सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
॥ श्रीः ॥
॥ अथ चतुर्थं मण्डलम् ॥
वामदेव्ये चतुर्थे मण्डले पञ्चानुवाकाः । तत्र प्रथमेऽनुवाके दश सूक्तानि । तेषु ’ त्वां ह्यग्ने सदमित्’ इति विंशत्यृचं प्रथमं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका- त्वां ह्यग्ने विंशतिरष्ट्यतिजगतीधृतय आद्या उपाद्याश्चतस्रो वारुण्यश्च वा ’ इति । मन्त्रद्रष्टा वामदेव ऋषिः । प्रथमा चतुःषष्ट्यक्षराष्टिः द्वितीया द्विपञ्चाशदक्षरातिजगती तृतीया द्विसप्तत्यक्षरा धृतिश्चतुर्थ्याद्या अनादेशपरिभाषया सप्तदश त्रिष्टुभः। कृत्स्नस्य सूक्तस्य “ मण्डलादिष्वाग्नेयम्’ इति परिभाषयाग्निर्देवता द्विद्याद्याश्चतस्रो वरुणदेवत्या वा । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः । आद्या अध्यायोपाकरणे मण्डलादिहोमे विनियुक्ता ॥
Jamison Brereton
1 (297)
Agni
Vāmadeva Gautama
20 verses: triṣṭubh, except aṣṭi 1, atijagatī 2, dhrti 3 ̥
This long and complex hymn contains an important account of the Vala myth: the opening of the cave containing the imprisoned cows and their release. Although the
hero of this myth is, of course, ordinarily Indra, he does not appear in the hymn, even in disguised fashion. Instead, the troop that usually aids him in this exploit, the Aṅgirases, receive all the credit, though they are not mentioned by name. The absence of Indra can presumably be ascribed to the fact that this is a hymn to Agni; the larger question is why the Vala myth is appropriate to an Agni hymn. Here the answer must be the connection of both gods with the dawn: the ruddy Vala cows are regularly identified as the dawns, and the ritual fire is kindled at dawn. Indeed the Vala myth in this hymn is introduced by a reference to Agni’s primordial birth (vs. 11), and the (unnamed) Aṅgirases are identified as his begetters (vs. 12): perhaps they free the embryonic Agni enclosed “in the nest of the bull” (vss. 11–12) as they do the Vala cows. We have seen the connection between the birth of the ritual fire and the Vala myth elsewhere, for example, in III.31, an Indra hymn, where it was also mediated by dawn.
The Vala myth is embedded within verses more conventionally devoted to Agni. The first five verses address Agni directly. He is first reminded of his original instal lation by the gods and their purpose in so doing (vs. 1), and in the next four verses Agni is urged to use his closeness to Varuṇa in order to intercede for us mortals with that god. The next four verses praise Agni in the 3rd person, concentrating on his present state. Verses 10–12 form the transition to the Vala myth; in fact verse 10 might seem to go naturally with 6–9, but, with its reference to the treasure of the gods, it forms a ring with verse 18, which closes the Vala section. The heart of the Vala narrative consists of verses 13–17. The final two verses (19–20) provide a summarizing praise of Agni.
Jamison Brereton Notes
Agni I do not understand the emphasis on Varuṇa in the early parts of the hymn (vss. 2-5; see also 18d), since the Vala myth and the unnamed Aṅgirases in the later parts of the hymn have no obvious conceptual connection with Varuṇa and the Ādityas (see also Aditi in 20a).
01 त्वां ह्यग्ने - अष्टिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवां᳓ हि᳓ अग्ने स᳓दम् इ᳓त् समन्य᳓वो
देवा᳓सो देव᳓म् अरतिं᳓ निएरिर᳓
इ᳓ति क्र᳓त्वा निएरिरे᳓
अ᳓मर्तियं यजत म᳓र्तियेषु आ᳓
देव᳓म् आ᳓देवं जनत प्र᳓चेतसं
वि᳓श्वम् आ᳓देवं जनत प्र᳓चेतसम्
मूलम् ...{Loading}...
त्वां ह्य॑ग्ने॒ सद॒मित्स॑म॒न्यवो॑ दे॒वासो॑ दे॒वम॑र॒तिं न्ये॑रि॒र इति॒ क्रत्वा॑ न्येरि॒रे ।
अम॑र्त्यं यजत॒ मर्त्ये॒ष्वा दे॒वमादे॑वं जनत॒ प्रचे॑तसं॒ विश्व॒मादे॑वं जनत॒ प्रचे॑तसम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - अष्टिः
Thomson & Solcum
तुवां᳓ हि᳓ अग्ने स᳓दम् इ᳓त् समन्य᳓वो
देवा᳓सो देव᳓म् अरतिं᳓ निएरिर᳓
इ᳓ति क्र᳓त्वा निएरिरे᳓
अ᳓मर्तियं यजत म᳓र्तियेषु आ᳓
देव᳓म् आ᳓देवं जनत प्र᳓चेतसं
वि᳓श्वम् आ᳓देवं जनत प्र᳓चेतसम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
ít ← ít (invariable)
sádam ← sádam (invariable)
samanyávaḥ ← samanyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
aratím ← aratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
nyeriré ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
íti ← íti (invariable)
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
nyeriré ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
ámartyam ← ámartya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mártyeṣu ← mártya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
yajata ← √yaj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́devam ← ā́deva- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janata ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
prácetasam ← prácetas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́devam ← ā́deva- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janata ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
prácetasam ← prácetas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वाम् । हि । अ॒ग्ने॒ । सद॑म् । इत् । स॒ऽम॒न्यवः॑ । दे॒वासः॑ । दे॒वम् । अ॒र॒तिम् । नि॒ऽए॒रि॒रे । इति॑ । क्रत्वा॑ । नि॒ऽए॒रि॒रे ।
अम॑र्त्यम् । य॒ज॒त॒ । मर्त्ये॑षु । आ । दे॒वम् । आऽदे॑वम् । ज॒न॒त॒ । प्रऽचे॑तसम् । विश्व॑म् । आऽदे॑वम् । ज॒न॒त॒ । प्रऽचे॑तसम् ॥
Hellwig Grammar
- tvāṃ ← tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sadam
- [adverb]
- “always.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- samanyavo ← samanyavaḥ ← samanyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- aratiṃ ← aratim ← arati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “charioteer.”
- nyerira ← nyerire ← nyer ← √īr
- [verb], plural, Perfect indicative
- iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- nyerire ← nyer ← √īr
- [verb], plural, Perfect indicative
- amartyaṃ ← amartyam ← amartya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal.”
- yajata ← yaj
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- martyeṣv ← martyeṣu ← martya
- [noun], locative, plural, masculine
- “mortal.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ādevaṃ ← ādevam ← ādeva
- [noun], accusative, singular, masculine
- janata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pracetasaṃ ← pracetasam ← pracetas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ādevaṃ ← ādevam ← ādeva
- [noun], accusative, singular, masculine
- janata ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- pracetasam ← pracetas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
सायण-भाष्यम्
वामदेवः स्तौति । हे अग्ने समन्यवः । मन्युः स्पर्धा । तया सह वर्तमानाः । स्वसमानैः स्पर्धमाना इत्यर्थः । देवासः देवनशीला इन्द्रादयो देवाः देवं द्योतमानम् अरतिं शीघ्रं गन्तारं त्वां सदमित् सदैव न्येरिरे हि । स्पर्धानिमित्ते युद्धे प्रेरयन्ति खलु । इतिशब्दो हेत्वर्थः । यस्मात् देवास्त्वां युद्धार्थं नितरां प्रेरयन्ति तस्माद्यजमानाः क्रत्वा स्तुतिलक्षणेन कर्मणा न्येरिरे । यज्ञकर्मणि देवान् हविः प्रापयितुं देवानाह्वातुं च त्वां नितरां प्रेरयन्ति खलु । यजत यजनीय हे अग्ने अमर्त्यं मरणधर्मरहितम् आ सर्वतः देवं द्योतमानं प्रचेतसम् । प्रकृष्टं कर्मविषयं चेतो ज्ञानं यस्य तादृशं त्वां मर्त्येषु यागं कुर्वाणेषु मनुष्येषु आदेवम् आगन्तारं जनत देवा हविःश्रपणार्थम् अजनयन् । तथा प्रचेतसं कर्माभिज्ञम् आदेवं तत्तद्यज्ञेष्वागन्तारं त्वां विश्वं जनत युगपन्नानादेशवर्तिषु यज्ञेषु यौगपद्येन हविरानयनार्थं व्याप्तं देवा अकुर्वन् ॥ न्येरिरे । ’ ईर गतौ । लिटि मन्त्रत्वात् आम् न भवति । सहेति योगविभागात् समासः । हियोगादनिघातः । क्रत्वा । ’ जसादिषु छन्दसि वावचनम् ’ इति नादेशाभावः । यणादेशः ॥
Wilson
English translation:
“Since the emulous gods ever excite you, Agni, who are a deity swift of motion, (to contest), therefore do (your worshippers) urge you by their devotions (to bring the deities to their sacrifices); adorable Agni, they (the deities), have genitive rated you, immortal, divine, all-wise, as the present divinity among men; they have genitive rated you as the all-present and all-wise deity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The emulous gods: samanyavo devāsas tvam nyerire: samanyavaḥ = spardhamānaḥ, viewing with. In this and he next verse, there is a repetition at the end of the line of three or four preceding words; thus, adevam janata pracetasam, viśvam adevam janata pracetasam, with a slight modification of meaning in the repetition
Jamison Brereton
You, o Agni, the god, did the gods of equal fervor install for always as the spoked wheel (of the sacrifice)—
with such a purpose did they install you:
[Gods addressing mortals:] “Sacrifice to the immortal [=Agni] among the mortals; beget the god god-directed and discerning;
beget each one [=every new fire] as god-directed and discerning.”
Jamison Brereton Notes
Hymn-introductory hí is difficult to render. It does not have its normal causal sense, though perhaps in this position hí is meant to explain why the hymn is recited following a particular ritual action. It is noteworthy that the first hymn of Maṇḍala VI (also, of course, to Agni) opens in exactly the same way: tváṃ hí agne.
With Geldner (/Witzel Gotō) I take pādas def as the direct address of the gods to mortals, with the speech introduced by íti krátvā in c. (This idea goes back to Bergaigne; see Oldenberg SBE ad loc.) Rejecting this interpr., Oldenberg labors mightily to explain away the apparent 2nd pl. actives yajata and janata as voc. and 3rd pl. middle respectively. (In this he follows Sāyaṇa.) Renou tries in addition to make yajata also a 3rd pl. mid. (see also Gonda [Vedic Literature, 228], whose tr. renders both forms as 3rd plurals). Although yajata could actually be a voc., 3rd pl. middles in -ata to thematic stems are morphologically impossible, no matter how metrically unfavorable -anta would be.
Geldner’s direct speech interpr. solves these grammatical problems and also makes sense of the íti in c.
The poet plays with ā/a and the oppositional pair mártya- / devá- in de, with chiastic #ámartyam … mártyeṣv ā́# in d, and devám ā́devam opening e. (See also devā́so devám opening 1b.)
Griffith
त्वां ह्य॑ग्ने॒ सद॒मित्स॑म॒न्यवो॑ दे॒वासो॑ दे॒वम॑र॒तिं न्ये॑रि॒र इति॒ क्रत्वा॑ न्येरि॒रे ।
अम॑र्त्यं यजत॒ मर्त्ये॒ष्वा दे॒वमादे॑वं जनत॒ प्रचे॑तसं॒ विश्व॒मादे॑वं जनत॒ प्रचे॑तसम् ॥
Oldenberg
Thee, O Agni, the gods concordantly have ever set to work as their divine steward; with this intention 1 they have set thee to work. They have generated 2 thee, O worshipful one 2, the immortal among the mortals, the wise, god-loving god; they have generated every wise, god-loving (Agni) 3.
Geldner
Dich, Agni, den Gott, haben ja die Götter jederzeit einmütig zu ihrem Wagenlenker bestellt, in diesem Sinne bestellt: Verehret den Unsterblichen unter den Sterblichen, erzeuget den götterfreundlichen Gott, den Verständigen, den ganz götterfreundlichen Gott, den Verständigen, den ganz götterfreundlichen erzeuget, den Verständigen!
Grassmann
Dich Agni haben als den Opferbringer stets den Gott die Götter eines Sinnes eingesetzt (so dich mit Weisheit eingesetzt); Bei Sterblichen verehret den Unsterblichen, erzeugt den Gott, den weisheitsvollen Götterfreund (erzeugt den steten weisheitsvollen Götterfreund.)
Elizarenkova
Ведь тебя, о Агни, единодушные боги –
Бога всегда назначали распорядителем (обряда),
Одной лишь силой духа назначали.
Бессмертного почитайте среди смертных!
Бога, дружелюбного богам, порождайте, прозорливого!
Принадлежащего племени, дружелюбного богам порождайте, прозорливого!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- स्वराडतिशक्वरी
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चतुर्थ मण्डल में बीस ऋचा वाले प्रथम सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में वाणी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् पुरुष ! जो (समन्यवः) क्रोध के सहित वर्त्तमान (देवासः) विद्वान् लोग (हि) जिससे कि (अरतिम्) पहुँचाने योग्य (देवम्) उत्तम गुणों के और (सदम्) गृह के तुल्य स्थिति के देनेवाले (त्वाम्) आपकी (इत्) ही (न्येरिरे) प्रेरणा करते हैं, इससे (इति) इस प्रकार (क्रत्वा) करके (न्येरिरे) मुझे भी निश्चयकर प्राप्त होवें और उस (मर्त्येषु) मरणधर्मवालों में (अमर्त्यम्) मरणधर्म से रहित परमात्मा की (यजत) पूजा करो और (आदेवम्) सब प्रकार विद्या आदि के प्रकाश से युक्त (आदेवम्) सब प्रकार देदीप्यमान (प्रचेतसम्) उत्तम ज्ञान से युक्त (जनत) उत्पन्न करो, ऐसा करके (विश्वम्) सब के (आदेवम्) सब प्रकार प्रकाश और (प्रचेतसम्) उत्तम ज्ञानयुक्त (जनत) उत्पन्न करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अध्यापक और राजा भौंहें टेढ़ी करके विद्यार्थी मन्त्री और प्रजाजनों को प्रेरणा करें तो उत्तम श्रेष्ठ विद्वान् और धार्मिक होते हैं। जो मरणधर्म वालों में मरणधर्मरहित अपने प्रकाशस्वरूप परमात्मा की उपासना करके सब मनुष्यों को बुद्धिमान् विद्वान् करते हैं, वे ही सब काल में सत्कार करने योग्य और सुखी होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! ये समन्यवो देवासो ह्यरतिं देवं सदं त्वामिन्न्येरिरे तस्मादिति क्रत्वा माञ्च न्येरिरे तम्मर्त्येष्वमर्त्यं यजत। आदेवमादेवं प्रचेतसं जनत इति क्रत्वा विश्वमा देवं प्रचेतसमाजनत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वाणीविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वाम्) (हि) यतः (अग्ने) विद्वन् (सदम्) गृहमिव स्थितिपदम् (इत्) एव (समन्यवः) मन्युना क्रोधेन सह वर्त्तमानाः (देवासः) विद्वांसः (देवम्) दिव्यगुणप्रदम् (अरतिम्) प्रापणीयम् (न्येरिरे) निश्चयेन प्राप्नुयुः (इति) अनेन प्रकारेण (क्रत्वा) (न्येरिरे) प्रेरयन्ति (अमर्त्यम्) मरणधर्मरहितम् (यजत) पूजयत (मर्त्येषु) मरणधर्मेषु (आ) समन्तात् (देवम्) देदीप्यमानम् (आदेवम्) समन्तात् प्रकाशकम् (जनत) प्रसिद्ध्या प्रकाशयत (प्रचेतसम्) प्रकृष्टप्रज्ञायुक्तम् (विश्वम्) सर्वम् (आदेवम्) समन्ताद्विद्याप्रकाशयुक्तम् (जनत) उत्पादयत (प्रचेतसम्) विविधप्रज्ञानयुक्तम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यदध्यापको राजा च भ्रकुटीं कुटिलां कृत्वा विद्यार्थिनोऽमात्यप्रजाजनाँश्च प्रेरयेत्तर्हि ते सुसभ्या विद्वांसो धार्मिकाश्च जायन्ते। ये मरणधर्म्येष्वमरणधर्माणं स्वप्रकाशरूपं परमात्मानमुपास्य सर्वान् मनुष्यान् प्राज्ञान् विदुषो जनयन्ति त एव सर्वदा सत्कर्त्तव्याः सुखिनश्च भवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानाकडून जाणण्यायोग्य अग्नी, वाणी, सूर्य, विद्युत इत्यादींचे गुण वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - शिक्षक आणि राजा यांनी विद्यार्थी व मंत्री आणि प्रजाजन यांना कठोर होऊन शिस्त लावल्यास ते उत्तम, सभ्य, विद्वान तसेच धार्मिक होतात. मर्त्य मानव जेव्हा अमर्त्य व प्रकाशस्वरूप अशा परमेश्वराची उपासना करतात ते सर्व माणसांना बुद्धिमान, विद्वान करतात आणि तेच सर्वकाळी सत्कार करण्यायोग्य असतात व सुखी होतात. ॥ १ ॥
02 स भ्रातरम् - अतिजगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ भ्रा᳓तरं व᳓रुणम् अग्न आ᳓ ववृत्स्व
देवाँ᳓ अ᳓छा सुमती᳓ यज्ञ᳓वनसं
ज्य᳓यिष्ठं+ यज्ञ᳓वनसम्
ऋता᳓वानम् आदित्यं᳓ चर्षणीधृ᳓तं
रा᳓जानं चर्षणीधृ᳓तम्
मूलम् ...{Loading}...
स भ्रात॑रं॒ वरु॑णमग्न॒ आ व॑वृत्स्व दे॒वाँ अच्छा॑ सुम॒ती य॒ज्ञव॑नसं॒ ज्येष्ठं॑ य॒ज्ञव॑नसम् ।
ऋ॒तावा॑नमादि॒त्यं च॑र्षणी॒धृतं॒ राजा॑नं चर्षणी॒धृत॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः अग्नीवरुणौ वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - अतिजगती
Thomson & Solcum
स᳓ भ्रा᳓तरं व᳓रुणम् अग्न आ᳓ ववृत्स्व
देवाँ᳓ अ᳓छा सुमती᳓ यज्ञ᳓वनसं
ज्य᳓यिष्ठं+ यज्ञ᳓वनसम्
ऋता᳓वानम् आदित्यं᳓ चर्षणीधृ᳓तं
रा᳓जानं चर्षणीधृ᳓तम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhrā́taram ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vavr̥tsva ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
ácha ← ácha (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sumatī́ ← sumatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yajñávanasam ← yajñávanas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñávanasam ← yajñávanas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ādityám ← ādityá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
carṣaṇīdhŕ̥tam ← carṣaṇīdhŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tā́vānam ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
carṣaṇīdhŕ̥tam ← carṣaṇīdhŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́jānam ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । भ्रात॑रम् । वरु॑णम् । अ॒ग्ने॒ । आ । व॒वृ॒त्स्व॒ । दे॒वान् । अच्छ॑ । सु॒ऽम॒ती । य॒ज्ञऽव॑नसम् । ज्येष्ठ॑म् । य॒ज्ञऽव॑नसम् ।
ऋ॒तऽवा॑नम् । आ॒दि॒त्यम् । च॒र्ष॒णि॒ऽधृत॑म् । राजा॑नम् । च॒र्ष॒णि॒ऽधृत॑म् ॥
Hellwig Grammar
- sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- bhrātaraṃ ← bhrātaram ← bhrātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vavṛtsva ← vṛt
- [verb], singular, Perfect imperative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- sumatī ← sumati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- yajñavanasaṃ ← yajña
- [noun], masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñavanasaṃ ← vanasam ← vanas
- [noun], accusative, singular, masculine
- jyeṣṭhaṃ ← jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- yajñavanasam ← yajña
- [noun], masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñavanasam ← vanasam ← vanas
- [noun], accusative, singular, masculine
- ṛtāvānam ← ṛtāvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ādityaṃ ← ādityam ← āditya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- carṣaṇīdhṛtaṃ ← carṣaṇī
- [noun], feminine
- carṣaṇīdhṛtaṃ ← dhṛtam ← dhṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “maintaining.”
- rājānaṃ ← rājānam ← rājan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- carṣaṇīdhṛtam ← carṣaṇī
- [noun], feminine
- carṣaṇīdhṛtam ← dhṛtam ← dhṛt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “maintaining.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सः तादृशस्त्वं भ्रातरम् एकस्थानवासेन भ्रातरं वरुणम् । वृणोत्युदकमिति वरुणः । तं देवं यज्ञवनसं यज्ञैर्यजनीयैर्हविभिः संभजनीयं यज्ञवनसं च यज्ञस्य संभक्तारं ज्येष्ठम् अतिशयेन प्रशस्यम् ऋतावानम् अपां स्वामितयोदकवन्तं सत्यवन्तं वा आदित्यम् अदितेः पुत्रं चर्षणीधृतं मनुष्याणामुदकप्रदानेन धारकं सुमती शोभनबुद्ध्या हेतुना चर्षणीधृतं चर्षणिभिर्विद्वद्भिर्धृत राजानं राजन्तम् एतादृशं वरुणं देवं देवान् देवनशीलान् स्तोतॄन्’ अच्छ अभि आ ववृत्स्व आवर्तय अभिमुखीकुरु ॥ ववृत्स्व ।’ वृतु वर्तने । लोटि ’ बहुलं छन्दसि ’ इति विकरणस्य श्लुः । निघातः । सुमती । ’ मन्त्रे वृष° ’ इत्यादिना क्तिन्नुदात्तः ।‘सुपां सुलुक् । इति तृतीयायाः पूर्वसवर्णदीर्घः । एकादेशस्वरः । ज्येष्ठम् । प्रशस्यस्येष्ठनि ‘ज्य च ’ इति ज्यादेशः । नित्त्वादाद्युदात्तः । एकादेशस्वरः । यज्ञवनसम् । ‘ वन षण संभक्तौ । कर्मकर्तरि च असुन्प्रत्ययः । ‘ गतिकारकयोरपि पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं च ’ इति पूर्वपदस्वरः ॥ ।
Wilson
English translation:
“Bring to the presence of the worshippers, Agni, your brother Varuṇa, as a participator fo the sacrifice, with a willing mind, the elder participator of the sacrifice; the ruler of the water, the Āditya, the supporter of men the sovereign venerated by mankind.”
Jamison Brereton
Agni, turn here to your brother Varuṇa, to the gods with your favor—to him who yearns for sacrifice,
your oldest (brother) who yearns for sacrifice,
the truthful son of Aditi who supports the settled domains, the king who supports the settled domains.
Jamison Brereton Notes
As Arnold (VedMetre, 300) suggests (so also Oldenberg, Holland & van Nooten Rig Veda edition), deleting agne in pāda a and reading vavṛtsu va (as in 3a) yields a fine Jagatī line.
Griffith
As such, O Agni, bring with favour to the Gods thy Brother Varuna who loveth sacrifice,
True to the Law, the Aditya who supporteth men, the King, supporter of mankind.
Oldenberg
Do thou, [O Agni 1,] turn to brother Varuna, towards the gods 2 with thy kindness 3, to (Varuna) who accepts the sacrifice, to the eldest (god) who accepts the sacrifice, the righteous Âditya who supports the (human) tribes, the king who supports the (human) tribes.
Geldner
Wende dich, Agni, an deinen Bruder Varuna, gnädig an die Götter, an Varuna, der auf das Opfer eifersüchtig ist, der als Oberster auf das Opfer eifersüchtig ist, an den gesetzliebenden, völkerregierenden Aditisohn, an den völkerregierenden König.
Grassmann
Und führ, o Agni, deinen Bruder Varuna den Göttern zu, mit Huld den opferliebenden, (den besten, opferliebenden); Den heiligen Aditja, der die Menschen schützt (den König, der die Menschen schützt.)
Elizarenkova
Повернись, о Агни, к брату Варуне,
К богам, к желающему жертвы благосклонной мыслью,
К лучшему, желающему жертвы,
К соблюдающему закон Адитье, поддерживающему народы,
К царю, поддерживающему народы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निर्वा वरुणश्च
- वामदेवो गौतमः
- अतिजगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इस अगले मन्त्र में वाणी के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् ! (सः) वह आप (भ्रातरम्) प्रियबन्धु के सदृश (वरुणम्) श्रेष्ठजन को (सुमती) श्रेष्ठ बुद्धि से (यज्ञवनसम्) विद्याव्यवहार के विभाग करनेवाले (ज्येष्ठम्) विद्या से वृद्ध अध्यापक (यज्ञवनसम्) राज्यव्यवहार के विभाग करनेवाले (राजानम्) प्रकाशमान नरेश विद्याव्यवहार के विभाग करनेवाले (चर्षणीधृतम्) मनुष्यों के धारणकर्त्ता वा विद्वानों से धारण किये गए (आदित्यम्) सूर्य के सदृश वर्त्तमान (ऋतावानम्) सत्य के विभागकर्त्ता प्रकाशमान राजा (चर्षणीधृतम्) सत्यासत्य की विवेचना करनेवालों के धारण करनेवाले अध्यापक वा उपदेशक (देवान्) और धार्मिक विद्वानों को (अच्छ) अच्छे प्रकार (आ, ववृत्स्व) सब ओर से वर्त्तिये अर्थात् उनके अनुकूल वर्त्तमान कीजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापक वा राजन् ! आप श्रेष्ठ श्रोतृजन वा मन्त्रियों को उत्तम मति और सत्य आचरण से संयुक्त करके संगत कर्मों का सेवन कराओ और सूर्य्य के सदृश विद्या न्याय का प्रकाश निरन्तर करो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! स त्वं भ्रातरमिव वरुणं सुमती यज्ञवनसं ज्येष्ठमध्यापकं यज्ञवनसं राजानं यज्ञवनसं चर्षणीधृतमादित्यमिव ऋतावानं राजानं चर्षणीधृतमध्यापकमुपदेशकं वा देवानच्छा ववृत्स्व ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
वाणीविषयमाह
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (भ्रातरम्) प्रियं बन्धुमिव (वरुणम्) श्रेष्ठं जनम् (अग्ने) (आ) (ववृत्स्व) समन्तात् वर्त्तस्व (देवान्) धार्मिकान् विदुषः (अच्छ) सम्यक् (सुमती) शोभनया प्रज्ञया (यज्ञवनसम्) यज्ञस्य विद्याव्यवहारस्य विभाजकम् (ज्येष्ठम्) विद्यावृद्धम् (यज्ञवनसम्) राज्यव्यवहारस्य विभक्तारम् (ऋतावानम्) सत्यस्य सम्भक्तारम् (आदित्यम्) सूर्यमिव वर्त्तमानम् (चर्षणीधृतम्) मनुष्याणां धर्त्तारं विद्वद्भिर्धृतं वा (राजानम्) प्रकाशमानं नरेशम् (चर्षणीधृतम्) चर्षणीनां सत्याऽसत्यविवेचकानां धर्त्तारम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे अध्यापक राजन् वा ! त्वं श्रेष्ठाञ्च्छ्रोत्रीनमात्यान् वा सुमत्या सत्याचरणेन संयोज्य सङ्गतानि कर्माणि जोषय सूर्य्यवद्विद्यान्यायप्रकाशं च सततं कुरु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे शिक्षक किंवा राजा! तुम्ही श्रेष्ठ श्रोतृजन किंवा मंत्र्यांना चांगल्या विचाराने आणि व सत्याचरणाने युक्त करून त्याप्रमाणे कर्म करण्यास सांगा व सूर्यप्रकाशाप्रमाणे विद्येचा प्रसार करा ॥ २ ॥
03 सखे सखायमभ्या - धृतिः
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓खे स᳓खायम् अभि᳓ आ᳓ ववृत्सुव
आशुं᳓ न᳓ चक्रं᳓ र᳓थियेव रं᳓हिया
अस्म᳓भ्यं दस्म रं᳓हिया
अ᳓ग्ने मॄळीकं᳓+ व᳓रुणे स᳓चा विदो
मरु᳓त्सु विश्व᳓भानुषु
तोका᳓य तुजे᳓ शुशुचान शं᳓ कृधि
अस्म᳓भ्यं दस्म शं᳓ कृधि
मूलम् ...{Loading}...
सखे॒ सखा॑यम॒भ्या व॑वृत्स्वा॒शुं न च॒क्रं रथ्ये॑व॒ रंह्या॒स्मभ्यं॑ दस्म॒ रंह्या॑ ।
अग्ने॑ मृळी॒कं वरु॑णे॒ सचा॑ विदो म॒रुत्सु॑ वि॒श्वभा॑नुषु ।
तो॒काय॑ तु॒जे शु॑शुचान॒ शं कृ॑ध्य॒स्मभ्यं॑ दस्म॒ शं कृ॑धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः अग्नीवरुणौ वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - धृतिः
Thomson & Solcum
स᳓खे स᳓खायम् अभि᳓ आ᳓ ववृत्सुव
आशुं᳓ न᳓ चक्रं᳓ र᳓थियेव रं᳓हिया
अस्म᳓भ्यं दस्म रं᳓हिया
अ᳓ग्ने मॄळीकं᳓+ व᳓रुणे स᳓चा विदो
मरु᳓त्सु विश्व᳓भानुषु
तोका᳓य तुजे᳓ शुशुचान शं᳓ कृधि
अस्म᳓भ्यं दस्म शं᳓ कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
abhí ← abhí (invariable)
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sákhe ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vavr̥tsva ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
āśúm ← āśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ná ← ná (invariable)
ráṁhyā ← ráṁhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ráthyā ← ráthya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dasma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ráṁhyā ← ráṁhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mr̥ḷīkám ← mr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sácā ← sácā (invariable)
váruṇe ← váruṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vidaḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
marútsu ← marút- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
viśvábhānuṣu ← viśvábhānu- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
śám ← śám (invariable)
śuśucāna ← √śuc- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
tokā́ya ← toká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tujé ← túj- 2 (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dasma ← dasmá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
śám ← śám (invariable)
पद-पाठः
सखे॑ । सखा॑यम् । अ॒भि । आ । व॒वृ॒त्स्व॒ । आ॒शुम् । न । च॒क्रम् । रथ्या॑ऽइव । रंह्या॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । द॒स्म॒ । रंह्या॑ ।
अग्ने॑ । मृ॒ळी॒कम् । वरु॑णे । सचा॑ । वि॒दः॒ । म॒रुत्ऽसु॑ । वि॒श्वऽभा॑नुषु ।
तो॒काय॑ । तु॒जे । शु॒शु॒चा॒न॒ । शम् । कृ॒धि॒ । अ॒स्मभ्य॑म् । द॒स्म॒ । शम् । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sakhe ← sakhi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vavṛtsvāśuṃ ← vavṛtsva ← vṛt
- [verb], singular, Perfect imperative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- vavṛtsvāśuṃ ← āśum ← āśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- cakraṃ ← cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, masculine
- rathyeva ← rathyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “road; way; highway.”
- rathyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- raṃhyāsmabhyaṃ ← raṃhyā ← raṃhi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “speed.”
- raṃhyāsmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- raṃhyā ← raṃhi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “speed.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mṛᄆīkaṃ ← mṛᄆīkam ← mṛḍīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “compassion; favor.”
- varuṇe ← varuṇa
- [noun], locative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- vido ← vidaḥ ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- marutsu ← marut
- [noun], locative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- viśvabhānuṣu ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvabhānuṣu ← bhānuṣu ← bhānu
- [noun], locative, plural, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- tokāya ← toka
- [noun], dative, singular, neuter
- “offspring.”
- tuje ← tuj
- [verb noun]
- “draw.”
- śuśucāna ← śuc
- [verb noun], vocative, singular
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- kṛdhy ← kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dasma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “overlord.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
सखे सखिभूत दस्म दर्शनीय हे अग्ने त्वं तव सखायं वरुणम् अस्मभ्यम् अस्मदर्थम् आ ववृत्स्व अभिमुखीकुरु । तत्र दृष्टान्तः। रंह्या रंहणे गमने साधुभूतौ रथ्येव रथे योजितौ अश्वौ यथा आशुं शीघ्रगन्तृ ‘चक्रं लक्ष्यदेशं प्रति अभिमुखीकुरुतस्तद्वत् । हे अग्ने सचा तव सहाये वरुणे मृळीकं सुखकरं हविः विदः लब्धवानसि । तथा विश्वभानुषु सर्वतो व्याप्ततेजस्केषु मरुत्सु सुखकरं लब्धवानसि । अग्निवारुणाग्निमारुतयोः कर्मणोरिष्टवानसीत्यर्थः । शुशुचान दीप्यमान हे अग्ने तोकाय। तुज्यते पीड्यतेऽनेन माता गर्भवासेनेति तोकं पुत्रः । तस्मै तुजे । गच्छत्यनेनानृण्यं पितेति तुक् पौत्रः । तस्मै शं सुखं कृधि कुरु। दस्म दर्शनीय हे अग्ने अस्मभ्यं शं कृधि सुखं कुरु ॥ रथ्येव । रथस्येमावित्यर्थे ’ रथाद्यत्’ इति यत् । ‘सुपां सुलुक्° ’ इति सुपो डादेशः । रंह्या । रंहशब्दात् ‘ तत्र साधुः’ इति यत्प्रत्ययः ।’ यतोऽनावः’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Friendly and beautiful (Agni), bring your friend (Varruṇa) to our presence, as two strong horses convey the swift chariot along the road to its goal; you receive, Agni, the gratifying (oblation) together with Varuṇa, and with the all-illuminig Maruts; grant, brilliant Agni, happiness to our sons and grandsons; grant, beautiful Agni, happiness to ourselves.”
Jamison Brereton
O comrade, turn to your comrade, like a wheel to a swift (horse), like chariotry at speed,
for us, o wondrous one, at speed.
Agni, you (will) find grace in company with Varuṇa, with the all-radiant Maruts.
To press out progeny, o blazing one, make luck; for us, wondrous one, make luck.
Jamison Brereton Notes
The injunc. vidaḥ is functionally multivalent, but usually interpr. as an impv.
(so Geldner, Renou, though not Witzel Gotō). On this form see comm. ad I.42.7-9 and IX.20.3. I would now allow an alternative translation as impv.: “find grace …” The final pāda (g) is a combination of the opening of c (asmábhyam dasma) and the ending of f (śáṃ kṛdhi).
Griffith
Do thou, O Friend, turn hither him who is our Friend, swift as a wheel, like two car-steeds in rapid course, Wondrous! to us in rapid course.
O Agni, find thou grace for us with Varuna, with Maruts who illumine all.
Bless us, thou Radiant One, for seed and progeny, yea, bless us, O thou Wondrous God.
Oldenberg
O friend, turn to thy friend (Varuna), as a wheel of a chariot 1 rapidly (follows) the swift (horse), for our sake, O wonderful one, rapidly. O Agni, find mercy (for us) with Varuna, with the all-brilliant Maruts. Bless (us), O flaming one, that we may propagate ourselves, that we may press onward; bless us, O wonderful one!
Geldner
O Freund! Drehe dich dem Freunde wie das Rad dem Rennpferd zu wie die Wagenräder in rascher Fahrt, für uns, du Meister, in rascher Fahrt! Agni, finde Gnade vor Varuna, vor den allglänzenden Marut! Bring Glück zur Fortpflanzung des Samens, du Brennender; bring uns Glück, du Meister!
Grassmann
Ihn den Genossen wende her, Genosse du, so wie ein rasches Wagenrad in schnellem Lauf (uns, herrlicher, in schnellem Lauf) O Agni schenk’ mit Varuna uns Götterhuld, (mit Marut’s, den allglänzenden) Für Kind und Enkel schaffe Heil, o leuchtender (uns schaffe Heil, o herrlicher.)
Elizarenkova
О друг, повернись к другу,
Словно колесо к скакуну, словно колеса колесницы в быстром движении,
Для нас, о чудесный, в быстром движении!
О Агни, найди (нам) сочувствие у Варуны,
У Марутов, обладающих всем блеском!
Создай счастье для продолжения рода, о пылающий!
Для нас, о чудесный, создай счастье!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निर्वा वरुणश्च
- वामदेवो गौतमः
- अष्टिः
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उस ही विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सखे) मित्र ! (चक्रम्) पहिये के और (आशुम्) शीघ्र चलनेवाले घोड़े के (न) सदृश (सखायम्) स्नेही जन को (अभि, आ, ववृत्स्व) समीप वर्त्ताइये और (दस्म) हे दुःख के नाशकर्त्ता ! (रंह्या) प्राप्त होने योग्य (रथ्येव) वाहनों के निमित्त उत्तम स्थानों को जैसे, वैसे (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (रंह्या) प्राप्त होने योग्यों के सब प्रकार समीप प्राप्त होइये और (अग्ने) हे अग्नि के सदृश प्रकाशमान ! आप (सचा) सत्य के संयोग से (वरुणे) उपदेश देनेवाले के विषय में (मृळीकम्) सुखकर्त्ता को (विदः) प्राप्त होवें और (शुशुचान) हे पवित्र करनेवाले ! (विश्वभानुषु) सब में सूर्य के सदृश प्रकाश करनेवाले (मरुत्सु) मनुष्यों में (तुजे) विद्या और बल की इच्छा करनेवाले (तोकाय) पुत्रादि के लिये (शम्) सुख को (कृधि) करो और (दस्म) हे अविद्या के नाश करनेवाले ! आप (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (शम्) सुख (कृधि) करिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! आप लोग सब लोगों के साथ मित्र होकर जैसे घोड़े रथ को ले चलते हैं, वैसे मित्रों को उत्तम कर्म्मों में प्रवृत्त करो और श्रेष्ठमार्ग के सदृश हम लोगों को सरल मर्य्यादा में पहुँचाइये। जो लोग इस संसार में सूर्य्य के सदृश उत्तम गुणों से युक्त हुए सब के आत्माओं को प्रकाशित करके सुख को उत्पन्न करें, वे हम लोगों से सत्कार करने योग्य होवें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सखे ! चक्रमाशुं न सखायमभ्याववृत्स्व। हे दस्म ! रंह्या रथ्येवाऽस्मभ्यं रंह्याभ्याववृत्स्व। हे अग्ने ! त्वं सचा वरुणे मृळीकं विदः। हे शुशुचान ! विश्वभानुषु मरुत्सु तुजे तोकाय शं कृधि। हे दस्म ! त्वमस्मभ्यं शं कृधि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सखे) मित्र (सखायम्) सुहृदम् (अभि) (आ) (ववृत्स्व) आवर्त्तय (आशुम्) शीघ्रगामिनमश्वम् (न) इव (चक्रम्) (रथ्येव) रथेषु साधूनीव (रंह्या) गमनीयानि (अस्मभ्यम्) (दस्म) दुःखोपनाशक (रंह्या) गमनीयानि (अग्ने) वह्निरिव प्रकाशमान (मृळीकम्) सुखकरम् (वरुणे) (सचा) सत्यसंयोगेन (विदः) प्राप्नुयाः (मरुत्सु) मनुष्येषु (विश्वभानुषु) विश्वस्मिन् भानुषु भानुषु सूर्य्येष्विव प्रकाशकेषु (तोकाय) अपत्याय (तुजे) विद्याबलमिच्छुकाय (शुशुचान) पवित्रकारक (शम्) सुखम् (कृधि) (अस्मभ्यम्) (दस्म) अविद्यानाशक (शम्) सुखम् (कृधि) कुरु ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यूयं सर्वैः सह सखायो भूत्वाश्वा रथमिव सखीन्त्सत्कर्मसु सद्यः प्रवर्त्तयत। श्रेष्ठमार्ग इवाऽस्मान्त्सरले व्यवहारे गमय। येऽत्र जगति सूर्य्यवच्छुभगुणान्विताः सर्वात्मनः प्रकाश्य सुखं जनयेयुस्तेऽस्माभिः सत्कर्तव्याः स्युः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! तुम्ही सर्वांबरोबर मैत्री करून घोडे जसे रथाला नेतात तसे मित्रांना सत्कर्मात प्रवृत्त करा. श्रेष्ठ मार्गाप्रमाणे आम्हाला मर्यादा शिकवा. जे लोक या जगात सूर्याप्रमाणे उत्तम गुणयुक्त बनून सर्वांच्या आत्म्यांना प्रकाशित करतात व सुख उत्पन्न करतात ते सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ ३ ॥
04 त्वं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓न् नो अग्ने व᳓रुणस्य विद्वा᳓न्
देव᳓स्य हे᳓डो᳓+++(=क्रोधो )+++ ऽव यासिसीष्ठाः+++(=यक्षीष्ठाः)+++ ।
य᳓जिष्ठो +++(हविर्)+++व᳓ह्नितमश् शो᳓शुचानो+++(=देदीप्यमानः)+++
वि᳓श्वा द्वे᳓षाँसि प्र᳓ मुमुग्ध्य् अस्म᳓त् ।
+++(अग्नीवरुणाभ्याम् इदं न मम)+++
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ अग्ने॒ वरु॑णस्य वि॒द्वान्दे॒वस्य॒ हेळोऽव॑ यासिसीष्ठाः ।
यजि॑ष्ठो॒ वह्नि॑तमः॒ शोशु॑चानो॒ विश्वा॒ द्वेषां॑सि॒ प्र मु॑मुग्ध्य॒स्मत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः अग्नीवरुणौ वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं᳓ नो अग्ने व᳓रुणस्य विद्वा᳓न्
देव᳓स्य हे᳓ळो अ᳓व यासिसीष्ठाः
य᳓जिष्ठो व᳓ह्नितमः शो᳓शुचानो
वि᳓श्वा द्वे᳓षांसि प्र᳓ मुमुग्धि अस्म᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
héḷaḥ ← héḷas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yāsisīṣṭhāḥ ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
śóśucānaḥ ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
váhnitamaḥ ← váhnitama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yájiṣṭhaḥ ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
dvéṣāṁsi ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mumugdhi ← √muc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । वरु॑णस्य । वि॒द्वान् । दे॒वस्य॑ । हेळः॑ । अव॑ । या॒सि॒सी॒ष्ठाः॒ ।
यजि॑ष्ठः । वह्नि॑ऽतमः । शोशु॑चानः । विश्वा॑ । द्वेषां॑सि । प्र । मु॒मु॒ग्धि॒ । अ॒स्मत् ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- heᄆo ← heᄆaḥ ← heḍas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wrath.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- yāsisīṣṭhāḥ ← yā
- [verb], singular, Prekativ
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- yajiṣṭho ← yajiṣṭhaḥ ← yajiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- vahnitamaḥ ← vahnitama
- [noun], nominative, singular, masculine
- śośucāno ← śośucānaḥ ← śośuc ← √śuc
- [verb noun], nominative, singular
- “blaze.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dveṣāṃsi ← dveṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hostility; enemy.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mumugdhy ← mumugdhi ← muc
- [verb], singular, Perfect imperative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विद्वान् सर्वपुरुषार्थसाधनोपायज्ञः त्वं देवस्य द्योतमानस्य वरुणस्य हेळ: क्रोधान् नः अस्मत्संबन्धिनो वरुणकर्तृकान् पाशग्रहणान् अव यासिसीष्टाः अपनय । किंच यजिष्ठः यष्टृतमः वह्नितमः हविषामतिशयेन वोढा शोशुचानः अतिशयेन दीप्यमानस्त्वं विश्वा सर्वाणि द्वेषांसि पापानि द्वेष्टॄणि रजांसि वा अस्मत् अस्मत्तः प्र ‘मुमुग्धि प्रकर्षेण मोचय ॥ हेळ: । ‘हेड़ृ अनादरे’। क्विप् । शसि रूपम् । शसः सुप्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः । यासिसीष्ठाः । यसेर्ण्यन्तादाशीर्लिङ् । थासि सीयुडागमः । ‘ छन्दस्युभयथा’ इति लिङः सार्वधातुकत्वात् णिलोपाभावः। अवपूर्वो यासिर्विनाशे वर्तते । मुमुग्धि । मुञ्चतेर्लोटि रूपम् । ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपः श्लुः ॥
Wilson
English translation:
“May you Agni, who are wise, avert from us the wrath of the divine Varuṇa; do you, who are the most frequent sacrificer, the most diligent bearer (of oblations), the most resplendent liberate us from all animosities.”
Jamison Brereton
You, Agni, knowing one—for us may you please placate through prayer the anger of god Varuṇa. As best sacrificer, best conveyor (of oblations), constantly blazing,
release all hatreds from us.
Jamison Brereton Notes
My “may you please placate” is meant to capture the precative (áva) yāsisīṣṭhāḥ of the siṣ-aorist to √yā. Note the dissimilation (if that’s what it is) of the middle sibilant from expected rukified ṣ to plain s.
Note the phonetic figure straddling the hemistich boundary: b yāsisīṣṭhāḥ / c yájiṣṭhaḥ.
In 4c, likewise 6b, Holland & van Nooten Rig Veda edition note the caesura after three (4c yájiṣṭho váhnitamaḥ, 6b devásya citrátamā). I wonder if the splv. suffix -tama- here is semi-detachable for metrical purposes, yielding an opening of 5 in both cases.
Griffith
Do thou who knowest Varuna, O Agni, put far away from us the God’s displeasure.
Best Sacrificer, brightest One, refulgent remove thou far from us all those who hate us.
Oldenberg
Mayst thou, O Agni, who knowest Varuna, deprecate for us the god’s anger. Being the best sacrificer, the best carrier (of the gods), flaming, remove from us all hatred.
Geldner
Als Kundiger mögest du, Agni, den Groll des Gottes Varuna für uns abbitten. Du, der beste Opferer und Fahrer, hellbrennend, nimm von uns alle Feindschaften!
Grassmann
Du, der’s versteht, o Agni, mögest wenden hinweg den Zorn uns Varuna’s, des Gottes, Als bester Opfrer und Verehrer strahlend, mach los von uns die Widersacher alle.
Elizarenkova
Ты, о Агни, как знаток, отврати
Для нас ярость бога Варуны!
Лучший жертвователь, лучший возница, ярко пылающий,
Избавь нас от всех проявлений ненависти!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निर्वा वरुणश्च
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के सदृश विद्वान् पुरुष (विद्वान्) विद्यायुक्त (त्वम्) आप (वरुणस्य) श्रेष्ठ (देवस्य) विद्या के प्रकाश करनेवाले के (हेळः) आदररहित होते हैं जिसमें उसके (अव) निवारण में (यासिसीष्ठाः) प्रेरणा करो और (यजिष्ठः) अत्यन्त यज्ञ करने और (वह्नितमः) अत्यन्त पहुँचानेवाले (नः) हम लोगों के प्रति (शोशुचानः) अत्यन्त प्रकाशमान हुए आप (विश्वा) सब (द्वेषांसि) द्वेषयुक्त कर्म्मों को (अस्मत्) हम लोगों के समीप से (प्र,मुमुग्धि) अलग कीजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही विद्वान् जन हैं कि जो श्रेष्ठ विद्वान् पुरुष का अनादर नहीं करते हैं और वे ही अध्यापक और उपदेशक कल्याणकारी होते हैं, जो हम लोगों के दोषों को दूर करके पवित्र करते हैं, वे ही हम लोगों से सत्कार करने योग्य हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वांस्त्वं वरुणस्य देवस्य हेळः सन्नव यासिसीष्ठा यजिष्ठो वह्नितमो नोऽस्माञ्च्छोशुचानः सन् विश्वा द्वेषांस्यस्मत्प्र मुमुग्धि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (नः) अस्मान् (अग्ने) अग्निरिव विद्वन् (वरुणस्य) श्रेष्ठस्य (विद्वान्) (देवस्य) विद्याप्रकाशकस्य (हेळः) हेळन्तेऽनादृता भवन्ति यस्मिन् सः (अव) निवारणे (यासिसीष्ठाः) प्रेरयेथाः। अत्र वा च्छन्दसीति मूर्द्धन्यादेशाभावः (यजिष्ठः) अतिशयेनेष्टा (वह्नितमः) अतिशयेन वोढा (शोशुचानः) भृशं प्रकाशमानः (विश्वा) विश्वानि सर्वाणि (द्वेषांसि) द्वेषयुक्तानि कर्माणि (प्र) (मुमुग्धि) मुञ्च पृथक्कुरु (अस्मत्) अस्माकं सकाशात् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव विद्वांसः सन्ति ये श्रेष्ठस्य विदुषोऽनादरं न कुर्वन्ति त एवाध्यापकोपदेशकाः श्रेयांसो येऽस्माकं दोषान् दूरीकृत्य पवित्रयन्ति त एवाऽस्माभिः सत्कर्त्तव्यास्सन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे, श्रेष्ठ विद्वान पुरुषाचा अनादर करीत नाहीत तेच विद्वान असतात. जे आमचे दोष दूर करून पवित्र करतात तेच अध्यापक व उपदेशक कल्याणकर्ते असतात व तेच आम्हाला सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ ४ ॥
05 स त्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ त्व᳓न् नो अग्ने ऽवमो᳓+++(=मूलभूतो)+++ भव+ऊती᳓+++(त्या)+++
+++(“अग्निरवमो देवतानां विष्णुः परमः” इति ब्राह्मणम्)+++
ने᳓दिष्ठो+++(=अन्तिकतमो)+++ अस्या᳓ उष᳓सो व्यु᳙ष्टौ+++(=व्युष्टायाम्)+++ ।
अ᳓व यक्ष्व नो व᳓रुणँ, र᳓राणो
वीहि᳓+++(=खाद)+++ मृडीकँ᳓+++(=सुखयितारं [हविः])+++ सुह᳓वो न एधि ।
+++(अग्नीवरुणाभ्याम् इदं न मम)+++
मूलम् ...{Loading}...
स त्वं नो॑ अग्नेऽव॒मो भ॑वो॒ती नेदि॑ष्ठो अ॒स्या उ॒षसो॒ व्यु॑ष्टौ ।
अव॑ यक्ष्व नो॒ वरु॑णं॒ ररा॑णो वी॒हि मृ॑ळी॒कं सु॒हवो॑ न एधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः अग्नीवरुणौ वा
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ त्वं᳓ नो अग्ने अवमो᳓ भवोती᳓
ने᳓दिष्ठो अस्या᳓ उष᳓सो वि᳓उष्टौ
अ᳓व यक्ष्व नो व᳓रुणं र᳓राणो
वीहि᳓ मॄळीकं᳓+ सुह᳓वो न एधि
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
avamáḥ ← avamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
asyā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
nédiṣṭhaḥ ← nédiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vyùṣṭau ← vyùṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
áva ← áva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rárāṇaḥ ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
váruṇam ← váruṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yakṣva ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
edhi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥ḷīkám ← mr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suhávaḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīhí ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । त्वम् । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒व॒मः । भ॒व॒ । ऊ॒ती । नेदि॑ष्ठः । अ॒स्याः । उ॒षसः॑ । विऽउ॑ष्टौ ।
अव॑ । य॒क्ष्व॒ । नः॒ । वरु॑णम् । ररा॑णः । वी॒हि । मृ॒ळी॒कम् । सु॒ऽहवः॑ । नः॒ । ए॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘vamo ← avamaḥ ← avama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “avama [word]; bottom; last.”
- bhavotī ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- bhavotī ← ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- nediṣṭho ← nediṣṭhaḥ ← nediṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “following.”
- asyā ← asyāḥ ← idam
- [noun], genitive, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vyuṣṭau ← vyuṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “dawn; happiness; consequence.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- yakṣva ← yaj
- [verb], singular, Aorist imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- varuṇaṃ ← varuṇam ← varuṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- rarāṇo ← rarāṇaḥ ← rā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; impart.”
- vīhi ← vī
- [verb], singular, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- mṛᄆīkaṃ ← mṛᄆīkam ← mṛḍīka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “compassion; favor.”
- suhavo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavo ← havaḥ ← hava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “invocation.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- edhi ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सः तादृशः त्वम् ऊती ऊत्या रक्षणेन नः अस्माकम् अवमः अर्वाचीनः प्रत्यासन्नः सन् अस्या उषसो व्युष्टौ व्युच्छने प्रातःकालेऽग्निहोत्रादिकर्मसिद्ध्यर्थं नेदिष्टः भव अतिशयेनास्मदन्तिकस्थो भव । यद्वा । ऊत्या गमनेनास्माकमवमो रक्षको भव । किंच नः अस्माकं वरुणं वरुणकृतं जलोदरादिरोगम् आवरकं पापं वा अव यक्ष्व अवयज । विनाशयेत्यर्थः । रराणः अस्मद्दत्ते हविषि रममाणः । यद्वा । यजमानेभ्यः अत्यन्तमीप्सितफलप्रदः त्वं मृळीकं सुखकरमिदं हविः वीहि भक्षय। किंच नः अस्माकं सुहवः शोभनाह्वानोपेतः एधि भव । नेदिष्टः । अन्तिकशब्दादिष्ठनि अन्तिकबाढयोर्नेदसाधौ ’ इति नेद इत्यादेशः । नित्त्वादाद्युदात्तः । रराणः । रमतेः कानचि मकारलोपश्छान्दसः । यद्वा! रातेः यङ्लुकि व्यत्ययेन कानच् । ‘अभ्यस्तानामादिः । एधि । अस्तेर्लोटि ‘ ध्वसोरेद्धावभ्यासलोपश्च’ इति ए इत्यादेशः । तस्यासिद्धत्वात् ‘हुझल्भ्यो हेर्धिः’ । निघातः ॥ ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Do you Agni our preserver bemost nigh to us with your protection at the breaking of this dawn; deprecate Varuṇa for us and propitiated (by our praise) feed upon the grateful (oblation), and be to us of auspicious invocation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 21.4; Deprecate Varuṇa for us: ava yakṣva no varuṇam: vināśaya, destroy (verb); varuṇa-kṛtam (object), that which has been done by Varuṇa, as disease inflicted by him, such as dropsy; or the term may imply pāpam, sin
Jamison Brereton
You, Agni, come down close to us with your help; be nearest to us at the breaking of this dawn.
Through sacrifice placate Varuṇa for us, as you give to us. Pursue his grace; be easy for us to invoke.
Jamison Brereton Notes
The idiom áva √yā ‘placate, appease’ found in 4b finds a close variant in 5c áva yakṣva ‘placate through sacrifice’ to áva √yaj. Though belonging to different roots, they are phonologically and semantically similar. Another such variant is found in d vīhí mṛḷīkám “pursue his grace,” which echoes 3d mṛḷīkám … vidaḥ “you (will) find grace” – again two different roots (vī and vid) but phonologically and semantically similar.
Griffith
Be thou, O Agni, nearest us with succour, our closest Friend while now this Morn is breaking.
Reconcile to us Varuna, be bounteous enjoy the gracious juice; be swift to hear us.
Oldenberg
As such, O Agni, be for us the lowest 1 (god) with thy help, our nearest (friend) while this dawn shines forth. Being liberal (towards us), cause, by sacrificing, Varuna to go away from us. Love mercy; readily hear our call.
Geldner
Sei du, Agni, uns nahe mit deiner Hilfe, uns der Nächste bei dem Aufgang dieser Morgenröte. Versöhne bereitwillig den Varuna mit uns, sei zur Barmherzigkeit geneigt, sei für uns leicht zu errufen!
Grassmann
Mit Hülfe sei, o Agni, uns der nächste, der liebste Freund beim Lichte dieses Frühroths; Besänftige den Varuna uns huldvoll, verschaff uns Gunst, lass gern von uns dich rufen.
Elizarenkova
Ты, о Агни, будь нам близким со (своей) помощью,
Ближайшим при зажигании этой зари!
Примири жертвой с нами Варуну, делая подарки!
Склони (его) сочувствие (к нам)! Пусть будет легко нам призвать тебя!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के सदृश तेजस्वी विद्वन् पुरुष (सः) वह (त्वम्) आप (अस्याः) इस (उषसः) प्रातःकाल के (व्युष्टौ) विशेष दाह में (नेदिष्ठः) अत्यन्त समीप स्थित (ऊती) रक्षण आदि कर्म से (नः) हम लोगों के (अवमः) रक्षा करनेवाले (भव) हूजिये (वरुणम्) श्रेष्ठ अध्यापक वा उपदेशक को (रराणः) देते हुए (नः) हम लोगों को (अव, यक्ष्व) प्राप्त हूजिये और (सुहवः) उत्तम प्रकार बुलानेवाले हुए (नः) हम लोगों के लिये (मृळीकम्) सुख करनेवाले कार्य्य को (वीहि) व्याप्त हूजिये और हम लोगों को (एधि) प्राप्त हूजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वह ही अध्यापक वा राजा श्रेष्ठ है कि जो उत्तम शिक्षा से हम लोगों की प्रातःकाल के सदृश रक्षा करे। दुष्ट आचरण से अलग करके श्रेष्ठ आचरण करावे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! स त्वमस्या उषसो व्युष्टौ नेदिष्ठः सन्नूती नोऽवमो भव। वरुणं रराणः सन्नोऽव यक्ष्व सुहवः सन्नो मृळीकं वीहि न एधि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (त्वम्) (नः) अस्माकम् (अग्ने) पावक इव विद्वन् (अवमः) रक्षकः (भव) (ऊती) ऊत्या रक्षणाद्यया क्रियया (नेदिष्ठः) अतिशयेन समीपस्थः (अस्याः) (उषसः) प्रातःकालस्य (व्युष्टौ) विशेषेण दाहे (अव) (यक्ष्व) सङ्गच्छस्व (नः) अस्मभ्यम् (वरुणम्) श्रेष्ठमध्यापकमुपदेशकं वा (रराणः) ददन् (वीहि) व्याप्नुहि (मृळीकम्) सुखकरम् (सुहवः) शोभनाऽऽह्वानः (नः) अस्मान् (एधि) प्राप्तो भव ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - स एवाऽध्यापको राजा श्रेष्ठोऽस्ति यः सुशिक्षयाऽस्मानुषाइव रक्षेद् दुष्टाचारात् पृथक्कृत्य श्रेष्ठाचारं कारयेत् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सुशिक्षणाने आमचे उषेप्रमाणे रक्षण करतो व दुष्ट आचरणापासून परावृत्त करून श्रेष्ठ आचरण करवितो, तोच राजा श्रेष्ठ असतो. ॥ ५ ॥
06 अस्य श्रेष्टा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्य᳓ श्र᳓यिष्ठा+ सुभ᳓गस्य संदृ᳓ग्
देव᳓स्य चित्र᳓तमा म᳓र्तियेषु
शु᳓चि घृतं᳓ न᳓ तप्त᳓म् अ᳓घ्नियाया
स्पार्हा᳓ देव᳓स्य मंह᳓नेव धेनोः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्य श्रेष्ठा॑ सु॒भग॑स्य सं॒दृग्दे॒वस्य॑ चि॒त्रत॑मा॒ मर्त्ये॑षु ।
शुचि॑ घृ॒तं न त॒प्तमघ्न्या॑याः स्पा॒र्हा दे॒वस्य॑ मं॒हने॑व धे॒नोः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्य᳓ श्र᳓यिष्ठा+ सुभ᳓गस्य संदृ᳓ग्
देव᳓स्य चित्र᳓तमा म᳓र्तियेषु
शु᳓चि घृतं᳓ न᳓ तप्त᳓म् अ᳓घ्नियाया
स्पार्हा᳓ देव᳓स्य मंह᳓नेव धेनोः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
saṁdŕ̥k ← saṁdŕ̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śréṣṭhā ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
subhágasya ← subhága- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
citrátamā ← citrátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mártyeṣu ← mártya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
ághnyāyāḥ ← ághnya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śúci ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
taptám ← √tap- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhenóḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
maṁhánā ← maṁhánā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
spārhā́ ← spārhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्य । श्रेष्ठा॑ । सु॒ऽभग॑स्य । स॒म्ऽदृक् । दे॒वस्य॑ । चि॒त्रऽत॑मा । मर्त्ये॑षु ।
शुचि॑ । घृ॒तम् । न । त॒प्तम् । अघ्न्या॑याः । स्पा॒र्हा । दे॒वस्य॑ । मं॒हना॑ऽइव । धे॒नोः ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śreṣṭhā ← śreṣṭha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- subhagasya ← subhaga
- [noun], genitive, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- saṃdṛg ← saṃdṛś
- [noun], nominative, singular, feminine
- “appearance; view; view.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- citratamā ← citratama
- [noun], nominative, singular, feminine
- martyeṣu ← martya
- [noun], locative, plural, masculine
- “mortal.”
- śuci
- [noun], nominative, singular, neuter
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- ghṛtaṃ ← ghṛtam ← ghṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- taptam ← tap
- [verb noun], nominative, singular
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- aghnyāyā ← aghnyā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “cow.”
- spārhā ← spārha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “desirable.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- maṃhaneva ← maṃhanā
- [noun], nominative, singular, feminine
- maṃhaneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhenoḥ ← dhenu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
सायण-भाष्यम्
सुभगस्य सुधनस्य सुष्ठु भजनीयस्याग्नेः देवस्य श्रेष्ठा अतिशयेन प्रशस्या संदृक् संदृष्टिः मर्त्येषु चित्रतमा अतिशयेन चायनीया पूजनीया भवति । स्पार्हा सर्वैः स्पृहणीया भवति । तत्र दृष्टान्तः । यथा देवस्य क्षीरं कामयमानस्य पुरुषस्य अघ्न्यायाः अहन्तव्याया गोः शुचि तेजोयुक्तं घृतं क्षरणयुक्तं तप्तं क्षीरं स्पृहणीयं भवति । तत्रैव दृष्टान्तान्तरम् । यथा गां भिक्षमाणस्य मर्त्यस्य धेनोः दोग्ध्र्या गोः मंहनेव । महतिर्दानकर्मा । दानं यथा प्रियकरं भवति तद्वत् ॥ सुभगस्य । ‘ आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि ’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । स्पार्ह । कर्षात्वतो घञोऽन्त उदात्तः’।. देवस्य । दीव्यतीति देवः । दीव्यतेः कान्त्यर्थस्य पचाद्यचि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“The glance of this auspicious deity, directed towards men, is most excellent, most wonderful, acceptable (to all) as the pure warm butter (from the milk) of the cow (is acceptable) to the deity; as the gift of a cow (is to a man).”
Jamison Brereton
Of this well-portioned god here his manifestation is the fairest, the most brilliant one among mortals.
Gleaming like the heated ghee of the inviolable (cow), (the
manifestation) of the god is eagerly sought like the largesse of a
milk-cow.
Jamison Brereton Notes
Because of the position of ná (ghṛtáṃ ná taptám) I follow Geldner in taking śúci as the shared quality between simile and frame and therefore “attracted” to the neut.
of the simile, though we would expect a fem. modifying the gapped saṃdṛ́ś-.
The distracted reading ághni (yāyāḥ) ‘inviolable [cow]’ at the end of pāda c echoes agní-, the divinity of the hymn.
Griffith
Excellent is the glance, of brightest splendour, which the auspicious God bestows on mortals-
The God’s glance, longed-for even as the butter, pure, heated, of the cow, the milch-cow’s bounty.
Oldenberg
His, the fortunate god’s, appearance is excellent, and most brilliant among mortals. Like the bright, heated butter of the cow (the appearance) of the god is lovely, like the bountifulness of a milch-cow.
Geldner
Sein Anblick ist der schönste, der prächtigste, der der holde Gott unter den Sterblichen ist, rein wie heißes Schmalz der Kuh, ersehnt ist der Anblick des Gottes wie das Geschenk einer Milchkuh.
Grassmann
Sein Anblick ist der liebste bei den Menschen von schönstem Glanz, des reichbegabten Gottes; Erwünscht sein Anblick, wie der Milchkuh Gabe, wie lichtes Schmalz der Kuh erhitzt am Feuer.
Elizarenkova
Вид этого несущего счастье бога
Самый прекрасный, самый яркий среди смертных.
Словно разогретый чистый жир коровы,
Желанен (его вид), словно щедрый дар дойной коровы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! (मर्त्येषु) मनुष्यों में (अस्य) इस सब के पालन करनेवाले (सुभगस्य) प्रशंसित ऐश्वर्य्य और (देवस्य) दिव्य गुण कर्म और स्वभावयुक्त राजा के (चित्रतमा) अत्यन्त अद्भुत और (श्रेष्ठा) उत्तम कर्म (तप्तम्) तपाये गये (शुचि) पवित्र (घृतम्) घी के (न) समान वर्त्तमान हैं तथा (अघ्न्यायाः) न नष्ट करने योग्य (धेनोः) वाणी के वा गौ के तपाये गये पवित्र घी के सदृश (देवस्य) परमात्मा के (स्पार्हा) चाहने योग्य (मंहनेव) अतीव पूजनीय सदृश कर्म वर्त्तमान हैं, उनके (संदृक्) उत्तम प्रकार देखनेवाले होते हुए राज्य की वृद्धि करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमावाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जिन राजादिकों के अग्नि से तपाये गये स्वच्छ घृत के समान विद्वान् की उत्तम शिक्षित वाणी के मधुर वचनों के समान वचन और परमेश्वर के गुण, कर्म, स्वभावों के समान गुण, कर्म, स्वभाव हैं, वे अति आश्चर्य्यरूप ऐश्वर्य्य राज्य और अद्भुत कीर्ति को प्राप्त होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! मर्त्त्येष्वस्य सुभगस्य देवस्य चित्रतमा श्रेष्ठा तप्तं शुचि घृतं न वर्त्तन्तेऽघ्न्याया धेनोस्तप्तं शुचि घृतं न देवस्य स्पार्हा मंहनेव वर्त्तन्ते तेषां संदृक् सन् राज्यं वर्द्धय ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) सर्वपालकस्य राज्ञः (श्रेष्ठा) श्रेष्ठानि कर्माणि (सुभगस्य) प्रशंसितैश्वर्य्यस्य (संदृक्) यः सम्यक् पश्यति (देवस्य) दिव्यगुणकर्मस्वभावस्य (चित्रतमा) अतिशयाद्भुतगुणकर्मस्वभावोत्पादकानि (मर्त्येषु) मनुष्येषु (शुचि) पवित्रम् (घृतम्) आज्यम् (न) इव (तप्तम्) (अघ्न्यायाः) हन्तुमयोग्यायाः (स्पार्हा) स्पर्हणीयानि (देवस्य) परमात्मनः (मंहनेव) महान्ति पूजनीयानीव (धेनोः) वाण्या गोर्वा ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः । येषां राजादीनामग्निना तप्तं शुद्धघृतमिव विदुषः सुशिक्षिताया वाचो मधुराणि भाषणानीव भाषणानि परमेश्वरस्य गुणकर्मस्वभावा इव गुणकर्मस्वभावास्सन्ति तेऽत्याश्चर्य्यमैश्वर्यं राज्यमद्भुतां कीर्तिं च लभन्ते ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्या राजांचे अग्नीत गरम केलेल्या घृताप्रमाणे, विद्वानाच्या सुसंस्कृत वाणीप्रमाणे मधुर वचन असते व परमेश्वराच्या गुणकर्मस्वभावाप्रमाणे गुण, कर्म, स्वभाव असतात. ते अति ऐश्वर्य, राज्य व अद्भुत कीर्ती प्राप्त करतात. ॥ ६ ॥
07 त्रिरस्य ता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्रि᳓र् अस्य ता᳓ परमा᳓ सन्ति सत्या᳓
स्पार्हा᳓ देव᳓स्य ज᳓निमानि अग्नेः᳓
अनन्ते᳓ अन्तः᳓ प᳓रिवीत आ᳓गाच्
छु᳓चिः शुक्रो᳓ अरियो᳓ रो᳓रुचानः
मूलम् ...{Loading}...
त्रिर॑स्य॒ ता प॑र॒मा स॑न्ति स॒त्या स्पा॒र्हा दे॒वस्य॒ जनि॑मान्य॒ग्नेः ।
अ॒न॒न्ते अ॒न्तः परि॑वीत॒ आगा॒च्छुचिः॑ शु॒क्रो अ॒र्यो रोरु॑चानः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्रि᳓र् अस्य ता᳓ परमा᳓ सन्ति सत्या᳓
स्पार्हा᳓ देव᳓स्य ज᳓निमानि अग्नेः᳓
अनन्ते᳓ अन्तः᳓ प᳓रिवीत आ᳓गाच्
छु᳓चिः शुक्रो᳓ अरियो᳓ रो᳓रुचानः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
paramā́ ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
santi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
satyā́ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
trís ← trís (invariable)
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
jánimāni ← jániman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
spārhā́ ← spārhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ananté ← anantá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
antár ← antár (invariable)
párivītaḥ ← √vyā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
aryáḥ ← aryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rórucānaḥ ← √ruc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śukráḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्रिः । अ॒स्य॒ । ता । प॒र॒मा । स॒न्ति॒ । स॒त्या । स्पा॒र्हा । दे॒वस्य॑ । जनि॑मानि । अ॒ग्नेः ।
अ॒न॒न्ते । अ॒न्तरिति॑ । परि॑ऽवीतः । आ । अ॒गा॒त् । शुचिः॑ । शु॒क्रः । अ॒र्यः । रोरु॑चानः ॥
Hellwig Grammar
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- paramā ← parama
- [noun], nominative, plural, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- satyā ← satya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- spārhā ← spārha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “desirable.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janimāny ← janimāni ← janiman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anante ← ananta
- [noun], locative, singular, neuter
- “infinite; ananta [word]; countless; permanent; boundless.”
- antaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- parivīta ← parivītaḥ ← parivye ← √vye
- [verb noun], nominative, singular
- “surround; surround.”
- āgācchuciḥ ← āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- āgācchuciḥ ← śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śukro ← śukraḥ ← śukra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- aryo ← aryaḥ ← arya
- [noun], nominative, singular, masculine
- rorucānaḥ ← roruc ← √ruc
- [verb noun], nominative, singular
सायण-भाष्यम्
अग्नेः अग्न्यभिमानिनः अस्य देवस्य त्रिः त्रीण्यग्निवायुसूर्यात्मना त्रीणि ता तानि प्रसिद्धानि परमा उत्तमानि सत्या यथार्थभूतानि जनिमानि जन्मानि स्पार्हा सर्वैः स्पृहणीयानि सन्ति । यद्वा । अग्नेरेव त्रीणि जन्मानि दिवस्परि प्रथमं जज्ञे अग्निः ’ ( ऋ. सं. १०. ४५. १ ) इति त्रीणि जाना परि भूषन्त्यस्य’ ( ऋ. सं. १.९५.३ ). इत्येवमादिषु मन्त्रेषु प्रसिद्धानि । अनन्ते अपर्यन्ते नभसि अन्तः मध्ये स्वतेजसा परिवीतः परिवेष्टितः शुचिः सर्वस्य शेाधकः शुक्रः दीप्तियुक्तोऽत एव रोरुचानः भृशं दीप्यमानः अर्यः स्वामी तादृशो देवः आगात् अस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागच्छतु ॥ सत्या। ‘शेश्छन्दसि बहुलम्’ इति शेर्लुक् । परिवीतः । व्येञ् संवरणे’ । कर्मणि क्तः । यजादित्वात् संप्रसारणम् । ‘गतिरनन्तरः’ इति गतेः प्रकृतिस्वरत्वम् । अर्यः । ‘ ऋ गतौ । ’ अर्यः स्वामिवैश्ययोः’ इति यत्प्रत्ययान्तो निपातितः । ‘ स्वामिन्यन्तोदात्तत्वं वक्तव्यम्’ इत्यन्तोदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“These are the supreme, true, and desirable births of this divine Agni, invested (with radiance) in the unbounded (firmament); pure, bright, radiant lord (of all), may he come (to our) sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Births of Agni: As Agni, Vāyu and Sūrya; or, itmay refer to the plural ces of his manifestation; or, earth, firmament, and heaven
Jamison Brereton
Three times do these highest births of his come into existence—the eagerly sought births of the god Agni.
Enveloped within the limitless, he has come here—a blazing flame, ever shining for the stranger.
Jamison Brereton Notes
I take santi satyā́here as an etym. figure, a phrasal verb meaning “come into existence” (“come [to be] true”), rather than taking santi as copula and satyā́as a simple adj. with most tr. For one thing, pres. tense forms of √as in main clauses are usually existentials, not copulas; for another trís should mean ‘three times’, not ‘three’ or ‘threefold’ as a copular reading seems to require (e.g., Geldner “Dreifach sind diese seine höchsten wahren (Geburten) …”). See also satyám astu in 18d. I am not sure which three occasions are being referred to, but possibly to the production of the three ritual fires – though esp. given the word paramá- ‘highest’, it could be a cosmic reference.
I do not know what “enveloped within the limitless” (ananté antáḥ párivītaḥ) refers to. It may be the dense swirling smoke, lacking clear boundaries, that surrounds a fire, or it may be the unborn Agni’s concealment in the kindling sticks – though it’s hard to see how they would be anantá-. It is also possible that this is a reference to the paridhi sticks that surround the ritual fire (see comm. ad IV.3.2 below); they would be “endless” because a circle has no end. Note the phonological play of (an)anté antáḥ, despite their different etymological affiliations.
In d the standard tr. take ari yáḥ as nom. sg. to the thematic stem aryá- (e.g., Geldner ‘Herr’). I follow Thieme (Fremdling, 77-78) in interpr. it as gen. sg. to arí-.
Among other things, as Grassmann points out, this would be the only ex. of aryá- with distraction, while arí- does have a few other distracted forms. There is no compelling formulaic evidence either way, but V.34.9 ketúm aryáḥ “the beacon for the stranger,” adduced by Thieme, resembles our passage thematically.
Griffith
Three are those births, the true, the most exalted, eagerly longed-for, of the God, of Agni.
He came invested in the boundless region, pure, radiant, friendly, mightily resplendent.
Oldenberg
Three 1 are those highest, true, and lovely births of this god Agni. Being enveloped in the infinite 2 he has come hither, the bright, brilliant, shining Aryan.
Geldner
Dreifach sind diese seine höchsten wahren Geburten, die ersehnten Geburten des Gottes Agni. In endlosem Dunkel verhüllt ist er gekommen, der reine, helle, erstrahlende Herr.
Grassmann
Dreifach ist dieses Gottes Agni Ursprung, der wahre, höchste, der begehrungswerthe; Im unbegrenzten Raum verhüllet kam er, mit lichtem Glanz der treue hell erstrahlend.
Elizarenkova
Трижды происходят эти высшие, истинные,
Желанные рождения этого бога Агни.
Сокрытый внутри бесконечного (мрака), он явился
Чистый, светлый, благородный, ярко сверкающий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्नि के दृष्टान्त से विद्वानों के गुणों को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (अग्नेः) अग्नि के सदृश जिस (अस्य, देवस्य) उत्तम गुण कर्म और स्वभाववाले इस राजा के जो (सत्या) उत्तम व्यवहारो में श्रेष्ठ (स्पार्हा) अभिकांक्षा करने के योग्य (परमा) उत्तम (जनिमानि) जन्म (सन्ति) हैं और जो (रोरुचानः) अत्यन्त प्रकाशमान (अर्य्यः) सब का स्वामी (शुक्रः) शीघ्र करनेवाला (शुचिः) पवित्र (परिवीतः) जिसके सब और उत्तम गुण, कर्म और स्वभाव व्याप्त वह (अनन्ते) परमात्मा वा आकाशविषयक (अन्तः) मध्य में (ता) उनको (त्रिः) तीन वार (आ, अगात्) प्राप्त होता है, वही सब का अधीश होने योग्य है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। वही उत्तम कुल उत्पन्न होता है कि जिसके उत्तम कर्म हों। और जैसे बिजुली आदि अग्नि सीमारहित अन्तरिक्ष में शोभित होता है, वैसे ही जो अनन्त जगदीश्वर का ध्यान करके सब ज्ञानवाला शुद्धियुक्त होकर सम्पूर्ण उत्तम प्रशंसा करने योग्य कर्मों के करने को समर्थ होता है ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! अग्नेरिव यस्याऽस्य देवस्य यानि सत्या स्पार्हा परमा जनिमानि सन्ति यो रोरुचानोऽर्य्यः शुक्रः शुचिः परिवीतोऽनन्तेऽन्तस्ता तानि त्रिरागात् स एव सर्वाधीशत्वमर्हति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निदृष्टान्तेन विद्वद्गुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रिः) त्रिवारम् (अस्य) राज्ञः (ता) तानि (परमा) उत्कृष्टानि (सन्ति) (सत्या) सत्सु व्यवहारेषु साधूनि (स्पार्हा) अभिकाङ्क्षितुं योग्यानि (देवस्य) दिव्यगुणकर्मस्वभावस्य (जनिमानि) जन्मानि (अग्नेः) विद्युदादेरिव (अनन्ते) परमात्मन्याकाशे वा (अन्तः) मध्ये (परिवीतः) परितः सर्वतो व्याप्तशुभगुणकर्मस्वभावः (आ, अगात्) आगच्छन्ति (शुचिः) पवित्रः (शुक्रः) आशुकारी (अर्य्यः) सर्वस्य स्वामी (रोरुचानः) भृशं देदीप्यमानः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। स एवोत्तमे कुले जायते यस्योत्तमानि कर्माणि स्युः। यथा विद्युदाद्यग्निर्निस्सीमेऽन्तरिक्षे विराजते तथैव योऽनन्तं जगदीश्वरमन्तर्ध्यात्वा सर्वज्ञानवाञ्छुद्धियुक्तो भूत्वा सर्वाण्युत्तमानि प्रशंस्यानि कर्माणि कर्तुं प्रभवति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्याचे कर्म उत्तम असेल तोच उत्तम कुळात जन्मतो व जसा विद्युत अग्नी अमर्याद अंतरिक्षात शोभतो तसेच जो अनंत जगदीश्वराचे ध्यान करतो, तो सर्व ज्ञानयुक्त, शुद्धियुक्त बनून संपूर्ण उत्तम प्रशंसा करण्यायोग्य कर्म करण्यास समर्थ असतो. ॥ ७ ॥
08 स दूतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ दूतो᳓ वि᳓श्वे᳓द् अभि᳓ वष्टि स᳓द्मा
हो᳓ता हि᳓रण्यरथो रं᳓सुजिह्वः
रोहि᳓दश्वो वपुषि᳓यो विभा᳓वा
स᳓दा रण्वः᳓ पितुम᳓तीव संस᳓त्
मूलम् ...{Loading}...
स दू॒तो विश्वेद॒भि व॑ष्टि॒ सद्मा॒ होता॒ हिर॑ण्यरथो॒ रंसु॑जिह्वः ।
रो॒हिद॑श्वो वपु॒ष्यो॑ वि॒भावा॒ सदा॑ र॒ण्वः पि॑तु॒मती॑व सं॒सत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ दूतो᳓ वि᳓श्वे᳓द् अभि᳓ वष्टि स᳓द्मा
हो᳓ता हि᳓रण्यरथो रं᳓सुजिह्वः
रोहि᳓दश्वो वपुषि᳓यो विभा᳓वा
स᳓दा रण्वः᳓ पितुम᳓तीव संस᳓त्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sádma ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vaṣṭi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
híraṇyarathaḥ ← híraṇyaratha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ráṁsujihvaḥ ← ráṁsujihva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rohídaśvaḥ ← rohídaśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vapuṣyàḥ ← vapuṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhā́vā ← vibhā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
pitumátī ← pitumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
raṇváḥ ← raṇvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sádā ← sádā (invariable)
saṁsát ← saṁsád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सः । दू॒तः । विश्वा॑ । इत् । अ॒भि । व॒ष्टि॒ । सद्म॑ । होता॑ । हिर॑ण्यऽरथः । रम्ऽसु॑जिह्वः ।
रो॒हित्ऽअ॑श्वः । व॒पु॒ष्यः॑ । वि॒भाऽवा॑ । सदा॑ । र॒ण्वः । पि॒तु॒मती॑ऽइव । स॒म्ऽसत् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- viśved ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vaṣṭi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- sadmā ← sadman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- hiraṇyaratho ← hiraṇya
- [noun]
- “aureate; gold.”
- hiraṇyaratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- raṃsujihvaḥ ← raṃsu
- [noun]
- raṃsujihvaḥ ← jihvaḥ ← jihvā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- rohidaśvo ← rohit
- [noun]
- “red; red.”
- rohidaśvo ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vapuṣyo ← vapuṣyaḥ ← vapuṣya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fine-looking.”
- vibhāvā ← vibhāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “illuminating; shining.”
- sadā
- [adverb]
- “always; continually; always; perpetually.”
- raṇvaḥ ← raṇva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “agreeable; happy; delightful; gay.”
- pitumatīva ← pitumatī ← pitumat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “alimentary.”
- pitumatīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- saṃsat ← saṃsad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “assembly; court; company.”
सायण-भाष्यम्
देवानां दूतः होता देवानामाह्वाता हिरण्यरथः सुवर्णमयरथोपेतः रंसुजिह्वः रमणीयशोभनज्वालोपेतः सः तादृशोऽग्निः विश्वेत् सर्वाण्येव सद्म देवयजनस्थानानि अभि वष्टि कामयते । पुनश्च कीदृशः । रोहिदश्वः । रोहितवर्णाः अश्वाः यस्य स तथोक्तः । वपुष्यः वपुषि रूपे साधुः विभावा कान्तियुक्तोऽत एव सदा रण्वः रमणीयो भवति । तत्र दृष्टान्तः । पितुमतीव संसत् ॥ यथा अन्नादिमत् समृद्धं गृहं रमणीयं तद्वत् ॥ रंसुजिह्वः । रमतेः ‘ अन्येभ्योऽपि दृश्यन्ते’ इति विच् । बहुव्रीहौ पूर्वपदस्वरः । वपुष्यः । तत्र साधुः’ इति यत् । तित्स्वरितः । विभावा। ‘छन्दसीवनिपौ° ’ इति वनिप् ॥
Wilson
English translation:
“The messenger, the invoker (of the gods), riding in a golden chariot with a tongue of flame, he frequents all the chambers (of sacrifice); drawn by red horses embodied resplendent, always agreeable, as a delling well supplied with food.”
Jamison Brereton
As messenger he strives toward all seats, the Hotar whose chariot is golden, whose tongue is amid the pleasures [=oblations],
whose horses are ruddy, he wondrous, far-radiant, always pleasurable like a banquet abounding in food.
Jamison Brereton Notes
In b the caesura appears to coincide with a compound seam (#hótā híraṇya/ratho …), as Holland & van Nooten Rig Veda edition also note. This is reminiscent of the proposed caesuras in 4c and 6b, before the splv. suffix -tama. See also 19b.
The first cmpd member ráṃsu- is taken by Schindler (Rt Nns, 40) as the loc. pl. to a root noun rán- ‘Freude’, an analysis accepted by Mayrhofer (EWA s.v. RAṆ).
Griffith
This envoy joyeth in all seats of worship, borne on his golden car, sweet-tongued Invoker:
Lovely to look on, with red steeds, effulgent, like a feast rich in food, joyous for ever.
Oldenberg
He, the messenger, longs for all seats, the Hotri with the golden chariot, with the lovely tongue, with the red horses, of marvellous appearance, brilliant, always lovely like an assembly abundant in food.
Geldner
Er, der Bote, strebt allen Sitzen zu, der Hotri mit goldenem Wagen und ergötzlicher Zunge, mit roten Rossen, stattlich, erglänzend, immer erfreulich wie eine speisereiche Tafel.
Grassmann
Als Bote strebt er hin zu allen Sitzen, mit goldnem Wagen, holder Zung’ als Priester, Mit rothen Rossen wunderschön und strahlend, erfreuend stets wie reich besetzte Tafel.
Elizarenkova
Как вестник он стремится ко всем сиденьям,
Хотар на золотой колеснице, с радостным языком,
С рыжими конями, видный, блистательный,
Всегда веселый, словно собрание (гостей), обильное едой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हिरण्यरथः) तेजोमय सुन्दर स्वरूपयुक्त सूर्य्य के सदृश जिसका व्यवहार (रंसुजिह्वः) सुन्दर जिसकी वाणी (रोहिदश्वः) जिसके रक्त आदि गुणों से विशिष्ट अग्नि आदिक घोड़े शीघ्र चलनेवाले वह (वपुष्यः) रूपों में प्रसिद्ध (विभावा) ऐश्वर्य्यवान् (रण्वः) सुन्दर स्वरूपयुक्त (होता) देने वा लेनेवाला होता हुआ राजा (दूतः) दुष्टों को सन्ताप देते हुए के सदृश (विश्वा) सब (सद्म) उत्तम कर्म वा स्थानों की (अभि, वष्टि) कामना करता है (सः) वह (इत्) ही (संसत्) चक्रवर्तियों की सभा (पितुमतीव) जो कि प्रशंसित बहुत अन्न आदि ऐश्वर्य्य से युक्त उसके सदृश (सदा) सब काल में उन्नतिशील होता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमा अलङ्कार हैं। जैसे दूतजन राजाओं के हित करने की इच्छा करते हैं, वैसे ही जो राजाजन प्रजा का हित निरन्तर करते हैं, वे राजा और सभासद् पुण्य के भजनेवाले होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो हिरण्यरथो रंसुजिह्वो रोहिदश्वो वपुष्यो विभावा रण्वो होता सन् राजा दूत इव विश्वा सद्माऽभि वष्टि स इत् संसत् पितुमतीव सदोन्नतिशीलो भवति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (दूतः) यो दुनोति दुष्टान् परितापयति सः (विश्वा) सर्वाणि (इत्) एव (अभि) (वष्टि) कामयते (सद्म) सद्मान्युत्तमानि कर्माणि स्थानानि वा (होता) दाता आदाता वा (हिरण्यरथः) तेजोमयरमणीयस्वरूपस्सूर्य इव रथो व्यवहारो यस्य सः (रंसुजिह्वः) रमणीयवाक् (रोहिदश्वः) रोहिता रक्तादिगुणविशिष्टा अग्न्यादयोऽश्वा आशुगामिनो यस्य सः (वपुष्यः) वपुष्षु रूपेषु भवः (विभावा) विभववान् (सदा) (रण्वः) रमणीयस्वरूपः (पितुमतीव) प्रशंसितबह्वन्नाद्यैश्वर्य्ययुक्तेव (संसत्) सम्राट्सभा ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथा दूता राज्ञां हितं चिकीर्षन्ति तथैव ये राजानः प्रजाहितं सततं कुर्वन्ति ते नृपाः सभासदश्च पुण्यभाजो भवन्ति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे दूत राजांच्या हिताची इच्छा ठेवतात तसेच जे राजे प्रजेचे निरंतर हित करतात ते राजे व सभासद पुण्यवान असतात. ॥ ८ ॥
09 स चेतयन्मनुषो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ चेतयन् म᳓नुषो यज्ञ᳓बन्धुः
प्र᳓ त᳓म् मह्या᳓ रशन᳓या नयन्ति
स᳓ क्षेति अस्य दु᳓रियासु सा᳓धन्
देवो᳓ म᳓र्तस्य सधनित्व᳓म् आप
मूलम् ...{Loading}...
स चे॑तय॒न्मनु॑षो य॒ज्ञब॑न्धुः॒ प्र तं म॒ह्या र॑श॒नया॑ नयन्ति ।
स क्षे॑त्यस्य॒ दुर्या॑सु॒ साध॑न्दे॒वो मर्त॑स्य सधनि॒त्वमा॑प ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ चेतयन् म᳓नुषो यज्ञ᳓बन्धुः
प्र᳓ त᳓म् मह्या᳓ रशन᳓या नयन्ति
स᳓ क्षेति अस्य दु᳓रियासु सा᳓धन्
देवो᳓ म᳓र्तस्य सधनित्व᳓म् आप
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cetayat ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñábandhuḥ ← yajñábandhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahyā́ ← máh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nayanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
raśanáyā ← raśanā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dúryāsu ← dúrya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
kṣeti ← √kṣi- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́dhan ← √sādh- ~ sidh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
āpa ← √āp- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártasya ← márta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sadhanitvám ← sadhanitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । चे॒त॒य॒त् । मनु॑षः । य॒ज्ञऽब॑न्धुः । प्र । तम् । म॒ह्या । र॒श॒नया॑ । न॒य॒न्ति॒ ।
सः । क्षे॒ति॒ । अ॒स्य॒ । दुर्या॑सु । साध॑न् । दे॒वः । मर्त॑स्य । स॒ध॒नि॒ऽत्वम् । आ॒प॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cetayan ← cetayat ← cetay ← √cit
- [verb], singular, Imperfect
- “blaze; notice.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- yajñabandhuḥ ← yajña
- [noun], masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñabandhuḥ ← bandhuḥ ← bandhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mahyā ← mahi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “great; firm.”
- raśanayā ← raśanā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “rein; bridle; girdle; cord.”
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kṣety ← kṣeti ← kṣi
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- duryāsu ← durya
- [noun], locative, plural, feminine
- “house.”
- sādhan ← sādh
- [verb noun], nominative, singular
- “promote; succeed.”
- devo ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- martasya ← marta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “man.”
- sadhanitvam ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sadhanitvam ← dhani ← dhanin
- [noun]
- “rich.”
- sadhanitvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- āpa ← āp
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञबन्धुः । यज्ञेऽग्निहोत्रादौ बन्धनं विनियोजनं यस्य स तथोक्तः । सः अग्निः मनुषः कर्मणि प्रवृत्तान् मनुष्यान् चेतयत् जानाति । मह्या महत्या रशनया स्तुतिरूपया रज्वाप् युक्तं तं तादृशमग्निं प्र नयन्ति उत्तरवेद्यादिष्वध्वर्य्वादयः प्रक्षिपन्ति । मर्तस्य मनुष्यस्य अस्य यजमानस्य दुर्यासु गृहेषु साधन् अभीष्टानि साधयन् सः अग्निः क्षेति वसति । सः देवः द्योतमानोऽग्निः सधनित्वं यस्य गृहे निवसति तेन धनिना साहित्यम् आप प्राप्नोति । प्रभूतं धनं यजमानाय दापयित्वा तेन सहितोऽभवदित्यर्थः ॥ साधन् । ‘राध साध संसिद्धौ ’ । ण्यन्तस्य शतरि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Associated with sacrifice, and knowing those men (who are engaged in good works), they lead him with the strong cord (of praise); he, the divine Agni, fulfilling (all desires), abides in the dwelling of this mortal, and obtains fellowhip in his wealth.”
Jamison Brereton
He makes men perceive [=instructs them], as their tie to the sacrifice of Manu; they lead him forth with a great halter.
He dwells peacefully in his houses, assuring success; the god attains the fellowship of the mortal.
Jamison Brereton Notes
I follow Geldner (n. 9a) in giving mánuṣaḥ a double reading, acc. pl. obj. of cetayan and gen. sg. dependent on yajñábandhuḥ. Note that it is neatly positioned between those two words.
I think yajñábandhuḥ has a more specific sense than simply ‘Opfergenosse’.
Rather, Agni is literally our ‘tie’ (bándhu-) to the primal sacrifice instituted by Manu because he has always been present, always the same, at every sacrifice since then.
The referent of asya in c is taken as the mortal (márta-) in d by Geldner (implicitly also Renou), as Agni by Witzel Gotō. Either is possible, both grammatically and contextually.
There is no requirement that a possessive coreferential with the subject be expressed by a reflexive (svásya in this case), and though, technically speaking, an unaccented oblique form of ayám should have an antecedent, the close proximity of mártasya and the fact that the subject of the preceding verb (nayanti), though pl., is clearly mortal would make asya = mortal unproblematic. And given the ritual intimacy of Agni and his worshipper(s), the house belongs to both.
Note the phonological echo in sā́dhan (c) and sadhanitvám (d), even though they are semantically unconnected. As for the latter, I now favor the alternative deriv.
proposed by Scarlatta (291), from a base *sadhaní- ‘Teilhaber am gemeinsam Schatz, Teilgaber, Genosse’ in turn built to sa-dhána- (ŚB) ‘gemeinsamer Schatz’ – rather than as a derivative of the [/a] root-noun cmpd sadha-nī́-, with shortening of the root vowel before -tvá- (so AiG II.2.715). See sadhanyàm in X.50.3. In fact some or all of the three forms assigned to the root-noun cmpd by Grassmann (IV.4.14, VI.51.3, X.93.5) may also belong rather to Grassmann’s stem sadhanyà-. (Both Lubotsky and Scarlatta assign all four forms [that is, incl. X.50.3] to the sadhanī́-, though, as just noted, Scarlatta considers the alternative analysis.) The problem with the root-noun analysis is that the semantic connection between √nī ‘lead’ and the apparent sense of the derivative is quite attenuated. It is, however, the case here that two finite forms of √nī (nayanti 9b, nayatu 10a) flank sadhanitvám, so there may be at least a secondary connection perceived.
Griffith
Allied by worship, let him give man knowledge: by an extended cord they lead him onward.
He stays, effectual in this mortal’s dwelling, and the God wins a share in his possessions.
Oldenberg
He, the kinsman of sacrifice, has enlightened men 1. They lead him forward by a great rope 2. He dwells in his (the mortal’s) dwelling, accomplishing (his task). The god has obtained the companionship of the mortal.
Geldner
Als der Opfergenosse des Manu erleuchtet er die Menschen. Ihn führen sie zum Altar am großen Lichtseil. Er wohnt, die Opfer ausrichtend, in dessen Behausung. Der Gott hat Gütergemeinschaft mit den Sterblichen erlangt.
Grassmann
Das Opfer liebend trieb er an die Menschen; sie leiten vorwärts ihn am grossen Zügel; Er wohnet segnend in des Menschen Häusern, es fand der Gott des Sterblichen Gemeinschaft.
Elizarenkova
Родственный жертве Мануса, он делает (людей) заметными.
Его ведут на толстой веревке.
Он живет в его доме, приводя к цели (жертвы).
Бог добился для смертного (возможности) быть отведенным вместе (с ним на небо).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (सः) वह (यज्ञबन्धुः) न्याय व्यवहार के भ्राता के सदृश वर्त्तमान राजा (मनुषः) मन्त्री और प्रजाजनों को (चेतयत्) जनावे (तम्) उसको जो सभासद् लोग (मह्या) बड़ी (रशनया) रस्सी से घोड़े के सदृश नीति से (प्र) (नयन्ति) अच्छे प्रकार प्राप्त करते हैं (सः) वह (अस्य) इस राज्य के (दुर्य्यासु) न्याय के स्थानों में राजव्यवहार को (साधन्) साधता हुआ (क्षेति) निवास करता है, वह (देवः) देनेवाला (मर्त्तस्य) मनुष्यसम्बन्धी (सधनित्वम्) धनीपन के साथ वर्त्तमान राज्य को (आप) प्राप्त होता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे यथार्थवादी अध्यापक और उपदेशक लोग उत्तम शिक्षा से विद्यार्थियों के लिये धर्मयुक्त मर्य्यादा को प्राप्त कराते हैं, वैसे ही राजनीति की शिक्षा से राजा के लिये राजधर्म के मार्ग को प्राप्त करो। और जो मन्त्री और प्रजा के सहित राजा व्यसनरहित होकर प्रीति से राजधर्म को करता है, वह ऐश्वर्य्ययुक्त जन और राज्य को प्राप्त होकर सुख से निवास करता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यदि स यज्ञबन्धू राजा मनुषश्चेतयत्तं ये सभासदो मह्या रशनयाऽश्वा इव नीत्या प्र नयन्ति सोऽस्य राज्यस्य दुर्यासु न्यायगृहेषु राजव्यवहारं साधन् क्षेति स देवो मर्त्तस्य सधनित्वमाप ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (चेतयत्) ज्ञापयेत् (मनुषः) अमात्यप्रजाजनान् (यज्ञबन्धुः) यज्ञस्य न्यायव्यवहारस्य भ्रातेव वर्त्तमानः (प्र) (तम्) (मह्या) महत्या (रशनया) (नयन्ति) (सः) (क्षेति) निवसति (अस्य) (दुर्य्यासु) (साधन्) (देवः) दाता (मर्त्तस्य) मनुष्यस्य (सधनित्वम्) धनिनां भावेन सह वर्त्तमानं राज्यम् (आप) आप्नोति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽऽप्ता अध्यापकोपदेशका सुशिक्षया विद्यार्थिनो धर्म्ये मार्गं नयन्ति तथैव राजनीतिशिक्षया राजानं राजधर्मपथं नयन्तु यः सामात्यः सप्रजो राजा निर्व्यसनो भूत्वा प्रीत्या राजधर्मं करोति स ऐश्वर्य्यवज्जनं राज्यं प्राप्य सुखेन निवसति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे विद्वान अध्यापक व उपदेशक सुशिक्षणाने विद्यार्थ्यांना धर्मयुक्त मर्यादा शिकवितात, तसेच राजनीतीच्या शिक्षणाने राजासाठी राजधर्माचा मार्ग निर्माण करावा. जो राजा व्यसनरहित होऊन प्रजा व मंत्री यांच्यासह प्रीतीने राजधर्म करतो तो ऐश्वर्ययुक्त जन व राज्य प्राप्त करून सुखाने राहतो. ॥ ९ ॥
10 स तू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ तू᳓ नो अग्नि᳓र् नयतु प्रजान᳓न्न्
अ᳓छा र᳓त्नं देव᳓भक्तं य᳓द् अस्य
धिया᳓ य᳓द् वि᳓श्वे अमृ᳓ता अ᳓कृण्वन्
दियउ᳓ष् पिता᳓ जनिता᳓ सत्य᳓म् उक्षन्
मूलम् ...{Loading}...
स तू नो॑ अ॒ग्निर्न॑यतु प्रजा॒नन्नच्छा॒ रत्नं॑ दे॒वभ॑क्तं॒ यद॑स्य ।
धि॒या यद्विश्वे॑ अ॒मृता॒ अकृ॑ण्व॒न्द्यौष्पि॒ता ज॑नि॒ता स॒त्यमु॑क्षन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ तू᳓ नो अग्नि᳓र् नयतु प्रजान᳓न्न्
अ᳓छा र᳓त्नं देव᳓भक्तं य᳓द् अस्य
धिया᳓ य᳓द् वि᳓श्वे अमृ᳓ता अ᳓कृण्वन्
दियउ᳓ष् पिता᳓ जनिता᳓ सत्य᳓म् उक्षन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nayatu ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prajānán ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tú ← tú (invariable)
ácha ← ácha (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
devábhaktam ← devábhakta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ákr̥ṇvan ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
amŕ̥tāḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhiyā́ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
víśve ← víśva- (nominal stem)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukṣan ← ukṣán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । तु । नः॒ । अ॒ग्निः । न॒य॒तु॒ । प्र॒ऽजा॒नन् । अच्छ॑ । रत्न॑म् । दे॒वऽभ॑क्तम् । यत् । अ॒स्य॒ ।
धि॒या । यत् । विश्वे॑ । अ॒मृताः॑ । अकृ॑ण्वन् । द्यौः । पि॒ता । ज॒नि॒ता । स॒त्यम् । उ॒क्ष॒न् ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tū ← tu
- [adverb]
- “now; then; but; and; now; however; then; then; surely.”
- tū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- nayatu ← nī
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- prajānann ← prajānan ← prajñā ← √jñā
- [verb noun], nominative, singular
- “know; perceive; understand; detect.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- ratnaṃ ← ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- devabhaktaṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devabhaktaṃ ← bhaktam ← bhaj
- [verb noun], nominative, singular
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhiyā ← dhī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- amṛtā ← amṛtāḥ ← amṛta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- akṛṇvan ← kṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- dyauṣ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- satyam ← satya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- ukṣan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; ukṣan [word].”
सायण-भाष्यम्
प्रजानन् सर्वं जानानः सः अग्निः देवभक्तं देवैः देवनशीलैः स्तोतृभिः संभजनीयम् अस्य अग्नेः संबन्धि यत् उत्तमं रत्नं धनमस्ति तद्रत्नम् अच्छ आभिमुख्येन तु क्षिप्रं नः अस्मान् नयतु प्रापयतु । अमृताः मरणधर्मरहिताः विश्वे सर्वे देवाः धिया हविर्वहनलक्षणेन कर्मणा हेतुना यत् यमग्निम् अकृण्वन् हविषां प्रापयितारमकुर्वन् । यस्य चाग्नेः द्यौः पिता पालयित्री जनिता जनयित्री च । ‘अग्ने दिवः सूनुरसि प्रचेताः ’ ( ऋ. सं. ३. २५. १ ) इति श्रवणात् । यद्वा । द्यौर्देवनशील आदित्यः पिता जनयिता च । ‘ आदित्यादग्निः’ इत्याम्नानात् । सत्यं यथार्थभूतं तमग्निम् उक्षन् । घृताद्याहुतिभिरध्वर्य्वादयः सिञ्चन्ति ॥ देवभक्तम् । ‘ भज सेवायाम् । कर्मणि क्तः । तृतीया कर्मणि’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरः । उक्षन् । उक्ष सेचने’। लङि रूपम् । ‘ बहुलं छन्दसि ’ इत्यडभावः ॥
Wilson
English translation:
“May that wise Agni conduct us to that wealth which is desired by the devout; he whom all the immortals have created for (the performance of) sacred oblations, the most rresplendent, liberate us from all animosities.”
Jamison Brereton
Let Agni, knowing (the way), lead us to the treasure, which was apportioned to him by the gods.
(The treasure) which all the immortals created with their insight, which Father Heaven as begetter (created)—(that) they sprinkled (so it
became) real.
Jamison Brereton Notes
In b I follow Hoffmann (Injunk., 175) in taking the rel. clause as devábhaktaṃ yád asya, rather than just yád asya with the standard tr. The sense doesn’t differ markedly.
More difficult is the configuration of cd. All the standard interpr. (incl.
Hoffmann), save for Oldenberg (both SBE and Noten), take final ukṣan as the voc. sg. of ukṣán- ‘ox’, referring to Agni. I prefer, with Oldenberg, to take ukṣan as a 3rd pl. injunc.
main-clause verb (√ukṣ ‘sprinkle’), with the subj. the immortals of c. The image is of the gods first creating the treasure and then bringing it to life like a watered plant. In favor of the majority interpr, I must concede, is the common idiom satyám √kṛ ‘make real’, which would in fact complement my interpr. of santi satyā́in 7a, but I find a voc. address to Agni in the middle of 3rd ps. reff. to him (10ab, 11, not to mention vss. 6-9) awkward. Renou refers to “l’étrangeté d’un tel Voc.,” despite explicitly rejecting Oldenberg’s finite verb interpr. And what is the treasure? A slightly different phrase rátnam … dyúbhaktam (rather than devábhaktam as here) returns in vs. 18, where it seems to refer to the light of Dawn in the form of the cows released from the Vala cave; here I think it may be the light of the newly kindled ritual fire – and of course the lights of Dawn and the fire of the dawn ritual can be superimposed upon and identified with each other. If the light of the new fire is the primary referent in this vs., ukṣan ‘sprinkled’ may refer to sprinkling ghee on the fire, which action would cause it to blaze up. The next vs. (11), which describes the birth of Agni, fits this interpr.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
Griffith
Let Agni -for he knows the way- conduct us to all that he enjoys of God-sent riches,
What all the Immortals have prepared with wisdom, Dyaus, Sire, Begetter, raining down true blessings.
Oldenberg
May this Agni, the knowing one, lead us to the god-given treasure which belongs to him 1. That (treasure) which all the immortals have created by their thought, which Dyaus, the father, the begetter (has created): that real (treasure) they have besprinkled 2.
Geldner
Dieser Agni soll uns doch, des Weges kundig, zu dem gottgeschenkten Kleinod führen, das ihm gehört, das alle Unsterblichen, der Vater und Erzeuger Himmel, nach deinem Sinne wahr machten, du Stier.
Grassmann
Uns führe Agni, der des Weges kundig, zu gottertheiltem Schatze, der ihm eigen Was weisheitsvoll die Götter alle schufen, gewähre Djaus der Vater und Erzeuger.
Elizarenkova
Пусть же Агни поведет нас, зная путь,
К сокровищу, выделенному богами, которое принадлежит ему,
Которое, благодаря поэтической мысли, все бессмертные сделали
Истинным, (а также) Отец-Небо, родитель, о бык!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे (सः) वह (अस्य) इस संसार का (पिता) पालन करने और (जनिता) उत्पन्न करनेवाला (द्यौः) प्रकाशमान (अग्निः) अपने से प्रकाशरूप परमात्मा के सदृश राजा (धिया) बुद्धि से सब को (प्रजानन्) जानता हुआ (नः) हम लोगों को (यत्) जो (देवभक्तम्) देवों से सेवित (रत्नम्) सुन्दर धन को (अच्छ) उत्तम प्रकार प्राप्त कराता है, वैसे आप (नयतु) प्राप्त कराइये (यत्) जिसमें (तु) फिर (विश्वे) सब (अमृताः) जन्म और मृत्यु से रहित जीव (सत्यम्) सत्य का (उक्षन्) सेवन करते हुए मोक्ष को (अकृण्वन्) करते हैं, वहाँ ही स्थित हो और सत्य का सेवन और धर्म से राज्य का पालन करके मोक्ष को प्राप्त होइये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा आदि मनुष्यों ! जैसे सब जगत् का पालन और उत्पन्न करनेवाला परमात्मा दया से सब जीवों के सुख के लिये अनेक प्रकार के पदार्थों को रच और दे के अभिमान नहीं करता है, वैसे ही आप लोग होइये और ईश्वर के उत्तम गुण, कर्म्म और स्वभावों के तुल्य अपने गुण, कर्म्म और स्वभावों को करके राज्य आदि का पालन करके अन्त में मोक्ष को प्राप्त होओ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथा सोऽस्य पिता जनिता द्यौरग्निः परमात्मा धिया सर्वं प्रजानन् नोऽस्मान् यद्देवभक्तं रत्नमच्छ नयति तथा भवान्नयतु। यद्यस्मिँस्तु विश्वेऽमृताः सत्यमुक्षँस्तु मोक्षमकृण्वन् तत्रैव स्थित्वा सत्यं सेवित्वा धर्म्मेण राज्यं सम्पाल्य मोक्षमाप्नुहि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (तु) पुनः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (नः) अस्मान् (अग्निः) स्वप्रकाशः परमात्मेव राजा (नयतु) प्रापयतु (प्रजानन्) (अच्छ) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (रत्नम्) रमणीयं धनम् (देवभक्तम्) देवैः सेवितम् (यत्) (अस्य) जगतः (धिया) प्रज्ञया (यत्) यस्मिन् (विश्वे) (अमृताः) जन्ममृत्युरहिता जीवाः (अकृण्वन्) कुर्वन्ति (द्यौः) प्रकाशमानः (पिता) पालकः (जनिता) जनकः (सत्यम्) (उक्षन्) सेवन्ते ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजादयो मनुष्या ! यथा सर्वस्य जगतः पिता जनः परमात्मा दयया सर्वेषां जीवानां सुखाय विविधान् पदार्थान् रचयित्वा दत्वाऽभिमानं न करोति तथैव यूयं भवत। ईश्वरस्य सद्गुणकर्म्मस्वभावैस्तुल्यान्त्स्वगुणकर्म्मस्वभावान् कृत्वा राज्यादिकं पालयित्वाऽन्ते मोक्षमाप्नुत ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजांनो! जसे जगाचे पालन व उत्पन्न करणारा परमात्मा दयार्द्रतेने सर्व जीवांच्या सुखासाठी अनेक प्रकारचे पदार्थ निर्माण करून देतो व अभिमान करीत नाही तसेच तुम्ही व्हा. ईश्वराच्या उत्तम कर्म स्वभावाप्रमाणे आपले गुण, कर्म, स्वभाव बनवून राज्य इत्यादीचे पालन करून शेवटी मोक्ष प्राप्त करा. ॥ १० ॥
11 स जायत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ जायत प्रथमः᳓ पस्ति᳓यासु
महो᳓ बुध्ने᳓ र᳓जसो अस्य᳓ यो᳓नौ
अपा᳓द् अशीर्षा᳓ गुह᳓मानो अ᳓न्ता
आ᳓यो᳓युवानो वृषभ᳓स्य नीळे᳓
मूलम् ...{Loading}...
स जा॑यत प्रथ॒मः प॒स्त्या॑सु म॒हो बु॒ध्ने रज॑सो अ॒स्य योनौ॑ ।
अ॒पाद॑शी॒र्षा गु॒हमा॑नो॒ अन्ता॒योयु॑वानो वृष॒भस्य॑ नी॒ळे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ जायत प्रथमः᳓ पस्ति᳓यासु
महो᳓ बुध्ने᳓ र᳓जसो अस्य᳓ यो᳓नौ
अपा᳓द् अशीर्षा᳓ गुह᳓मानो अ᳓न्ता
आ᳓यो᳓युवानो वृषभ᳓स्य नीळे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jāyata ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
pastyā̀su ← pastyā̀- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
budhné ← budhná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ántā ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
apā́t ← apád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśīrṣā́ ← aśīrṣán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
guhámānaḥ ← √guh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
āyóyuvānaḥ ← √yu- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
nīḷé ← nīḷá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabhásya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । जा॒य॒त॒ । प्र॒थ॒मः । प॒स्त्या॑सु । म॒हः । बु॒ध्ने । रज॑सः । अ॒स्य । योनौ॑ ।
अ॒पात् । अ॒शी॒र्षा । गु॒हमा॑नः । अन्ता॑ । आ॒ऽयोयु॑वानः । वृ॒ष॒भस्य॑ । नी॒ळे ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jāyata ← jan
- [verb], singular, Present injunctive
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- pastyāsu ← pastyā
- [noun], locative, plural, feminine
- “river; dwelling.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- budhne ← budhna
- [noun], locative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- rajaso ← rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- apād ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- apād ← pād
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pād [word]; foot.”
- aśīrṣā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- aśīrṣā ← śīrṣā ← śīrṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “head; śīrṣan [word].”
- guhamāno ← guhamānaḥ ← guh
- [verb noun], nominative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- antāyoyuvāno ← antāḥ ← anta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- antāyoyuvāno ← yoyuvānaḥ ← yoyu ← √yu
- [verb noun], nominative, singular
- vṛṣabhasya ← vṛṣabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- nīᄆe ← nīḍa
- [noun], locative, singular, masculine
- “nest; seat; seat.”
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः प्रथमः अहवनीयादिरूपतया श्रेष्ठः सन् पस्त्यासु यजमानानां गृहेषु जायत आहुत्यधिकरणतया संपद्यते । तथा महः महतः अस्य रजसः अन्तरिक्षस्य बुध्ने मूले पृथिव्यां तत्रापि योनौ उत्तरवेद्यादिस्थाने संपद्यते । सोऽग्निः अपात् पादवर्जितः अशीर्षा शिरोवर्जितः । तदेवाह । अन्ता आद्यन्ते पादशिरसी गुहमानः गूहमानः । अविज्ञेयपादशिरा इत्यर्थः । वृषभस्य बर्षणसमर्थस्य मेघस्य नीळे निलये नभसि आयोयुवानः धूमाकारेणात्मानमायोजयन् वर्तते । यद्वा । यः प्रथमो वैद्युतोऽग्निः पस्त्यासु नदीषु बुध्नेऽन्तरिक्षे महो महतो रजस उदकस्य तेजसो वा योनौ स्थाने च चरति । अपादशीर्षा पादशिरोवर्जितः अन्ता आत्मनः पर्यन्तप्रदेशान् स्वतेजसा गुहमान आच्छादयन् पुनश्च आयोयुवानः तानि तेजांसि स्वात्मनि मिश्रीकुर्वन् वृषभस्य मेघस्य नीळे स्थाने नभसि चरति सोऽग्निरधुना कर्मयोग्यतया अजायत । अपात् । पादस्य लोपोऽहस्त्यादिभ्यः’ इति अकारलोपः समासान्तः । गुहमानः । ‘ गुहू संवरणे’ । शब्विकरणी। शानचि रूपम् । शानचो लसार्वधातुकस्वरे कृते प्रत्ययस्वरः । आयोयुवानः । ‘ यु मिश्रणे’ । यङ्लुकि शानचि रूपम् । अभ्यस्तस्वरेणाद्युदात्तः ॥
Wilson
English translation:
“He is first engendered in the habitation (of the sacrificers); then upon his station, (the altar), the base of the vast firmament; without feet, without head, concealing his extremities, combining with smoke in the nest of the rain-cloud.”
Jamison Brereton
He was born first in the dwelling places, at the base of this great realm, as his womb,
footless, headless, concealing his two ends, continually retracting (his limbs [=flames]), in the nest of the bull.
Jamison Brereton Notes
The vs. treats the birth of the ritual fire on earth, with the second hemistich describing the amorphous shape and constant motion of physical fire. That it has neither foot nor head (apā́d aśīrṣā́) presumably refers to the lack of consistent vertical definition of a flickering fire; “concealing its two ends” (guhámāno ántā) is reminiscent of 7c “enveloped within the limitless” (ananté antáḥ párivītaḥ), and the explanations suggested there may apply here. In addition, the “two ends” may be the non-existent foot and head just referred to.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The repeated phrase “in the nest of the bull” (vṛṣabhásya nīḷé, 11d, 12b) is somewhat opaque, but I think Geldner is basically right, that the vṛṣabhá- is Agni (not, with Hoffmann, heaven). His nest is, in my opinion, the ritual ground; its designation also as the “womb of truth” (ṛtásya yóni-, 12b) supports this identification. I find Witzel Gotō’s n. on this phrase incomprehensible, though it seems to follow Hoffmann in part.
Griffith
In houses first he sprang into existence, at great heaven’s base, and in this region’s bosom;
Footless and headless, both his ends concealing, in his Bull’s lair drawing himself together.
Oldenberg
He has been born in the dwellings as the first, at the bottom of the great (air) 1, in the womb of this air 2, footless, headless, hiding both his ends, drawing towards himself (his limbs?), in the nest of the bull 3.
Geldner
Er ward zuerst in den Flüssen geboren, im Grunde des großen, im Schoße dieses Dunkelraumes, ohne Füße, ohne Kopf, seine beiden Enden versteckend im Neste des Stieres, die Glieder einziehend.
Grassmann
Er ward zuerst geboren in den Häusern, am Grund des Himmels, in dem Schooss des Luftraums, Fusslos und kopflos beide Erden bergend, sich innig schmiegend an des Stieres Lager.
Elizarenkova
Он родился сначала в водных потоках,
На дне великого пространства, в его лоне,
Безногий, безглавый, прячущий два (своих) конца,
Втягивающий (свои члены) в гнезде быка.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इस अगले मन्त्र में अग्निपद से परमात्मा के विषय को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (सः) बिजुलीरूप अग्नि (प्रथमः) प्रथम सूर्य्य (महः) बड़े (बुध्ने) अन्तरिक्ष में (अस्य) इस (रजसः) लोकों के समूह के (योनौ) कारण में (जायत) उत्पन्न होता है और जैसे (गुहमानः) ढंपा हुआ (अपात्) पैरों और (अशीर्षा) शिर आदि (आयोयुवानः) सब प्रकार अत्यन्त मिलाने वा अलग करनेवाला (वृषभस्य) वृष्टि करनेवाले सूर्य्य के (नीळे) स्थान में (अन्ता) समीप में उत्पन्न होता है, वैसे ही आप लोग भी (पस्त्यासु) घरों में उत्पन्न अर्थात् प्रकट हूजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे अन्तरहित आकाश में प्रकृति से महत् तत्त्व अर्थात् बुद्धि आदि के क्रम से यह संसार उत्पन्न हुआ इस संसार में अवयवों से रहित मिलते हुए जीव परमात्मा के समीप में वर्त्तमान हो, गृहों में उत्पन्न होते शरीर को धारण करते और त्यागते हैं, उस सब के स्वामी का हृदय में ध्यान कर सुखी हूजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथा स प्रथमः सूर्य्यो महो बुध्नेऽस्य रजसो योनौ जायत यथा गुहमानोऽपादशीर्षा आयोयुवानो वृषभस्य नीळेऽन्ता जायत तथैव यूयमपि पस्त्यासु जायध्वम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्निपदेन परमात्मविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) विद्युद्रूपोऽग्निः (जायत) जायते। अत्राडभावः (प्रथमः) आदिमः (पस्त्यासु) गृहेषु (महः) महति (बुध्ने) अन्तरिक्षे (रजसः) लोकसमूहस्य (अस्य) (योनौ) कारणे (अपात्) पादरहितः (अशीर्षा) शिरआद्यवयवरहितः (गुहमानः) संवृतः सन् (अन्ता) अन्ते समीपे (आयोयुवानः) समन्ताद् भृशं मिश्रयिता विभाजको वा (वृषभस्य) वर्षकस्य सूर्य्यस्य (नीळे) गृहे ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथाऽनन्त आकाशे प्रकृतेर्महदादि क्रमेणेदं जगज्जातमत्र निरवयवा जीवाः संवृताः सन्तः परमात्मनः समीपे वर्त्तमाना गृहेषु जायन्ते शरीरं धरन्ति त्यजन्ति च तं सर्वेश्वरमन्तर्ध्यात्वा सुखिनो भवत ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो जसे अनंत आकाशात प्रकृतीपासून महत्तत्त्व इत्यादी क्रमाने हे जग उत्पन्न झाले. या जगात अवयवरहित जीव परमेश्वराजवळ असून गृही जन्मतात, शरीर धारण करतात व त्याचा त्याग करतात. त्या सर्वांच्या स्वामीचे हृदयात ध्यान करून सुखी व्हा. ॥ ११ ॥
12 प्र शर्ध - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ श᳓र्ध आर्त प्रथमं᳓ विपन्याँ᳓
ऋत᳓स्य यो᳓ना वृषभ᳓स्य नीळे᳓
स्पार्हो᳓ यु᳓वा वपुषि᳓यो विभा᳓वा
सप्त᳓ प्रिया᳓सो ऽजनयन्त वृ᳓ष्णे
मूलम् ...{Loading}...
प्र शर्ध॑ आर्त प्रथ॒मं वि॑प॒न्याँ ऋ॒तस्य॒ योना॑ वृष॒भस्य॑ नी॒ळे ।
स्पा॒र्हो युवा॑ वपु॒ष्यो॑ वि॒भावा॑ स॒प्त प्रि॒यासो॑ऽजनयन्त॒ वृष्णे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ श᳓र्ध आर्त प्रथमं᳓ विपन्याँ᳓
ऋत᳓स्य यो᳓ना वृषभ᳓स्य नीळे᳓
स्पार्हो᳓ यु᳓वा वपुषि᳓यो विभा᳓वा
सप्त᳓ प्रिया᳓सो ऽजनयन्त वृ᳓ष्णे
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ārta ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vipanyā́ ← vipanyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nīḷé ← nīḷá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vr̥ṣabhásya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yónā ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
spārháḥ ← spārhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vapuṣyàḥ ← vapuṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vibhā́vā ← vibhā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yúvā ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janayanta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
priyā́saḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । शर्धः॑ । आ॒र्त॒ । प्र॒थ॒मम् । वि॒प॒न्या । ऋ॒तस्य॑ । योना॑ । वृ॒ष॒भस्य॑ । नी॒ळे ।
स्पा॒र्हः । युवा॑ । व॒पु॒ष्यः॑ । वि॒भाऽवा॑ । स॒प्त । प्रि॒यासः॑ । अ॒ज॒न॒य॒न्त॒ । वृष्णे॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- śardha ← śardhaḥ ← śardha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “troop.”
- ārta ← ṛch
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- prathamaṃ ← prathamam
- [adverb]
- “first.”
- vipanyāṃ ← vipanyā
- [adverb]
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonā ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- vṛṣabhasya ← vṛṣabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- nīᄆe ← nīḍa
- [noun], locative, singular, masculine
- “nest; seat; seat.”
- spārho ← spārhaḥ ← spārha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “desirable.”
- yuvā ← yuvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- vapuṣyo ← vapuṣyaḥ ← vapuṣya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fine-looking.”
- vibhāvā ← vibhāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “illuminating; shining.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- priyāso ← priyāsaḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- ‘janayanta ← ajanayanta ← janay ← √jan
- [verb], plural, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने विपन्या स्तुत्या युक्तम् ऋतस्य उदकस्य योना योनौ स्थाने वृषभस्य वर्षणसमर्थस्य मेघस्य नीळे कुलायभूतेऽन्तरिक्षे वैद्युताग्निरूपेण वर्तमानं त्वां शर्धः तेजः प्रथमं प्र आर्त प्रकर्षेण गच्छति । यश्चाग्निः स्पार्हः सर्वैः स्पृहणीयः युवा नित्यतरुणः वपुष्यः कमनीयः विभावा दीप्तिमान् तस्मै वृष्णे अभिमतफलवर्षकाय अग्नये प्रियासः प्रियाः सप्त होत्रकाः अजनयन्त स्तोत्रम् अकुर्वन् ॥ आर्त । ‘ऋ गतौ’। लङि व्यत्ययेनात्मनेपदम् । निघातः । विपन्या । ‘ एन च ’ इत्यस्य इन्प्रत्ययः । ‘ कृदिकारादक्तिनः’ इति ङीष् । प्रत्ययस्वरेणान्तोदात्तः । ‘ उदात्तयणो हल्पूर्वात् ’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । विपन्यँ ऋतस्य इत्यत्र संहितायाम् “ इकोऽसवर्णे शाकल्यस्य ह्रस्वश्च ’ ( पा. सू. ६.१.१२७ ) इत्यनिकोऽपि ह्रस्वोऽनुनासिकश्च ॥
Wilson
English translation:
“Radiance has first proceeded to you, (Agni), who are glorified by praise, in the womb of the water, in the nest of the rain-cloud; the seven attached (priests) have engendered (praise) to the showerer (of benefits), who desirable, ever young, embodied, and resplendent.”
Jamison Brereton
The troop [=Aṅgirases] set forth first amid admiration to the womb of truth, to the nest of the bull—
The eagerly sought youth, wondrous, far-radiant [=Agni]—the seven dear ones [=Aṅgirases or their music] begat (him) for the bull.
Jamison Brereton Notes
I am in agreement with most of the standard interpr. that the referent of the subj. of ab is the troop of Aṅgirases, expressed by the neut. s-stem śárdhaḥ (pace Grassmann, who takes it as a thematic masc. nom. sg., referring to Agni, sim. Schmidt [Bṛhaspati und Indra, 43 n.
21]), though this word generally refers to the Marut troop.
I part company with these interpr. with regard to the referent of c, however.
Most take this string of nom. sg. masc. adj. as further descriptors of the Aṅgiras troop, while I think they refer to Agni. Agni and his births are referred to as spārháearlier in the hymn (6d, 7b); in 8c he is described as vapuṣyò vibhā́vā exactly as here.
The recycling of this characterizing vocabulary seems to me a clue that the subject has changed here from the first half of the vs: it would be perverse to repeat this phraseology with a referent other than the original Agni. Note also that yúvan- ‘young’ is regularly used of Agni, and in the context of his birth the word is esp. apt.
I take this nominal clause (/subclause) as annunciatory of the gapped object of d.
Geldner, Renou, and Oldenberg (SBE) take janayanta in d as intrans. ‘be born’ (e.g., Geldner “Dem Bullen wurden die sieben Freunde geboren”), but this medial form is a standard ex. of -anta replacement of the undercharacterized act. -an and is therefore transitive. See my “Voice fluctuation in the Rig Veda: Medial 3rd plural -anta in active paradigms,” IIJ 21 (1979) 146-69. It is correctly interpr. by Hoffmann (Injunk., 176) and Witzel Gotō. The form is an injunctive, contra the Pp.; so already Grassmann; see Oldenberg (Noten), Hoffmann. The “seven dear ones” (saptá priyā́saḥ) are most likely the Aṅgirases, here referred to in the plural rather than the collective neut. sg. in pāda a. III.31.5 contains “seven inspired poets” (saptá víprāḥ) in a clear Aṅgiras/Vala context. It is also possible that the phrase refers to the Aṅgirases’ music, since saptá vā́ṇīḥ ‘seven voices’ is a common phrase. The adj. priyā́saḥ could be either masc. or fem.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
11-12 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The repeated phrase “in the nest of the bull” (vṛṣabhásya nīḷé, 11d, 12b) is somewhat opaque, but I think Geldner is basically right, that the vṛṣabhá- is Agni (not, with Hoffmann, heaven). His nest is, in my opinion, the ritual ground; its designation also as the “womb of truth” (ṛtásya yóni-, 12b) supports this identification. I find Witzel Gotō’s n. on this phrase incomprehensible, though it seems to follow Hoffmann in part.
Griffith
Wondrously first he rose aloft, defiant, in the Bull’s lair, the homeof holy Order,
Longed-for, young, beautiful, and far-resplendent: and sevendear frieuds sprang up unto the Mighty.
Oldenberg
The host 1 came forth wonderfully at first, in the womb of Rita, in the nest of the bull 2, lovely and young, of marvellous appearance, and brilliant 3. Seven friends 4 were born for the bull.
Geldner
Zuerst kam unter lautem Beifall die Schar hervor im Schoße des Gesetzes, im Neste des Stiers, die ersehnte, jugendliche, stattliche, erstrahlende. Dem Bullen wurden die sieben Freunde geboren.
Grassmann
Zuerst erhob sich wunderbar der starke im heil’gen Schoosse in des Stieres Lager, Der Jüngling lieblich, wunderschön und strahlend, und sieben Freunde wurden da dem Stiere.
Elizarenkova
Сперва возникла под ликование толпа
В лоне закона, в гнезде быка,
Желанная, юная, прекрасная, сверкающая.
Семеро любимых родились для быка.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् पुरुष ! जैसे (वृष्णे) वृष्टि करनेवाले जीव के लिये (सप्त) पाँच प्राण मन और बुद्धि ये सात (प्रियासः) सुन्दर और सेवन करने योग्य (अजनयन्त) उत्पन्न करते हैं, वैसे (ऋतस्य) सत्यकारण के (योना) स्थान में (वृषभस्य) वृष्टि करनेवाले अग्नि के (नीळे) स्थान में (स्पार्हः) अभिलाषा करने योग्य (युवा) युवावस्था को प्राप्त (वपुष्यः) रूपों में श्रेष्ठ और (विभावा) अनेक प्रकार की विद्याओं के प्रकाशयुक्त हुए आप (विपन्या) अनेक प्रकार के व्यवहार में श्रेष्ठ प्रशंसा से (प्रथमम्) पहिले (शर्धः) बल को (प्र, आर्त्त) प्राप्त हूजिये ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे प्राण और अन्तःकरण कार्य के साधक और प्रिय होते हैं, वैसे ही पुरुषार्थ से कार्य्य और कारण जानकर और परमेश्वर का ज्ञान करके प्रथम अवस्था में शरीर और आत्मा के बल को प्राप्त होकर सुखों को उत्पन्न करो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथा वृष्णे सप्त प्रियासोऽजनयन्त तथर्त्तस्य योना वृषभस्य नीळे स्पार्हो युवा वपुष्यो विभावा सन् भवान् विपन्या प्रथमं शर्द्धः प्रार्त्त प्राप्नुयाः ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (शर्धः) बलम् (आर्त) प्राप्नुयाः (प्रथमम्) आदिमम् (विपन्या) विपने विविधव्यवहारे साध्व्या (ऋतस्य) सत्यस्य कारणस्य (योना) गृहे (वृषभस्य) वर्षकस्याऽग्नेः (नीळे) स्थाने (स्पार्हः) स्पृहणीयः (युवा) प्राप्तयुवावस्था (वपुष्यः) वपुष्षु साधुः (विभावा) विविधविद्याप्रकाशयुक्तः (सप्त) पञ्च प्राणमनोबुद्धिश्च (प्रियासः) कमनीयाः सेवनीयाः (अजनयन्त) जनयन्ति (वृष्णे) वर्षकाय जीवाय ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! यथा प्राणान्तःकरणानि कार्य्यसाधकानि प्रियाणि भवन्ति तथैव पुरुषार्थेन कार्य्यकारणे विदित्वा परमेश्वरं विज्ञाय प्रथमे वयसि शरीरात्मबलं प्राप्य सुखानि जनयत ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जसे प्राण व अंतःकरण कार्याचे साधक व प्रिय असतात, तसेच पुरुषार्थाने कार्य व कारण जाणून व परमेश्वराचे ज्ञान प्राप्त करून प्रथम अवस्थेमध्ये शरीर व आत्मा यांचे बल प्राप्त करून सुख उत्पन्न करा ॥ १२ ॥
13 अस्माकमत्र पितरो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्मा᳓कम् अ᳓त्र पित᳓रो मनुष्या᳡
अभि᳓ प्र᳓ सेदुर् ऋत᳓म् आशुषाणाः᳓
अ᳓श्मव्रजाः सुदु᳓घा वव्रे᳓ अन्त᳓र्
उ᳓द् उस्रा᳓ आजन्न् उष᳓सो हुवानाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माक॒मत्र॑ पि॒तरो॑ मनु॒ष्या॑ अ॒भि प्र से॑दुरृ॒तमा॑शुषा॒णाः ।
अश्म॑व्रजाः सु॒दुघा॑ व॒व्रे अ॒न्तरुदु॒स्रा आ॑जन्नु॒षसो॑ हुवा॒नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मा᳓कम् अ᳓त्र पित᳓रो मनुष्या᳡
अभि᳓ प्र᳓ सेदुर् ऋत᳓म् आशुषाणाः᳓
अ᳓श्मव्रजाः सुदु᳓घा वव्रे᳓ अन्त᳓र्
उ᳓द् उस्रा᳓ आजन्न् उष᳓सो हुवानाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
átra ← átra (invariable)
manuṣyā̀ḥ ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pitáraḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
āśuṣāṇā́ḥ ← √śvasⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
seduḥ ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
áśmavrajāḥ ← áśmavraja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sudúghāḥ ← sudúgha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vavré ← vavrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ājan ← √aj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
huvānā́ḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
usrā́ḥ ← usrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
út ← út (invariable)
पद-पाठः
अ॒स्माक॑म् । अत्र॑ । पि॒तरः॑ । म॒नु॒ष्याः॑ । अ॒भि । प्र । से॒दुः॒ । ऋ॒तम् । आ॒शु॒षा॒णाः ।
अश्म॑ऽव्रजाः । सु॒ऽदुघाः॑ । व॒व्रे । अ॒न्तः । उत् । उ॒स्राः । आ॒ज॒न् । उ॒षसः॑ । हु॒वा॒नाः ॥
Hellwig Grammar
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- pitaro ← pitaraḥ ← pitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- manuṣyā ← manuṣyāḥ ← manuṣya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “human.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sedur ← seduḥ ← sad
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- āśuṣāṇāḥ ← āśuṣ ← √śuṣ
- [verb noun], nominative, plural
- aśmavrajāḥ ← aśma ← aśman
- [noun], masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- aśmavrajāḥ ← vrajāḥ ← vraja
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- sudughā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudughā ← dughāḥ ← dugha
- [noun], accusative, plural, feminine
- “yielding.”
- vavre ← vavra
- [noun], locative, singular, masculine
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- usrā ← usrāḥ ← usrā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dawn.”
- ājann ← ājan ← aj
- [verb], plural, Imperfect
- “drive; expel.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- huvānāḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, plural
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
अत्र लोके पूर्वे मनुष्याः अस्माकं पितरः अङ्गिरस: ऋतं यज्ञम् आशुषाणाः अश्नुवानाः सन्तः अभि प्र सेदुः अग्निमभिलक्ष्य प्रजग्मुः । तेऽङ्गिरसोऽग्निपरिचर्याबलात् अश्मव्रजाः पर्वतैः परिवृताः वव्रे । वृणोत्याच्छादयतीति वव्रं पर्वतबिलान्तर्वर्ति तमः । तस्मिन् अन्तः मध्ये स्थिताः सुदुघाः सुष्ठु दोग्ध्रीः उस्राः पणिभिरपहृता गाः उत् आजन् तस्माद्बिलान्निरगमयन् । किं कुर्वन्तः । तमसो विध्वंसिनीः उषसः देवीः प्रकाशार्थं हुवानाः आह्वयन्तः ॥ वव्रे । वृणोतेरौणादिकः कः । ‘ कृञादीनां द्वे भवतः’ इति द्विर्वचनम् ॥
Wilson
English translation:
“In this world, our mortal forefathers departed after instrumental tuting the sacred rite, when, calling upon the dawn, they extricated the milk-yielding kine, concealed among the rocks in the darkness (of the cave).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Our mortal forefathers: the aṅgirasas; the reference is to the origin of fire-worship by Aṅgiras and his followers
Jamison Brereton
Our forefathers here, belonging to Manu, stationed themselves in front, panting over the truth.
They [=the forefathers/Aṅgirases] drove up those with a rock as their pen, the good milkers within the cave, the ruddy dawns being
called to.
Jamison Brereton Notes
This is the first of the Vala myth vss. As noted in the published introduction, the actors throughout must be the Aṅgirases, but they are never named.
The curious phrase ṛtám āśuṣānā́ḥ “panting over the truth” occurs three times in IV.1-2 (also 2.14, 16). It expresses the energy and effort of the Aṅgirases in singing the true song that opened the Vala cave and freed the cows. See Lüders (514-15).
The med. part. huvāná- is ordinarily passive in value; pace Grassmann, only VII.30.3 is clearly trans. I therefore take huvānā́ḥ here as fem. acc. pl. modifying uṣásaḥ in passive sense. The standard interpr. is masc. nom. pl. in trans. value, ‘calling to’.
This would of course make just as much sense; my choice is based on the usage of the preponderance of occurrences of the stem.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
Griffith
Here did our human fathers take their places, fain to fulfil the sacred Law of worship.
Forth drave they, with loud call, Dawn’s teeming Milch-kine bid in the mountainstable, in the cavern.
Oldenberg
Here our human fathers have sat down 1, aspiring after Rita 2. Invoking the dawns 3, they have driven out the milch-cows which dwelt in the rock-stable, in the prison.
Geldner
Unsere menschlichen Väter setzten sich dazu hin, indem sie sich für das Rechte ereiferten. Die im Fels eingepferchten gutmilchenden Kühe in der Höhle trieben sie heraus, die Morgenröten anrufend.
Grassmann
Dort sassen unsre Väter, hold den Menschen, ihm zugewandt, den heiligen entflammend; Sie führten rufend aus die Morgenröthen, die reich an Milch in Felsenkluft verschlossnen.
Elizarenkova
Там осели наши человеческие
Отцы, радея о законе.
Призывая утренние зори, они выгнали коров,
Имевших загон в скале, хорошо доящихся в пещере.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अत्र) इस संसार वा व्यवहार में (अस्माकम्) हम लोगों के (मनुष्याः) मनन करने और (पितरः) पालन करनेवाले (ऋतम्) सत्य को (आशुषाणाः) सब प्रकार प्राप्त हुए वा ब्रह्मचर्य से शुष्क शरीरवाले (अश्मव्रजाः) मेघों में चलनेवाले (सुदुघाः) उत्तम प्रकार कामनाओं के पूर्ण करनेवाले (उषसः) प्रातःकालों को (उस्राः) किरणों के सदृश (हुवानाः) पुकारनेवाले हुए (उत्, आजन्) प्राप्त होते हैं (अन्तः) मध्य में (अभि) सम्मुख (प्र, सेदुः) जाते हैं, उनको जो (वव्रे) ढाँपता है, वह भाग्यशाली होता है ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो लोग आप लोगों के पालन करनेवाले ब्रह्मचर्य्य को धारण करके जैसे सूर्य की किरणें मेघों को वर्षाती हैं, वैसे ही बुलाये हुए सत्य का प्रकाश करते हैं, उनका जो सत्कार करता है, वह भाग्यशाली होता है ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! येऽत्राऽस्माकं मनुष्याः पितर ऋतमाशुषाणा अश्मव्रजाः सुदुघा उषस उस्रा इव हुवानाः सन्त उदाजन्नन्तरभि प्र सेदुस्तान् योऽभि वव्रे स भाग्यशाली जायते ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्माकम्) (अत्र) अस्मिञ्जगति व्यवहारे वा (पितरः) पालकाः (मनुष्याः) मननशीलाः समन्तात् (अभि) आभिमुख्ये (प्र) (सेदुः) प्रसीदन्ति (ऋतम्) सत्यम् (आशुषाणाः) प्राप्नुवन्तो ब्रह्मचर्येण शुष्कशरीरा वा (अश्मव्रजाः) येऽश्मसु मेघेषु व्रजन्ति (सुदुघाः) सुष्ठु कामानामलङ्कर्त्तारः (वव्रे) वृणोति (अन्तः) मध्ये (उत्) (उस्राः) किरणाः (आजन्) प्राप्नुवन्ति (उषसः) प्रभातान् (हुवानाः) कृताह्वानाः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ! ये युष्माकं पालका ब्रह्मचारिणो यथा सूर्यकिरणा मेघान् वर्षयन्ति तथैव कृताह्वानाः सन्तः सत्यं विज्ञापयन्ति तेषां यः सत्कारं करोति स भाग्यशाली भवति ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जशी सूर्याची किरणे मेघांचा वर्षाव करतात तसे जे लोक तुमचे पालक व ब्रह्मचारी असून सत्याचा प्रकाश करतात, त्यांचा जो सत्कार करतो तो भाग्यवान असतो ॥ १३ ॥
14 ते ममृड़्जत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ मर्मृजत ददृवां᳓सो अ᳓द्रिं
त᳓द् एषाम् अन्ये᳓ अभि᳓तो वि᳓ वोचन्
पश्व᳓यन्त्रासो अभि᳓ कार᳓म् अर्चन्
विद᳓न्त ज्यो᳓तिश् चकृप᳓न्त धीभिः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ते म॑र्मृजत ददृ॒वांसो॒ अद्रिं॒ तदे॑षाम॒न्ये अ॒भितो॒ वि वो॑चन् ।
प॒श्वय॑न्त्रासो अ॒भि का॒रम॑र्चन्वि॒दन्त॒ ज्योति॑श्चकृ॒पन्त॑ धी॒भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ मर्मृजत ददृवां᳓सो अ᳓द्रिं
त᳓द् एषाम् अन्ये᳓ अभि᳓तो वि᳓ वोचन्
पश्व᳓यन्त्रासो अभि᳓ कार᳓म् अर्चन्
विद᳓न्त ज्यो᳓तिश् चकृप᳓न्त धीभिः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dadr̥vā́ṁsaḥ ← √dr̥- ~ dr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
marmr̥jata ← √mr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhítas ← abhítas (invariable)
anyé ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vocan ← √vac- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
arcan ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
kārám ← kārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
paśváyantrāsaḥ ← paśváyantra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
cakr̥pánta ← √kr̥p- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:MED}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidánta ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
ते । म॒र्मृ॒ज॒त॒ । द॒दृ॒ऽवांसः॑ । अद्रि॑म् । तत् । ए॒षा॒म् । अ॒न्ये । अ॒भितः॑ । वि । वो॒च॒न् ।
प॒श्वऽय॑न्त्रासः । अ॒भि । का॒रम् । अ॒र्च॒न् । वि॒दन्त॑ । ज्योतिः॑ । च॒कृ॒पन्त॑ । धी॒भिः ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- marmṛjata ← marmṛj ← √mṛj
- [verb], plural, Imperfect
- “groom; wash; rub.”
- dadṛvāṃso ← dadṛvāṃsaḥ ← dṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “burst; burst.”
- adriṃ ← adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- anye ← anya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- abhito ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vocan ← vac
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- paśvayantrāso ← paśu
- [noun], masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- paśvayantrāso ← ayantrāsaḥ ← ayantra
- [noun], nominative, plural, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kāram ← kārā
- [noun], accusative, singular, masculine
- arcan ← arc
- [verb], plural, Imperfect
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vidanta ← vid
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- jyotiś ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- cakṛpanta ← kṛp
- [verb], plural, Plusquamperfect
- dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
सायण-भाष्यम्
ते अङ्गिरसः अद्रिं पणिभिरपहृतानां गवां निरोधकं पर्वतं ददृवांसः विदारयन्तः सन्तः मर्मृजत अग्निं पर्यचरन् । एषाम् अङ्गिरसां तत् तादृशं कर्म अन्ये महर्षयः अभितः सर्वत्र जगति वि वोचन् विशेषेणाकथयन् । पश्वयन्त्रासः पशुनिर्गमनार्थानि यन्त्राण्युपाया येषां तेऽङ्गिरसः कारम् अभिमतस्य प्रयोजनस्य कर्तारमग्निम् अभि अर्चन् अस्तुवन् । ततस्तमोपहम् आदित्याख्यं ज्योतिः विदन्त अलभन्त । ततः धीभिः बुद्धिभिः चकृपन्त यज्ञानकुर्वन् । मर्मृजत ।’ मृजू शुद्धौ । यङ्लुकि लङि व्यत्ययेनात्मनेपदम्। निघातः । चकृपन्त । ‘ कृपू सामर्थ्ये’। ण्यन्तस्य लुङि चङि सन्वद्भावाभावश्छान्दसः ।
Wilson
English translation:
“Rending the rocks, they worshipped (Agni), and other (sages) taught everywhere their (acts); unprovided with the means of (extricating) the cattle, they glorified the author of success, whence they found the light, and were thus enabled (to worship him) with holy ceremonies.”
Jamison Brereton
They [=the forefathers/Aṅgirases] cleaned themselves, after having split the stone. This (deed) of theirs the others proclaimed all about.
Lacking ropes to hold the livestock, they sang the decisive act: “They found the light! They sought it with their insightful thoughts!”
Jamison Brereton Notes
Med. marmṛjata is most likely reflexive, as I and most other interpr. take it, though Sāyaṇa. and Renou supply Agni as object. Although the reflex. interpr. seems a little thin – splitting stone is dirty work, so they had to clean themselves up – Agni is out of place in this Vala context and there is no other obvious candidate to be object.
Moreover, the middle voice suggests a reflexive sense.
The referent of anyé in b is not clear to me. By my placement rules (see “Vedic anyá- ‘another, the other’: syntactic disambiguation,” Sound law and analogy, Fs. Beekes [ed. A. Lubotsky], 1997, pp. 111-18), it must be definite (“the others”).
Most tr. take it as indefinite, though Hoffmann tr. it as definite and implicitly contrastive with the unspecified subject of pāda a: “Die (einen) … Die anderen von ihnen …” I think this approach is the correct one, though I don’t think we need or want the group of Aṅgirases to be split into moieties. Instead, in my view, the contrastive groups are the primordial singers, the Aṅgirases, and their modern counterparts, the poets and singers of the current ritual. The injunctive ví vocan would allow a presential interpr. (“they proclaim …”) with current singers as subj.
instead of or in addition to the preterital one in the published translation
In c we return to the Aṅgirases, whose singing opens the Vala cave – hence “they sang the decisive act.” Most tr. take kārá- as a victory song of some sort (the exception is Witzel Gotō: “… singen sie auf das Schaffen,” where kārá- is the subject of the song. But I think the expression is more radical: as so often in the RV, our poet wants to emphasize the power of words to make things happen, the connection between song (the cause) and the act, the splitting of the rock (effect).
The hapax cmpd. paśváyantra- is puzzling in formation and sense, although the parts it is based on are relatively clear. The 1st member is paśu- ‘livestock’ or a derivative thereof, the 2nd is or contains yantrá- ‘binding rope’. The interpr. comes down to deciding which is the lesser of two evils: positing an otherwise unattested extended stem paśvá- beside paśú- but a relatively conventional bahuvrīhi ‘having binding ropes for the livestock’ or rejecting the extended stem but ending up with an anomalously formed and accented bahuvrīhi. Oldenberg argues strenuously for the former, with the rather cumbersome tr. “in ihren Vorrichtungen zum Festhalten … das Vieh haltend,” and some version of this analysis is followed by Hoffmann and Witzel Gotō. Geldner and Renou (the latter with some hesitation) opt for the latter, with Geldner suggesting a reverse bahuvrīhi (for ayantra-paśu-). (He cagily fails to accent it.) In the end I swallow some version of the second analysis, primarily because I find it unlikely that such a common word as paśú- would display an unnecessary extended stem in just this place in all of Sanskrit, particularly because there’s little metrical advantage to it here. However, I do not follow Geldner’s reverse bahuvrīhi interpr. (roughly, “having livestock loosed from the binding ropes”), but assume that it is the Aṅgirases who lack yantra-s to bind the cattle and do so with song instead. (This interpr. goes back to Bergaigne; see Oldenberg SBE ad loc.) That some form of verbal expression could serve as a yantrá- is shown by the cmpd. ślóka-yantra- (IX.73.6) ‘having ślokas as binding ropes’. Unfortunately I do not see how to make this explanation work formally, particularly with regard to accent, esp. as there exists a differently accented privative cmpd. ayantrá- in X.46.6. I leave it at this, unsatisfactorily.
In terms of the structure of the vs., I now think the odd pādas (a, c) refer to the Aṅgirases and the even ones (b, d) to the current singers. I would therefore slightly modify the published translation, which presents pāda d as if it were the direct speech – the song – of the Aṅgirases described in c. I now think d is what the other, current poets were said to proclaim in b.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
Griffith
Splendid were they when they had rent the mountain: others, around, shall tell forth this their exploit.
They sang their song, prepared to free the cattle: they found the light; with holy hymns they worshipped.
Oldenberg
Having rent the rock they cleaned themselves. Others around told forth that (deed) of theirs. Taking … as an instrument (?) 1, they sang triumphantly 2. They found the light; they chanted their prayers.
Geldner
Sie putzten sich, nachdem sie den Fels aufgesprengt hatten. Andere erzählten diese Tat von ihnen. Als ihre Herde der Schranken ledig war, sangen sie den Siegessang; sie fanden das Licht, nachdem sie in ihren Gedanken danach verlangt hatten.
Grassmann
Sie schmückten sich, als sie gesprengt den Felsen; dies Werk der Väter priesen rings die andern; Die Heerde leitend sangen Jubellied sie; den Lichtglanz findend flehten sie mit Andacht.
Elizarenkova
Расколов скалу, они стали украшать (Агни).
Это про них другие возглашали вокруг.
Когда (их) скот избавился от пут, они запели победную песню:
Они нашли свет, сбылись их поэтические мысли.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो हम लोगों के मनन करने और पालन करनेवाले (अद्रिम्) मेघ के (ददृवांसः) तोड़नेवाले किरणों के सदृश हम लोगों को (मर्मृजत) शुद्ध होकर शुद्ध करते हैं (एषाम्) इसके मध्य में (अन्ये) दूसरे लोग (तत्) इस कारण (अभितः) चारों ओर से सम्मुख (वि, वोचन्) उपदेश देते (पश्वयन्त्रासः) देखे हैं, यन्त्र जिन्होंने ऐसे होते हुए (कारम्) शिल्पकृत्य का (अभि, अर्चन्) सत्कार करते (धीभिः) बुद्धियों वा कर्मों से (ज्योतिः) प्रकाश को (विदन्त) जानने और सबों में (चकृपन्त) कृपालु होते हैं (ते) वे सब लोगों से सत्कार पाने योग्य होवें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जो वेद, उपवेद, अङ्ग और उपाङ्गों के पार जाने और शिल्पविद्या के जाननेवाले विद्वान् लोग कृपा से सब को उत्तम प्रकार शिक्षा का उपदेश करके विद्यायुक्त करें, वे सब लोगों से सत्कार करने योग्य होवें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! येऽस्माकं मनुष्या पितरोऽद्रिं ददृवांसः किरणा इवास्मान् मर्मृजतैषामन्ये तदभितो विवोचन् पश्वयन्त्रासः सन्तः कारमभ्यर्चन् धीभिर्ज्योतिर्विदन्त सर्वेषु चकृपन्त ते सर्वैः पूज्यास्स्युः ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (मर्मृजत) शुद्धा भूत्वा शोधयन्ति (ददृवांसः) विदारकाः (अद्रिम्) मेघम् (तत्) तस्मात् (एषाम्) मध्ये (अन्ये) भिन्नाः (अभितः) सर्वतोऽभिमुखाः (वि) (वोचन्) उपदिशन्ति (पश्वयन्त्रासः) पश्वानि दृष्टानि यन्त्राणि यैस्ते (अभि) (कारम्) शिल्पकृत्यम् (अर्चन्) सत्कुर्वन्ति (विदन्त) जानन्ति (ज्योतिः) प्रकाशम् (चकृपन्त) कृपालवो भवन्ति (धीभिः) प्रज्ञाभिः कर्मभिर्वा ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! ये वेदोपवेदाङ्गोपाङ्गपारगाश्शिल्पविद्याविदो विद्वांसः कृपया सर्वान् सुशिक्षामुपदिश्य विदुषः संपादयेयुस्ते सर्वैः सत्कर्त्तव्याः स्युः ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जे वेद, उपवेद, अंग, उपांगाना जाणून शिल्पविद्या जाणणारे विद्वान लोक कृपावंत बनून सर्वांना उत्तम प्रकारे शिक्षणाचा उपदेश करून विद्यायुक्त करतात ते सत्कार करण्यायोग्य असतात ॥ १४ ॥
15 ते गव्यता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ गव्यता᳓ म᳓नसा दृध्र᳓म् उब्धं᳓
गा᳐᳓ येमान᳓म् प᳓रि ष᳓न्तम् अ᳓द्रिम्
दॄळ्हं᳓+ न᳓रो व᳓चसा दइ᳓वियेन
व्रजं᳓ गो᳓मन्तम् उशि᳓जो वि᳓ वव्रुः
मूलम् ...{Loading}...
ते ग॑व्य॒ता मन॑सा दृ॒ध्रमु॒ब्धं गा ये॑मा॒नं परि॒ षन्त॒मद्रि॑म् ।
दृ॒ळ्हं नरो॒ वच॑सा॒ दैव्ये॑न व्र॒जं गोम॑न्तमु॒शिजो॒ वि व॑व्रुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ गव्यता᳓ म᳓नसा दृध्र᳓म् उब्धं᳓
गा᳐᳓ येमान᳓म् प᳓रि ष᳓न्तम् अ᳓द्रिम्
दॄळ्हं᳓+ न᳓रो व᳓चसा दइ᳓वियेन
व्रजं᳓ गो᳓मन्तम् उशि᳓जो वि᳓ वव्रुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dr̥dhrám ← dr̥dhrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gavyatā́ ← √gavy- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ubdhám ← √ubh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yemānám ← √yam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
daívyena ← daívya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dr̥ḷhám ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vácasā ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
gómantam ← gómant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uśíjaḥ ← uśíj- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
vavruḥ ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ते । ग॒व्य॒ता । मन॑सा । दृ॒ध्रम् । उ॒ब्धम् । गाः । ये॒मा॒नम् । परि॑ । सन्त॑म् । अद्रि॑म् ।
दृ॒ळ्हम् । नरः॑ । वच॑सा । दैव्ये॑न । व्र॒जम् । गोऽम॑न्तम् । उ॒शिजः॑ । वि । व॒व्रुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gavyatā ← gavyat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- dṛdhram ← dṛdhra
- [noun], accusative, singular, masculine
- ubdhaṃ ← ubdham ← ubh
- [verb noun], accusative, singular
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- yemānam ← yam
- [verb noun], accusative, singular
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣantam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- dṛᄆhaṃ ← dṛᄆham ← dṛḍha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- naro ← naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- vacasā ← vacas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- daivyena ← daivya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “divine; divine; celestial.”
- vrajaṃ ← vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- gomantam ← gomat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in cattle; bovine.”
- uśijo ← uśijaḥ ← uśij
- [noun], nominative, plural, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vavruḥ ← vṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
नरः कर्मणां नेतारः उशिजः अग्निं कामयमानाः ते अङ्गिरसः गव्यता गा इच्छता मनसा रध्रं गवां निर्गमनद्वारनिरोधकम् उब्धं समुब्धं संहतम् । यद्वा । उभिः पूरणार्थः । गोभिः पूर्णं गा येमानं नियच्छंन्तं परि सर्वतः सन्तम् वर्तमानं दृळ्हं दृढं गोमन्तं गोभिर्युक्तं व्रजं गवां निवासस्थानम् अद्रिं पर्वतं दैव्येन अग्निविषयेण वचसा वेदात्मकेन स्तोत्रेण वि वव्रुः गोनिर्गमनार्थमुद्घाटितवन्तः ॥ उब्धम् । उभ्नातिर्हन्तिना समानार्थः। यद्वा । ‘ उभ उम्भ पूरणे’ । कर्मणि क्तः । येमानम् । यमेः कानचि एत्वाभ्यासलोपौ । चित्त्वादन्तोदात्तः । परि षन्तम् इत्यत्र संहितायाम् ‘ उपसर्गप्रादुर्भ्यामस्तिर्यच्परः’ इति षत्वम् ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Devoted to (Agni), those leaders (of sacred rites), with minds intent upon (recovering) the cattle, forced open, by (the power) of divine prayer, the obstructing, compact, solid mountain confining the cows, a cow-pen full of kine.”
Jamison Brereton
Those with their mind set on cattle (opened up) the solid, knotted-up, enclosing stone that held the cows.
The firmly fixed pen full of cows did the men, the fire-priests, open up with divine speech.
Jamison Brereton Notes
The hapax dṛdhrá- is plausibly explained by Hoffmann (reported in EWA s.v.) as a crossing of a redupl. nominal*dadhrá- (√dhṛ) and the ppl. dṛḍha (√dṛh), the latter found in the second hemistich (15c).
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
Griffith
Eager, with thought intent upon the booty, the men with their celestial speech threw open,
The solid mountain firm, compact, enclosing, confining Cows, the stable full of cattle.
Oldenberg
Longing for the cows in their mind, those men, the Usigs 1, have opened with godly words the fast-holding, closed rock, which enclosed and encompassed the cows, the firm stable full of cows.
Geldner
Das Herz voll Verlangen nach Kühen haben die Männer, die Usij, den festen, zugesperrten Fels, der die Rinder festhielt und umschloß, den gefestigten Rinderpferch mit göttlichem Wort erschlossen.
Grassmann
Sie thaten auf mit beutelust’gem Sinne den Fels, der fest die Kühe hielt umschlossen, Den dicht umhegten, festen Stall der Kühe die Männer eifrig durch den Spruch der Götter.
Elizarenkova
С мыслью, жаждущей коров, твердую
Запертую скалу, удерживавшую (и) замыкавшую коров, -
Крепкий загон, полный коров, мужи
Ушиджи открыли с помощью божественной речи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (नरः) वीरपुरुष (मनसः) मन से (गव्यता) गौओं के समूह के सदृश आचरण करनेवाले (दैव्येन) सुन्दर (वचसा) वचन से (गाः) किरणों को (दृध्रम्) बढ़ानेवाले (उब्धम्) सब ओर से मिले हुए (येमानम्) नियन्ता अर्थात् नायक (सन्तम्) वर्त्तमान (दृळ्हम्) सुख के बढ़ानेवाले को सूर्य (व्रजम्) चलनेवाले (गोमन्तम्) किरणें विद्यमान जिसमें ऐसे को (अद्रिम्) मेघ के सदृश (उशिजः) कामना करते हुए (परि, वि, वव्रुः) प्रकट करते हैं (ते) वे कामना को प्राप्त होते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे किरणें मेघ को ऊपर को प्राप्त करती और वर्षाती हैं, वैसे ही विद्वान् जन विचार से दृढ़ ज्ञान को उत्पन्न करते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये नरो मनसा गव्यता दैव्येन वचसा गा दृध्रमुब्धं येमानं सन्तं दृळ्हं सूर्यो व्रजं गोमन्तमद्रिमिवोशिजः सन्तः परि वि वव्रुस्ते कामनां प्राप्नुवन्ति ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (गव्यता) गोः प्रचुरो गव्यं तदाचरतीव तेन (मनसा) (दृध्रम्) वर्धकम् (उब्धम्) उन्दकम् (गाः) किरणान् (येमानम्) नियन्तारम् (परि) सर्वतः (सन्तम्) वर्त्तमानम् (अद्रिम्) मेघमिव (दृळ्हम्) सुखवर्धकम् (नरः) (वचसा) वचनेन (दैव्येन) दिव्येन (व्रजम्) यो व्रजति तम् (गोमन्तम्) गावः किरणा विद्यन्ते यस्मिंस्तम् (उशिजः) कामयमानाः (वि) (वव्रुः) विवृण्वति ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा किरणा मेघमुन्नयन्ति वर्षयन्ति तथैव विद्वांसो विचारेण दृढज्ञानं जनयन्ति ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी किरणे मेघांना वर्धित करून वृष्टी करवितात, तसेच विद्वान लोक विचार करून दृढ ज्ञान उत्पन्न करतात ॥ १५ ॥
16 ते मन्वत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓ मन्वत प्रथमं᳓ ना᳓म धेनो᳓स्
त्रिः᳓ सप्त᳓ मातुः᳓ परमा᳓णि विन्दन्
त᳓ज् जानती᳓र् अभि᳓ अनूषत व्रा᳓
आवि᳓र् भुवद् अरुणी᳓र् यश᳓सा गोः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ते म॑न्वत प्रथ॒मं नाम॑ धे॒नोस्त्रिः स॒प्त मा॒तुः प॑र॒माणि॑ विन्दन् ।
तज्जा॑न॒तीर॒भ्य॑नूषत॒ व्रा आ॒विर्भु॑वदरु॒णीर्य॒शसा॒ गोः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ते᳓ मन्वत प्रथमं᳓ ना᳓म धेनो᳓स्
त्रिः᳓ सप्त᳓ मातुः᳓ परमा᳓णि विन्दन्
त᳓ज् जानती᳓र् अभि᳓ अनूषत व्रा᳓
आवि᳓र् भुवद् अरुणी᳓र् यश᳓सा गोः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhenóḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
manvata ← √man- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mātúḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
paramā́ṇi ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
trís ← trís (invariable)
vindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
jānatī́ḥ ← √jñā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vrā́ḥ ← vrā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
aruṇī́ḥ ← aruṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
āvís ← āvís (invariable)
bhuvat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yaśásā ← yaśás- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ते । म॒न्व॒त॒ । प्र॒थ॒मम् । नाम॑ । धे॒नोः । त्रिः । स॒प्त । मा॒तुः । प॒र॒माणि॑ । वि॒न्द॒न् ।
तत् । जा॒न॒तीः । अ॒भि । अ॒नू॒ष॒त॒ । व्राः । आ॒विः । भु॒व॒त् । अ॒रु॒णीः । य॒शसा॑ । गोः ॥
Hellwig Grammar
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- manvata ← man
- [verb], plural, Present injunctive
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- nāma ← nāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- dhenos ← dhenoḥ ← dhenu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- triḥ ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- mātuḥ ← mātṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- paramāṇi ← parama
- [noun], accusative, plural, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vindan ← vid
- [verb], plural, Present injunctive
- “find; detect; marry; get; think.”
- taj ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jānatīr ← jānatīḥ ← jñā
- [verb noun], nominative, plural
- “know; diagnose; perceive; know; come to know; notice; determine; think of; find; learn; perceive; identify; recognize; understand; know; learn; ascertain; detect; deem.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- vrā ← vrāḥ ← vrā
- [noun], nominative, plural, feminine
- āvir ← āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- bhuvad ← bhuvat ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- aruṇīr ← aruṇīḥ ← aruṇī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “dawn.”
- yaśasā ← yaśas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fame; Yaśas.”
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने ते स्तोत्रं कुर्वाणा अङ्गिरसः मातुः जनन्याः धेनोः वाचः संबन्धि नाम स्तुतिसाधकं शब्दमात्रं प्रथमं पूर्वं मन्वत अजानत । पश्चात्तस्या वाचः संबन्धीनि त्रिः सप्त एकविंशतिसंख्याकानि स्तुतिसाधनानि छन्दांसि । तानि च गायत्र्यादीनि जगत्यन्तानि सप्त । अतिजगत्यादीन्यतिधृत्यन्तानि सप्त । कृतिप्रभृतीन्युत्कृतिपर्यन्तानि सप्तेति । एवं त्रिः सप्त छन्दांसि परमाणि उत्तमानि विन्दन् अलभन्त । एवंविधच्छन्दोयुक्तैः मन्त्रैरग्निमस्तुवन्नित्यर्थः। तत् ततः जानतीः सर्वं जानानाः व्राः । व्रा इत्युषोनाम । उषसः अभ्यनूषत अस्तुवन् । ततः गोः सूर्यस्य यशसा तेजसा सह अरुणीः अरुणवर्णोषाः आविर्भुवत् आविरभूत् । यद्वा । तेऽङ्गिरसः प्रथमं पुरातनं नाम एहि सुरभि गुग्गुलुगन्धिनीति धेनोर्नामधेयं मन्वत उच्चारयामासुः । मातुर्भूम्याः स्वभूतानि पणिभिरपहृतानि त्रिः सप्त रत्नानि विन्दन् । तत उच्चरितं नाम जानन्यो गावोऽभ्यनूषत । हम्भारवलक्षणं शब्दमकुर्वन् । तदानीमुषाः प्रादुरभूदिति ॥ जानतीः । एकस्मिन् पक्षे वा छन्दसि ’ इति पूर्वसवर्णदीर्घः । उभयत्र ‘शतुरनुमो नद्यजादी ’ इति ङीप उदात्तत्वम् । अनूषत । णु स्तुतौ ‘। लुङि रूपम् । कुटादित्वादगुणः । अरुणीः । सोरलोपश्छान्दसः ‘गौरीर्मिमाय’ (ऋ. सं. १. १६४. ४१) इतिवत् ॥
Wilson
English translation:
“They first have comprehended the name of the kine, knowing the thrice seven excellent (forms) or the maternal (rhythm); then they glorified the conscious dawns and the purple dawn appeared with the radiance of the sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Comprehended the name of the kine: te manvata prathamam nāma dhenoḥ: dhenoḥ = vāk, speech and with nāma, stutisādhakam śabdamātram, mere sound as the means of praise; the passage may also refer to the ancient nominative nclature of cattle, as uttered by the Aṅgirasas: ehi surabhi, guggulu, gandhini; thrice seven: twenty one metres of the vedas
Jamison Brereton
They brought to mind the first name of the milk-cow; thrice seven highest (names) of the mother they found.
(The cows) recognizing it [=the name], bellowed out (to the men), (like) maidens (announcing their bridegroom choice). The ruddy one
[=Dawn] became manifest with the glorious (name) of the cow.
Jamison Brereton Notes
In the published translation prathamám in the phrase té manvata prathamáṃ nā́ma is rendered as an adj. with nā́ma (“the first name”). On the basis of VI.1.a tvám … prathamó manótā “you (were) the first minder” I think it possible (but not certain) that prathamám here is an adverb: “they first brought to mind the name …” The agent noun manótar- is built to the verb stem manu- found in our passage, and prathamám may qualify the action of ‘bringing to mind’ rather than the name brought to mind.
A comma should be inserted in the published translation after “(The cows)” in pāda c.
On vrā́- see comm. ad VIII.2.16 and Jamison 2003 (= “Vedic vrā́: evidence for the svayaṃvara in the Rig Veda?” in Paitimāna: Essays in Iranian, IndoEuropean, and Indian Studies in Honor of Hanns-Peter Schmidt, vols. 1-2 [ed.
Siamak Adhami], 2003, pp. 39-56).
Because of its accentuation yaśásā should be adjectival; the question is what head noun to supply. Flg. Lüders (Varuṇa, 521, also fld. by Hoffmann, Witzel Gotō), I supply ‘name’, which appears in pāda a and appears to be the topic of the rest of the vs. Geldner and Oldenberg prefer ‘milk’, but this is contextually less likely.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
Griffith
The Milch-cow’s earliest name they comprehended: they found the Mother’s thrice-seven noblest titles.
This the bands knew, and sent forth acclamation:with the Bull’s sheen the Red One was apparent.
Oldenberg
They have devised the first name of the milch-cow; they have found the three times seven highest (names or essences) of the mother 1. The hosts 2, understanding this, acclaimed. The red one 3 became visible through the brilliant (milk?) 4 of the cow.
Geldner
Sie erinnerten sich an den ersten Namen der Kuh, sie fanden die dreimal sieben höchsten Namen der Mutter. Diesen verstehend antworteten die lockenden Kühe mit Gebrüll. Die Morgenröte kam zum Vorschein mit dem, was die Zierde der Kuh ausmacht.
Grassmann
Sie nahmen wahr der Milchkuh ersten Namen, die dreimal sieben herrlichsten der Mutter. Erkennend dies, frohlockten laut die Scharen, und hell erschien durch Glanz der Kuh das Frühroth
Elizarenkova
Они вспомнили первое имя дойной коровы.
Они нашли трижды семь высших (имен) матери.
Зная это, ликовала толпа жен (?).
Алая заря стала видна благодаря прекрасному (дару) коровы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (मातुः) माता के सदृश (धेनोः) वाणी के (सप्त) सात अर्थात् सात गायत्र्यादि छन्दों में विभक्त (परमाणि) उत्तम व्यवहारों को (विन्दन्) जानते हैं (ते) वे इसके (प्रथमम्) प्रसिद्ध (नाम) स्तुतिसाधक शब्दमात्र को (त्रिः) तीन वार (मन्वत) मानते हैं और जो (यशसा) कीर्ति के साथ वर्त्तमान (आविः) प्रकट (भुवत्) होवे वह (तत्) उस (गोः) वाणी के विज्ञान को जाने और जो कीर्ति से प्रकट होवें वे (अरुणीः) रक्तगुण से विशिष्ट (जानतीः) विज्ञानवाली (व्राः) प्रकट होनेवालियों की (अभि) सब प्रकार (अनूषत) स्तुति करते हैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे कामधेनु दुग्ध आदि से इच्छा को पूर्ण करती है, वैसी ही विद्या और उत्तम शिक्षा से युक्त वाणी विद्वानों को प्रसन्न करती है। जो लोग धर्म का आचरण करते हैं, वे यशस्वी होकर सर्वत्र प्रसिद्ध होते हैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये मातुरिव धेनोः सप्त परमाणि विन्दन् तेऽस्य प्रथमं नाम त्रिर्मन्वत। यो यशसा सह वर्त्तमान आविर्भुवत् स तद्गोर्विज्ञानं जानीयात्। ये यशसा प्रकटाः स्युस्तेऽरुणीर्जानतीर्व्रा अभ्यनूषत ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) (मन्वत) मन्यन्ते (प्रथमम्) प्रख्यातम् (नाम) (धेनोः) वाण्याः (त्रिः) त्रिवारम् (सप्त) (मातुः) जनन्या इव (परमाणि) उत्कृष्टानि (विन्दन्) जानन्ति (तत्) (जानतीः) विज्ञानवतीः (अभि) सर्वतः (अनूषत) स्तुवन्ति (व्राः) या व्रियन्ते ताः (आविः) प्राकट्ये (भुवत्) भवेत् (अरुणीः) रक्तगुणविशिष्टाः (यशसा) कीर्त्या (गोः) विद्यासुशिक्षायुक्ताया वाचः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा कामधेनुर्दुग्धादिनेच्छां पिपर्त्ति तथैव विद्यासुशिक्षायुक्ता वाणी विदुषः पिपर्त्ति। ये धर्माचरणं कुर्वन्ति ते यशस्विनो भूत्वा सर्वत्र प्रसिद्धा जायन्ते ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी कामधेनू दुग्ध इत्यादींनी इच्छा पूर्ण करते, तसेच विद्या व उत्तम शिक्षणाने युक्त वाणी विद्वानांना प्रसन्न करते. जे लोक धर्माचे आचरण करतात ते यशस्वी होऊन सर्वत्र प्रसिद्ध होतात. ॥ १६ ॥
17 नेशत्तमो दुधितम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ने᳓शत् त᳓मो दु᳓धितं रो᳓चत द्यउ᳓र्
उ᳓द् देविया᳓ उष᳓सो भानु᳓र् अर्त
आ᳓ सू᳓रियो बृहत᳓स् तिष्ठद् अ᳓ज्राँ
ऋजु᳓ म᳓र्तेषु वृजिना᳓ च प᳓श्यन्
मूलम् ...{Loading}...
नेश॒त्तमो॒ दुधि॑तं॒ रोच॑त॒ द्यौरुद्दे॒व्या उ॒षसो॑ भा॒नुर॑र्त ।
आ सूर्यो॑ बृह॒तस्ति॑ष्ठ॒दज्राँ॑ ऋ॒जु मर्ते॑षु वृजि॒ना च॒ पश्य॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ने᳓शत् त᳓मो दु᳓धितं रो᳓चत द्यउ᳓र्
उ᳓द् देविया᳓ उष᳓सो भानु᳓र् अर्त
आ᳓ सू᳓रियो बृहत᳓स् तिष्ठद् अ᳓ज्राँ
ऋजु᳓ म᳓र्तेषु वृजिना᳓ च प᳓श्यन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dúdhitam ← dúdhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
néśat ← √naś- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
rócata ← √ruc- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
támaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arta ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
bhānúḥ ← bhānú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devyā́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
út ← út (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
ájrān ← ájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tiṣṭhat ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
márteṣu ← márta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
páśyan ← √paś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
r̥jú ← r̥jú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vr̥jinā́ ← vr̥jiná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
नेश॑त् । तमः॑ । दुधि॑तम् । रोच॑त । द्यौः । उत् । दे॒व्याः । उ॒षसः॑ । भा॒नुः । अ॒र्त॒ ।
आ । सूर्यः॑ । बृ॒ह॒तः । ति॒ष्ठ॒त् । अज्रा॑न् । ऋ॒जु । मर्ते॑षु । वृ॒जि॒ना । च॒ । पश्य॑न् ॥
Hellwig Grammar
- neśat ← naś
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “disappear; vanish; gasify; fail; perish; lose; bhasmībhū.”
- tamo ← tamaḥ ← tamas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- dudhitaṃ ← dudhitam ← dudhita
- [noun], nominative, singular, neuter
- rocata ← ruc
- [verb], singular, Imperfect
- “please; shine.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- devyā ← devyāḥ ← deva
- [noun], genitive, singular, feminine
- “divine.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- bhānur ← bhānuḥ ← bhānu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- arta ← ṛch
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- bṛhatas ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- tiṣṭhad ← tiṣṭhat ← sthā
- [verb], singular, Imperfect
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- ajrāṃ ← ajra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “plain.”
- ṛju
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honest; straight; straight; ṛju [word]; sincere; erect; upright.”
- marteṣu ← marta
- [noun], locative, plural, masculine
- “man.”
- vṛjinā ← vṛjina
- [noun], accusative, plural, neuter
- “sin.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- paśyan ← paś
- [verb noun], nominative, singular
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
सायण-भाष्यम्
तमः रात्रिकृतं ध्वान्तं दुधितम् । दुधिः प्रेरणकर्मा । प्रातरग्निविहरणकाले उषसा प्रेरितं सत् नेशत् अनश्यत । ततः द्यौः अन्तरिक्षं रोचत अदीप्यत । ततः देव्याः देवनशीलायाः उषसो भानुः प्रभा उत् अर्त उद्गच्छति । अथ सूर्यो बृहतः महतः अज्रान् अजरान् पर्वतान् गमनशीलान् रश्मीन् वा आ तिष्ठत् अध्यतिष्ठत् । किं कुर्वन् । मर्तेषु मनुष्येषु विद्यमानम् ऋजु सत्कर्म वृजिना अनृजूनि असत्कर्माणि च पश्यन् अध्यतिष्ठदिति शेषः । नेशत् । ‘ णश अदर्शने । लङि ‘णशिमन्योरलिठ्येत्वं वक्तव्यम् ’ ( पा. म. ६. ४. १२०. ५) इति एत्वम् । शपः पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः । रोचत । “ रुच दीप्तौ । लङि रूपम् । वाक्यभेदादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“The scattered darkness was destroyed; the firmament glowed with radiance; the lustre of the divine dawn arose; then the sun stood above the undecaying mountains, beholding all that was right or wrong among mankind.”
Jamison Brereton
The bilious darkness disappeared; heaven lightened; the radiance of the goddess Dawn arose.
The Sun mounted the lofty fields, looking upon the straight and the crooked among mortals.
Jamison Brereton Notes
On néśat as a replacement for an original thematic redupl. aor. with radical zero-grade (expected *na-nś-a-), with the vocalism of the first syllable replaced by that of the weak perfect, see Hoffmann, Injunk. 64-65.
On dúdhita-, a qualifier of darkness, see EWA s.v., with ref. to Schindler (1967), who separates it from dudhrá-, etc., and adduces possible Germanic and Toch. color-term cognates.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
Griffith
The turbid darkness fled, the heaven was sp, endid! up rose the bright beam of celestial Morning.
Surya ascended to the wide expanses, beholding deeds of men both good and evil.
Oldenberg
The confused 1 darkness disappeared; the sky appeared in splendour; the shine of the goddess Dawn rose up. The Sun ascended to the wide plains, beholding right and wrong deeds among the mortals.
Geldner
Es verschwand die hartnäckige Finsternis, der Himmel erglänzte, das Licht der göttlichen Morgenröte brach hervor, die Sonne beschritt die hohen Gefilde, Rechtes und Schlechtes in den Menschen schauend.
Grassmann
Das trübe Dunkel wich, der Himmel glänzte, aufstieg der Himmelsglanz der Morgenröthe; Der Sonnengott bestieg die hohen Fluren, beschauend Recht und Unrecht bei den Menschen.
Elizarenkova
Исчез беспорядочный мрак, засверкало небо,
Возник божественный луч Ушас,
Поднялся Сурья на высокие равнины,
Видящий, что прямо среди людей и что криво.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सूर्य्य के दृष्टान्त से आत्मा के बल की रक्षा को कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् पुरुष ! जैसे (द्यौः) आकाशस्थ (भानुः) प्रकाशमान (सूर्य्यः) सूर्य्य (देव्याः) उत्तम सुख को प्राप्त करानेवाली (उषसः) प्रभातवेला से (दुधितम्) पूर्ण (तमः) अन्धकार को (उत्, नेशत्) नाश करता और (रोचत) प्रकाशित होता (तिष्ठत्) और स्थित रहता है, वैसे (बृहतः) बड़े (अज्रान्) संसार में जिनका प्रक्षेप हुआ उन पदार्थों को (पश्यन्) देखते हुए आप (मर्त्तेषु) मनुष्यों में (वृजिना) बलों को (च) और (ऋजु) सरलभाव को (आ) (अर्त्त) प्राप्त कराओ ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य्य प्रातर्वेला से रात्रि का निवारण करके प्रकाश को उत्पन्न करता है, वैसे ही अध्यापक और उपदेशक व्याप्त भी पदार्थों को देख के नम्रता से मनुष्यों में शरीर और आत्मा के बल को बढ़ावे ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथा द्यौर्भानुः सूर्य्यो देव्या उषसो दुधितं तम उन्नेशद्रोचत तिष्ठत्तथा बृहतोऽज्रान् पश्यन् सँस्त्वं मर्त्तेषु वृजिना चर्ज्वार्त्त ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सूर्य्यदृष्टान्तेनात्मबलसंरक्षणमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नेशत्) नाशयति (तमः) अन्धकारम् (दुधितम्) पूर्णम् (रोचत) प्रकाशते (द्यौः) आकाशस्थः (उत्) (देव्याः) दिव्यसुखप्रापिकायाः (उषसः) प्रभातवेलायाः (भानुः) प्रकाशमानः (अर्त्त) प्रापय (आ) समन्तात् (सूर्य्यः) (बृहतः) महतः (तिष्ठत्) तिष्ठति (अज्रान्) जगति प्रक्षिप्तान् (ऋजु) सरलम् (मर्त्तेषु) मनुष्येषु (वृजिना) बलानि (च) (पश्यन्) ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा सूर्य्य उषसा रात्रिं निवार्य प्रकाशं जनयति तथैवाऽध्यापक उपदेशकश्च व्याप्तानपि पदार्थान् दृष्ट्वाऽऽर्जवेन मनुष्येषु शरीरात्मबलं जनयतु ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा सूर्य उषेद्वारे रात्रीचे निवारण करून प्रकाश उत्पन्न करतो तसेच अध्यापक व उपदेशकांनी जगातील पदार्थ पाहून माणसाच्या शरीर व आत्म्याचे बल वाढवावे ॥ १७ ॥
18 आदित्पश्चा बुबुधाना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓द् इ᳓त् पश्चा᳓ बुबुधाना᳓ वि᳓ अख्यन्न्
आ᳓द् इ᳓द् र᳓त्नं धारयन्त द्यु᳓भक्तम्
वि᳓श्वे वि᳓श्वासु दु᳓रियासु देवा᳓
मि᳓त्र धिये᳓ वरुण सत्य᳓म् अस्तु
मूलम् ...{Loading}...
आदित्प॒श्चा बु॑बुधा॒ना व्य॑ख्य॒न्नादिद्रत्नं॑ धारयन्त॒ द्युभ॑क्तम् ।
विश्वे॒ विश्वा॑सु॒ दुर्या॑सु दे॒वा मित्र॑ धि॒ये व॑रुण स॒त्यम॑स्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓द् इ᳓त् पश्चा᳓ बुबुधाना᳓ वि᳓ अख्यन्न्
आ᳓द् इ᳓द् र᳓त्नं धारयन्त द्यु᳓भक्तम्
वि᳓श्वे वि᳓श्वासु दु᳓रियासु देवा᳓
मि᳓त्र धिये᳓ वरुण सत्य᳓म् अस्तु
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
akhyan ← √khyā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ā́t ← ā́t (invariable)
bubudhānā́ḥ ← √budh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
paścā́ ← paścā́ (invariable)
ví ← ví (invariable)
ā́t ← ā́t (invariable)
dhārayanta ← √dhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
dyúbhaktam ← dyúbhakta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dúryāsu ← dúrya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
víśvāsu ← víśva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhiyé ← dhī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
mítra ← mitrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आत् । इत् । प॒श्चा । बु॒बु॒धा॒नाः । वि । अ॒ख्य॒न् । आत् । इत् । रत्न॑म् । धा॒र॒य॒न्त॒ । द्युऽभ॑क्तम् ।
विश्वे॑ । विश्वा॑सु । दुर्या॑सु । दे॒वाः । मित्र॑ । धि॒ये । व॒रु॒ण॒ । स॒त्यम् । अ॒स्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- paścā
- [adverb]
- “west; behind; paścā [word]; on all fours; subsequently.”
- bubudhānā ← bubudhānāḥ ← budh
- [verb noun], nominative, plural
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- akhyann ← akhyan ← khyā
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- ād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ratnaṃ ← ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- dhārayanta ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- dyubhaktam ← dyu ← div
- [noun], masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- dyubhaktam ← bhaktam ← bhaj
- [verb noun], accusative, singular
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvāsu ← viśva
- [noun], locative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- duryāsu ← durya
- [noun], locative, plural, feminine
- “house.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mitra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- dhiye ← dhī
- [noun], dative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- satyam ← satya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “truth; oath; satya [word]; promise.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
आदित् सूर्योदयानन्तरं बुबुधानाः पणिभिरपहृता निरोधान्निर्गता गा जानाना अङ्गिरसः पश्चा पृष्ठदेशेषु व्यख्यन् अशेषेण ता गा अपश्यन् । तथा आदित् अनन्तरं द्युभक्तं दीप्तियुक्तं देवैः संभक्तं वा रत्नं पणिभिरपहृतं धनं च धारयन्त अधारयन् । लब्धगोधनानामङ्गिरसां विश्वासु दुर्यासु सर्वेषु गृहेषु विश्वे यजनीयाः सर्वे देवाः आजग्मुः । हे मित्र मित्रभूत हे वरुण उपद्रवाणां वारक हे अग्ने धिये कर्मणां कर्त्रे स्तोत्रे वा यजमानाय सत्यमस्तु । यदेतत्तवोपद्रववारणसामर्थ्यं तद्यथार्थभूतमस्तु ॥ पश्चा । ‘पश्च पश्चा च छन्दसि ’ इति निपातितः । बुबुधानाः । बुधेर्लिटि कानचि रूपम् । चित्त्वादन्तोदात्तः । द्युभक्तम् । ‘ भज सेवायाम्’ । कर्मणि क्तः । तृतीया कर्मणि’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Thereupon awaking, the (Aṅgirasas) beheld (the cattle set free), and seized upon the precious treasures; the universal gods then came to all (their) dwellings; Mitra and Varuṇa may your truth be (kept) to him who worships (you).”
Jamison Brereton
And then afterward having awakened they looked about; and then they held up the treasure apportioned by heaven—
all the gods (did so) in all the houses. O Mitra, Varuṇa—let it
[=treasure] come into existence (also) for our insightful thought.
Jamison Brereton Notes
I interpr. the “treasure apportioned by heaven” (rátnam … dyúbhaktam) to be in the first instance cows (as in I.73.6), those released from the Vala cave, but the cows conceived of as dawns and therefore as light, including the light of the newly kindled ritual fire. See vs. 10 above, with rátnam … devábhaktam. This buried “light” motif works well with the houses in pāda c, where the ritual fire is at home (see vss.
9, 11 above), and provides an easy transition to the invocation of Agni in the next vs. The subj. of dhārayanta in b I take as the gods in c (with Oldenberg, SBE, Hoffmann, Witzel Gotō), rather than taking c as a separate nominal cl. (Geldner, Renou). Note the chiastic morphological figure in c, allowing alliteration between the nom./loc. pairs: víśve víśvāsu dúryāsu devā́(ḥ).
In d I supply the treasure (in the form of light) as the subj. of satyám astu (so also Hoffmann). This VP should be interpr. in the context of santi satyā́in 7a. See comm. there.
10-18 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann tr. and comments on these vss. in Injunktiv (pp. 175-78).
Griffith
Then, afterwards they looked around, awakened, when first they held that Heaven allotted treasure.
Now all the Gods abide in all their dwellings. Varuna, Mitra, be the prayer effective.
Oldenberg
Then, afterwards, being awoke they looked around; then they took that treasure given by Heaven, all the gods in all the houses. O Mitra, may true (fulfilment) belong to (our) prayer, O Varuna!
Geldner
Da, als sie hernach erwacht waren, blickten sie um sich; da hielten sie das himmelgeschenkte Kleinod fest: “Alle Götter sind in allen Häusern”. Dem Wunsche soll Erfüllung werden, o Mitra und Varuna!
Grassmann
Da erst erwachend leuchteten fortan sie, da erst erhielten sie den Schatz des Himmels, Die Götter all’ in allen ihren Stätten; erfüllt die Bitte, Varuna und Mitra.
Elizarenkova
И вот пробужденные после (этого), они взглянули.
И вот они взяли сокровище, выделенное небом.
Все боги – во всех домах.
О Митра, о Варуна, да будет истина для (нашей) поэтической мысли!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब वाणी के विषय को इस अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) दुष्ट पुरुषों के बाँधनेवाले (मित्र) मित्र ! जैसे (बुबुधानाः) विशेष करके जानते हुए (विश्वे) सम्पूर्ण (देवाः) विद्वान् जन (विश्वासु) सब (दुर्य्यासु) स्थानों घरों में (द्युभक्तम्) बिजुली आदि पदार्थों से सेवित (रत्नम्) धन को (धारयन्त) धारण करते हैं और (आत्) अनन्तर (इत्) ही (पश्चा) पीछे से इसका (वि, अख्यन्) विशेष करके उपदेश दें (आत्) अनन्तर (इत्) ही वह (सत्यम्) सत्य (धिये) बुद्धि वा उत्तम कर्म के लिये (अस्तु) हो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग ब्रह्मचर्य्य से विद्या, उत्तम शिक्षा, सत्य और धर्माचरणों को धारण करके अन्य जनों के प्रति उपदेश देते हैं, वे बुद्धि को बढ़ा के सर्वत्र प्रसिद्ध हो के आनन्द से घरों में रहते हैं ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण मित्र ! यथा बुबुधाना विश्वे देवा विश्वासु दुर्य्यासु द्युभक्तं रत्नं धारयन्ताऽऽदित् पश्चैतद् व्यख्यन्नाऽऽदित्तत्सत्यं धियेऽस्तु ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वाणीविषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आत्) आनन्तर्ये (इत्) एव (पश्चा) पश्चात् (बुबुधानाः) विजानन्तः (वि) विशेषेण (अख्यन्) उपदिशन्तु (आत्) (इत्) (रत्नम्) धनम् (धारयन्त) धारयन्ति (द्युभक्तम्) विद्युदादिभिस्सेवितम् (विश्वे) सर्वे (विश्वासु) (दुर्यासु) गृहेषु (देवाः) (मित्र) सखे (धिये) प्रज्ञायै कर्मणे वा (वरुण) दुष्टानां बन्धक (सत्यम्) त्रैकाल्याऽबाध्यम् (अस्तु) भवतु ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये ब्रह्मचर्य्येण विद्यासुशिक्षासत्यधर्माचरणान् धृत्वाऽन्यान् प्रत्युपदिशन्ति ते प्रज्ञां वर्धयित्वा सर्वत्र प्रसिद्धा भूत्वाऽऽनन्देन गृहेषु वसन्ति ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक ब्रह्मचर्याने विद्या, सुशिक्षण, सत्य व धर्माचरण धारण करतात व इतरांना उपदेश करतात ते बुद्धी वाढवून सर्वत्र प्रसिद्ध होऊन आनंदाने गृही रमतात. ॥ १८ ॥
19 अच्छा वोचेय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓छा वोचेय शुशुचान᳓म् अग्निं᳓
हो᳓तारं विश्व᳓भरसं य᳓जिष्ठम्
शु᳓चि ऊ᳓धो अतृणन् न᳓ ग᳓वाम्
अ᳓न्धो न᳓ पूत᳓म् प᳓रिषिक्तम् अंशोः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अच्छा॑ वोचेय शुशुचा॒नम॒ग्निं होता॑रं वि॒श्वभ॑रसं॒ यजि॑ष्ठम् ।
शुच्यूधो॑ अतृण॒न्न गवा॒मन्धो॒ न पू॒तं परि॑षिक्तमं॒शोः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓छा वोचेय शुशुचान᳓म् अग्निं᳓
हो᳓तारं विश्व᳓भरसं य᳓जिष्ठम्
शु᳓चि ऊ᳓धो अतृणन् न᳓ ग᳓वाम्
अ᳓न्धो न᳓ पूत᳓म् प᳓रिषिक्तम् अंशोः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śuśucānám ← √śuc- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
voceya ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvábharasam ← viśvábharas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yájiṣṭham ← yájiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
atr̥ṇat ← √tr̥d- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
śúci ← śúci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ū́dhaḥ ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
aṁśóḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ándhaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
páriṣiktam ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
pūtám ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अच्छ॑ । वो॒चे॒य॒ । शु॒शु॒चा॒नम् । अ॒ग्निम् । होता॑रम् । वि॒श्वऽभ॑रसम् । यजि॑ष्ठम् ।
शुचि॑ । ऊधः॑ । अ॒तृ॒ण॒त् । न । गवा॑म् । अन्धः॑ । न । पू॒तम् । परि॑ऽसिक्तम् । अं॒शोः ॥
Hellwig Grammar
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- voceya ← vac
- [verb], singular, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- śuśucānam ← śuc
- [verb noun], accusative, singular
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- viśvabharasaṃ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvabharasaṃ ← bharasam ← bharas
- [noun], accusative, singular, masculine
- yajiṣṭham ← yajiṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- śucy ← śuci
- [noun], accusative, singular, neuter
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- ūdho ← ūdhaḥ ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- atṛṇan ← atṛṇat ← tṛd
- [verb], singular, Imperfect
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- andho ← andhaḥ ← andhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pūtam ← pū
- [verb noun], accusative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pariṣiktam ← pariṣic ← √sic
- [verb noun], accusative, singular
- “sprinkle; effuse; rub.”
- aṃśoḥ ← aṃśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने शुशुचानं भृशं दीप्यमानं होतारं देवानामाह्वातारं विश्वभरसम् आहुतिद्वारा वृष्टिप्रदानेन विश्वस्य पोषकं यजिष्ठं यष्टृतमम् अग्निं त्वाम् अच्छ अभिलक्ष्य वोचेय स्तवानि । गवाम् ऊधः शुचि शुद्धं पयः न अतृणत् । तवाहुत्यर्थं यजमानो न दोग्धि । अंशोः सोमलताखण्डस्य संबन्धि अन्धः रसाख्यमन्नं पूतं दशापवित्रेण शोधितं सत् न परिषिक्तम् । गृहेषु न प्रक्षिप्तम्। किंत्वनेन यजमानेन केवलं स्तुतिरेव क्रियते" ॥ वोचेय । ब्रूञः आशीर्लिंङि ‘ब्रुवो वचिः’। लिङ्याशिष्यङ्’। ‘ छन्दस्युभयथा ’ इति सार्वधातुकत्वात् सीयुटः सलोपः । अतृणत् । ‘उतृदिर् हिंसानादरयोः । दोहनमेव ऊधोहिंसनम् । परिषिक्तम् । सिञ्चतेः कर्मणि क्तः । ‘उपसर्गात्सुनोति’ इति संहितायां षत्वम् ।’ गतिरनन्तरः’ इति गतेः स्वरः ॥
Wilson
English translation:
“May I glorify the present radiant Agni, the invoker (of the gods), the supporter of the universe, most deserving of adoration, without milking the pure udder (of the cow), without the purified food of the Soma offered in libation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Without the purified food: i.e., no offering is made to Agni on the occasion; praise alone is addressed to him
Jamison Brereton
I would call here blazing Agni as Hotar, the best sacrificer who carries all burdens.
He drilled, seemingly, the gleaming udder of the cows, which was
purified like the stalk of the plant poured in circles [=soma].
Jamison Brereton Notes
In b Holland & van Nooten Rig Veda edition note a caesura after 3; I wonder instead whether the caesura comes at the cmpd seam (#hótāraṃ viśvá/bharasaṃ …), a solution they themselves suggest for 8b, where the caesura would otherwise come after 2. See also 4c, 6b.
On the cmpd viśvá-bharas- see comm. ad V.54.10.
The general opinion is surely correct, that the “gleaming udder of the cows” (śúcy ū́dhaḥ … gávām) stands for the cows’ milk, which is compared to the soma stalk, itself standing for soma. But I think that the udder also stands for the Vala cave, which contained the cows. The root √tṛd ‘drill’ is used for breaching the Vala cave in VI.17.1, 3, X.74.4. Geldner finds the subj. of atṛṇat unclear, but surely Agni makes the most sense (not the sacrificer, per Sāyaṇa.). In his ritual role, Agni causes the dawn to dawn and therefore opens up the Vala cave on a daily basis. And at the same time he brings the outpouring of ghee (in the sacrifice) and the morning dakṣiṇā and other products of the cow.
The two soma-related terms aṃśú- and ándhas- are difficult to define and to distinguish from each, esp. since both can be used in place of soma itself. However, insofar as it’s possible to tell, they seem to refer to (parts of) the physical plant soma, rather than its product, the juice also called soma. As far as I know, this is the only passage in which the two terms occur together, with gen. aṃśóḥ dependent on acc. ándhaḥ, which suggests that ándhas- is a part of the aṃśú-. This surmise supports the interpr. given by EWA s.vv. (with lit.) that the aṃśú- is the plant and ándhas- is the plant’s stalk. The use of both terms to refer loosely to the soma drink is similar to the use of ‘grape’ or ‘vine’ to refer to wine. I do not understand the position of ná. With the other standard interpr. I tr. it as if it qualifies the verb it immediately follows (“he drilled, seemingly …”; Geldner “er zapfte gleichsam …,” etc.), but this is simply not a regular RVic usage: similes are always nominal. I would like to connect it with the double usage of ū́dhaḥ just discussed, but I’m not sure how. I wonder if the 2nd reading of ū́dhaḥ as equivalent to the Vala cave hints at a simile like vrajám … gávām iva “like a pen of cows” (I.130.3; cf. I.10.7, IV.20.8, etc.). This would allow us to tr. the phrase “He drilled the gleaming udder of the cows [=milk] like the ‘udder’ [=pen/Vala] of the cows,” which would restore ná to its normal function of marking nominal similes.
Griffith
I will call hither brightly-beaming Agni, the Herald, all-supporting, best at worship.
He hath disclosed, like the milch cows’ pure udder, the Sorria’s juice when cleansed and poured from beakers.
Oldenberg
I will address flaming Agni, the Hotri, the supporter of everything 1, the best sacrificer. He has perforated, as it were, the pure udder of the cows, (and has made flow the milk) purified like the poured sap of the Soma shoots.
Geldner
Ich möchte den brennenden Agni herbitten als Hotri, der die ganze Last trägt und am besten opfert. Er zapfte gleichsam das reine Euter der Kühe an, das lauter wie der eingeschenkte Saft des Stengels.
Grassmann
Nun ruf’ ich an den strahlenreichen Agni, der alles nährt, am besten ehrt und opfert, Auf schloss er, wie der Kühe lichtes Euter, wie einen Trank, den ausgegossnen Soma.
Elizarenkova
Я хочу приветствовать ярко пылающего Агни
Как хотара, несущего все (для обряда), жертвующего лучше всех,
Он словно пробуравил чистое вымя коров,
(Добыв молоко,) очищенное, словно вылитый сок растения сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब बिजुली के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अंशोः) प्राप्त सूर्य्य के (परिषिक्तम्) सब ओर से गीले किये हुए (पूतम्) पवित्र वस्तु (शुचि) और पवित्र कर्म को (अन्धः) अन्न के (न) तुल्य वा (गवाम्) गौओं के (ऊधः) प्रभात समय के सदृश (न) नहीं (अतृणत्) हिंसा करता है, उस (यजिष्ठम्) अत्यन्त मिलाने (विश्वभरसम्) संसार के धारण करने और (होतारम्) देने और (शुशुचानम्) शुद्ध गुण, कर्म और स्वभाव करानेवाले (अग्निम्) बिजुलीरूप अग्नि का आप लोगों के प्रति मैं (अच्छ) उत्तम प्रकार (वोचेय) उपदेश दूँ ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि जैसे बिजुली समान रूप हुई सब की रक्षा करती है और विरूप होनेपर नाश करती, वह किरणों का नाश नहीं करती और अन्न के सदृश पालन करनेवाली होकर सब को चलाती है, ऐसा जानें ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! योंऽशोः परिषिक्तं पूतं शुच्यन्धो न गवामूधो नाऽतृणत्तं यजिष्ठं विश्वभरसं होतारं शुशुचानमग्निं युष्मान् प्रत्यहमच्छ वोचेय ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्युद्विषयमाह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अच्छ) सम्यक्। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (वोचेय) उपदिशेय (शुशुचानम्) शुद्धगुणकर्मस्वभावम् (अग्निम्) विद्युद्रूपम् (होतारम्) दातारम् (विश्वभरसम्) संसारस्य धारकम् (यजिष्ठम्) अतिशयेन सङ्गन्तारम् (शुचि) पवित्रं कर्म (ऊधः) प्रभातवेलेव (अतृणत्) हिनस्ति (न) निषेधे (गवाम्) (अन्धः) अन्नम् (न) इव (पूतम्) पवित्रम् (परिषिक्तम्) सर्वत आर्द्रीभूतं कृतम् (अंशोः) सूर्य्यस्य प्राप्तस्य ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्यथा विद्युत् समानरूपा सती सर्वान् रक्षति विकृता सती हन्ति, सा किरणान्न हिनस्ति। अन्नवत्पालिका भूत्वा सर्वाञ्जवयतीति वेद्यम् ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी विद्युत समानरूपाने सर्वांचे रक्षण करते व विरूप झाल्यावर नाश करते, ती किरणांचा नाश करीत नाही तर अन्नाप्रमाणे पालन करणारी असून सर्वांना चालविते, हे जाणावे ॥ १९ ॥
20 विश्वेषामदितिर्यज्ञियानां विश्वेषामतिथिर्मानुषाणाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वेषा᳐म् अ᳓दितिर् यज्ञि᳓यानां
वि᳓श्वेषा᳐म् अ᳓तिथिर् मा᳓नुषाणाम्
अग्नि᳓र् देवा᳓नाम् अ᳓व आवृणानः᳓
सुमॄळीको᳓+ भवतु जात᳓वेदाः
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑षा॒मदि॑तिर्य॒ज्ञिया॑नां॒ विश्वे॑षा॒मति॑थि॒र्मानु॑षाणाम् ।
अ॒ग्निर्दे॒वाना॒मव॑ आवृणा॒नः सु॑मृळी॒को भ॑वतु जा॒तवे॑दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - वामदेवो गौतमः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वेषा᳐म् अ᳓दितिर् यज्ञि᳓यानां
वि᳓श्वेषा᳐म् अ᳓तिथिर् मा᳓नुषाणाम्
अग्नि᳓र् देवा᳓नाम् अ᳓व आवृणानः᳓
सुमॄळीको᳓+ भवतु जात᳓वेदाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
yajñíyānām ← yajñíya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
átithiḥ ← átithi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́nuṣāṇām ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āvr̥ṇānáḥ ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
bhavatu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jātávedāḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sumr̥ḷīkáḥ ← sumr̥ḷīká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वे॑षाम् । अदि॑तिः । य॒ज्ञिया॑नाम् । विश्वे॑षाम् । अति॑थिः । मानु॑षाणाम् ।
अ॒ग्निः । दे॒वाना॑म् । अवः॑ । आ॒ऽवृ॒णा॒नः । सु॒ऽमृ॒ळी॒कः । भ॒व॒तु॒ । जा॒तऽवे॑दाः ॥
Hellwig Grammar
- viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- aditir ← aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- yajñiyānāṃ ← yajñiyānām ← yajñiya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- atithir ← atithiḥ ← atithi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- mānuṣāṇām ← mānuṣa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ava ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- āvṛṇānaḥ ← āvṛ ← √vṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “prefer; choose.”
- sumṛᄆīko ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumṛᄆīko ← mṛᄆīkaḥ ← mṛḍīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “compassion; favor.”
- bhavatu ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- jātavedāḥ ← jātavedas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः विश्वेषां सर्वेषां यज्ञियानां यज्ञार्हाणां देवानाम् अदितिः। अदितिर्देवमाता । तद्वद्देवानां पोषक इत्यर्थः । यद्वा । विश्वेषां देवानामदितिर्भूस्थानीयः आधारभूत इति यावत् । इयं वा अग्निर्वैश्वानरः’ (तै. ब्रा. ३.९.१७) इति श्रुतेः। तथायमग्निः विश्वेषां मानुषाणां मनुष्याणाम् अतिथिः अतिथिवत् पूज्यो भवति । देवानां देवनशीलानां स्तोतॄणाम् अवः अन्नं हविः आवृणानः संभजन् जातवेदाः । जातं सर्वं वेत्तीति जातवेदाः । सः अग्निः तेषां स्तोतॄणां सुमृळीकः सुखकरः भवतु ॥ अतिथिः । अत सातत्यगमने ‘।’ ऋतन्यञ्जि°’ इत्यादिना इथिन्प्रत्ययः । नित्त्वादाद्युदात्तः । मानुषाणाम् । मनोरपत्यानीत्यर्थे ‘मनोर्जातावञ्यतौ षुक्च’ इति अञ्प्रत्ययः । ञित्त्वादाद्युदात्तः ॥॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“May Agni be the Aditi of all those in whom sacrifice is offered; may he be the guest of all men; receiving the (sacrificial) food of the devout may he to whom all is known, be the bestower of felicity.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 33.16; may Agni be the Aditi: may he be the cherisher of the gods as if he were Aditi, their mother; or, Aditi may mean the earth, which is their stay or support;
Aditi = without a defect, gasyo khaṇḍanam nāsa adian, not mean or base; receiving the sacrificial food: devānām ava avriṇanaḥ = participating in the sacrificial food of the worshippers; or, delivering oblations offered to the gods, i.e., through fire
Jamison Brereton
As the Aditi of all those worthy of the sacrifice [=gods], the guest of all the sons of Manu [=men],
let Agni Jātavedas, choosing the aid of the gods, become very gracious.
Jamison Brereton Notes
Within the balanced phrases of the first hemistich – víśveṣām áditir yajñíyānām, víśveṣām átithir mā́nuṣāṇām – the nearly identical nominatives áditir and átithir make rhetorical sense. But why Agni is called, or identified as, Aditi (or boundlessness or innocence, if it is used as a common noun) is unclear. Since Aditi is the archetypal divine mother, perhaps Agni is being credited with a maternal relation to the gods, as a deliberate paradoxical foil to vs. 1, where the gods install Agni and are his de facto parents, and to the other accounts of his birth in this hymn. It is also the case that Agni is closely associated with Varuṇa, a son of Aditi, early in the hymn (vss. 2, 3, 4, 5, also 18), though in vs. 2 it is explicitly stated that Agni is Varuṇa’s younger brother, certainly not his mother. For a different wordplay involving áditisee IV.2.11 in the next hymn.
Griffith
The freest God of all who should be worshipped, the guest who is received in all men’s houses,
Agni who hath secured the Gods’ high favour,-may he be gracious, to us Jatavedas.
Oldenberg
He, the Aditi (i. e. the freedom) of all the worshipful gods, the guest 1 of all men, Agni, choosing (for us) the protection of all gods—may he, Gâtavedas, be merciful.
Geldner
Er ist die Aditi aller opferwürdigen Götter, der Gast aller Menschenkinder. Möge Agni Jatavedas der Götter Gunst erbitten und recht barmherzig sein.
Grassmann
Der unerschöpfte Born für alle Götter, der treugesinnte Gastfreund aller Menschen, Er, Agni, der der Götter Huld erkoren, sei gnädig uns, der Kenner aller Wesen.
Elizarenkova
(Он -) Адити среди всех достойных жертв.
(Он -) гость среди всех людей.
Пусть Агни, выбирающий себе помощь богов,
Будет милостив (к нам), Джатаведас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- वामदेवो गौतमः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उक्त विषय को सूर्य के सम्बन्ध से भी कहते हैं ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वन् ! आप (विश्वेषाम्) सम्पूर्ण (यज्ञियानाम्) यज्ञों के अनुष्ठान करनेवालों के (अदितिः) अखण्डित अन्तरिक्ष के तुल्य (विश्वेषाम्) सम्पूर्ण (मानुषाणाम्) मनुष्यों में (अतिथिः) अभ्यागत के सदृश वर्त्तमान (देवानाम्) विद्वानों के (अग्निम्) अग्नि के सदृश (अवः) रक्षण को (आवृणानः) सब प्रकार स्वीकार करते हुए (जातवेदाः) उत्पन्न पदार्थों में विद्यमान हुए (सुमृळीकः) उत्तम प्रकार सुख करनेवाले (भवतु) हूजिये ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे यज्ञ के सुगन्धित धूम से शुद्ध हुआ अन्तरिक्ष पूर्णविद्यायुक्त, यथार्थवक्ता उपदेश देनेवाला पुरुष और सूर्य्य सुखदेनेवाले होते हैं, वैसे ही आप लोग सबों के लिये सुख देनेवाले हूजिये ॥२०॥ इस सूक्त में विद्वानों से जानने योग्य अग्नि वाणी सूर्य बिजुली आदिकों के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इस से पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥२०॥ यह प्रथम सूक्त और पन्द्रहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! भवान् विश्वेषां यज्ञियानामदितिरिव विश्वेषां मानुषाणामतिथिरिव देवानामग्निरिवाऽव आवृणानो जातवेदाः सुमृळीको भवतु ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरुक्तं सूर्य्यसम्बन्धेनाप्याह ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेषाम्) सर्वेषाम् (अदितिः) अखण्डितमन्तरिक्षम् (यज्ञियानाम्) यज्ञानुष्ठानकर्त्तॄणाम् (विश्वेषाम्) (अतिथिः) अभ्यागत इव वर्त्तमानः (मानुषाणाम्) मानवानाम् (अग्निः) (देवानाम्) (अवः) रक्षणम् (आवृणानः) समन्तात् स्वीकुर्वन् (सुमृळीकः) सुष्ठु सुखकारकः (भवतु) (जातवेदाः) जातेषु पदार्थेषु विद्यमानः ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा सुगन्धधूमेन शोधितमन्तरिक्षं पूर्णविद्य आप्तोपदेष्टा सूर्य्यश्च सुखदा भवन्ति तथैव यूयं सर्वेभ्यः सुखप्रदा भवतेति ॥२०॥ अत्र विद्वद्वेद्याऽग्निवाणीसूर्यविद्युदादिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥२०॥ इति प्रथमं सूक्तं पञ्चदशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे यज्ञाच्या सुगंधित धुराने शुद्ध झालेले अंतरिक्ष, पूर्ण विद्यायुक्त यथार्थवक्ता उपदेश देणारा व सूर्य, सुख देणारे असतात तसेच तुम्ही लोक सर्वांसाठी सुख देणारे व्हा ॥ २० ॥