सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘धेनुः प्रत्नस्य ’ इति नवर्चं पञ्चमं सूक्तं वैश्वामित्रं त्रैष्टुभमाश्विनम् । तथा चानुक्रान्तं — ‘ धेनुर्नवाश्विनम्’ इति । प्रातरनुवाके आश्विनक्रतौ त्रैष्टुभे छन्दस्याश्विनशस्त्रे चास्य सूक्तस्य विनियोगः । सूत्रितं च - ‘ धेनुः प्रत्नस्य क उ श्रवदिति सूक्ते’ ( आश्व. श्रौ. ४. १५) इति । व्यूळ्हे दशरात्रे द्वितीये छन्दोमे प्रउगशस्त्रेऽयमाश्विनश्चतुर्थस्तृचः । द्वितीयस्याग्निं वः’ इति खण्डे सूत्रितं ‘ धेनुः प्रत्नस्य काम्यं दुहाना ब्रह्मा ण इन्द्रोप याहि विद्वान् ’ ( आश्व. श्रौ. ८.१०) इति ॥
Jamison Brereton
58 (292)
Aśvins
Viśvāmitra Gāthina
9 verses: triṣṭubh
The hymn begins on a note of mystery, since the identities of the milk-cow, the “age-old (semen),” and the son of the priestly gift are unclear. The latter half of verse 1 describes the early morning, and therefore our view is that the first half does as well. We take the cow as the Dawn, whose milk is light, or pos
sibly the hymn sung at dawn, and this milk arises from the semen (see III.31.10 for the ellipsis) that is the fire of Agni or the sun or, less likely, soma. Agni, the son of the dakṣiṇā, the priestly gift that may be actually or metaphorically a cow, is a “go-between,” either as a messenger who encourages the morning or as one who goes between heaven and earth. Intricacy then replaces mystery in the second verse. In 2c, asmát, “because of us” or “from us,” may be construed with “awaken” or perhaps secondarily with “away”—“We have put the poetic inspiration of the miser away (from us).” In 2d cakr̥ma “we have put” should be construed twice with two preverbs and, as Geldner has pointed out, ā́ “here” can be construed with the two verbs it stands between.
The remainder of the hymn is neither as mysterious nor as intricate as these opening verses. It becomes a plea for the Aśvins to appear at the early-morning soma-pressing, riding in their chariot, which is the sound of the hymns that carry the Aśvins to the sacrificial site.
In verse 6 Jahnāvī probably refers to the “wife of Jahnu,” who is the father or ancestor of Viśvāmitra according to the Brāhmaṇas, although others have taken it as the name of the clan of Jahnu (Geldner) or as a name of the Ganges (Pirart 2001: 91). If the former, perhaps the poet reminds the Aśvins of the wealth that was with his family in the past in his wish to renew this friendship with them and their support for him.
01 धेनुः प्रत्नस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धेनुः᳓ प्रत्न᳓स्य का᳓मियं दु᳓हाना
अन्तः᳓ पुत्र᳓श् चरति द᳓क्षिणायाः
आ᳓ द्योतनिं᳓ वहति शुभ्र᳓यामा
उष᳓स स्तो᳓मो अश्वि᳓नाव् अजीगः
मूलम् ...{Loading}...
धे॒नुः प्र॒त्नस्य॒ काम्यं॒ दुहा॑ना॒न्तः पु॒त्रश्च॑रति॒ दक्षि॑णायाः ।
आ द्यो॑त॒निं व॑हति शु॒भ्रया॑मो॒षसः॒ स्तोमो॑ अ॒श्विना॑वजीगः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धेनुः᳓ प्रत्न᳓स्य का᳓मियं दु᳓हाना
अन्तः᳓ पुत्र᳓श् चरति द᳓क्षिणायाः
आ᳓ द्योतनिं᳓ वहति शुभ्र᳓यामा
उष᳓स स्तो᳓मो अश्वि᳓नाव् अजीगः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dúhānā ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pratnásya ← pratná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dákṣiṇāyāḥ ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dyotaním ← dyotaní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śubhráyāmā ← śubhráyāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vahati ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ajīgar ← √gr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
aśvínau ← aśvín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
धे॒नुः । प्र॒त्नस्य॑ । काम्य॑म् । दुहा॑ना । अ॒न्तरिति॑ । पु॒त्रः । च॒र॒ति॒ । दक्षि॑णायाः ।
आ । द्यो॒त॒निम् । व॒ह॒ति॒ । शु॒भ्रऽया॑मा । उ॒षसः॑ । स्तोमः॑ । अ॒श्विनौ॑ । अ॒जी॒ग॒रिति॑ ॥
Hellwig Grammar
- dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- pratnasya ← pratna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- kāmyaṃ ← kāmyam ← kāmya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “desirable; optional; beautiful.”
- duhānāntaḥ ← duhānā ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- duhānāntaḥ ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- putraś ← putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- dakṣiṇāyāḥ ← dakṣiṇā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dyotaniṃ ← dyotanim ← dyotani
- [noun], accusative, singular, feminine
- “luminosity.”
- vahati ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- śubhrayāmoṣasa ← śubhra
- [noun]
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- śubhrayāmoṣasa ← yāmā ← yāma
- [noun], nominative, singular, feminine
- “prahara; watch; travel; path.”
- śubhrayāmoṣasa ← uṣasa ← uṣas
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- aśvināv ← aśvinau ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- ajīgaḥ ← jāgṛ
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “wake; watch; awaken; wake up; oversee.”
सायण-भाष्यम्
धेनुः प्रीणयित्र्युषाः प्रत्नस्य पुरातनस्याग्नेः काम्यं कमनीयं पयः दुहाना दोग्ध्री भवति । दक्षिणायाः उषसः पुत्रः सूर्यस्तस्याः अन्तः चरति । उषसोऽनन्तरं शुभ्रयामा । सूर्यकिरणसंपर्कात् शुभ्रतया गमनं यस्यासौ शुभ्रयामा दिवसः। द्योतनिं सर्वस्य प्रकाशकं सूर्यम्, आ वहति बिभर्ति । अतः उषसः पुरा अश्विनौ स्तोतुं स्तोमः स्तोत्रकारी होत्रादिः अजीगः जागर्ति उत्तिष्ठति ॥ शुभ्रयामा । ’ या प्रापणे ’ । आतो मनिन् । बहुव्रीहौ पूर्वपदस्वरः। अजीगः । ‘जागृ निद्राक्षये’। लङि तिपि अदादित्वात् शपो लुक् । आकारस्य ईकारश्छान्दसः । गुणे कृते हल्यङ्यादिना तिपो लोपः ॥
Wilson
English translation:
“The cow (the dawn) yields the desired milk to the ancient (Agni); the son of the south passes within (the firmament); the bright-houred (day) brings the illuminative (sun); the praiser awakes (to glorify) the Aśvins preceding the dawn.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The son of the south: dakṣināyāḥ putraḥ = uṣasaḥ putraḥ Sūrya, the sun, the son of the dawn
Jamison Brereton
The milk-cow [=Dawn?] is yielding the desirable milk of the age-old (semen); the son [=Agni] of the priestly gift acts as go-between.
She whose course is beautiful carries brightness here; the praise song of Dawn has awakened the Aśvins.
Griffith
THE Ancient’s Milch-cow yields the things we long for: the Son of Daksina travels between them.
She with the splendid chariot brings refulgence. The praise of Usas hath awoke the Asvins.
Geldner
Die Milchkuh des alten Samens gibt ihre beliebte Milch; der Sohn der Daksina macht seinen Gang zwischen Himmel und Erde. Usas bringt in glänzender Auffahrt die Helligkeit. Das Loblied der Usas hat die Asvin aufgeweckt.
Grassmann
Die Kuh empfängt den lieben Saft des alten, und aus der Trächt’gen kommt der Sohn geschritten; In hellen Bahnen fährt empor den Glanz er, des Frühroths Loblied weckte auf die Ritter.
Elizarenkova
Дойная корова древнего дает желанное (молоко).
Сын Дакшины бродит между (землей и небом).
Обладательница блистательного выезда привозит свет.
Прославление Ушас разбудило Ашвинов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब नव ऋचावाले अट्ठावनवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में शिल्पिजन के काम को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (शुभ्रयामा) शुद्ध दिन जिससे होते वा जो (प्रत्नस्य) प्राचीन के (काम्यम्) कामना योग्य बोध को (दुहाना) पूर्ण करती हुई (धेनुः) गौ के सदृश वाणी है उस (दक्षिणायाः) ज्ञान को प्राप्त करानेवाली वाणी का (पुत्रः) पुत्र अर्थात् उससे उत्पन्न बोध (अन्तः) मध्य में (चरति) विलसता अर्थात् रहता है (द्योतनिम्) और प्रकाशरूप विद्या को (अश्विनौ) तथा यथार्थवक्ता अध्यापक और उपदेशक को (उषसः) प्रातःकालों के सदृश (आ, वहति) प्राप्त होता वा प्राप्त कराता है और जिससे (स्तोमः) प्रशंसा करने योग्य यथार्थवक्ता अध्यापक और उपदेशक (अजीगः) प्राप्त होता है, उसको आप लोग भी प्राप्त होओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य प्रातःकालों को उत्पन्न करता है, वैसे ही आत्मा में उत्पन्न हुआ बोध पूर्ण मनोरथ को उत्पन्न कर सत्य और असत्य का प्रकाश करता है। जो विद्या धर्म से युक्त वा श्रेष्ठ वाणी जिसको प्राप्त होती है, उसको सनातन ब्रह्म का बोध भी प्राप्त होता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या शुभ्रयामा या प्रत्नस्य काम्यं दुहाना धेनुरस्ति तस्या दक्षिणायाः पुत्रोऽन्तश्चरति द्योतनिमश्विनौ उषस इवाऽऽवहति यया स्तोमोऽश्विनावजीगस्तां यूयं प्राप्नुत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शिल्पिजनकृत्यमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धेनुः) गौरिव वाक् (प्रत्नस्य) पुरातनस्य (काम्यम्) कमनीयं बोधम् (दुहाना) प्रपूरयन्ती (अन्तः) आभ्यन्तरे (पुत्रः) तस्या जातो बोधः (चरति) विलसति (दक्षिणायाः) ज्ञानप्रापिकायाः (आ) (द्योतनिम्) प्रकाशरूपां विद्याम् (वहति) प्राप्नोति प्रापयति वा (शुभ्रयामा) शुभ्राश्शुद्धा यामा दिवसा यया स (उषसः) प्रभातान् (स्तोमः) श्लाघनीयः (अश्विनौ) आप्तावध्यापकोपदेशकौ (अजीगः) प्राप्नोति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य उषसो जनयति तथैवात्मनि जातो बोधः पूर्णं कामं जनयित्वा सत्याऽसत्ये प्रकाशयति। या विद्याधर्मयुक्ता श्लक्ष्णा वा वाग्यमाप्नोति तं सनातनस्य ब्रह्मणो बोधोऽप्याप्नोति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अश्वि शब्दाने शिल्पीजनांच्या कृत्याचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य प्रातःकाळ उत्पन्न करतो तसेच आत्म्यात उत्पन्न झालेला बोध पूर्ण मनोरथ उत्पन्न करून सत्य व असत्याचा प्रकाश करतो. ज्याला विद्या धर्मयुक्त वाणी प्राप्त होते त्याला सनातन ब्रह्माचा बोधही होतो. ॥ १ ॥
02 सुयुग्वहन्ति प्रति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुयु᳓ग् वहन्ति प्र᳓ति वाम् ऋते᳓न
ऊर्ध्वा᳓ भवन्ति पित᳓रेव मे᳓धाः
ज᳓रेथाम् अस्म᳓द् वि᳓ पणे᳓र् मनीषां᳓
युवो᳓र् अ᳓वश् चकृमा᳓ यातम् अर्वा᳓क्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒युग्व॑हन्ति॒ प्रति॑ वामृ॒तेनो॒र्ध्वा भ॑वन्ति पि॒तरे॑व॒ मेधाः॑ ।
जरे॑थाम॒स्मद्वि प॒णेर्म॑नी॒षां यु॒वोरव॑श्चकृ॒मा या॑तम॒र्वाक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुयु᳓ग् वहन्ति प्र᳓ति वाम् ऋते᳓न
ऊर्ध्वा᳓ भवन्ति पित᳓रेव मे᳓धाः
ज᳓रेथाम् अस्म᳓द् वि᳓ पणे᳓र् मनीषां᳓
युवो᳓र् अ᳓वश् चकृमा᳓ यातम् अर्वा᳓क्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
práti ← práti (invariable)
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
suyúk ← suyúj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vahanti ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
bhavanti ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
médhāḥ ← médha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pitárā ← pitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ūrdhvā́ḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
járethām ← √gr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
manīṣā́m ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
paṇéḥ ← paṇí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakr̥ma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
पद-पाठः
सु॒ऽयुक् । व॒ह॒न्ति॒ । प्रति॑ । वा॒म् । ऋ॒तेन॑ । ऊ॒र्ध्वाः । भ॒व॒न्ति॒ । पि॒तरा॑ऽइव । मेधाः॑ ।
जरे॑थाम् । अ॒स्मत् । वि । प॒णेः । म॒नी॒षाम् । यु॒वोः । अवः॑ । च॒कृ॒म॒ । आ । या॒त॒म् । अ॒र्वाक् ॥
Hellwig Grammar
- suyug ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyug ← yuj
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amalgamated; harnessed.”
- vahanti ← vah
- [verb], plural, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- ṛtenordhvā ← ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtenordhvā ← ūrdhvāḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- bhavanti ← bhū
- [verb], plural, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pitareva ← pitarā ← pitṛ
- [noun], accusative, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitareva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- medhāḥ ← medha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “yajña; juice.”
- jarethām ← jṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- paṇer ← paṇeḥ ← paṇi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “niggard; paṇ.”
- manīṣāṃ ← manīṣām ← manīṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- yuvor ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- avaś ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāk
- [adverb]
- “here.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ सुयुक् सुष्ठु रथे योजिता अश्वाः ऋतेन सत्यभूतेन रथेन वां युवां प्रति वहन्ति । यज्ञं प्रत्यागमनाय धारयन्ति । मेधाः यज्ञाश्च ऊर्ध्वाः युष्मदभिमुखम् ऊर्ध्वाः भवन्ति । तत्र दृष्टान्तः । पितरेव । यथा पुत्राः पितरौ मातापितरावभिलक्ष्य गच्छन्ति तद्वत् । अस्मत् अस्मत्तः सकाशात् पणेर्मनीषां आसुरी बुद्धिं वि जरेथां विशेषेण नाशयतम् । वयं तु युवोः युवयोः अवः हविर्लक्षणमन्नं चकृम कुर्मः । युवाम् अर्वाक् अस्मदाभिमुख्येन आ यातम् ॥ सुयुक् । युजेः क्विप् । ‘सुपां सुलुक्’ इति सुपो लुक् । पितरेव । पिता मात्रा’ इति पितुः शेषः । सुपो डादेशः । जरेथाम् । जॄष् वयोहानौ’। ण्यन्तस्य ‘जनीजॄष्क्नसुरञ्जोऽमन्ताश्च’ इति मित्त्वात् वृद्ध्यभावः । ‘ छन्दस्युभयथा’ इति आथाम आर्धधातुकत्वात् णिलोपः । शपः पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“The well-yoked (horses) bear you both in your truth (preserving car); the offerings proceed towards you as (children to their parents); discard from us the disposition of the niggard; we have made ready for you our offering; come to our presence.”
Jamison Brereton
In good harness, the ritual offerings—they come to be high above!— carry you two like parents back here by the truth.
Awaken because of us! We have put the poetic inspiration of the miser away (from us) and put here the help of you two. Travel here this way.
Griffith
They bear you hither by well-orderd statute: our sacred offerings rise as if to parents.
Destroy in us the counsel of the niggard come hitherward, for we have shown you favour.
Geldner
Gut im Geschirr fahren sie zur rechten Zeit euch entgegen, die Opfertränke richten sich nach euch auf wie der Sohn nach seinen Eltern. Von uns sollt ihr wachgerufen werden. Weiset ab das Dichten des Knausers! Wir haben eure Gunst gewonnen. Kommet näher!
Grassmann
Euch fahren her nach Brauch die schöngeschirrten, wie Aeltern stehn die Säulen aufgerichtet; O kommt, verscheucht von uns des Diebes Anschlag, Genuss verschafften wir euch, kommt herbei denn.
Elizarenkova
С хорошей упряжкой, везут они (жертву) навстречу вам обоим по закону.
Жертвенные напитки поднимаются (перед вами, как сыновья) перед родителями.
Отведите от нас молитву скупца!
Мы создали (себе) вашу помощь. Приезжайте к нам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ऊर्ध्व और अधःस्थान विषयक शिल्पिजनों के कृत्य को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अध्यापक और उपदेशक ! (सुयुक्) उत्तम कृत्य के योगकर्त्ता जन जिस (ऊर्ध्वाः) ऊपर को पहुँचानेवाली (मेधाः) बुद्धियों और (ऋतेन) सत्य से (वाम्) आप दोनों को (वहन्ति) प्राप्त होते हैं उनको हम लोगों के (प्रति) प्रति पहुँचाओ जो (पितरेव) माता और पिता के सदृश पालन करनेवाली (भवन्ति) होती हैं आप दोनों (जरेथाम्) उनकी स्तुति करो। (अस्मत्) हमारे लिये (वि, पणेः) व्यवहार की (मनीषाम्) बुद्धि को (आ) सब प्रकार (यातम्) प्राप्त होओ (अर्वाक्) नीचे स्थानों में (युवोः) आप दोनों की (अवः) रक्षा हम लोग (चकृम) करैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे वायु और किरणें सूर्य्य आदि को पहुँचाती हैं, वैसे ही उत्तम बुद्धि के सदृश वर्त्तमान स्त्रियाँ सुख को पहुँचाती हैं। और जो विद्वान् लोग मनुष्यों में पिता के सदृश वर्त्तमान हैं, उनके प्रति सबको चाहिये कि पुत्र के सदृश वर्त्ताव कर और सब व्यवहार को जानके यथावत् करैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विनावध्यापकोपदेशकौ सुयुग् या ऊर्ध्वा मेधा ऋतेन वां वहन्ति ता अस्मान्प्रति वाहय याः पितरेव पालिका भवन्ति ता युवं विजरेथाम्। अस्मद्विपणेर्मनीषामायातमर्वाग्युवोरयो वयं चकृम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथोर्ध्वाधःस्थानविषयकं शिल्पिजनकृत्यमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुयुक्) ये सुष्ठु युञ्जन्ति ते (वहन्ति) प्राप्नुवन्ति (प्रति) (वाम्) युवाम् (ऋतेन) सत्येन (ऊर्ध्वाः) ऊर्ध्वगमयित्र्यः (भवन्ति) (पितरेव) जननीजनकाविव (मेधाः) प्रज्ञाः (जरेथाम्) स्तुयातम् (अस्मत्) (वि) (पणेः) व्यवहारस्य (मनीषाम्) मनस ईषिणीम् (युवोः) युवयोः (अवः) रक्षणम् (चकृम) कुर्य्याम (आ) समन्तात् (यातम्) प्राप्नुतम् (अर्वाक्) अधः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा वायुकिरणाः सूर्य्यादिकं वहन्ति तथैवोत्तमप्रज्ञावद्वर्त्तमानाः स्त्रियो सुखं प्रतिवहन्ति। ये विद्वांसो नृषु पितृवद्वर्त्तन्ते तान्प्रति सर्वैः पुत्रवद्वर्त्तित्वा सर्वं व्यवहारं विज्ञाय यथावदनुष्ठातव्यम् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे वायू, किरण सूर्य इत्यादींचे वहन करतात. तसेच उत्तम बुद्धीप्रमाणे असलेल्या स्त्रिया सुख देतात. जे विद्वान लोक माणसांमध्ये पित्याप्रमाणे वागतात त्यांच्याशी सर्वांनी पुत्राप्रमाणे वागावे व सर्व व्यवहार जाणून यथावत अनुष्ठान करावे. ॥ २ ॥
03 सुयुग्भिरश्वैः सुवृता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुयु᳓ग्भिर् अ᳓श्वैः सुवृ᳓ता र᳓थेन
द᳓स्राव् इमं᳓ शृणुतं श्लो᳓कम् अ᳓द्रेः
कि᳓म् अङ्ग᳓ वाम् प्र᳓त्य् अ᳓वर्तिं ग᳓मिष्ठा
आहु᳓र् वि᳓प्रासो अश्विना पुराजाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
सु॒युग्भि॒रश्वैः॑ सु॒वृता॒ रथे॑न॒ दस्रा॑वि॒मं शृ॑णुतं॒ श्लोक॒मद्रेः॑ ।
किम॒ङ्ग वां॒ प्रत्यव॑र्तिं॒ गमि॑ष्ठा॒हुर्विप्रा॑सो अश्विना पुरा॒जाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुयु᳓ग्भिर् अ᳓श्वैः सुवृ᳓ता र᳓थेन
द᳓स्राव् इमं᳓ शृणुतं श्लो᳓कम् अ᳓द्रेः
कि᳓म् अङ्ग᳓ वाम् प्र᳓त्य् अ᳓वर्तिं ग᳓मिष्ठा
आहु᳓र् वि᳓प्रासो अश्विना पुराजाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
áśvaiḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
suvŕ̥tā ← suvŕ̥t- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
suyúgbhiḥ ← suyúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ádreḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dásrau ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ślókam ← ślóka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śr̥ṇutam ← √śru- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
aṅgá ← aṅgá (invariable)
ávartim ← ávarti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
gámiṣṭhā ← gámiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
práti ← práti (invariable)
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
āhúḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
purājā́ḥ ← purājā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víprāsaḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सु॒युक्ऽभिः॑ । अश्वैः॑ । सु॒ऽवृता॑ । रथे॑न । दस्रौ॑ । इ॒मम् । शृ॒णु॒त॒म् । श्लोक॑म् । अद्रेः॑ ।
किम् । अ॒ङ्ग । वा॒म् । प्रति॑ । अव॑र्तिम् । गमि॑ष्ठा । आ॒हुः । विप्रा॑सः । अ॒श्वि॒ना॒ । पु॒रा॒ऽजाः ॥
Hellwig Grammar
- suyugbhir ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyugbhir ← yugbhiḥ ← yuj
- [noun], instrumental, plural
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- aśvaiḥ ← aśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- suvṛtā ← suvṛt
- [noun], instrumental, singular, masculine
- rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- dasrāv ← dasrau ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śṛṇutaṃ ← śṛṇutam ← śru
- [verb], dual, Present imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ślokam ← śloka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- adreḥ ← adri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- kim
- [adverb]
- “why; ka [pronoun]; if; how.”
- aṅga
- [adverb]
- “in truth; aṅga [word]; entirely; merely.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- praty ← prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- avartiṃ ← avartim ← avarti
- [noun], accusative, singular, feminine
- gamiṣṭhāhur ← gamiṣṭhā ← gamiṣṭha
- [noun], accusative, plural, neuter
- gamiṣṭhāhur ← āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- viprāso ← viprāsaḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- purājāḥ ← purājā
- [noun], nominative, plural, masculine
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ सुयुग्भिः सुष्ठु योजितैः अश्वैः सुवृता । पुनःपुनरावर्तते इति वृच्चक्रम् । शोभनचक्रोपेतेन रथेन आगत्य दस्रौ शत्रूणामुपक्षपयितारौ युवाम् अद्रेः । अद्रियते सर्वैरित्यद्रिः स्तोता । तस्य इमं श्लोकं स्तोत्रं शृणुतम् । अङ्ग हे अश्विनौ विप्रासः मेधाविनः पुराजाः पुरातना ऋषयः वां युवाम् अवर्तिम् अस्माकं वृत्तिहानिं प्रति गमिष्ठा अतिशयेन गन्ताराविति किम् आहुः किं कथयन्ति। न कथयन्तीत्यर्थः । प्रथमाष्टकेऽष्टमेऽध्याये ‘ सुवृता रथेन’ (ऋ. सं. १. ११८.३) इत्यादि गतम् ॥ गमिष्ठा । गन्तृशब्दादिष्ठनि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Dasras, with well-yoked horses and well-constructed car, hear this praise of the worshipper, for have not the ancient sages declared you, Aśvins, to be most ready to come to the aid of the destitute?”
Jamison Brereton
With your well-harnessed horses and smooth-rolling chariot, wondrous ones, hear this signal call of the pressing stone.
Is it not true that the inspired poets born long ago have said that you are the first to respond to trouble, Aśvins?
Griffith
With lightly-rolling car and well-yoked horses hear this, the press-stone’s song, ye Wonder-Workers.
Have not the sages of old time, ye Asvins, called you most prompt to come and stay misfortune?
Geldner
Mit den gutgeschirrten Rossen auf leichtrollendem Wagen fahrend höret auf dieses Geklapper des Preßsteines, ihr Meister! Warum haben gerade euch, Asvin, die frühgeborenen Redner als die genannt, die am besten dem Mangel begegnen?
Grassmann
Mit gutgeschirrten Rossen, schnellem Wagen, o Wunderbare, hört den Schall des Presssteins, Warum doch nennen euch die alten Sänger die schnellsten Helfer in der Noth, o Ritter?
Elizarenkova
(Отправившись) на легкозапрягаемых конях, на легкоходной колеснице,
Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!
Не правда ли, это о вас, о Ашвины, преждерожденные
Вдохновенные говорили как о тех, кто лучше всех встречает беду?
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अग्नि आदि पदार्थ चालितयान विषयक शिल्पिकृत्य को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दस्रौ) दुःखों को नाश करनेवाले (अश्विना) सूर्य्य और चन्द्रमा के सदृश वर्त्तमान अध्यापक और उपदेशक ! आप दोनों (सुयुग्भिः) उत्तम प्रकार जोड़े गये (अश्वैः) अग्नि आदि पदार्थों से युक्त (सुवृता) उत्तम (रथेन) विमान आदि वाहन से (अद्रेः) मेघ के सदृश हम लोगों की (इमम्) इस (श्लोकम्) वाणी को (शृणुतम्) सुनो और (अङ्ग) हे पूर्वोक्त अध्यापक उपदेशको ! जो (वाम्) तुम दोनों को (गमिष्ठा) अत्यन्त चलनेवाले (पुराजाः) प्रथम उत्पन्न हुए (विप्रासः) बुद्धिमान् विद्वान् लोग (आहुः) कहते हैं वे आप दोनों (प्रति, अवर्त्तिम्) अवर्त्तमान अर्थात् अलभ्य पदार्थ को (किम्) क्यों नहीं प्राप्त हों किन्तु प्राप्त ही होवैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् लोग अग्नि आदि विद्या से चलाये वाहनों से व्यवहार करैं, वे किस-किस ऐश्वर्य्य को न प्राप्त होवैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दस्रावश्विना युवां सुयुग्भिरश्वैर्युक्तेन सुवृतारथेनागत्याऽद्रेरिवास्माकमिमं श्लोकं शृणुतम्। अङ्ग यौ वां गमिष्ठा पुराजा विप्रास आहुस्तौ युवां प्रत्यवर्त्तिं किं न गच्छेतम्। किन्तु प्राप्नुयातमेव ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाग्न्यादिपदार्थचालितयानविषयकं शिल्पिकृत्यमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुयुग्भिः) सुष्ठु योजितैः (अश्वैः) अग्न्यादिभिः पदार्थैः (सुवृता) यः सुष्ठु वर्त्तते तेन (रथेन) विमानादियानेन (दस्रौ) दुःखानामुपक्षेतारौ (इमम्) (शृणुतम्) (श्लोकम्) वाचम् (अद्रेः) मेघस्येव (किम्) (अङ्ग) (वाम्) (प्रति) (अवर्त्तिम्) अवर्त्तमानाम् (गमिष्ठा) अतिशयेन गन्तारौ (आहुः) कथयन्ति (विप्रासः) मेधाविनो विपश्चितः (अश्विना) सूर्य्याचन्द्रमसाविव वर्त्तमानावध्यापकोपदेशकौ (पुराजाः) पूर्वं जाताः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसोऽग्न्यादिविद्यया चालितैर्यानैर्व्यवहरेयुस्ते किं किमैश्वर्य्यं न लभेरन् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान लोक अग्नी इत्यादी विद्येने चालविलेल्या वाहनांनी व्यवहार करतात त्यांना कोणते ऐश्वर्य प्राप्त होणार नाही? ॥ ३ ॥
04 आ मन्येथामा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ मन्येथाम् आ᳓ गतं क᳓च् चिद् ए᳓वैर्
वि᳓श्वे ज᳓नासो अश्वि᳓ना हवन्ते
इमा᳓ हि᳓ वां गो᳓ऋजीका म᳓धूनि
प्र᳓ मित्रा᳓सो न᳓ ददु᳓र् उस्रो᳓ अ᳓ग्रे
मूलम् ...{Loading}...
आ म॑न्येथा॒मा ग॑तं॒ कच्चि॒देवै॒र्विश्वे॒ जना॑सो अ॒श्विना॑ हवन्ते ।
इ॒मा हि वां॒ गोऋ॑जीका॒ मधू॑नि॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॒दुरु॒स्रो अग्रे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ मन्येथाम् आ᳓ गतं क᳓च् चिद् ए᳓वैर्
वि᳓श्वे ज᳓नासो अश्वि᳓ना हवन्ते
इमा᳓ हि᳓ वां गो᳓ऋजीका म᳓धूनि
प्र᳓ मित्रा᳓सो न᳓ ददु᳓र् उस्रो᳓ अ᳓ग्रे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
cit ← cit (invariable)
évaiḥ ← éva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manyethām ← √man- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
aśvínā ← aśvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jánāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
gór̥jīkā ← gór̥jīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
hí ← hí (invariable)
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mádhūni ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ágre ← ágra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dadúḥ ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mitrā́saḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
prá ← prá (invariable)
usráḥ ← uṣár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । म॒न्ये॒था॒म् । आ । ग॒त॒म् । कत् । चि॒त् । एवैः॑ । विश्वे॑ । जना॑सः । अ॒श्विना॑ । ह॒व॒न्ते॒ ।
इ॒मा । हि । वा॒म् । गोऽऋ॑जीका । मधू॑नि । प्र । मि॒त्रासः॑ । न । द॒दुः । उ॒स्रः । अग्रे॑ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- manyethām ← man
- [verb], dual, Present imperative
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gataṃ ← gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- kaccid ← kaccit
- [adverb]
- evair ← evaiḥ ← eva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eva [word]; habit; manner; behavior; custom.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- janāso ← janāsaḥ ← jana
- [noun], nominative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- goṛjīkā ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- goṛjīkā ← ṛjīkā ← ṛjīka
- [noun], accusative, plural, neuter
- madhūni ← madhu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mitrāso ← mitrāsaḥ ← mitra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dadur ← daduḥ ← dā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- usro ← usraḥ ← usṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “dawn.”
- agre ← agra
- [noun], locative, singular, neuter
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
सायण-भाष्यम्
कच्चित् इति प्रश्ने । हे अश्विनौ आ मन्येथाम् इमां मदीयां स्तुतिं जानीतम् । किंच एवैः गमनसाधनैरश्वैः आ गतं यज्ञं प्रत्यागच्छतम् । विश्वे सर्वे जनासः स्तोतारः अश्विना अश्विनौ वां युवां हवन्ते स्तुतिलक्षणाभिर्वाग्भिराह्वयन्ति । किंच गोऋजीका गवां पयसा मिश्रणोपेतानि मधूनि मदकराणि सोमरसरूपाणि इमा इमानि हवींषि युवाभ्यां प्र ददुः’ अध्वर्य्वादयः प्रयच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । मित्रासो न । यथा मित्राणि मित्रेभ्योऽपेक्षितं ददति तद्वत् । उस्रः । वसति नभसीत्युस्रः सूर्यः । अग्रे उषसोऽग्र उदेति । तस्मादागच्छतमिति भावः॥ मन्येथाम् । ‘ मन ज्ञाने’ । दिवादिः । लोटि रूपम् । इमा। सुपो डादेशः । गोऋजीका । ‘ प्रकृत्यान्तःपादम्’ इत्येङः प्रकृतिभावः । ददुः । दाण् दाने ’ इत्यस्य लिट्युसि रूपम् । हियोगादनिघातः । उस्रः । ‘ वस निवासे ‘। ‘स्फायितञ्चि’ इत्यादिना रक् । कित्त्वात् संप्रसारणम् । शासिवसिघसीनां च ’ इति षत्वाभावश्छान्दसः ॥
Wilson
English translation:
“I glorify with praise the beautiful heaven and earth taking in hand the stones (to express the libation) at the sweet (Soma) juice mixed with milk, as friends (give gifts to friends); the sun is in advance, (therefore come to this rite).”
Jamison Brereton
Turn your thought here, come here somehow in your usual way—all peoples call upon the Aśvins—
for like allies they [=the priests] have given this honey, foaming with cows [=milk], to you at the beginning of the reddening (dawn).
Griffith
Remember us, and come to us, for ever men, as their wont is, invocate the Asvins.
Friends as it were have offered you these juices, sweet, blent with milk at the first break of morning.
Geldner
Denket her, kommet jedenfalls gern her - alle Leute rufen die Asvin an - denn diese Süßtränke, bei denen die Kuhmilch das Beste ist, haben sie wie Freunde euch dargereicht vor Anbruch der Morgenröte.
Grassmann
Gedenkt an uns und kommet stets in Eile; euch Ritter rufen alle Menschenkinder; Denn diese milchgemischten Tränke reichten sie euch wie Freunde bei des Morgens Anbruch.
Elizarenkova
Обратите к нам свою мысль! Приезжайте как-нибудь по своему обычаю!
Все люди зовут Ашвинов.
Ведь эти потоки меда, смешанные с молоком, вам
Преподнесли они как друзья до наступления зари.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) अध्यापक और उपेदशक जन ! आप दोनों को (विश्वे) सम्पूर्ण (जनासः) प्रसिद्ध मनुष्य (हवन्ते) ग्रहण करते हैं (अग्रे) और प्रथम (हि) कि जिससे (इमा) इन (गोऋजीका) गौवों के दुग्ध आदि से मिले हुए (मधूनि) सोमलतारूप औषधियों के रसों को (मित्रासः) मित्र लोगों के (न) सदृश (प्र, ददुः) देवें। उनको तथा (उस्रः) गौओं को (वाम्) आप दोनों (एवैः) शीघ्र पहुँचानेवाले बिजुली आदि से चलाये गये वाहनों से (कत्) कब (आ, गतम्) प्राप्त हुए (चित्) भी (आ) सब प्रकार (मन्येथाम्) जानिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों की योग्यता है कि जो प्रीति से धार्मिक उत्तम सेवक विद्यार्थी वा श्रोताजन समीप आवैं, उनको उत्तम विज्ञान आदि देवैं, जिससे सब मनुष्य सबके साथ मित्रों के सदृश वर्त्ताव करैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विनावध्यापकोपदेशकौ यौ युवां विश्वे जनासो हवन्तेऽग्रे हीमा गोऋजीका मधूनि मित्रासो न प्रददुस्तानुस्रो वामेवैः कदाऽऽगतं चिदपि तानामन्येथाम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (मन्येथाम्) विजानीतम् (आ) (गतम्) आगच्छतम् (कत्) कदा (चित्) अपि (एवैः) सद्यः प्रापकैर्विद्युदादिचालितैर्यानैः (विश्वे) सर्वे (जनासः) प्रसिद्धा मनुष्याः (अश्विना) वायुविद्युतौ (हवन्ते) आददति (इमा) इमानि (हि) यतः (वाम्) (गोऋजीका) गवां दुग्धादिना मिश्रितानि (मधूनि) (प्र) (मित्रासः) सखायः (न) इव (ददुः) दद्युः (उस्रः) गाः। उस्रेति गोनाम०। निघं० २। ११। (अग्रे) पूर्वम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विदुषां योग्यतास्ति ये प्रीत्या धार्मिकाः सुसेवका विद्यार्थिनश्श्रोतारो वा समीपमागच्छेयुस्तेभ्यः प्रशस्तानि विज्ञानादीनि दद्युः। हि यतो सर्वे मनुष्याः सर्वैः सह मित्रवद्वर्त्तेरन् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - धार्मिक उत्तम सेवक, विद्यार्थी किंवा श्रोतागण प्रेमाने विद्वानाजवळ येतात तेव्हा त्यांना उत्तम विज्ञान द्यावे. ज्यामुळे सर्व माणसे सर्वांबरोबर मित्रांप्रमाणे वागतील. ॥ ४ ॥
05 तिरः पुरू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तिरः᳓ पुरू᳓ चिद् अश्विना र᳓जांसि
आङ्गूषो᳓ वाम् मघवाना ज᳓नेषु
ए᳓ह᳓ यातम् पथि᳓भिर् देवया᳓नैर्
द᳓स्राव् इमे᳓ वां निध᳓यो म᳓धूनाम्
मूलम् ...{Loading}...
ति॒रः पु॒रू चि॑दश्विना॒ रजां॑स्याङ्गू॒षो वां॑ मघवाना॒ जने॑षु ।
एह या॑तं प॒थिभि॑र्देव॒यानै॒र्दस्रा॑वि॒मे वां॑ नि॒धयो॒ मधू॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तिरः᳓ पुरू᳓ चिद् अश्विना र᳓जांसि
आङ्गूषो᳓ वाम् मघवाना ज᳓नेषु
ए᳓ह᳓ यातम् पथि᳓भिर् देवया᳓नैर्
द᳓स्राव् इमे᳓ वां निध᳓यो म᳓धूनाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
cit ← cit (invariable)
purú ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tirás ← tirás (invariable)
āṅgūṣáḥ ← āṅgūṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
maghavānā ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
devayā́naiḥ ← devayā́na- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dásrau ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mádhūnām ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
nidháyaḥ ← nidhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
पद-पाठः
ति॒रः । पु॒रु । चि॒त् । अ॒श्वि॒ना॒ । रजां॑सि । आ॒ङ्गू॒षः । वा॒म् । म॒घ॒ऽवा॒ना॒ । जने॑षु ।
आ । इ॒ह । या॒त॒म् । प॒थिऽभिः॑ । दे॒व॒ऽयानैः॑ । दस्रौ॑ । इ॒मे । वा॒म् । नि॒ऽधयः॑ । मधू॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- tiraḥ ← tiras
- [adverb]
- “tiras [word]; away; secretly.”
- purū ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- rajāṃsy ← rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- āṅgūṣo ← āṅgūṣaḥ ← āṅgūṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- maghavānā ← maghavan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “big.”
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- eha ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- eha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- pathibhir ← pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- devayānair ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayānair ← yānaiḥ ← yāna
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “vehicle; journey; campaign; carriage; vessel; cart.”
- dasrāv ← dasrau ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- nidhayo ← nidhayaḥ ← nidhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hoard; receptacle; treasure; ocean; instrument.”
- madhūnām ← madhu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ पुरू चित् बहून्यपि रजांसि स्थानानि तिरः स्वतेजसा तिरस्कुर्वन्तौ वां युवाम् इह कर्मणि देवयानैः पथिभिः मार्गैः आ यातम् आगच्छतम् । मघवाना धनवन्तौ हे अश्विनौ जनेषु स्तोतृषु वां युवयोः आङ्गूषः आ समन्तात् घोषणीयं स्तोत्रं वर्तते । दस्रौ शत्रूणामुपक्षपयितारौ हे अश्विनौ वां युवयोः मधूनां मदकराणां सोमानाम् इमे निधयः । निधीयतेऽत्र सोम इति निधयः पात्रविशेषाः । सन्ति । तस्मादागच्छतमिति भावः ॥ आङ्गूषः । आङ्पूर्वात् घुषेः कर्मणि घञ् । आघुष्यत इत्याघोषः। घो इस्यस्य पृषोदरादित्वात् गू इत्यादेशः ।’ आङोऽनुनासिकश्छन्दसि ’ इति अनच्यप्यनुनासिकश्छान्दसः । यद्वा । अगिर्गत्यर्थः । अस्मात् ‘अङ्गूषः’ इति सूत्रेण उषच्प्रत्ययान्तो निपातितः । अङ्गति गच्छति देवानित्यङ्गूषः स्तोत्रम् । अङ्गूषः एव आङ्गूषः। प्रज्ञादित्वात् स्वार्थिकः अण् । प्रत्ययस्वरः । ‘एह यातम् ’ इत्यर्धर्चो गतः ॥ ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Eclipsing (by your splendour) many regions, Aśvins, (come hither); loud priase awaits you opulent (Aśvins) among men; come to this rite by the paths traversed by the gods; here, Dasras, are ample stores of the exhilarating (Soma) juices.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Nidhayo madhūnām: nidh is a kind of vessel, pātra viśeṣaḥ
Jamison Brereton
Even across many airy spaces, Aśvins, the song (travels) among the peoples, generous ones.
Travel here along the paths leading to the gods. Wondrous ones, these stores of honey belong to you two.
Griffith
Even through many regions, O ye Asvins high praise is yours among mankind, ye Mighty-
Come, helpers, on the paths which Gods have travelled: here your libations of sweet meath are ready.
Geldner
Über gar viele Räume, ihr Asvin - ein Loblied wird euch unter den Menschen, ihr Gabenreiche - kommet hierher auf den gottbegangenen Wegen! Ihr Meister, für euch sind diese Auftischungen von süßen Getränken.
Grassmann
Durch viele Räume drang zu euch, o Ritter, der Lobgesang, o mächt’ge, bei den Menschen; O kommt zu uns auf gottbetretnen Pfaden; hier stehn bereit euch süsse Tränk’, o schöne.
Elizarenkova
Через очень много пространств, о Ашвины, –
Громкая хвала среди людей для вас, о щедрые –
Приезжайте сюда по путям, исхоженным богами!
О удивительные, для вас эти подношения потоков меда.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दस्रौ) क्लेश के नाशकर्त्ता (मघवाना) अत्यन्त उत्तम धनयुक्त (अश्विना) शिल्पविद्या के जाननेवाले अध्यापक और उपदेशको ! जो (वाम्) आप दोनों (देवयानैः) विद्वान् लोग जिनसे चलते उन (पथिभिः) मार्गों से (पुरू) बहुत (रजांसि) लोकों को (तिरः) तिर्छे मार्ग से (आ, यातम्) प्राप्त होवें तो (इह) यहाँ (वाम्) तुम दोनों को (जनेषु) मनुष्यों में (इमे) ये (मधूनाम्) माधुर्य गुणों से युक्त पदार्थसम्बन्धी (निधयः) धनों के समूह प्राप्त होवैं। और (आङ्गूषः) विद्वान् (चित्) भी प्राप्त होवे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग विद्वानों के मार्गों से पदार्थविद्याओं का खोज करैं, वे सम्पूर्ण विद्याओं को प्राप्त हों तथा जल स्थल और अन्तरिक्षों में जा आ और लक्ष्मीवान् हो दारिद्र्य का तिरस्कार करके धनवान् होते हुए अन्य जनों को भी ऐसे ही करैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दस्रौ मघवाना अश्विना यदि वां देवयानैः पथिभिः पुरू रजांसि तिर आयातं तर्हीह वां जनेष्विमे मधूनां निधयः प्राप्नुयुः। आङ्गूषश्चिदपि प्राप्नुयात् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तिरः) तिर्यक् (पुरू) बहूनि (चित्) अपि (अश्विना) शिल्पविद्याविदावध्यापकोपदेशकौ (रजांसि) लोकान् (आङ्गूषः) विद्वान् (वाम्) युवाम् (मघवाना) परमोत्तमधनयुक्तौ (जनेषु) मनुष्येषु (आ) (इह) (यातम्) (पथिभिः) मार्गैः (देवयानैः) देवा विद्वांसो यान्ति यैस्तैः (दस्रौ) क्लेशविनाशकौ (इमे) (वाम्) (निधयः) धनसमूहाः (मधूनाम्) माधुर्य्यगुणयुक्तानां पदार्थानाम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वद्गतैर्मार्गैः पदार्थविद्या अन्विच्छेयुस्ते सकलविद्याः प्राप्य जलस्थलान्तरिक्षेषु गत्वागत्य श्रीमन्तो भूत्वा दारिद्र्यं तिरस्कृत्य निधिमन्तः सन्तोऽन्यानप्येवं कुर्य्युः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्वानाच्या मार्गाने पदार्थ विद्येचा शोध घेतात, ती संपूर्ण विद्या प्राप्त करतात. जल व अंतरिक्षात जा-ये करून श्रीमंत बनून दारिद्र्याचा नाश करतात व इतर लोकांना श्रीमंत करतात. ॥ ५ ॥
06 पुराणमोकः सख्यम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पुराण᳓म् ओ᳓कः सखियं᳓ शिवं᳓ वां
युवो᳓र् नरा द्र᳓विणं जह्ना᳓वियाम्
पु᳓नः कृण्वानाः᳓ सखिया᳓ शिवा᳓नि
म᳓ध्वा मदेम सह᳓ नू᳓ समानाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
पु॒रा॒णमोकः॑ स॒ख्यं शि॒वं वां॑ यु॒वोर्न॑रा॒ द्रवि॑णं ज॒ह्नाव्या॑म् ।
पुनः॑ कृण्वा॒नाः स॒ख्या शि॒वानि॒ मध्वा॑ मदेम स॒ह नू स॑मा॒नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पुराण᳓म् ओ᳓कः सखियं᳓ शिवं᳓ वां
युवो᳓र् नरा द्र᳓विणं जह्ना᳓वियाम्
पु᳓नः कृण्वानाः᳓ सखिया᳓ शिवा᳓नि
म᳓ध्वा मदेम सह᳓ नू᳓ समानाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
genre M
genre M
Morph
ókaḥ ← ókas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
purāṇám ← purāṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śivám ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jahnā́vyām ← jahnā́vī- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
kr̥ṇvānā́ḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
púnar ← púnar (invariable)
sakhyā́ ← sakhyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śivā́ni ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
madema ← √mad- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
mádhvā ← mádhu- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
sahá ← sahá (invariable)
samānā́ḥ ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पु॒रा॒णम् । ओकः॑ । स॒ख्यम् । शि॒वम् । वा॒म् । यु॒वोः । न॒रा॒ । द्रवि॑णम् । ज॒ह्नाव्या॑म् ।
पुन॒रिति॑ । कृ॒ण्वा॒नाः । स॒ख्या । शि॒वानि॑ । मध्वा॑ । म॒दे॒म॒ । स॒ह । नु । स॒मा॒नाः ॥
Hellwig Grammar
- purāṇam ← purāṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “age-old; stale; old; old; traditional; aged.”
- okaḥ ← oka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “home; house; oka [word].”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- śivaṃ ← śivam ← śiva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- yuvor ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- jahnāvyām ← jahnāvī
- [noun], locative, singular, feminine
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- kṛṇvānāḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sakhyā ← sakhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- śivāni ← śiva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- madhvā ← madhu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madema ← mad
- [verb], plural, Present optative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- saha
- [adverb]
- “together; together; with; jointly; together; saha [word]; along.”
- nū ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- samānāḥ ← samāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वां युवयोः पुराणं पुरातनं सख्यम् ओकः सेव्यं शिवं कल्याणकरं भवति । किंच नरा नरावस्मदीयस्य कर्मणो नेतारौ युवोः युवयोः द्रविणं धनं जह्नाव्यां जह्नुकुलजायां भवति । शिवानि सुखकराणि युवयोः सख्या सख्यानि पुनः कृण्वानाः कुर्वन्तः समानाः हविष्प्रदानेन उपकारकत्वान्मित्रभूता एकीभूताः सन्तः वयं मध्वा मदकरेण सोमेन वां युवां सह युगपत् नु क्षिप्रं मदेम हर्षयेम ॥ सख्यम् । सख्युर्भाव इत्यर्थे ‘सख्युर्यः’ इति यप्रत्ययः । जह्नाव्याम् । जह्नोः संबन्धिनीत्यर्थे ’ तस्येदम् ’ इत्यण । ओर्गुणः’ । ह्रस्वदीर्घयोर्व्यत्ययः । मदेम । ‘ मदी हर्षे ’ इत्यस्य आशीर्लिङि लिङ्याशिष्यङ्प्रत्ययः । निघातः॥
Wilson
English translation:
“Your ancient friendship is desirable and auspicious; your wealth, leaders (of rites), is in the family of Jahnu; renewing that auspicious friendship, may we, your associates, delight you with the sweet (Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Jahnu: yuvor draviṇam jahnāvyām: from jahnu = jahnāvyām = jahnukulajāyām, born in the lineage of Jahnu; it may imply the Gaṅgā, Jāhnavī, following the legend of her origin from Jahnu
Jamison Brereton
Your home is old, your companionship benevolent, and yours the wealth at (the house of) the wife of Jahnu, you men.
Creating once again your benevolent companionship for ourselves, now united together, we would find exhilaration through the honey.
Griffith
Ancient your home, auspicious is your friendship: Heroes, your wealth is with the house of Jahnu.
Forming again with you auspicious friendship, let us rejoice with draughts of meath together.
Geldner
Euer altbewohnter Aufenthalt, eure gute Freundschaft, euer Eigentum ist bei dem Stamm des Jahnu, ihr Herren. Die gute Freundschaft erneuernd wollen wir uns jetzt zusammen gemeinsam am Süßtrank ergötzen.
Grassmann
Alt ist die Gunst und heilvoll eure Freundschaft, und, Männer, eur Geschenk beim Stamm des Dschahnu; Erneuen wollen wir die holde Freundschaft und uns am Meth gemeinsam nun berauschen.
Elizarenkova
Ваш прежний родной дом, добрая дружба.
Ваше имущество, о двое мужей, – у рода Джахну.
Возобновляя добрые дружеские отношения,
Мы хотим сейчас опьяниться медом вместе, сообща!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
जो शिल्पी विद्वानों के साथ और लोग परस्पर मित्रता करें तो क्या पावें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नरा) नायक सभा और सेना के ईशो ! (वाम्) आप दोनों (पुराणम्) प्राचीनकाल से सिद्ध (ओकः) सब ऋतुओं में सुख देनेवाले स्थान के तुल्य (शिवम्) कल्याण करनेवाले (सख्यम्) मित्र के कर्म को प्राप्त हूजिये और (जह्नाव्याम्) त्याग करनेवाले की नीति में (युवोः) तुम दोनों को (द्रविणम्) धन प्राप्त हो (पुनः) फिर (शिवानि) सुख करनेवाले (सख्या) मित्र के कर्मों को (कृण्वानाः) करते हुए (समानाः) तुल्य और उत्तम गुण कर्म स्वभाववाले हम लोग (मध्वा) मधुरभाव के (सह) साथ (नु) शीघ्र (मदेम) आनन्द करैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् और अविद्वान् लोग परस्पर मैत्री करैं, वे अनादिसिद्ध कल्याणकारक ब्रह्म ऐश्वर्य और विज्ञान को प्राप्त होकर धार्मिक होते हुए दुष्ट व्यसनों का त्याग करके सदा ही सुखी होवें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नरा नायकौ सभासेनेशौ वां पुराणमोक इव शिवं सख्यमाप्नोतु। जह्नाव्यां युवोर्द्रविणं मिलतु पुनः शिवानि सख्या कृण्वानाः समाना वयं मध्वा सह नु मदेम ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
यदि शिल्पिविद्वद्भिरन्ये परस्परं मैत्रीं कुर्य्युस्तर्हि किं प्राप्नुयुरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुराणम्) पुरातनम् (ओकः) सर्वर्त्तुसुखप्रदं स्थानमिव (सख्यम्) सख्युः कर्म मित्रत्वम् (शिवम्) कल्याणकरम् (वाम्) (युवोः) (नरा) नायकौ (द्रविणम्) धनम् (जह्नाव्याम्) जह्नोस्त्यक्तुरियं नीतिस्तस्याम्। अत्राकाराऽकारयोर्व्यत्ययः। (पुनः) (कृण्वानाः) कुर्वन्तः (सख्या) सुहृदः कर्माणि (शिवानि) सुखकराणि (मध्वा) मधुरभावेन (मदेम) आनन्देम (सह) (नु) सद्यः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (समानाः) तुल्योत्तमगुणकर्मस्वभावाः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि विद्वांसोऽविद्वांसश्च परस्परं मैत्रीं कुर्युस्ते सनातनं शिवं ब्रह्मैश्वर्य्यं विज्ञानञ्च प्राप्य धार्मिकास्सन्तो दुष्टानि व्यसनानि विहाय सदैव सुखिनः स्युः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान व अविद्वानांनी परस्पर मैत्री करावी. अनादि सिद्ध कल्याणकारी ब्रह्म, ऐश्वर्य व विज्ञान प्राप्त करून धार्मिक बनावे. दुष्ट व्यसनांचा त्याग करून सदैव सुखी रहावे. ॥ ६ ॥
07 अश्विना वायुना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्विना वायु᳓ना युवं᳓ सुदक्षा
नियु᳓द्भिष् च सजो᳓षसा युवाना
ना᳓सत्या तिरो᳓अह्नियं जुषाणा᳓
सो᳓मम् पिबतम् अस्रि᳓धा सुदानू
मूलम् ...{Loading}...
अश्वि॑ना वा॒युना॑ यु॒वं सु॑दक्षा नि॒युद्भि॑ष्च स॒जोष॑सा युवाना ।
नास॑त्या ति॒रोअ॑ह्न्यं जुषा॒णा सोमं॑ पिबतम॒स्रिधा॑ सुदानू ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓श्विना वायु᳓ना युवं᳓ सुदक्षा
नियु᳓द्भिष् च सजो᳓षसा युवाना
ना᳓सत्या तिरो᳓अह्नियं जुषाणा᳓
सो᳓मम् पिबतम् अस्रि᳓धा सुदानू
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
sudakṣā ← sudákṣa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vāyúnā ← vāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
ca ← ca (invariable)
niyúdbhiḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sajóṣasā ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yuvānā ← yúvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
juṣāṇā́ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:AOR, voice:MED}
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tiróahnyam ← tiróahnya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asrídhā ← asrídh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
pibatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sudānū ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
अश्वि॑ना । वा॒युना॑ । यु॒वम् । सु॒ऽद॒क्षा॒ । नि॒युत्ऽभिः॑ । च॒ । स॒ऽजोष॑सा । यु॒वा॒ना॒ ।
नास॑त्या । ति॒रःऽअ॑ह्न्यम् । जु॒षा॒णा । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒म् । अ॒स्रिधा॑ । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू ॥
Hellwig Grammar
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- vāyunā ← vāyu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- sudakṣā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudakṣā ← dakṣā ← dakṣa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “deft; right; intelligent; expert.”
- niyudbhiś ← niyudbhiḥ ← niyut
- [noun], instrumental, plural
- “gift; team.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sajoṣasā ← sajoṣas
- [noun], nominative, dual, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- yuvānā ← yuvan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- tiroahnyaṃ ← tiroahnyam ← tiroahnya
- [noun], accusative, singular, masculine
- juṣāṇā ← juṣ
- [verb noun], nominative, dual
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- asridhā ← asridh
- [noun], vocative, dual, masculine
- “unfailing.”
- sudānū ← sudānu
- [noun], vocative, dual, masculine
- “big; lavish.”
सायण-भाष्यम्
सुदक्षा शोभनसामर्थ्योपेतौ युवाना नित्यतरुणौ नासत्या । न विद्यतेऽसत्यं ययोस्तौ। सुदानू शोभनफलस्य दातारौ हे अश्विनी वायुना नियुद्भिः अश्वैः च सजोषसा संगतौ जुषाणा सोमविषयप्रीतियुक्तौ अस्रिधा अनुपक्षीणौ युवं युवां तिरोअह्नयम् अह्नि तिरोहिते हूयमानमिमं सोमं पिबतम् ॥ नियुद्भिः । यौतेः क्विप् । तिरोअह्न्यम् । अह्नि भवमह्न्यम् ।’ भवे छन्दसि ’ इति यत् । तिरोभूतमह्न्यं यस्मिन् काले स तिरोअह्न्यः । पूर्वपदप्रकृतिस्वरः१॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, endowed with power, ever young, in whom is no untruth, unwearied, munificent, accepters (of libations), drink with Vāyu and your steeds, rejoicing together, of the Soma libation offered at the close of day.”
Jamison Brereton
O well-skilled Aśvins, youthful ones, together with the Wind and along with your teams,
drink the day-old soma, taking pleasure and never faltering, o Nāsatyas who bring good gifts.
Griffith
O Asvins, Very Mighty ones, with Vayu and with his steeds, one-minded, ever-youthful,
Nasatyas, joying in the third day’s Soma, drink it, not hostile, Very Bounteous Givers.
Geldner
Ihr wohlverständigen Asvin, ihr Jünglinge, trinket einträchtig mit Vayu und den Niyutgespannen kommend gern den Soma, der über einen Tag alt ist, nicht fehlend, ihr gabenschöne Nasatya´s!
Grassmann
Vereint, o Ritter, mit dem Vaju trinket, ihr jungen starken mit den Vielgespannen; Den Somasaft, der gestern gor, o biedre, die Thau ihr spendet, holden Sinns geniessend.
Elizarenkova
О Ашвины с прекрасной силой действия, вместе с Ваю
И с упряжками единодушные, о юные
Насатьи, наслаждаясь позавчерашним (соком),
Пейте сому безошибочно, о щедро дарящие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शिल्पविद्या उपदेशार्थ आज्ञा विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (युवाना) यौवनावस्था को प्राप्त (नासत्या) असत्य आचार से रहित (सुदक्षा) उत्तम प्रकार चतुर (सजोषसा) तुल्य प्रीति के सेवनेवाले (तिरोअह्न्यम्) तिर्च्छे दिनों में उत्तम की (जुषाणा) सेवा करते हुए (अस्रिधा) अहिंसक (सुदानू) उत्तमपदार्थ के देने (अश्विना) शिल्पविद्या के पढ़ाने और पढ़नेवाले स्वामी और सेवको ! (युवम्) आप दोनों (वायुना) पवन से (नियुद्भिः, च) नियत किये हुए भी वाहनों में स्थित हो और आकर (सोमम्) बड़ी ओषधि के रस का (पिबतम्) पान कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप हिंसा आदि अधर्म व्यवहार को त्याग के वायु बिजुली आदि पदार्थविद्याओं को जान अन्य जनों के लिये विद्या आदि दे और पूर्ण ब्रह्मचर्य्य का सेवन करके अतिकाल जीओ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे युवाना नासत्या सुदक्षा सजोषसा तिरोअह्न्यं जुषाणा अस्रिधा सुदानू अश्विना युवं वायुना नियुद्भिश्च युक्ते याने स्थित्वाऽऽगत्य सोमं पिबतम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शिल्पविद्योपदेशार्थाज्ञाविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) शिल्पविद्याध्यापकाऽध्येतारौ स्वामिसेवकौ वा (वायुना) पवनेन (युवम्) युवाम् (सुदक्षा) सुष्ठु चतुरौ (नियुद्भिः) नियुक्तैः (च) (सजोषसा) समानप्रीतिसेविनौ (युवाना) प्राप्तयौवनौ (नासत्या) अविद्यमानाऽसत्याचारौ (तिरोअह्न्यम्) तिरश्चीनेष्वहस्सु साधुम् (जुषाणा) सेवमानौ (सोमम्) महौषधिरसम् (पिबतम्) (अस्रिधा) अहिंसकौ (सुदानू) उत्तमपदार्थदातारौ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या भवन्तो हिंसाद्यधर्मव्यवहारं विहाय वायुविद्युदादिपदार्थविद्या विज्ञायाऽन्येभ्यो विद्यादि दत्वा पूर्णं ब्रह्मचर्य्यं सेवित्वा चिरञ्जीवन्तु ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही हिंसा इत्यादी अधर्म व्यवहाराचा त्याग करा. वायू, विद्युत इत्यादी पदार्थ विद्यांना जाणून इतरांसाठी विद्या द्या व पूर्ण ब्रह्मचर्याचे सेवन करून दीर्घ काल जगा. ॥ ७ ॥
08 अश्विना परि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्विना प᳓रि वाम् इ᳓षः पुरूची᳓र्
ईयु᳓र् गीर्भि᳓र् य᳓तमाना अ᳓मृध्राः
र᳓थो ह वाम् ऋतजा᳓ अ᳓द्रिजूतः
प᳓रि द्या᳓वापृथिवी᳓ याति सद्यः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अश्वि॑ना॒ परि॑ वा॒मिषः॑ पुरू॒चीरी॒युर्गी॒र्भिर्यत॑माना॒ अमृ॑ध्राः ।
रथो॑ ह वामृत॒जा अद्रि॑जूतः॒ परि॒ द्यावा॑पृथि॒वी या॑ति स॒द्यः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓श्विना प᳓रि वाम् इ᳓षः पुरूची᳓र्
ईयु᳓र् गीर्भि᳓र् य᳓तमाना अ᳓मृध्राः
र᳓थो ह वाम् ऋतजा᳓ अ᳓द्रिजूतः
प᳓रि द्या᳓वापृथिवी᳓ याति सद्यः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
purūcī́ḥ ← purūcī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ámr̥dhrāḥ ← ámr̥dhra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
īyúḥ ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yátamānāḥ ← √yat- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ádrijūtaḥ ← ádrijūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tajā́ḥ ← r̥tajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
pári ← pári (invariable)
sadyás ← sadyás (invariable)
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अश्वि॑ना । परि॑ । वा॒म् । इषः॑ । पु॒रू॒चीः । ई॒युः । गीः॒ऽभिः । यत॑मानाः । अमृ॑ध्राः ।
रथः॑ । ह॒ । वा॒म् । ऋ॒त॒ऽजाः । अद्रि॑ऽजूतः । परि॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । या॒ति॒ । स॒द्यः ॥
Hellwig Grammar
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- iṣaḥ ← iṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- purūcīr ← purūcīḥ ← purūcī
- [noun], nominative, plural, feminine
- īyur ← īyuḥ ← i
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- yatamānā ← yatamānāḥ ← yat
- [verb noun], nominative, plural
- “strive; endeavor; join; equal; rival.”
- amṛdhrāḥ ← amṛdhra
- [noun], nominative, plural, feminine
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- ṛtajā ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtajā ← jau ← jā
- [noun], vocative, dual, masculine
- “born.”
- adrijūtaḥ ← adri
- [noun], masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- adrijūtaḥ ← jūtaḥ ← jū
- [verb noun], nominative, singular
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sadyaḥ ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ पुरूचीः । पुरु अञ्चन्ति गच्छन्ति इति पुरूचीः। बहूनि इषः हविर्लक्षणान्यन्नानि वां युवा परि ईयुः परितो गच्छन्ति । तथा अमृध्राः केनाप्यतिरस्कृताः यतमानाः कर्मणि प्रवर्तमानाः स्तोतारः गीर्भिः स्तुतिलक्षणाभिर्वाग्भिर्युवां परिचरन्ति । ऋतजाः ऋतस्योदकस्य जनयिता । ऋते यज्ञे प्रादुर्भवतीति वा । अद्रिजूतः स्तोतृभिराकृष्टः वां युवयोः रथः द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ सद्यः तदानीमेव परि याति ह सर्वतः प्राप्नोति खलु । अश्विनो रथस्य वेगवत्त्वे मन्त्रवर्ण: – ‘ यो वामश्विना मनसो जवीयान्रथः स्वश्वो विश आजिगाति ’ ( ऋ. सं. १. ११७.२ ) इति । अतः कारणादस्मदीयं यज्ञं प्रत्यागच्छतमिति भावः ॥ ईयुः । ‘ इण् गतौ ’ इत्यस्य लिटि ‘दीर्घ इण: किति’ इत्यभ्यासस्य दीर्घः । पादादित्वादनिघातः । यतमानाः । ‘ यती प्रयत्ने ’ इत्यस्य शानचि रूपम् । शपः पित्त्वादनुदात्तत्वे शानचो लसार्वधातुकस्वरेणानुदात्तत्वे धातुस्वरः । ऋतजाः । जनेर्विट् । ‘विड्वनोः’ इत्यात्वम् । अद्रिजूतः । जू इति सौत्रो धातुः । कर्मणि क्तः । ‘ तृतीया कर्मणि ’ इति पूर्वपदस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, abundant (sacrificial) viands are presented to you, and blameless worshippers (salute you) with praises; your water-shedding car, attracted by the sacrificers, quickly compasses earth and heaven.”
Jamison Brereton
O Aśvins, ample refreshments have sped around you two, aligning themselves with the songs and never faltering.
Your chariot, born of truth and hastened by pressing stones, travels around heaven and earth in a day.
Griffith
Asvins, to you are brought abundant viands in rivalry with sacred songs, unceasing.
Sprung from high Law your car, urged on by press-stones, goes round the earth and heaven in one brief moment.
Geldner
Euch umfingen reichliche Genüsse, die mit den Liedern wetteifern, nicht zu verschmähende, o Asvin. Euer Wagen, der zur rechter Zeit geborenen, durch die Preßsteine zur Eile getrieben, umfährt in einem Tage Himmel und Erde.
Grassmann
Euch flossen rings, o Ritter, reiche Tränke, mit Liederklang sich mischend, unversieglich; Eur heil’ger Wagen läuft, von Somasteinen beeilt, in einem Tag um Erd’ und Himmel.
Elizarenkova
О Ашвины, вас окружили обильные жертвенные услады,
Равняющиеся на хвалебные песни, не заслуживающие пренебрежения.
А колесница ваша, возникающая в урочное время, вдохновленная давильными камнями,
В один день объезжает небо и землю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शिल्पविद्यासिद्ध यान से जाने-आने के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) सम्पूर्ण विद्याओं में व्याप्त रमते हुए यदि (वाम्) आप दोनों को (ऋतजाः) सत्य से उत्पन्न (अद्रिजूतः) मेघ में शीघ्र जानेवाला (रथः) वाहन (द्यावापृथिवी) भूमि और प्रकाश को (सद्यः) शीघ्र (परि, याति) सब ओर पहुँचाता है तो उससे (वाम्) आप दोनों को (ह) निश्चयकर (गीर्भिः) वाणियों से जैसे (अमृध्राः) अध्यापक और उपदेशक (यतमानाः) प्रयत्न करते प्राप्त हों वैसे (पुरूचीः) सुखों को पहुँचानेवाली (इषः) इच्छा सिद्धियों को (परि, ईयुः) सब ओर प्राप्त होवैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग विमान आदि यानों को अग्नि आदि से रचते हैं, वे अभीष्ट सुखों को प्राप्त होकर जहाँ इच्छा हो, शीघ्र जा सकते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विना यदि वामृतजा अद्रिजूतो रथो द्यावापृथिवी सद्यः परि याति तर्हि तेन वां ह गीर्भिरमृध्रा यतमाना अध्यापकोपदेशका इव पुरूचीरिष परीयुः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शिल्पविद्यासिद्धयानेन गमनागमनविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) सकलविद्याव्याप्तौ (परि) सर्वतः (वाम्) युवाम् (इषः) इच्छासिद्धीः (पुरूचीः) पुरूणि सुखान्यञ्चन्तीः (ईयुः) प्राप्नुयुः (गीर्भिः) वाग्भिः (यतमानाः) (अमृध्राः) अध्यापकोपदेशकाः (रथः) (ह) किल (वाम्) युवयोः (ऋतजाः) ऋतात्सत्याज्जातः (अद्रिजूतः) योऽद्रौ मेघे जवति सद्यो गच्छति (परि) सर्वतः (द्यावापृथिवी) भूमिप्रकाशौ (याति) गच्छति (सद्यः) शीघ्रम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विमानादियानाद्यग्न्यादिभिर्निर्मिमते तेऽभीष्टानि सुखानि प्राप्य यत्रेच्छा तत्र सद्यो गन्तुं शक्नुवन्ति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक विमान इत्यादी यानांची अग्नी इत्यादी पदार्थांनी रचना करतात, ते अभीष्ट सुख प्राप्त करून इच्छित स्थानी गमन करू शकतात. ॥ ८ ॥
09 अश्विना मधुषुत्तमो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓श्विना मधुषु᳓त्तमो युवा᳓कुः
सो᳓मस् त᳓म् पातम् आ᳓ गतं दुरोणे᳓
र᳓थो ह वाम् भू᳓रि व᳓र्पः क᳓रिक्रत्
सुता᳓वतो निष्कृत᳓म् आ᳓गमिष्ठः
मूलम् ...{Loading}...
अश्वि॑ना मधु॒षुत्त॑मो यु॒वाकुः॒ सोम॒स्तं पा॑त॒मा ग॑तं दुरो॒णे ।
रथो॑ ह वां॒ भूरि॒ वर्पः॒ करि॑क्रत्सु॒ताव॑तो निष्कृ॒तमाग॑मिष्ठः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓श्विना मधुषु᳓त्तमो युवा᳓कुः
सो᳓मस् त᳓म् पातम् आ᳓ गतं दुरोणे᳓
र᳓थो ह वाम् भू᳓रि व᳓र्पः क᳓रिक्रत्
सुता᳓वतो निष्कृत᳓म् आ᳓गमिष्ठः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
madhuṣúttamaḥ ← madhuṣúttama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yuvā́kuḥ ← yuvā́ku- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
duroṇé ← duroṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gatam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
pātam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ha ← ha (invariable)
kárikrat ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
várpaḥ ← várpas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́gamiṣṭhaḥ ← ā́gamiṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
niṣkr̥tám ← niṣkr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sutā́vataḥ ← sutā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अश्वि॑ना । म॒धु॒सुत्ऽत॑मः । यु॒वाकुः॑ । सोमः॑ । तम् । पा॒त॒म् । आ । ग॒त॒म् । दु॒रो॒णे ।
रथः॑ । ह॒ । वा॒म् । भूरि॑ । वर्पः॑ । करि॑क्रत् । सु॒तऽव॑तः । निः॒ऽकृ॒तम् । आऽग॑मिष्ठः ॥
Hellwig Grammar
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- madhuṣuttamo ← madhuṣuttamaḥ ← madhuṣuttama
- [noun], nominative, singular, masculine
- yuvākuḥ ← yuvāku
- [noun], nominative, singular, masculine
- “your(a).”
- somas ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pātam ← pā
- [verb], dual, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gataṃ ← gatam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- duroṇe ← duroṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- varpaḥ ← varpas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; look; disguise.”
- karikrat ← karikṛ ← √kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “produce.”
- sutāvato ← sutāvataḥ ← sutāvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- niṣkṛtam ← niṣkṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “place; rendezvous.”
- āgamiṣṭhaḥ ← āgamiṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “arriving(a).”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ यः सोमः मधुषुत्तमः मधुरसमत्यन्तं प्रेरयन् युवाकुः युवां कामयमानो वर्तते । यद्वा । युवाकुर्वसतीवरीप्रभृतिभिर्मिश्रित इत्यर्थः । तम् इमं सोमं पातं पिबतम् । दुरोणे अस्माकं गृहे आ गतम् आगच्छतम् । भूरि प्रभूतं वर्पः वारकं तेजः रूपं वा सर्वेर्वरणीयं धनं वा करिक्रत् पुनःपुनः कुर्वन् वां युवयोः रथः सुतवतः सोमम् अभिषुतवतः यजमानस्य निष्कृतम्। ’ निरित्येष समित्येतस्य स्थाने’ (निरु. १२.७) इति यास्कः। संस्कारि । यद्वा । संस्कृतं गृहम् आगमिष्ठः अतिशयेनागच्छन् भवति ॥ युवाकुः । यौतेः ‘ कटिकुषिभ्यां ’ काकुः’ इति बाहुलकादस्मादपि भवति । प्रत्ययस्वरेण मध्योदात्तः । करिक्रत् । करोतेर्यङ्लुकि शतरि ‘ दाधर्ति दर्धर्ति दर्धर्षि° ’ इत्यादिना चुत्वाभावे यणादेशे कृतेऽङ्गस्यानृकारान्तत्वादभ्यासस्य रिगागमो न प्राप्नोतीति सोऽपि निपात्यते । अभ्यस्तस्वरः। निष्कृतम् । करोतेरादिकर्मणि क्तः। संस्कर्तुं प्रवृत्त इत्यर्थः । थथादिस्वरः ॥४॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, this most sweet Soma is mixed; drink it; come to (our) dwelling; your car, repeatedly bestowing wealth, is coming to the appointed plural ce of the offerer of the libation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The appointed plural ce: niṣkṛtam = the plural ce of agreement, nir ityeṣaḥ; samitye tasya sthāne = gṛha, house (Nirukta 12.7)
Jamison Brereton
O Aśvins, the soma that is yours, the best of honeyed pressings—drink it and come to our house!
Your chariot, again and again creating many a beautiful form, is the first to come to the appointed place of the soma-offerer.
Griffith
Asvins, your Soma sheds delicious sweetness: drink ye thereof and come unto our dwelling.
Your car, assuming many a shape, most often goes to the Soma-presser’s place of meeting.
Geldner
Asvin! Der für euch bestimmte Soma gibt am meisten Süßigkeit aus: den trinket, kommt ins Haus! Euer Wagen der viele Gestalten annimmt, kommt am liebsten zum Treffort des Somaopferers.
Grassmann
Euch ist gebraut der süsseste, o Ritter, den Soma trinkt, und kommt zu unserm Hause Mit eurem Wagen, der viel Schönes wirket, und gerne kommt zum Stelldichein des Pressers.
Elizarenkova
О Ашвины, предназначенный для вас сома
Лучше всех источает сладость. Пейте его! Приезжайте домой!
А колесница ваша, принимающая много обликов,
Охотнее всего приезжает на свидание с тем, у кого выжат (сома).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शिल्पविद्याफल को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) सबके अधीश और सेनाके अधीश ! जो (ह) निश्चय (वाम्) आप दोनों का (रथः) (भूरि) बड़े (वर्पः) रूप से युक्त (सुतावतः) उत्पन्न ऐश्वर्य कोश के (निष्कृतम्) सिद्ध हुए विषय को (आगमिष्ठः) अतिशय करके प्राप्त होनेवाला (करिक्रत्) निरन्तरकारी है उससे जो (मधुषुत्तमः) मीठे रसों को निचोड़नेवाला (युवाकुः) मिला और अनमिला (सोमः) ऐश्वर्य का लाभ है (तम्) इसकी (दुरोणे) गृह में (पातम्) रक्षा कीजिये और अन्य देश से अपने देश में (आ, गतम्) आइए ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य शिल्पविद्या से अनेक कलायन्त्रों का निर्माण करके वाहन आदि को रचते हैं, वे अपने गृह कुल और देश में पूर्ण ऐश्वर्य कर सकते हैं ॥९॥ इस सूक्त में अश्वि शब्द से शिल्पीजनों का कृत्य वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ संगति जाननी चाहिये ॥ यह अट्ठावनवाँ सूक्त और चौथा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विना यो ह वां रथो भूरि वर्पः सुतावतो निष्कृतमागमिष्ठः करिक्रदस्ति तेन यो मधुषुत्तमो युवाकुस्सोमोऽस्ति तं दुरोणे पातं परदेशात् स्वदेशमागतम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शिल्पविद्याफलमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अश्विना) सर्वाधीशसेनाधीशौ (मधुषुत्तमः) यो मधूनि सुनोति सोऽतिशयितः (युवाकुः) मिश्रिताऽमिश्रितः (सोमः) ऐश्वर्यलाभः (तम्) (पातम्) रक्षतम् (आ) (गतम्) आगच्छतम् (दुरोणे) गृहे (रथः) (ह) किल (वाम्) युवयोः (भूरि) बहु (वर्पः) रूपयुक्तः (करिक्रत्) भृशं करोति (सुतावतः) निष्पन्नैश्वर्यकोशस्य (निष्कृतम्) निष्पन्नम् (आगमिष्ठः) अतिशयेनाऽऽगन्ता ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या शिल्पविद्ययाऽनेकानि कलायन्त्राणि निर्माय यानादीनि निर्मिमते ते स्वगृहकुलदेशे पूर्णमैश्वर्यं कर्त्तुं शक्नुवन्ति ॥९॥ अत्राश्विशिल्पकृत्यवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह संगतिर्वेद्या ॥ इत्यष्टपञ्चाशत्तमं सूक्तं चतुर्थो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे शिल्पविद्येने अनेक यंत्रे निर्माण करून वाहने तयार करतात ती आपले गृह, कुल व देशात पूर्ण ऐश्वर्य निर्माण करू कशतात. ॥ ९ ॥