सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इन्द्रापर्वता’ इति चतुर्विंशत्यृचं पञ्चदशं सूक्तम् । अत्रेयमनुक्रमणिका- इन्द्रापर्वता चतुर्विंशतिराद्यैन्द्रापार्वती पञ्चदश्यादिद्वे वाचे संसर्पर्यै चतस्रो रथाङ्गस्तुतयोऽन्त्या अभिशापास्ता वसिष्ठद्वेषिण्यो न वसिष्ठाः शृण्वन्ति । दशमीषोडश्यौ जगत्यौ त्रयोदशी गायत्री द्वादशीविंशीद्वाविंश्योऽनुष्टुभोऽष्टादशी बृहती ’ इति । विश्वामित्र ऋषिः । दशमी षोडशी च द्वे जगत्यौ त्रयोदशी गायत्री द्वादशीविंशीद्वाविंश्यस्तिस्रोऽनुष्टुभोऽष्टादशी बृहती शिष्टास्त्रिष्टुभः। आद्येन्द्रापर्वतदेवताका पञ्चदशीषोडश्यौ वाग्देवत्ये तदुत्तराश्चतस्रो रथाङ्गदेवताकाः शिष्टा ऐन्द्र्यः ॥
Jamison Brereton
53 (287)
Indra, etc.
Viśvāmitra Gāthina
24 verses: triṣṭubh, except jagatī 10, 16; anuṣṭubh 12, 20, 22; gāyatrī 13; br̥hatī 18
This sprawling hymn, a supplement to the Indra collection, consists of at least six different sections in five different meters. There is little or no connection among the parts, which were probably originally independent. However, the whole seems intended to glorify the poet Viśvāmitra and his family, the Kuśikas, as well as his patron, King Sudās, and the Bharatas. Moreover, several of the different parts have clear reminiscences of other hymns in the Indra cycle of this maṇḍala, and so the hymn serves as a sort of summary of the themes of this Indra collection.
The beginning of the hymn (vss. 1–6) is the most conventional part, with its invitation to Indra to come to our ritual with gifts and to drink the soma. The most interesting feature is the mention of the pleasures of wife and home (vss. 4–6) and the envoi to Indra in verse 6, urging him to go home after consuming the soma at our sacrifice. (See also I.82.5–6.) This dismissal seems appropriate to the final hymn of the Indra collection and may in part account for this little hymn being appended here. The next section (vss. 7–14) is subtly soldered to the first: the final word of verse 6 is dákṣiṇāvat “accompanied by priestly gifts,” while the first phrase of verse 7 is imé bhojā́ḥ “these benefactors”—the word bhojá is used through out the hymn devoted to the dakṣiṇā (X.106) to refer to the bestowers of the priestly gifts. The whole of this second section concerns the relationship of the poet Viśvāmitra and his family with his patron, King Sudās and his people, the Bharatas, via the mediation of Indra, whose powers the poet can command for the sake of Sudās and his subjects because of his poetic gifts. There are several reminiscences of previous Indra hymns in III. Verse 7, with the patrons com
pared to the Aṅgirases, recalls the extensive treatment of the Aṅgirases in III.31. Verse 9 gives a synopsis of III.33, in which Viśvāmitra stops the rivers flowing so Sudās and his troops can cross; the name Sudās is mentioned in this story only here. Viśvāmitra’s family, the Kuśikas, are found here in verses 9–11; in III.33.5 he calls himself “the son of Kuśika,” and a repeated verse containing the plural of the name serves as a ring-compositional marker for the whole of the Indra cycle of Maṇḍala III (III.30.20 = III.50.4), as discussed in the introduction to the latter hymn. This section ends with a slighting mention of a rival and appar ently non-sacrificing group, whom Indra is urged to subjugate to Sudās and the Bharatas.
The next two verses (15–16) are the most mysterious in the hymn; they both concern a female figure identified as sasarparī́, the formation and etymology of which is unclear and which may either be a proper name or an attributive charac terizing adjective. (Our translation, “the squirming, sappy (cow called) Sasarparī,” is a portmanteau containing both adjectives evoked by the phonology and mor phology of the word and the proper name; we consider it a multiple semi-pun.) The Anukramaṇī assigns these two verses to Vāc [=“speech”] Sasarparī, and some scholars consider that the figure the embodiment of the Kuśikas’ verbal art. In any case she seems to be responsible for the fame of the people she aids.
The next four verses (17–20) appear to have no connection with the rest of the hymn. They are prayers to deflect various possible catastrophes that might befall a team of oxen and the vehicle they pull on a journey, and wish for safe return. This section reads as if it were a continuation of or expansion on the Zauberspruch at the end of III.33 against potential difficulties afflicting a team and its wagon at a ford.
The final four verses (21–24) are very difficult to interpret. They have tradition ally been taken as the expression of the implacable hostility between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, which is a staple of later texts (e.g., the Mahābhārata). But there is no whiff of this personal hostility in the R̥gveda, in our opinion, and there is certainly no mention of Vasiṣṭha, direct or indirect, in the verses here. There is, however, hostility: verse 21 calls on Indra to help us defeat our enemy, and the next few verses express in colorful images the impotence of the enemy’s actions and weapons. The most puzzling verse is the final one, where the Bharatas, the people
of Sudās, celebrated in verse 12, appear to be presented in an unflattering light. We have no explanation for this.
01 इन्द्रापर्वता बृहता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रापर्वता बृहता᳓ र᳓थेन
वामी᳓र् इ᳓ष आ᳓ वहतं सुवी᳓राः
वीतं᳓ हव्या᳓नि अध्वरे᳓षु देवा
व᳓र्धेथां गीर्भि᳓र् इ᳓ळया म᳓दन्ता
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रा॑पर्वता बृह॒ता रथे॑न वा॒मीरिष॒ आ व॑हतं सु॒वीराः॑ ।
वी॒तं ह॒व्यान्य॑ध्व॒रेषु॑ देवा॒ वर्धे॑थां गी॒र्भिरिळ॑या॒ मद॑न्ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रापर्वतौ
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रापर्वता बृहता᳓ र᳓थेन
वामी᳓र् इ᳓ष आ᳓ वहतं सुवी᳓राः
वीतं᳓ हव्या᳓नि अध्वरे᳓षु देवा
व᳓र्धेथां गीर्भि᳓र् इ᳓ळया म᳓दन्ता
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
br̥hatā́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
índrāparvatā ← indrāparvata- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ráthena ← rátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vahatam ← √vah- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vāmī́ḥ ← vāmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
adhvaréṣu ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
devā ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
havyā́ni ← havyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vītám ← √vī- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
íḷayā ← íḷā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mádantā ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
várdhethām ← √vr̥dh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:IPRF, voice:MED}
पद-पाठः
इन्द्रा॑पर्वता । बृ॒ह॒ता । रथे॑न । वा॒मीः । इषः॑ । आ । व॒ह॒त॒म् । सु॒ऽवीराः॑ ।
वी॒तम् । ह॒व्यानि॑ । अ॒ध्व॒रेषु॑ । दे॒वा॒ । वर्धे॑थाम् । गीः॒ऽभिः । इळ॑या । मद॑न्ता ॥
Hellwig Grammar
- indrāparvatā ← indrāparvata
- [noun], vocative, dual, masculine
- bṛhatā ← bṛhat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- rathena ← ratha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vāmīr ← vāmīḥ ← vāma
- [noun], accusative, plural, feminine
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- iṣa ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vahataṃ ← vahatam ← vah
- [verb], dual, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vītaṃ ← vītam ← vī ← √i
- [verb], dual, Present imperative
- “disappear; differ; elapse.”
- havyāny ← havyāni ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- adhvareṣu ← adhvara
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- devā ← deva
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vardhethāṃ ← vardhethām ← vṛdh
- [verb], dual, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- iᄆayā ← iḍā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- madantā ← mad
- [verb noun], nominative, dual
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रापर्वता इन्द्रश्च पर्वतश्च । हे इन्द्रापर्वतौ बृहता रथेन आगत्य वामीः वननीयाः सुवीराः शोभनपुत्रोपेताः इषः अन्नानि आ वहतम् अस्मदर्थं धारयतम् । प्रयच्छतमित्यर्थः । किंच हे देवौ द्योतमानौ अध्वरेषु अस्मत्संबन्धिषु यज्ञेषु हव्यानि हवनयोग्यानि पुरोडाशादीनि हवींषि वीतं भक्षयतम् । तथा इळया अस्माभिर्दत्तेन हविषा मदन्ता हृष्यन्तौ युवां गीर्भिः स्तुतिलक्षणाभिः अस्मदीयाभिर्वाग्भिः वर्धेथां समृद्धौ भवतम् ॥ इन्द्रापर्वता । आमन्त्रितस्य पादादित्वात् षाष्ठिकमाद्युदात्तत्वम् । सुवीराः । बहुव्रीहौ ‘वीरवीर्यौ च ’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । वीतम् । वी कान्त्यादिषु इत्यस्य लोटि अदादित्वाच्छपो लुक् । प्रत्ययस्वरः । वर्धेथाम् । ‘वृधु वृद्धौ ’ इत्यस्य लोटि आथामो लसार्वधातुकस्वरे धातुस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Parvata, bring hither, in a spacious car, delightful viands (genitive rative of) good progeny; partake, deities, of the oblations (offered)at (our) sacrifices, and gratified by the (sacrificial) food, be elevated by our praises.”
Jamison Brereton
O Indra and “Mountain” [=Indra’s mace?], with a lofty chariot convey hither precious nourishments, providing good heroes.
Pursue the oblations at our ceremonies, o gods. Become strengthened by our hymns, becoming exhilarated on the refreshing drink.
Griffith
ON a high car, O Parvata and Indra, bring pleasant viands, with brave heroes, hither.
Enjoy the gifts, Gods, at our sacrifices wax strong by hymns, rejoice in our oblation.
Geldner
Indra und Parvata! Bringet auf eurem hohen Wagen das liebe Labsal guter Söhne mit! Habt beide Gelüst nach den Spenden bei den Opfern, ihr Götter; erbauet euch an den Lobreden, an der Ilaspende euch gütlich tuend!
Grassmann
Indra und Parvata, auf grossem Wagen fahrt schöne mit tapfern Männern versehene Labungen herbei; verzehrt die Tränke bei den Opfern, o Götter, werdet beide erquickt durch Lieder, durch Trank euch berauschend.
Elizarenkova
О Индра и Парвата, на высокой колеснице
Привезите ценные жертвенные подкрепления, состоящие из прекрасных сыновей!
Вкушайте жертвы во время обрядов, о двое богов!
Подкрепляйтесь хвалебными песнями, опьяняясь возлиянием!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रापर्वतौ
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चौबीस ऋचावाले तिरेपनवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में राजा की सेना के विषय को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभा और सेना के ईश ! आप दोनों (इन्द्रापर्वता) बिजुली और मेघ के सदृश राज्य सेना के अधीश (बृहता) बड़े (रथेन) वाहन से (सुवीराः) सुन्दर वीर जिनसे उन (वामीः) श्रेष्ठ (इषः) अन्न आदि को (आ, वहतम्) प्राप्त होइये और (अध्वरेषु) नहीं हिंसा करने योग्य यज्ञों में (हव्यानि) देने और ग्रहण करने योग्यों को (वीतम्) प्राप्त होइये और (इळया) सम्पूर्ण शास्त्रों को प्रकाश करनेवाली वाणी से (मदन्ता) कामना करते हुए विद्वान् लोग (देवा) उत्तम सुख देनेवाले होकर (गीर्भिः) उत्तम प्रकार शिक्षायुक्त वाणियों से (वर्धेथाम्) बढ़ें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजसेनाओं के जन ! जैसे मेघ सम्पूर्ण जलाशय और ओषधियों की रक्षा करता है, वैसे ही सेना के पालन करनेवाले पुरुष बहुत सी सामग्रियों से सम्पूर्ण सेनाओं को भोग से परिपूर्ण करिये और सेना बिजुलियों के सदृश शत्रुओं का नाश करैं और सबमें सब युद्ध और राजविद्या में परिपूर्ण होकर सम्पूर्ण मनोरथों को प्राप्त हों ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सभासेनेशौ ! युवामिन्द्रापर्वतेव बृहता रथेन सुवीरा वामीरिष आ वहतमध्वरेषु हव्यानि वीतमिळया मदन्ता देवा सन्तौ गीर्भिर्वर्द्धेथाम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजसेनाविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रापर्वता) विद्युन्मेघाविव राज्यसेनाधीशौ (बृहता) महता (रथेन) (वामीः) प्रशस्ताः (इषः) अन्नाद्याः (आ) (वहतम्) प्राप्नुतम्) (सुवीराः) शोभना वीरा याभ्यस्ताः (वीतम्) व्याप्नुतम् (हव्यानि) दातुमादातुमर्हाणि (अध्वरेषु) अहिंसनीयेषु यज्ञेषु (देवा) दिव्यसुखप्रदौ (वर्द्धेथाम्) (गीर्भिः) सुशिक्षिताभिर्वाग्भिः (इळया) सर्वशास्त्रप्रकाशिकया वाचा। इळेति वाङ्ना०। निघं० ३। ५। (मदन्ता) कामयमानौ विद्वांसौ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजसेनाजना ! यथा मेघः सर्वान् जलाशयानोषधीश्च पाति तथैव सेनापालका पुष्कलाभिः सामग्रीभिः सर्वाः अलंभोगाः कुर्य्युः सेनाश्च विद्युद्वच्छत्रून्दहन्तु सर्वेषु सर्वे युद्धराजविद्यावृद्धा भूत्वा सर्वान् कामान् प्राप्नुवन्तु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्युत, मेघ, विद्वान, राजा, प्रजा व सेनेच्या कर्माचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजसेनेतील लोकांनो! जसा मेघ संपूर्ण जलाशय व औषधींचे रक्षण करतो तसेच सेनापालन करणाऱ्या पुरुषांनी पुष्कळ सामग्रीने सर्व सेनेला भोगांनी परिपूर्ण करावे व सेनेने विद्युतप्रमाणे शत्रूंचा नाश करावा. युद्ध व राजविद्येत परिपूर्ण होऊन संपूर्ण मनोरथ पूर्ण करावे. ॥ १ ॥
02 तिष्टा सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ति᳓ष्ठा सु᳓ कम् मघवन् मा᳓ प᳓रा गाः
सो᳓मस्य नु᳓ त्वा सु᳓षुतस्य यक्षि
पितु᳓र् न᳓ पुत्रः᳓ सि᳓चम् आ᳓ रभे त
इ᳓न्द्र स्वा᳓दिष्ठया गिरा᳓ शचीवः
मूलम् ...{Loading}...
तिष्ठा॒ सु कं॑ मघव॒न्मा परा॑ गाः॒ सोम॑स्य॒ नु त्वा॒ सुषु॑तस्य यक्षि ।
पि॒तुर्न पु॒त्रः सिच॒मा र॑भे त॒ इन्द्र॒ स्वादि॑ष्ठया गि॒रा श॑चीवः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ति᳓ष्ठा सु᳓ कम् मघवन् मा᳓ प᳓रा गाः
सो᳓मस्य नु᳓ त्वा सु᳓षुतस्य यक्षि
पितु᳓र् न᳓ पुत्रः᳓ सि᳓चम् आ᳓ रभे त
इ᳓न्द्र स्वा᳓दिष्ठया गिरा᳓ शचीवः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gāḥ ← √gā- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kam ← kam (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
párā ← párā (invariable)
sú ← sú (invariable)
tíṣṭha ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
súṣutasya ← súṣuta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yakṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
ná ← ná (invariable)
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putráḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rabhe ← √rabh- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sícam ← síc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śacīvaḥ ← śácīvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svā́diṣṭhayā ← svā́diṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
तिष्ठ॑ । सु । क॒म् । म॒घ॒ऽव॒न् । मा । परा॑ । गाः॒ । सोम॑स्य । नु । त्वा॒ । सुऽसु॑तस्य । य॒क्षि॒ ।
पि॒तुः । न । पु॒त्रः । सिच॑म् । आ । र॒भे॒ । ते॒ । इन्द्र॑ । स्वादि॑ष्ठया । गि॒रा । श॒ची॒ऽवः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tiṣṭhā ← sthā
- [verb], singular, Present imperative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- gāḥ ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- suṣutasya ← suṣuta
- [noun], genitive, singular, masculine
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “sacrifice; worship; worship.”
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- putraḥ ← putra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- sicam ← sic
- [noun], accusative, singular, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rabhe ← rabh
- [verb], singular, Present indikative
- “clasp.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- svādiṣṭhayā ← svādiṣṭha
- [noun], instrumental, singular, feminine
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- śacīvaḥ ← śacīvas ← śacīvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र कं सुखेनास्मिन् यज्ञे सु तिष्ठ सुष्ठु कंचित्कालमत्र तिष्ठ । मा परा गाः अस्मदीयाद्यज्ञान्मा गच्छ । तत्र कारणमाह । सुषुतस्य सुष्ठ्वभिषुतेन सोमस्य सोमेन नु क्षिप्रं त्वा त्वां यक्षि यजे । हे शचीवः शक्तिमन् इन्द्र ते तव सिचं वस्त्रप्रान्तं स्वादिष्ठया स्वादुतरया स्तुतिलक्षणया गिरा आ रभे आलभे । गृह्णामीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । पितुर्न । यथा पुत्रः मधुरया वाचा पितुर्जनकस्य चेलाञ्चलं गृह्णाति तद्वत् ॥ सु कमिति निपातद्वयम् । प्रथमस्य ‘ निपाता आद्युदात्ताः’ इत्याद्युदात्तत्वम्। द्वितीयस्य ’ चादयोऽनुदात्ताः’ इत्यनुदात्तत्वम् ।’ सोमस्य यक्षि । ‘ यज देवपूजासंगतिकरणदानेषु’। ‘ स्वरितञितः०’ इत्यात्मनेपदम् । तस्य लुङि सिचि “ एकाचः०’ इतीट्प्रतिषेधः । व्रश्चादिना षत्वम् । षढोः कः सि’ इति कत्वम् । सिचः सकारस्य षत्वम् । निघातः । रभे । ‘डुलभष् प्राप्तौ’। लट्युत्तम इटि रूपम् । रलयोरभेदः । निघातः । स्वादिष्ठया । स्वादुशब्दादिष्ठनि रूपम् । नित्त्वादाद्युदात्तः ॥
Wilson
English translation:
“Tarry a while contentedly, Maghavan (at our rite); go not away; for I offer to you (the libation) of the copiously-effused Soma; powerful Indra, I lay hold of the skirts (of your robe) with sweet-flavoured commendations, as a son (clings to the garment) of a father.”
Jamison Brereton
Stay just so, bounteous one; don’t go away. I will sacrifice to you from the well-pressed soma.
I grasp your hem like a son his father’s—Indra, powerful one—with the sweetest hymn.
Griffith
Stay still, O Maghavan, advance no farther. a draught of well-pressed Soma will I give thee.
With sweetest song I grasp, O Mighty Indra, thy garment’s hem as a child grasps his father’s.
Geldner
Bleib fein da, du Gabenreicher, geh nicht fort! Ich will dir jetzt gutgepreßten Soma opfern. Den Saum deines Gewandes fasse ich wie der Sohn den seines Vaters, mit süßester Rede, du machtvoller Indra.
Grassmann
O bleibe stehn, nicht gehe fort, du mächt’ger, nun bring ich dir vom schöngepressten Soma; Ich fass’ dein Kleid, so wie der Sohn des Vaters, o starker Indra, mit dem liebsten Liede.
Elizarenkova
Стой же там, о щедрый! Не уходи прочь!
Я хочу сейчас почтить тебя прекрасно выжатым сомой.
Словно сын отца, я держу тебя за край (одежды),
О Индра, с помощью сладчайшей хвалебной песни, о могучий.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) बहुत धनयुक्त (इन्द्र) ऐश्वर्य के करनेवाले ! आप (सुषुतस्य) उत्तम प्रकार सिद्ध (सोमस्य) बड़ी ओषधियों के समूहरूप ऐश्वर्य्य के समीप के (कम्) सुख को (सु, तिष्ठ) करिये। और हे (शचीवः) उत्तम प्रजाओं से युक्त जैसे (ते) आपकी (स्वादिष्ठया) अत्यन्त मधुर आदि रस से युक्त (गिरा) वाणी से (सिञ्चनम्) सिंचन का (आ, रभे) प्रारम्भ करें (त्वा) आपको (नु) शीघ्र (पुत्रः) पुत्र (पितुः) पिता से (न) नहीं (आ, रभे) प्रारम्भ करते हैं, वह आप हम लोगों को (यक्षि) प्राप्त होइये और हम लोगों से (मा) नहीं (परा, गाः) दूर जाइये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जैसे पुत्र पिता की सेवा करता है, वैसे ही वृद्ध विद्वानों की सेवा करो और कभी धर्म से पृथक् न होओ, अन्य जनों को सुखी करके सुखी होओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन्निन्द्र ! त्वं सुषुतस्य सोमस्य सकाशात्कं सुतिष्ठ। हे शचीवो यथा ते स्वादिष्ठया गिरा सिचमा रभे त्वा नु पुत्रः पितुर्नाऽऽरभे स त्वमस्मान्यक्ष्यस्मन्मा परा गाः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तिष्ठ)। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सु) (कम्) सुखम् (मघवन्) पुष्कलधनवन् (मा) निषेधे (परा) (गाः) दूरं गच्छेः (सोमस्य) महौषधिगणस्यैश्वर्यस्य (नु) सद्यः (त्वा) त्वाम् (सुषुतस्य) यथावत्सिद्धस्य (यक्षि) सङ्गच्छस्व (पितुः) जनकस्य (न) इव (पुत्रः) (सिचम्) (आ) (रभे) (ते) तव (इन्द्र) ऐश्वर्यकारक (स्वादिष्ठया) अतिशयेन मधुरादिरसयुक्तया (गिरा) वाण्या (शचीवः) प्रशस्ताः शचीः प्रजा विद्यन्ते यस्य तत्सम्बुद्धौ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ! यथा पुत्रः पितरं सेवते तथैव वृद्धान् विदुषः सेवस्व। कदाचिद्धर्मात्पृथग् न भवेरन्यान् सुखिनः कृत्वा सुखी भव ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा! जसा पुत्र पित्याची सेवा करतो तशीच वृद्ध विद्वानांची सेवा कर व कधी धर्मापासून पृथक होऊ नको. इतरांना सुखी करून सुखी हो. ॥ २ ॥
03 शंसावाध्वर्यो प्रति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शं᳓सावाध्वर्यो प्र᳓ति मे गृणीहि
इ᳓न्द्राय वा᳓हः कृणवाव जु᳓ष्टम्
ए᳓द᳓म् बर्हि᳓र् य᳓जमानस्य सीद
अ᳓था च भूद् उक्थ᳓म् इ᳓न्द्राय शस्त᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
शंसा॑वाध्वर्यो॒ प्रति॑ मे गृणी॒हीन्द्रा॑य॒ वाहः॑ कृणवाव॒ जुष्ट॑म् ।
एदं ब॒र्हिर्यज॑मानस्य सी॒दाथा॑ च भूदु॒क्थमिन्द्रा॑य श॒स्तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शं᳓सावाध्वर्यो प्र᳓ति मे गृणीहि
इ᳓न्द्राय वा᳓हः कृणवाव जु᳓ष्टम्
ए᳓द᳓म् बर्हि᳓र् य᳓जमानस्य सीद
अ᳓था च भूद् उक्थ᳓म् इ᳓न्द्राय शस्त᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhvaryo ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gr̥ṇīhi ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
práti ← práti (invariable)
śáṁsāva ← √śaṁs- (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
júṣṭam ← júṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇavāva ← √kr̥- (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
vā́haḥ ← vā́has- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sīda ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yájamānasya ← √yaj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
átha ← átha (invariable)
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śastám ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
ukthám ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
शंसा॑व । अ॒ध्व॒र्यो॒ इति॑ । प्रति॑ । मे॒ । गृ॒णी॒हि॒ । इन्द्रा॑य । वाहः॑ । कृ॒ण॒वा॒व॒ । जुष्ट॑म् ।
आ । इ॒दम् । ब॒र्हिः । यज॑मानस्य । सी॒द॒ । अथ॑ । च॒ । भू॒त् । उ॒क्थम् । इन्द्रा॑य । श॒स्तम् ॥
Hellwig Grammar
- śaṃsāvādhvaryo ← śaṃsāva ← śaṃs
- [verb], dual, Present imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
- śaṃsāvādhvaryo ← adhvaryo ← adhvaryu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- gṛṇīhīndrāya ← gṛṇīhi ← gṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “praise.”
- gṛṇīhīndrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāhaḥ ← vāhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “invocation.”
- kṛṇavāva ← kṛ
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- juṣṭam ← juṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- edam ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- edam ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- yajamānasya ← yaj
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- sīdāthā ← sīda ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sīdāthā ← athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- uktham ← uktha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śastam ← śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
सायण-भाष्यम्
शंसिष्यन् होताध्वर्युं ब्रूते । हे अध्वर्यो आवां शंसाव । होतस्त्वमेव शंससि । कथमहं शंसानि । अत आह । प्रति मे गृणीहि इति । त्वं मे प्रतिगृणीहि ।’ ओथामोदैव’ इत्यादिकः होतुरुत्साहजननः प्रतिगरः ( आश्व. श्रौ. ७. ११ )। तं दत्स्व’ । तथा इन्द्राय जुष्टं प्रीतियुक्तं वाहः स्तोत्रं कृणवाव करवाव। त्वं यजमानस्य इदं बर्हिः अस्मिन् बर्हिषि आ सीद उपविश । अथ च अनन्तरम् इन्द्राय इन्द्रार्थमावाभ्यां क्रियमाणम् उक्थं शस्त्रं शस्तं प्रशस्तं भूत् भवतु ॥ शंसाव । ‘शंसु स्तुतौ ’ इत्यस्य लोट्युत्तमद्विवचने रूपम् । ‘ आडुत्तमस्य° ’ इत्याडागमः । उत्तमस्य पिद्वद्भावादनुदात्तत्वे धातुस्वरः । मे। ‘ अनुप्रतिगृणश्च ’ ( पा: सू: १. ४. ४१ ) इति संप्रदानसंज्ञा । जुष्टम् । नित्यं मन्त्रे’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Adhvaryu, let us two offer praise; do you concur with me; let us address plural asing praise to Indra; sit down, Indra, on the sacred grass (prepared by) the instrumental tutor of the rite; and may our commendations be most acceptable to Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Do you concur with me: prati me gṛṇīhi; the Hotā is supposed to speak to Adhvaryu to direct their joint performance of some part of the ceremony
Jamison Brereton
Let us both recite, Adhvaryu: sing in response to me. Let us both make a vehicle enjoyable to Indra.
Sit right here on the ritual grass of the sacrificer. And then the hymn will be recited to Indra.
Griffith
Adhvaryu, sing we both; sing thou in answer: make we a laud acceptable to Indra.
Upon this sacrificer’s grass he seated: to Indra shall our eulogy be uttered.
Geldner
Laß uns aufsagen, Adhvaryu! Antworte du mir! Wir wollen dem Indra das beliebte Gefährt machen. Setz dich auf das Barhis des opfernden und dann werde dem Indra das Lobgedicht vorgetragen.
Grassmann
Lasst beid’ uns singen, Priester, sing mir Antwort, dem Indra lasst uns liebes Lob bereiten; Hier setz dich nieder auf die Streu des Opfrers; dann sei dem Indra unser Spruch gesprochen.
Elizarenkova
Будем исполнять вдвоем, о адхварью! Отвечай мне!
Сделаем для Индры повозку, (которая ему) понравится!
Сядь сюда на солому жертвователя –
И пусть будет исполнен гимн для Индры!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब प्रजा के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अध्वर्यो) नहीं हिंसा करनेवाले ! आप (इन्द्राय) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त पुरुष के लिये जो (उक्थम्) कहने योग्य (शस्तम्) प्रशंसा किये गये और (जुष्टम्) सेवित (इदम्) इस (बर्हिः) उत्तम स्थान को (यजमानस्य) प्राप्त हुए आपको (भूत्) प्रशंसित होवें उसके ऊपर (आ, सीद) विराजो। (अथ) अनन्तर (च) और अन्यों को प्राप्त होइये और मैं भी प्राप्त होऊँ ऐश्वर्य्य से युक्त पुरुष के लिये जो (वाहः) प्राप्त हुओं की (शंसाव) प्रशंसा करें और सिद्धि (कृणवाव) करें उनकी आप (मे) मेरे लिये (प्रति, गृणीहि) स्तुति करिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब राजा और प्रजा के जनों को चाहिये कि जिन कर्मों से ऐश्वर्य की वृद्धि हो, उन कर्मों का सेवन करें और राजा की आज्ञा में वर्त्तमान होकर प्रशंसा को प्राप्त होवें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अध्वर्यो त्वमिन्द्राय यदुक्थं शस्तं जुष्टमिदं बर्हिर्यजमानस्य भूत्तदासीद। अथ चाऽन्यानासीदावाप्नोमि इन्द्राय या वाहः शंसाव सिद्धीः कृणवाव तांस्त्वं मे प्रति गृणीहि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रजाविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शंसाव) प्रशंसेव (अध्वर्यो) अहिंसक (प्रति) (मे) मह्यम् (गृणीहि) स्तुहि (इन्द्राय) परमैश्वर्य्ययुक्ताय (वाहः) प्राप्तान् (कृणवाव) (जुष्टम्) सेवितम् (आ) (इदम्) (बर्हिः) उत्तमं स्थानम् (यजमानस्य) सङ्गन्तुः (सीद) (अथ) आनन्तर्ये (च) (भूत्) भवेत् (उक्थम्) वक्तुमर्हम् (इन्द्राय) ऐश्वर्य्याय (शस्तम्) प्रशंसितम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैः राजप्रजाजनैर्यैः कर्मभिरैश्वर्य्यवृद्धिः स्यात्तानि सेवनीयानि राजाज्ञायां वर्त्तित्वा प्रशंसा च प्रापणीया ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा व प्रजा यांनी ज्या कर्मानी ऐश्वर्य वाढेल त्या कर्माचे सेवन करावे. राजाच्या आज्ञेत राहून प्रशंसायुक्त बनावे. ॥ ३ ॥
04 जायेदस्तं मघवन्त्सेदु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जाये᳓द् अ᳓स्तम् मघवन् से᳓द् उ यो᳓निस्
त᳓द् इ᳓त् त्वा युक्ता᳓ ह᳓रयो वहन्तु
यदा᳓ कदा᳓ च सुन᳓वाम सो᳓मम्
अग्नि᳓ष् ट्वा दूतो᳓ धनुवाति अ᳓छ
मूलम् ...{Loading}...
जा॒येदस्तं॑ मघव॒न्त्सेदु॒ योनि॒स्तदित्त्वा॑ यु॒क्ता हर॑यो वहन्तु ।
य॒दा क॒दा च॑ सु॒नवा॑म॒ सोम॑म॒ग्निष्ट्वा॑ दू॒तो ध॑न्वा॒त्यच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जाये᳓द् अ᳓स्तम् मघवन् से᳓द् उ यो᳓निस्
त᳓द् इ᳓त् त्वा युक्ता᳓ ह᳓रयो वहन्तु
यदा᳓ कदा᳓ च सुन᳓वाम सो᳓मम्
अग्नि᳓ष् ट्वा दूतो᳓ धनुवाति अ᳓छ
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
ít ← ít (invariable)
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
u ← u (invariable)
yóniḥ ← yóni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hárayaḥ ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vahantu ← √vah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yuktā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ca ← ca (invariable)
kadā́ ← kadā́ (invariable)
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunávāma ← √su- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yadā́ ← yadā́ (invariable)
ácha ← ácha (invariable)
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhanvāti ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
जा॒या । इत् । अस्त॑म् । म॒घ॒ऽव॒न् । सा । इत् । ऊं॒ इति॑ । योनिः॑ । तत् । इत् । त्वा॒ । यु॒क्ताः । हर॑यः । व॒ह॒न्तु॒ ।
य॒दा । क॒दा । च॒ । सु॒नवा॑म । सोम॑म् । अ॒ग्निः । त्वा॒ । दू॒तः । ध॒न्वा॒ति॒ । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- jāyed ← jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- jāyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- astam ← asta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “home.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- sed ← sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- yonis ← yoniḥ ← yoni
- [noun], nominative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- yuktā ← yuktāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- harayo ← harayaḥ ← hari
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- vahantu ← vah
- [verb], plural, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- yadā
- [adverb]
- “once [when]; if.”
- kadā
- [adverb]
- “when; kadā [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- sunavāma ← su
- [verb], plural, Present imperative
- “press out; su.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- agniṣ ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ṭvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- dhanvāty ← dhanvāti ← dhanv
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “run.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन्निन्द्र अस्तम् । अस्यन्ते क्षिप्यन्ते पदार्था अत्रेत्यस्तं गृहम् । जायेत् जायैव गृहं भवति । न गृहं गृहमित्याहुर्गृहिणी गृहमुच्यते’ इति स्मृतेः । तथा सेत् सा जायैव योनिः पुरुषस्य मिश्रणस्थानम्। उ प्रसिद्ध्यर्थः। तस्मात् तदित् तत्र गृहे एव युक्ताः रथे योजिताः हरयः अश्वाः त्वा त्वां वहन्तु । वयं तु यदा कदा च त्वदर्थं सोमं सुनवाम अभिषुतं करवाम तदास्माभिः प्रहितः दूतः अग्निः त्वा त्वाम् अच्छ आभिमुख्येन धन्वाति गच्छेत् ॥ अस्तम् । असु क्षेपणे’।’ असिहसिमृग्रिण्वामि°’ इत्यादिना तन्प्रत्ययः । नित्वात् आद्युदात्तः । सुनवाम । षुञ् अभिषवे’ इत्यस्य लोटि रूपम् । यद्वृत्तयोगादनिघातः । त्वा । ‘युष्मत्तत्ततक्षुष्वन्तःपादम्’ इति संहितायां षत्वम् । धन्वाति । धवि गत्यर्थः । लेट्याडागमे रूपम् । निघातः ॥
Wilson
English translation:
“A man’s wife, Maghavan, is hiw dwelling; verily she is his plural ce of birth; thither let your horses, harnessed (to your car), convey you; we prepare the Soma at the fit season; may Agni come as our messenger befor eyou.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
His plural ce of birth: jāyā id astam sedu yoniḥ: astam = gṛham (gṛhiṇī gṛham ucyate iti smṛteḥ; na gṛham gṛhamisyāhurgṛhi.ṇo gṛhamucyate)
Jamison Brereton
Just the wife is the home; she is the womb. Let your yoked fallow bays convey you to it.
Whenever we will press soma, Agni the messenger will run to you.
Griffith
A wife, O Maghavan is home and dwelling: so let thy Bay Steeds yoked convey thee hither.
Whenever we press out for thee the Soma, let Agni as our Herald speed to call thee.
Geldner
Die Frau ist das Heim, o Gabenreicher, sie ist der Schoß; dahin sollen dich die angeschirrten Falben fahren. So oft wir Soma pressen werden, soll Agni als Bote zu dir eilen.
Grassmann
Die Frau ist Heimat, sie der Schooss, o Indra; drum mögen dich geschirrt die Füchse fahren; Zu welcher Zeit wir beid’ auch Soma pressen, so läuft als Bote immer zu dir Agni.
Elizarenkova
Ведь жена – это дом, о щедрый, и она лоно.
Туда пусть и привезут тебя запряженные буланые кони!
Когда бы мы ни выжимали сому,
Пусть Агни помчится к тебе вестником!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) ऐश्वर्य से युक्त ! जो (ते) आपकी (जाया) स्त्री (अस्तम्) गृह को प्राप्त होवे (सा) वह (इत्) ही (उ) भी सन्तान का (योनिः) कारण होवे (तत्) उसको और (त्वा) आपको (च, इत्) ही (युक्ताः) संयुक्त (हरयः) घोड़े (सोमम्) सोमलता के रस को (वहन्तु) धारण करें और (यदा) जब (कदा) कब हम लोग सोमलता के रस को (सुनवाम) संचित करें उसको आप (दूतः) शत्रुओं के सन्ताप देनेवाले (अग्निः) बिजुली के समान (धन्वाति) प्राप्त होवें (त्वा) आपको ही (अच्छ) उत्तम प्रकार प्राप्त हो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे श्रेष्ठ दो घोड़े ले चलनेवाले वाहन से सुखपूर्वक रथ के स्वामी को एक स्थान से दूसरे स्थान को प्राप्त कराते हैं, वैसे ही परस्पर में प्रसन्न और योग्य दो विद्वान् गृहाश्रम को शोभित करने को समर्थ हों ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् ! या ते जायाऽस्तं प्राप्नुयात्सेत् उ सन्तानस्य योनिर्भूयात् तत्तां त्वा चिदेव युक्ता हरयो सोमं वहन्तु। यदा कदा च वयं सोमं सुनवाम तं त्वं दूतोऽग्निश्च धन्वातीव त्वेदच्छाऽऽप्नोतु ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जाया) पत्नी (इत्) एव (अस्तम्) गृहम् (मघवन्) ऐश्वर्ययुक्त (सा) (इत्) (उ) (योनिः) सन्ताननिमित्ता (तत्) ताम् (इत्) एव (त्वा) त्वाम् (युक्ताः) योजिताः (हरयः) अश्वाः (वहन्तु) (यदा) (कदा) (च) (सुनवाम) निष्पादयेम (सोमम्) (अग्निः) विद्युदिव (त्वा) (दूतः) यो दुनोति परितापयति शत्रून् सः (धन्वाति) प्राप्नुयात् (अच्छ) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथोत्तमौ द्वावश्वौ वोढेन रथेन सुखेन रथस्य स्वामिनं स्थानान्तरं प्रापयतस्तथैव परस्परस्मिन् प्रीतौ योग्यौ विद्वांसो गृहाश्रममलंकर्त्तुं शक्नुयाताम् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे उत्तम दोन घोडे रथाच्या स्वामीला वाहनातून सहजतेने एका स्थानाहून दुसऱ्या स्थानी पोहोचवितात तसेच परस्पर प्रसन्न व योग्य दोन विद्वान (स्त्री-पुरुष) गृहस्थाश्रम सुशोभित करण्यास समर्थ असावेत. ॥ ४ ॥
05 परा याहि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प᳓रा याहि मघवन्न् आ᳓ च याहि
इ᳓न्द्र भ्रातर् उभय᳓त्रा ते अ᳓र्थम्
य᳓त्रा र᳓थस्य बृहतो᳓ निधा᳓नं
विमो᳓चनं वाजि᳓नो रा᳓सभस्य
मूलम् ...{Loading}...
परा॑ याहि मघव॒न्ना च॑ या॒हीन्द्र॑ भ्रातरुभ॒यत्रा॑ ते॒ अर्थ॑म् ।
यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ रास॑भस्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प᳓रा याहि मघवन्न् आ᳓ च याहि
इ᳓न्द्र भ्रातर् उभय᳓त्रा ते अ᳓र्थम्
य᳓त्रा र᳓थस्य बृहतो᳓ निधा᳓नं
विमो᳓चनं वाजि᳓नो रा᳓सभस्य
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
párā ← párā (invariable)
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhrātar ← bhrā́tar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubhayátra ← ubhayátra (invariable)
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nidhā́nam ← nidhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ráthasya ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
rā́sabhasya ← rā́sabha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vimócanam ← vimócana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
परा॑ । या॒हि॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । आ । च॒ । या॒हि॒ । इन्द्र॑ । भ्रा॒तः॒ । उ॒भ॒यत्र॑ । ते॒ । अर्थ॑म् ।
यत्र॑ । रथ॑स्य । बृ॒ह॒तः । नि॒ऽधान॑म् । वि॒ऽमोच॑नम् । वा॒जिनः॑ । रास॑भस्य ॥
Hellwig Grammar
- parā
- [adverb]
- “away.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- yāhīndra ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- yāhīndra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bhrātar ← bhrātṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “brother; bhrātṛ; relative.”
- ubhayatrā ← ubhayatra
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- artham ← artha
- [noun], nominative, singular, neuter
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- rathasya ← ratha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- nidhānaṃ ← nidhānam ← nidhāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hoard; treasure; concealment; deposit.”
- vimocanaṃ ← vimocanam ← vimocana
- [noun], nominative, singular, neuter
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- rāsabhasya ← rāsabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ass; domestic ass.”
सायण-भाष्यम्
हे मघवन् धनवन् इन्द्र त्वं परा याहि अस्माद्देवयजनात् पराङ्मुखो गृहं प्रति गच्छ । अथवा देवयजनं प्रति आ याहि । हे भ्रातः पोषक उभयत्र अपि ते तव अर्थम् । अर्यते प्राप्यत इत्यर्थः प्रयोजनम् । अस्ति तत्र जाया अत्र सोमः । प्रयोजनान्तरमाह । यत्र गृहं प्रति गमने बृहतः महतः रथस्य उपरि निधानम् अवस्थानं प्रयोजनम् । अत्र स्थितौ रासभस्य हेषारवं कुर्वतः वाजिनः अश्वस्य रथात् विमोचनं प्रयोजनम् ॥ अर्थम् । ऋ गतौ ।’ उषिकुषिगार्तिभ्यस्थन् । इति थन् । नित्स्वरः । निधानम् । दधातेर्भावे ल्युट् । ‘लिति’ इति प्रत्ययात्पूर्व स्योदात्तत्वम् । रासभस्य । ‘रासृ शब्दे’। ‘रासिवल्लिभ्यां च ’ ( उ. सू. ३. ४०५) इति कर्तरि अभच्प्रत्ययः । ग्रामादित्वादाद्युदात्तः ॥ ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Depart, Maghavan; come Indra; both ways, protector, there is a motive for you whether it be standing in your vast chariot, or liberating your neighing steed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Both ways: ubhayatra te artham: Indra’s wife awaits his return, the Soma libation invites his stay; protectorL bhrātā = liṭ, brother; but here explained as poṣaka, nourisher
Jamison Brereton
Drive yon, bounteous one, and drive hither. Brother Indra, in both places there is a goal for you,
where there is a resting place for your lofty chariot and unhitching for your prizewinning donkey.
Griffith
Depart, O Maghavan;again come hither: both there and here thy goat is Indra, Brother,
Where thy tall chariot hath a place to rest in, and where thqu loosest thy loud-neighing Courser.
Geldner
Geh fort, du Gabenreicher, und komm wieder, Bruder Indra; an beiden Orten hast du ein Ziel, wo man den hohen Wagen einstellt und den siegreichen Esel ausspannt.
Grassmann
Geh dorthin, starker, und auch hierher komme, o Indra, Bruder, hier und dort ist Heil dir; Dort wo dir ist des grossen Wagens Schauer und deines schnellen Eselhengstes Einkehr.
Elizarenkova
Уезжай, о щедрый, и приезжай (снова),
О Индра-брат! В обоих местах есть у тебя цель,
(Там,) где ставят высокую колесницу
(И) распрягают (скакуна,) приносящего награду, (и) осла.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) धनयुक्त और (इन्द्र) सज्जनों के प्रति कोमल और दुष्टों के प्रति उग्र स्वभाववाले ! आप यहाँ से (परा) (याहि) दूर जाइये। हे (भ्रातः) बन्धु जन आप उससे प्राप्त होइये (यत्र) जहाँ (बृहतः) बड़े (रथस्य) सुन्दर वाहन के (रासभस्य) बिजुली आदि के सम्बन्धी के सदृश (वाजिनः) वेगयुक्त के (निधानम्) स्थापन (च) और (विमोचनम्) पृथक् करना होवे (यत्र) जहाँ (उभयत्र) गमन और आगमन में (ते) आपके (अर्थम्) प्रयोजन को हम लोग प्राप्त होवें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि सर्वत्र भ्रमण कार्य्यसिद्धि के लिये करें और नहीं सदा भ्रमण ही करना किन्तु गृह में स्थित हो सम्पूर्ण बन्धुओं के साथ मेल करके फिर भी ऐश्वर्य्य की प्राप्ति के लिये एक देश से दूसरे देश में जावें और आवें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन्निन्द्र त्वमितः परा याहि। हे भ्रातस्त्वं तस्मादायाहि यत्र बृहतो रथस्य रासभस्येव वाजिनो निधानं च विमोचनं स्यात्तत्रोभयत्र तेऽर्थं वयं प्राप्नुयाम ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (परा) (याहि) दूरं गच्छ (मघवन्) (आ) (च) (याहि) आगच्छ (इन्द्र) मृदूग्रस्वभाव (भ्रातः) बन्धो (उभयत्र) गमनाऽऽगमनयोः। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (ते) तव (अर्थम्) (यत्र)। अत्रापि ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (रथस्य) रमणीययानस्य (बृहतः) महतः (निधानम्) स्थापनम् (विमोचनम्) पृथक्करणम् (वाजिनः) वेगवतः (रासभस्य) विद्युदादिसम्बन्धिन इव ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः सर्वत्र भ्रमणं कार्य्यसिद्धये कर्त्तव्यं न सदा भ्रमणमेव किन्तु गृहेऽपि स्थित्वा सर्वैर्बन्धुभिः सह सङ्गत्य पुनरप्यैश्वर्य्यप्राप्तये देशान्तरे गन्तव्यमागन्तव्यञ्च ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी कार्यसिद्धीसाठी सर्वत्र भ्रमण करावे. केवळ भ्रमण करणेच नव्हे तर घरातील सर्व बंधूंनी एकत्रितपणे ऐश्वर्यप्राप्तीसाठी एका देशातून दुसऱ्या देशामध्ये गमनागमन करावे. ॥ ५ ॥
06 अपाः सोममस्तमिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓पाः सो᳓मम् अ᳓स्तम् इन्द्र प्र᳓ याहि
कल्याणी᳓र् जाया᳓ सुर᳓णं गृहे᳓ ते
य᳓त्रा र᳓थस्य बृहतो᳓ निधा᳓नं
विमो᳓चनं वाजि᳓नो द᳓क्षिणावत्
मूलम् ...{Loading}...
अपाः॒ सोम॒मस्त॑मिन्द्र॒ प्र या॑हि कल्या॒णीर्जा॒या सु॒रणं॑ गृ॒हे ते॑ ।
यत्रा॒ रथ॑स्य बृह॒तो नि॒धानं॑ वि॒मोच॑नं वा॒जिनो॒ दक्षि॑णावत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓पाः सो᳓मम् अ᳓स्तम् इन्द्र प्र᳓ याहि
कल्याणी᳓र् जाया᳓ सुर᳓णं गृहे᳓ ते
य᳓त्रा र᳓थस्य बृहतो᳓ निधा᳓नं
विमो᳓चनं वाजि᳓नो द᳓क्षिणावत्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M
Morph
ápāḥ ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ástam ← ásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gr̥hé ← gr̥há- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jāyā́ ← jāyā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
kalyāṇī́ḥ ← kalyā́ṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
suráṇam ← suráṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nidhā́nam ← nidhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ráthasya ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
dákṣiṇāvat ← dákṣiṇāvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vimócanam ← vimócana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अपाः॑ । सोम॑म् । अस्त॑म् । इ॒न्द्र॒ । प्र । या॒हि॒ । क॒ल्या॒णीः । जा॒या । सु॒ऽरण॑म् । गृ॒हे । ते॒ ।
यत्र॑ । रथ॑स्य । बृ॒ह॒तः । नि॒ऽधान॑म् । वि॒ऽमोच॑नम् । वा॒जिनः॑ । दक्षि॑णाऽवत् ॥
Hellwig Grammar
- apāḥ ← pā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- astam ← asta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- kalyāṇīr ← kalyāṇīḥ ← kalyāṇa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “beautiful; good; auspicious; pleasant; dear; beautiful.”
- jāyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wife; jāyā [word].”
- suraṇaṃ ← suraṇam ← suraṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- gṛhe ← gṛha
- [noun], locative, singular, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- yatrā ← yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- rathasya ← ratha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhant
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Bṛhant.”
- nidhānaṃ ← nidhānam ← nidhāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hoard; treasure; concealment; deposit.”
- vimocanaṃ ← vimocanam ← vimocana
- [noun], nominative, singular, neuter
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- dakṣiṇāvat
- [noun], nominative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सोमम् अपाः । अत्रैव स्थित्वा सोमं पिब । पीत्वा अस्तं गृहं प्र यहि प्रकर्षेण गच्छ । ते तव गृहे कल्याणीः मङ्गलकारिणी जाया शची विद्यते । सुरणं शोभनगीतादिध्वनिश्चास्ति । यद्वा । सुरणं सुरमणीयं यथा भवति तथा गृहे जाया तिष्ठति । यत्र इत्यादि गतम् । दक्षिणावत् । अत्र स्थितौ सत्यां रथे योजितानां वाजिनां विमोचनं खादनपानादिना दक्षिणावत् प्रयोजनवद्भवति । विमुक्तेभ्यो वाजिभ्यः खादनं पानं चोपहरन्ति । अपाः।’ पा पाने’। लुङि’ गातिस्था इति. सिचो लुक् । अडागमस्वरः । कल्याणीः । कल्याणमस्यास्तीति मत्वर्थे ’ छन्दसीवनिपौ’ इति ईप्रत्ययः । प्रत्ययस्वरः । सुरणम् । रण शब्दार्थः । अस्मादकृच्छ्रार्थे खल् । लित्स्वरः। प्रत्ययस्य पित्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः । समासे कृदुत्तरपदस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“When you have drunk the Soma, then, Indra, go home; an auspicious life (abides) plural asantly in your dwelling; in either (case) there is the standing in your car or liberating the steeds for provender.”
Jamison Brereton
You have drunk the soma; drive forth home, Indra: your lovely wife, a great delight, is in your house,
where there is a resting place for your lofty chariot and unhitching
accompanied by (priestly) gifts for your prizewinner.
Griffith
Thou hast drunk Soma, Indra, turn thee homeward; thy joy is in thy home, thy racious Consort;
Where thy tall chariot hath a place to rest in, and thy strong Courser is set free with guerdon.
Geldner
Du hast jetzt Soma getrunken, fahr heim Indra! Ein schönes Weib und Lust ist dir zu Hause, wo der hohe Wagen eingestellt wird und das Ausspannen des Preisrenners lohnend ist.
Grassmann
Du trankst den Soma, komm nun heim, o Indra, die schöne Gattin ist dir Lust im Hause, Dort wo dir ist des grossen Wagens Schauer und deines Hengstes gabenreiche Einkehr.
Elizarenkova
Ты напился сомы, домой отправляйся, о Индра!
Красивая жена (и) развлечение в доме твоем,
(Там,) где ставят высокую колесницу
И распрягают (скакуна), приносящего награду, что сулит вознаграждение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) ऐश्वर्य से युक्त स्वामिन् ! (यत्र) जिसमें (बृहतः) बड़े (रथस्य) विमान आदि वाहन के (वाजिनः) अग्नि आदि पदार्थ के (निधानम्) स्थापन और (विमोचनम्) अलग करने को (दक्षिणावत्) दक्षिणाओं के तुल्य करें और वहाँ स्थित होकर जो आपके (गृहे) गृह में (जाया) स्त्री वर्त्तमान है उसके साथ उस वाहन के ऊपर विराज कर (अस्तम्) गृह को (प्र, याहि) आइये (सोमम्) सम्पूर्ण रोगों के नाश करनेवाले महौषधि के रस का (अपाः) पान करिये और पीकर (सुरणम्) श्रेष्ठ संग्राम जिससे उसको प्राप्त होइये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा आदि विमान आदि वाहनों का निर्माण कर और उसमें कलायन्त्रों को रच के तथा अग्नि आदि पदार्थों को स्थित तथा अलग करके अपनी स्त्रियों के सहित गृह में आवें और देशान्तर को जावें, जो स्त्री शूरवीरा हो तो उसके साथ संग्राम के विजय के लिये जावें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यत्र बृहतो रथस्य वाजिनो निधानं विमोचनं दक्षिणावत् कार्यं तत्र स्थित्वा या ते गृहे कल्याणीर्जाया वर्त्तते तया सह तत्र रथे स्थित्वाऽस्तं प्र याहि सोममपाः पीत्वा च सुरणं गच्छ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपाः) पिब (सोमम्) सर्वरोगनाशकं महौषधिरसम् (अस्तम्) गृहम् (इन्द्र) ऐश्वर्य्ययुक्त स्वामिन् (प्र) (याहि) गच्छ (कल्याणीः)। अत्र सुपां सुलुगिति सुरादेशः। (जाया) जायन्ते यस्या अपत्यानि सा (सुरणम्) सुष्ठु रणः संग्रामो यस्मात्तत् (गृहे) (ते) तव (यत्र) यस्मिन् (रथस्य) विमानादेर्यानस्य (बृहतः) महतः (निधानम्) स्थापनम् (विमोचनम्) पृथक्करणम् (वाजिनः) अग्न्यादेः पदार्थस्य (दक्षिणावत्) दक्षिणाभिस्तुल्यम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजादयो विमानादीनि यानानि निर्माय तत्र कलायन्त्राणि रचयित्वाऽग्न्यादीन् संस्थाप्य विमोच्य सपत्नीका गृहमागच्छेयुर्द्देशान्तरं च गच्छेयुः यदि पत्नी शूरवीरा स्यात्तर्हि तया सह सङ्ग्रामविजयाय गच्छेयुः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा इत्यादींनी विमान वगैरे वाहने निर्माण करावीत. त्यात कलायंत्रे बसवावीत. त्यात अग्नी इत्यादी पदार्थ स्थित व पृथक करावेत. आपल्या स्त्रियांबरोबर घरी यावे व देशान्तरी जावे. शूरवीरा स्त्रीबरोबर युद्धात विजयप्राप्तीसाठी जावे. ॥ ६ ॥
07 इमे भोजा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमे᳓ भोजा᳓ अ᳓ङ्गिरसो वि᳓रूपा
दिव᳓स् पुत्रा᳓सो अ᳓सुरस्य वीराः᳓
विश्वा᳓मित्राय द᳓दतो मघा᳓नि
सहस्रसावे᳓ प्र᳓ तिरन्त आ᳓युः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मे भो॒जा अङ्गि॑रसो॒ विरू॑पा दि॒वस्पु॒त्रासो॒ असु॑रस्य वी॒राः ।
वि॒श्वामि॑त्राय॒ दद॑तो म॒घानि॑ सहस्रसा॒वे प्र ति॑रन्त॒ आयुः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमे᳓ भोजा᳓ अ᳓ङ्गिरसो वि᳓रूपा
दिव᳓स् पुत्रा᳓सो अ᳓सुरस्य वीराः᳓
विश्वा᳓मित्राय द᳓दतो मघा᳓नि
सहस्रसावे᳓ प्र᳓ तिरन्त आ᳓युः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áṅgirasaḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhojā́ḥ ← bhojá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vírūpāḥ ← vírūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ásurasya ← ásura- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
putrā́saḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vīrā́ḥ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
maghā́ni ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
viśvā́mitrāya ← viśvā́mitra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sahasrasāvé ← sahasrasāvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tirante ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इ॒मे । भो॒जाः । अङ्गि॑रसः । विऽरू॑पाः । दि॒वः । पु॒त्रासः॑ । असु॑रस्य । वी॒राः ।
वि॒श्वामि॑त्राय । दद॑तः । म॒घानि॑ । स॒ह॒स्र॒ऽसा॒वे । प्र । ति॒र॒न्ते॒ । आयुः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhojā ← bhojāḥ ← bhoja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “big; hospitable.”
- aṅgiraso ← aṅgirasaḥ ← aṅgiras
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- virūpā ← virūpāḥ ← virūpa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “ugly; maimed; grotesque.”
- divas ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- putrāso ← putrāsaḥ ← putra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- asurasya ← asura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- viśvāmitrāya ← viśvāmitra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Viśvāmitra; coconut.”
- dadato ← dadataḥ ← dā
- [verb noun], nominative, plural
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- maghāni ← magha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
- sahasrasāve ← sahasra
- [noun], neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- sahasrasāve ← sāve ← sāva
- [noun], locative, singular, masculine
- “libation.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- tiranta ← tirante ← tṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र इमे यागं कुर्वाणाः भोजाः सौदासाः क्षत्रियास्तेषां याजकाः ‘“विरूपाः नानारूपाः मेधातिथिप्रभृतयः अङ्गिरसः च दिवः असुरस्य देवेभ्योऽपि बलवतो रुद्रस्य पुत्रासः पुत्राः वीराः बलवन्तो मरुतः ते सर्वे विश्वामित्राय मह्यं सहस्रसावे । सहस्रं सूयतेऽत्रेति सहस्रसावोऽश्वमेधः । तस्मिन्नश्वमेधे मघानि मंहनीयानि धनानि ददतः प्रयच्छन्तः सन्तः आयुः जीवनमन्नं वा प्र तिरन्ते प्रकर्षेण वर्धयन्ति ॥ दिवस्पुत्रास इति संहितायां ’ षष्ठ्याः पतिपुत्र° ’ इति विसर्जनीयस्य सत्वम् । ददतः । ‘ डुदाञ् दाने ’ इत्यस्य शतरि रूपम् । ‘ अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् । तिरन्ते । तरतेर्व्यत्ययेन शः ॥
Wilson
English translation:
“These (sacrificers) are the Bhojas, of whom the diversified Aṅgirasas (are the priests); and the heroic sons of the expeller (of the foes of the gods) from heaven, bestowing riches upon Viśvāmitra at the sacrifice of a thousand (victims), prolong (his) life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
These sacrificers are the Bhojas: ime bhojā aṅgiraso virūpā: bhojā = kṣatriya descendants of Sudās, sudāsaḥ kṣatriya, yāgam kurvāṇaḥ, instrumental tuting the sacrifice at which the latter, Medhātithi, and the rest of the race of aṅgiras were their yājakas, or officiating priests; the expeller: rudra, his sons are the maruts; sacrifice of a thousand victims: sahasrasave = the aśvamedha
Jamison Brereton
These benefactors, the Aṅgirases in different form, sons of heaven, heroes of the Lord,
giving bounties to Viśvāmitra at the Pressing of a Thousand, lengthen their own lifetime.
Griffith
Bounteous are these, Angirases, Virupas: the Asura’s Heroes and the Sons of Heaven.
They, giving store of wealth to Visvamitra, prolong his life through countless Soma-pressings.
Geldner
Diese Gastfreien sind die Angiras´ in anderer Gestalt, die Söhne des Himmels, des Asura Mannen. Weil sie dem Visvamitra reiche Gaben schenken bei dem Tausendopfer, bekommen sie ein langes Leben.
Grassmann
Die freigiebigen Angirasen und Virupa’s, die Söhne des Himmels, des Asura Mannen [die Götter überhaupt, oder die Aditja’s] dem Viçvamitra Schätze schenkend, mögen bei tausendfacher Somapressung sein Leben verlängern.
Elizarenkova
Эти щедрые Ангирасы в измененном облике,
Сыновья неба, мужи Асуры,
Давая Вишвамитре подарки,
На тысячекратном выжимании сомы продлили себе срок жизни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जो (इमे) ये (अङ्गिरसः) प्राणों के सदृश बलयुक्त (भोजाः) भोजन करने तथा प्रजा के पालन करनेवाले (विरूपाः) अनेक प्रकार के रूप वा विकारयुक्त रूपवाले और (दिवः) प्रकाशस्वरूप (असुरस्य) शत्रुओं के फेंकनेवाले के (पुत्रासः) वायु के समान बलिष्ठ (वीराः) युद्धविद्या में परिपूर्ण (सहस्रसावे) संख्यारहित धन की उत्पत्ति जिसमें उस संग्राम में (विश्वामित्राय) संपूर्ण संसार मित्र है जिसका उसके लिये (मघानि) अतिश्रेष्ठ धनों को (ददतः) देते हुए जन (आयुः) जीवन का (प्र, तिरन्ते) उल्लङ्घन करते हैं वे ही लोग आपसे सत्कारपूर्वक रक्षा करने योग्य हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! आप ऐसे वीरों के सहित प्रसन्न पुष्ट और युद्ध विद्या में कुशल सेना की वृद्धि करके सर्वदा विजय को प्राप्त होइये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! य इमेऽङ्गिरस इव भोजा विरूपा दिवोऽसुरस्य पुत्रासो वीराः सहस्रसावे विश्वामित्राय मघानि ददतः सन्त आयुः प्र तिरन्ते त एव भवता सत्कृत्य रक्षणीयाः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे) (भोजाः) भोक्तारः प्रजापालकाः (अङ्गिरसः) प्राणा इव बलिष्ठाः (विरूपाः) विविधरूपा विकृतरूपा वा (दिवः) प्रकाशस्वरूपस्य (पुत्रासः) वायुरिव बलिष्ठाः (असुरस्य) शत्रूणां प्रक्षेपकस्य (वीराः) व्याप्तयुद्धविद्याः (विश्वामित्राय) विश्वं सर्वं जगन्मित्रं यस्य तस्मै (ददतः) (मघानि) अत्युत्तमानि धनानि (सहस्रसावे) सहस्रस्याऽसङ्ख्यस्य धनस्य सावः प्रसवो यस्मिन् सङ्ग्रामे (प्र) (तिरन्ते) उल्लङ्घन्ते (आयुः) जीवनम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजन् ! भवानीदृशैर्वीरैः सहितां हृष्टां पुष्टां युद्धविद्यायां कुशलां सेनामुन्नीय सर्वदा विजयस्व ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजा! तू प्रसन्न, पुष्ट व युद्ध विद्येत कुशल वीरांसह सेनेची वृद्धी करून सदैव विजय प्राप्त कर. ॥ ७ ॥
08 रूपंरूपं मघवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रूपं᳓-रूपम् मघ᳓वा बोभवीति
मायाः᳓ कृण्वान᳓स् तनु᳓वम् प᳓रि स्वा᳓म्
त्रि᳓र् य᳓द् दिवः᳓ प᳓रि मुहूर्त᳓म् आ᳓गात्
सुवइ᳓र् म᳓न्त्रैर् अ᳓नृतुपा ऋता᳓वा
मूलम् ...{Loading}...
रू॒पंरू॑पं म॒घवा॑ बोभवीति मा॒याः कृ॑ण्वा॒नस्त॒न्वं१॒॑ परि॒ स्वाम् ।
त्रिर्यद्दि॒वः परि॑ मुहू॒र्तमागा॒त्स्वैर्मन्त्रै॒रनृ॑तुपा ऋ॒तावा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रूपं᳓-रूपम् मघ᳓वा बोभवीति
मायाः᳓ कृण्वान᳓स् तनु᳓वम् प᳓रि स्वा᳓म्
त्रि᳓र् य᳓द् दिवः᳓ प᳓रि मुहूर्त᳓म् आ᳓गात्
सुवइ᳓र् म᳓न्त्रैर् अ᳓नृतुपा ऋता᳓वा
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bobhavīti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rūpáṁ-rūpam ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇvānáḥ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
svā́m ← svá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ágāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
muhūrtám ← muhūrtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
trís ← trís (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánr̥tupāḥ ← ánr̥tupā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mántraiḥ ← mántra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svaíḥ ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
रू॒पम्ऽरू॑पम् । म॒घऽवा॑ । बो॒भ॒वी॒ति॒ । मा॒याः । कृ॒ण्वा॒नः । त॒न्व॑म् । परि॑ । स्वाम् ।
त्रिः । यत् । दि॒वः । परि॑ । मु॒हू॒र्तम् । आ । अगा॑त् । स्वैः । मन्त्रैः॑ । अनृ॑तुऽपाः । ऋ॒तऽवा॑ ॥
Hellwig Grammar
- rūpaṃ ← rūpam ← rūpa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- rūpam ← rūpa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- bobhavīti ← bobhav ← √bhū
- [verb], singular, Present indikative
- māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- kṛṇvānas ← kṛṇvānaḥ ← kṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- svām ← sva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- muhūrtam ← muhūrta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “moment; Muhūrta; moment; Muhūrta.”
- āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- svair ← svaiḥ ← sva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- mantrair ← mantraiḥ ← mantra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- anṛtupā ← anṛtu
- [noun], masculine
- anṛtupā ← pāḥ ← pā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “drinking.”
- ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
सायण-भाष्यम्
मघवा धनवानिन्द्रः रूपंरूपं यद्यद्रूपं कामयते तत्तद्रूपं बोभवीति भृशं प्राप्नोति । तत्तद्रूपात्मको भवति । तत्र कारणमुच्यते । मायाः अनेकरूपग्रहणसामर्थ्योपेताः कृण्वानः कुर्वाणः स्वां तन्वं स्वकीयां तनूम् । परि पञ्चम्यर्थे । स्वस्माच्छरीरान्नानाविधानि शरीराणि निर्मिमीते। यद्वा स्वां तनूं नानाविधरूपोपेतां करोति । तथा च मन्त्रवर्णः - इन्द्रो मायाभिः पुरुरूपः’ (ऋ. सं. ६.४७.१८ ) इति । यत् यस्मात् स्वैर्मन्त्रैः स्वकीयैः स्तुतिलक्षणैर्वाक्यैराहूतः अनृतुपाः । न केवलमृतुष्वेव पिबति किंतु अनृतुष्वपि । बहुशः सोमं पिबन्नित्यर्थः । ऋतावा सत्यवान् तादृश इन्द्रः दिवः स्वर्गलोकात् परि मुहूर्तम् एकस्मिन्नेव मुहूर्ते नानादेशवर्तिषु यज्ञेषु तत्रापि त्रिः त्रिषु सवनेषु आगात् आगच्छति ॥ बोभवीति । भवतेर्यङ्लुकि तिपि ’ यङो वा ’ इतीडागमः । निघातः । अगात् । इणो लुङि रूपम् । यद्वृत्तयोगादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“Maghavan becomes repeatedly (manifest) in various forms, practising delusions with respect to his own peculiar person n; and invoked by his appropriate prayers, he comes in a moment from heaven to the three (daily rites), and, although observant of seasons, is the drinker (of the Soma) irrespective of season.”
Jamison Brereton
Form after form the bounteous one assumes, wrapping his own body in tricks,
when three times a day he has come here from heaven in an instant,
drinking out of turn by (the power of) his own (magic) spells, (though) he possesses the truth.
Griffith
Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body,
Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven.
Geldner
In jegliche Gestalt verändert sich der Gabenreiche, am eignen Leib Verwandlungen annehmend, wann er dreimal des Tages auf einen Augenblick gekommen ist oder nach eigenem Ratschluß außer den Zeiten trinkt, der die rechte Ordnung einhält.
Grassmann
Andre und andre Gestalt nimmt der Mächtige [Indra] an, Zauberbilder schaffend um seinen Leib, wenn dreimal des Tages er herbeikommt in einem Augenblick, nach eignem Ermessen ausser der Zeit trinkend, der heilige.
Elizarenkova
Щедрый приобретает один облик за другим,
Создавая вокруг своего тела силы чудесных превращений,
Когда трижды в день он появляется в один миг,
Пьющий вне положенного времени со своими мантрами, (бог,) соблюдающий закон.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (ऋतावा) सत्य से युक्त (मघवा) बहुत धन से युक्त (सूर्य्यः) सूर्य्य (दिवः) प्रकाशों को (मुहूर्त्तम्) दो घड़ी (स्वैः) अपने (मन्त्रैः) विचारों से (अनृतुपाः) नहीं ऋतुओं का पालन करनेवाला होकर (स्वाम्) अपने (तन्वम्) शरीर को (त्रिः) तीन बार (परि, आ) सब प्रकार (अगात्) प्राप्त होवें और (रूपंरूपम्) रूप-रूप के प्रति (मायाः) बुद्धियों को (कृण्वानः) करते हुए (परि, बोभवीति) अत्यन्त होता है उसको अध्यापक और उपदेश देनेवाला करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमेश्वर को लेके पृथिवीपर्यन्त पदार्थों के स्वरूप जानने और शीघ्र अन्य जनों के लिये विज्ञान देने और सूर्य्य के सदृश उत्तम शिक्षा सभ्यता और विनय के प्रकाश करनेवाले होवें, वे विद्याधर्म और राजधर्म के मन्त्र बढ़ाने में नियत करने के योग्य हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्य ऋतावा मघवा सूर्य्यो दिवो मुहूर्त्तमिव स्वैर्मन्त्रैरनृतुपाः सन् स्वां तन्वं त्रिः पर्य्यागाद्रूपंरूपं प्रति मायाः कृण्वानः सन् परि बोभवीति तमध्यापकमुपदेष्टारञ्च कुर्य्युः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रूपंरूपम्) प्रतिरूपम् (मघवा) बहुधनवान् (बोभवीति) भृशं भवति (मायाः) प्रज्ञाः (कृण्वानः) (तन्वम्) शरीरम् (परि) सर्वतः (स्वाम्) स्वकीयाम् (त्रिः) त्रिवारम् (यत्) यः (दिवः) प्रकाशान् (परि) (मुहूर्त्तम्) घटिकाद्वयम् (आ) (अगात्) प्राप्नुयात् (स्वैः) स्वकीयैः (मन्त्रैः) विचारैः (अनृतुपाः) य ऋतून् पाति स ऋतुपा न ऋतुपा अनृतुपाः (ऋतावा) सत्यवान् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये परमेश्वरमारभ्य पृथिवीपर्य्यन्तानां पदार्थानां स्वरूपविदः सद्योऽन्येभ्यो विज्ञानप्रदाः सूर्य्य इव सुशिक्षासभ्यताविनयप्रकाशकाः स्युस्ते विद्याधर्मराजमन्त्रवर्द्धने नियोजनीयाः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे परमेश्वरापासून पृथ्वीपर्यंत पदार्थांचे स्वरूप जाणणारे व इतरांना लवकरात लवकर विज्ञान देणारे व सूर्याप्रमाणे उत्तम शिक्षण, सभ्यता व विनय यांचा प्रकाश करणारे असतात त्यांना विद्याधर्म, राजधर्म वर्धित करण्यासाठी नियुक्त करावे. ॥ ८ ॥
09 महाँ ऋषिर्देवजा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महाँ᳓ ऋ᳓षिर् देवजा᳓ देव᳓जूतो
अ᳓स्तभ्नात् सि᳓न्धुम् अर्णवं᳓ नृच᳓क्षाः
विश्वा᳓मित्रो य᳓द् अ᳓वहत् सुदा᳓सम्
अ᳓प्रियायत कुशिके᳓भिर् इ᳓न्द्रः
मूलम् ...{Loading}...
म॒हाँ ऋषि॑र्देव॒जा दे॒वजू॒तोऽस्त॑भ्ना॒त्सिन्धु॑मर्ण॒वं नृ॒चक्षाः॑ ।
वि॒श्वामि॑त्रो॒ यदव॑हत्सु॒दास॒मप्रि॑यायत कुशि॒केभि॒रिन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
महाँ᳓ ऋ᳓षिर् देवजा᳓ देव᳓जूतो
अ᳓स्तभ्नात् सि᳓न्धुम् अर्णवं᳓ नृच᳓क्षाः
विश्वा᳓मित्रो य᳓द् अ᳓वहत् सुदा᳓सम्
अ᳓प्रियायत कुशिके᳓भिर् इ᳓न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devajā́ḥ ← devajā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devájūtaḥ ← devájūta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arṇavám ← arṇavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ástabhnāt ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
nr̥cákṣāḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
síndhum ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávahat ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sudā́sam ← sudā́s- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvā́mitraḥ ← viśvā́mitra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápriyāyata ← √priyāy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kuśikébhiḥ ← kuśiká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
म॒हान् । ऋषिः॑ । दे॒व॒ऽजाः । दे॒वऽजू॑तः । अस्त॑भ्नात् । सिन्धु॑म् । अ॒र्ण॒वम् । नृ॒ऽचक्षाः॑ ।
वि॒श्वामि॑त्रः । यत् । अव॑हत् । सु॒ऽदास॑म् । अप्रि॑यायत । कु॒शि॒केभिः॑ । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- devajā ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajā ← jāḥ ← jā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “born.”
- devajūto ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajūto ← jūtaḥ ← jū
- [verb noun], nominative, singular
- “animate; encourage; impel; inspire.”
- ‘stabhnāt ← astabhnāt ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- sindhum ← sindhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- arṇavaṃ ← arṇavam ← arṇava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wavy; flowing.”
- nṛcakṣāḥ ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣāḥ ← cakṣāḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eye; look; radiance.”
- viśvāmitro ← viśvāmitraḥ ← viśvāmitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Viśvāmitra; coconut.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- avahat ← vah
- [verb], singular, Imperfect
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- sudāsam ← sudās
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Sudās.”
- apriyāyata ← priyāy
- [verb], singular, Imperfect
- kuśikebhir ← kuśikebhiḥ ← kuśika
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Kuśika; Vatica robusta.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
महान् तपसा अतिशयितसामर्थ्यवान् ऋषिः अतीन्द्रियार्थद्रष्टा देवजाः द्योतमानानां तेजसां जनयिता देवजूतः तैस्तेजोभिराकृष्टः नृचक्षाः नृणां कर्म नेतॄणामध्वर्वांयदीनामुपद्रष्टा सः विश्वामित्रः अर्णवम् उदकवन्तं सिन्धुं विपाट्छुतुद्र्योः संभेदम् अस्तभ्नात् निरुद्धवेगमकरोत् । किंच स विश्वामित्रः सुदासं पैजवनं राजानं यत् यदा अवहत् अयाजयत् तदानीम् इन्द्रः कुशिकेभिः कुशिकगोत्रोत्पनैर्ऋषिभिः सह अप्रियायत प्रिय इवाचरत् ॥ अवहत् ।’ वह प्रापणे ’ इत्यस्य लङि रूपम् । यद्योगादनिघातः । अप्रियायत । प्रिय इवाचरतीत्यर्थे ’ कर्तुः क्यङ् सलोपश्च’ इति क्यङ् । तदन्ताल्लङि रूपम् । पादादित्वादनिघातः ॥
Wilson
English translation:
“The great ṛṣi the genitive rator of the gods, the attracted by the deities, the overlooker of the leaders (at holy rites), Viśvāmitra attested the watery stream when he sacrificed for Sudās; Indra, with the Kuśikas was plural ased.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The genitive rator of the gods: devajāḥ = the genitive rator of radiances or energies, tejasām janayitā; arrested the watery stream: astabhnāt sindhum arṇavam: he is said to have stoped the current of the confluence of the vipās/ā and śutudri rivers; indra with the kuśikas was plural ased: apriyayata kuśikebhir Indra = kuśikagotrotpannair ṛṣibhiḥ saha, with the ṛṣis of the kuśika lineage, or it might be rendered, plural ased by the Kuśikas
Jamison Brereton
The great seer—god-begotten, god-sped, (though) possessing a man’s sight—stayed the river in flood.
When Viśvāmitra conveyed Sudās (across the rivers), Indra made
friends with the Kuśikas.
Griffith
The mighty sage, God-born and God-incited, who looks on men, restrained the billowy river.
When Visvamitra was Sudas’s escort, then Indra through the Kusikas grew friendly.
Geldner
Der große gottgeborene, gotterregte Rishi staute den flutenden Strom, er mit dem Herrscherauge. Als Visvamitra den Sudas fuhr, da hatte Indra an den Kusika´s seine Freude.
Grassmann
Der grosse Sänger der gottgeborene, gotterregte, die Männer beschauend, hielt den wogenden Strom auf; als Viçvamitra den Sudas überfuhr, da befreundete Indra sich mit den Kuçikern.
Elizarenkova
Великий риши, рожденный от богов, вдохновленный богами,
Сделал твердой волнующуюся реку, (он) со взглядом героя.
Когда Вишвамитра вез Судаса,
Индра подружился с потомками Кушики.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (महान्) बड़प्पन रूप परिमाण से सब पदार्थों से बड़ा (ऋषिः) मन्त्रों के अर्थों का जाननेवाला (देवजाः) विद्वानों में उत्पन्न (देवजूतः) विद्वानों से प्रेरित (नृचक्षाः) मनुष्यों का देखनेवाला (विश्वामित्रः) सबका मित्र (इन्द्रः) अत्यन्त ऐश्वर्य्य का करनेवाला (कुशिकेभिः) कार्य्यों के सिद्धान्तों को जाननेवालों से जैसे सूर्य, पृथिवी (सिन्धुम्) नदी और (अर्णवम्) समुद्र को (अस्तभ्नात्) धारण करती है वैसे राज्य को धारण करे तो लक्ष्मी को (अवहत्) प्राप्त होता है (सुदासम्) उत्तम दान को (अप्रियायत) प्रिय के सदृश करता है, उसका सब लोग सत्कार करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य सब लोकों से बड़ा और सबका धारणकर्त्ता तथा प्रकाश करनेवाला है, वैसे ही सबके जाननेवाले यथार्थवक्ता पुरुष हैं, ऐसा जानना चाहिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यद्यो महानृषिर्देवजा देवजूतो नृचक्षा विश्वामित्र इन्द्रः कुशिकेभिः यथा सूर्यो भूमिं सिन्धुमर्णवं चास्तभ्नात् तथा दिव राज्यं धरेच्छ्रियमवहत् सुदासमप्रियायत तं सर्वे सत्कुरुत ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महान्) महत्त्वपरिमाणतः सर्वेभ्योऽधिकः (ऋषिः) मन्त्रार्थवेत्ता (देवजाः) यो देवेषु विद्वत्सु जातः (देवजूतः) देवैः प्रेरितः (अस्तभ्नात्) स्तभ्नाति धरति (सिन्धुम्) नदीम् (अर्णवम्) समुद्रम् (नृचक्षाः) नृणां द्रष्टा (विश्वामित्रः) सर्वेषां सुहृत् (यत्) यः (अवहत्) प्राप्नोति (सुदासम्) शोभनदानम् (अप्रियायत) प्रिय इवाचरति (कुशिकेभिः) कार्यसिद्धान्तविद्भिः (इन्द्रः) परमैश्वर्यकरः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा सूर्यः सर्वेभ्यो लोकेभ्यो महान्त्सर्वस्य धर्त्ता प्रकाशकोऽस्ति तथैव वेदविद आप्ता वर्त्तन्त इति वेद्यम् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा सूर्य सर्व गोलांपेक्षा मोठा व सर्वांचा धारणकर्ता आणि प्रकाशक आहे तसेच यथार्थवक्ते पुरुष सर्वांना जाणणारे असतात हे जाणले पाहिजे. ॥ ९ ॥
10 हंसा इव - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हंसा᳓ इव कृणुथ श्लो᳓कम् अ᳓द्रिभिर्
म᳓दन्तो गीर्भि᳓र् अध्वरे᳓ सुते᳓ स᳓चा
देवे᳓भिर् विप्रा ऋषयो नृचक्षसो
वि᳓ पिबध्वं कुशिकाः सोमिय᳓म् म᳓धु
मूलम् ...{Loading}...
हं॒सा इ॑व कृणुथ॒ श्लोक॒मद्रि॑भि॒र्मद॑न्तो गी॒र्भिर॑ध्व॒रे सु॒ते सचा॑ ।
दे॒वेभि॑र्विप्रा ऋषयो नृचक्षसो॒ वि पि॑बध्वं कुशिकाः सो॒म्यं मधु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
हंसा᳓ इव कृणुथ श्लो᳓कम् अ᳓द्रिभिर्
म᳓दन्तो गीर्भि᳓र् अध्वरे᳓ सुते᳓ स᳓चा
देवे᳓भिर् विप्रा ऋषयो नृचक्षसो
वि᳓ पिबध्वं कुशिकाः सोमिय᳓म् म᳓धु
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
haṁsā́ḥ ← haṁsá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
kr̥ṇutha ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ślókam ← ślóka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
gīrbhíḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
mádantaḥ ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
sácā ← sácā (invariable)
suté ← √su- (root)
{case:LOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nr̥cakṣasaḥ ← nr̥cákṣas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
r̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
viprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
kuśikāḥ ← kuśiká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pibadhvam ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
somyám ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
हं॒साःऽइ॑व । कृ॒णु॒थ॒ । श्लोक॑म् । अद्रि॑ऽभिः । मद॑न्तः । गीः॒ऽभिः । अ॒ध्व॒रे । सु॒ते । सचा॑ ।
दे॒वेभिः॑ । वि॒प्राः॒ । ऋ॒ष॒यः॒ । नृ॒ऽच॒क्ष॒सः॒ । वि । पि॒ब॒ध्व॒म् । कु॒शि॒काः॒ । सो॒म्यम् । मधु॑ ॥
Hellwig Grammar
- haṃsā ← haṃsāḥ ← haṃsa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “goose; Vishnu; sun.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kṛṇutha ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ślokam ← śloka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Śloka; fame; hymn; śloka [word]; praise; glory; verse.”
- adribhir ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- madanto ← madantaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, plural
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- gīrbhir ← gīrbhiḥ ← gir
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- sute ← su
- [verb noun], locative, singular
- “press out; su.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- ṛṣayo ← ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- nṛcakṣaso ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛcakṣaso ← cakṣasaḥ ← cakṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eye; look; radiance.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- pibadhvaṃ ← pibadhvam ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- kuśikāḥ ← kuśika
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Kuśika; Vatica robusta.”
- somyam ← somya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “saumya.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हे विप्राः मेधाविनो हे ऋषयः अतीन्द्रियार्थस्य द्रष्टारो हे नृचक्षसः नृणां कर्मनेतॄणां विशेषेण द्रष्टारो हे कुशिकाः कुशिकगोत्रोत्पन्ना हे पुत्राः अध्वरे यज्ञे अद्रिभिः ग्रावभिः सोमे सुते अभिषुते सति गीर्भिः मदन्तः स्तुतिभिर्देवान् मादयन्तो यूयं श्लोकम् । श्लोक्यते शस्यतेऽनेनेति श्लोकः शस्त्रम् । कृणुथ सम्यगुच्चारयत । तत्र दृष्टान्तः । हंसाइव । यथा हंसाः सम्यक् शब्दं कुर्वन्ति तद्वत् । किंच देवेभिः सचा यष्टव्यदेवैः सहिता यूयं सोम्यं सोममयं मधु मधुकरं रसं वि पिबध्वं परस्परव्यतिहारेण पिबत ॥ श्लोकम् ।’ श्लोकृ शब्दे ’ । करणे घञ् । ञित्वादाद्युदात्तः । मदन्तः । मदी हर्षे’ इत्यस्यान्तर्भावितण्यर्थस्य व्यत्ययेन शप् । पिबध्वम् । ‘ पा पाने ‘।’ कर्तरि कर्मव्यतिहारे ’ इत्यात्मनेपदम् । सोम्यम् । सोमशब्दात् ’ मये च ’ इति यप्रत्ययः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“Sages and saints overlookers of the leaders (of sacred rites), Kuśikas, when the Soma is expresssed with stones at the sacrifice, then exhilarating (the gods) with praises, sing the holy strain (aloud) like (screaming) swans, and, together with the gods, drink the sweet juice of the Soma.”
Jamison Brereton
Like geese, you make a signaling call with the pressing stones,
becoming exhilarated on hymns at the ceremony when (the soma) is pressed. You inspired seers who have the sight of men, along with the gods
drink the somian honey, you Kuśikas.
Jamison Brereton Notes
The published translation does not recognize or render the idiom ví √pā, found generally in the middle, for which see also comm. ad VII.22.3. As is indicated there, in later Vedic and already in late RV, the idiom is specialized for the separation of surā from another liquid in the Sautrāmaṇī ritual, but earlier can refer more generally to the extraction (“drinking out”) of a liquid from another source, e.g., by the pressing stones in IV.16.3 and VII.22.3. What the idiom is doing here is less clear to me. Geldner (n. 10d / Witzel Gotō) thinks this is a reference to the (much later) notion that haṃsas can separate liquids and so it belongs with the Sautrāmaṇī passages – the haṃsa being found in pāda a, though only in a simile unrelated to drinking. I think this unlikely. It may simply be that the pressing stones are involved: the Kuśikas may be “drinking out” the soma by means of the pressing stones found in pāda a (ádribhiḥ).
However, it is also possible that the ví represents the cross-species aspect of the drinking party: the mortal Kuśikas are urged to drink along with the gods, but the gathering may be segregated. So perhaps a tr. “drink apart, along with the gods”; such a notion seems to underlie Renou’s “Buvez séparément avec les dieux.” It would contrast with a true symposium expressed by sám √pā also in the middle (see IV.35.7, 9) and in fact might allude to that idiom, given the well-known polarization of ví and sám. Another possibility is Sāyaṇa’s parasparavyatihāreṇa ‘by mutual interchange, alternately’. I am weakly inclined towards the pressing stone interpretation, though also somewhat drawn to the cross-species one. And I would also point out the resonance of the preverb ví with viśvā́mitraḥ (9c) and viprāḥ (10c).
Griffith
Like swans, prepare a song of praise with pressing-stones, glad in your hymns with juice poured forth in sacrifice.
Ye singers, with the Gods, sages who look on men, ye Kutikas drink up the Soma’s savoury meath.
Geldner
Wie die Gänse so machet ihr mit den Preßsteinen taktmäßiges Geräusch, in Lobreden schwelgend bei dem ausgepreßten Somaopfer. Mit den Göttern zusammen trinket, ihr beredten Rishi´s mit dem Herrscherauge, ihr Kusika´s den somischen Süßtrank aus!
Grassmann
Wie Gänse macht ihr Lärm mit den Somasteinen mit Liedern sprudelnd an dem Opferfeste bei dem Saft; mit den Göttern, o begeisterte Männer, leitende Sänger, trinkt ihr, o Kuçiker, den süssen Soma.
Elizarenkova
Вы стучите давильными камнями, (шумя), как гуси,
Опьяняясь хвалебными песнями на обряде при выжатом (соме).
О вдохновенные риши со взглядом героя, вместе с богами
Напивайтесь сладости сомы, о потомки Кушики.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (कुशिकाः) विद्याओं के सिद्धान्तों के जानने (नृचक्षसः) मनुष्यों की विद्यादृष्टि से परीक्षा करने और (ऋषयः) मन्त्रों के अर्थों को जाननेवाले (विप्राः) बुद्धिमान् ! आप लोग (सुते) उत्पन्न (अध्वरे) नहीं हिंसा करने योग्य पढ़ने और पढ़ाने रूप व्यवहार में (अद्रिभिः) मेघों से (मदन्तः) आनन्द को प्राप्त होते हुए (देवेभिः) विद्वानों के साथ (श्लोकम्) उत्तम स्वरूप वाणी को (कृणुथ) करो और सत्य के (सचा) समूह में वर्त्तमान (सोम्यम्) ऐश्वर्य्य में श्रेष्ठ (मधु) मधुर आदि गुण युक्त द्रव्य का (वि, पिबध्वम्) पान कीजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्यन्त विद्वान् जन विद्वानों के प्रति जितेन्द्रियता धर्मात्मता सुशीलता और सभ्यता को ग्रहण करावें कि जिससे वे भी श्रेष्ठ होकर संसार के कल्याण को करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे कुशिका नृचक्षस ऋषयो विप्रा ! यूयं सुतेऽध्वरेऽद्रिभिर्मदन्तः सन्तो देवेभिः सह श्लोकं हंसाइव कृणुथ सत्यस्य सचा वर्त्तध्वं सोम्यं मधु विपिबध्वम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हंसाइव) (कृणुथ) (श्लोकम्) सुलक्षणां वाचम्। श्लोक इति वाङ्नाम निघं० । १। ११। (अद्रिभिः) मेघैः (मदन्तः) प्राप्तानन्दाः (गीर्भिः) सुशिक्षिताभिर्वाग्भिः (अध्वरेः) अहिंसनीयेऽध्ययनाऽध्यापनीये व्यवहारे (सुते) निष्पन्ने (सचा) समूहे (देवेभिः) विद्वद्भिः (विप्राः) मेधाविनः (ऋषयः) मन्त्रार्थवेत्तारः (नृचक्षसः) मनुष्याणां विद्यादृष्ट्या परीक्षकाः (वि) (पिबध्वम्) (कुशिकाः) विद्यासिद्धान्तनिष्कर्षकाः (सोम्यम्) सोम ऐश्वर्ये साधु (मधु) मधुरादिगुणं द्रव्यम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमविद्वांसो विदुषः प्रति जितेन्द्रियतां धर्मात्मतां सुशीलतां सभ्यतां च ग्राहयेयुर्यतस्तेऽप्याप्ता भूत्वा जगत्कल्याणं कुर्युः ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्यंत विद्वानांनी इतर विद्वानांना जितेन्द्रियता, धार्मिकता, सुशीलता, सभ्यता शिकवावी. ज्यामुळे त्यांनीही श्रेष्ठ बनून जगाचे कल्याण करावे. ॥ १० ॥
11 उप प्रेत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प प्रे᳓त कुशिकाश् चेत᳓यध्वम्
अ᳓श्वं राये᳓ प्र᳓ मुञ्चता सुदा᳓सः
रा᳓जा वृत्रं᳓ जङ्घनत् प्रा᳓ग् अ᳓पाग् उ᳓दग्
अ᳓था यजाते व᳓र आ᳓ पृथिव्याः᳓
मूलम् ...{Loading}...
उप॒ प्रेत॑ कुशिकाश्चे॒तय॑ध्व॒मश्वं॑ रा॒ये प्र मु॑ञ्चता सु॒दासः॑ ।
राजा॑ वृ॒त्रं ज॑ङ्घन॒त्प्रागपा॒गुद॒गथा॑ यजाते॒ वर॒ आ पृ॑थि॒व्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓प प्रे᳓त कुशिकाश् चेत᳓यध्वम्
अ᳓श्वं राये᳓ प्र᳓ मुञ्चता सुदा᳓सः
रा᳓जा वृत्रं᳓ जङ्घनत् प्रा᳓ग् अ᳓पाग् उ᳓दग्
अ᳓था यजाते व᳓र आ᳓ पृथिव्याः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cetáyadhvam ← √cit- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ita ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
kuśikāḥ ← kuśiká- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
muñcata ← √muc- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sudā́saḥ ← sudā́s- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ápāk ← ápāñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaṅghanat ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
prā́k ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
údak ← údañc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
átha ← átha (invariable)
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
váre ← vára- 2 (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yajāte ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
उप॑ । प्र । इ॒त॒ । कु॒शि॒काः॒ । चे॒तय॑ध्वम् । अश्व॑म् । रा॒ये । प्र । मु॒ञ्च॒त॒ । सु॒ऽदासः॑ ।
राजा॑ । वृ॒त्रम् । ज॒ङ्घ॒न॒त् । प्राक् । अपा॑क् । उद॑क् । अथ॑ । य॒जा॒ते॒ । वरे॑ । आ । पृ॒थि॒व्याः ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- preta ← pre ← √i
- [verb], plural, Present imperative
- “die; proceed; advance; continue; begin; depart.”
- kuśikāś ← kuśikāḥ ← kuśika
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Kuśika; Vatica robusta.”
- cetayadhvam ← cetay ← √cit
- [verb], plural, Present imperative
- “blaze; notice.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- muñcatā ← muc
- [verb], plural, Present imperative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- sudāsaḥ ← sudās
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Sudās.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “enemy.”
- jaṅghanat ← jaṅghan ← √han
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “murder; kill.”
- prāg ← prāk ← prāñc
- [noun], accusative, singular, neuter
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- apāg ← apāk ← apāñc
- [noun], accusative, singular, neuter
- “backward; apāñc [word]; western.”
- udag ← udak ← udañc
- [noun], accusative, singular, neuter
- “northern; northbound; udañc [word]; northerly.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- yajāte ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- vara ← vare ← vara
- [noun], locative, singular, masculine
- “best; excellent; better; choice; optimum; maximal.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
सायण-भाष्यम्
हे कुशिकाः कुशिकगोत्रोत्पन्ना हे पुत्राः उप प्रेत अश्वस्य समीपे प्रकर्षेण गच्छत । तत्र गत्वा केतयध्वं सावधाना भवत । यद्वा । अश्वरक्षिणः सावधानान् कुरुत । सुदासः पैजवनस्य राज्ञः अश्वं राये तस्य दिग्विजयेन धनलाभाय प्र मुञ्चत । राजा देवानां स्वामीन्द्रः वृत्रं कर्मविघ्नकारिणमसुरं प्रागपागुदक् पूर्वपश्चिमोत्तरेषु देशेषु जङ्घनत् भृशं हतवान् । तस्मादश्वं विमुञ्चतेति भावः। अथ अनन्तरं पृथिव्याः वरे उत्तमे देवयजनदेशे यजाते स राजा यजेत ॥ चेतयध्वम् । चिती संज्ञाने’ इत्यस्य ण्यन्तस्य लोटि रूपम् । आमन्त्रितस्याविद्यमानवत्त्वेन तिङ उत्तरत्वान्न निघातः ।जङ्घनत् ।’ हन हिंसागत्योः ’ इत्यस्य यङ्लुकि “ नुगतोऽनुनासिकान्तस्य ’ इत्यभ्यासस्य नुगागमः । तदन्ताल्लेट्यडागमः। प्राक् । अञ्चतेः क्विनि रूपम् ।“ अनिगन्तोऽञ्चतौ वप्रत्यये ’ इति गतेः स्वरः। यजाते । यजतेर्लेट्याडागमः । निघातः । वरे । ’ वृञ् वरणे ’ इत्यस्मात् ’ ग्रहवृदृनिश्चिगमश्च ’ इत्यप्प्रत्ययः । तस्य पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Approach, Kuśikas, the steed of Sudās; animate (him), and let him loose to (win) riches (for the raja); for the king (of the gods) has slain Vṛtra in the East, in the West, in the North, therefore let (Sudās) worship him in the best (regions) of the earth.”
Jamison Brereton
Come forth, Kuśikas; make yourselves known. Release the horse of Sudās, to (gain) wealth.
The king will smash the obstacle to the east, to the west, to the north. Then he will sacrifice on the best part of the earth.
Jamison Brereton Notes
This vs. is supposed to depict the Aśvamedha of King Sudās, and the releasing of the horse in b and the smiting of obstacles in all directions in c, followed by a sacrifice in d, certainly support this interpr.
cetáyadhvam is variously rendered, but most generally as ‘pay attention’ vel sim. I instead take this middle full-grade -áya-formation as a reflexive transitive “make yourselves known” based on the ‘make perceive’ sense of cetáya-. Renou’s alternative “faites vous remarquer” is closest to mine.
As Watkins points out (Dragon, p. 208), although this form of the intens. of √han has a singular object (somewhat unusually), it is “serially plural,” in that the vṛtrám is located in one cardinal direction after another; see also Schaeffer 204-5.
Griffith
Come forward, Kusikas, and be attentive; let loose Sudas’s horse to win him riches.
East, west, and north, let the King slay the foeman, then at earth’s choicest place perform his worship.
Geldner
Gehet ihm zur Seite, ihr Kusika´s, gebet acht, lasset das Roß des Sudas frei, um Reichtum zu gewinnen! Der König möge den Feind im Ost, im West, im Nord schlagen; dann soll er am besten Platz der Erde opfern.
Grassmann
Schreitet vor, o Kuçiker, merket auf, lasset dem Rosse des Sudas die Zügel schiessen um Reichthum zu gewinnen; der König schlage den Feind im Ost, West und Nord, dann opfere er im weiten Raum der Erde.
Elizarenkova
Подойдите, о потомки Кушики, обратите внимание,
Отпустите коня Судаса, (чтобы он завоевал) богатство!
Пусть царь убьет Вритру на востоке, на западе, на севере,
А затем пусть принесет жертву на лучшем (месте) земли!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (कुशिकाः) जो करते और उपदेश देते वे कुश वे श्रेष्ठ विद्यमान हैं जिनमें वे कुशिक और जो (सुदासः) उत्तम दान देनेवाला (राजा) प्रकाशमान (प्राक्) प्रथम (अपाक्) पश्चिम और (उदक्) उत्तर से (वृत्रम्) मेघ के सदृश शत्रु का (जङ्घनत्) अत्यन्त नाश करैं (अथ) इसके अनन्तर (पृथिव्याः) पृथिवी के (वरे) उत्तम स्थान में (आ, यजाते) यज्ञ करे उसका (राये) लक्ष्मी के लिये (प्र) (मुञ्चत) त्याग करो और उस (अश्वम्) घोड़े के सदृश शीघ्र चलनेवाली बिजुली को (चेतयध्वम्) जनाओ और (उप, प्र, इत) प्राप्त होओ ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे विद्वानों ! जो वीर लोग शत्रुओं का नाश करें, उनके लिये बहुत धन और प्रतिष्ठा को देवें, जिससे सम्पूर्ण दिशाओं में विजय प्रकाशित होवे ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे कुशिकाः यः सुदासो राजा प्रागपागुदग्वृत्रं जङ्घनदथ पृथिव्या वरे आ यजाते तस्य राये प्रमुञ्चताश्च चेतयध्वमुप प्रेत ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (प्र) (इत) प्राप्नुत (कुशिकाः) ये कुर्वन्त्युपदिशन्ति ते कुशाः प्रशस्ताः कुशा विद्यन्ते येषु ते कुशिकाः (चेतयध्वम्) ज्ञापयध्वम् (अश्वम्) तुरङ्गमिवाऽऽशुगामिनीं विद्युतम् (राये) श्रिये (प्र) (मुञ्चत) त्यजत। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सुदासः) शोभनदानः (राजा) प्रकाशमानः (वृत्रम्) मेघमिव शत्रुम् (जङ्घनत्) भृशं हन्यात् (प्राक्) पूर्वम् (अपाक्) पश्चिमतः (उदक्) उत्तरतः (अथ)। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (यजाते) यजेत (वरे) उत्तमे देशे (आ) (पृथिव्याः) ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ये वीराः शत्रून् हन्युस्तेभ्यः पुष्कलं धनं प्रतिष्ठां च दद्युः। येन सर्वासु दिक्षु विजयः प्रकाशेत ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो! जे वीर लोक शत्रूंचा नाश करतात त्यांना पुष्कळ धन देऊन मान द्यावा. ज्यामुळे त्यांना सर्वत्र विजय प्राप्त व्हावा. ॥ ११ ॥
12 य इमे - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓ इमे᳓ रो᳓दसी उभे᳓
अह᳓म् इ᳓न्द्रम् अ᳓तुष्टवम्
विश्वा᳓मित्रस्य रक्षति
ब्र᳓ह्मेद᳓म् भा᳓रतं ज᳓नम्
मूलम् ...{Loading}...
य इ॒मे रोद॑सी उ॒भे अ॒हमिन्द्र॒मतु॑ष्टवम् ।
वि॒श्वामि॑त्रस्य रक्षति॒ ब्रह्मे॒दं भार॑तं॒ जन॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓ इमे᳓ रो᳓दसी उभे᳓
अह᳓म् इ᳓न्द्रम् अ᳓तुष्टवम्
विश्वा᳓मित्रस्य रक्षति
ब्र᳓ह्मेद᳓म् भा᳓रतं ज᳓नम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
átuṣṭavam ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rakṣati ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
viśvā́mitrasya ← viśvā́mitra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhā́ratam ← bhā́rata- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । इ॒मे इति॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । अ॒हम् । इन्द्र॑म् । अतु॑स्तवम् ।
वि॒श्वामि॑त्रस्य । र॒क्ष॒ति॒ । ब्रह्म॑ । इ॒दम् । भार॑तम् । जन॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ime ← idam
- [noun], accusative, dual, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- atuṣṭavam ← stu
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “laud; praise; declare; stu.”
- viśvāmitrasya ← viśvāmitra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Viśvāmitra; coconut.”
- rakṣati ← rakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- brahmedam ← brahma ← brahman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmedam ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhārataṃ ← bhāratam ← bhārata
- [noun], accusative, singular, masculine
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हे कुशिकाः कुशिकपुत्राः यः अहं विश्वामित्रः उभे इमे रोदसी द्यावापृथिव्यौ इन्द्रमतुष्टवं स्तावयामि । द्यावापृथिवीभ्यामिन्द्रस्य स्तोत्रं मया कारितमित्यर्थः । यद्वा । उभयो रोदस्योः अन्तरवस्थितम् इन्द्रं स्तौमि । स्तोत्रं कुर्वाणस्य विश्वामित्रस्य मम इदम् इन्द्रविषयं ब्रह्म स्तोत्रं भारतं भरतकुलं जनं रक्षति पालयति ॥ अतुष्टवम् । ‘ष्टुञ् स्तुतौ ‘। ण्यन्तस्य लुङि चङि रूपम् । यद्वृत्तयोगादनिघातः । भारतम् । भरतशब्द उत्सादिः । ञित्त्वादाद्युदात्तः ॥
Wilson
English translation:
“I have made Indra glorified by these two, heaven and earth, and this prayer of Viśvāmitra protects the race of Bharata.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Made Indra glorified: indram atuṣṭavam– the verb is the third preterite of the casual, I have caused to be praised; it may mean: I praise Indra, abiding between heaven and earth, i.e. in the firmament
Jamison Brereton
I who have praised both these two world-halves here and Indra— Viśvāmitra’s sacred formulation here guards the Bharata people.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich, couched in the 1st ps., consists only of a rel. clause, which breaks off. The “I” is clearly Viśvāmitra, whose name opens the hemistich and whose protective bráhman- is mentioned there – making it very likely that pādas ab constitute this bráhman-, though it’s not quite clear what is protective about this truncated utterance.
The plupf. átuṣṭavam should not exist, at least in my opinion, since the two forms of the indicative pf. tuṣṭuvúḥ (VIII.6.12, 18) also appear to have preterital value. However, the contexts in VIII.6 do not guarantee that value – it is possible that they are presential “they praise” (see comm. ad VIII.6.12). The existence of a pf.
subj. tuṣṭávat at VIII.98.16 also suggests that the indicative pf. is, or originally was, presential. The only other pf. forms in the RV, the act. part. tuṣṭuváṃs- (3x) and mid.
part. tuṣṭuvāná- (1x) are generally tr. as preterital, but again context does not dictate this rendering.
Griffith
Praises to Indra have I sung, sustainer of this earth and heaven. This prayer of Visvamitra keeps secure the race of Bharatas.
Geldner
Der ich diese beiden Welten, der ich den Indra gepriesen habe - des Visvamitra Kraftwort schützt dies Bharatavolk.
Grassmann
Der ich diese beiden Welten erregt habe, den Indra zu preisen, mein, des Viçvamitra, Gebet beschützt dies Geschlecht der Bharater.
Elizarenkova
Я, кто эти обе половины вселенной,
(Кто) Индру прославил, –
Это заклинание Вишвамитры
Охраняет народ Бхаратов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (इमे) ये (उभे) दोनों (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी (ब्रह्म) धन वा ब्रह्माण्ड (इदम्) इस वर्त्तमान (भारतम्) वाणी के जानने वा धारण करनेवाले उस (जनम्) प्रसिद्ध मनुष्य आदि प्राणि स्वरूप की (रक्षति) रक्षा करता है जिस (इन्द्रम्) परमात्मा की हम (अतुष्टवम्) प्रशंसा करें उस (विश्वामित्रस्य) सबके मित्र की ही उपासना आप लोग करें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस परमेश्वर से सम्पूर्ण संसार रचकर रक्षित है, उसकी ही स्तुति प्रार्थना और उपासना निरन्तर करो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या य इमे उभे रोदसी ब्रह्मेदं भारतं जनं रक्षति यमिन्द्रमहमतुष्टवं तस्य विश्वामित्रस्यैवोपासनां यूयं कुरुत ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (इमे) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (उभे) (अहम्) (इन्द्रम्) परमात्मानम् (अतुष्टवम्) प्रशंसेयम् (विश्वामित्रस्य) सर्वस्य सुहृदः (रक्षति) (ब्रह्म) धनं ब्रह्माण्डं वा (इदम्) वर्त्तमानम् (भारतम्) भारत्या वाचोऽपं वेत्ता धर्त्ता वा तम् (जनम्) प्रसिद्धं मनुष्यादिकं प्राणिमयम् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या येनेश्वरेण सर्वं जगत्सृष्ट्वा रक्ष्यते तस्यैव स्तुतिप्रार्थनोपासनाः सततं कुरुत ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! ज्या परमेश्वराने संपूर्ण संसार निर्माण करून त्याचे रक्षण केलेले आहे, त्याची सदैव स्तुती, प्रार्थना व उपासना करावी. ॥ १२ ॥
13 विश्वामित्रा अरासत - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वा᳓मित्रा अरासत
ब्र᳓ह्म इ᳓न्द्राय वज्रि᳓णे
क᳓रद् इ᳓न् नः सुरा᳓धसः
मूलम् ...{Loading}...
वि॒श्वामि॑त्रा अरासत॒ ब्रह्मेन्द्रा॑य व॒ज्रिणे॑ ।
कर॒दिन्नः॑ सु॒राध॑सः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
विश्वा᳓मित्रा अरासत
ब्र᳓ह्म इ᳓न्द्राय वज्रि᳓णे
क᳓रद् इ᳓न् नः सुरा᳓धसः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
arāsata ← √rā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
viśvā́mitrāḥ ← viśvā́mitra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vajríṇe ← vajrín- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
kárat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
surā́dhasaḥ ← surā́dhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
वि॒श्वामि॑त्राः । अ॒रा॒स॒त॒ । ब्रह्म॑ । इन्द्रा॑य । व॒ज्रिणे॑ ।
कर॑त् । इत् । नः॒ । सु॒ऽराध॑सः ॥
Hellwig Grammar
- viśvāmitrā ← viśvāmitrāḥ ← viśvāmitra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Viśvāmitra; coconut.”
- arāsata ← rā
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “give; impart.”
- brahmendrāya ← brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajriṇe ← vajrin
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; vajra; Euphorbia neriifolia L.; abhra; Buddha.”
- karad ← karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- surādhasaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surādhasaḥ ← rādhasaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
सायण-भाष्यम्
विश्वामित्राः वज्रिणे वज्रहस्ताय इन्द्राय ब्रह्म स्तोत्रम् अरासत अकुर्वन् । स्तुतः स इन्द्रः नः अस्मान् सुराधसः शोभनधनोपेतान् करदित् करोत्वेव ॥ अरासत । ‘ रासृ शब्दे ’ इत्यस्य लङि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । निघातः । करत् । करोतेर्लुङि च्लेः ’ कृमृदृरुहिभ्यश्छन्दसि’ इत्यङादेशः । सुराधसः । ’ आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि ’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“The Viśvāmitras have addressed the prayer to Indra, the wielder of the thunderbolt; may he therefore render us very opulent.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The Viśvāmitras: The bharatas, or descendants of Bharata, are descendants of Viśvāmitra; Bharata is the son of Śakuntalā, the daughter of the sage, Visvāmitra (Mahābhārata Ādiparva); Vasiṣṭha is the family priest of the Bharats and was the restorer to dominion from which they had been expelled by the Pañcālas
Jamison Brereton
The Viśvāmitras have given the formulation to Indra who bears the mace.
He will make us well rewarded.
᳓
Jamison Brereton Notes
The tr. of the last pāda might better begin “Just he will make …” to reflect the íd.
Griffith
The Visvamitras have sung forth this prayer to Indra Thunder-aimed:
So let him make us prosperous.
Geldner
Die Visvamitra´s haben dem Keulenträger Indra ein Kraftwort geweiht. Er möge uns reichbeschenkt machen.
Grassmann
Des Viçvamitra Nachkommen weihten Gebet dem Blitz tragenden Indra; er mache uns an Schätzen reich.
Elizarenkova
Потомки Вишвамитры подарили
Заклинание Индре – носителю ваджры.
Пусть и он нас сделает обладателями прекрасных даров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब प्रजा के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (विश्वामित्राः) सबके मित्रो ! आप लोग जो (नः) हम लोगों को (सुराधसः) उत्तम धन से युक्त (करत्) करे उस (इत्) ही (वज्रिणे) धनुर्वेद के जाननेवाले (इन्द्राय) राजा के लिये (ब्रह्म) धन की (अरासत) वृद्धि करें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा संपूर्ण प्रजाओं को सुखयुक्त करे, उस ही को प्रजा अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त करें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विश्वामित्रा ! भवन्तो यो नः सुराधसः करत्तस्मै इद्वज्रिण इन्द्राय ब्रह्मारासत ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रजाविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वामित्राः) सर्वस्य सुहृदः (अरासत) रासन्ताम् (ब्रह्म) धनम् (इन्द्राय) राज्ञे (वज्रिणे) धनुर्वेदविदे (करत्) कुर्य्यात् (इत्) एव (नः) अस्मान् (सुराधसः) उत्तमधनयुक्तान् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो राजा सर्वाः प्रजाः सुखसम्पन्नाः कुर्य्यात्तमेव प्रजाः परमैश्वर्य्ययुक्तं कुर्य्युः ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा संपूर्ण प्रजेला सुखी करतो त्यालाच प्रजेने ऐश्वर्ययुक्त बनवावे. ॥ १३ ॥
14 किं ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
किं᳓ ते कृण्वन्ति की᳓कटेषु गा᳓वो
ना᳓शि᳓रं दुह्रे᳓ न᳓ तपन्ति घर्म᳓म्
आ᳓ नो भर प्र᳓मगन्दस्य वे᳓दो
नैचाशाख᳓म् मघवन् रन्धया नः
मूलम् ...{Loading}...
किं ते॑ कृण्वन्ति॒ कीक॑टेषु॒ गावो॒ नाशिरं॑ दु॒ह्रे न त॑पन्ति घ॒र्मम् ।
आ नो॑ भर॒ प्रम॑गन्दस्य॒ वेदो॑ नैचाशा॒खं म॑घवन्रन्धया नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
किं᳓ ते कृण्वन्ति की᳓कटेषु गा᳓वो
ना᳓शि᳓रं दुह्रे᳓ न᳓ तपन्ति घर्म᳓म्
आ᳓ नो भर प्र᳓मगन्दस्य वे᳓दो
नैचाशाख᳓म् मघवन् रन्धया नः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
kī́kaṭeṣu ← kī́kaṭa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇvanti ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
āśíram ← āśír- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
duhré ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
tapanti ← √tap- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prámagandasya ← prámaganda- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
védaḥ ← védas- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
naicāśākhám ← naicāśākhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
randhaya ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
किम् । ते॒ । कृ॒ण्व॒न्ति॒ । कीक॑टेषु । गावः॑ । न । आ॒ऽशिर॑म् । दु॒ह्रे । न । त॒प॒न्ति॒ । घ॒र्मम् ।
आ । नः॒ । भ॒र॒ । प्रऽम॑गन्दस्य । वेदः॑ । नै॒चा॒ऽशा॒खम् । म॒घ॒ऽव॒न् । र॒न्ध॒य॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- kṛṇvanti ← kṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kīkaṭeṣu ← kīkaṭa
- [noun], locative, plural, masculine
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- nāśiraṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāśiraṃ ← āśiram ← āśir
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mixture.”
- duhre ← duh
- [verb], plural, Present indikative
- “milk.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tapanti ← tap
- [verb], plural, Present indikative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- pramagandasya ← pramaganda
- [noun], genitive, singular, masculine
- vedo ← vedaḥ ← vedas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “property.”
- naicāśākham ← naicāśākha
- [noun], accusative, singular, masculine
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- randhayā ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Present imperative
- “subjugate; hand over.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र कीकटेषु अनार्यनिवासेषु जनपदेषु । यद्वा । क्रियाभिर्यागदानहोमलक्षणाभिः किं फलिष्यतीत्यश्रद्दधानाः प्रत्युत पिबत खादतायमेव लोको न पर इति वदन्तो नास्तिकाः कीकटाः तेषु । गावः ते तव किं कृण्वन्ति किं कुर्वन्ति । न क्वचित्तवोपयोगं कुर्वन्तीत्यर्थः । अनुपयोगं दर्शयति । आशिरं सोममिश्रणयोग्यं पयः न दुहे न दुहन्ति । किंच घर्मं प्रवर्ग्याख्यकर्मोपयुक्तं महावीरपात्रं स्वपयःप्रदानद्वारेण न तपन्ति न दीपयन्ति । एतेन सांनाय्याद्यर्थमपि नोपयुज्यन्ते इत्यपि सूचितं भवति । एवं क्वचिदपि वैदिके कर्मण्यनुपयुक्तास्ता गाः नः अस्मभ्यम् आ भर आहर । न केवलं ता एव । किं तर्हि प्रमगन्दस्य । द्वैगुण्यादिलक्षणपरिमाणं गतोऽर्थो मामेव गमिष्यतीति बुद्ध्या परेषां ददातीति मगन्दो वार्धुषिकः । तस्यापत्यं पुत्रादिः प्रमगन्दः । प्रस्कण्वादिवदपत्यार्थः प्रशब्देन द्योत्यते । तस्यात्यन्तकुसीदिकुलस्य वेदः धनमाहर। किंच हे मघवन् धनवन्निन्द्र नैचाशाखम् । नीचासु शूद्रयोनिषु उत्पादिता शाखा पुत्रपौत्रादिपरंपरा येन स नीचाशाखः । ‘ शूद्रापत्यैश्च केवलैः । ‘ शूद्रावेदी’ पतस्यधः’ इति च पातकहेतुत्वेन स्मरणात् । पतितस्य संबन्धि धनं नैचाशाखम् । तद्धनं नः अस्मभ्यं रन्धय साधय । एतेषां तद्धनं तव नोपयुज्यते अस्मदायत्तं तु तद्धनं यागादिद्वारा तवोपयुज्यते । तस्मात्तदस्मभ्यं प्रयच्छेति भावः ॥ एतमर्थं यास्कोऽप्याह- किं ते कुर्वन्ति कीकटेषु गावः । कीकटा नाम देशोऽनार्य निवासः । कीकटाः किंकृताः किं क्रियाभिः इतिप्रेप्साः वा। नैव चाशिरं दुहे न तपन्ति घर्मं घरणम्। आ हर नः प्रमगन्दस्य धनानि । मगन्दः कुसीदी मांगदो मामागमिष्यतीति च ददाति । तदपत्यं प्रमगन्दः अत्यन्त कुसीदिकुलीनः। प्रमदको वा योऽयमेवास्ति लोको न पर इति प्रेप्सुः । पण्डको वा पण्डकः पण्डगः प्रार्दको वा प्रार्दयत्याण्डौ । आण्डावाणी इव व्रीडयति । तत्स्थं नैचाशाखम् । नीचाशाखो नीचैःशाखः । शाखाः शक्नोतेः । आणिररणात् । तन्नो मघवन् रन्धय इति रध्यतिर्वशगमने’ (निरु. ६. ३२) इति ॥ आशिरम् । आङ्पूर्वात् श्रीणीतेः क्विपि ‘अपस्पृधेथाम् ’ इत्यादिना आशिर इत्यादेशः । दुहे। दुहेर्लिटि ‘ इरयो रे ’ इति रेआदेशः । द्विर्वचनस्य विकल्पितत्वात् द्विर्वचनाभावः। ‘ चादिलोपे विभाषा ’ इति न निघातः । नैचाशाखम् । तस्येदम्’ इत्यण् । प्रत्ययस्वरः । रन्धय । रधेर्ण्यन्तस्य ‘रधिजभोरचि ’ इति नुमागमः ॥
Wilson
English translation:
“What do the cattle for you among the Kīkaṭas; they yield no milk to mix with the Soma, they need not the vessel (for the libation); bring them to us; (bring also) the wealth of the son of the usurer, and give us Maghavan, (the possessions) of the low branches (of the community).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The Kīkaṭas: (Nirukta 6.32) are people who do not perform worship, who are infidels, nāstikas; in countrie sinhabited by anāryas (kīkaṭā nāma deśonāryanivāsaḥ); na tapanti gharmāṇi: harmyam = a house;
Gharmāṇi = a vessel termed mahāvīra used at the rite called pragṛhya: pragṛh yākhyā karmopa yuktam mahāvīrapātram, which the cattle do not warm by yielding their milk to it;
Usurer: ā bhara pramagandasya vedas: maganda = kusidin, or usurer, one who says to himself, the money that goes from me will come back doubled, and pra = a patronymic; low branches of the community: naicāśākham, that which belongs to a low (nīca) branch, or class (śākha); the posterity born of Śūdras and the like
Jamison Brereton
What do the cows do for you among the Kīkaṭas? They do not milk out the milk mixture; they do not heat the gharma[=hot]-drink.
Bring here to us the possessions of Pramaganda. Make the descendant of Nīcāśākha subject to us, bounteous one.
Griffith
Among the Kikatas what do thy cattle? They pour no milky draught, they heat no caldron.
Bring thou to us the wealth of Pramaganda;give up to us, O Maghavan, the low-born.
Geldner
Was nützen dir die Kühe bei den Kikata´s? Sie melken keine Mischmilch für den Soma, sie machen keinen Gharmatrank heiß. Bring uns die Habe des Pramaganda her, unterwirf uns den Naicasakha, du Gabenreicher!
Grassmann
Was nützen dir die Kühe bei den Kīkatern, nicht lassen sie Mischtrank strömen, noch Brühe sieden; bringe uns her die Habe des geizigen Wucherers, das niedrige Gesindel, o mächtiger, überliefere uns.
Elizarenkova
Что дают тебе коровы у Кикатов?
Они не доятся молоком для разведения сомы, (Кикаты) не греют котелка с молоком.
Принеси нам имущество Прамаганды!
Найчашакху, о щедрый, отдай нам во власть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (ते) आपके (कीकटेषु) अनार्य देशों में वसनेवालों में (गावः) गावों से (न) नहीं (आशिरम्) दुग्ध आदि को (दुह्रे) दुहते हैं (घर्मम्) दिन को (न) नहीं (तपन्ति) तपाते हैं वे (किम्) क्या (कृण्वन्ति) करते वा करेंगे और आप (नः) हम लोगों के लिये (प्रमगन्दस्य) जो कुलीन मुझको प्राप्त होता है उसके (वेदः) धन को (आ) सब प्रकार से (भर) धारण करिये और हे (मघवन्) श्रेष्ठ धन से युक्त आप (नः) हम लोगों के (नैचाशाखम्) नीची शक्ति जिसमें उसकी (रन्धय) निवृत्ति करो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे म्लेच्छ जनों में गौओं की, नास्तिक पुरुषों में धर्म आदि गुणों की वृद्धि नहीं होती और वैसे ही विद्वानों में ईश्वर को नहीं माननेवाले प्रबल न होवें, इससे चाहिये कि मनुष्यों में नास्तिकत्व को सर्वथा वारण करें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! ते कीकटेषु गावो नाऽऽशिरं दुह्रे घर्मं न तपन्ति ते किं कृण्वन्ति त्वं नः प्रमगन्दस्य वेद आ भर। हे मघवँस्त्वं नो नैचाशाखं रन्धय ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (किम्) (ते) तव (कृण्वन्ति) (कीकटेषु) अनार्य्यदेशनिवासिषु म्लेच्छेषु (गावः) धेनूः (न) (आशिरम्) यदस्य ते तत् क्षीरादिकम् (दुह्रे) दुहन्ति (न) (तपन्ति) (घर्मम्) दिनम्। घर्म इत्यहर्ना०। निघं०१। ९। (आ) समन्तात् (नः) अस्मभ्यम् (भर) धर (प्रमगन्दस्य) यः कुलीनो मां गच्छति स तस्य (वेदः) धनम् (नैचाशाखम्) नीचा शाखा शक्तिर्यस्मिँस्तम् (मघवन्) पूजितधनयुक्त (रन्धय) निवारय (नः) अस्माकम् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा म्लेच्छेषु गावो न वर्द्धन्ते नास्तिकेषु धर्मादयो गुणाश्च, तथैव विद्वत्स्वनीश्वरवादिनः प्रबला न जायन्ते तस्माद्विद्वद्भिर्मनुष्येषु नास्तिकत्वं सर्वथा निवारणीयम् ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी म्लेंच्छ लोकांत गायीची, नास्तिक लोकांत धर्म इत्यादी गुणांची वाढ होत नाही, तसेच विद्वानांमध्ये ईश्वराला न मानणारे प्रबळ होऊ नयेत यासाठी विद्वानांनी माणसातील नास्तिकत्वाचे निवारण करावे. ॥ १४ ॥
15 ससर्परीरमतिं बाधमाना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ससर्परी᳓र् अ᳓मतिम् बा᳓धमाना
बृह᳓न् मिमाय जम᳓दग्निदत्ता
आ᳓ सू᳓रियस्य दुहिता᳓ ततान
श्र᳓वो देवे᳓षु अमृ᳓तम् अजुर्य᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
स॒स॒र्प॒रीरम॑तिं॒ बाध॑माना बृ॒हन्मि॑माय ज॒मद॑ग्निदत्ता ।
आ सूर्य॑स्य दुहि॒ता त॑तान॒ श्रवो॑ दे॒वेष्व॒मृत॑मजु॒र्यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वाक्
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ससर्परी᳓र् अ᳓मतिम् बा᳓धमाना
बृह᳓न् मिमाय जम᳓दग्निदत्ता
आ᳓ सू᳓रियस्य दुहिता᳓ ततान
श्र᳓वो देवे᳓षु अमृ᳓तम् अजुर्य᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámatim ← ámati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
bā́dhamānā ← √bādhⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sasarparī́ḥ ← sasarparī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jamádagnidattā ← jamádagnidatta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mimāya ← √mā- 2 ~ mī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
duhitā́ ← duhitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tatāna ← √tan- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ajuryám ← ajuryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒स॒र्प॒रीः । अम॑तिम् । बाध॑माना । बृ॒हत् । मि॒मा॒य॒ । ज॒मद॑ग्निऽदत्ता ।
आ । सूर्य॑स्य । दु॒हि॒ता । त॒ता॒न॒ । श्रवः॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒मृत॑म् । अ॒जु॒र्यम् ॥
Hellwig Grammar
- sasarparīr ← sasarparīḥ ← sasarparī
- [noun], nominative, singular, feminine
- amatim ← amati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “indigence.”
- bādhamānā ← bādh
- [verb noun], nominative, singular
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- bṛhan ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- mimāya ← mā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “moo; howl.”
- jamadagnidattā ← jamadagni
- [noun], masculine
- “Jamadagni.”
- jamadagnidattā ← dattā ← dā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- duhitā ← duhitṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “daughter; duhitṛ [word].”
- tatāna ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- śravo ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- ajuryam ← ajurya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ageless; amaranthine.”
सायण-भाष्यम्
जमदग्निदत्ता जमदग्निभिः प्रज्वलिताग्निभिर्ऋषिभिरस्मभ्यं दत्ता अमतिम् अज्ञानं बाधमाना ससर्परीः सर्वत्र शब्दरूपतया सर्पणशीला वाक् बृहत् प्रभूतं यथा भवति तथा मिमाय नभसि शब्दं करोति । सैषा सूर्यस्य दुहिता वाग्देवता देवेषु इन्द्रादिषु अजुर्यं क्षयरहितम् अमृतम् अमृतलक्षणं श्रवः अन्नम् आ ततान समन्तात् स्वाहाकारवाचा’ तनोति ॥ जमदग्निदत्ता । ‘दाण् दाने’ इत्यस्य निष्ठायां ‘दो दद्धोः’ इति ददादेशः । तृतीया कर्मणि’ इति पूर्वपदप्रकृतिस्वरः । अजुर्यम् । ‘जॄ वयोहानौ ‘। ऋहलोर्ण्यत्’। ‘ बहुलं छन्दसि’ इत्युत्वम् ।’ नञ्सुभ्याम् ’ इत्यन्तोदात्तत्वम् ॥२१॥
Wilson
English translation:
“The daughter of Sūrya given by Jamadagni gliding everywhere and dissipating ignorance, has emitted a mighty (sound), and has diffused ambrosial imperishable food among the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Given by Jamadagni: jamadagni dattā = given by the ṛs;is maintaining a blazing jamat-jvalat, fire, agni; mighty sound: the sound of thunder or the like in the sky; food among the gods: as the prayers or exclamation which accompanies the burnt offering
Jamison Brereton
The squirming, sappy (cow called) Sasarparī, given by the Jamadagnis, banishing neglect, has bellowed loftily.
(She like) the Daughter of the Sun has stretched (their [=the
Jamadagnis’]) fame, immortal and unaging, to the gods.
᳓
Jamison Brereton Notes
15-16 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, the subject of these two vss. is the mysterious feminine sasarparī́-, which has been interpr. as differently as “Kriegstrompete” (BR, fld. by Grassmann), “Sangesgeweise” of the Viśvāmitras (Geldner), and Vāc (Anukramaṇī, Sāyaṇa.). The interpr. of these vss. has been further complicated by the later tradition that sees them as concerning the supposed rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, for which I see no evidence at all in the RV.
Although I do not think all the puzzles are ultimately solvable, some clues can get us some distance. First, sasarparī́- is a vṛkī-type fem., and as Debrunner points out (AiG II.2.369), the major use of this inflectional type is for female beings (human and animal). This lends some credence to the opinion that the sasarparī́- is a cow of some sort (e.g., Renou “La (vache) Sasarparī”). That vs. 14 concerns the ritually worthless cows of the Kīkaṭas would also support a contrast with an eminently worthy cow found among us. Second, these two vss. sound rather like a dānastuti (see jamádagnidatta- in 15b and yā́m me palastijamadagnáyo dadúḥ in 16d), and since the next part of the hymn goes off in a completely different direction, this could serve as a hymn-capping dānastuti for what precedes. Cf. I.126.2, a dānastuti hymn, where, after Kakṣīvant is given cows, he stretches the king’s unaging fame to heaven: diví śrávo ‘járam ā́tatāna, highly reminiscent of our 2nd hemistich … tatāna, śrávo devéṣv amṛ́tam ajuryám.
Even if this sketch of the function of the vss. and of Sasarparī is accepted (a big if), it remains to analyze the word. I consider it a portmanteau pun. On the one hand it is a kind of anagram for the intensive of √sṛp ‘creep’, found in the RV only as the hapax adj. sarīsṛpá- (X.162.3), which I tr. ‘squirming’. On the other hand, it is also phonologically reminiscent of sabar-dúgha-, -duh- ‘sap-yielding’, of milk cows
– two occurrences of which are found in nearby III.55 (vss. 12, 16) qualifying Night and Dawn, one of whom bellows (mimāya as here) in vs. 13. (Acdg. to Griffith, Grassmann associates Sasarparī with Sabardughā, though this is not registered in the dictionary.) Just as the Sasarparī brings fame in 16, so does a sabardúh- in VI.48.12-13 “milk out immortal fame” (śrávò ‘mṛtyu dhúkṣata). Another possible association is sarpís- ‘melted butter’, adduced by Mayrhofer as a possible relative of sasarparī́- (EWA s.v. sarpís-). My tr. “squirming, sappy (cow called) Sasarparī” reflects my sense that all of these words have contributed to the designation sasarparī́- and these contributions are positive: sabardúgha- and sarpís- reflect the fecundity and richness associated with juice and fat, sarīsṛpa- the uncontainable vitality of a squirming young animal.
Needless to say, this is highly speculative and does not rest on properly chaste etymological principles, but it is difficult to see what could with regard to this maddening but phonologically delectable word.
The next question to ask is why Sasarparī “banishes neglect” (ámatim bā́dhamānā). Again this phrase supports the notion that the referent of sasarparī́- is a cow. In I.53.4 and X.42.10 ámati- is overcome by cows; the word is paired with hunger (kṣúdh-) in VIII.66.14, X.42.10, and X.43.3. Hunger and neglect can be combatted with cows and their nourishing products, and one of the combatants is Sasarparī.
Griffith
Sasarpari, the gift of Jamadagnis, hath lowed with mighty voice dispelling famine.
The Daughter of the Sun hath spread our glory among the Gods, imperishable, deathless.
Geldner
Die Sasarpari, die die geistige Armut verbrannt, brüllte laut, die von Jamadagni geschenkte. Des Surya Tochter breitete bis zu den Göttern ihren unsterblichen, unverwelklichen Ruhm aus.
Grassmann
Die reichlich strömende Kuh [siehe Anmerkungen], die den Mangel abwehrt, brüllte laut; die von Dschamadagni geschenkte, sie, die Tochter der Sonne, verbreitete bei den Göttern als preisenswerthes Gut, das unvergängliche Amrita.
Elizarenkova
Сасарпари, прогоняющая безмыслие,
Громко замычала, (она,) данная Джамадагни.
Дочь солнца протянула славу
Среди богов, бессмертную, нестареющую.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वाक्
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (जमदग्निदत्ता) नेत्र से प्रत्यक्ष दी गई (ससर्परीः) अत्यन्त चलनेवाली वाणी (अजुर्य्यम्) हानि से रहित (सूर्य्यस्य) सूर्य्य की (दुहिता) कन्या के सदृश वर्त्तमान अन्धकार को नाश करते हुए प्रातःकाल के सदृश (बृहत्) बड़े (अमतिम्) रूप को (मिमाय) नापती है और (देवेषु) विद्वानों में हानिरहित (अमृतम्) अमृत स्वरूप (श्रवः) सुनने का (आ, ततान) विस्तार करती है, उस वाणी की सब प्रकार वृद्धि करो ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो ब्रह्मचर्य धर्म का अनुष्ठान और पुरुषार्थों से श्रेष्ठ पुरुषों के समीप से विद्या और उत्तम शिक्षा को मनुष्य ग्रहण करें तो उनको कुछ भी सुख अप्राप्त न होवे ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या या जमदग्निदत्ता ससर्परीर्वागजुर्य्यं सूर्य्यस्य दुहिता तमो बाधमानोषा इव बृहदमतिं मिमाय देवेष्वजुर्य्यममृतं श्रव आ ततान तां वाचं सर्वथोन्नयत ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ससर्परीः) भृशं सर्पणशीला (अमतिम्) रूपम् (बाधमाना) निवारयन्ती (बृहत्) (मिमाय) मिमीते (जमदग्निदत्ता) चक्षुषा प्रत्यक्षेण दत्ता। चक्षुर्वै जमदग्निर्ऋषिः। शतपथब्राह्मणे। (आ) (सूर्य्यस्य) (दुहिता) दुहितेव वर्त्तमानोषा (ततान) तनुते विस्तृणोति (श्रवः) श्रवणम् (देवेषु) विद्वत्सु (अमृतम्) अमृतात्मकम् (अजुर्य्यम्) हानिरहितम् ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि ब्रह्मचर्य्यधर्मानुष्ठानपुरुषार्थैराप्तानां सकाशाद्विद्यासुशिक्षे मनुष्या गृह्णीयुस्तर्हि तेषां किमपि सुखमप्राप्तं न स्यात् ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे ब्रह्मचर्याचे अनुष्ठान करून पुरुषार्थाने श्रेष्ठ पुरुषांकडून विद्या व उत्तम शिक्षण प्राप्त करतात तेव्हा त्यांना नेहमी सुख मिळते. ॥ १५ ॥
16 ससर्परीरभरत्तूयमेभ्योऽधि श्रवः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ससर्परी᳓र् अभरत् तू᳓यम् एभ्यो
अ᳓धि श्र᳓वः पा᳓ञ्चजन्यासु कृष्टि᳓षु
सा᳓ पक्षि᳓या न᳓व्यम् आ᳓युर् द᳓धाना
या᳓म् मे पलस्तिजमदग्न᳓यो ददुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
स॒स॒र्प॒रीर॑भर॒त्तूय॑मे॒भ्योऽधि॒ श्रवः॒ पाञ्च॑जन्यासु कृ॒ष्टिषु॑ ।
सा प॒क्ष्या॒३॒॑ नव्य॒मायु॒र्दधा॑ना॒ यां मे॑ पलस्तिजमद॒ग्नयो॑ द॒दुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वाक्
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ससर्परी᳓र् अभरत् तू᳓यम् एभ्यो
अ᳓धि श्र᳓वः पा᳓ञ्चजन्यासु कृष्टि᳓षु
सा᳓ पक्षि᳓या न᳓व्यम् आ᳓युर् द᳓धाना
या᳓म् मे पलस्तिजमदग्न᳓यो ददुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abharat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ebhyaḥ ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sasarparī́ḥ ← sasarparī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tū́yam ← tū́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhi ← ádhi (invariable)
kr̥ṣṭíṣu ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
pā́ñcajanyāsu ← pā́ñcajanya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dádhānā ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pakṣyā̀ ← pakṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dadúḥ ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
palastijamadagnáyaḥ ← palastijamadagní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yā́m ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
स॒स॒र्प॒रीः । अ॒भ॒र॒त् । तूय॑म् । ए॒भ्यः॒ । अधि॑ । श्रवः॑ । पाञ्च॑ऽजन्यासु । कृ॒ष्टिषु॑ ।
सा । प॒क्ष्या॑ । नव्य॑म् । आयुः॑ । दधा॑ना । याम् । मे॒ । प॒ल॒स्ति॒ऽज॒म॒द॒ग्नयः॑ । द॒दुः ॥
Hellwig Grammar
- sasarparīr ← sasarparīḥ ← sasarparī
- [noun], nominative, singular, feminine
- abharat ← bhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- tūyam ← tūya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “quick; fast; potent.”
- ebhyo ← ebhyaḥ ← idam
- [noun], dative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ‘dhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- pāñcajanyāsu ← pāñcajanya
- [noun], locative, plural, feminine
- “worldwide.”
- kṛṣṭiṣu ← kṛṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pakṣyā ← pakṣya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “partial.”
- navyam ← navya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new; fresh.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- dadhānā ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- yām ← yad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- palastijamadagnayo ← palasti
- [noun]
- “gray.”
- palastijamadagnayo ← jamadagnayaḥ ← jamadagni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Jamadagni.”
- daduḥ ← dā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
ससर्परीः सर्वत्र गद्यपद्यात्मकत्वेन सर्पणशीला वाग्देवता पाञ्चजन्यासु कृष्टिषु । निषादपञ्चमाश्चत्वारो वर्णाः पञ्चजनाः । तत्संबन्धिनीषु प्रजासु यत् श्रवः अन्नं विद्यते तन्नोऽस्मभ्यम् अधि अधिकं यथा भवति तथा तूयं क्षिप्रम् अभरत् भरतु संपादयतु । पलस्तिजमदग्नयः पलस्तयः पलिता दीर्घायुषो जमदग्नयो मुनयः यां वाचं सूर्यादाहृत्य मे मह्यं ददुः अददुः पक्ष्या पक्षस्य पक्षादिनिर्वाहकस्य सूर्यस्य दुहिता सा वाक् नव्यं नवतरम् आयुः अन्नं जीवनं वा दधाना मम कुर्वाणा भवतु ॥ पाञ्चजन्यासु ।’ बहिर्देवपञ्चजनेभ्यश्चेति वक्तव्यम्’ इति ञ्यप्रत्ययः । ञित्त्वादाद्युदात्तः । पक्ष्या । पक्षे भवा । दिगादित्वाद्यत् । तित्स्वरितः । नव्यम् । नवशब्दात् वस्वादित्वात् स्वार्थिको यत् । पलस्तिजमदग्नयः पलस्तयो जमदग्नयः । कर्मधारयसमासः । समासस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“May she, gliding everywhere, quickly bring us food (suited) to the five races of men; may she, the daughter of the sun whom the grey-haired jamadagnis gave to me, (be) the bestower of new life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Five races of men: pañcajanyāsu kṛṣṭiṣu: five distinctions are restricted to human beings; hence, the reference may be to four castes and barbarians; daughter of the sun: pakṣyā, the daughter of Pakṣa: pakṣa nirvāhakasya, the distributor of the parts (of the year?), i.e. sūryasya, of the sun; bestower of new life: navyam āyur dadhāna, having new life or food: mama kurvaṇā bhavatu
Jamison Brereton
The squirming, sappy (cow called) Sasarparī swiftly brought fame to them among the communities of the five peoples,
having taken on new life (like Dawn, though) in her winglessness, she whom the Palastis and Jamadagnis gave me.
᳓
Jamison Brereton Notes
Besides the continuing problem of sasarparī́-, the other difficulty is the hapax pakṣyā̀in c. Grassmann takes it as ‘aus Monatshälften bestehend’ (flg. BR), Geldner (/Witzel Gotō) ‘auf meiner Seite stehend’, Renou as ‘ailée’ or ‘prenant parti (pour moi)’. The published translation
strikes out on its own (though closest to Renou’s first alternative). It involves reading sā́pakṣyā̀against the Pp (but involving no change in the Saṃhitā text), to be divided sā́apakṣyā̀. The latter would be the instr. of a nominal abstract in - i yā- (see AiG II.2.840), a rare but attested type built primarily to -a-stems. Here potentially to apakṣá- ‘wingless’ (cf. AV XI.5.21), hence ‘winglessness’. What might this bizarre confection have to do with the passage? The rather flimsy connection is via the daughter of the Sun (sū́ryasya duhitā́in 15c) and a possible reference to Dawn in 16c: the same phrase návyam ā́yur dádhānā is used of Dawn in VII.80.2). (Like) the former, Sasarparī has stretched the Kuśikas’ fame to the gods; (like) the latter, she has brought fame to all the five peoples. These feats might be expected to require special forms of transport, such as wings, if the agent is not a supernatural traveler like Dawn or the Sun’s Daughter. But Sasarparī is a cow, hence wingless.
I realize how fragile – and potentially ludicrous – this suggestion is, however, and it might be better to play it safe with something like ‘on my side’.
15-16 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As indicated in the published introduction, the subject of these two vss. is the mysterious feminine sasarparī́-, which has been interpr. as differently as “Kriegstrompete” (BR, fld. by Grassmann), “Sangesgeweise” of the Viśvāmitras (Geldner), and Vāc (Anukramaṇī, Sāyaṇa.). The interpr. of these vss. has been further complicated by the later tradition that sees them as concerning the supposed rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, for which I see no evidence at all in the RV.
Although I do not think all the puzzles are ultimately solvable, some clues can get us some distance. First, sasarparī́- is a vṛkī-type fem., and as Debrunner points out (AiG II.2.369), the major use of this inflectional type is for female beings (human and animal). This lends some credence to the opinion that the sasarparī́- is a cow of some sort (e.g., Renou “La (vache) Sasarparī”). That vs. 14 concerns the ritually worthless cows of the Kīkaṭas would also support a contrast with an eminently worthy cow found among us. Second, these two vss. sound rather like a dānastuti (see jamádagnidatta- in 15b and yā́m me palastijamadagnáyo dadúḥ in 16d), and since the next part of the hymn goes off in a completely different direction, this could serve as a hymn-capping dānastuti for what precedes. Cf. I.126.2, a dānastuti hymn, where, after Kakṣīvant is given cows, he stretches the king’s unaging fame to heaven: diví śrávo ‘járam ā́tatāna, highly reminiscent of our 2nd hemistich … tatāna, śrávo devéṣv amṛ́tam ajuryám.
Even if this sketch of the function of the vss. and of Sasarparī is accepted (a big if), it remains to analyze the word. I consider it a portmanteau pun. On the one hand it is a kind of anagram for the intensive of √sṛp ‘creep’, found in the RV only as the hapax adj. sarīsṛpá- (X.162.3), which I tr. ‘squirming’. On the other hand, it is also phonologically reminiscent of sabar-dúgha-, -duh- ‘sap-yielding’, of milk cows
– two occurrences of which are found in nearby III.55 (vss. 12, 16) qualifying Night and Dawn, one of whom bellows (mimāya as here) in vs. 13. (Acdg. to Griffith, Grassmann associates Sasarparī with Sabardughā, though this is not registered in the dictionary.) Just as the Sasarparī brings fame in 16, so does a sabardúh- in VI.48.12-13 “milk out immortal fame” (śrávò ‘mṛtyu dhúkṣata). Another possible association is sarpís- ‘melted butter’, adduced by Mayrhofer as a possible relative of sasarparī́- (EWA s.v. sarpís-). My tr. “squirming, sappy (cow called) Sasarparī” reflects my sense that all of these words have contributed to the designation sasarparī́- and these contributions are positive: sabardúgha- and sarpís- reflect the fecundity and richness associated with juice and fat, sarīsṛpa- the uncontainable vitality of a squirming young animal.
Needless to say, this is highly speculative and does not rest on properly chaste etymological principles, but it is difficult to see what could with regard to this maddening but phonologically delectable word.
The next question to ask is why Sasarparī “banishes neglect” (ámatim bā́dhamānā). Again this phrase supports the notion that the referent of sasarparī́- is a cow. In I.53.4 and X.42.10 ámati- is overcome by cows; the word is paired with hunger (kṣúdh-) in VIII.66.14, X.42.10, and X.43.3. Hunger and neglect can be combatted with cows and their nourishing products, and one of the combatants is Sasarparī.
Griffith
Sasarpari brought glory speedily to these, over the generations of the Fivefold Race;
Daughter of Paksa, she bestows new vital power, she whom the ancient Jamadagnis gave to me.
Geldner
Die Sasarpari brachte diesen gar bald Ruhm über die Stämme der fünf Völker, die auf meiner Seite stehend mir neues Leben verlieh, die mir die Palasti´s und Jamadagni´s gegeben haben.
Grassmann
Die reichlich strömende Kuh führte ihnen preisliches Gut zu bei den Geschlechtern der fünf Menschenstämme, sie, die in jedem Halbmonat (?) neue Erquickung spendet, welche mir die Palasti’s und Dschamadagni’s schenkten.
Elizarenkova
Сасарпари быстро принесла им славу,
(Возвысившую их) над населением пяти народов,
Она, принявшая (мою) сторону, наделяющая новым сроком жизни,
(Та,) которую мне дали Паласти и Джамадагни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वाक्
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (पलस्तिजमदग्नयः) जाना है प्राजापत्य आदि अग्नियों को जिन्होंने वे और अवस्था और ज्ञान में वृद्ध पुरुष (याम्) जिसको (ददुः) देवें (सा) वह (पक्ष्या) पक्षों में साध्वी (पाञ्चजन्यासु) पाँच दिनों तथा प्राणों में उत्पन्न (कृष्टिषु) मनुष्य आदि प्रजाओं में (नव्यम्) नवीन ही (आयुः) अन्न वा जीवन को (दधाना) धारण करती हुई (एभ्यः) इन जानने की इच्छा करनेवालों के लिये (श्रवः) अन्न को (अधि) उपरि भाग में (तूयम्) शीघ्र (ददुः) देवें (ससर्परीः) सुख की बढ़ानेवाली (अभरत्) प्राप्त कराइये ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो कार्य की सिद्धि और ऐश्वर्य की उत्पन्न करने और अवस्था की बढ़ानेवाली सत्य लक्षणों से स्पष्ट वाली नवीन-नवीन विज्ञान और जीवन धारण करती है, उसको नित्य धारण करो ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या पलस्तिजमदग्नयो मे यां ददुः सा पक्ष्या पाञ्चजन्यासु कृष्टिषु नव्यमायुर्दधाना एभ्य श्रवोऽधि तूयं ददुः ससर्परीरभरत् ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ससर्परीः) सुखस्य प्रापिका (अभरत्) (तूयम्) शीघ्रम् (एभ्यः) जिज्ञासुभ्यः (अधि) उपरिभावे (श्रवः) अन्नम् (पाञ्चजन्यासु) पञ्चसु दिनेषु प्राणेषु भवासु (कृष्टिषु) मनुष्यादिप्रजासु (सा) (पक्ष्या) पक्षेषु साध्वी (नव्यम्) नवीनमेव (आयुः) अन्नं जीवनं वा। आयुरित्यन्नना०। निघं०२। ७। (दधाना) (याम्) (मे) मम (पलस्तिजमदग्नयः) प्रजमिता विदिता अग्नयः पलस्तयो वयोज्ञानवृद्धाश्च जमदग्नयो यैस्ते (ददुः) दद्युः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या या कार्यसिद्ध्यैश्वर्योत्पादिका आयुर्वर्धिका सत्यादिलक्षणोज्ज्वला वाणी नवीनं विज्ञानं जीवनं च दधाति तां नित्यं विभृत ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जी कार्याची सिद्धी व ऐश्वर्य उत्पन्न करणारी आणि आयुष्य वाढविणारी सत्यलक्षणयुक्त स्पष्ट वाणी नवीन विज्ञान व जीवन देते तिला नित्य धारण करा. ॥ १६ ॥
17 स्थिरौ गावौ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्थिरउ᳓ गा᳓वौ भवतां वीळु᳓र् अ᳓क्षो
मे᳓षा᳓ वि᳓ वर्हि मा᳓ युगं᳓ वि᳓ शारि
इ᳓न्द्रः पातल्ये᳡ ददतां श᳓रीतोर्
अ᳓रिष्टनेमे अभि᳓ नः सचस्व
मूलम् ...{Loading}...
स्थि॒रौ गावौ॑ भवतां वी॒ळुरक्षो॒ मेषा वि व॑र्हि॒ मा यु॒गं वि शा॑रि ।
इन्द्रः॑ पात॒ल्ये॑ ददतां॒ शरी॑तो॒ररि॑ष्टनेमे अ॒भि नः॑ सचस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथाङ्गानि
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्थिरउ᳓ गा᳓वौ भवतां वीळु᳓र् अ᳓क्षो
मे᳓षा᳓ वि᳓ वर्हि मा᳓ युगं᳓ वि᳓ शारि
इ᳓न्द्रः पातल्ये᳡ ददतां श᳓रीतोर्
अ᳓रिष्टनेमे अभि᳓ नः सचस्व
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ákṣaḥ ← ákṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavatām ← √bhū- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gā́vau ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
sthiraú ← sthirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vīḷúḥ ← vīḷú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īṣā́ ← īṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
śāri ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
varhi ← √vr̥h- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
ví ← ví (invariable)
ví ← ví (invariable)
yugám ← yugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadatām ← √dad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pātalyè ← pātalyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
śárītoḥ ← √śr̥̄- 1 (root)
{case:ABL, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
áriṣṭaneme ← áriṣṭanemi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sacasva ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
स्थि॒रौ । गावौ॑ । भ॒व॒ता॒म् । वी॒ळुः । अक्षः॑ । मा । ई॒षा । वि । व॒र्हि॒ । मा । यु॒गम् । वि । शा॒रि॒ ।
इन्द्रः॑ । पा॒त॒ल्ये॒३॒॑ इति॑ । द॒द॒ता॒म् । शरी॑तोः । अरि॑ष्टऽनेमे । अ॒भि । नः॒ । स॒च॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- sthirau ← sthira
- [noun], nominative, dual, masculine
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- gāvau ← go
- [noun], nominative, dual, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- bhavatāṃ ← bhavatām ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- vīᄆur ← vīᄆuḥ ← vīḍu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hard; firm.”
- akṣo ← akṣaḥ ← akṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “axle.”
- meṣā ← mā
- [adverb]
- “not.”
- meṣā ← īṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- varhi ← vṛh
- [verb], singular, Aorist passive
- “extract.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- yugaṃ ← yugam ← yuga
- [noun], nominative, singular, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śāri ← śṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pātalye ← pātalya
- [noun], accusative, dual, neuter
- dadatāṃ ← dadatām ← dā
- [verb], singular, Present imperative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- śarītor ← śarītoḥ ← śṛ
- [verb noun]
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- ariṣṭaneme ← ariṣṭa
- [noun]
- “safe; unharmed.”
- ariṣṭaneme ← neme ← nemi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “rim; felloe.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- sacasva ← sac
- [verb], singular, Present imperative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
सायण-भाष्यम्
राज्ञः सुदासो यज्ञेऽवभृथं कृत्वा यज्ञशालातो निर्गन्तुमिच्छन् रथे अश्वादिकं युञ्जानो विश्वामित्रो रथाङ्गानि स्तौति । गावौ । गच्छत इति गावावश्वौ । स्थिरौ भवताम् । अक्षः च वीळुः दृढो भवतु । ईषा दण्डश्च मा वि वर्हि विनष्टो मा भवतु । युगं च मा वि शारि विशीर्णं मा भवतु । इन्द्रः पातल्ये पतनशीले कीलके शरीतोः विशरणात् प्राक् ददतां धारयतु । हे अरिष्टनेमे अहिंसितप्रधिविशिष्ट हे रथ नः अस्मान् अभि आभिमुख्येन सचस्व संगतो भव ॥ वि वर्हि । ’ वृहि वृद्धौ । विपूर्वो वृहिर्विनाशे वर्तते । अस्मात् कर्मकर्तरि लुङि ‘चिण् भावकर्मणोः’ इति चिण् । चिणो लुक्’ इति तप्रत्ययस्य लुक् । निघातः । युगम् । युगशब्दे उञ्छादिषु रथाद्युपकरणेऽर्थे घञन्तत्वेन निपातनादगुणत्वम् । तत्र पाठादन्तोदात्तत्वम् । शारि । ‘ शॄ हिंसायाम्’ इत्यस्य लुङि रूपम् । अरिष्टनेमे । पादादित्वात् षाष्टिकमाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“May the horse be steady, the axle be strong, the pole be not defective, the yoke not be rotten; may Indra preserve the two yoke-pins from decay; car with uninjured felloes, be ready for us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The horses: gāvau gaccheta iti gāvau aśvau: gāvā implies those who go, or, in this plural ce, horses; car be ready for us: Viśvāmitra being about to depart from the sacrifice of Sudās, invokes good fortune for his conveyance
Jamison Brereton
Let the two oxen be steadfast, the axle firm; let the chariot-pole not be torn off, nor the yoke be broken off.
Let Indra keep the two pātalyas [=pieces of chariot?] from breaking. You with indestructible wheel-rims, escort us.
᳓
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, this verse and the rest of this little section are reminiscent of the final vs. of III.33.13, against disaster on a journey, specifically there a river crossing.
The hapax pātalyè is entirely unclear, besides being a dual referring to some part of the chariot.
On the thematic medial stem dáda- in the sense ‘hold, keep safe’, see Gotō (1st Class, 171-72, flg. Wackernagel).
Griffith
Strong be the pair of oxen, firm the axles, let not the pole slip nor the yoke be broken.
May Indra, keep the yoke-pins from decaying: attend us, thou whose fellies are uninjured.
Geldner
Die beiden Rinder sollen ausdauernd sein und fest die Achse. Nicht soll die Deichsel abreißen, nicht das Joch zerbrechen. Indra soll die beiden Wagenstützen vor Bruch bewahren. Du, dessen Radfelge nicht Schaden nimmt, steh uns zur Seite!
Grassmann
Stark seien die Riemen, fest die Wagenachse; nicht zersplittere die Deichsel, nicht zerbreche das Joch; Indra bewahre die beiden Radbüchsen vor Zertrümmerung, du, dessen Radkränze unversehrt sind, sei uns huldreich.
Elizarenkova
Да будут крепкими два быка, прочной ось!
Да не сорвется дышло, не разломается ярмо!
Пусть Индра сохранит от поломки два (деревянных) колышка (ярма)!
О ты, с невредимой втулкой, заботься о нас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथाङ्गानि
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अरिष्टनेमे) नहीं नाश होनेवाले कर्मों को प्राप्त करानेवाले ! आप (इन्द्रः) ऐश्वर्यवाले (शरीतोः) दुष्ट स्वभाव से युक्त के नाश करने में समर्थ हुए (पातल्ये) गिरनेवाले में (ददताम्) दीजिये और (वीळुः) प्रशंसायुक्त (अक्षः) इन्द्रिय के छिद्र को (ईषा) नाश करनेवाला हुआ (स्थिरौ) निश्चल (गावौ) बैलों का (मा) नहीं (वि, शारि) नाश करे (युगम्) वर्ष को (मा) नहीं (वि, वर्हि) बन्ध्या हो जिससे कि निश्चल बैल (भवताम्) होवें जिससे आप (नः) हम लोगों से (अभि, सचस्व) सब प्रकार मिलो ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि बड़े उपकार करनेवाले गौ आदि पशुओं का कभी नाश नहीं करें और व्यर्थ समय न बितावें, श्रेष्ठ पुरुषों के साथ सदा ही मेल की रक्षा करें ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अरिष्टनेमे भवानिन्द्रः शरीतोः सन् पातल्ये ददतां वीळुरक्ष ईषा सन् स्थिरौ गावौ मा वि शारि युगं मा वि वर्हि यतः स्थिरौ गावौ भवतां तस्मात्त्वं नोऽभि सचस्व ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्थिरौ) निश्चलौ (गावौ) वृषभौ (भवताम्) (वीळुः) प्रशंसितः (अक्षः) इन्द्रियछिद्रम् (मा) निषेधे (ईषा) हिंसकः (वि) (वर्हि) उत्सन्नाभूत् (मा) (युगम्) वर्षम् (वि) (शारि) हिंस्यात् (इन्द्रः) ऐश्वर्य्यवान् (पातल्ये) पतनशीले (ददताम्) (शरीतोः) शरीतुं दुष्टस्वभावं हिंसितुं शक्नोति (अरिष्टनेमे) योऽरिष्टान्यहिंसितानि कर्माणि नयति तत्सम्बुद्धौ (अभि) (नः) अस्मान् (सचस्व) ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्महोपकारका गवादयः पशवः कदाचिन्नो हिंसनीयः। व्यर्थः समयश्च न गमनीयः सद्भिः सह सदैव सन्धी रक्षणीयः ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी उपकार करणाऱ्या गायी इत्यादी पशूंचा कधी नाश करू नये व व्यर्थ वेळ घालवू नये. श्रेष्ठ पुरुषांबरोबर सदैव संपर्क ठेवावा. ॥ १७ ॥
18 बलं धेहि - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब᳓लं धेहि तनू᳓षु नो
ब᳓लम् इन्द्रानळु᳓त्सु नः
ब᳓लं तोका᳓य त᳓नयाय जीव᳓से
तुवं᳓ हि᳓ बलदा᳓ अ᳓सि
मूलम् ...{Loading}...
बलं॑ धेहि त॒नूषु॑ नो॒ बल॑मिन्द्रान॒ळुत्सु॑ नः ।
बलं॑ तो॒काय॒ तन॑याय जी॒वसे॒ त्वं हि ब॑ल॒दा असि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथाङ्गानि
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
ब᳓लं धेहि तनू᳓षु नो
ब᳓लम् इन्द्रानळु᳓त्सु नः
ब᳓लं तोका᳓य त᳓नयाय जीव᳓से
तुवं᳓ हि᳓ बलदा᳓ अ᳓सि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tanū́ṣu ← tanū́- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
anaḷútsu ← anaḍváh- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
tánayāya ← tánaya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tokā́ya ← toká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
baladā́ḥ ← baladā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
बल॑म् । धे॒हि॒ । त॒नूषु॑ । नः॒ । बल॑म् । इ॒न्द्र॒ । अ॒न॒ळुत्ऽसु॑ । नः॒ ।
बल॑म् । तो॒काय॑ । तन॑याय । जी॒वसे॑ । त्वम् । हि । ब॒ल॒ऽदाः । असि॑ ॥
Hellwig Grammar
- balaṃ ← balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tanūṣu ← tanū
- [noun], locative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- indrānaᄆutsu ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrānaᄆutsu ← anaᄆutsu ← anaḍuh
- [noun], locative, plural
- “anaḍuh [word]; ox.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- balaṃ ← balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- tokāya ← toka
- [noun], dative, singular, neuter
- “offspring.”
- tanayāya ← tanaya
- [noun], dative, singular, neuter
- “biological.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- baladā ← bala
- [noun], neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- baladā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “giving.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नः अस्माकं तनूषु शरीरेषु बलं धेहि । नः अस्मत्संबन्धिरथवाहेषु अनळुत्सु अनडुत्सु बलं धेहि । तोकाय पुत्राय तनयाय पौत्राय च जीवसे चिरं जीवनाय बलम् आयुर्विधेहि। एतादृशं दातृत्वं कुत इत्यत आह । त्वं बलदाः । बलं ददातीति बलदाः । असि हि सर्वेषु लोकेषु प्रसिद्धोऽसि खलु॥ अनळुत्सु। ‘वह प्रापणे’। अनसि वहेः क्विबनसो डश्च’ इति क्विप्। अनसः सकारस्य डत्वम्। वहेर्यजादित्वात् संप्रसारणम् । वसुस्रंसुध्वंस्वनडुहां दः’ इति हकारस्य दत्वम् । कृदुत्तरस्वरः। असि । हियोगादनिघातः । सिपः पित्त्वादनुदात्तत्वे धातुस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Give strength, Indra, to our bodies; give strength to our vehicles; (give) strength to our sons and grandsons; that they may live (long); for you are giver of strength.”
Jamison Brereton
Put power in our bodies, power in our draft-oxen, Indra—
power for our kith and kin to live, for you are the giver of power.
Griffith
O Indra, give our bodies strength, strength to the bulls who draw the wains,
Strength to our seed and progeny that they may live, for thou art he who giveth strength.
Geldner
Stärke verleih unseren Leibern, Stärke unseren Zugstieren, Indra, Stärke dem leiblichen Samen zum Leben, denn du bist der Stärkeverleiher!
Grassmann
Gib, Indra, unsern Leibern Kraft, Kraft unsern Wagenstieren, Kraft zum Leben unsern Kindern und Enkeln, denn du bist es, welcher Kraft gibt.
Elizarenkova
Силу вложи в наши тела,
Силу, о Индра, – в наших тягловых быков,
Силу для детей и внуков – чтоб жили –
Ты ведь наделяешь силой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथाङ्गानि
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के देनेवाले ! (हि) जिससे आप (बलदाः) बल के देनेवाले (असि) हैं इससे (नः) हम लोगों के (तनूषु) शरीरों में (बलम्) बल को (धेहि) धारण करो और (नः) हम लोगों को (अनळुत्सु) गौ आदिकों में (बलम्) बल को धारण करो, हम लोगों के (जीवसे) जीवन और (तोकाय) छोटे बालक तथा (तनयाय) कौमार अवस्था को प्राप्त पुरुष के लिये (बलम्) पराक्रम को धारण करो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे आचार्य्य ! आप जिससे कि शरीर और आत्मा के बल से युक्त हो, इससे हम लोगों में पूर्ण शरीर और आत्मा के बल को धारण करो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! हि यतस्त्वं बलदा असि तस्मान्नस्तनूषु बलं धेहि। नोऽनळुत्सु बलं धेहि नो जीवसे तोकाय तनयाय बलं धेहि ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बलम्) पराक्रमम् (धेहि) (तनूषु) शरीरेषु (नः) अस्मान् (बलम्) (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (अनळुत्सु) गवादिषु (नः) अस्माकम् (बलम्) (तोकाय) ह्रस्वाय बालकाय (तनयाय) प्राप्तकौमारयौवनाऽवस्थाय (जीवसे) जीवितुम् (त्वम्) (हि) यतः (बलदाः) (असि) ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे आचार्य ! भवान् यस्माच्छरीरात्मबलवानस्ति तस्मादस्मासु पूर्णं शरीरात्मबलं निधेहि ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे आचार्य! तुम्ही शरीर व आत्म्याच्या बलाने युक्त आहात. त्यामुळे आमच्यामध्ये पूर्ण शरीर व आत्मबल धारण करा. ॥ १८ ॥
19 अभि व्ययस्व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ व्ययस्व खदिर᳓स्य सा᳓रम्
ओ᳓जो धेहि स्पन्दने᳓ शिंश᳓पायाम्
अ᳓क्ष वीळो वीळित वीळ᳓यस्व
मा᳓ या᳓माद् अस्मा᳓द् अ᳓व जीहिपो नः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि व्य॑यस्व खदि॒रस्य॒ सार॒मोजो॑ धेहि स्पन्द॒ने शिं॒शपा॑याम् ।
अक्ष॑ वीळो वीळित वी॒ळय॑स्व॒ मा यामा॑द॒स्मादव॑ जीहिपो नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथाङ्गानि
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि᳓ व्ययस्व खदिर᳓स्य सा᳓रम्
ओ᳓जो धेहि स्पन्दने᳓ शिंश᳓पायाम्
अ᳓क्ष वीळो वीळित वीळ᳓यस्व
मा᳓ या᳓माद् अस्मा᳓द् अ᳓व जीहिपो नः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
abhí ← abhí (invariable)
khadirásya ← khadirá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sā́ram ← sā́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vyayasva ← √vyā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śiṁśápāyām ← śiṁśápā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
spandané ← spandaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ákṣa ← ákṣa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīḷáyasva ← √vīḍ- ~ √vīḷ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vīḷita ← √vīḍ- ~ √vīḷ- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vīḷo ← vīḷú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmā́t ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
jīhipaḥ ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yā́māt ← yā́ma- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । व्य॒य॒स्व॒ । ख॒दि॒रस्य॑ । सार॑म् । ओजः॑ । धे॒हि॒ । स्प॒न्द॒ने । शिं॒शपा॑याम् ।
अक्ष॑ । वी॒ळो॒ इति॑ । वी॒ळि॒त॒ । वी॒ळय॑स्व । मा । यामा॑त् । अ॒स्मात् । अव॑ । जी॒हि॒पः॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vyayasva ← vye
- [verb], singular, Present imperative
- “cover.”
- khadirasya ← khadira
- [noun], genitive, singular, masculine
- “catechu; khadira [word].”
- sāram ← sāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “essence; sāra; heartwood; quintessence; sāra; iron; possession; value; sālasārādi; sap; mineral; kernel; catechu; quintessence.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- spandane ← spandana
- [noun], locative, singular, masculine
- śiṃśapāyām ← śiṃśapā
- [noun], locative, singular, feminine
- “sissoo; śiṃśapā [word].”
- akṣa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “axle.”
- vīᄆo ← vīḍu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hard; firm.”
- vīᄆita ← vīḍita ← vīḍay ← √vīḍ
- [verb noun], vocative, singular
- “solidify; strengthen.”
- vīᄆayasva ← vīḍay ← √vīḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “solidify; strengthen.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- yāmād ← yāmāt ← yāma
- [noun], ablative, singular, masculine
- “prahara; watch; travel; path.”
- asmād ← asmāt ← idam
- [noun], ablative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- jīhipo ← jīhipaḥ ← hāpay ← √hā
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “miss.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र खदिरस्य सारम् । सारेण हि आणिः क्रियते । तं खदिरस्य सारभूतमाणिम् अभि व्ययस्व अभितस्तत्तत्स्थानेषु दार्ढ्यार्थं निधेहि । स्पन्दने रथस्य गमने सति शिशपायां शिंशपाख्यदारुनिर्मिते रथस्य फलके ओजो धेहि दार्ढ्यं कुरु । हे वीळो दृढ वीळित अस्माभिर्दृढीकृत हे अक्ष वीळयस्व त्वं दृढो भव। यद्वा अस्मान् दृढीकुरु । यामात् गच्छतः अस्माद्रथात् नः अस्मान् मा अव जीहिपः मा पीपतः ॥ खदिरस्य । ‘ अजिरशिशिर ’ इत्यादिना किरच्प्रत्ययान्तत्वेन निपातनादन्तोदात्तः । वीळित । वीळयतेर्ण्यन्तस्य निष्ठायामिडागमः । ‘ निष्ठायां सेटि ’ ( पा. सू. ६.४. २३) इति णेर्लुक् । वीळयस्व । आमन्त्रितस्याविद्यमानत्वेन पादादित्वादनिघातः । यामात् ।’ या प्रापणे ’ इत्यस्मात् ‘अर्तिस्तुसुहुसृ° ’ इत्यादिना मन्प्रत्ययः । नित्त्वदाद्युदात्तः । जीहिपः । ‘ ओहाक् त्यागे । ण्यन्तस्य लुङि चङि रूपम् । अकारस्येकारश्छान्दसः ॥
Wilson
English translation:
“Fix firmly the substance of the khayar (axle), give solidity to the śiśu (floor) of the car; strong axle, strongly fixed by us, be strong; cast us not from out of our conveyance.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Khayar and śiśu: khadirasya sāram is the text;
Khadira = mimosa catechu of which the bolt of the axle is made; while the śiṃśapa, dalbergia sisu furnishes wood for the floor; these are still timber-trees in common use
Jamison Brereton
Engird yourself in the hardwood of the acacia tree; place strength in the śiṃśapā(-wood) in its recoil.
O Axle, you who are firm and were made firm, stay firm. Don’t make us leave off from this journey.
᳓
Jamison Brereton Notes
On abhí vyayasva see comm. ad VII.33.4. I assume ‘engird’ refers to the ends of the axle being embedded in the wheel hub.
The loc. spandané is generally taken as a third type of wood (besides khadiráand śiṃśápā-), but while the other two words are standard designations of trees, spandaná- is ordinarily not, but rather refers to a type of motion – jerking or kicking.
I take it to refer here to the elasticity or flexibility of Dalbergia sissoo (śiṃsapā-), a quality it has (at least acdg. to the internet).
Griffith
Enclose thee in the heart of Khayar timber, in the car wrought of Sinsapa put firmness.
Show thyself strong, O Axle, fixed and strengthened: throw us not from the car whereon we travel.
Geldner
Umgürte dich mit der Härte Khadiraholzes, leih dem Spandanaholze und dem Simsapaholze Kraft! Fest, festgemacht, bleibe fest, du Achse! Setz uns nicht auf der Fahrt ab!
Grassmann
Hülle dich ein in das Mark der Saft-Akazie, setze in das Fuhrwerk die Kraft des Sisubaumes [çiṅçápāyāh zu lesen]; o festige dich, o feste, starke Achse; nicht lass uns hinabfallen von diesem Wagen.
Elizarenkova
Окружи себя твердостью (древесины) кхадира!
Придай силы (древесине) спандана, шиншапа!
О прочная, сделанная прочной ось, оставайся прочной!
Сделай, чтоб мы не отбились от этого похода!
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथाङ्गानि
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अक्ष) विद्याओं से व्याप्त ! आप हम लोगों में (खदिरस्य) इस काष्ठ के (सारम्) दृढ़ भाग के सदृश (ओजः) बल को (धेहि) धारण कीजिये (शिंशपायाम्) इस काष्ठ को वृक्षविशेष (स्पन्दने) कुछ चलने में (अभि) सबप्रकार (व्ययस्व) खर्च करो। और हे (वीळो) बलयुक्त और (वीळित) बहुतों में प्रशंसित पुरुष ! (नः) हम लोगों को (वीळयस्व) प्रेरणा करो (अस्मात्) इस (यामात्) प्रहर से (मा) नहीं (अव, जीहिपः) त्यागिये ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे आचार्य्य ! हम लोगों में दृढ़ बल को धारण करो, श्रेष्ठ कर्मों में हम लोगों की प्रेरणा करो और कभी मत त्याग करो ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अक्ष ! त्वमस्मासु खदिरस्य सारमिवोजो धेहि शिंशपायां स्पन्दन इवाऽभिव्ययस्व। हे वीळो वीळित नोऽस्मान् वीळयस्वाऽस्माद्यामादस्मान्माव जीहिपः ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) सर्वतः (व्ययस्व) व्ययं कुरु (खदिरस्य) एतत्काष्ठस्य (सारम्) दृढभागमिव (ओजः) बलम् (धेहि) (स्पन्दने) किञ्चिच्चलने (शिंशपायाम्) एतत्काष्ठे वृक्षविशेषे (अक्ष) व्याप्तविद्य (वीळो) बलवन् प्रशंसितस्वभाव (वीळित) बहुभिः प्रशंसित (वीळयस्व) प्रेरयस्व (मा) निषेधे (यामात्) प्रहरात् (अस्मात्) (अव) (जीहिपः) त्याजयेः (नः) अस्मान् ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे आचार्य्य ! अस्मासु दृढं बलं धेहि सत्कर्मस्वस्मान् प्रेरय कदाचिन्मा त्यजेः ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे आचार्य! आम्हाला दृढ बलयुक्त करा. श्रेष्ठ कर्म करण्यासाठी प्रेरणा द्या. आमचा कधी त्याग करू नका. ॥ १९ ॥
20 अयमस्मान्वनस्पतिर्मा च - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अय᳓म् अस्मा᳓न् व᳓नस्प᳓तिर्
मा᳓ च हा᳓ मा᳓ च रीरिषत्
सुअस्ति᳓ आ᳓ गृहे᳓भ्य आ᳓
अवसा᳓ आ᳓ विमो᳓चनात्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒यम॒स्मान्वन॒स्पति॒र्मा च॒ हा मा च॑ रीरिषत् ।
स्व॒स्त्या गृ॒हेभ्य॒ आव॒सा आ वि॒मोच॑नात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रथाङ्गानि
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
अय᳓म् अस्मा᳓न् व᳓नस्प᳓तिर्
मा᳓ च हा᳓ मा᳓ च रीरिषत्
सुअस्ति᳓ आ᳓ गृहे᳓भ्य आ᳓
अवसा᳓ आ᳓ विमो᳓चनात्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vánaspátiḥ ← vánaspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
hā́ḥ ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
rīriṣat ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
gr̥hébhyaḥ ← gr̥há- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
avasaí ← √sā- ~ si- (root)
{case:DAT, number:SG}
vimócanāt ← vimócana- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒यम् । अ॒स्मान् । वन॒स्पतिः॑ । मा । च॒ । हाः । मा । च॒ । रि॒रि॒ष॒त् ।
स्व॒स्ति । आ । गृ॒हेभ्यः॑ । आ । अ॒व॒सै । आ । वि॒ऽमोच॑नात् ॥
Hellwig Grammar
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vanaspatir ← vanaspatiḥ ← vanaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “tree; banyan; vanaspati [word]; vanaspativarga; vaṭādi.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- hā ← hāḥ ← hā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rīriṣat ← riṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “suffer; harm.”
- svasty ← svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gṛhebhya ← gṛhebhyaḥ ← gṛha
- [noun], ablative, plural, neuter
- “house; palace; temple; home; place; family; family; stable.”
- āvasā ← āvas ← √vas
- [verb], singular, Present imperative
- “dwell.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vimocanāt ← vimocana
- [noun], ablative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
यजमान आत्मनः श्रेय आशास्ते । वनस्पतिः वनस्पतिनिर्मितः अयं रथो रथारूढान् अस्मान् मा च हाः मा त्याक्षीत् । किंच मा रीरिषत् अस्मान् मा विनाशयतु । किंच आ गृहेभ्यः यावद्गृहान् प्राप्नुयाम तावदस्मभ्यं स्वस्ति भवतु । तथा आ अवसै । पञ्चम्यर्थे चतुर्थी । यावद्रथवेगावसानं तावत् । आ विमोचनात् यावद्रथयोजिताश्वविमोचनं तावत् स्वस्ति भवतु ॥ हाः । ओहाक् त्यागे’ । लुङि ‘मन्त्रे घस’ इत्यादिना सिचो लुक् । पुरुषव्यत्ययः । ‘चवायोगे प्रथमा’ इति न निघातः । रीरिषत् । रिष हिंसायाम्’ इत्यस्य ण्यन्तस्य लुङि चङि रूपम्। द्वितीयत्वान्निघातः । गृहेभ्यः । ग्रहेः ‘गेहे कः’ इति कः । ‘पञ्चम्यपाङ्परिभिः’ इति पञ्चमी । अवसै । ’ षोऽन्तकर्मणि’ । क्विप् । चतुर्थ्येकवचने आतो लोपाभावश्छान्दसः । वृद्धिः । एकादेशस्वरः ॥ ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“May this lord of the forest never desert us nor do us harm; may we travel prosperously home until the stopping (of the car), until the unharnessing (of the steeds).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This lord of the forest: vanaspati, i.e. the timber of which the car is made
Jamison Brereton
Let this Lord of the Forest [=tree] here not leave us behind and not cause us harm.
(Let there be) well-being all the way to the houses, to the unharnessing, to the unhitching.
᳓
Jamison Brereton Notes
On the problematic ā́vasā́ā́(Saṃhitā) / ā́ava’saí ā́(Pp.), see detailed disc.
by Scarlatta (576-77), who lays out the various phonological and morphological possibilities. As he points out, the reading of Holland van Nooten, ā́ávasā ā́, with accent on the first a (possible on the basis of the Saṃhitā text) and deaccentuation of the final ā of the noun (contra both Saṃhitā and Pp), makes no sense (and does not conform to the transmitted text). The nominal form between the two ā́’s is by most accounts a root noun cmpd of √sā + áva. The question is what the case form is. I follow Whitney (§971a) and Oldenberg in reading -ās, contra the Pp., interpreting it (with Whitney and Oldenberg) as an irregular abl. sg. to this root noun cmpd. (expect *avasás) in infinitival usage. The parallelism in the hemistich supports this interpr., but see the other possibilities offered by Scarlatta.
Griffith
Let not this sovran of the wood leave us forlorn or injure us.
Safe may we be until we reach our homes and rest us and unyoke.
Geldner
Dieser Baum soll uns nicht zurücklassen, noch zu Schaden bringen. Bring uns heil bis nach Hause, bis zum Rastmachen, bis zum Ausspannen!
Grassmann
Nicht möge dieser Waldbaum [Wagen] uns im Stiche lassen noch auch beschädigen; Heil sei uns bis zu unsern Häusern hin, und bis zur Einkehr reiche unsere Wegezehrung.
Elizarenkova
Это лесное дерево да не оставит
Нас, да не повредит (нам)!
(Довези нас) благополучно до дома,
До отдыха, до распрягания!
अधिमन्त्रम् (VC)
- रथाङ्गानि
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- भुरिगनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा के पुरुष के विषय को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! जैसे (अयम्) यह (वनस्पतिः) वन का पालन करनेवाला (अस्मान्) हम लोगों का त्याग नहीं करता है वैसे हम लोगों का (मा) मत (हाः) त्याग करिये (च) और जैसे सूर्य्य हम लोगों की हिंसा नहीं करता है वैसे ही आप (मा, च) नहीं (रीरिषत्) नाश कीजिये। और (आ, अवसै) अच्छे निश्चय के लिये (आ, गृहेभ्यः) सब प्रकार गृहों से (स्वस्ति) सुख हो (आ, विमोचनात्) त्याग तक सुख प्राप्त होवे ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे अन्न आदि वस्तु सबके रक्षक होवें, वैसे राजा के पुरुष सबके पालनकर्त्ता हों और न्याय का त्याग करके अन्याय कभी न करें ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यथाऽयं वनस्पतिरस्मान्न त्यजति तथाऽस्मान्मा हा यथा सूर्य्यश्चाऽस्मान्न हिनस्ति तथैव भवान् मा च रीरिषत्। आवसै आ गृहेभ्यः स्वस्त्या विमोचनात् सुखमागच्छतु ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजपुरुषविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयम्) (अस्मान्) (वनस्पतिः) वनस्य पालकः (मा) (च) (हाः) त्यजेः (मा) (च) (रीरिषत्) हिंस्यात् (स्वस्ति) सुखम् (आ) (गृहेभ्यः) (आ) (अवसै) निश्चयाय। अत्र षो धातोः क्विप् वाच्छन्दसीत्याकारलोपाभावः। (आ) (विमोचनात्) विमोचनमारभ्य ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽन्नादीनि वस्तूनि सर्वेषां रक्षकाणि स्युस्तथा राजपुरुषाश्च सर्वेषां पालकाः सन्तु न्यायं विहायाऽन्यायं कदाचिन्मा कुर्युः ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशा अन्न इत्यादी वस्तू सर्वांचे रक्षण करणाऱ्या असतात तसे राजपुरुषांनी सर्वांचे पालनकर्ता व्हावे व न्यायाचा त्याग करू नये. अन्याय कधी करू नये. ॥ २० ॥
21 इन्द्रोतिभिर्बहुलाभिर्नो अद्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्रोति᳓भिर् बहुला᳓भिर् नो अद्य᳓
याच्छ्रेष्ठा᳓भिर् मघवञ् छूर जिन्व
यो᳓ नो द्वे᳓ष्टि अ᳓धरः स᳓स् पदीष्ट
य᳓म् उ द्विष्म᳓स् त᳓म् उ प्राणो᳓ जहातु
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रो॒तिभि॑र्बहु॒लाभि॑र्नो अ॒द्य या॑च्छ्रे॒ष्ठाभि॑र्मघवञ्छूर जिन्व ।
यो नो॒ द्वेष्ट्यध॑रः॒ सस्प॑दीष्ट॒ यमु॑ द्वि॒ष्मस्तमु॑ प्रा॒णो ज॑हातु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (अभिशापः)
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्रोति᳓भिर् बहुला᳓भिर् नो अद्य᳓
याच्छ्रेष्ठा᳓भिर् मघवञ् छूर जिन्व
यो᳓ नो द्वे᳓ष्टि अ᳓धरः स᳓स् पदीष्ट
य᳓म् उ द्विष्म᳓स् त᳓म् उ प्राणो᳓ जहातु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adyá ← adyá (invariable)
bahulā́bhiḥ ← bahulá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
jinva ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yācchreṣṭhā́bhiḥ ← yācchreṣṭhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ádharaḥ ← ádhara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dvéṣṭi ← √dviṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
padīṣṭa ← √pad- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dviṣmáḥ ← √dviṣ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
jahātu ← √hā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
prāṇáḥ ← prāṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
u ← u (invariable)
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । ब॒हु॒लाभिः॑ । नः॒ । अ॒द्य । या॒त्ऽश्रे॒ष्ठाभिः॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । शू॒र॒ । जि॒न्व॒ ।
यः । नः॒ । द्वेष्टि॑ । अध॑रः । सः । प॒दी॒ष्ट॒ । यम् । ऊं॒ इति॑ । द्वि॒ष्मः । तम् । ऊं॒ इति॑ । प्रा॒णः । ज॒हा॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- indrotibhir ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrotibhir ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- bahulābhir ← bahulābhiḥ ← bahula
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- yācchreṣṭhābhir ← yācchreṣṭhābhiḥ ← yācchreṣṭha
- [noun], instrumental, plural, feminine
- maghavañchūra ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- maghavañchūra ← śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- jinva ← jinv
- [verb], singular, Present imperative
- “enliven; animate.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- dveṣṭy ← dveṣṭi ← dviṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “hate; dislike.”
- adharaḥ ← adhara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “lower; adhara [word]; worse.”
- sas ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- padīṣṭa ← pad
- [verb], singular, Prekativ
- “fall.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- dviṣmas ← dviṣmaḥ ← dviṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “hate; dislike.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- prāṇo ← prāṇaḥ ← prāṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “life; prāṇa (coll.); breath; breath; prāṇa (indiv.); inhalation; Prāṇa; might; myrrh; energy; survival.”
- jahātu ← hā
- [verb], singular, Present imperative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
सायण-भाष्यम्
परस्य शापं करिष्यन् आदावात्मनो रक्षां कुरुते प्रथमेनार्धर्चेन । हे शूर शौर्यवन् पराभिभवशक्त हे मघवन् धनवन् इन्द्र अद्य अस्मिन्काले यात् । यातयतिर्वधकर्मा । यातयतीति यात् । सुपां सुलुक्’ इति शसो लुक् । यातः शत्रून् हिंसतः नः अस्मान् ऊतिभिः त्वदीयाभी रक्षाभिः जिन्व प्रीणय । कीदृशीभिः । बहुलाभिः बह्वीभिः श्रेष्ठाभिः प्रशस्यतराभिः । अथ शपति । नः अस्मान् यः शत्रुर्द्वेष्यः द्वेष्टि अस्मद्विषयामप्रीतिं करोति सः अधरः निकृष्टः सन् पदीष्ट पततु । वयं च यमु द्विष्मस्तमु तं द्वेष्यं प्राणः देहमध्ये वर्तमानः पञ्चवृत्तिर्वायुः जहातु परित्यजतु । उशब्दौ पूरकौ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hero,possessor of wealth, protect us this day against our foes with many and excellent defences; may the vile wretch who hates us fall (before us); may the breath of life depart from him whom we hate.”
Jamison Brereton
Indra, with your manifold means of help, which are the best possible ones, quicken us today, bounteous champion.
Whoever hates us, let him fall low. Whomever we hate, let breath
leave him.
᳓
Jamison Brereton Notes
21-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are traditionally taken as depicting the rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, but I see no sign of this here; certainly Vasiṣṭha is not mentioned. The verbal link is supposed to be VII.104.16 adhamás padīṣṭa “let him fall lowest,” a curse uttered in a Vasiṣṭha hymn that echoes our 21c ádharaḥ sás padīṣṭa. But in neither case is the opponent named, and there is no reason to assume that Vasiṣṭha directs this at Viśvāmitra or vice versa.
The first vs. of this sequence (21) is quite straightforward; vs. 22 is more complex, but I feel fairly confident in its interpr. But vss. 23-24 are very difficult, and my interpr. is correspondingly quite provisional.
Griffith
With various aids this day come to us, Indra, with best aids speed us, Maghavan, thou Hero.
Let him who hatcth us fall headlong downward: him whom we hate let vital breath abandon.
Geldner
Mit den zahlreichen bestmöglichen Hilfen mach uns heute regsam, du gabenreicher Held Indra! Wer uns Feind ist, der soll unterliegen. Wem wir Feind sind, dem soll der Odem ausgehen!
Grassmann
Erfreu uns heute, o Indra, mit vielen allerbesten Hülfen, o mächtige Held; wer uns hasst, der falle in die Tiefe, und wen wir hassen, dem gehe aus der Odem.
Elizarenkova
О Индра, с твоими многочисленными поддержками, лучшими из возможных,
Оживи нас сегодня, о щедрый герой!
Кто нас ненавидит, пусть полетит он вниз,
А кого ненавидим мы, пусть покинет его дыхание!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त ! (यः) जो (अधरः) नीच (नः) हम लोगों से द्वेष्टि वैर करता है (सः) वह दुःख को (पदीष्ट) प्राप्त होवे (यम्) जिसको (उ) और हम लोग (द्विष्मः) द्वेष करें (तम्) उसका (उ) भी (प्राणः) हृदयस्थ वायु (जहातु) त्याग करे। और हे (मघवन्) बहुत श्रेष्ठ धन से युक्त (शूर) दुष्टों के नाशकर्त्ता आप (बहुलाभिः) बहुत (श्रेष्ठाभिः) उत्तम (ऊतिभिः) रक्षा आदिकों से (नः) हम लोगों को (यात्) प्राप्त होवे (अप, जिन्व) प्रसन्न कीजिये ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् लोगों को दुष्ट कर्म करनेवाला पुरुष द्वेष करने योग्य और धर्मात्मा सत्कार करने योग्य है। जितने प्रजा की रक्षा करने और दुष्ट पुरुषों के निवारण करने में साधन अपेक्षित होवें, उनको ग्रहण करके श्रेष्ठ पुरुषों का पालन और दुष्टों का निवारण राजा आदि निरन्तर करें ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! योऽधरो नो द्वेष्टि स दुःखं पदीष्ट यमु वयं द्विष्मस्तमु प्राणो जहातु। हे मघवन्त्सूर भवान् बहुलाभिः याच्छ्रेष्ठाभिर्नोऽस्मान् अद्य जिन्व ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययुक्त (ऊतिभिः) रक्षादिभिः (बहुलाभिः) (नः) अस्मान् (अद्य) (याच्छ्रेष्ठाभिः) शत्रुवधकर्म्मण्युत्तमाभिः (मघवन्) बहुपूजितधनयुक्त (शूर) दुष्टानां हिंसक (जिन्व) प्रसादय (यः) (नः) अस्मान् (द्वेष्टि) वैरयति (अधरः) नीचः (सः) (पदीष्ट) प्राप्नुयात् (यम्) (उ) (द्विष्म) (तम्) (उ) (प्राणः) (जहातु) त्यजतु ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विदुषां दुष्टकर्मैव द्वेष्यो धर्मात्मा सत्कर्त्तव्यो भवति यावन्ति प्रजारक्षायां दुष्टनिवारणे च साधनान्यपेक्षितानि स्युस्तावन्त्यादाय श्रेष्ठपालनं दुष्टनिवारणं राजादयः सततं कुर्युः ॥२१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -विद्वान लोकांनी दुष्ट कर्म करणाऱ्या पुरुषाचा द्वेष व धर्मात्मा श्रेष्ठ पुरुषांचा सत्कार करावा. प्रजेचे रक्षण व दुष्ट पुरुषांचे निवारण करण्यासाठी जी साधने अपेक्षित आहेत त्यांना ग्रहण करून श्रेष्ठ पुरुषांचे पालन व दुष्टांचे निवारण राजा वगैरेनी करावे. ॥ २१ ॥
22 परशुं चिद्वि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परशुं᳓ चिद् वि᳓ तपति
शिम्बलं᳓ चिद् वि᳓ वृश्चति
उखा᳓ चिद् इन्द्र ये᳓षन्ती
प्र᳓यस्ता फे᳓नम् अस्यति
मूलम् ...{Loading}...
प॒र॒शुं चि॒द्वि त॑पति शिम्ब॒लं चि॒द्वि वृ॑श्चति ।
उ॒खा चि॑दिन्द्र॒ येष॑न्ती॒ प्रय॑स्ता॒ फेन॑मस्यति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (अभिशापः)
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
परशुं᳓ चिद् वि᳓ तपति
शिम्बलं᳓ चिद् वि᳓ वृश्चति
उखा᳓ चिद् इन्द्र ये᳓षन्ती
प्र᳓यस्ता फे᳓नम् अस्यति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
popular;; epic anuṣṭubh (424)
Morph
cit ← cit (invariable)
paraśúm ← paraśú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tapati ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
cit ← cit (invariable)
śimbalám ← śimbalá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vr̥ścati ← √vr̥śc- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ukhā́ ← ukhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yéṣantī ← √yas- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
asyati ← √as- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
phénam ← phéna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
práyastā ← √yas- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
प॒र॒शुम् । चि॒त् । वि । त॒प॒ति॒ । शि॒म्ब॒लम् । चि॒त् । वि । वृ॒श्च॒ति॒ ।
उ॒खा । चि॒त् । इ॒न्द्र॒ । येष॑न्ती । प्रऽय॑स्ता । फेन॑म् । अ॒स्य॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- paraśuṃ ← paraśum ← paraśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ax.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tapati ← tap
- [verb], singular, Present indikative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- śimbalaṃ ← śimbalam ← śimbala
- [noun], accusative, singular, masculine
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vṛścati ← vraśc
- [verb], singular, Present indikative
- “cleave; fell; cut off; hew.”
- ukhā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “kettle; ukhā [word].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yeṣantī ← yeṣ
- [verb noun], nominative, singular
- prayastā ← prayasta
- [noun], nominative, singular, feminine
- phenam ← phena
- [noun], accusative, singular, masculine
- “foam; cuttlefish bone; phenaprameha; saliva; opium; phena [word].”
- asyati ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “shoot; remove.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र परशुं चित् यथा कुठारं प्राप्य वृक्षः वि तपति विशिष्टतापयुक्तो भवति । एवं मदीयो द्वेष्टा वितपतु । शिम्बलं चित् शल्मलीकुसुमं यथा अनायासेन वृन्तात् विच्छिद्यते । एवं मद्द्वेष्टा वि वृश्चति विच्छिन्नावयवः भवतु । प्रयस्ता प्रहता येषन्ती स्रवन्ती उखा चित् स्थालीव स द्वेष्टा मदीयमन्त्रसामर्थ्येन प्रहतः सन् फेनमस्यति फेनं मुखाद्गिरतु ॥
Wilson
English translation:
“As (the tree) suffers pain from the axe, as the śimbal flower is (easily) cut off, as the injured cauldron leaking scatters foam, so may mine enemy perish.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The ellipse: as the tree is cut down by the axe, so may the enemy be cut down; as one cuts off without difficulty the flower of the śimbal, so may he be destroyed; as the ukhā (cauldron) when struck (prahata), and thence leaking (yeṣantī, sravantī), scatters foam or breath from its mouth, so (dveṣṭa madīya, mantra sāmarthyena prahataḥ san, phenam mukhād udgirtu), may that hater, struck by the power of my prayer vomit foam fromhis mouth
Jamison Brereton
(Though) he heats his axe all the way through, it’s just a śimbala flower he hacks off.
The ukhā-pot, (though) boiling, boiling over, just throws off foam,
o Indra.
᳓
Jamison Brereton Notes
With Oldenberg, I reject the interpr. of cid in abc as a simile particle (contra Sāyaṇa and Geldner); in all three cases the cid can be interpreted in its usual ‘even, even though, just’ sense. However, I differ from Oldenberg on the purport of the vs. He thinks it describes concrete events, possibly as a “Beschreibung von Zauberhandlungen,” while I think it contains two figurative descriptions of the impotence of the enemy – in this I am closer to Geldner’s notion of similes than to Oldenberg I also find myself in the odd position of being in general agreement with Griffith’s interpr. (based on Ludwig’s).
Each hemistich describes an action involving great effort and drama that produces trivial and insubstantial results. In ab an ax is thoroughly heated, but this formidable weapon only cuts off the blossom of a silk cotton tree. (That silk cotton tree flowers are a vivid red might remind the audience of the real blood that might have been shed by a blazing hot ax.) In cd a pot, also heated, is boiling (yéṣantī), indeed has boiled over (práyastā), but all it produces is foam.
21-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are traditionally taken as depicting the rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, but I see no sign of this here; certainly Vasiṣṭha is not mentioned. The verbal link is supposed to be VII.104.16 adhamás padīṣṭa “let him fall lowest,” a curse uttered in a Vasiṣṭha hymn that echoes our 21c ádharaḥ sás padīṣṭa. But in neither case is the opponent named, and there is no reason to assume that Vasiṣṭha directs this at Viśvāmitra or vice versa.
The first vs. of this sequence (21) is quite straightforward; vs. 22 is more complex, but I feel fairly confident in its interpr. But vss. 23-24 are very difficult, and my interpr. is correspondingly quite provisional.
Griffith
He heats his very axe, and then cuts a mere Semal blossom off.
O Indra, like a caldron cracked and seething, so he pours out foam.
Geldner
Er macht ihn heiß wie man eine Axt erhitzt, er zerhackt ihn wie den Simbalabaum. Wie ein siedender Topf, der überkocht, wirft er Schaum aus, o Indra.
Grassmann
Ein jedes Blatt [palāçám vermuthe ich statt paraçúm] brennt er hinweg, und jede Blüte bricht ab; jeder Topf, o Indra, wenn er kocht und übersiedet, wirft er Schaum.
Elizarenkova
Словно топор, он накаляет его,
Словно шимбалу, он разрубает.
Словно клокочущий котел,
Переварившись, он выбрасывает пену.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य से युक्त ! जो आपकी सेना लोहार (परशुम्) परशारूप शस्त्र को (चित्) जैसे वैसे शत्रुओं को (वि, तपति) विशेष करके सन्ताप देती है (शिम्बलम्) शेमर वृक्ष के पुष्प वा पत्र को (चित्) जैसे (वि, वृश्चति) विशेष करके काटता है (प्रयस्ता) प्रेरित हुई (येषन्ती) वहता तथा प्राप्त हुआ (उखा) पाक करनेका पात्र (चित्) जैसे (फेनम्) फेने को वैसे शत्रुओं को (अस्यति) फेंकती है उसका आपसे सदा सत्कार करने योग्य है ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो राजा लोग श्रेष्ठ वीरों की सेना की रक्षा करते हैं, वे ही विजय को प्राप्त होकर शोभित होते हैं ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! या ते सेना अयस्कारः परशुं चिच्छत्रून् वि तपति शिम्बलं चिद्वि वृश्चति प्रयस्ता येषन्त्युखा चित् फेनमिव शत्रूनस्यति सा त्वया सदैव सत्कर्त्तव्या ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (परशुम्) कुठारम् (चित्) इव (वि) (तपति) विशेषेण सन्तापयति (शिम्बलम्) शल्मलीपुष्पम् पत्रं वा (चित्) इव (वि) विशेषेण (वृश्चति) छिनत्ति (उखा) पाकस्थाली (चित्) इव (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (येषन्ती) स्रवन्ती (प्रयस्ता) प्रेरिता (फेनम्) (अस्यति) प्रक्षिपति ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये राजानः प्रशस्तां वीरसेनां रक्षन्ति त एव विजयं प्राप्य विराजन्ते ॥२२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे राजे लोक श्रेष्ठ वीरांच्या सेनेचे रक्षण करतात तेच विजय प्राप्त करून सुशोभित होतात. ॥ २२ ॥
23 न सायकस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ सा᳓यकस्य चिकिते जनासो
लोधं᳓ नयन्ति प᳓शु म᳓न्यमानाः
ना᳓वाजिनं वाजि᳓ना हासयन्ति
न᳓ गर्दभ᳓म् पुरो᳓ अ᳓श्वान् नयन्ति
मूलम् ...{Loading}...
न साय॑कस्य चिकिते जनासो लो॒धं न॑यन्ति॒ पशु॒ मन्य॑मानाः ।
नावा॑जिनं वा॒जिना॑ हासयन्ति॒ न ग॑र्द॒भं पु॒रो अश्वा॑न्नयन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (अभिशापः)
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ सा᳓यकस्य चिकिते जनासो
लोधं᳓ नयन्ति प᳓शु म᳓न्यमानाः
ना᳓वाजिनं वाजि᳓ना हासयन्ति
न᳓ गर्दभ᳓म् पुरो᳓ अ᳓श्वान् नयन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
cikite ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
janāsaḥ ← jána- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
sā́yakasya ← sā́yaka- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
lodhám ← lodhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mányamānāḥ ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
nayanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
páśu ← páśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ávājinam ← ávājin- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hāsayanti ← √hās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
vājínā ← vājín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
áśvāt ← áśva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
gardabhám ← gardabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
nayanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
purás ← purás (invariable)
पद-पाठः
न । साय॑कस्य । चि॒कि॒ते॒ । ज॒ना॒सः॒ । लो॒धम् । न॒य॒न्ति॒ । पशु॑ । मन्य॑मानाः ।
न । अवा॑जिनम् । वा॒जिना॑ । हा॒स॒य॒न्ति॒ । न । ग॒र्द॒भम् । पु॒रः । अश्वा॑त् । न॒य॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sāyakasya ← sāyaka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “arrow; munj.”
- cikite ← cit
- [verb], singular, Perfect indicative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- janāso ← janāsaḥ ← jana
- [noun], vocative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- lodhaṃ ← lodham ← lodha
- [noun], accusative, singular, masculine
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- paśu
- [noun], accusative, singular, neuter
- manyamānāḥ ← man
- [verb noun], nominative, plural
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- nāvājinaṃ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāvājinaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- nāvājinaṃ ← vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- vājinā ← vājin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- hāsayanti ← hāsay ← √hās
- [verb], plural, Present indikative
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- gardabham ← gardabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ass.”
- puro ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- aśvān ← aśvāt ← aśva
- [noun], ablative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
सायण-भाष्यम्
पुरा खलु तपसः क्षयो मा प्रापदिति शापान्निवृत्तं मौनिनं विश्वामित्रं वसिष्ठपुरुषा बद्ध्वा आनीतवन्तः । तान् प्रति विश्वामित्रो ब्रूते । हे जनासः जनाः सायकस्य अवसानकारिणो विश्वामित्रस्य मन्त्रगणसामर्थ्यं न चिकिते भवद्भिर्न ज्ञायते । अत एव लोधं लुब्धं तपसः क्षयो मा भूदिति लोभेन तूष्णीं स्थितमृषिं पशु मन्यमानाः । पशु इति निपातः पशुशब्दसमानार्थः । पशुवन्मन्यमानाः एते नयन्ति बद्ध्वा स्वकीयं देशं प्रापयन्ति । एवं स्वसामर्थ्यं प्रदर्श्य विसदृशो वसिष्ठो मया सह स्पर्धितुं नार्हतीति धिक्करोति । नावाजिनम् इति । अवाजिनम् । वाचामिनो वाजिनः सर्वज्ञः । तद्विलक्षणं मूर्खजनं वाजिना वागीशाः न हासयन्ति हास्यास्पदं न कुर्वन्ति । तेन सह न स्पर्धन्त इत्यर्थः । तथा गर्दभं रासभम् अश्वात् पुरः पुरस्तात् न नयन्ति । एवमेव विसदृशो वसिष्ठो न मया स्पर्धितुमीष्ट इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Men, (the might) of the destroyer is not known toyou; regarding him as a mere animal, they lead him away desirous (silently to complete his devotions); the wise condescend not to turn the foolish into ridicule, they do not lead the ass before the horse.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Legend: Viśvāmitra was seized and bound by the followers of Vasiṣṭha, when observing a vow of silence. These were the reflections of the sage on the occasion: disparaging the rivalry of Vasiṣṭha with himself, as if between an ass and a horse: sāyakasya = of an arrow;here explained, to destroy, avasānakāriṇaḥ; lodham nayanti = they lead the sage;
Lodha = from lubdham, desirous that his penance might not be frustrated, tapasaḥ kṣayo mā bhūd iti, lobhena tuṣṇīm sthitam ṛṣim paśum manyamāna, thinking the ṛṣi silent through his desire, to be an animal, i.e., stupid; another interpretation in Nirukta:lubdham ṛṣim nayanti paśum manyamānaḥ, they take away the desiring ṛṣi, thinking him an animal; na avājinam vājinā hāsayanti: vājina = from vac, speed, with ina affix; interpreted as srvajña, all knowing; the contrary avajina = mūrkha, a fool
Jamison Brereton
There is no notice taken of his missile, you people. They lead a lump, thinking it a beast.
(But) they are not making a non-prizewinner race with a prizewinner, nor leading a donkey before the horses.
᳓
Jamison Brereton Notes
In my opinion, at least the first half of this vs. continues the sentiment of vs. 22: the enemy is powerless, despite bluff and bluster. In pāda a older translations supply an unidentified subject (“he”) for cikite, but the medial perfect of √cit is always pass.-intrans. and with Kümmel (176) I take the verb as an impersonal passive with an oblique subj. in the genitive; cf. I.51.7 táva vájraś cikite with the subject in the more normal nom. The point here is that the opponent’s missile (sā́yaka-) is so inconsequential as not to attract or deserve notice.
In b the first problem is the hapax lodhá-, which is universally taken as a red animal of some sort, a horse (Geldner, Renou), fox (Grassmann), or goat (Oldenberg, tentatively EWA). My quite different tr. ‘clod’ assumes (again, very tentatively) an association with a loose set of words for lump, clod, etc.: loṭṭha (Pkt., etc. =Vedic loṣṭá-, perhaps by hypersanskritization) (Turner 11157), *lottha / *lodda / *loddha (Tu. 11137), *luṭṭa (Tu 11077). The point would then be that “they” (whoever they are) lead (to sacrifice?) a lump of earth or the like, thinking that it’s an actual (sacrificial?) beast.
This situation reminds us of the chariot race of Mudgala and Mudgalānī (X.102) in which a block of wood is yoked with a bull, and the oddly assorted pair still wins the race (X.102.8-9). It might also remind us of X.28.9 in which an earth clod (logá-, not too distant phonologically) splits a stone. The other morphological fact of note in this pāda is that páśu is neut. and initially accented (versus the ubiquitous masc. paśú-).
This may be a deep archaism, matching Lat. pecu, Goth. faihu (cf. AiG II.1.20, II.2.474), or it may be a nonce attempt to de-animatize the word in this peculiar context.
Like vs. 22 and 23a, 23b describes an undesirable situation exactly contrary to what was aimed at: having mistaken a lump for a sacrificial animal, the actors will surely not get the results they wanted – although X.102.8-9 and X.28.9 may point to success in unlikely circumstances. But the second hemistich depicts situations in which, though a mistake was possible, it was not made: they don’t set a bad horse (ávājin-) to race with a good one; they don’t put a donkey before the horses. The question is whether the subjects of the three 3rd pl. verbs (nayanti b, hāsayanti c, nayanti again d) are the same, or are the deluded weaklings of ab being contrasted with more clear-headed and successful actors in cd? Common sense suggests the latter, but the morphologically identical sequence of verbs with no overt subject or change of subject the former (as Oldenberg points out). I cannot make up my mind, esp.
because the following vs. muddies the waters even further.
Given the interpretational difficulties, the grammatical identity of áśvān is a minor problem. In the published translation I take it as acc. pl. áśvān, but the Pp. interprets it as abl. áśvāt, with the final -n in sandhi before the nasal of nayanti. Either is possible (“lead before the horses” / “lead before the horse”), and given the uncertainty of meaning, there is no obvious way to choose. The abl. is supposed to be construed with puráḥ, but in fact ABL. + puráḥ is not a robust construction.
21-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are traditionally taken as depicting the rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, but I see no sign of this here; certainly Vasiṣṭha is not mentioned. The verbal link is supposed to be VII.104.16 adhamás padīṣṭa “let him fall lowest,” a curse uttered in a Vasiṣṭha hymn that echoes our 21c ádharaḥ sás padīṣṭa. But in neither case is the opponent named, and there is no reason to assume that Vasiṣṭha directs this at Viśvāmitra or vice versa.
The first vs. of this sequence (21) is quite straightforward; vs. 22 is more complex, but I feel fairly confident in its interpr. But vss. 23-24 are very difficult, and my interpr. is correspondingly quite provisional.
Griffith
Men notice not the arrow, O ye people; they bring the red beast deeming it a bullock.
A sluggish steed men run not with the courser, nor ever lead an ass before a charger.
Geldner
Nicht versteht er sich auf das Wurfgeschoß, ihr Leute. Sie lenken ein Lodharoß, indem sie es für ein Opfertier halten. Nicht läßt man einen Klepper mit dem Rennpferd wettlaufen, nicht führt man einen Esel als Vorspann vor das Pferd.
Grassmann
Nicht nimmt man wahr des fliegenden Geschosses, o Leute, nicht reiset man [ná yanti statt nayanti] einen Fuchs (?) für ein Zugvieh haltend, nicht lässt man ein träges Ross mit einem raschen wettrennen, nicht führt man den Esel vor den Rossen.
Elizarenkova
Он не разбирается в метательном оружии, о люди.
Они водят (коня) лодха, считая (его) жертвенным животным.
Клячу не пускают состязаться со скакуном.
Осла не ведут впереди коней.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
24 इम इन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इम᳓ इन्दर+ भरत᳓स्य पुत्रा᳓
अपपित्वं᳓ चिकितुर् न᳓ प्रपित्व᳓म्
हिन्व᳓न्ति अ᳓श्वम् अ᳓रणं न᳓ नि᳓त्यं
जि᳓यावाजम् प᳓रि णयन्ति आजउ᳓
मूलम् ...{Loading}...
इ॒म इ॑न्द्र भर॒तस्य॑ पु॒त्रा अ॑पपि॒त्वं चि॑कितु॒र्न प्र॑पि॒त्वम् ।
हि॒न्वन्त्यश्व॒मर॑णं॒ न नित्यं॒ ज्या॑वाजं॒ परि॑ णयन्त्या॒जौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः (अभिशापः)
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इम᳓ इन्दर+ भरत᳓स्य पुत्रा᳓
अपपित्वं᳓ चिकितुर् न᳓ प्रपित्व᳓म्
हिन्व᳓न्ति अ᳓श्वम् अ᳓रणं न᳓ नि᳓त्यं
जि᳓यावाजम् प᳓रि णयन्ति आजउ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bharatásya ← bharatá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
imé ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
putrā́ḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
apapitvám ← apapitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cikituḥ ← √cit- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
prapitvám ← prapitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áraṇam ← áraṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hinvánti ← √hi- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
nítyam ← nítya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jyā̀vājam ← jyā̀vāja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nayanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
पद-पाठः
इ॒मे । इ॒न्द्र॒ । भ॒र॒तस्य॑ । पु॒त्राः । अ॒प॒ऽपि॒त्वम् । चि॒कि॒तुः॒ । न । प्र॒ऽपि॒त्वम् ।
हि॒न्वन्ति॑ । अश्व॑म् । अर॑णम् । न । नित्य॑म् । ज्या॒ऽवाज॑म् । परि॑ । न॒य॒न्ति॒ । आ॒जौ ॥
Hellwig Grammar
- ima ← ime ← idam
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bharatasya ← bharata
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Bharata; Bharata; Bhārata; Bharata; Bharata; actor.”
- putrā ← putrāḥ ← putra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- apapitvaṃ ← apapitvam ← apapitva
- [noun], accusative, singular, neuter
- cikitur ← cikituḥ ← cit
- [verb], plural, Perfect indicative
- “notice; observe; attend to; intend.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- prapitvam ← prapitva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beginning.”
- hinvanty ← hinvanti ← hi
- [verb], plural, Present indikative
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- araṇaṃ ← araṇam ← araṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “foreign; unrelated.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nityaṃ ← nityam ← nitya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- jyāvājam ← jyā
- [noun], feminine
- “bowstring.”
- jyāvājam ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṇayanty ← ṇayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र भरतस्य पुत्राः भरतवंश्याः इमे विश्वामित्राः अपपित्वम् अपगमनं वसिष्ठेभ्यः चिकितुः जानन्ति । प्रपित्वं प्रगमनं न जानन्ति । शिष्टैः सह तेषां संगतिर्नास्ति । बाह्याः एव त इत्यर्थः । अपि च आजौ संग्रामे नित्यं सहजम् अरणं न अरिमिव वसिष्ठान् प्रति अश्वं हिन्वन्ति प्रेरयन्ति । ततश्च ज्यावाजं बलं धनुः परि णयन्ति । वसिष्ठान् हन्तुं शरसंधानेन चरन्ति ॥ ॥ २३॥
Wilson
English translation:
“These sons of Bharata, Indra, understand severance (from the Vasiṣṭhas), not association (with them); they urge their steeds (against them) as against a constant foe; they bear a stout bow (for their destruction) in battle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sons of Bharata: descendants of Viśvāmitra whose enmity to the lineage of Vasiṣṭha is here expressed; the enmity reportedly occurred on account of Viśvāmitra’s disciple the Rājā sudās; Anukramaṇikā states that Vasiṣṭhas hear not the inimical imprecations: antya abhiśaparthas ta vasiṣṭadevaṣiṇyaḥ na vasiṣṭhaḥ śṛṇvanti;
Niruktam: sa vasiṣṭhadveṣī ṛk-aham ca kapiṣṭhalo vasi.ṣhaḥ atas tana nirbravīmi, this and the previous verse are inimical to the Vasiṣṭhas and he is of the race of Vasiṣṭha, of the Kapiṣṭhala branch
Jamison Brereton
Are these the sons of Bharata, Indra? They take note of the non-meal, not the meal.
They spur the alien horse, not their own. At the contest they lead
around the one whose prize is (just) a bowstring.
᳓
Jamison Brereton Notes
The good sense / bad sense problem continues, or returns, here. The sons of Bharata are ceremonially presented to us, with the here-and-now deictic imé. And we know from vs. 12 that the Bharata people (bhā́rata- jána-) are our people. But here they (or the subjects of the three 3rd pl. verbs: cikituḥ b, hinvánti c, pári ṇayanti d) seem to make the same bad choices that were visible in vss. 22-23, esp. 23b. The continuation of the 3rd pl. verbs invites us to make the Bharatas subjects also in vs. 22.
Is this a jokey anti-dānastuti? Are the “bad choices” I just mentioned meant to show that even if they do stupid things, they will still beat the incompetents depicted in vs. 22? Or that bad choices can still sometimes unaccountably lead to good? I am baffled.
The mealtime prapitvá- is well attested in the RV, but apapitvá- is found only here. Both Geldner and Renou take the words in some kind of figurative sense (e.g., Renou apapitvá- ‘la retraite’, prapitvá- ‘l’élan-en-avant’), but since the -pitvá- compounds are otherwise only used of meals and the times of day associated with them, it seems best to maintain that sense here; so Witzel Gotō ‘die Nachessenzeit’, ‘die Voressenzeit’. In its contrast with pra here, I take apa as meaning ‘leaving the meal, post-prandial’ and therefore ‘non-meal’. My interpr. is influenced by my sense that the lesser choice is the one being made in each case in this vs. In c the standard tr. take ná as a simile marker: “they incite their own horse like an alien one.” But given the paired negative clauses in 23cd and the undoubted negative (or at least undoubted by the standard tr.) in the immediately preceding pāda (24b), where the ná takes the same position as in c, the pattern seems to impose another negative here. Under either interpr. the action is not a very smart one: spurring your own horse like an alien one should presumably mean that you don’t spur it at all.
The accentuation of jyā̀- in the bahuvrīhi jyā̀-vāja-, against simplex jyā́-, is attributed to the shift to initial accent in some other bahuvrīhis: AiG II.1.293 with Nachtr. 81. The standard tr. avoid the problem of the sense of this cmpd by attributing to -vāja- a sense it doesn’t otherwise have: Geldner (Witzel Gotō; cf. Grassmann) Schnelligkeit, Renou la force. But vā́ja- means ‘prize’ and bahuvrīhis with it as 2nd member ‘having X as prize’. I here assume that winning only a bowstring (minus the bow) would not be a glorious outcome.
21-24 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, these vss. are traditionally taken as depicting the rivalry between Viśvāmitra and Vasiṣṭha, but I see no sign of this here; certainly Vasiṣṭha is not mentioned. The verbal link is supposed to be VII.104.16 adhamás padīṣṭa “let him fall lowest,” a curse uttered in a Vasiṣṭha hymn that echoes our 21c ádharaḥ sás padīṣṭa. But in neither case is the opponent named, and there is no reason to assume that Vasiṣṭha directs this at Viśvāmitra or vice versa.
The first vs. of this sequence (21) is quite straightforward; vs. 22 is more complex, but I feel fairly confident in its interpr. But vss. 23-24 are very difficult, and my interpr. is correspondingly quite provisional.
Griffith
These men, the sons of Bharata, O Indra, regard not severance or close connexion.
They urge their own steed as it were another’s, and take him, swift as the bow’s string, to battle.
Geldner
Indra! Diese Söhne des Bharata verstehen sich nur auf das Abfallen, nicht auf den Endlauf. Sie spornen das eigene Roß an, als wäre es ein fremdes; sie führen den Renner, der die Schnellkraft einer Bogensehne hat, beim Wettlauf im Kreise herum.
Grassmann
O Indra, diese Söhne des Bharata haben das Ferne im Auge, nicht das Nahe, sie entsenden [beim Wettrennen] das eigne Ross gleichwie ein fremdes; das sehnenstarke führen sie zum Wettlauf.
Elizarenkova
Эти сыновья Бхараты, о Индра,
Разбираются только в отступлении, не в конечном рывке.
Они погоняют собственного коня, словно чужого.
На ристалище они водят по кругу (коня), быстрого, как тетива.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त करनेवाले ! आपकी सेना के (भरतस्य) रक्षा करने और (चिकितुः) जाननेवाले के (न) तुल्य (इमे) ये मेरे (पुत्राः) उत्तम प्रकार शिक्षा को प्राप्त सन्तानों के सदृश सेवक लोग (अपपित्वम्) नाश और (प्रपित्वम्) उत्तम प्रकार प्राप्त कराने को (अश्वम्) घोड़े को (अरणम्) प्रेरणा किये हुए के (न) तुल्य (हिन्वन्ति) बढ़ाते हैं और (आजौ) संग्राम में (ज्यावाजम्) धनुष् की ताँत के शब्द को (नित्यम्) नित्य (परि) सब प्रकार (नयन्ति) प्राप्त करते हैं, उसकी और उनकी आप अपने आत्मा के सदृश रक्षा करो ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो राजा आदि अपने नाश और वृद्धि को जानते हैं, सेना में वर्त्तमान साध्यक्ष सेवकों को युद्ध कर्म में चतुर और अनुरक्तों का पुत्र के सदृश पालन करते हैं, उनकी सदा ही वृद्धि होती है, पराजय कहाँ से होवे ॥२४॥। इस सूक्त में बिजुली, मेघ, विद्वान्, राजा, प्रजा और सेना के कर्मों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ संगति जाननी चाहिये ॥ यह तिरपनवाँ सूक्त और तेईसवाँ वर्ग तीसरे मण्डल में चौथा अनुवाक समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! तव सेनाया भरतस्य चिकितुर्न य इमे पुत्रा इवाऽपपित्वं प्रपित्वमश्वमरणं न हिन्वन्त्याजौ ज्यावाजं नित्यं परिणयन्ति ताँश्च त्वं स्वात्मवद्रक्ष ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमे) (इन्द्र) परमैश्वर्य्ययोजक (भरतस्य) सेनाया धर्त्तू रक्षकस्य (पुत्राः) सुशिक्षितास्तनया इव भृत्याः (अपपित्वम्) अपचयम् (चिकितुः) विज्ञातुः (न) इव (प्रपित्वम्) प्रकृष्टं प्रापणम् (हिन्वन्ति) वर्धयन्ति (अश्वम्) तुरङ्गम् (अरणम्) प्रेरितम् (न) इव (नित्यम्) (ज्यावाजम्) ज्यायाः शब्दम् (परि) सर्वतः (नयन्ति) (आजौ) सङ्ग्रामे ॥२४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये राजादयः स्वह्रासवृद्धी जानन्ति सेनास्थान् साध्यक्षान् भृत्यान् युद्धकर्मणि कुशलाननुरक्तान् पुत्रवत्पालयन्ति तेषां सदैव वृद्धिर्भवति पराजयः कुतो भवेदिति ॥२४॥ अत्र विद्युन्मेघविद्वद्राजप्रजासेनाकर्मवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्रिपञ्चाशत्तमं सूक्तं त्रयोविंशो वर्गस्तृतीये मण्डले चतुर्थोऽनुवाकश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे राजे इत्यादी आपला नाश व वृद्धी जाणतात, (युद्ध कर्मातील चतुर) सेनेतील सेवकांचे पुत्राप्रमाणे पालन करतात त्यांची सदैव वृद्धी होते. (त्यांचा) पराजय कसा होणार? ॥ २४ ॥