins Ungemessene den Trestersaft trinkend; mit seiner Größe füllte er beide Welthälften an. Und noch darüber hinaus dehnte sich seine Größe aus, der alle Welten überragt.
Grassmann
Der kühne Indra unermesslich wachsend, durchdrang mit seiner Grösse beide Welten; Und drob hinaus noch ragte dessen Umfang, der stärker ward als alles, was da lebet.
Elizarenkova
Индра, пьющий выжимки сомы, вырос безмерно.
Он заполнил обе половины вселенной (своим) величием.
И еще сверх этого выступила величина его,
(Того,) кто превосходит все миры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो जगदीश्वर (इन्द्रः) सूर्य्य के सदृश राजा (अभि, बभूव) हुआ जिससे (चित्) भी (अस्य) इसका (महिमा) बड़प्पन (वि, रेचि) विशेष करके शोभित होता है और जो (विश्वा) सम्पूर्ण (भुवना) भुवनों को धारण करता है (अतः) इससे (उभे) दोनों (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी को (महित्वा) महत्त्व से (आ, पप्रौ) व्याप्त करता है और (ऋजीषी) सरल हुआ (अमितम्) परिमाणरहित पदार्थ (ववक्षे) प्राप्त करता है, वही सब से बड़ा समझना चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य सब से जगदीश्वर का बड़प्पन अधिक जानते हैं, वे इस जगत् में प्रतिष्ठा को प्राप्त होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यो जगदीश्वर इन्द्र इवाभि बभूव यतश्चिदस्य महिमा वि रेचि यो विश्वा भुवना दधात्यत उभे रोदसी महित्वा आ पप्रावृजीषी सन्नमितं ववक्षे स एव सर्वेभ्यो महान् वेद्यः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ववक्षे) वहति (इन्द्रः) सूर्य्य इव राजा (अमितम्) अपरिमितम् (ऋजीषी) ऋजुः (उभे) द्वे (आ) (पप्रौ) व्याप्नोति (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (महित्वा) महत्त्वेन (अतः) (चित्) अपि (अस्य) (महिमा) (वि) (रेचि) विरिच्यते (अभि) (यः) (विश्वा) सर्वाणि (भुवना) भुवनानि (बभूव) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्याः सर्वेभ्यो जगदीश्वरस्य महिमानमधिकं जानन्ति तेऽत्र महीयन्ते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे सर्वात अधिक जगदीश्वराचा मोठेपणा जाणतात, ती या जगात प्रतिष्ठा प्राप्त करतात. ॥ ५ ॥
06 विश्वानि शक्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वा॑नि श॒क्रो नर्या॑णि वि॒द्वान॒पो रि॑रेच॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः ।
अश्मा॑नं चि॒द्ये बि॑भि॒दुर्वचो॑भिर्व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
विश्वा॑नि श॒क्रो नर्या॑णि वि॒द्वान॒पो रि॑रेच॒ सखि॑भि॒र्निका॑मैः ।
अश्मा॑नं चि॒द्ये बि॑भि॒दुर्वचो॑भिर्व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡श्वानि शक्रो꣡ न꣡रियाणि विद्वा꣡न्
अपो꣡ रिरेच स꣡खिभिर् नि꣡कामैः
अ꣡श्मानं चिद् ये꣡ बिभिदु꣡र् व꣡चोभिर्
व्रजं꣡ गो꣡मन्तम् उशि꣡जो वि꣡ वव्रुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
náryāṇi ← nárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
śakráḥ ← śakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
níkāmaiḥ ← níkāma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
rireca ← √ric- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sákhibhiḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
áśmānam ← áśman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bibhidúḥ ← √bhid- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
vácobhiḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uśíjaḥ ← uśíj- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
vavruḥ ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वा॑नि । श॒क्रः । नर्या॑णि । वि॒द्वान् । अ॒पः । रि॒रे॒च॒ । सखि॑ऽभिः । निऽका॑मैः ।
अश्मा॑नम् । चि॒त् । ये । बि॒भि॒दुः । वचः॑ऽभिः । व्र॒जम् । गोऽम॑न्तम् । उ॒शिजः॑ । वि । व॒व्रु॒रिति॑ वव्रुः ॥
Hellwig Grammar
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- śakro ← śakraḥ ← śakra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; Terminalia arjuna (Roxb.) Wight et Arn.; ivory tree.”
- naryāṇi ← narya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- rireca ← ric
- [verb], singular, Perfect indicative
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- sakhibhir ← sakhibhiḥ ← sakhi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- nikāmaiḥ ← nikāma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- aśmānaṃ ← aśmānam ← aśman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bibhidur ← bibhiduḥ ← bhid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- vacobhir ← vacobhiḥ ← vacas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- uśijo ← uśijaḥ ← uśij
- [noun], nominative, plural, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vavruḥ ← vṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
विश्वानि समस्तानि नर्याणि मनुष्याणां हितानि वृष्ट्यादीनि कार्याणि विद्वान् जानम् शक्रः समर्थ इन्द्रः निकामैः निकामयमानेभ्यः सखिभिः मित्रभूतेभ्यो मरुद्यः् ॥ व्यत्ययेन चतुर्थ्यर्थे तृतीया ॥ अपः वृष्टिलक्षणान्युदकानि रिरेच रिक्तीचकार । इन्द्रः सस्यादिफलसिद्ध्यर्थं मेघस्थान्युदकानि मरुद्योिल दत्तवानित्यर्थः । यद्वा । निकामैर्निकामयमानैः सखिभिर्मरुद्भिः सहितः सन् अपो नभसः सकाशात् । आप इत्यन्तरिक्षनामैतत् । अत्र विभक्तिव्यत्ययः । रिरेच व्यतिरिक्तः बभूव । ये मरुतः वचोभिः वाग्रूपैर्ध्वनिभिः अश्मानं चित् पर्वतमपि मेघं वा । अश्मेति मेघनामैतत् । बिभिदुः अभैत्सुः । उशिजः कामयमानास्ते मरुतः गोमन्तं गोभिरुपेतं ”व्रजम्, अङ्गिरसां संबन्धि गोस्थानं वि वव्रुः आच्छादयामासुः ॥
Wilson
English translation:
“Knowing all things profitable for men, Śakra has, with his willing friends (the Maruts), sent forth the waters, for they, with (loud) shouts, divided the clouds, and, desiring (to fulfil) their office, set open the pasturage of the cows (of the Aṅgirasas).”
Jamison Brereton
The able one, knowing all manly (labors), together with his eager companions, gave leave to the waters.
The fire-priests, who split the stone just with their words, opened the pen full of cows.
Jamison Brereton Notes
See Geldner’s long note (6b) on the mixture of Vṛtra and Vala themes in this vs. Geldner (/Witzel Gotō) supplies ‘deeds’ with náryāṇi (“Mannestaten”) without indicating what Sanskrit word he is thinking of. It should surely be ápāṃsi ‘labors’, which regularly shows up with some form of nṛ́- or a derivative thereof (on nári ápāṃsi see comm. ad VIII.96.19). Assuming this is the correct underlying noun, we can identify a buried pun: apáḥ (apó in sandhi) ‘waters’ opens the 2nd pāda; it is phonologically reminiscent of ápaḥ ‘labor’.
Griffith
Sakra who knoweth well all human actions hath with his eager Friends let loose the waters.
They with their songs cleft e’en the mountain open and willingly disclosed the stall of cattle.
Geldner
Der Mächtige, der sich auf alle Mannestaten versteht, hat die Wasser freigemacht mit den anhänglichen Freunden. Die Usij, die durch ihre Worte selbst den Fels spalteten, haben den Rinderpferch aufgeschlossen.
Grassmann
Der starke, kundig aller Mannesthaten, liess frei die Wasser mit den Lust-Genossen, Die selbst den Fels erbrachen durch Gesänge; den Kuhstall schlossen auf sie voll Begierde.
Elizarenkova
Могучий знаток всех мужественных деяний
Выпустил воды с помощью преданных друзей.
(Те,) что словами раскололи даже скалу, –
Ушиджи растворили загон с коровами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (ये) जो पवन (अश्मानम्) जैसे मेघ को (चित्) वैसे (बिभिदुः) विदीर्ण करते हैं (गोमन्तम्) बहुत गौओं से युक्त (व्रजम्) गौओं के स्थान की (उशिजः) कामना करते हुओं के समान न्याय को (वि, वव्रुः) अस्वीकार करते हैं, उन (निकामैः) नित्य कामनावाले (सखिभिः) मित्रों के साथ जो (शक्रः) सामर्थ्यवाला (विद्वान्) विद्वान् (विश्वानि) सम्पूर्ण (नर्याणि) मनुष्यों में उत्तम (अपः) कर्मों को (वचोभिः) वचनों से (रिरेच) पृथक् करता है, वही पृथिवी के भोगने के योग्य है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमावाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। सूर्य्य जैसे मेघ का वैसे दुष्टों के निवारण करनेवाले वा गोपाल लोग जैसे व्रज अर्थात् गौओं के बाड़े से गौओं को वैसे अन्याय से पृथक् करनेवाले जिस पुरुष के मित्र होवें, वह मनुष्य राजा होने के योग्य है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! ये वायवोऽश्मानं चिदिव बिभिदुर्गोमन्तं व्रजमुशिज इव न्यायं वि वव्रुस्तैर्निकामैः सखिभिः सह यः शक्रो विद्वान् विश्वानि नर्याण्यपो वचोभी रिरेच स एव पृथिवीं भोक्तुमर्हति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वानि) सर्वाणि (शक्रः) शक्तिमान् (नर्याणि) नृषु साधूनि (विद्वान्) (अपः) कर्म्माणि (रिरेच) रिणक्ति (सखिभिः) मित्रैः (निकामैः) नित्यः कामो येषान्तैः (अश्मानम्) मेघम् (चित्) इव (ये) (बिभिदुः) भिन्दन्ति (वचोभिः) वचनैः (व्रजम्) (गोमन्तम्) बह्व्यो गावो विद्यन्ते यस्मिंस्तम् (उशिजः) कामयमानाः (वि) (वव्रुः) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। सूर्य्यो मेघमिव दुष्टनिवारका गोपाला व्रजाद् गा इवाऽन्यायाद् विमोचयितारः सखायो यस्य भवेयुः स नरो भूपतिर्भवितुमर्हति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमावाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. सूर्य जसा मेघ दूर करतो तसे दुष्टांचे निवारण करणारे व गोपाल जसे गोठ्यातून गाई बाहेर काढतो तसा अन्याय दूर करणारे, ज्या पुरुषाचे मित्र असतील तो माणूस राजा होण्यायोग्य असतो. ॥ ६ ॥
07 अपो वृत्रम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒पो वृ॒त्रं व॑व्रि॒वांसं॒ परा॑ह॒न्प्राव॑त्ते॒ वज्रं॑ पृथि॒वी सचे॑ताः ।
प्रार्णां॑सि समु॒द्रिया॑ण्यैनोः॒ पति॒र्भव॒ञ्छव॑सा शूर धृष्णो ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒पो वृ॒त्रं व॑व्रि॒वांसं॒ परा॑ह॒न्प्राव॑त्ते॒ वज्रं॑ पृथि॒वी सचे॑ताः ।
प्रार्णां॑सि समु॒द्रिया॑ण्यैनोः॒ पति॒र्भव॒ञ्छव॑सा शूर धृष्णो ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अपो꣡ वृत्रं꣡ वव्रिवां꣡सम् प꣡राहन्
प्रा꣡वत् ते व꣡ज्रम् पृथिवी꣡ स꣡चेताः
प्र꣡ आर्णांसि समुद्रि꣡याणि ऐनोः
प꣡तिर् भ꣡वञ् छ꣡वसा शूर धृष्णो
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ahan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
párā ← párā (invariable)
{}
vavrivā́ṁsam ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āvat ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sácetāḥ ← sácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ainoḥ ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
árṇāṁsi ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
samudríyāṇi ← samudríya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhávan ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dhr̥ṣṇo ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒पः । वृ॒त्रम् । व॒व्रि॒ऽवांस॑म् । परा॑ । अ॒ह॒न् । प्र । आ॒व॒त् । ते॒ । वज्र॑म् । पृ॒थि॒वी । सऽचे॑ताः ।
प्र । अर्णां॑सि । स॒मु॒द्रिया॑णि । ऐ॒नोः॒ । पतिः॑ । भव॑न् । शव॑सा । शू॒र॒ । धृ॒ष्णो॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vavrivāṃsam ← vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- parāhan ← √han
- [verb], singular, Imperfect
- prāvat ← prāv ← √av
- [verb], singular, Imperfect
- “help; promote.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- sacetāḥ ← sacetas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “consentaneous.”
- prārṇāṃsi ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prārṇāṃsi ← arṇāṃsi ← arṇas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body of water; water.”
- samudriyāṇy ← samudriyāṇi ← samudriya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “oceanic; oceanic.”
- ainoḥ ← i
- [verb], singular, Imperfect
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- patir ← patiḥ ← pati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- bhavañchavasā ← bhavan ← bhū
- [verb noun], nominative, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhavañchavasā ← śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- dhṛṣṇo ← dhṛṣṇu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brave; ferocious; strong.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र प्रावत् राक्षसादिभ्यः प्रकर्ष्ण लोकान् पालयितृ ते त्वदीयं वज्रम् अपः वृष्टिलक्षणान्युदकानि वव्रिवांसम् आवरकं वृत्रं मेघं पराहन् प्रकर्षेण प्रेरयति स्म । पृथिवी भूमिः सचेताः चेतनावती । त्वया संगता बभूव । धृष्णो धर्षणशील हे शूर विक्रान्तेन्द्र त्वं शवसा बलेन पतिर्भवन् लोकानां पालकः सन् समुद्रियाणि समुद्रसंबन्धीनि अर्णांसि नभसि स्थितानि उदकानि प्र ऐनोः प्रेरकः अभूः ॥
Wilson
English translation:
“Your protecting thunderbolt has slain Vṛtra obstructing the (issue of the waters), the conscious earth (co-operating) with you; valiant hero, preserver (of the regions), send down by your strength the waters of the firmament.”
Jamison Brereton
You smashed away Vr̥tra, who had been enclosing the waters. Of one mind with you, Earth helped your mace.
You sped the seaward floods forward, becoming their lord by your power, you daring champion.
Jamison Brereton Notes
Geldner tr. párāhan as a 3rd sg., continuing the 3rd persons of vs. 6, but the rest of vs. 7 has 2nd ps. reference. The verb ahan, ambiguous between 2nd and 3rd sg., serves as a modulation form, as often (cf. I.32.3d, 4a, for ex.).
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these two vss. tease apart the Vala and Vṛtra myths that have been intertwined in the previous vss., with the Vṛtra myth allotted to vs. 7 and the Vala myth to vs. 8. But even with the clear mention of Vṛtra in 7a and Saramā in 8b, there is some ambiguity, centered on the apó beginning 8a. See comm. on vs. 8.
Griffith
He smote away the floods’ obstructer, Vrtra; Earth, conscious, lent her aid to speed thy thunder.
Thou sentest forth the waters of the ocean, as Lord through power and might, O daring Hero.
Geldner
Den Vritra, der die Wasser eingeschlossen hatte, schlug er weg. Die Erde, die im Einverständnis war, unterstützte deine Keule. Du setztest die zum Meer gehenden Ströme in Bewegung, der du durch deine Kraft ihr Herr wurdest, du kühner Held.
Grassmann
Du schlugst den Vritra, der die Wasser einschloss; willfährig half die Erde deinem Blitze; Du triebst empor des Meeres Wasserwogen, o kühner Held, der du mit Kraft gebietest.
Elizarenkova
Он разбил Вритру, замкнувшего воды.
Земля, единодушная (с тобой), поддержала твою дубину.
Ты привел в движение потоки, устремленные к морю,
(Ты,) который благодаря силе стал (их) господином, о отважный герой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (धृष्णो) दृढ़ आत्मावाले (शूर) वीरपुरुष ! (सचेताः) चित्त के सहित वर्त्तमान (शवसा) बल से (पतिः) स्वामी (भवन्) होते हुए आप जैसे सूर्य्य (वज्रम्) किरणरूपी वज्र को फटकार (अपः) जलों को प्रकट करते (वृत्रम्) मेघ को (वव्रिवांसम्) फैल प्रकट (परा, अहन्) मारता और (समुद्रियाणि) समुद्र के योग्य (अर्णांसि) जलों की (पृथिवी) पृथिवी के सदृश (प्र, आवत्) रक्षा करता है, वैसे (ते) आपकी जो प्रजा की रक्षा करके शत्रुओं का नाश करे उसको आप (प्र, ऐनोः) प्रेरणा करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो लोग सूर्य के सदृश प्रजाओं को सुख देते हैं, वे ही राजकर्म्मों में प्रेरणा करने योग्य होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे धृष्णो शूर ! सचेताः शवसा पतिर्भवन्संस्त्वं यथा सूर्य्यो वज्रं प्रहृत्यापो वृत्रं वव्रिवांसं पराहन् समुद्रियाण्यर्णांसि पृथिवीव प्रावत् तथा ते यः प्रजां रक्षित्वा शत्रून् हन्यात्तं त्वं प्रैनोः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपः) जलानि (वृत्रम्) मेघम् (वव्रिवांसम्) विवृतम् (परा) (अहन्) हन्ति (प्र, आवत्) रक्षति (ते) तव (वज्रम्) किरणरूपम् (पृथिवी) (सचेताः) चेतसा सहितः (प्र) (अर्णांसि) उदकानि (समुद्रियाणि) समुद्रार्हाणि (ऐनोः) प्रेरयेः (पतिः) स्वामी (भवन्) (शवसा) बलेन (शूर) (धृष्णो) दृढात्मन् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये सूर्य्यवत्प्रजाः सुखयन्ति त एव राजकर्मसु प्रेरणीयाः सन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे लोक सूर्याप्रमाणे प्रजेला सुख देतात त्यांनाच राजकर्मात प्रेरणा दिली पाहिजे. ॥ ७ ॥
08 अपो यदद्रिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒पो यदद्रिं॑ पुरुहूत॒ दर्द॑रा॒विर्भु॑वत्स॒रमा॑ पू॒र्व्यं ते॑ ।
स नो॑ ने॒ता वाज॒मा द॑र्षि॒ भूरिं॑ गो॒त्रा रु॒जन्नङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒पो यदद्रिं॑ पुरुहूत॒ दर्द॑रा॒विर्भु॑वत्स॒रमा॑ पू॒र्व्यं ते॑ ।
स नो॑ ने॒ता वाज॒मा द॑र्षि॒ भूरिं॑ गो॒त्रा रु॒जन्नङ्गि॑रोभिर्गृणा॒नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अपो꣡ य꣡द् अ꣡द्रिम् पुरुहूत द꣡र्दर्
आवि꣡र् भुवत् सर꣡मा पूर्वियं꣡ ते
स꣡ नो नेता꣡ वा꣡जम् आ꣡ दर्षि भू꣡रिं
गोत्रा꣡ रुज꣡न्न् अ꣡ङ्गिरोभिर् गृणानः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
dárdar ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āvís ← āvís (invariable)
{}
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
pūrvyám ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sarámā ← sarámā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhū́rim ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
darṣi ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
netā́ ← netár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áṅgirobhiḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gotrā́ ← gotrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ruján ← √ruj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒पः । यत् । अद्रि॑म् । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । दर्दः॑ । आ॒विः । भु॒व॒त् । स॒रमा॑ । पू॒र्व्यम् । ते॒ ।
सः । नः॒ । ने॒ता । वाज॑म् । आ । द॒र्षि॒ । भूरि॑म् । गो॒त्रा । रु॒जन् । अङ्गि॑रःऽभिः । गृ॒णा॒नः ॥
Hellwig Grammar
- apo ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- dardar ← √dṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “cleave.”
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- saramā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Saramā.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- netā ← netṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “leader; Vitex negundo.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- darṣi ← dṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “burst; burst.”
- bhūriṃ ← bhūrim ← bhūri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- gotrā ← gotra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Gotra; patronymic; gotra [word]; name; family; family; kin; Gotra; mountain; herd; cow pen; cowbarn.”
- rujann ← rujan ← ruj
- [verb noun], nominative, singular
- “break; bend.”
- aṅgirobhir ← aṅgirobhiḥ ← aṅgiras
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत बहुभिराहूतेन्द्र यत् यदा अपः प्रति वृष्टिलक्षणान्युदकानि लक्षीकृत्य अद्रिं मेघं दर्दः विदारितवानसि। सरमा देवशुनी पूर्व्य पुरा ते तुभ्यं पणिभिः अपहृतं गोधनम् आविर्भुवत् प्रकाशयामास । अङ्गिरोभिः ऋषिभिः गृणानः स्तूयमानः सन् गोत्रा गोत्राण्यभ्राणि रुजन् नः अस्मान भूरि प्रभूतं वाजम् अन्नं नेता प्रापयिता सः त्वम् आ दर्षि आदरं कृतवानसि ॥
Wilson
English translation:
“Invoked of many, when you had divided the cloud for (the escape of) the waters, Saramā appeared before you; and you, the bringer of abundant food, have shown us favour, dividing the clouds and glorified by the Aṅgirasas.”
Jamison Brereton
When you tore open the rock for the waters, o much-invoked one, Saramā had appeared to you before:
“As our leader, tear out an abundant prize, breaking apart the cowpens, being sung by the Aṅgirases.”
Jamison Brereton Notes
As was just mentioned, verse-initial apó causes some problem. This form matches the two occurrences of apó opening 6b and 7a and grammatically should be, with them, the acc. pl. of áp- ‘water(s)’. But the problem is that ‘waters’ do not figure in the Vala myth: it is cows/dawns that are freed from the rock. For this reason Oldenberg suggests reading *ápo = ápa + u, with ápa a preverb with dárdar, and this conjecture is followed by Geldner However, ápa is only marginally attested with √dṛ (only RV VI.17.5 and nowhere else in Skt., at least acdg. to MWms). I therefore accept the transmitted apó and assume 1) syntactically, that √dṛ takes a double obj.
here (“tear open the rock ACC (for) the waters ACC”), and 2) thematically, that because of the interpenetration of the Vala and Vṛtra myths just mentioned the cows/dawns in the Vala myth get assimilated to the waters of the Vṛtra myth. My ‘tore open’ actually assumes that Oldenberg’s ápa-u is secondarily present, with my ‘open’ representing *ápa. It is worth noting that forms of the root √dṛ are fairly rare without preverb. Schmidt (Bṛhaspati und Indra 162), Hoffmann (Injunk. 270), and Witzel Gotō also all accept the ‘waters’ reading. Note that the waters here would correspond to the acc. with √dṛ in pāda c: vā́jam ‘prize’. That is, the prize in c is what gets torn out of the rock (waters), while the rock in pāda a is what gets torn apart to get to the prize.
Acdg. to Schaeffer (136), the intens. to √dṛ has become lexicalized and no longer has any discernible frequentative value. However, most forms of this intens.
take plural objects, so it could be object-distributive. In our case the pl. apáḥ ‘waters’ might fit this model, though the pl. tantum ‘waters’ really functions as a mass noun, not a set of countable hunks of water. See also ví dardaḥ in 13d below.
I take adverbial neut. pūrvyám in b as meaning ‘previously, before’, and in conjunction with the injunc. āvír bhuvat, as a somewhat awkward attempt to express anteriority: Saramā appeared to you previously (b), ordering you to √dṛ (ā́darṣi, c), and then you did so (dárdar, a). Schmidt (Bṛhaspati und Indra 162) avoids the anteriority reading by tr. ‘zuerst’, and Hoffmann (Injunk. 270) and Witzel Gotō render it “als erstes,” an interpr.
that would seem to me to require an adj. modifying nom. sg. fem. sarámā, not an adverbial neut.
Geldner takes the 2nd hemistich as the words of Saramā, an interpr. I accept both because of the si-impv. ā́darṣi in c and because of the pseudo-anterior construction in b just discussed.
Verse-final gṛṇānáḥ has an exact match at the end of vs. 1, and this bit of ring composition signals that this section of the hymn is finished. In the next section we move on to the Kutsa / Uśanā Kāvya story.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these two vss. tease apart the Vala and Vṛtra myths that have been intertwined in the previous vss., with the Vṛtra myth allotted to vs. 7 and the Vala myth to vs. 8. But even with the clear mention of Vṛtra in 7a and Saramā in 8b, there is some ambiguity, centered on the apó beginning 8a. See comm. on vs. 8.
Griffith
When, Much-invoked! the water’s rock thou cleftest, Sarama showed herself and went before thee.
Hymned by Angirases, bursting the cowstalls, much strength thou foundest for us as our leader.
Geldner
Als du Vielgerufener den Fels aufsprengtest, da war dir zuvor die Sarama erschienen: “Als unser Führer sollst du reiche Beute herausschlagen, die Kuhhöhlen erbrechend, von den Angiras angerufen.
Grassmann
Als du zerbrachst des Wassers Fels, gepries’ner, ging Sarama voran als deine Botin; Erschliess uns nun als Führer reiche Labung die Ställ’ erbrechend mit den Angirasen.
Elizarenkova
Когда, о многопризываемый, ты взорвал скалу,
Прежде всего перед тобой возникла Сарама:
Как вождь открой нам богатую добычу,
Разбивая загоны с коровами, воспеваемый Ангирасами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुहूत) बहुतों से प्रशंसित ! जो (ते) आपकी (सरमा) सरलनीति (आविः) प्रकट (भुवत्) होवे उससे आप शत्रुओं का (दर्दः) नाश करो (यत्) जो (नः) हम लोगों का (नेता) नायक प्रकट होवे उसके साथ (पूर्व्यम्) पूर्व (वाजम्) वेग का (आ, दर्षि) नाश करते हो और जो आप (अङ्गिरोभिः) पवनों से सूर्य जैसे (अपः) जलों को वैसे (गृणानः) स्तुति करते हुए (गोत्रा) मेघों के अवयवों को और (भूरिम्) बहुत (अद्रिम्) मेघ को (रुजन्) छिन्न-भिन्न करते हुए वर्त्तमान हो (सः) वह आपका सेनापति होवे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जो शुद्धनीतिवाले मनुष्य प्रसिद्ध होवें, उनकी रक्षा करके न्याय से प्रजाओं का पालन करो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुहूत ! या ते सरमाऽऽविर्भुवत्तया त्वं शत्रून् दर्दो यद्यो नो नेताऽऽविर्भुवत्तेन सह पूर्व्यं वाजमादर्षि यस्त्वमङ्गिरोभिस्सूर्योऽप इव गृणानो गोत्रा भूरिमद्रिं रुजन् वर्त्तसे, स ते सेनापतिर्भवेत् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपः) जलानि (यत्) यः (अद्रिम्) मेघम् (पुरुहूत) बहुभिः प्रशंसित (दर्दः) विदारय (आविः) प्राकट्ये (भुवत्) भवेत् (सरमा) या सरति सा सरला नीतिः (पूर्व्यम्) पूर्वम् (ते) तव (सः) (नः) अस्माकम् (नेता) (वाजम्) वेगम् (आ) (दर्षि) विदीर्णं करोषि (भूरिम्) विपुलम् (गोत्रा) गोत्राणि मेघस्याऽवयवान् (रुजन्) भग्नानि कुर्वन् (अङ्गिरोभिः) वायुभिः (गृणानः) स्तूयमानः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! ये शुद्धनीतयो मनुष्याः प्रसिद्धाः स्युस्तान् रक्षित्वा न्यायेन प्रजाः पालय ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा! जी शुद्ध नीतीयुक्त माणसे प्रसिद्ध असतील तर त्यांचे रक्षण करून न्यायाने प्रजेचे पालन कर. ॥ ८ ॥
09 अच्छा कविम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अच्छा॑ क॒विं नृ॑मणो गा अ॒भिष्टौ॒ स्व॑र्षाता मघव॒न्नाध॑मानम् ।
ऊ॒तिभि॒स्तमि॑षणो द्यु॒म्नहू॑तौ॒ नि मा॒यावा॒नब्र॑ह्मा॒ दस्यु॑रर्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॑ क॒विं नृ॑मणो गा अ॒भिष्टौ॒ स्व॑र्षाता मघव॒न्नाध॑मानम् ।
ऊ॒तिभि॒स्तमि॑षणो द्यु॒म्नहू॑तौ॒ नि मा॒यावा॒नब्र॑ह्मा॒ दस्यु॑रर्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡छा कविं꣡ नृमणो गा अभि꣡ष्टौ
सु꣡वर्षाता मघवन् ना꣡धमानम्
ऊति꣡भिस् त꣡म् इषणो द्युम्न꣡हूतौ
नि꣡ माया꣡वान् अ꣡ब्रह्मा द꣡स्युर् अर्त
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhíṣṭau ← abhíṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
{}
gāḥ ← √gā- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nr̥maṇaḥ ← nr̥máṇas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nā́dhamānam ← √nādh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
svàrṣātā ← svàrṣāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
dyumnáhūtau ← dyumnáhūti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
iṣaṇaḥ ← √iṣaṇ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ábrahmā ← ábrahman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arta ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
dásyuḥ ← dásyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
māyā́vān ← māyā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
पद-पाठः
अच्छ॑ । क॒विम् । नृ॒ऽम॒नः॒ । गाः॒ । अ॒भिष्टौ॑ । स्वः॑ऽसाता । म॒घ॒ऽव॒न् । नाध॑मानम् ।
ऊ॒तिऽभिः॑ । तम् । इ॒ष॒णः॒ । द्यु॒म्नऽहू॑तौ । नि । मा॒याऽवा॑न् । अब्र॑ह्मा । दस्युः॑ । अ॒र्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- kaviṃ ← kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- nṛmaṇo ← nṛmaṇaḥ ← nṛmaṇas
- [noun], vocative, singular, masculine
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- abhiṣṭau ← abhiṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “prevalence; protection.”
- svarṣātā ← svarṣāti
- [noun], locative, singular, feminine
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- nādhamānam ← nādh
- [verb noun], accusative, singular
- “suffer.”
- ūtibhis ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- iṣaṇo ← iṣaṇaḥ ← iṣan
- [noun], genitive, singular, neuter
- dyumnahūtau ← dyumna
- [noun], neuter
- “magnificence.”
- dyumnahūtau ← hūtau ← hūti
- [noun], locative, singular, feminine
- “invocation.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- māyāvān ← māyāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- abrahmā ← abrahman
- [noun], nominative, singular, masculine
- dasyur ← dasyuḥ ← dasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- arta ← ṛch
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र नृमणः नृभिर्मनुष्यैर्मन्यते इति नृमणः । त्वं कविं मेधाविनं कुत्सम् अच्छ’ गाः अभ्यगाः । किंच स्वर्षाता । स्वर्धनम् । तस्य सातौ दाने निमित्ते अभिष्टौ कवेरभिगमे सति नाधमानं युद्धार्थं त्वां याचमानं कुत्सम् ऊतिभिः शत्रुकृतोपद्रवपरिहाररूपै रक्षणैः इषणः प्रेरितवानसि । मायावान् कपटवान् अब्रह्मा । ऋत्विग्भिः क्रियमाणं सर्वं कर्मजातमनुज्ञारूपेण जानन् ऋत्विग्विशेषो ब्रह्मशब्देनोच्यते । स न विद्यते यस्य असौ अब्रह्मा । वेदोक्तकर्मस्वास्तिक्यरहितः इत्यर्थः । दस्युः कुत्सस्य शत्रुः द्युम्नहूतौ द्युम्नं धनं हूतिराह्वानं यस्यां युधि तस्यां नि अर्त विनष्टो बभूव । इन्द्रः कुत्सेनाहूतः सन् तस्य शत्रुं हतवानित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Maghavan, who are honoured by men, you have repaired to the presence of the sage for (the sake of) bestowing (upon him) wealth, and when soliciting (you) in his need (for aid); defending (him) with your protection, the guileful, impious Dasyu has been destroyed in the contest for the spoil.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The sage: the text has kavim, usually rendered as krānta-darśi, the seer of the past; but, here it is a synonym of Kutsa, as in the next verse
Jamison Brereton
In your dominance you came here to the poet in need [=Kutsa?] at the winning of the sun, o bounteous one with your mind on men.
With your help you urged him on at the invocation to heavenly
brilliance; but the Dasyu, possessing magic arts but no sacred
formulation, sank down.
Jamison Brereton Notes
Although, as noted ad vs. 3, the word kaví- often signals a mention of Uśanā Kāvya – and this personage figures in the myth being recounted here – in the published
tr. I was tentatively inclined to follow Geldner in taking kavím as a reference to Kutsa, since Kutsa could plausibly be qualified as nā́dhamāna- ‘in need’ in this myth and Uśanā Kāvya is unlikely to be. However, since the myth in question involves a trip to UK’s place to seek advice (see next vs., 10a), the phrase áchā kavím … gāḥ “you came to the kaví” in pāda a probably refers to UK, and the nā́dhamānam, found only at the end of b, may conceal a different goal, namely Kutsa. Hence I would emend the published translation to “you came to the poet (=UK) (and) to the one in need (=Kutsa) at the winning of the sun.” In 11d kavíḥ also most likely refers to UK.
The phrase nṛmano … abhíṣṭau is reminiscent of 4d nṛ́tamo abhíṣtau.
The apparent thematic verbal stem iṣaṇa- is almost confined to this group of Indra hymns (in addition to this vs., IV.17.14, 22.10, 23.9, as well as a single outlier I.134.5, for which see comm. ad loc.). Narten’s interpr. of this stem as an aorist generated to the pres. iṣaṇyáti seems reasonable, though it does not account for the limited distribution of our stem: no forms of iṣaṇyá- are even found in the IVth Maṇḍala. (Narten, MSS 1982, cited after Kl. Schr., 266-67; cf. Gotō, 1st class, n.
243.) In its other two occurrences (I.129.7, VI.26.8) dyumnáhūti- ‘invocation to heavenly brilliance’ is a call that we sacrificers make to attract the god(s). I do not understand what it is expressing here. It does not seem to have anything to do with dyumnaíḥ in 19c below.
Griffith
Come, Maghavan, Friend of Man, to aid the singer imploring thee in battle for the sunlight.
Speed him with help in his irypired invokings: down sink the sorcerer, the prayerless Dasyu.
Geldner
Suche, du mannhaft Gesinnter, hilfsbereit den Kavi auf, der wegen der Sonnengewinnung in Nöten ist, du Gabenherr. Eile zu ihm mit deinen Hilfen auf seinen hellen Ruf! Der listenreiche Dasyu, der keine erbaulichen Worte hat, soll erliegen!
Grassmann
Zum Sänger komm mit Hülfe, männlich starker, der fleht, o reicher, um des Glücks Erlangung; Gewähr ihm Hülfe, wenn er dich um Kraft ruft; der zaubervolle, böse Feind versinke.
Elizarenkova
О мужественный мыслью, в стремлении помочь отправляйся за поэтом,
Необходимым при покорении солнца, о щедрый!
Поспеши к нему с (твоими) поддержками на (его) светлый зов!
Да падет ниц колдовской дасью, живущий без священных слов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नृमणः) मनुष्यों में मन रखनेवाले (मघवन्) बहुत धन से युक्त ! (स्वर्षाता) सुख के अन्त को प्राप्त आप (ऊतिभिः) रक्षण आदि से (अभिष्टौ) अभीष्ट की सिद्धि होने पर (द्युम्नहूतौ) धन और यश की प्राप्ति जिसमें उसमें (गाः) वाणियों को (नाधमानम्) ईश्वरीय भाव को पहुँचाते हुए (कविम्) विद्वान् को (अच्छ) उत्तम प्रकार प्रेरणा करें और जो (मायावान्) निकृष्ट बुद्धियुक्त (अब्रह्मा) वेद को नहीं जाननेवाला (दस्युः) दुष्ट स्वभावयुक्त पुरुष का (अर्त्त) नाश हो (तम्) उसको आप (नि, इषणः) निकालें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप कपटी, मूर्ख और दुष्ट स्वभाववाले मनुष्यों का नाश करके और धार्मिक विद्वानों का सत्कार करके प्रशंसित हुए हम लोगों के राजा हूजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नृमणो मघवन् ! स्वर्षाता त्वमूतिभिरभिष्टौ द्युम्नहूतौ गा नाधमानं कविं चाच्छेषणो यो मायावानब्रह्मा दस्युरर्त्त तं त्वं नीषणो निस्सारय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अच्छ) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (कविम्) विद्वांसम् (नृमणः) नृषु मनो यस्य तत्सम्बुद्धौ (गाः) वाचः (अभिष्टौ) अभीष्टसिद्धौ (स्वर्षाता) सुखस्यान्तं प्राप्तः (मघवन्) बहुधनयुक्त (नाधमानम्) ऐश्वर्य्यं कुर्वाणम् (ऊतिभिः) रक्षणादिभिः (तम्) (इषणः) प्रेरयेः (द्युम्नहूतौ) धनयशसोर्हूतिः प्राप्तिर्यस्यां तस्याम् (नि) (मायावान्) कुत्सितप्रज्ञायुक्तः (अब्रह्मा) अवेदवित् (दस्युः) दुष्टस्वभावः (अर्त्त) नश्यतु ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजँस्त्वं कपटिनो मूर्खान् दस्यून् हत्वा धार्मिकान् विदुषः सत्कृत्य प्रशंसितः सन्नस्माकं राजा भव ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू कपटी, मूर्ख व दुष्ट स्वाभावाच्या माणसांचा नाश करून धार्मिक विद्वानांचा सत्कार करून प्रशंसित हो व आमचा राजा बन. ॥ ९ ॥
10 आ दस्युघ्ना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ द॑स्यु॒घ्ना मन॑सा या॒ह्यस्तं॒ भुव॑त्ते॒ कुत्सः॑ स॒ख्ये निका॑मः ।
स्वे योनौ॒ नि ष॑दतं॒ सरू॑पा॒ वि वां॑ चिकित्सदृत॒चिद्ध॒ नारी॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ द॑स्यु॒घ्ना मन॑सा या॒ह्यस्तं॒ भुव॑त्ते॒ कुत्सः॑ स॒ख्ये निका॑मः ।
स्वे योनौ॒ नि ष॑दतं॒ सरू॑पा॒ वि वां॑ चिकित्सदृत॒चिद्ध॒ नारी॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ दस्युघ्ना꣡ म꣡नसा याहि अ꣡स्तम्
भु꣡वत् ते कु꣡त्सः सखिये꣡ नि꣡कामः
सुवे꣡ यो꣡नौ नि꣡ षदतं स꣡रूपा
वि꣡ वां चिकित्सद् ऋतचि꣡द् ध ना꣡री
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dasyughnā́ ← dasyuhán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhúvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kútsaḥ ← kútsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
níkāmaḥ ← níkāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sakhyé ← sakhyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
sadatam ← √sad- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sárūpā ← sárūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
své ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
cikitsat ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
ha ← ha (invariable)
{}
nā́rī ← nā́rī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
r̥tacít ← r̥tacít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
आ । द॒स्यु॒ऽघ्ना । मन॑सा । या॒हि॒ । अस्त॑म् । भुव॑त् । ते॒ । कुत्सः॑ । स॒ख्ये । निऽका॑मः ।
स्वे । योनौ॑ । नि । स॒द॒त॒म् । सऽरू॑पा । वि । वा॒म् । चि॒कि॒त्स॒त् । ऋ॒त॒ऽचित् । ह॒ । नारी॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dasyughnā ← dasyu
- [noun], masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- dasyughnā ← ghnā ← han
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- astam ← asta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home.”
- bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- kutsaḥ ← kutsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Kutsa; kutsa [word].”
- sakhye ← sakhya
- [noun], locative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- nikāmaḥ ← nikāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- sve ← sva
- [noun], locative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣadataṃ ← sadatam ← sad
- [verb], dual, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sarūpā ← sarūpa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “regular; uniform; beautiful; identical; homophonous.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- cikitsad ← cikitsat ← cikits
- [verb], singular, Present injunctive
- “cure; understand; take care; heal.”
- ṛtacid ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtacid ← cit
- [noun], nominative, singular, feminine
- “supreme spirit; cit [word]; soul.”
- dha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- nārī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; wife; female.”
सायण-भाष्यम्
अत्र काचिदाख्यायिका श्रूयते । कथम् । रुरुनामकः कश्चिद्राजर्षिः । तस्य पुत्रः कुत्साख्यो राजर्षिरासीत् । स च कदाचित् शत्रुभिः सह युयुत्सुः संग्रामे स्वयमशक्तः सन् शत्रूणां हननार्थमिन्द्रस्य आह्वानं चकार । स चेन्द्रः कुत्सस्य गृहमागत्य तस्य शत्रून् जघान । तदनन्तरमतिप्रीत्या तयोः सख्यमभवत् । सख्यानन्तरमिन्द्र एनमपि स्वकीयं गृहं प्रापयामास । तत्र शची इन्द्रं प्राप्तुमागता सती तौ समानरूपौ दृष्ट्वा अयमिन्द्रोऽयं कुत्स इति विवेकाभावेन संशयं चकार इति । अनयाख्यायिकया प्रतीयमानोऽर्थोऽत्र प्रतिपाद्यते । हे इन्द्र दस्युघ्ना दस्यूनां शत्रूणां हन्त्रा मनसा युक्तस्त्वम् अस्तं कुत्सस्य गृहम् । अस्तमिति गृहनामैतत् । आ याहि आगाः ॥ लुङर्थे लोट् ॥ कुत्सः च ते तव संबन्धिनि सख्ये निकामः नितरां कामयमानः भुवत् अभवत्। ततः तौ युवां स्वे योनौ स्वकीये स्थाने नि षदतं न्यसीदतम् । उपविष्टावभूतम् । ऋतचित् सत्यदर्शनी नारी इन्द्रस्य भार्या शची सरूपा सरूपौ समानरूपौ वां युवां वि चिकित्सत् संशयं चकार ॥ ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“With a mind resolved on killing the Dasyu, you came (to his dwelling), and Kutsa was eager for your friendship; now have you two alighted in his, (Indra’s), habitation, and being entirely similar in form the truthful woman has been perplexed (to discriminate between you).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kutsa: a rājaṛṣi, the son of Ruru, also a royal saint; Kutsa is the author of several sūktas (RV 1.010), termed as the son of Aṅgiras; there is also a legendary Kutsa, son of Arjuna; truthful woman has been perplexed: after destroying the enemies of Kutsa, Indra conveyed him to his palace, where Śaci, the wife of Indra, could not tell who her husband was, since both were exactly alike
Jamison Brereton
Drive here to the home (of Uśanā Kāvya) with your Dasyu-smashing mind. In companionship with you, Kutsa will become eager.
Do you two, having the same form, sit down each in his own womb. She is trying to distinguish between you two—she is a woman who distinguishes the truth.
Jamison Brereton Notes
Pāda b bhuvát te kútsaḥ sakhyé níkāmaḥ echoes 6b … sákhibhir níkāmaiḥ.
In 6 Indra performs manly deeds “with his eager companions” (either the Maruts of the Vṛtra myth or the Aṅgirases of the Vala myth); here Kutsa must be transformed into such a sidekick by his association with Indra: “In companionship with you, Kutsa will become eager.” On the enigmatic theme of the woman trying to tell Indra and Kutsa apart, see the published introduction. As argued there, it is likely that the Jaiminīya Brāh. version (JB III.199-202), with sexual mischief between Kutsa and Indra’s wife, facilitated by the identical appearance of Indra and Kutsa, is only a secondary attempt to make sense of this tantalizing snippet and no such story underlies our passage. Certainly the woman (nā́rī) in our passage seems entirely upright and eager to distinguish between the two males.
Griffith
Come to our home resolved to slay the Dasyu: Kutsa longed eagerly to win thy friendship.
Alike in form ye both sate in his dwelling the faithful Lady was in doubt between you.
Geldner
Mit dasyumörderischer Absicht geh nach Hause, Kutsa sei dir in Freundschaft ergeben! Auf ihren eigenen Schoß setzet euch beide gleich aussehend. Die Frau wird im Zweifel über euch beiden sein, die doch das Richtige kennt.
Grassmann
Mit deinem Sinn, der Feinde schlägt, besuch uns, befreundet sei dir Kutsa, dein begehrend; Setzt gleichgestaltet beid’ auf euren Sitz euch, die Frau, die scharf sieht, mag euch unterscheiden.
Elizarenkova
Отправляйся домой с мыслью убить дасью!
Да будет тебе для дружбы преданный Кутса!
Усаживайтесь в собственном лоне, вы двое, одинаковой внешности!
Различит ли вас даже жена, знающая закон?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषयसम्बन्धिप्रजाविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्य जो ! (मनसा) अन्तःकरण से (दस्युघ्ना) दुष्टस्वभाववालों को मारती (सरूपा) गुणादिकों से तुल्य रूपवती (ऋतचित्) सत्य को इकट्ठा करनेवाली (नारी) मनुष्य की स्त्री (भुवत्) हो उसको आप (आ) सब प्रकार (याहि) प्राप्त हूजिये और जो (ते) आपके (सख्ये) मित्र के लिये (कुत्सः) निन्दित (निकामः) निकृष्ट कामनायुक्त होवे उसको आप (अस्तम्) प्रक्षिप्त अर्थात् दूर करो और आपके (स्वे) अपने (योनौ) गृह में (वि, चिकित्सत्) विशेष चिकित्सा करता है, वह दोनों (ह) निश्चय से (वाम्) आप दोनों के गृह में (नि, सदतम्) रहें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पुरुष ! आप निन्दित स्त्री का त्याग करके समान रूपवाली और दोषों के नाश करनेवाली को प्राप्त होओ और दोनों मिल कर प्रीति से अपने गृह में रहो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नर ! या मनसा दस्युघ्ना सरूपा ऋतचिन्नारी भुवत्तां त्वमायाहि यस्ते सख्ये कुत्सो निकामो भुवत्तमस्तं कुरु यश्च ते स्वे योनौ वि चिकित्सत्तौ ह वां गृहे निषदतम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयसम्बन्धिप्रजाविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (दस्युघ्ना) या दस्यून् हन्ति सा (मनसा) अन्तःकरणेन (याहि) प्राप्नुहि (अस्तम्) प्रक्षिप्ताम् (भुवत्) भवेत् (ते) तव (कुत्सः) निन्दितः (सख्ये) मित्राय (निकामः) निकृष्टः कामो यस्य सः (स्वे) स्वकीये (योनौ) गृहे (नि) (सदतम्) तिष्ठतम् (सरूपा) समानं रूपं यस्याः सा (वि) (वाम्) युवयोः (चिकित्सत्) चिकित्सते (ऋतचित्) या ऋतं सत्यं चिनोति सा (ह) किल (नारी) नरस्य स्त्री ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पुरुष ! त्वं निन्दितां स्त्रियं त्यक्त्वा समानरूपां दोषघ्नीं प्राप्नुहि द्वौ मिलित्वा प्रीत्या स्वे गृहे निषीदतम् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पुरुषा ! तू निन्दित स्त्रीचा त्याग करून समानरूप असणाऱ्या व दोषांचा नाश करणाऱ्या स्त्रीचा स्वीकार कर व दोघे मिळून प्रीतीने आपल्या घरात राहा. ॥ १० ॥
11 यासि कुत्सेन - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यासि॒ कुत्से॑न स॒रथ॑मव॒स्युस्तो॒दो वात॑स्य॒ हर्यो॒रीशा॑नः ।
ऋ॒ज्रा वाजं॒ न गध्यं॒ युयू॑षन्क॒विर्यदह॒न्पार्या॑य॒ भूषा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यासि॒ कुत्से॑न स॒रथ॑मव॒स्युस्तो॒दो वात॑स्य॒ हर्यो॒रीशा॑नः ।
ऋ॒ज्रा वाजं॒ न गध्यं॒ युयू॑षन्क॒विर्यदह॒न्पार्या॑य॒ भूषा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
या꣡सि कु꣡त्सेन सर꣡थम् अवस्यु꣡स्
तोदो꣡ वा꣡तस्य ह꣡रियोर् ई꣡शानः
ऋज्रा꣡ वा꣡जं न꣡ ग꣡धियं यु꣡यूषन्
कवि꣡र् य꣡द् अ꣡हन् पा꣡रियाय भू꣡षात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avasyúḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kútsena ← kútsa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yā́si ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
háryoḥ ← hári- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
ī́śānaḥ ← √īś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, voice:MED}
todáḥ ← todá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́tasya ← vā́ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
gádhyam ← gádhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
r̥jrā́ ← r̥jrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yúyūṣan ← √yu- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
áhan ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhū́ṣāt ← √bhūṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pā́ryāya ← pā́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यासि॑ । कुत्से॑न । स॒ऽरथ॑म् । अ॒व॒स्युः । तो॒दः । वात॑स्य । हर्योः॑ । ईशा॑नः ।
ऋ॒ज्रा । वाज॑म् । न । गध्य॑म् । युयू॑षन् । क॒विः । यत् । अह॑न् । पार्या॑य । भूषा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- kutsena ← kutsa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Kutsa; kutsa [word].”
- saratham ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- saratham ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- avasyus ← avasyuḥ ← avasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- todo ← todaḥ ← toda
- [noun], nominative, singular, masculine
- “toda; ache; prickling.”
- vātasya ← vāta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- haryor ← haryoḥ ← hari
- [noun], genitive, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- īśānaḥ ← īś
- [verb noun], nominative, singular
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- ṛjrā ← ṛjra
- [noun], accusative, dual, masculine
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gadhyaṃ ← gadhyam ← gadhya
- [noun], accusative, singular, masculine
- yuyūṣan ← yuyūṣ ← √yu
- [verb noun], nominative, singular
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ahan ← ahar
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- pāryāya ← pārya
- [noun], dative, singular, neuter
- bhūṣāt ← bhūṣ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “endeavor; attend; strive.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अवस्युः कुत्सस्य रक्षणमिच्छन् ॥ छन्दसि क्यच् परेच्छायामपि दृश्यते ॥ तोदः तोदकः शत्रूणां हिंसकः वातस्य वायुसदृशयोर्वेगवतोः हर्योः अश्वयोः ईशानः ईश्वरस्त्वं कुत्सेन कुत्साख्येन राजर्षिणा सरथं समानरथं यासि गच्छसि। गध्यं ग्राह्यम् । गध्यं गृह्णातेः। ऋज्रा वाजं न गध्यं युयूषन्नित्यपि निगमो भवति ’ (निरु. ५. १५) इति निरुक्तम् । वाजं न अन्नमिव ऋज्रा ऋजुगामिनौ अश्वौ युयूषन् स्वकीये रथे योजयन् कविः प्राज्ञः कुत्सः यत् यस्मिन् अहन् अहनि दिवसे पार्याय पारणाय आपन्निस्तरणाय भूषात् प्रभवते । तस्मिन्नेव दिने कुत्सेन सरथं यासीति पूर्वेण संबन्धः ॥
Wilson
English translation:
“You go with Kutsa in the same chariot, determined to defend him; (you) who are the tormentor (of foes), the lord of horses (of the speech) of the wind; on the same day wherein, yoking (to the car) the straight-going steeds, as if to receive food, the sage (Kutsa) has been enabled to cross over (the sea) of calamity.”
Jamison Brereton
Seeking help, you drive with Kutsa on the same chariot—you, the goader of the Wind, the master of the two fallow bays,
seeking to hold onto the two silvery (horses of the Wind) like a prize to be secured, so that on that day the poet [=Uśanā Kāvya] will exert himself for decisive (help).
Jamison Brereton Notes
Although we don’t ordinarily think of Indra as ‘seeking help’ (avasyú-) but giving it, in this myth Indra goes to the house of Uśanā Kāvya to receive the mace from him. I therefore think that the ‘help’ Indra is seeking is concretized as the mace.
See below on pāda d.
Note that ī́śānaḥ in b echoes iṣaṇo in 9c.
In d the two words áhan pā́ryāya have provoked a certain amount of discussion (see Oldenberg, Geldner n. 11d, Kuiper, IIJ 5: 169ff., who is followed by Hoffmann, Injunk. 189 n. 151, and Witzel Gotō) because of its similarity to the expression diví pā́rye “on the decisive day” (VI.17.14, etc.). The dat. pā́ryāya here is therefore taken by some as a temporal expression with a word for ‘day’ or the like to be supplied (e.g., Oldenberg pā́ryāya *áhne). However, the dative expression nearby in IV.25.1 mahé ‘vase pā́ryāya “for great, decisive help” (though see alternative tr. of Geldner [/Witzel Gotō]) seems the more compelling comparandum, esp. since Indra has come to UK’s seeking help (avasyúḥ 1a). By following áhan with the stem pā́rya-, the poet may be tricking us into expecting a temporal expression (cf. VI.26.1 pā́rye áhan; also III.32.14), but the case mismatch should alert the audience that our expection has been thwarted. As indicated in the comm. ad pāda a, I think the “decisive help” that UK gives Indra is the mace he fashioned; it’s important to note that in another telling of this myth in I.121.12 the mace itself is called pā́rya-: I.121.12cd yáṃ te kāvyá uśánā … dā́t, … pā́ryaṃ tatakṣa vájram “UK fashioned the decisive mace which he gave to you.” For UK giving Indra the mace, see also V.34.2.
Griffith
Thou comest, fain to succour him, with Kutsa,-a goad that masters both the Wind-God’s horses,
That, holding the brown steeds like spoil for capture, the sage may on the final day be present.
Geldner
Du fährst mit Kutsa auf dem gleichen Wagen als Hilfesuchender, indem du die Rosse des Vata anstachelst, du der Gebieter der Falben, die beiden Schimmelrosse festzuhalten suchend wie die deckenhohe Beute, auf daß der Kavi sich für die entscheidende Stunde am Tage bereit halte.
Grassmann
Zusammen fährst mit Kutsa du begierig, als Stachler du des Windes Füchse lenkend, Die rothen haltend, wie erfasste Beute, wenn naht der weise dem Entscheidungstage.
Elizarenkova
Ты едешь с Кутсой на одной колеснице в поисках помощи,
Распоряжаясь как погонщик пары буланых коней Ваты,
Стремясь удержать красноватых (коней), словно добычу, которую надо схватить (?),
Чтобы поэт был готов к решающему дню.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जिससे आप (अवस्युः) अपनी रक्षा की इच्छा करते हुए (तोदः) शत्रुओं के नाशकर्त्ता (वातस्य) पवन और (हर्य्योः) घोड़ों के (ईशानः) स्वामी होते हुए (सरथम्) रथ आदिकों के सहित सेना को (यासि) प्राप्त होते हो (ऋज्रा) और सरल गमनों को (गध्यम्) ग्रहण करने योग्य (वाजम्) वेग के (न) सदृश (युयूषन्) मिलाने की इच्छा करते हुए (कविः) श्रेष्ठ बुद्धियुक्त (कुत्सेन) निकृष्ट कर्म के सहित वर्त्तमान का (अहन्) नाश करता है (यत्) जो (पार्याय) पार होने के लिये (भूषात्) शोभित करे उसको प्राप्त होते हो, इससे राज्य करने को समर्थ हो सकते हो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग निन्दित कर्म्म और निन्दित जन के सङ्ग का त्याग करके सत्यन्याय से प्रजाओं का पालन करते हुए पुरुषार्थ करें, वे सब प्रकार से शोभित होवें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यतस्त्वमवस्युस्तोदो वातस्य हर्योरीशानः सन् सरथं यासि ऋज्रा गध्यं वाजं न युयूषन् कविः सन् कुत्सेन सहितमहन् यद्यः पार्याय भूषात् तं प्राप्नोषि तस्माद्राज्यं कर्त्तुं शक्नोषि ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यासि) गच्छसि (कुत्सेन) कुत्सितकर्मणा (सरथम्) रथादिभिः सहितं सैन्यम् (अवस्युः) आत्मनोऽवो रक्षणमिच्छुः (तोदः) शत्रूणां हन्ता (वातस्य) वायोः (हर्य्योः) अश्वयोः (ईशानः) स्वामी (ऋज्रा) ऋज्राणि (वाजम्) वेगम् (न) इव (गध्यम्) ग्रहीतव्यम्। अत्र वर्णव्यत्ययेन रेफलोपो हस्य धः। (युयूषन्) मिश्रयितुमिच्छन् (कविः) क्रान्तप्रज्ञः (यत्) यः (अहन्) हन्ति (पार्य्याय) पारभवाय (भूषात्) अलङ्कुर्यात् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये कुत्सितानि कर्माणि निन्दितजनसङ्गं च विहाय सत्येन न्यायेन प्रजाः पालयन्तः पुरुषार्थयेयुस्ते सर्वतोऽलङ्कृताः स्युः ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक निन्दित कर्म व निन्दित लोकांचा संग सोडून सत्य न्यायाने प्रजेचे पालन करत पुरुषार्थ करतात, ते सर्व प्रकारे सुशोभित होतात. ॥ ११ ॥
12 कुत्साय शुष्णमशुषम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कुत्सा॑य॒ शुष्ण॑म॒शुषं॒ नि ब॑र्हीः प्रपि॒त्वे अह्नः॒ कुय॑वं स॒हस्रा॑ ।
स॒द्यो दस्यू॒न्प्र मृ॑ण कु॒त्स्येन॒ प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
कुत्सा॑य॒ शुष्ण॑म॒शुषं॒ नि ब॑र्हीः प्रपि॒त्वे अह्नः॒ कुय॑वं स॒हस्रा॑ ।
स॒द्यो दस्यू॒न्प्र मृ॑ण कु॒त्स्येन॒ प्र सूर॑श्च॒क्रं वृ॑हताद॒भीके॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कु꣡त्साय शु꣡ष्णम् अशु꣡षं नि꣡ बर्हीः
प्रपित्वे꣡ अ꣡ह्नः कु꣡यवं सह꣡स्रा
सद्यो꣡ द꣡स्यून् प्र꣡ मृण कुत्सिये꣡न
प्र꣡ सू꣡रश् चक्रं꣡ वृहताद् अभी꣡के
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
aśúṣam ← aśúṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
barhīḥ ← √br̥h- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kútsāya ← kútsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
śúṣṇam ← śúṣṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áhnaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
kúyavam ← kúyava- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prapitvé ← prapitvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dásyūn ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kutsyéna ← kutsyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mr̥ṇa ← √mr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
abhī́ke ← abhī́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vr̥hatāt ← √vr̥h- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
कुत्सा॑य । शुष्ण॑म् । अ॒शुष॑म् । नि । ब॒र्हीः॒ । प्र॒ऽपि॒त्वे । अह्नः॑ । कुय॑वम् । स॒हस्रा॑ ।
स॒द्यः । दस्यू॑न् । प्र । मृ॒ण॒ । कु॒त्स्येन॑ । प्र । सूरः॑ । च॒क्रम् । वृ॒ह॒ता॒त् । अ॒भीके॑ ॥
Hellwig Grammar
- kutsāya ← kutsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “Kutsa; kutsa [word].”
- śuṣṇam ← śuṣṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śuṣṇa.”
- aśuṣaṃ ← aśuṣam ← aśuṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “edacious.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- barhīḥ ← bṛṃh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- prapitve ← prapitva
- [noun], locative, singular, neuter
- “beginning.”
- ahnaḥ ← ahar
- [noun], genitive, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- kuyavaṃ ← kuyavam ← kuyava
- [noun], accusative, singular, masculine
- sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- dasyūn ← dasyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mṛṇa ← mṛṇ
- [verb], singular, Present imperative
- “kill; crush.”
- kutsyena ← kutsya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sūraś ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- vṛhatād ← vṛhatāt ← vṛh
- [verb], singular, Present imperative
- “extract.”
- abhīke ← abhīka
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; meeting.”
सायण-भाष्यम्
‘ शुष्णं पिप्रुम्’ (ऋ. सं. १. १०३. ८) इत्यस्यामृचि प्रतिपादितः अर्थः ‘ कुत्साय’ इत्यनेन ऋग्द्वयेन स्पष्टीक्रियते । हे इन्द्र त्वं कुत्साय कुत्सार्थम् अशुषम् । शूषमिति सुखनामैतत् । तद्रहितम् । अत्र दीर्घाभावः । शुष्णं शुष्णनामानमसुरं नि बर्हीः न्यबर्हीः अवधीः । तथा अह्नः दिवसस्य प्रपित्वे प्रक्रमे पूर्वाह्ने कुयवं कुयवनामानमसुरं च हतवानसि । तथा स त्वं सहस्रा सहस्रेण बहुभिः परिजनैः सह सद्यः यस्मिन् काले कुयवमवधीस्तस्मिन् काल एव कुत्स्येन । कुत्स इति वज्रनामैतत् । कुत्स एव कुत्स्यं वज्रम् । तेन दस्यून् शत्रून् प्र मृण जहि ॥ भूतार्थे लोट् ॥ हतवानसि । तथा सूरः प्रेरकस्य सूर्यस्य चक्रम् आयुधम् अभीके समीपे संग्रामे वा प्र वृहतात् प्रकर्षेण छिन्नवानसि॥
Wilson
English translation:
“For Kutsa, you have slain the unhappy Śuṣṇa and in the forepart of the day, attended by thousands (you have slain) Kuyava with the thunderbolt; you have swiftly destroyed the Dasyus, and you have cut them to pieces in the battle, with the wheel (of the chariot of) the sun.”
Jamison Brereton
For Kutsa you laid low insatiable Śuṣṇa, who brings bad harvest, with his thousands, before the day’s first meal.
Immediately crush out the Dasyus with (the weapon) that is Kutsa, and then tear off the wheel of the Sun at the moment of encounter.
Jamison Brereton Notes
Note the phonological play in śúṣṇam aśúṣam “insatiable Śuṣṇa.” With Oldenberg (flg. Geldner, Ved. St.; see also Hoffmann (Injunk. 189) I interpret the hapax kutsyá- ‘Kutsian’ in light of the phrase vadháṃ kútsam (I.175.4) “Kutsa (as) deadly weapon.” The “future imperative” vṛhatāt in d follows nicely on the normal impv. prá mṛṇa in c.
Griffith
For Kutsa, with thy thousand, thou at day-break didst hurl down greedy Susna, foe of harvest.
Quickly with Kutsa’s friend destroy the Dasyus, and roll the chariot-wheel of Sarya near us.
Geldner
Für Kutsa sollst du den nicht ausdorrenden Susna niederstrecken. Wenn es am Tag auf die Essenszeit zugeht, zerschmettere den Kuyava und zu Tausenden die Dasyu´s an einem Tage in der kutsischen Gewandung; reiß bei dem Anprall das Rad der Sonne weg!
Grassmann
Für Kutsa warfst du nieder früh am Morgen den Fresser Çuschna, der die Ernte schädigt; Sogleich mit Kutsa tilge tausend Feinde und rolle vor der Sonne Rad zum Schauen.
Elizarenkova
Для Кутсы низвергни прожорливого Шушну?
Днем, перед едой, раздроби Куяву
(И) тысячи дасью в один день – в (облике) Кутсы!
В решающую минуту сорви колесо солнца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! आप (अह्नः) दिन के (प्रपित्वे) उत्तम प्रकार प्राप्त होने पर (कुत्साय) निन्दित व्यवहार के लिये (कुयवम्) निकृष्ट यव जिसके उस (शुष्णम्) रसरहित (अशुषम्) दुःख को (नि, बर्हीः) दूर करो और जैसे (सूरः) सूर्य्य (चक्रम्) चक्र के सदृश वर्त्तमान ब्रह्माण्ड को (कुत्सेन) वैसे वज्र में हुए वेग से (सहस्रा) सहस्रों (दस्यून्) दुष्ट चोरों को (सद्यः) शीघ्र (प्र) (मृण) नाश कीजिये (अभीके) समीप में (प्र, वृहतात्) छेदन कीजिये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप वज्र आदि शस्त्रों से दुष्ट चोरों का नाश करके सूर्य्य के सदृश प्रतापी हूजिये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजंस्त्वमह्नः प्रपित्वे कुत्साय कुयवं शुष्णमशुषं निबर्हीः सूरश्चक्रमिव कुत्सेन सहस्रा दस्यून् सद्यः प्रमृणाऽभीके प्रवृहतात् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुत्साय) निन्दिताय (शुष्णम्) शुष्कं नीरसम् (अशुषम्) असुरं दुःखम् (नि) (बर्हीः) उत्पाटय (प्रपित्वे) प्रकृष्टप्राप्ते (अह्नः) दिवसस्य (कुयवम्) कुत्सिता यवा यस्य तम् (सहस्रा) सहस्राणि (सद्यः) (दस्यून्) दुष्टान् चोरान् (प्र) (मृण) हिन्धि (कुत्स्येन) कुत्से वज्रे भवेन वेगेन (प्र) (सूरः) सूर्य्यः (चक्रम्) चक्रमिव वर्त्तमानं ब्रह्माण्डम् (वृहतात्) छिन्द्यात् (अभीके) समीपे ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! भवान् वज्रादिशस्त्रैर्दस्यून् हत्वा सूर्य्यप्रतापी भवतु ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा ! तू वज्र इत्यादी शस्त्रांनी दुष्ट चोरांचा नाश करून सूर्याप्रमाणे पराक्रमी हो. ॥ १२ ॥
13 त्वं पिप्रुम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं पिप्रुं॒ मृग॑यं शूशु॒वांस॑मृ॒जिश्व॑ने वैदथि॒नाय॑ रन्धीः ।
प॒ञ्चा॒शत्कृ॒ष्णा नि व॑पः स॒हस्रात्कं॒ न पुरो॑ जरि॒मा वि द॑र्दः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं पिप्रुं॒ मृग॑यं शूशु॒वांस॑मृ॒जिश्व॑ने वैदथि॒नाय॑ रन्धीः ।
प॒ञ्चा॒शत्कृ॒ष्णा नि व॑पः स॒हस्रात्कं॒ न पुरो॑ जरि॒मा वि द॑र्दः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव꣡म् पि꣡प्रुम् मृ꣡गयं शूशुवां꣡सम्
ऋजि꣡श्वने वैदथिना꣡य रन्धीः
पञ्चाश꣡त् कृष्णा꣡ नि꣡ वपः सह꣡स्रा
अ꣡त्कं न꣡ पु꣡रो जरिमा꣡ वि꣡ दर्दः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mŕ̥gayam ← mŕ̥gaya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píprum ← pípru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śūśuvā́ṁsam ← √śū- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
randhīḥ ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
r̥jíśvane ← r̥jíśvan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vaidathinā́ya ← vaidathiná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kr̥ṣṇā́ ← kr̥ṣṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ní ← ní (invariable)
{}
pañcāśát ← pañcāśát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sahásrā ← sahásra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vapaḥ ← √vap- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
átkam ← átka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dardar ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
jarimā́ ← jarimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
púraḥ ← púr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
त्वम् । पिप्रु॑म् । मृग॑यम् । शू॒शु॒ऽवांस॑म् । ऋ॒जिश्व॑ने । वै॒द॒थि॒नाय॑ । र॒न्धीः॒ ।
प॒ञ्चा॒शत् । कृ॒ष्णा । नि । व॒पः॒ । स॒हस्रा॑ । अत्क॑म् । न । पुरः॑ । ज॒रि॒मा । वि । द॒र्द॒रिति॑ दर्दः ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- piprum ← pipru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Pipru.”
- mṛgayaṃ ← mṛgayam ← mṛgaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- śūśuvāṃsam ← śvi
- [verb noun], accusative, singular
- “swell; grow.”
- ṛjiśvane ← ṛjiśvan
- [noun], dative, singular, masculine
- “Ṛjiśvan.”
- vaidathināya ← vaidathina
- [noun], dative, singular, masculine
- randhīḥ ← radh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “subjugate.”
- pañcāśat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fifty; pañcāśat [word].”
- kṛṣṇā ← kṛṣṇāḥ ← kṛṣṇa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “black; dark; dark; blue; black.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- vapaḥ ← vap
- [verb], singular, Present injunctive
- “sow; bestrew; strew; scatter.”
- sahasrātkaṃ ← sahasrā ← sahasra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrātkaṃ ← atkam ← atka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “garment.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- puro ← puraḥ ← pur
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- jarimā ← jariman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “old age.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dardaḥ ← dardar ← √dṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “cleave.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं पिप्रुं पिप्रुनामानमसुरं शूशुवांसं प्रवृद्धं मृगयं मृगयनामानमसुरं च हतवानसि किंच स त्वं वैदथिनाय विदथिनः पुत्राय ऋजिश्वने ऋजिश्वनाम्ने राज्ञे रन्धीः वशमनयः । पञ्चाशत् पञ्चाशत्संख्याकानि सहस्रा सहस्राणि कृष्णा कृष्णवर्णानि रक्षांसि नि वपः न्यवपः अवधीः । तथा स त्वं जरिमा जरा अत्कं न वयोविशेषं रूपमिव पुरः शम्बरस्य नगराणि वि दर्दः विदारितवानसि ॥
Wilson
English translation:
“You have subjugated Pipru and the mighty Mṛgayā for the sake of Ṛjiṣvan, the son of Vidathin, you have slain the fifty thousand Kṛṣṇas; and, as old age (destroys) life, you have demolished the cities (of Śambara).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mṛgayā = name of an asura;
Vidathin = a rājā; fifty thousand Kṛṣṇas = rākṣasas of a black colour, kṛṣṇavarṇāni rākṣasāṃsi
Jamison Brereton
You subjugated Pipru Mr̥gaya, swollen with power, to R̥jiśvan, the son of Vidathin.
You scattered down the dark fifty thousand. You shredded their
fortresses, like worn-out age a cloak—
Jamison Brereton Notes
Here the intensive of √dṛ, ví dardaḥ, takes a plural obj. púraḥ ‘fortresses’.
See disc. above ad 8a.
The simile and frame in d are curiously intermingled, with the object in the frame, púraḥ ‘fortresses’, dropped into the middle of the simile átkaṃ ná … jarimā́ “like old age a cloak.” I also don’t quite understand the content of the simile. It’s presumably the age of the garment, not of its wearer, that causes the garment to fall apart. Witzel Gotō seem to take jarimā́not with the simile but the frame: “Wie einen Reisemantel spaltet das Alter die Palisaden auseinander.” This would solve the intermingling problem identified above, but it otherwise doesn’t fit the mythic context. Surely it would be ignominious for Indra if, instead of Indra’s heroically tearing apart these mighty fortresses, they just fell apart from decrepitude and deferred maintenance. The Witzel Gotō n. on the passage calls the simile a Sprichwort and it is not clear to me what function they see jarimā́as playing.
Griffith
Thou to the son of Vidathin, Rjisvan, gavest up mighty Mrgaya and Pipru.
Thou smotest down the swarthy fifty thousand, and rentest forts as age consumes a garment.
Geldner
Du unterwarfst den Rijisvan, dem Sohne des Vidathin, den übermächtigen Pipru Mrigaya. Fünfzigtausend Schwarze warfst du nieder. Du zerschlissest die Burgen wie das Alter ein Gewand;
Grassmann
Du gabst den Pipru, das gewalt’ge Unthier, dahin dem Sohne Vidathins, Ridschiçvan; Du warfst zu Boden funfzigtausend Schwarze, zerrissest Burgen so wie mürbe Kleider.
Elizarenkova
Пипру Мригаю, очень сильного, ты
Отдал во власть Риджишвану, сыну Видатхина,
Пятьдесят тысяч черных ты засеял.
Ты взорвал крепость, как старость (изнашивает) одежду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (त्वम्) आप (वैदथिनाय) विज्ञानवाले के पुत्र के लिये (ऋजिश्वने) सरलता आदि गुणों से बढ़े हुए पुरुष के लिये (पिप्रुम्) व्यापक (शूशुवांसम्) बल से वृद्ध (मृगयम्) मृग को ढूँढनेवाले का (रन्धीः) नाश करो और (अत्कम्) व्याप्त होनेवाले वायु को (जरिमा) अतिवृद्ध अवस्था के (न) सदृश (पुरः) आगे (पञ्चाशत्) पचास और (सहस्रा) सहस्रों (कृष्णा) कृष्णवर्णवाले सैन्यजनों का (नि, वपः) विस्तार करो और दुष्ट पुरुषों का (वि, दर्दः) नाश करो ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । राजा आदि राजपुरुषों को चाहिये कि सेना में हजारों वीरों को रखके और नम्रता से वृद्धावस्था जैसे रूप और बलों को हरती है, वैसे ही शत्रुओं के बल को धीरे-धीरे नष्ट कर शुद्ध नीति का प्रचार करो ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजंस्त्वं वैदथिनाय ऋजिश्वने पिप्रुं शूशुवांसं मृगयं रन्धीः। अत्कं जरिमा न पुरः पञ्चाशत्सहस्रा कृष्णा निवपो दुष्टान् वि दर्दः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (पिप्रुम्) व्यापकम् (मृगयम्) मृगमाचक्षाणम् (शूशुवांसम्) बलेन वृद्धम् (ऋजिश्वने) ऋजुगुणैर्वृद्धाय (वैदथिनाय) विज्ञानवतोऽपत्याय (रन्धीः) हिंस्याः (पञ्चाशत्) (कृष्णा) कृष्णानि सैन्यानि (नि) (वपः) सन्तनुहि (सहस्रा) सहस्राणि (अत्कम्) अतति व्याप्नोति तं वायुम् (न) इव (पुरः) (जरिमा) अतिशयेन जरा (वि) (दर्दः) विदारय ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । राजादिराजपुरुषैः सेनायां सहस्राणि वीरान् रक्षयित्वा विनयेन जरा रूपाणि बलानि हरतीव शत्रूणां बलं शनैः शनैर्हत्वा शुद्धा नीतिः प्रचारणीया ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. राजा व राजपुरुषांनी सेनेमध्ये हजारो वीरांना ठेवावे व वृद्धावस्था जशी रूप व बल नष्ट करते तसे शत्रूचे बल हळूहळू नष्ट करून नम्रतेने शुद्ध नीतीचा प्रचार करावा. ॥ १३ ॥
14 सूर उपाके - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सूर॑ उपा॒के त॒न्वं१॒॑ दधा॑नो॒ वि यत्ते॒ चेत्य॒मृत॑स्य॒ वर्पः॑ ।
मृ॒गो न ह॒स्ती तवि॑षीमुषा॒णः सिं॒हो न भी॒म आयु॑धानि॒ बिभ्र॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सूर॑ उपा॒के त॒न्वं१॒॑ दधा॑नो॒ वि यत्ते॒ चेत्य॒मृत॑स्य॒ वर्पः॑ ।
मृ॒गो न ह॒स्ती तवि॑षीमुषा॒णः सिं॒हो न भी॒म आयु॑धानि॒ बिभ्र॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सू꣡र उपाके꣡ तनु꣡वं द꣡धानो
वि꣡ य꣡त् ते चे꣡ति अमृ꣡तस्य व꣡र्पः
मृगो꣡ न꣡ हस्ती꣡ त꣡विषीम् उषाणः꣡
सिंहो꣡ न꣡ भीम꣡ आ꣡युधानि बि꣡भ्रत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sū́raḥ ← svàr- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
upāké ← upāká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
amŕ̥tasya ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
céti ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
várpaḥ ← várpas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hastī́ ← hastín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mr̥gáḥ ← mr̥gá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
táviṣīm ← táviṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
uṣāṇáḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́yudhāni ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhīmáḥ ← bhīmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bíbhrat ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
siṁháḥ ← siṁhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सूरः॑ । उ॒पा॒के । त॒न्व॑म् । दधा॑नः । वि । यत् । ते॒ । चेति॑ । अ॒मृत॑स्य । वर्पः॑ ।
मृ॒गः । न । ह॒स्ती । तवि॑षीम् । उ॒षा॒णः । सिं॒हः । न । भी॒मः । आयु॑धानि । बिभ्र॑त् ॥
Hellwig Grammar
- sūra ← sūraḥ ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- upāke ← upāka
- [noun], locative, singular, masculine
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- dadhāno ← dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- cety ← ceti ← cit
- [verb], singular, Aorist passive
- “notice; observe; attend to; intend.”
- amṛtasya ← amṛta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- varpaḥ ← varpas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “form; look; disguise.”
- mṛgo ← mṛgaḥ ← mṛga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- hastī ← hastin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “elephant; hastin [word]; Hastin; hastimeha.”
- taviṣīm ← taviṣī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; power.”
- uṣāṇaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- siṃho ← siṃhaḥ ← siṃha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lion; hero; best; leader; siṃha [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhīma ← bhīmaḥ ← bhīma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- āyudhāni ← āyudha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- bibhrat ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सूरः प्रेरकस्य सूर्यस्य उपाके समीपे तन्वं त्वदीयं शरीरं यत् यदा दधानः धारकोऽभवः तदा अमृतस्य मरणरहितस्य ते त्वदीयं वर्पः रूपं वि चेति व्यचेति । हे इन्द्र ज्ञातृभिर्विशेषेण अज्ञायत । सूर्यस्य समीपे सर्वाणि रूपाणि मलिनीभवन्ति न तथेन्द्रस्य रूपं किंतु सूर्यस्य समीपे इन्द्रस्य रूपं विशेषेण भासमानं बभूवेत्यर्थः । अपि च हे इन्द्र हस्ती मृगः न गजविशेषो मृग इव तविषीं परेषां बलम् उषाणः दहन आयुधानि वज्रादीनि शस्त्राणि बिभ्रत् बिभ्राणस्त्वं सिंहो न सिंह इव भीमः भयंकरोऽभूः ॥
Wilson
English translation:
“While having (your) person n in the proximity of the sun, your form becomes redolent of ambrosia, and you are like the deer-like elephant, consuming the strength (of the strong), and are like a terrible lion when wielding your weapons.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like the deer-like elephant: mṛgo na hasti = gaja viśeṣa; mṛga iva = a sort of elephant like a deer
Jamison Brereton
Placing your body in nearness to the sun, so that the form of you, the immortal one, could be distinguished,
like a wild elephant, clothing yourself in might, and fearsome like a lion when you bear your weapons.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, pāda b seems to resolve the problem of distinguishing between Indra and Kutsa that arose in 10cd. The same lexeme ví √cit ‘distinguish’ found in 10d recurs here.
The athematic middle participle uṣāṇá- ‘wearing’ here is a hapax stem and is, of course, morphologically anomalous: the full-grade medial root pres. váste is matched by a very well-attested full-grade athem. med. part. vásāna-. We do not expect a zero-grade formation to this root pres. However, our hapax calls to mind the unnamed hero of this portion of the hymn Uśanā (Kāvya), and the nonce creation of participle uṣāná- here (as an echo of uśánā) seems to me a text-book example of morphological aberrancies arising out of contextual pressures – all the more striking because the word uśánā does not occur in this section of the hymn (but cf. 2c), so the participial echo is echoing something beneath the surface. Witzel Gotō’s characterization of this form as “eine individuelle Fehlbildung des Dichters” itself fails to see the poetic purpose and clever creativity of this form. It is true, however, that it should probably also be evaluated in the context of several other such anomalous participles in this group of Indra hymns, uśámāna- (IV.19.4), uṣámāna- (IV.22.2), and uśāná- (IV.23.1).
Griffith
What time thou settest near the Sun thy body, thy form, Immortal One, is seen expanding:
Thou a wild elephant with might invested. like a dread lion as thou wieldest weapons.
Geldner
Neben die Sonne dich stellend, daß deine, des Unsterblichen, Gestalt in die Augen fällt, mit Stärke dich gürtend wie ein Elefant, wie ein Löwe furchtbar, wenn du die Waffe trägst.
Grassmann
Den Leib hinsetzend in der Sonne Nähe, wenn deine Pracht, des ewigen, sich zeigte, In Kraft gekleidet gleich dem Elefanten, die Waffen führend wie ein grimmer Löwe.
Elizarenkova
Помещая свое тело рядом с солнцем,
Чтобы стал заметен твой бессмертный облик,
Словно слон, рядясь в силу,
Страшный, словно лев, когда ты несешь оружие…
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषय में सेनायोग्य पुरुषों के रखने और उनके फल को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (यत्) जो (उपाके) समीप में (सूरः) सूर्य्य के सदृश (तन्वम्) तेजस्वि शरीर को (दधानः) धारण करता हुआ (ते) तुम्हारा (अमृतस्य) नित्य वस्तु के (वर्पः) रूप और (मृगः) हरिण के (न) तुल्य वा वेगवान् (हस्ती) हाथी के तुल्य बलवान् वा (सिंहः) सिंह के (न) तुल्य (भीमः) भयङ्कर (आयुधानि) तलवार, भुशुण्डी, शतघ्न्यादि नामों से प्रसिद्ध आयुधों को (बिभ्रत्) धारण और शत्रुओं की (तविषीम्) बलयुक्त सेना का (उषाणः) दाह करता हुआ (वि, चेति) जनाया जाता है, उसका आप सदा सत्कार करके रक्खो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । हे राजन् ! जो लोग दीर्घ ब्रह्मचर्य से सूर्य्य के समान तेजस्वी रूपवान् और वेगवान् बलिष्ठ, सिंह के सदृश पराक्रमी, धनुर्वेद के जाननेवाले जन हों उनकी सेना से शत्रुओं को जीतकर सब स्थानों में उत्तम कीर्ति से विदित हूजिये ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यद्य उपाके सूर इव तन्वं दधानस्तेऽमृतस्य वर्पो मृगो न वेगवान् हस्तीव बलिष्ठः सिंहो न भीम आयुधानि बिभ्रच्छत्रुतविषीमुषाणो वि चेति तं त्वं सदा सत्कृत्य रक्ष ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषये सैन्यपुरुषरक्षणं तत्फलं चाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सूरः) सूर्य्य इव (उपाके) समीपे (तन्वम्) तेजस्विशरीरम् (दधानः) धरन् (वि) (यत्) यः (ते) तव (चेति) ज्ञाप्यते (अमृतस्य) नित्यस्य (वर्पः) रूपम् (मृगः) (न) इव (हस्ती) (तविषीम्) बलयुक्तां सेनाम् (उषाणः) दहन् (सिंहः) (न) इव (भीमः) (आयुधानि) असिभुशुण्डीशतघ्न्यादीनि (बिभ्रत्) धरन् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । हे राजन् ! ये दीर्घब्रह्मचर्य्येण सूर्यवत्तेजस्विनो रूपवन्तो वेगवन्तो बलिष्ठाः सिंहवत्पराक्रमिणो धनुर्वेदविदो जनाः स्युस्तत्सेनया शत्रून् विजित्य सर्वत्र सत्कीर्त्या विदितो भव ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे राजा ! जे लोक दीर्घ ब्रह्मचर्याने सूर्याप्रमाणे तेजस्वी रूपवान, वेगवान व बलवान, सिंहाप्रमाणे पराक्रमी, धनुर्वेद जाणणारे लोक असतील तर त्यांच्या सेनेने शत्रूंना जिंकून सर्व स्थानी उत्तम कीर्ती पसरवावी. ॥ १४ ॥
15 इन्द्रं कामा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रं॒ कामा॑ वसू॒यन्तो॑ अग्म॒न्त्स्व॑र्मीळ्हे॒ न सव॑ने चका॒नाः ।
श्र॒व॒स्यवः॑ शशमा॒नास॑ उ॒क्थैरोको॒ न र॒ण्वा सु॒दृशी॑व पु॒ष्टिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रं॒ कामा॑ वसू॒यन्तो॑ अग्म॒न्त्स्व॑र्मीळ्हे॒ न सव॑ने चका॒नाः ।
श्र॒व॒स्यवः॑ शशमा॒नास॑ उ॒क्थैरोको॒ न र॒ण्वा सु॒दृशी॑व पु॒ष्टिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रं का꣡मा · वसूय꣡न्तो अग्मन्
सु꣡वर्मीळ्हे न꣡ स꣡वने चकानाः꣡
श्रवस्य꣡वः शशमाना꣡स उक्थइ꣡र्
ओ꣡को न꣡ रण्वा꣡ सुदृ꣡शीव पुष्टिः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kā́māḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vasūyántaḥ ← √vasūy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
cakānā́ḥ ← √kā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
svàrmīḷhe ← svàrmīḷha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śaśamānā́saḥ ← √śamⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
śravasyávaḥ ← śravasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
ókaḥ ← ókas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
puṣṭíḥ ← puṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
raṇvā́ ← raṇvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sudŕ̥śī ← sudŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑म् । कामाः॑ । व॒सु॒ऽयन्तः॑ । अ॒ग्म॒न् । स्वः॑ऽमीळ्हे॑ । न । सव॑ने । च॒का॒नाः ।
श्र॒व॒स्यवः॑ । श॒श॒मा॒नासः॑ । उ॒क्थैः । ओकः॑ । न । र॒ण्वा । सु॒दृशी॑ऽइव । पु॒ष्टिः ॥
Hellwig Grammar
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kāmā ← kāmāḥ ← kāma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- vasūyanto ← vasūyantaḥ ← vasūy
- [verb noun], nominative, plural
- agman ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- svarmīᄆhe ← svarmīḍha
- [noun], locative, singular, neuter
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- cakānāḥ ← kan
- [verb noun], nominative, plural
- “like; delight; desire.”
- śravasyavaḥ ← śravasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “celebrated.”
- śaśamānāsa ← śaśamānāsaḥ ← śam
- [verb noun], nominative, plural
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- ukthair ← ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- oko ← okaḥ ← oka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “home; house; oka [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- raṇvā ← raṇvāḥ ← raṇva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- sudṛśīva ← sudṛśī ← sudṛś
- [noun], nominative, singular, feminine
- “fine-looking.”
- sudṛśīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- puṣṭiḥ ← puṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “prosperity; growth; increase; puṣṭi; luxury; wealth; comfort; increase; corpulence.”
सायण-भाष्यम्
कामाः राक्षसादिभयनिवारणार्थमिन्द्रं कामयमानाः वसूयन्तः पश्वादिधनमिच्छन्तः स्तोतारः इन्द्रं परमैश्वर्ययुक्तम् अग्मन् अगमन् गच्छन्ति ॥ वर्तमानेऽर्थे छान्दसो लुङ् ॥ कीदृशाः स्तोतारः । स्वर्मीळ्हे न युद्धे इव सवने यज्ञे चकानाः याचमानाः श्रवस्यवः अन्नकामाः उक्थैः स्तोत्रैः शशमानासः शंसमानाः स्तुवन्तः । तदा सोऽयमिन्द्रः ओको न स्तोतॄणामावास इव भवति । रण्वा रमणीया सुदृशीव पुष्टिः शोभनदर्शना लक्ष्मीरिव भवति ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Relying (upon Indra) for protection, and desirous of riches, (pious men) repair to him soliciting his presence in the sacrifice, as if in the battle, asking for food, celebrating his praise with hymns, for he is the refuge (of his worshippers), and resembles the grateful and lovely (goddess) of nutrition.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
I.e. goddess Lakṣmī
Jamison Brereton
To Indra have desires gone seeking goods, taking their pleasure at the soma-pressing as if at a (contest) having the sun as its prize,
(desires) seeking fame, laboring with hymns, delightful like a home, like prosperity beautiful to see.
Jamison Brereton Notes
The simile in b, svàrmīḷhe ná “as if at (a contest) with the sun as its prize,” provides a transition from the sun-winning myth of Indra and Kutsa, which occupied the previous few vss., and this more general final section of the hymn.
The desires (kā́māḥ) that are the grammatical subject of this vs. – namely our desires for Indra’s largesse – take part in actions that might appear to be more appropriate to other subjects. On the one hand, they “take pleasure in the pressing” (sávane cakānā́ḥ); we would rather expect the god Indra to do so. On the other, they “perform ritual labor with hymns” (śaśamānā́sa ukthaíḥ), a priestly activity. The desires thus mediate between the two poles of ritual participation.
Pace Oldenberg, ókaḥ in d is most likely not an acc. goal to be construed with agman in a (though this might be a possible secondary reading), but a nominative – on the basis of a web of formulaic associations with raṇvá- ‘delightful’. Cf. I.66.3 óko ná raṇváḥ “(Agni) delightful like a home”; also I.69.4-5 raṇvó duroṇé “a joy in the house,” X.64.11 [=I.144.7] raṇváḥ … iva kṣáyaḥ “delightful … like a dwelling,” X.33.6 kṣétraṃ ná raṇvám “delightful like a dwelling place.” The problem in our passage is that raṇvā́(the only possible underlying form given its sandhi context) cannot technically modify neut. ókaḥ, despite the formulaics just discussed. The solution, as Geldner saw (n. 15d), is that nom. sg. fem. raṇvā́also participates in the second simile in this pāda, sudṛ́ṣīva puṣṭíḥ “like prosperity beautiful to see” – with which raṇvá- also has formulaic associations. Cf. I.65.5 puṣṭír ná raṇvā́“like thriving that brings delight” (immediately followed by kṣitíḥ ‘dwelling place’) and II.4.4 raṇvā́… iva puṣṭíḥ ‘id.’. Of course, both similes provide comparisons to the desires that are the ultimate subject, with raṇvā́as the pivotal tert. comp. in both – though it does not match kā́māḥ in gender or number.
Griffith
Wishes for wealth have gone to Indra, longing for him in war for light and at libation,
Eager for glory, labouring with praisesongs: he is like home, like sweet and fair nutrition.
Geldner
Zu Indra sind Gutes verlangend die Wünsche gekommen, an der Somaspende wie an der Schlacht ihre Freude habend, Ruhm suchend, diensteifrig mit Preisliedern, erfreulich wie das Heim, wie der schön zu schauende Wohlstand.
Grassmann
Zu Indra kamen Wünschende begehrend, das Opfer liebend wie des Glücks Erlangung, Nach Gut verlangend, sich mit Sprüchen mühend, wie liebe Heimat, wie willkommne Nahrung.
Elizarenkova
К Индре пришли (люди), испытывающие желания, стремящиеся к благам,
Находящие удовольствие в выжимании, как в битве за солнце,
Стремящиеся к славе, услуживающие (своими) гимнами,
Радующие, как родной дом, как приятное на вид процветание.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषय में सेना और अमात्य आदिकों की योग्यता के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (वसूयन्तः) अपने को धनों की इच्छा करते हुए (कामाः) कामना करनेवाले (सवने) प्रेरणा करने में (चकानाः) प्रकाशमान (श्रवस्यवः) अपने को अन्न की इच्छा करते हुए (शशमानासः) शत्रुओं के बल का उल्लङ्घन करनेवाले (उक्थैः) प्रशंसित गुणों से (ओकः) गृह के (न) सदृश (स्वर्मीळ्हे) जैसे सुख से युक्त संग्राम में (न) वैसे जो (सुदृशीव) उत्तम प्रकार देखने के योग्य सी (रण्वा) सुन्दर (पुष्टिः) पुष्टि उसको (अग्मन्) प्राप्त होते हैं, उसको प्राप्त होकर (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्यवाले को और उन पूर्वोक्त जनों को आप सेना और राज्य के कर्मचारी करिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो धन की कामनावाले होवें, वे शरीर और आत्मा के बल को बढ़ाके युद्ध की विद्या और सामग्री पूर्ण करें ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! ये वसूयन्तः कामाः सवने चकानाः श्रवस्यवः शशमानास उक्थैरोको न स्वर्मीळ्हे न या सुदृशीव रण्वा पुष्टिस्तामग्मन्। तां प्राप्येन्द्रं तांस्त्वं सेनाराज्यकर्माचारिणः कुरु ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषये सेनामात्यादियोग्यताविषयं चाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यम् (कामाः) ये कामयन्ते (वसूयन्तः) आत्मनो वसूनि धनानीच्छन्तः (अग्मन्) प्राप्नुवन्ति (स्वर्मीळ्हे) स्वः सुखेन युक्ते सङ्ग्रामे। मीळ्ह इति सङ्ग्रामनामसु पठितम्। (निघं०२.१७) (न) इव (सवने) प्रेरणे (चकानाः) देदीप्यमानाः (श्रवस्यवः) आत्मनः श्रवोऽन्नमिच्छन्तः (शशमानासः) शत्रुबलस्योल्लङ्घकाः (उक्थैः) प्रशंसितैर्गुणैः (ओकः) गृहम् (न) इव (रण्वा) रमणीया (सुदृशीव) सुष्ठु द्रष्टुं योग्येव (पुष्टिः) ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये धनकामाः स्युस्ते शरीरात्मबलं वर्धयित्वा युद्धस्य विद्यासामग्र्यौ पूर्णे कुर्वन्तु ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे धनाची इच्छा करणारे असतात त्यांनी शरीर व आत्मा यांचे बल वाढवून युद्धविद्या व सामग्री तयार ठेवावी. ॥ १५ ॥
16 तमिद्व इन्द्रम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमिद्व॒ इन्द्रं॑ सु॒हवं॑ हुवेम॒ यस्ता च॒कार॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।
यो माव॑ते जरि॒त्रे गध्यं॑ चिन्म॒क्षू वाजं॒ भर॑ति स्पा॒र्हरा॑धाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमिद्व॒ इन्द्रं॑ सु॒हवं॑ हुवेम॒ यस्ता च॒कार॒ नर्या॑ पु॒रूणि॑ ।
यो माव॑ते जरि॒त्रे गध्यं॑ चिन्म॒क्षू वाजं॒ भर॑ति स्पा॒र्हरा॑धाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् इ꣡द् व इ꣡न्द्रं सुह꣡वं हुवेम
य꣡स् ता꣡ चका꣡र न꣡रिया पुरू꣡णि
यो꣡ मा꣡वते जरित्रे꣡ ग꣡धियं चिन्
मक्षू꣡ वा꣡जम् भ꣡रति स्पार्ह꣡राधाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
suhávam ← suháva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
cakā́ra ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
náryā ← nárya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
gádhyam ← gádhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mā́vate ← mā́vant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhárati ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
spārhárādhāḥ ← spārhárādha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । इत् । वः॒ । इन्द्र॑म् । सु॒ऽहव॑म् । हु॒वे॒म॒ । यः । ता । च॒कार॑ । नर्या॑ । पु॒रूणि॑ ।
यः । माऽव॑ते । ज॒रि॒त्रे । गध्य॑म् । चि॒त् । म॒क्षु । वाज॑म् । भर॑ति । स्पा॒र्हऽरा॑धाः ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- indraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- suhavaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavaṃ ← havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- huvema ← hvā
- [verb], plural, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cakāra ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- naryā ← narya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift.”
- purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- māvate ← māvat
- [noun], dative, singular, masculine
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- gadhyaṃ ← gadhyam ← gadhya
- [noun], accusative, singular, masculine
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- bharati ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- spārharādhāḥ ← spārha
- [noun]
- “desirable.”
- spārharādhāḥ ← rādhāḥ ← rādhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
सायण-भाष्यम्
यः इन्द्रः नर्या नर्याणि मनुष्यहितानि पुरूणि बहूनि ता तानि प्रसिद्धानि कर्माणि चकार अकरोत् । किंच स्पार्हराधाः स्पृहणीयधनः यः इन्द्रः मावते मत्सदृशाय जरित्रे स्तोत्रे गध्यं चित् ग्राह्यं संयोजनीयमपि वाजम् अन्नं मक्षु शीघ्रं भरति आहरति । वयं स्तोतारो हे यजमानाः वः युष्मभ्यं तमित् तमेव इन्द्रं सुहवं शोभनमाह्वानं यथा भवति तथा हुवेम आह्वयामः ॥
Wilson
English translation:
“Let us invoke that gracious Indra who has made so many things good for man; who, bestowing enviable opulence, quickly brings acceptable food to a worshipper like me.”
Jamison Brereton
Just him, Indra easy to call, would we call upon for you—him who performed the many manly (labors),
who quickly brings a prize worth securing even to a singer like me, him whose largesse is eagerly sought.
Jamison Brereton Notes
I take cid with the dat. mā́vate jaritré since I do not see how to construe it sensibly with gádhyam. I cannot explain its displacement to pāda end, however.
On the gádhyaṃ vā́jam see 11c.
Griffith
Call we for you that Indra, prompt to listen, him who hath done so much for men’s advantage;
Who, Lord of envied bounty, to a singer like me brings quickly booty worth the capture.
Geldner
Diesen Indra, der sich gern rufen läßt, wollen wir für euch rufen, der diese vielen Mannestaten getan hat, der einem Sänger gleich mir alsbald sogar deckenhohen Gewinn einbringt, der beneidenswerte Belohnungen hat.
Grassmann
Lasst Indra rufen uns, der gern erhöret, der diese vielen Heldenthaten wirkte, Erwünschtes Gut besitzend, solchem Sänger, wie ich bin, eilend reiche Beute zuführt.
Elizarenkova
Мы хотим призвать для вас этого самого легкопризываемого Индру,
Кто совершил эти многочисленные мужественные деяния,
Кто певцу, подобному мне, быстро
Приносит добычу, которую надо схватить (?), (он,) обладающий завидными дарами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा और प्रजाजनों की एक सम्मति होने के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे प्रजाजनो ! (यः) जो (स्पार्हराधाः) इच्छा करने योग्य धनयुक्त पुरुष (मावते) मेरे सदृश (जरित्रे) विद्या की स्तुति करनेवाले के लिये (गध्यम्) ग्रहण करने योग्य (वाजम्) अन्न आदि ऐश्वर्य को (मक्षू) शीघ्र (भरति) धारण करता है (यः) (चित्) और जो (ता) उन (पुरूणि) बहुत (नर्य्या) मनुष्यों के लिये हितकारक सैन्य कामों को (चकार) करे (तम्) उस (सुहवम्) उत्तम प्रकार प्रशंसित (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्यवाले को (इत्) ही (वः) आप लोगों के लिये (हुवेम) हवन करें ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा और प्रजाजन एक सम्मति करके उत्तम गुण, कर्म्म और स्वभाव से युक्त राजा को स्वीकार करें तो पूर्ण सुख प्राप्त हो ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे प्रजाजना ! यः स्पार्हराधा मावते जरित्रे गध्यं वाजं मक्षू भरति यश्चित् ता पुरूणि नर्य्या चकार तं सुहवमिन्द्रमिदेव वो हुवेम ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजप्रजाजनानामेकसम्मतिविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (इत्) एव (वः) युष्मभ्यम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यम् (सुहवम्) सुष्ठु प्रशंसितम् (हुवेम) (यः) (ता) तानि (चकार) कुर्य्यात् (नर्य्या) नृभ्यो हितानि (पुरूणि) बहूनि सैन्यानि (यः) (मावते) मत्सदृशाय (जरित्रे) विद्यास्तावकाय (गध्यम्) गृह्यम् (चित्) अपि (मक्षू) अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (वाजम्) अन्नाद्यैश्वर्य्यम् (भरति) धरति (स्पार्हराधाः) स्पार्हं स्पृहणीयं राधो धनं यस्य सः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि राजप्रजाजनैरेकां सम्मतिं कृत्वा शुभगुणकर्म्मस्वभावसम्पन्नो राजा स्वीक्रियते तर्हि पूर्णसुखं प्राप्येत ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा व प्रजा यांनी सर्व संमतीने शुभ गुण, कर्म, स्वभावयुक्त राजाचा स्वीकार करून पूर्ण सुख प्राप्त करावे. ॥ १६ ॥
17 तिग्मा यदन्तरशनिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ति॒ग्मा यद॒न्तर॒शनिः॒ पता॑ति॒ कस्मि॑ञ्चिच्छूर मुहु॒के जना॑नाम् ।
घो॒रा यद॑र्य॒ समृ॑ति॒र्भवा॒त्यध॑ स्मा नस्त॒न्वो॑ बोधि गो॒पाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ति॒ग्मा यद॒न्तर॒शनिः॒ पता॑ति॒ कस्मि॑ञ्चिच्छूर मुहु॒के जना॑नाम् ।
घो॒रा यद॑र्य॒ समृ॑ति॒र्भवा॒त्यध॑ स्मा नस्त॒न्वो॑ बोधि गो॒पाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तिग्मा꣡ य꣡द् अन्त꣡र् अश꣡निः प꣡ताति
क꣡स्मिञ् चिच् छूर मुहुके꣡ ज꣡नानाम्
घोरा꣡ य꣡द् अर्य स꣡मृतिर् भ꣡वाति
अ꣡ध स्मा नस् तनु꣡वो बोधि गोपाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antár ← antár (invariable)
{}
aśániḥ ← aśáni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pátāti ← √pat- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
tigmā́ ← tigmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
jánānām ← jána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
kásmin ← ká- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
muhuké ← muhuká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arya ← aryá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhávāti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ghorā́ ← ghorá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sámr̥tiḥ ← sámr̥ti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sma ← sma (invariable)
{}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
ति॒ग्मा । यत् । अ॒न्तः । अ॒शनिः॑ । पता॑ति । कस्मि॑न् । चि॒त् । शू॒र॒ । मु॒हु॒के । जना॑नाम् ।
घो॒रा । यत् । अ॒र्य॒ । सम्ऽऋ॑तिः । भवा॑ति । अध॑ । स्म॒ । नः॒ । त॒न्वः॑ । बो॒धि॒ । गो॒पाः ॥
Hellwig Grammar
- tigmā ← tigma
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sharp; pointed; fiery.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- aśaniḥ ← aśani
- [noun], nominative, singular, feminine
- “lightning; Vajra; vajra; thunderbolt.”
- patāti ← pat
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- kasmiñ ← kasmin ← ka
- [noun], locative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- cic ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- chūra ← śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- muhuke ← muhuka
- [noun], locative, singular, neuter
- janānām ← jana
- [noun], genitive, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ghorā ← ghora
- [noun], nominative, singular, feminine
- “awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- arya
- [noun], vocative, singular, masculine
- samṛtir ← samṛtiḥ ← samṛti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “battle; contact.”
- bhavāty ← bhavāti ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- smā ← sma
- [adverb]
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर विक्रान्तेन्द्र यत् यदा कस्मिंश्चित् सर्वस्मिन्नपि जनानां मनुष्याणां मुहुके मोहके युद्धे अन्तः अस्माकं मध्ये तिग्मा तीक्ष्णा अशनिः पताति पतेत् । हे अर्य स्वामिन्निन्द्र यत् यदास्माकं शत्रुभिः सह घोरा भीमरूपा समृतिः युद्धं भवाति भवेत् । अध तदानीं नः अस्मदीयस्य तन्वः शरीरस्य गोपाः रक्षकः बोधि स्म अबोधि । शत्रुभ्यः सकाशात् अस्मान् रक्षकत्वेन बुद्धवानसि खलु ॥
Wilson
English translation:
“Hero, indra, when in any conflict of men the sharp thunderbolt falls in the midst (of them), and when, lord there is a terrible battle, then the defender of our person ns is made known.”
Jamison Brereton
If a sharp missile will fly in an instant amid some one of the peoples, o champion,
if there will be a terrible clash, o comrade, then, as ever, become the herdsmen of our body.
Jamison Brereton Notes
Pāda b is difficult. Geldner (/Witzel Gotō) construe the two locatives in b, kásmiñ cid and muhuké, together, which would of course be the default interpr. However, this leads Geldner to render muhuká- as ‘Schlachtgeschrei’, a tr. for which there is no support: its closest etymological relative, adverbial múhur, only means ‘suddenly, in an instant’. (Witzel Gotō’s “in irgendeinem plötzlichen Vorfall” at least imposes less content and sticks closer semantically to múhur and company.) In the published translation I separate the two locatives, taking muhuké as a simple temporal and construing the indefinite kásmiñ cid with the gen. pl. jánānām. This interpr. was in part prompted by the need to have something for antár to govern: antár does not take the genitive, so a direct connection with jánānām (“among the peoples”) is out, but it regularly takes the locative. Hence my “among some one of the peoples”: since jána- can refer to a group of persons who make up a people, it doesn’t have to be a single individual, hence my “some one” rather than “someone.” (Cf. also V.74.2 kásmin … jáne.) However, I recognize that this interpr. is both artificial and awkward, and (somewhat in the spirit of Witzel Gotō) I have cast about for an interpr. of muhuké, which should literally mean ‘instantaneous’, that both reflects its etymology and yet allows it to refer to a conflict and be plausibly construed with jánānām. The Engl. word ‘skirmish’ (“an episode of irregular or unpremeditated conflict”) comes close. I would thus revise my tr. of ab to “If a sharp missile will fly within some sudden skirmish of the peoples, o champion, …”
Griffith
When the sharp-pointed arrow, O thou Hero, flieth mid any conflict of the people,
When, Faithful One, the dread encounter cometh, then be thou the Protector of our body.
Geldner
Wenn der spitzige Schleuderstein dazwischen fliegen wird in jedwedem Schlachtgeschrei der Völker, o Held, wenn der furchtbare Zusammenstoß stattfinden wird, o Gebieter, dann sei der Schirmer unseres Leibes!
Grassmann
Wenn dein Geschoss, das scharfe, durch die Luft fliegt auf jeden Mann, o Held, im Augenblicke, Wenn furchtbar tobt die Schlacht, o treugesinnter, dann, dann sei recht Behüter unsers Leibes.
Elizarenkova
Если острое метательное оружие полетит между (двумя лагерями)
В какой-нибудь безумной битве людей,
Если будет ужасное столкновение, о благородный,
То будь же тогда охранителем нашего тела!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब युद्ध की प्रवृत्ति में विजयता विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) वीर ! (अर्य्य) प्रशंसित (यत्) जो (घोरा) भयंकर (समृतिः) युद्ध (भवाति) होवे (अध) इसके अनन्तर (यत्) जो (तिग्मा) तीव्र (अशनिः) बिजुली (जनानाम्) मनुष्यों के (कस्मिंश्चित्) किसी (मुहुके) मोह के प्राप्त करानेवाले वारंवार करने योग्य संग्राम के (अन्तः) बीच (पताति) गिरे, उसमें (स्मा) ही (गोपाः) रक्षा करनेवाले हुए आप (नः) हम लोगों के (तन्वः) शरीरों की (बोधि) जानिये ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे शूरवीरो ! जब बहुत शस्त्रों के संपातयुक्त युद्ध प्रवृत्त होवे, तब अपने और अपने सम्बन्धियों के शरीरों की रक्षा करने और शत्रुओं के नाश करने से विजयी हूजिये ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरार्य्य ! यद् घोरा समृतिर्भवात्यध यत्तिग्माऽशनिर्जनानां कस्मिश्चिन्मुहुकेऽन्तः पताति तत्र स्मा गोपाः सन्नस्तन्वो बोधि ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ युद्धप्रवृत्तौ विजयताविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तिग्मा) तीव्रा (यत्) या (अन्तः) मध्ये (अशनिः) विद्युत् (पताति) पतेत् (कस्मिन्) (चित्) अपि (शूर) (मुहुके) मोहप्रापके मुहुर्मुहुः करणीये सङ्ग्रामे (जनानाम्) मनुष्याणाम् (घोरा) भयङ्करा (यत्) या (अर्य्य) प्रशंसित (समृतिः) युद्धम् (भवाति) भवेत् (अध) आनन्तर्य्ये (स्मा) एव। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नः) अस्माकम् (तन्वः) (बोधि) (गोपाः) रक्षकः ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे शूरवीरा ! यदा बहुशस्त्रसम्पातं युद्धं प्रवर्त्तेत तदा स्वस्य स्वकीयानां च शरीररक्षणेन शत्रूणां हिंसनेन विजयिनो भवत ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे शूरवीरांनो ! जेव्हा प्रभावी शस्त्रांनी प्रखर युद्ध सुरू होते तेव्हा आपले व आपल्या नातेवाईकांच्या शरीराचे रक्षण करून व शत्रूंचा नाश करून विजयी व्हा. ॥ १७ ॥
18 भुवोऽविता वामदेवस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भुवो॑ऽवि॒ता वा॒मदे॑वस्य धी॒नां भुवः॒ सखा॑वृ॒को वाज॑सातौ ।
त्वामनु॒ प्रम॑ति॒मा ज॑गन्मोरु॒शंसो॑ जरि॒त्रे वि॒श्वध॑ स्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
भुवो॑ऽवि॒ता वा॒मदे॑वस्य धी॒नां भुवः॒ सखा॑वृ॒को वाज॑सातौ ।
त्वामनु॒ प्रम॑ति॒मा ज॑गन्मोरु॒शंसो॑ जरि॒त्रे वि॒श्वध॑ स्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भु꣡वो ऽविता꣡ वाम꣡देवस्य धीना꣡म्
भु꣡वः स꣡खा अवृको꣡ वा꣡जसातौ
तुवा꣡म् अ꣡नु प्र꣡मतिम् आ꣡ जगन्म
उरुशं꣡सो जरित्रे꣡ विश्व꣡ध स्याः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dhīnā́m ← dhī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
vāmádevasya ← vāmádeva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
avr̥káḥ ← avr̥ká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
jaganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prámatim ← prámati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
syāḥ ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
uruśáṁsaḥ ← uruśáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvádha ← viśvádha (invariable)
{}
पद-पाठः
भुवः॑ । अ॒वि॒ता । वा॒मऽदे॑वस्य । धी॒नाम् । भुवः॑ । सखा॑ । अ॒वृ॒कः । वाज॑ऽसातौ ।
त्वाम् । अनु॑ । प्रऽम॑तिम् । आ । ज॒ग॒न्म॒ । उ॒रु॒ऽशंसः॑ । ज॒रि॒त्रे । वि॒श्वध॑ । स्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- bhuvo ← bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ‘vitā ← avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- vāmadevasya ← vāmadeva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vāmadeva; Shiva; Vāmadeva; vāmadeva [word].”
- dhīnām ← dhī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- bhuvaḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sakhāvṛko ← sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhāvṛko ← avṛkaḥ ← avṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protective; safe.”
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- pramatim ← pramati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- jaganmoruśaṃso ← jaganma ← gam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- jaganmoruśaṃso ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- jaganmoruśaṃso ← śaṃsaḥ ← śaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- viśvadha
- [adverb]
- syāḥ ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं वामदेवस्य वामदेवाख्यस्य मन्त्रद्रष्टुर्मम संबन्धिनीनां धीनां कर्मणाम् अविता रक्षिता भुवः भव । अवृकः हिंसारहितस्त्वं वाजसातौ युद्धे सखा मम सुहृत् भुवः भव । हे इन्द्र वयं प्रमतिं प्रकृष्टज्ञानं त्वामनु लक्षीकृत्य आ जगन्म आगच्छाम । स त्वं विश्वध सर्वदा जरित्रे स्तोत्रे उरुर्वांसः महता शंसनेन युक्तः स्याः भवेः ॥
Wilson
English translation:
“Be you the protector of the pious acts of Vāmadeva; be you in battle an unfailing friend; we come to you, eminent in wisdom; may you be ever benignant to your praiser.”
Jamison Brereton
Will you be the helper of Vāmadeva’s insights? Will you be a partner— no wolf—at the winning of prizes?
We have come after you (who are) solicitude for us. Widely proclaimed, may you always be there for the singer.
Jamison Brereton Notes
The morphological ambiguity of bhúvaḥ (injunctive or subjunctive) allows for several possible interpretations of the first half-vs. Geldner takes bhúvaḥ as imperatival “sei,” though this is unlikely given the morphology. Hoffmann (Injunk.
- takes it as a “generell oder resulativ konstatierend” injunctive and tr. “du bist” (so also Witzel Gotō). By contrast, I think these two fronted bhúvaḥ are subjunctives and questions. There is of course no way to tell. However, the purpose clause with subjunctive in 20cd .. yáthā … ásan naḥ … avitā “so that he will be our helper,” matching our pāda a bhúvo ‘vitā́, suggests that bhúvaḥ is indeed a subjunctive and that further we are not at this point certain that Indra will become what we want him to – hence a question rather that a statement is more appropriate. As for how bhúvas,
-at came to be aor. injunctives homonymous with the morphologically more transparent root aor. subjunctives, I find Hoffmann’s scenario (56) plausible, that they were secondarily generated to 1st sg. bhuvam (e.g., X.48.1; 49.1, 4; 86.5), which is the properly built injunctive to the root aor. (though cf. TS II.5.1.1 bhūvam). However, I do not follow Hoffmann in taking the motivation for this formation the avoidance of monosyllabic forms, since injunc. bhū́s, bhū́t are quite common. (A more likely explan. in the Hoffmannian mode would be that, since bhū́s, bhū́t can do double duty as imperative substitutes, bhuvas, -at make the injunctive value clearer.) I’d rather suggest a different reason why injunctive bhúvas, -at took hold and could exist simultaneously with the subjunctives of the same shape, while putative injunctives káras, -at, secondarily built in the same way as bhúvas, -at to 1st sg. karam, are essentially only subjunctives. Because of the lack of ablaut of √bhū, the zero-grade of the root syllable of the subjunctive bhúvas, -at doesn’t accord with standard subjunctive formations and must have seemed at best equivocal, whereas káras, -at is a perfect specimen of a subjunctive and does not invite other morphological interpretations.
Griffith
Further the holy thoughts of Vamadeva be thou a guileless Friend in fight for booty.
We come to thee whose providence protects us: wide be thy sway for ever for thy singer.
Geldner
Sei du Gönner der Gebete des Vamadeva, sei bei der Lohngewinnung ein Freund, der vor Wölfen schützt. An dich haben wir uns als unsere Vorsehung gewendet; sei du allezeit für den Sänger einer, dessen Wort weithin reicht.
Grassmann
Begünst’ge du des Vamadeva Bitten, sei holder Freund ihm in dem Kampf um Beute; Dir gingen nach wir, der du für uns sorgest, o walte weit du ewig für den Sänger.
Elizarenkova
Будь покровителем поэтических мыслей Вамадевы!
Будь другом надежным в борьбе за награды!
К тебе мы пришли как к (нашему) охранителю.
Будь всегда для певца тем, чья слава широка!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब कैसे को राजा करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विश्वध) संसार के धारण करनेवाले राजन् ! आप (वाजसातौ) संग्राम में (वामदेवस्य) उत्तमरूप से युक्त विद्वान् और (धीनाम्) बुद्धियों के (अविता) रक्षा करनेवाले (भुवः) हूजिये (अवृकः) चोरीरहित (सखा) मित्र (भुवः) हूजिये और (उरुशंसः) बहुत प्रशंसायुक्त होते हुए (जरित्रे) स्तुति करने योग्य के लिये सुखदायक (स्याः) हूजिये जिससे (त्वाम्) आपके (अनु) पश्चात् (प्रमतिम्) उत्तम बुद्धि को (आ, जगन्म) प्राप्त होवें ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो सब का स्वामी और वीरपुरुष युद्ध में चतुर उपदेश देनेवाले और बुद्धिमानों का रक्षक होवे, उसी को राजा करो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विश्वध राजंस्त्वं वाजसातौ वामदेवस्य धीनामविता भुवोऽवृकः सखा भुव उरुशंसो जरित्रे सुखदः स्या यतस्त्वामनु प्रमतिमाजगन्म ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ कीदृशं राजानं कुर्य्युरित्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भुवः) भव (अविता) (वामदेवस्य) सुरूपयुक्तस्य विदुषः (धीनाम्) प्रज्ञानाम् (भुवः) भव (सखा) सुहृत् (अवृकः) अस्तेनः (वाजसातौ) सङ्ग्रामे (त्वाम्) (अनु) (प्रमतिम्) प्रकृष्टां प्रज्ञाम् (आ) (जगन्म) (उरुशंसः) बहुप्रशंसः (जरित्रे) स्तुत्याय (विश्वध) यो विश्वं दधाति तत्सम्बुद्धौ (स्याः) भवेत् ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यः सर्वाधीशो वीराणां युद्धकुशलानामुपदेशकानां प्रज्ञानां रक्षको भवेत् तमेव राजानं कुरुत ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जो सर्वाधीश, वीर पुरुष, युद्धात चतुर, उपदेशक व बुद्धिमानांचा रक्षक असेल त्यालाच राजा करा. ॥ १८ ॥
19 एभिनृड़्भिरिन्द्र त्वायुभिष्थ्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒भिर्नृभि॑रिन्द्र त्वा॒युभि॑ष्ट्वा म॒घव॑द्भिर्मघव॒न्विश्व॑ आ॒जौ ।
द्यावो॒ न द्यु॒म्नैर॒भि सन्तो॑ अ॒र्यः क्ष॒पो म॑देम श॒रद॑श्च पू॒र्वीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒भिर्नृभि॑रिन्द्र त्वा॒युभि॑ष्ट्वा म॒घव॑द्भिर्मघव॒न्विश्व॑ आ॒जौ ।
द्यावो॒ न द्यु॒म्नैर॒भि सन्तो॑ अ॒र्यः क्ष॒पो म॑देम श॒रद॑श्च पू॒र्वीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एभि꣡र् नृ꣡भिर् इन्दर+ त्वायु꣡भिष् ट्वा
मघ꣡वद्भिर् मघवन् वि꣡श्व आजउ꣡
द्या꣡वो न꣡ द्युम्नइ꣡र् अभि꣡ स꣡न्तो अर्यः꣡
क्षपो꣡ मदेम शर꣡दश् च पूर्वीः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ebhíḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhiḥ ← nár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
tvāyúbhiḥ ← tvāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
maghávadbhiḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dyā́vaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dyumnaíḥ ← dyumná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
sántaḥ ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
kṣapáḥ ← kṣáp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
madema ← √mad- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
ए॒भिः । नृऽभिः॑ । इ॒न्द्र॒ । त्वा॒युऽभिः॑ । त्वा॒ । म॒घव॑त्ऽभिः । म॒घ॒ऽव॒न् । विश्वे॑ । आ॒जौ ।
द्यावः॑ । न । द्यु॒म्नैः । अ॒भि । सन्तः॑ । अ॒र्यः । क्ष॒पः । म॒दे॒म॒ । श॒रदः॑ । च॒ । पू॒र्वीः ॥
Hellwig Grammar
- ebhir ← ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nṛbhir ← nṛbhiḥ ← nṛ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvāyubhiṣ ← tvāyubhiḥ ← tvāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- ṭvā ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- maghavadbhir ← maghavadbhiḥ ← maghavan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “big.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- viśva ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], locative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- dyāvo ← dyāvaḥ ← div
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dyumnair ← dyumnaiḥ ← dyumna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “magnificence.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- santo ← santaḥ ← as
- [verb noun], nominative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], accusative, plural, masculine
- kṣapo ← kṣapaḥ ← kṣap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “night.”
- madema ← mad
- [verb], plural, Present optative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- śaradaś ← śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन् इन्द्र विश्वे विश्वस्मिन् आजौ संग्रामे त्वायुभिः शत्रुजयार्थं त्वां कामयमानैः मघवद्भिः त्वदर्थं दीयमानहविर्लक्षणैर्धनैरुपेतैः एभिः प्रत्यक्षेणोपलभ्यमानैः नृभिः पुत्रपौत्राद्यैः परिजनैः सहिता वयं यजमानाः द्युम्नैः धनैः द्यावो न द्योतमानाः प्रकाशमाना धनिनो यथा तथा अर्यः अरीन् शत्रून् अभि सन्तः अभिभवन्तः क्षपः सर्वा रात्रीः पूर्वीः बह्वीः शरदश्च संवत्सरांश्च मदेम स्तवाम । यजमानाः सर्वेषु कालेषु स्तोत्रैरिन्द्रं हर्षयन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“In every battle, Maghavan, may we, along with those men who trust in you and offer rich gifts, like those who are resplendent with riches, triumphing over their foes, glorify you many nights and years.”
Jamison Brereton
While we dominate the strangers in every contest with these men who seek you, Indra, with the bounteous ones, o bounteous one,
just as the heavens dominate with their heavenly brilliance, may we find elation through many nights and autumns.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. supply a verb in ab: Geldner “rufe ich,” Witzel Gotō “bitten … wir.” This seems unnecessary: the instr. phrases in ab can be parallel to dyumnaíḥ in the simile in c, all controlled by the participial phrase abhí sántaḥ “(we) dominating” in c.
One of the factors that might support supplying a verb in ab is the otherwise apparently orphaned acc. encl. tvā at the end of pāda a, but even as Geldner advances this reason for supplying a verb (n. 19a), he also suggests that tvā could be dependent on immediately preceding tvāyúbhiḥ, an explanation that the close sandhi of the two words (tvāyúbhiṣ ṭvā) might favor.
In b víśve, in the phrase víśva ājaú, must be a loc., although we might expect the pronominal form víśvasmin. It is, however, worth noting that víśvasmin is found only twice in the RV, in the same phrase (víśvasmin bháre) in adjacent hymns in the Xth Maṇḍala (X.49.1, X.50.4). A nominal-type loc. víśve here would also be facilitated by the plural version víśveṣu … ājíṣu in I.130.8 with simple truncation of the -ṣu.
Although Geldner construes dyumnaíḥ not in the simile but as an attribute of the subject (“we”), the almost identical X.115.7 dyā́vo ná dyumnaír abhí sánti mā́nuṣān may (but need not) support keeping it with the simile; Geldner separates the two in his tr.
of that passage as well.
Griffith
O Indra, with these men who love thee truly, free givers, Maghavan, in every battle,
May we rejoice through many autumns, quelling our foes, as days subdue the nights with splendour.
Geldner
Mit diesen dir ergebenen Männern, o Indra, mit den freigebigen, du Freigebiger, rufe ich dich in jedem Kampfe. Die Nebenbuhler an Glanz überragend wie der Himmel die Erde, möchten wir viele Nächte und Herbste schwelgen.
Grassmann
Mit diesen Männern, Indra, die dich lieben, die mächtig sind in jedem Kampf, o mächt’ger, Lass Feind besiegend, wie die Himmel glänzend, uns froh sein viele Tag’ und viele Jahre.
Elizarenkova
С помощью этих мужей, о Индра, любящих тебя, (я) тебя (призываю),
С помощью щедрых, о щедрый, в каждом состязании,
Превосходя врагов блеском, словно небеса (-землю),
Мы хотим радоваться многие ночи и осени!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजजन के लिये करने योग्य विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) बहुत ऐश्वर्य्य से युक्त (इन्द्र) शत्रुओं के नाशकारक राजन् ! हम लोग (एभिः) इन पूर्वोक्त (त्वायुभिः) आपकी कामना करते हुए (मघवद्भिः) बहुत श्रेष्ठ धनों से युक्त (नृभिः) नायक मनुष्यों के साथ (विश्वे) सम्पूर्ण (आजौ) संग्राम में (द्यावः) किरणों के (न) तुल्य और (द्युम्नैः) यशरूप धन से युक्त सत्पुरुषों के साथ (त्वा) आपके आश्रय का (सन्तः) वर्ताव करते हुए (अर्य्यः) स्वामी के तुल्य (पूर्वीः) पुरानी (क्षपः) रात्रियों और (शरदः) शरद् ऋतुओं भर (च) भी (अभि, मदेम) सब ओर से आनन्द करें ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जो लोग धार्मिक शरीर और आत्मा के बल से युक्त सत्य की कामना करते हुए अपने राज्य में हुए धनयुक्त पुरुषों के साथ दृढ़ मेल कर और शत्रुओं को जीत के राज्य की प्रशंसा करते हैं, वे सूर्य्य के प्रकाश के सदृश कीर्तियुक्त और धनी होकर सब काल में आनन्दित होते हैं ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन्निन्द्र राजन् ! वयमेभिस्त्वायुभिर्मघवद्भिर्नृभिः सह विश्व आजौ द्यावो न द्युम्नैः सह त्वाऽऽश्रिताः सन्तोऽर्य्य इव पूर्वीः क्षपश्शरदश्चाभि मदेम ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजकर्त्तव्यताविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एभिः) पूर्वोक्तैः (नृभिः) नेतृभिः (इन्द्र) शत्रूणां विदारक (त्वायुभिः) त्वां कामयमानैः (त्वा) त्वाम् (मघवद्भिः) बहुपूजितधनयुक्तैः (मघवन्) बह्वैश्वर्य्य (विश्वे) समग्रे (आजौ) सङ्ग्रामे (द्यावः) किरणाः (न) इव (द्युम्नैः) यशोधनयुक्तैः (अभि) (सन्तः) वर्त्तमानाः (अर्य्यः) स्वामी (क्षपः) रात्रीः (मदेम) आनन्देम (शरदः) शरदृतून् (च) (पूर्वीः) पुरातनीः ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । ये धार्मिकैः शरीरात्मबलैः सत्यं कामयमानैः स्वराज्यैर्भवैर्धनाढ्यैः पुरुषैः सह दृढं सन्धिं कृत्वा शत्रून् विजित्य राज्यं प्रशंसन्ति ते सूर्य्यप्रकाश इव कीर्त्तिमन्तो धनिनो भूत्वा सर्वदाऽऽनन्दिता भवन्ति ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे लोक धार्मिक, शरीर व आत्मा यांच्या बलाने युक्त, सत्याची कामना करत आपल्या राज्यातील धनवान पुरुषांबरोबर दृढ संघटन करून शत्रूंना जिंकून राज्याची प्रशंसा करतात, ते सूर्याच्या प्रकाशाप्रमाणे कीर्तीयुक्त व धनवान बनून सर्व काळी आनंदित होतात. ॥ १९ ॥
20 एवेदिन्द्राय वृषभाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वेदिन्द्रा॑य वृष॒भाय॒ वृष्णे॒ ब्रह्मा॑कर्म॒ भृग॑वो॒ न रथ॑म् ।
नू चि॒द्यथा॑ नः स॒ख्या वि॒योष॒दस॑न्न उ॒ग्रो॑ऽवि॒ता त॑नू॒पाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वेदिन्द्रा॑य वृष॒भाय॒ वृष्णे॒ ब्रह्मा॑कर्म॒ भृग॑वो॒ न रथ॑म् ।
नू चि॒द्यथा॑ नः स॒ख्या वि॒योष॒दस॑न्न उ॒ग्रो॑ऽवि॒ता त॑नू॒पाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवे꣡द् इ꣡न्द्राय वृषभा꣡य वृ꣡ष्णे
ब्र꣡ह्म अकर्म भृ꣡गवो न꣡ र꣡थम्
नू꣡ चिद् य꣡था नः सखिया꣡ वियो꣡षद्
अ꣡सन् न उग्रो꣡ अविता꣡ तनूपाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
{}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
vr̥ṣabhā́ya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
akarma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhŕ̥gavaḥ ← bhŕ̥gu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nú ← nú (invariable)
{}
sakhyā́ ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
viyóṣat ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tanūpā́ḥ ← tanūpā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । इत् । इन्द्रा॑य । वृ॒ष॒भाय॑ । वृष्णे॑ । ब्रह्म॑ । अ॒क॒र्म॒ । भृग॑वः । न । रथ॑म् ।
नु । चि॒त् । यथा॑ । नः॒ । स॒ख्या । वि॒ऽयोष॑त् । अस॑त् । नः॒ । उ॒ग्रः । अ॒वि॒ता । त॒नू॒ऽपाः ॥
Hellwig Grammar
- eved ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- eved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣabhāya ← vṛṣabha
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- brahmākarma ← brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmākarma ← akarma ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhṛgavo ← bhṛgavaḥ ← bhṛgu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Bhṛgu; precipice; Bhṛgu; Bhṛgu; Venus; bhṛgu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sakhyā ← sakhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- viyoṣad ← viyoṣat ← viyu ← √yu
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “spread.”
- asan ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ‘vitā ← avitā ← avitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “favorable.”
- tanūpāḥ ← tanū
- [noun], feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanūpāḥ ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “protecting.”
सायण-भाष्यम्
यथा इन्द्रः नः अस्मदीयानि सख्या सख्यानि कर्माणि नू चित् क्षिप्रमेव वियोषत् न पृथक्कुर्यात् । उग्रः तेजस्वी तनूपाः शरीराणां पालक इन्द्रो यथा नः अस्मान् अविता रक्षिता असत् स्यात् । तथा वयं यजमानाः एवेत् एवमेवोक्तप्रकारेण इन्द्राय वृषभाय कामानां वर्षित्रे वृष्णे नित्यतरुणाय ब्रह्म स्तोत्रम् अकर्म अकुर्म । तत्र दृष्टान्तः । भृगवः दीप्तास्तक्षाणः रथं न रथमिव तद्वत् । यजमानेभ्यो यथेन्द्रोऽभीप्सितफलप्रदो भवति तथेन्द्रं यजमानाः स्तुवन्तीत्यर्थः ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Therefore we offer to the vigorous Indra, the showerer (of benefits), holy adoration, that he may never withdraw his friendly (actions) from us, and that he may be our powerful protector, the defender of (our) person ns, as the Bhṛgus (fabricate) a car (for use).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bhṛgavo na ratham: bhṛgavo = dīptas takṣāṇaḥ, bright or dexterous carpenters; i.e. as a wheelwright makes a chariot for a special purpose, so the worshipper performs worship in order to secure Indra’s favour
Jamison Brereton
Just in this way we have made a sacred formulation for Indra, the bull-strong bull, as the Bhr̥gus do a chariot,
so that he will never keep us far away from his partnership, and he will be our powerful helper, the protector of our bodies.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. (Geldner [/Witzel Gotō]) take viyóṣat as intransitive, a view argued for by Narten (Sig. aor. 214), with a neut. pl. subj. (sakhyā́) of a sg. verb. For my argument for a trans. interpr. of this s-aorist, see comm. ad II.32.2. As at II.32.2 I take sakhyā́here as an instr. sg. of separation, though an acc. pl. obj. (“he will not keep our partnerships far away”) is also possible.
Note that tanūpā́ḥ picks up 7d tanvò bodhi gopā́ḥ.
20-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. provide a double ending to this hymn. The first (20) begins, as summary vss. often do, with evá ‘just in this way’. It announces selfreferentially, with the root aor. akarma “we have just made,” that the hymn being completed is the bráhman- we have created for Indra. And, as noted above ad vs. 18, the purpose clauses with subjunctive provide reassurance for the worried questions in 18ab. Vs. 21 is repeated as the final verse of the seven hymns IV.17, 19-24, so it serves as a refrain vs. for (some of) the Vāmadeva Indra hymns. It also announces, with a root aor. (though aor. passive), that the formulation has just been made (ákāri … bráhma). Despite the apparent duplication, we should not necessarily assume that this refrain was tacked onto an already complete hymn, because gṛṇānáḥ at the end of 21a may form a ring with the same word at the end of vs. 1.
Griffith
Now, as the Bhrgus wrought a car, for Indra the Strong, the Mighty, we our prayer have fashioned,
That he may, ne’er withdraw from us his friendship, but be our bodies’ guard and strong defender.
Geldner
So haben wir dem Indra, dem männlichen Bullen, eine Erbauung gemacht, wie die Bhrigu´s einen Wagen, auf daß sich niemals unsere Freundschaft löse und uns ein mächtiger Gönner und Leibesschützer sei.
Grassmann
So haben wir dem starken Stiere, Indra, Gebet gemacht wie Bhrigu’s einst den Wagen, Dass unsre Freundschaft nimmer er verschmähe und sei ein starker Schützer unsrer Leiber.
Elizarenkova
Вот так для Индры, мужественного быка,
Мы создали молитву, словно Бхригу-колесницу,
Чтобы никогда не расторглась наша дружба,
(Чтобы) был он нашим грозным покровителем, (нашим) телохранителем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मन्त्री आदि कर्मचारियों के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा) जैसे राजा (नः) हमारे (सख्या) मित्र के साथ (वियोषत्) धारण करे (उग्रः) तेजस्वी (तनूपाः) शरीर का पालन करनेवाला हुआ (नः) हम लोगों का (नु) शीघ्र (अविता) रक्षक (असत्) होवे (इत्, एव) उसी (वृषभाय) बैल के सदृश बलिष्ठ (वृष्णे) वीर्यवान् (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्य के देनेवाले के लिये (भृगवः) प्रकाशमान (रथम्) वाहन के (न) सदृश (ब्रह्म, चित्) बड़े भी धन को हम लोग (अकर्म) सिद्ध करें ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है । जैसे शिल्पीजन विद्या के साथ पदार्थों के संयोग से विमान आदि की रचना करके धनवान् होकर मित्रों का सत्कार करते हैं, वैसे ही राजा से सत्कार किये गये हम लोग राजा से ऐश्वर्य की वृद्धि करके सब राजा आदिकों का सत्कार करें ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा राजानः सख्या वियोषदुग्रस्तनूपाः सन्नोन्वविताऽसत्तस्मा इदेव वृषभाय वृष्ण इन्द्राय भृगवो रथं न ब्रह्म चिद्वयमकर्म ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरमात्यादिकर्मचारिविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) (इत्) अपि (इन्द्राय) परमैश्वर्य्यप्रदाय (वृषभाय) वृषभ इव बलिष्ठाय (वृष्णे) बलिष्ठाय (ब्रह्म) महद्धनम् (अकर्म) कुर्य्याम (भृगवः) देदीप्यमानाः शिल्पिनः (न) इव (रथम्) (नु) सद्यः (चित्) (यथा) (नः) अस्माकम् (सख्या) मित्रेण (वियोषत्) सन्दधीत (असत्) भवेत् (नः) अस्माकम् (उग्रः) तेजस्वी (अविता) रक्षकः (तनूपाः) शरीरपालकः ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा शिल्पिनो विद्यया पदार्थसम्प्रयोगेण विमानादीनि निर्माय श्रीमन्तो भूत्वा मित्राण्यभ्यर्चन्ति तथैव राजसत्कृता वयं राज्ञैश्वर्य्यं वर्धयित्वा सर्वान् राजादीन् सत्कुर्याम ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे शिल्पी (कारागीर) विद्येने पदार्थांचा संयोग करून विमान इत्यादींची रचना करून धनवान बनून मित्रांचा सत्कार करतात, तसेच राजाकडून सत्कार झालेल्या आम्ही सर्वांनी ऐश्वर्याची वाढ करून राजा इत्यादींचा सत्कार करावा. ॥ २० ॥
21 नू ष्थुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू ष्टु॒त इ॑न्द्र॒ नू गृ॑णा॒न इषं॑ जरि॒त्रे न॒द्यो॒३॒॑ न पी॑पेः ।
अका॑रि ते हरिवो॒ ब्रह्म॒ नव्यं॑ धि॒या स्या॑म र॒थ्यः॑ सदा॒साः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नू᳐꣡ ष्टुत꣡ इन्दर+ नू꣡ गृणान꣡
इ꣡षं जरित्रे꣡ नदि꣡यो न꣡ पीपेः
अ꣡कारि ते हरिवो ब्र꣡ह्म न꣡व्यं
धिया꣡ सियाम रथि꣡यः सदासाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
stutáḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
íṣam ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pīpeḥ ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sadāsā́ḥ ← sadāsā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
नु । स्तु॒तः । इ॒न्द्र॒ । नु । गृ॒णा॒नः । इष॑म् । ज॒रि॒त्रे । न॒द्यः॑ । न । पी॒पे॒रिति॑ पीपेः ।
अका॑रि । ते॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । ब्रह्म॑ । नव्य॑म् । धि॒या । स्या॒म॒ । र॒थ्यः॑ । स॒दा॒ऽसाः ॥
Hellwig Grammar
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ṣṭuta ← stutaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, singular
- “laud; praise; declare; stu.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- gṛṇāna ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- iṣaṃ ← iṣam ← iṣ
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- nadyo ← nadyaḥ ← nadī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pīpeḥ ← pyā
- [verb], singular, Perfect injunctive
- “swell; abound; swell.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- navyaṃ ← navyam ← navya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- sadāsāḥ ← sadāsā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “triumphant.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नु क्षिप्रं स्तुतः पूर्वैर्ऋषिभिः संस्तुतः नु क्षिप्रं गृणानः अस्माभिः स्तूयमानश्च त्वम् इषम् अन्नं जरित्रे स्तोत्रे मह्यं नद्यो न अद्भिर्नदीरिव पीपेः प्यायय प्रवृद्धं कुरु । हे हरिवः हरिवन् हरिसंज्ञकाश्वोपेतेन्द्र ते तुभ्यं नव्यं नवतरं ब्रह्म स्तोत्रम् अकारि अस्माभिः क्रियते । रथ्यः रथवन्तो वयं धिया प्रज्ञारूपया स्तुत्या सदासाः त्वां सर्वदा भजमानास्त्वदर्थं हवीरूपस्य अन्नस्य दातारो वा स्याम भूयास्म ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Glorified (in the past), glorified, Indra, at present, satisfy your worshipper with food, as rivers (are filled with water); lord of horses, a new hymn has been made for you; may we possessed of chariots, be ever delighted in (your) praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A new hymn has been made for you: akāri Brahmā
Jamison Brereton
– Now praised, o Indra, now being sung, make refreshment swell for the singer like rivers.
A new sacred formulation has been made for you, o you of the fallow bays. Through our insightful thought may we be charioteers who
always win.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. (Geldner [/Witzel Gotō]) as also Kümmel (300) interpr. pīpeḥ as hortative.
This is certainly possible (and is reflected in the published translation), but context would also allow “you (have) made swell” or “you make swell” just as easily.
20-21 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. provide a double ending to this hymn. The first (20) begins, as summary vss. often do, with evá ‘just in this way’. It announces selfreferentially, with the root aor. akarma “we have just made,” that the hymn being completed is the bráhman- we have created for Indra. And, as noted above ad vs. 18, the purpose clauses with subjunctive provide reassurance for the worried questions in 18ab. Vs. 21 is repeated as the final verse of the seven hymns IV.17, 19-24, so it serves as a refrain vs. for (some of) the Vāmadeva Indra hymns. It also announces, with a root aor. (though aor. passive), that the formulation has just been made (ákāri … bráhma). Despite the apparent duplication, we should not necessarily assume that this refrain was tacked onto an already complete hymn, because gṛṇānáḥ at the end of 21a may form a ring with the same word at the end of vs. 1.
Griffith
Now, Indra! lauded, glorified with praises, let power swell. high like rivers for the singer.
For thee a new hymn, Lord of Bays, is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever.
Geldner
Gepriesen und gelobt mögest du nun dem Anfänger Speise anschwellen lassen wie die Flüsse, o Indra. Es ist dir aufs neue eine Erbauung gemacht worden, du Falbenlenker. Möchten wir durch die Dichtung immergewinnende Wagenlenker sein!
Grassmann
Gepriesen nun, o Indra, und besungen, lass Labung schwellen Strömen gleich dem Sänger; Dir ist dies neue Lied gemacht, o Ross-Herr, durch Andacht sein wir Kämpfer, stets gewinnend.
Elizarenkova
Прославленный сейчас, о Индра, воспетый сейчас,
Пусть сделаешь ты набухшей, словно реки, жертвенную пищу для певца!
Сотворена тебе новая молитва, о хозяин буланых коней.
Благодаря поэтической мысли пусть будем мы всегда победоносными колесничими!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) उत्तम घोड़ों से युक्त (इन्द्र) ऐश्वर्यवान् राजन् ! आप (गृणानः) प्रशंसा करते हुए (जरित्रे) स्तुति करनेवाले के लिये (नद्यः) नदियों के (न) सदृश (इषम्) अन्न आदि ऐश्वर्य की (नु) शीघ्र (पीपेः) वृद्धि करावें और जिन सब लोगों से (नु) शीघ्र (स्तुतः) आप प्रशंसित (अकारि) किये गये उन जनों से (ते) आपके लिये (नव्यम्) नवीन (ब्रह्म) सङ्ख्यारहित धन को (सदासाः) सेवकों के सहित वर्त्तमान हम लोग (धिया) बुद्धि वा कर्म से (रथ्यः) वाहनों के निमित्त मार्ग के सदृश सिद्ध कर चुकनेवाले (स्याम) हों ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो मनुष्य परीक्षा करनेवाला, सब जगह प्रशंसित और नदी के सदृश प्रजाओं के तृप्तिकर्त्ता, अश्वसमान सुखपूर्वक दूसरे स्थान को पहुँचानेवाला होवे, उसको सर्वाधीश करके नौकरों के सहित हम उसकी आज्ञा के अनुकूल वर्त्ताव करके सब लोग निरन्तर सुखी होवें ॥२१॥ इस सूक्त में इन्द्र, राजा, मन्त्री और विद्वान् के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥२१॥ यह सोलहवाँ सूक्त और बीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र ! त्वं गृणानस्सञ्जरित्रे नद्यो नेषन्नु पीपेर्यैस्सर्वैर्नु स्तुतोऽकारि तैस्ते तुभ्यं नव्यं ब्रह्म सदासा वयं धिया रथ्यो न कृतवन्तः स्याम ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नु) सद्यः। अत्र सर्वत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (स्तुतः) प्रशंसितः (इन्द्र) (नु) (गृणानः) प्रशंसन् (इषम्) अन्नाद्यैश्वर्यम् (जरित्रे) स्तावकाय (नद्यः) (न) इव (पीपेः) प्यायय (अकारि) (ते) तव (हरिवः) प्रशंसिताऽश्वः (ब्रह्म) असङ्ख्यं धनम् (नव्यम्) नवीनम् (धिया) प्रज्ञया कर्मणा वा (स्याम) (रथ्यः) रथेषु साधुः (सदासाः) दासैः सेवकैस्सह वर्त्तमानाः ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । यो मनुष्यः परीक्षकः सर्वत्र प्रशंसितो नदीवत्प्रजानां तर्प्पकोऽश्व इव सुखेन स्थानान्तरं गमयिता भवेत् तं सर्वाधीशं कृत्वा सभृत्या वयं तदाऽज्ञायां वर्त्तित्वा सर्वे सततं सुखिनो भवेमेति ॥२१॥ अत्रेन्द्रराजाऽमात्यविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥२१॥ इति षोडशं सूक्तं विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जो माणूस परीक्षक, सर्व स्थानी प्रशंसनीय व नदीप्रमाणे प्रजेचा तृप्तिकर्ता, अश्वाप्रमाणे सुखपूर्वक दुसऱ्या ठिकाणी पोचविणारा असेल तर त्याला सर्वाधीश करून नोकरांसह आम्ही त्याच्या आज्ञेनुसार वर्तन करून सर्व लोकांनी निरंतर सुखी व्हावे. ॥ २१ ॥