सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ अभि तष्टेव’ इति दशर्चं नवमं सूक्तम् । अत्रानुक्रमणिका – अभि तष्टेव दश प्रजापतिः स वैश्वामित्रो वाच्यो वा द्वौ वा तौ न वैकोऽपि ’ इति । विश्वामित्रगोत्रः प्रजापतिर्वाचः पुत्रः प्रजापतिर्वा ऋषिः । तावुभावपि समुच्चितावस्य सूक्तस्य ऋषी’ इति द्वितीयः पक्षः । अथवा नोभावपि किंतु विश्वामित्र एवेति तृतीयः पक्षः । त्रिष्टुप् छन्दः । इन्द्रो देवता ॥
चातुर्विंशिकेऽहनि माध्यंदिने सवनेऽच्छावाकशस्त्रे अभि तष्टेव ’ इत्यहरहःशस्यनामकं सूक्तम् । सूत्रितं च-’ उदु ब्रह्माण्यभि तष्टेवेतीतरावहरहःशस्ये ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ४ ) इति । एवं सर्वत्राहर्गणेषु द्वितीयादिष्वहःसु माध्यंदिने सवनेऽच्छावाकशस्त्र एतत्सूक्तम् ।।।
Jamison Brereton
38 (272)
Indra
Viśvāmitra Gāthina or Prajāpati Vaiśvāmitra or Prajāpati Vācya
10 verses: triṣṭubh
A dense and difficult, but rewarding, hymn. Although the hymn is found in the midst of the Maṇḍala III Indra hymns and is assigned to Indra by the Anukramaṇī, the name Indra is not found in the hymn (save in the appended Viśvāmitra refrain), and indeed it is not at all clear that there are any references to Indra in the hymn. Not surprisingly the hymn has given rise to much discussion.
Any interpretation of its contents and intent will necessarily be speculative, and the richness and multivalence of the images should not be reduced to a single and simple paraphrase. Nonetheless, we will attempt a sketch here. It is regularly remarked that the hymn is cosmogonic. In fact, it seems to concern two creations: the Ur-creation of undifferentiated material and the subsequent establishment of indi
vidual name and form. As usual in ancient India, creation is conceived of as an act of division and individuation, rather than of assemblage. This second, and more interesting, creation was carried out by the equivalent of poets, and the current poet of this hymn identifies himself and his activities with the authors of this second creation and seeks their model for his own poetic work. The large number of neu
ter pronouns of unclear reference throughout the hymn seem to be a grammatical reflection of the undifferentiated material of the first creation, and the poet seems almost to be inviting us to participate in the second creation by ourselves assigning them name and form.
The poem begins with three verses in the poet’s own voice, concerning the older generations of poets and the poetic tradition. In verse 1 he sounds both tremulous and self-assured, mindful of the tradition he belongs to but also proud of his own insight. In the second verse, addressing himself (as so often) in the 2nd person, he exhorts himself to seek models from the earlier poets, and introduces the notion that they “crafted heaven for themselves,” a reference to the second creation. The third verse fleshes out this statement, in describing just how the older poets set about this creation. Most important is the final pāda, in which they “put apart” the two worlds—the primal act of separation that makes life possible.
Verse 4 moves abruptly to a new subject, or rather to an older one. A previously unmentioned figure is introduced obliquely, and though he is explicitly credited
with a “name” in pāda c, it is not at all clear what that name is—possibly Viśvarūpa “possessing all forms” of pāda d. In verse 5 it appears that this bull is responsible for the Ur-creation preceding the separation just described. The lack of differentia tion in the Ur-creation may be signaled by the androgyny of its source—“the bull gave birth.” The same verse also introduces two unnamed kings, “sons/descendants of heaven.” This epithet in the dual usually refers to the Aśvins, but this identifica tion seems unlikely here. Other suggested pairs are Mitra and Varuṇa (Grassmann, Geldner) or Indra and Varuṇa (Sāyaṇa, Renou, Oberlies); either pairing is perhaps possible, but the fact that the poet forebears to name them suggests that a precise identification may run counter to the poet’s intentions. It might also be noted that the only identifiable dual entities in the hymn are the two world-halves (vss. 3, 8, probably 9), and in verse 8 they “set all in motion.” It therefore seems possible that in this hymn the “two descendants of heaven” could in fact be the two worlds, which have dominion over (vs. 5) and tend to (vs. 6) the “(cosmic) division,” both as products of the primal separation in the second creation and producers of the further individuation occurring in that second creation: note the increasing num
bers in verse 6ab.
In verse 7a we return to the androgynous Ur-creator, now explicitly identified as both bull and cow; the rest of the verse introduces the second creation characterized by “names” and “form.” The creators here are “masters of artifice,” poets perhaps. Verse 8 essentially repeats verse 7, as is signaled by the identical opening phrase, but this time it is the current poet himself (who made a brief reappearance in vs. 6cd), who by his praise hymn is responsible for movement in the world (i.e., the second creation) contrasted to the static golden emblem (8b) arising from the first creation. The poet thus implicitly identifies himself with the masters of artifice, the poets, in verse 7. In the final verse (aside from the refrain) both the unnamed dual pairing, quite possibly the two worlds, and the masters of artifice return to bear witness to the creative actions of the poet himself, who through his powerful tongue seems to control the individuated forms. We have thus returned to the issues raised in verse 1, but with the poet having successfully assumed his vocation and commanded the respect of his predecessors in the creative act.
Jamison Brereton Notes
Indra In addition to the usual tr., it is worth consulting Renou’s alternative tr. in his Hymnes spéculatifs (29-31 + nn.), in addition to his later one in EVP XVII.
My interpr. both in detail and in overall outline differs significantly from others, but it is internally consistent and attempts to fit the many puzzling details into an overall schema. That this sometimes requires making interpretive leaps is a price I’m willing to pay. I lay out and support my choices in the comments on individual vss., though I do not chart every deviation from the various other tr. and defend them against those tr.
01 अभि तष्थेव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ त᳓ष्टेव दीधया मनीषा᳓म्
अ᳓त्यो न᳓ वाजी᳓ सुधु᳓रो जि᳓हानः
अभि᳓ प्रिया᳓णि म᳓र्मृशत् प᳓राणि
कवीँ᳓र् इछामि संदृ᳓शे सुमेधाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि तष्टे॑व दीधया मनी॒षामत्यो॒ न वा॒जी सु॒धुरो॒ जिहा॑नः ।
अ॒भि प्रि॒याणि॒ मर्मृ॑श॒त्परा॑णि क॒वीँरि॑च्छामि सं॒दृशे॑ सुमे॒धाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अभि᳓ त᳓ष्टेव दीधया मनीषा᳓म्
अ᳓त्यो न᳓ वाजी᳓ सुधु᳓रो जि᳓हानः
अभि᳓ प्रिया᳓णि म᳓र्मृशत् प᳓राणि
कवीँ᳓र् इछामि संदृ᳓शे सुमेधाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
dīdhaya ← √dhī- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
manīṣā́m ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
táṣṭā ← táṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átyaḥ ← átya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jíhānaḥ ← √hā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
sudhúraḥ ← sudhúra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
mármr̥śat ← √mr̥ś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
párāṇi ← pára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
priyā́ṇi ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ichāmi ← √iṣ- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kavī́n ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
saṁdŕ̥śe ← saṁdŕ̥ś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
sumedhā́ḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । तष्टा॑ऽइव । दी॒ध॒य॒ । म॒नी॒षाम् । अत्यः॑ । न । वा॒जी । सु॒ऽधुरः॑ । जिहा॑नः ।
अ॒भि । प्रि॒याणि॑ । मर्मृ॑शत् । परा॑णि । क॒वीन् । इ॒च्छा॒मि॒ । स॒म्ऽदृशे॑ । सु॒ऽमे॒धाः ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- taṣṭeva ← taṣṭā ← taṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “carpenter.”
- taṣṭeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dīdhayā ← dhī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “think; desire; chew over.”
- manīṣām ← manīṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- atyo ← atyaḥ ← atya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; steed.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- sudhuro ← sudhuraḥ ← sudhura
- [noun], nominative, singular, masculine
- jihānaḥ ← hā
- [verb noun], nominative, singular
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- priyāṇi ← priya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- marmṛśat ← marmṛś ← √mṛś
- [verb noun], nominative, singular
- parāṇi ← para
- [noun], accusative, plural, neuter
- “best; other; following; devoted(p); extreme; highest; otherwordly; better; hostile; maximal; distant; another(a); para [word]; upper; concluding; foreign; earlier; worse; longer; finest; excessive.”
- kavīṃr ← kavi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- icchāmi ← iṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- saṃdṛśe ← saṃdṛś ← √dṛś
- [verb noun]
- “see; look; consider.”
- sumedhāḥ ← sumedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
सायण-भाष्यम्
यजमानः स्तोतारं प्रति ब्रूते । हे स्तोतः मनीषाम् इन्द्रविषयां स्तुतिम् अभि दीधय सर्वतो दीप्तां कुरु । तत्र दृष्टान्तः । तष्टेव । यथा तष्टा तक्षणेन काष्ठं संस्करोति तद्वत् । सुधुरः शोभनया धुरान्वितः वाजी वेगवान् अत्यो न अश्व इव जिहानः कर्मणि प्रवर्तमानः पराणि उत्तमानि प्रियाणि इन्द्रस्य प्रियतमानि । यद्वा । पराणि उत्तरेष्वहःसु क्रियमाणानि कर्माणि अभि मर्मृशत् अत्यर्थमभिमृशन् ‘सुमेधाः शोभनमेधावानहं कवीन् । ये पूर्वम् अनुष्ठितयज्ञाः ‘देवभूयमगमन् ते कवयः । तान् संदृशे संद्रष्टुम् इच्छामि । उक्तार्थे ब्राह्मणम् -’ अभि तष्टेव दीधया मनीषामित्यच्छावाकोऽहरहः शंसत्यभिवत्तत्यै रूपमभि प्रियाणि मर्मृशत्पराणीति यान्येव पराण्यहानि तानि प्रियाणि तान्येव तदभिमर्मृशतो यन्त्यभ्यारभमाणाः परो वा अस्माल्लोकात्स्वर्गो लोकस्तमेव तदभिवदति कवीँरिच्छामि संदृशे सुमेधा इति ये वै ते न ऋषयः पूर्वे प्रेतास्ते वै कवयस्तानेव तदभ्यतिवदति’ (ऐ. ब्रा. ६. २० ) इति । तष्टेव । ‘तक्षू त्वक्षू तनूकरणे’ इत्यस्य तृनि रूपम् । नित्स्वरः । दीधय । दीधीङ् दीप्तिदेवनयोः’ इत्यस्यान्तर्भावितण्यर्थस्य लोटि शपो ’ बहुलं छन्दसि । इति लुगभावः । व्यत्ययेन परस्मैपदम् । सुधुरः । ‘ आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि’ इत्युत्तर पदाद्युदात्तत्वम् । जिहानः । ‘ ओहाङ् गतौ ’ इत्यस्य शानचि’ भृञामित्’ इत्यभ्यासस्येत्वम् । चित्त्वादन्तोदात्तत्वे प्राप्ते ‘ अभ्यस्तानामादिः’ इत्याद्युदात्तत्वम् । मर्मृशत् ।’ मृश आमर्शने’ इत्यस्य यङ्लुकि ‘ रुग्रिकौ च लुकि ’ इत्यभ्यासस्य रुगागमः । तदन्ताच्छतरि रूपम् । नाभ्यस्ताच्छतुः’ इति नुमभावः । अभ्यस्तस्वरः । संदृशे । ‘ दृशिर् प्रेक्षणे ’ इत्यस्मात् तुमर्थे ’ दृशे विख्ये च’ इति केन्प्रत्ययान्तत्वेन निपातनादाद्युदात्तः । समासे कृदुत्तरपदस्वरः। सुमेधाः । ‘ नित्यमसिच् प्रजामेधयोः’ इत्यसिच्प्रत्ययः । चित्स्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Repeat (to Indra) pious praise, as a carpenter (plural nes the wood), and engaging (zealously in sacred rites), as a quick horse bearing well his burden; endowed with intelligence, and refllecting upon the future acts acceptable (to Indra), I desire to behold the sages (whohave gone to heaven).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As a quick horse: the instrumental tutor of the rite is supposed here to address the officiating priests, urging them to be diligent laboureres, like the carpenter of the pack-horse; acts acceptable to Indra: abhipriyāṇi marmṛśat parāṇi kavīṇicchāmi sandṛśe: priyāṇi = indrasya priyatamāni;
Parāṇi = uttamāni, best and most dear to Indra;
Karmāṇi = acts; or, parāṇi = acts to be done on subsequent days, uttareśvahassu kriyamāṇāni;
Kavi = krāntadarśī a seer of the past;here, it is said to mean a holy person n who, for his assiduous devotion, has attained deification, yaḥ pūrvam anuṣṭhitayajñaiḥ devabhūyam agamat; so, ye vai tena ṛṣayaḥ purve pretās te vai kavayaḥ (Aitareya Brāhmaṇa 6.20)
Jamison Brereton
Like a craftsman I ponder my inspiration. Bending like a prizewinning steed amenable to the chariot-pole,
touching now on my own dear things, now on distant ones, I seek sage poets to see (these) whole—(though) I (too) have wisdom.
Jamison Brereton Notes
The 1st sg. pf. dīdhayā is taken by all as a straight indicative; the Pp. reads dīdhaya with short final vowel. My tr. “I ponder” reflects this analysis (Kümmel [257-60] having demonstrated that the indic. pf. of this root is always presential). However, I now wonder if this form could be a subjunctive with the unextended 1st sg. subj.
ending -ā. Although lengthened forms of the indic. pf. ending -a do exist (e.g., védā 9x), they are relatively uncommon. And a subjunctive “I shall ponder …” would open this speculative hymn nicely.
The standard tr. take priyā́ṇi … párāṇi as coreferential (e.g., Oldenberg “die fernsten, lieben (Dinge, Ereignisse)”). I prefer to take the two as contrastive, the nearby familiar things dear to the poet and far-away matters almost beyond his ken – with the intensive (i.e., frequentative) part. mármṛśat conveying the restless activity of his mind. Realizing that he needs the steadying hand of poetic tradition to help control his racing but fertile thoughts, in d he expresses his desire for poets belonging to that tradition to give a full account of what he is seeing – though he does not deny that he himself has wisdom.
Griffith
HASTING like some strong courser good at drawing, a thought have I imagined like a workman.
Pondering what is dearest and most noble, I long to see the sages full of wisdom.
Geldner
Wie der Zimmermann sein Werk, so habe ich das Gedicht überlegt, wie ein preisgewinnender Renner, der gut eingefahren ist, einen Anlauf nehmend. An die vertrauten fernen Dinge im Geiste rührend wünsche ich, der Weise, daß die Seher zuschauen.
Grassmann
Wie ein Künstler habe ich das Lied ersonnen, wie ein schnelles Ross, das an starker Deichsel geht, erwägend, was das liebste und vorzüglichste sei, wünsche ich einsichtsvoll die Weisen zu sehen [um sie zu befragen].
Elizarenkova
Как плотник, я задумал поэтическое произведение,
Как скакун, приносящий награды, хорошо выезженный, берущий разбег.
Касаясь (вещей) излюбленных, отдаленных,
Хочу, чтобы поэты (их) увидели, я мудрый.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब दश ऋचावाले अड़तीसवें सूक्त का प्रारम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् के विषय को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् पुरुष ! जैसे मैं (संदृशे) उत्तम प्रकार दर्शन के लिये (कवीन्) धार्मिक विद्वानों की (इच्छामि) इच्छा करता हूँ वैसे (सुमेधाः) उत्तम बुद्धिवाले (जिहानः) प्राप्त होते और (पराणि) परम उत्तम (प्रियाणि) कामना और आदर करने योग्य सुखों को (अभि, मर्मृशत्) अत्यन्त विचारते हुए (सुधुरः) सुन्दर धुरा को धारण किये हुए (अत्यः) निरन्तर चलनेवाले (वाजी) वेगयुक्त घोड़े के (न) समान (मनीषाम्) बुद्धि को (तष्टेव) काष्ठों के सूक्ष्मत्व अर्थात् छीलने से पतले करनेवाले बढ़ई के सदृश आप (अभि) सन्मुख (दीधय) प्रकाश करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे धुरियों के धारण करनेवाले उत्तम प्रकार शिक्षित घोड़े वाञ्छित कर्मों को सिद्ध करते हैं, वैसे ही साधारण जन विद्वानों की उत्तम बुद्धि को ग्रहण करके बढ़ई के सदृश व्यसनों का छेदन करैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् ! यथाऽहं संदृशे कवीनभीच्छामि तथा सुमेधा जिहानः पराणि प्रियाण्यभिमर्मृशत्सन् सुधुरोऽत्यो वाजी न मनीषां तष्टेवाऽभिदीधय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) आभिमुख्ये (तष्टेव) यथा काष्ठानां सूक्ष्मत्वस्य कर्त्ता (दीधय) प्रकाशय। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (मनीषाम्) प्रज्ञाम् (अत्यः) सततं गन्ता (न) इव (वाजी) वेगवान् (सुधुरः) शोभना धूर्यस्य सः (जिहानः) प्राप्नुवन् (अभि) (प्रियाणि) कमनीयानि सेवनानि सुखानि (मर्मृशत्) भृशं विचारयन् (पराणि) उत्कृष्टानि (कवीन्) (धार्मिकान्) विदुषः (इच्छामि) (संदृशे) सम्यग्दर्शनाय (सुमेधाः) शोभनप्रज्ञः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा धुरन्धरा सुशिक्षितास्तुरङ्गा अभीष्टानि कार्य्याणि साध्नुवन्ति तथैव साधारणा जना विदुषः प्रज्ञां प्राप्य तक्षेव व्यसनानि छिन्द्युः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान, कारागीर, सभा, राजा, प्रजा, सूर्य व भूमी इत्यादींच्या गुणांचे वर्णन करण्याने या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे भारवाहक उत्तम शिक्षित घोडे इच्छित कर्म सिद्ध करतात तसेच साधारण लोकांनी विद्वानांच्या उत्तम बुद्धीला ग्रहण करून सुतार जसे लाकूड तासतो तशी व्यसनाधीनता नष्ट करावी. ॥ १ ॥
02 इनोत पृच्छ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इनो᳓त᳓ पृछ ज᳓निमा कवीना᳓म्
मनोधृ᳓तः सुकृ᳓तस् तक्षत द्या᳓म्
इमा᳓ उ ते प्रणि᳓यो व᳓र्धमाना
म᳓नोवाता अ᳓ध नु᳓ ध᳓र्मणि ग्मन्
मूलम् ...{Loading}...
इ॒नोत पृ॑च्छ॒ जनि॑मा कवी॒नां म॑नो॒धृतः॑ सु॒कृत॑स्तक्षत॒ द्याम् ।
इ॒मा उ॑ ते प्र॒ण्यो॒३॒॑ वर्ध॑माना॒ मनो॑वाता॒ अध॒ नु धर्म॑णि ग्मन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इनो᳓त᳓ पृछ ज᳓निमा कवीना᳓म्
मनोधृ᳓तः सुकृ᳓तस् तक्षत द्या᳓म्
इमा᳓ उ ते प्रणि᳓यो व᳓र्धमाना
म᳓नोवाता अ᳓ध नु᳓ ध᳓र्मणि ग्मन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
inā́ ← iná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pr̥cha ← √praś- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
manodhŕ̥taḥ ← manodhŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sukŕ̥taḥ ← sukŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
takṣata ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
praṇyàḥ ← praṇī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
u ← u (invariable)
várdhamānāḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ádha ← ádha (invariable)
dhármaṇi ← dhárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mánovātāḥ ← mánovāta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
nú ← nú (invariable)
पद-पाठः
इ॒ना । उ॒त । पृ॒च्छ॒ । जनि॑म । क॒वी॒नाम् । म॒नः॒ऽधृतः॑ । सु॒ऽकृतः॑ । त॒क्ष॒त॒ । द्याम् ।
इ॒माः । ऊं॒ इति॑ । ते॒ । प्र॒ऽन्यः॑ । वर्ध॑मानाः । मनः॑ऽवाताः । अध॑ । नु । धर्म॑णि । ग्म॒न् ॥
Hellwig Grammar
- inota ← inā ← ina
- [noun], accusative, plural, neuter
- “mighty; powerful.”
- inota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pṛccha ← pracch
- [verb], singular, Present imperative
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- janimā ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- manodhṛtaḥ ← manodhṛt
- [noun], nominative, plural, masculine
- sukṛtas ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtas ← kṛtaḥ ← kṛt
- [noun], nominative, plural, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- takṣata ← takṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- praṇyo ← praṇyaḥ ← praṇī
- [noun], nominative, plural, feminine
- vardhamānā ← vardhamānāḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- manovātā ← manaḥ ← manas
- [noun], neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- manovātā ← vātāḥ ← van
- [verb noun], nominative, plural
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- dharmaṇi ← dharman
- [noun], locative, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- gman ← gam
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
उत इत्यामन्त्रणे । हे इन्द्र कवीनां सुकृतकर्मणां देवभूयं गतानां जनिम जन्म । केन कर्मणा दिवं गताः कुतो वा तेषामुत्पत्तिः इत्येतमर्थम् इना ईश्वरान् गुरून् पृच्छ । ते कवयः मनोधृतः संयतमनस्का अतः एव सुकृतः शोभनकर्माणः सन्तः द्यां दिवं तक्षत अकुर्वन् । अध अथेदानीं धर्मणि अस्मिन् यज्ञे ते त्वदर्थं प्रण्यः प्रणीयमानाः मनोवाताः मनोवेगाः वर्धमानाः त्वां वर्धयन्त्यः इमाः अस्माभिः क्रियमाणाः स्तुतयः नु क्षिप्रं ग्मन् त्वां गच्छन्तु । उ सर्वत्र प्रसिद्ध्यर्थः ॥ पृच्छ ।’ प्रच्छ ज्ञीप्सायाम्’ इत्यस्य लोटि तुदादित्वात् शः । तस्य ङित्त्वात् ग्रहिज्यादिना संप्रसारणम् । निघातः । प्रण्यः । ‘ णीञ् प्रापणे ’ इत्यस्मात् औणादिकः कर्मणि क्विप् । सर्वविधीनां छन्दसि विकल्पितत्वादियङादेशं बाधित्वा यणादेशः । ‘ उदात्तस्वरितयोः । इति स्वरितत्वम् । ग्मन् । गमेर्लङि ‘ बहुलं छन्दसि ’ इति शपो लुक् । झेर्ङित्वात् ‘गमहन° ’ इत्यादिना उपधालोपः । निघातः ॥
Wilson
English translation:
“Ask of the lords (of earth, the holy teachers), the birth of those deified sages, who with well-governed minds, and diligent in sacred rites, fabricated the heavens; and may these propitiatory (praises), augmenting (your power) and rapid as the wind, reach you at this solemn rite.”
Jamison Brereton
Ask also the powerful generations of the poets: they as good workers, holding their minds firm, crafted heaven for themselves.
These are the precedents for you, which keep growing stronger.
Sought by mind they have now come (to rest) on its [=mind’s] firm
foundation.
Jamison Brereton Notes
As I see the movement of the verse, in pāda a the poet sets himself to question the older generations of poets about their creative activity. Pāda b concerns this activity in the past and identifies mánas- ‘mind’ as the foundation (√dhṛ) for the creative act. (I might now alter the tr. to make this clearer, to “making their minds the foundation.”) In cd we turn to the present time and to the poet (te) (who addressed himself in a); the praṇī̀- in c (on which see further below) are the products or models derived from the creative activity in b. In d it is made clear that these precedents, actively sought by the current poet’s mind, rest on the dhárman- ‘foundation’ not only of the mental activity of the former poets but also of his own mind.
The first technical issue in this vs. is whether pṛcha + ACC. here means “ask X” or “ask about X” (in German terms “fragen” vs. “fragen nach”); both uses of the accusative are possible with √pṛch. Related to this question is what jánimā means in this context: ‘births’, ‘generations’, ‘races’? With Geldner and Klein (DGRV I.453-54), I take jánimā kavīnā́m to be the personages addressed, not (with Oldenberg, Renou, Hoffmann [Inj. 225], Scarlatta [276, 288], Witzel Gotō) the topic of the question. The poet is widening his range of interlocutors from the current poets (1d) to the long series of generations, back to the poets who themselves participated in the creation (2b).
With all modern tr./comm, I take takṣata as a med. 3rd pl. middle to the athematic present to √takṣ, rather than a 2nd pl. act. of the thematic stem, as Grassmann classifies it. I have added the self-beneficial “for themselves” to the tr. because, though the root √takṣ is abundantly attested, this appears to be the only middle form in the RV. In keeping with my larger interpr. of the hymn as concerning two creations, the second of which was the product of poets conjuring up the differentiated cosmos by their verbal powers, I think the medial takṣata here signals the intimate engagement of the poets in the act of creation and the interpenetration of the things created and the creators themselves. Note also that our current poet lays some claim to this primal act by calling himself in 1a a táṣṭar- ‘craftsman, fashioner’, the agent noun to the root √takṣ, which supplies the verb of creation in 2b.
The root-noun cmpd. praṇī́- is found only here in the RV, but the lexeme prá √nī, lit. ‘lead forth’, is very common as a verb form and in other cmpds. The word here has received a not particularly instructive variety of renderings, which I will not repeat. I think it means ‘precedent’ – that is, the work of creation engaged in by the kavis of old provides the model for the current poet. This seems a reasonable semantic extension of ‘leading forth’. The precedents keep “growing stronger / increasing” both because the elements of creation keep proliferating and because the current poet becomes more familiar with them and adept at employing them.
In the last pāda these precedents that the poet has sought with his mind take up their position in his mind, ready to serve for his own creative endeavors. The older generations of poets were called “firm in mind, holding their minds firm” (or, see above, “making their minds the foundation”)(manodhṛ́t-) in b; it is fitting that their models, which he “sought with his mind” (mánovāta-), should now in turn take up their position on his own mind’s support (dhármaṇi). On the basis of the cmpd.
manodhṛ́t- in b I supply ‘mind’ as the possessor of dhárman-. Most tr. (Geldner, Renou [twice], Hoffmann [Inj. 225], Klein DGRV I.453-54) interpr. the loc. dhármaṇi as a rather vague adverbial (Geldner, Hoffmann “in rechter Weise,” sim. Klein). I think it needs to be interpr. in full locatival sense; Scarlatta (276) and Witzel Gotō in separate ways do give it a locatival interpr. but their tr. do not reflect its connection with manodhṛ́t- in b.
Griffith
Ask of the sages’ mighty generations firm-minded and devout they framed the heaven.
These are thy heart-sought strengthening directions, and they have come to be sky’s upholders.
Geldner
Frag auch die mächtigen Geschlechter der Seher! Ihr habt entschlossen, gut handelnd den Himmel gezimmert. Diese wachsende Vertraulichkeit, die im Geiste erstrebte, ist nunmehr in rechter Weise, dir gekommen.
Grassmann
Und ich frage die mächtigen Geschlechter der Weisen : [Es folgt deren Antwort] „Die festgesinnten, schönwirkenden [Aditja’s] schufen sich dem Himmel; das sind auch deine [des Sängers] Förderungen [Belehrungen], die grossen; holden Sinnes gingen sie [die Aditja’s] dann an des Himmels Stütze, i
Elizarenkova
Спроси же о могучих родах поэтов:
Поддерживая мысль, прекрасно действуя, они вытесали небо.
А эти твои указания, усиливающиеся,
Желанные мыслью, вот они двинулись, как положено.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् वा साधारण मनुष्यो ! जो (कवीनाम्) बुद्धिमान् लोगों के (मनोधृतः) विज्ञान के धारण करने और (सुकृतः) उत्तम कर्म करनेवाले पुरुष (उ) और (इमाः) ये वर्त्तमान (प्रण्यः) उत्तम नीतियुक्त (वर्द्धमानाः) बढ़ती हुई (मनोवाताः) मन के सदृश वेगवाली स्त्रियाँ (धर्मणि) धर्म व्यवहार में (नु) शीघ्र (ग्मन्) प्राप्त हों (अध) इसके अनन्तर जो (द्याम्) बिजुली को प्राप्त हों और जो लोग (ते) तुम्हारे (जनिमा) जन्मों को प्राप्त हों उन स्त्रियों (उत) वा उन (इना) समर्थ पुरुषों को आप (पृच्छ) पूछिये और आप लोग भी अविद्या को (तक्षत) काटिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष और स्त्रियाँ धर्म के अनुष्ठानपूर्वक बुद्धिमान् लोगों के लक्षणों को धारण कर प्रश्नोत्तर और अन्तःकरण को शुद्ध करके समर्थ होते हैं, वे पुरुष और वैसी स्त्रियाँ सब प्रकार वृद्धि को प्राप्त होती हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या या कवीनां मनोधृतः सुकृत उ इमा प्रण्यो वर्धमाना मनोवाता धर्मणि नु ग्मन् अध या द्यां प्राप्नुयुर्ये ते जनिमा ग्मन् ता उत तानिना त्वं पृच्छ। यूयमविद्यां तक्षत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इना) इनान् प्रभून् समर्थान् (उत) अपि (पृच्छ) (जनिमा) जन्मानि (कवीनाम्) मेधाविनाम् (मनोधृतः) मनो विज्ञानं धृतं यैस्ते (सुकृतः) ये शोभनं कर्म कुर्वन्ति ते (तक्षत) सूक्ष्मान् कुरुत (द्याम्) विद्युतम् (इमाः) वर्त्तमानाः (उ) (ते) तव (प्रण्यः) प्रकृष्टा नीतिर्यासां ताः (वर्द्धमानाः) वृद्धिशीलाः (मनोवाताः) मन इव वातो वेगो यासां ताः (अध) अध (नु) सद्यः (धर्मणि) (ग्मन्) प्राप्नुयुः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये पुरुषाः स्त्रियश्च धर्मानुष्ठानपुरःसरं मेधाविलक्षणानि धृत्वा प्रश्नोत्तराणि विधायान्तःकरणं संशोध्य समर्था जायन्ते ते ताश्चैव सर्वतोऽधिवर्धन्ते ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे पुरुष व स्त्रिया धर्माचे अनुष्ठान करून बुद्धिमानांप्रमाणे प्रश्नोत्तर व अंतःकरणाची शुद्धी करून समर्थ होतात ते पुरुष व स्त्रिया सर्व प्रकारची उन्नती करतात. ॥ २ ॥
03 नि षीमिदत्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ षीम् इ᳓द् अ᳓त्र गु᳓हिया द᳓धाना
उत᳓ क्षत्रा᳓य रो᳓दसी स᳓म् अञ्जन्
स᳓म् मा᳓त्राभिर् ममिरे᳓ येमु᳓र् उर्वी᳓
अन्त᳓र् मही᳓ स᳓मृते धा᳓यसे धुः
मूलम् ...{Loading}...
नि षी॒मिदत्र॒ गुह्या॒ दधा॑ना उ॒त क्ष॒त्राय॒ रोद॑सी॒ सम॑ञ्जन् ।
सं मात्रा॑भिर्ममि॒रे ये॒मुरु॒र्वी अ॒न्तर्म॒ही समृ॑ते॒ धाय॑से धुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓ षीम् इ᳓द् अ᳓त्र गु᳓हिया द᳓धाना
उत᳓ क्षत्रा᳓य रो᳓दसी स᳓म् अञ्जन्
स᳓म् मा᳓त्राभिर् ममिरे᳓ येमु᳓र् उर्वी᳓
अन्त᳓र् मही᳓ स᳓मृते धा᳓यसे धुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
gúhyā ← gúhya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
ní ← ní (invariable)
sīm ← sīm (invariable)
añjan ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
kṣatrā́ya ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sám ← sám (invariable)
utá ← utá (invariable)
mamiré ← √mā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
mā́trābhiḥ ← mā́trā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
yemúḥ ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
dhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
sámr̥te ← √r̥- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:DU, non-finite:PPP}
पद-पाठः
नि । सी॒म् । इत् । अत्र॑ । गुह्या॑ । दधा॑नाः । उ॒त । क्ष॒त्राय॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । सम् । अ॒ञ्ज॒न् ।
सम् । मात्रा॑भिः । म॒मि॒रे । ये॒मुः । उ॒र्वी इति॑ । अ॒न्तः । म॒ही इति॑ । समृ॑ते॒ इति॒ सम्ऽऋ॑ते । धाय॑से । धु॒रिति॑ धुः ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣīm ← sīm
- [adverb]
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- guhyā ← guhya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “secret; genitalia; guhyayantra; vagina.”
- dadhānā ← dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- kṣatrāya ← kṣatra
- [noun], dative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- añjan ← añj
- [verb], plural, Imperfect
- “smear; anoint; mix; color.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- mātrābhir ← mātrābhiḥ ← mātrā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “measure; weight; quantity; syllable; mātrā; property; part; particle; mātrā [word]; household effects; morsel; mirror; substance.”
- mamire ← mā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- yemur ← yemuḥ ← yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- urvī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “Earth; floor; land; heaven and earth; urvī; pṛthivī; kingdom.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- mahī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”
- samṛte ← samṛch ← √ṛch
- [verb noun], accusative, dual
- “collapse.”
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, neuter
- dhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
अत्र भूलोके गुह्या गुह्यानि कर्माणि सीमित् सर्वत एव नि दधानाः कुर्वाणा एते कवयः उत अपि च क्षत्राय बलाय धनाय वा रोदसी द्यावापृथिव्यौ समञ्जन् । ओषधीभिः पृथिवीं देवैश्च दिवं संगतामकार्षुः। किंच ते मात्राभिः । मीयन्ते मान्तीति वा मात्राः शिलोच्चयाः। ताभिर्मात्राभिः सं ममिरे । ते रोदस्यावियत्तया परिच्छिन्ने चक्रुश्च । समृते परस्परं संगते उर्वी विस्तीर्णे मही महत्यौ ते द्यावापृथिव्यौ येमुः नियमितवन्तः । विष्टम्भकेनान्तरिक्षेण अन्तः उदयच्छन् । तथा धायसे तयोर्धारणार्थमन्तरिक्षं धुः व्यधुः ॥ इदवधारणार्थे । गुह्या । गुहायां भवानि । भवार्थे यत् ।’ यतोऽनावः’ इत्याद्युदात्तः । दधानाः । दधातेः शानचि रूपम् । अभ्यस्तस्वरः । अञ्जन् । ‘ अञ्जू व्यक्तिम्रक्षणगतिषु’ इत्यस्य लङि श्नसोरल्लोपः । निघातः । मात्राभिः ।’ मा माने ’ ‘माङ् माने’ वा । ‘हुयाम इत्यादिना त्रन्प्रत्ययः । नित्स्वरः । ममिरे । ‘माङ् माने’ इत्यस्य लिटि रूपम् । ‘चादिलोपे विभाषा ’ इति न निघातः । येमुः । ‘ यम उपरमे ’ इत्यस्य लिट्युसि रूपम् । तिङुत्तरत्वादनिघातः । धायसे । ‘ वहिहाधाञ्भ्यश्छन्दसि इत्यसुन् । नित्स्वरः । धुः । दधातेः लुङि रूपम् ॥ २॥
Wilson
English translation:
“Comprehending hidden (mysteries) here on earth, they have, through their power, made manifest (the things of) heaven and earth; they have set limits to themby their elements; they connected them both mutually united, wide-spread and vast, and fixed the intermediate (firmament) to sustain them.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
They have set limits: sam mātrābhir mamire = mātrābhiḥ rodasyau iyattayā paricchinne cakruḥ, wiḥ the elements they made determinate divisions of heaven and earth by so much, i.e., to a definite limit or extent
Jamison Brereton
And, in depositing their own secret (tracks/names) in safety just here, they ornamented the two world-halves for their dominion. (When) they fully measured (them) with their measures, they held fast the two broad (worlds). They have put apart the two great ones,
which were fitted together, to give (us) nourishment.
Jamison Brereton Notes
Before addressing the question of what pādas a and b have to do with each other thematically, we must first consider the small technical issue of the placement of utá at the beginning of pāda b. Since pāda a contains a participle (dádhānāḥ) and pāda b a main verb (sám añjan), it is unlikely that utá is conjoining the two pādas.
Instead, with Klein (DGRV I.396-97), I think it is probably conjoining this hemistich with the preceding vs., with utá displaced to the beginning of pāda b after the participial phrase in a. This is very reminiscent of III.31.21, in this same Indra series, where the same explanation accounts for a rightward displacment of ca into the beginning of the second pāda of the clause.
As indicated in the published introduction, I think this vs. describes the role of the poets in the second creation. It fleshes out the laconic takṣata dyā́m “They crafted heaven” in 2b. But what are they depositing in pāda a, and why? The first question can be restated as – what should be supplied with gúhyā? The most common nouns appearing with that adjective are nā́man- ‘name’ and padá- ‘traces, track’; either of these could work here because both can be used of the esoteric verbal production of the poets. “Secret names” would refer to the act of creation that involves dividing and naming the inchoate mass of material pre-creation; “secret traces” would refer to the esoteric poetry more generally. Here they seem to have pooled and deployed these secret elements, to use in their poetic ornamentation – that is, in their detailed elaboration – of the originally undifferentiated matter of the two worlds. Note that the participle is middle: it is their own names/traces that are in play.
In both Hymnes spéc. (1956) and EVP XVII (1969) Renou tr. sám añjan as “ont consacré,” as an allusion to royal unction. The dat. kṣatrā́ya ‘for dominion’ makes this a tempting idea, though sám √añj is not a standard technical term in the royal consecration. I certainly think this is a secondary meaning of this pāda, but in keeping with the rest of the hymn, I think the primary meaning must be creation through poetic elaboration. Since royal consecration does in fact make the person in question a new entity, the king, it can be conceptualized as a creation as well.
The 2nd half-verse is more clearly concerned with creation. The root √mā ‘measure’ is of course regularly used in this connection, and as I said in the published
introduction, the separation of the two worlds in d is a standard cosmogonic image. Geldner’s interpr. of c is rather aberrant and in part dependent on a passage in the PB, and his interpr. has not become the standard. Because of the accent on mamiré, I have supplied ‘when’ with the first half of pāda c, though the accent may simply result from the adjacency of the two verbs mamiré and yemúḥ.
The verb in d, antáḥ … dhuḥ, is not a standard expression for ‘separate’ and in fact might be expected to mean ‘place between’. Witzel Gotō tr. in that way, supplying “Luftraum” (antárikṣa-): “Zwischen die beiden … (Welten) setzten sie (den Luftraum) …” This is a clever solution and it may be the original sense of the lexeme, which, however, I believe has evolved to mean, without an object, ‘place apart’, that is, separate by putting something in between.
I take dhā́yase as belonging to √dhā ‘suckle, nourish’, like the rest of the occurrences of this -as-stem. Renou (EVP), Kümmel (395), and Witzel Gotō all follow this root assignment, but Geldner and Renou (Hymnes spéc.) take it to √dhā ‘place’: “damit sie (die Herrschaft) ausüben” and “pour qu’ils se tiennent stables,” respectively. The separation of the two worlds is often presented as a boon for humans, so the ‘nourish’ interpr. seems more fitting, and the usual analysis of dhā́yas- supports it.
Griffith
Assuming in this world mysterious natures, they decked the heaven and earth for high dominion,
Measured with measures, fixed their broad expanses, set the great worlds apart held firm for safety.
Geldner
Und sie salbten beide Rodasi zur Herrschaft, indem sie hier ihre geheimen Spuren hinterließen. Sie haben die beiden in ihren Maßen gleich gemacht und die Welten in Ordnung gehalten. Sie schieden die beiden Großen, die zusammengestoßen waren, damit sie die Herrschaft ausüben.
Grassmann
Dort niederlegend das Geheimnissvolle, schmückten sie beide Welten zur Herrschaft aus, und massen sie mit Massen ab, dehnten sie weit aus, und stellten die beiden verbundenen geson- dert hin zur Labung.
Elizarenkova
Оставляя здесь совсем в стороне тайные вещи,
Они помазали на власть оба мира.
Они измерили мерами, удержали в повиновении оба широких (мира).
Они разъяли оба великих слившихся (мира) для удовлетворения (людей).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब भूमि विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो स्त्रियाँ (अत्र) इस संसार में (गुह्या) गूढ़ विज्ञानों को (दधानाः) धारण किये हुईं (क्षत्राय) राज्य के लिये (रोदसी) भूमि और विद्या के प्रकाश को (सीम्) सब प्रकार (सम्, अञ्जन्) प्रकट करैं (उत) और (मात्राभिः) सूक्ष्म अवयवों से (नि) निरन्तर पदार्थों को (ममिरे) मापें और (उर्वी) बड़ी (मही) पृथ्वी को (समृते) अच्छे प्रकार सत्य व्यवहार में (धायसे) धारण करने को अपने अन्तःकरण के (अन्तः) मध्य में (सम्, येमुः) संयुक्त करैं वे (इत्) ही सुख को (धुः) धारण करैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो स्त्रियाँ ब्रह्मचर्य्य से विद्या के विज्ञानों को प्राप्त होकर पृथिवी आदि पदार्थों से उपकार का ग्रहण कर सकैं, वे रानी होने के योग्य होती हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या याः स्त्रियोऽत्र गुह्या दधानाः समृते सत्यः क्षत्राय रोदसी सीं समञ्जन्नुत मात्राभिर्निममिरे उर्वी मही समृते धायसेऽन्तः संयेमुस्ता इदेव सुखं धुः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ भूमिविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नि) नितराम् (सीम्) सर्वतः (इत्) एव (अत्र) अस्मिन्संसारे (गुह्या) गूढानि विज्ञानानि (दधानाः) (उत) अपि (क्षत्राय) राज्याय (रोदसी) भूमिविद्याप्रकाशौ (सम्) (अञ्जन्) प्रकटीकुर्य्युः (सम्) (मात्राभिः) सूक्ष्माऽवयवैः (ममिरे) निर्मिमीरन् (येमुः) यच्छेयुः (उर्वी) महती (अन्तः) मध्ये (मही) (समृते) सम्यक् सत्ये व्यवहारे (धायसे) धातुम् (धुः) धरेयुः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - याः स्त्रियो ब्रह्मचर्य्येण विद्याविज्ञानानि प्राप्य पृथिव्यादिपदार्थानां सकाशादुपकारं ग्रहीतुं शक्नुयुस्ता राज्ञ्यो भवितुमर्हन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या स्त्रिया ब्रह्मचर्यपूर्वक (गूढ) विद्या विज्ञान प्राप्त करून पृथ्वी इत्यादी पदार्थांपासून उपकार ग्रहण करू शकतात त्या राज्ञी बनण्यायोग्य असतात. ॥ ३ ॥
04 आतिष्टन्तं परि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आति᳓ष्ठन्तम् प᳓रि वि᳓श्वे अभूषञ्
छ्रि᳓यो व᳓सानश् चरति स्व᳓रोचिः
मह᳓त् त᳓द् वृ᳓ष्णो अ᳓सुरस्य ना᳓म
आ᳓ विश्व᳓रूपो अमृ᳓तानि तस्थौ
मूलम् ...{Loading}...
आ॒तिष्ठ॑न्तं॒ परि॒ विश्वे॑ अभूष॒ञ्छ्रियो॒ वसा॑नश्चरति॒ स्वरो॑चिः ।
म॒हत्तद्वृष्णो॒ असु॑रस्य॒ नामा वि॒श्वरू॑पो अ॒मृता॑नि तस्थौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आति᳓ष्ठन्तम् प᳓रि वि᳓श्वे अभूषञ्
छ्रि᳓यो व᳓सानश् चरति स्व᳓रोचिः
मह᳓त् त᳓द् वृ᳓ष्णो अ᳓सुरस्य ना᳓म
आ᳓ विश्व᳓रूपो अमृ᳓तानि तस्थौ
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhūṣan ← √bhūṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ātíṣṭhantam ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
víśve ← víśva- (nominal stem)
carati ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śríyaḥ ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
svárociḥ ← svárocis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ásurasya ← ásura- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahát ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vŕ̥ṣṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
amŕ̥tāni ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tasthau ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
viśvárūpaḥ ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ॒ऽतिष्ठ॑न्तम् । परि॑ । विश्वे॑ । अ॒भू॒ष॒न् । श्रियः॑ । वसा॑नः । च॒र॒ति॒ । स्वऽरो॑चिः ।
म॒हत् । तत् । वृष्णः॑ । असु॑रस्य । नाम॑ । आ । वि॒श्वऽरू॑पः । अ॒मृता॑नि । त॒स्थौ॒ ॥
Hellwig Grammar
- ātiṣṭhantam ← āsthā ← √sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “practice; stand; assume; reach; board; perform; face; stand; stay; hop on; climb; travel; seize; follow.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- abhūṣañ ← abhūṣan ← bhūṣ
- [verb], plural, Imperfect
- “endeavor; attend; strive.”
- chriyo ← chriyaḥ ← śrī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- vasānaś ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “stay; dwell; get stale; be situated; exist; continue; bide.”
- carati ← car
- [verb], singular, Present indikative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- svarociḥ ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svarociḥ ← rociḥ ← rocis
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beam.”
- mahat
- [noun], nominative, singular, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vṛṣṇo ← vṛṣṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- asurasya ← asura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- nāmā ← nāman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- viśvarūpo ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpo ← rūpaḥ ← rūpa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- amṛtāni ← amṛta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- tasthau ← sthā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
विश्वे सर्वे कवयो रथम् आतिष्ठन्तम् इन्द्रं परि अभूषन् । परितोऽलमकुर्वन् । स्वरोचिः । स्वमेव रोचिर्यस्यासौ स्वरोचिः । स्वप्रभयैव दीप्यमान इत्यर्थः । अत एव श्रियः दीप्तीः वसानः आच्छादयन् सोऽयमिन्द्रः चरति सर्वत्र वर्तते । वृष्णः कामानां वर्षितुः असुरस्य । अस्यति प्रेरयति सर्वानन्तर्यामितयेत्यसुरः । तस्येन्द्रस्य तत् तादृशमनुभूतपूर्वं नाम । नमयति सर्वान् अनेन शत्रूनिति नाम कर्म । यद्वा नम्यते सर्वैर्नमस्क्रियते इति नाम इन्द्रस्य शरीरं कर्म वा। महत् आश्चर्योपेतं वर्तते । तथा विश्वरूपः नानाविधरूपतां भजमानः स इन्द्रो वरुणात्मना अमृतानि जलानि आ तस्थौ अधितिष्ठति ॥ विश्वे । जसः शी। अभूषन् । ‘ भूष अलंकारे’ ’ इत्यस्य लङि रूपम् । वसानः । वस आच्छादने ’ इत्यस्य शानचि रूपम्। तस्य लसार्वधातुकस्वरे थातुस्वरः। नाम। ‘ णमु प्रह्वत्वे ‘इत्यस्मात् ‘नामन्सीमन” ’ इत्यादिना मनिन्प्रत्ययान्तत्वेन निपातनादाद्युदात्तः । विश्वरूप इति तस्य संज्ञा । ‘ बहुव्रीहौ विश्वं संज्ञायाम्’ इति पूर्वपदान्तोदात्तत्वम् । अमृतानि । ‘ कालाध्वनोरत्यन्तसंयोगे’ इति द्वितीया । तस्थौ । तिष्ठतेर्लिटि णलि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“They all ornamented (Indra) standing (in his car) and, clothed in beauty, he proceeds self-radiant; wonderful are the acts of that showerer (of benefits), the influencer (of consciences), who omniform, presides over the ambrosial (waters).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The influencer of consciences: the text has only asurasya; the term is explained by prerakasya antaryāmitava, impeller, from being in the inner spirit
Jamison Brereton
As he was mounting they all tended to him. Donning beauties, he roams about with his own light.
Great is that name of the bull, the lord. Possessing all forms
[/Viśvarūpa], he mounted the immortal (things/worlds).
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, I believe that this vs. turns to the first creation, before the poets’ intervention that was presented in vss. 2-3. It is appropriate that the entities described here are unidentified, for this is the time before the poets brought their verbal skills to bear. The central figure in this vs. is introduced merely by an acc. participle (ātíṣṭhantam ‘mounting’). The form makes it clear that the referent is masculine and singular, but no other information is given; there is not even a pronoun. Likewise the subj. of the verb pári … abhūṣan ‘they tended’ is given only as víśve ‘all’. Again we know the gender (masc.) and the number (pl.), but not the identity: poets (from vs. 2)? gods (the frequent default referent of víśve)? Rather than suggesting referents for these two entities as the standard tr. do, I think we should accept that the lack of referential clues is deliberate.
Certainly it continues through the verse, though some details accumulate. In b the ‘mounting’ entity of pāda a is now presumably the subject. He wears beauties (śríyo vásānaḥ) and is self-luminous (svárociḥ); these descriptions begin to narrow the field, but not enough. (The only other occurrence of svároci- modifies the Maruts, who are not likely to be in question here. And a number of different gods acquire śrī́- .) In c he is identified as both a bull (or bullish one, vṛ́ṣan-) and a lord (ásura-), neither particularly diagnostic, and the pāda claims to provide us with his “great name” (mahát … nā́ma). Indeed d seems at first to give us that name: viśvárūpaḥ.
But the joke is on us, for not only is viśvárūpa- not a name but an epithet, but its literal meaning tells us that the lack of a single identifiable referent in this verse is the point. The word means “having all forms,” and so the entity we’ve been chasing through the vs. is in fact protean and cannot be pinned down to a single identity.
He/it is creation before differentiation. (For a similar figure in a similarly mystical hymn in this maṇḍala, see III.56.3, where the androgynous figure is also called both a bull and viśvárūpa.) The final pāda forms a tight ring with the first, in that the verb ā́√sthā returns, and this time we get some indication of what he is mounting. But even this further specification falls short: it is simply amṛ́tāni, a neut. pl. adjective with multiple possible referents. This repetition makes the unfolding creation seem somewhat circular, but also incremental, in that new details accumulate, if slowly. But what seems to me an important clue has generally been ignored in the standard interpr. I find it impossible to believe that the repetition of ā́√sthā was not deliberate, but all the standard tr. (save in part for Renou, Hymnes spéc, though he fell in line in EVP) render the two occurrences quite differently: the first literally (‘mount’), but the second with the idiomatic meaning ‘assume’, with Geldner and Witzel Gotō supplying ‘names’ with the adj. ‘immortal’ (Geldner “… hat er unsterbliche (Namen) angenommen”). There are two obvious things wrong with this interpr: 1) the lexeme ā́√sthā is extremely common and I know of no passage where it means ‘assume’; 2) translating it thus completely ignores the intra-vs. repetition, which at least to me is extraordinarily salient: the first word of the vs. is ā́tiṣṭḥantam, the last tasthau. I therefore assume that the pf. in d also means ‘mount’ and that the referent of the pl. ‘immortal’ is deliberately unspecified, but is something one could stand on – in this case probably ‘worlds’ or some kind of solid ‘things’. Cf. VIII.52.7 (Vālakh.) ā́tasthāv amṛ́taṃ diví “[it] has mounted to the immortal (world?) in heaven” and (with adhí √sthā) I.35.6 amṛ́tā́dhi tasthuḥ “they have taken their place on his immortal (foundations?).” The specification of a place to stand on enlarges the cosmic picture. Consider also 9c below with tasthúṣo vírūpā “of him surmounting the various forms,” with √sthā and
-rūpa-.
Griffith
Even as he mounted up they all adorned him: self-luminous he travels clothed in splendour.
That is the Bull’s, the Asura’s mighty figure: he, omniform, hath reached the eternal waters.
Geldner
Alle umringten ihn, als er den Wagen bestieg. Seine Herrlichkeiten anlegend wandelt der Selbsterleuchtende. Dies ist der große Name des Bullen Asura: als Visvarupa Allgestaltig hat er unsterbliche Namen angenommen.
Grassmann
Sie alle schmückten den, der nun emporstieg [die Sonne]; in Glanz gekleidet wandert er selbstleuchtend, das ist des himmlischen Stieres grosses Wesen; der allgestaltige stieg empor zur Welt der Unsterblichen.
Elizarenkova
Все окружили его, восходящего (на колесницу).
Облачаясь в великолепие, он странствует, обладая собственным блеском.
Вот великое имя быка Асуры:
Имея все облики, он достиг бессмертных (сущностей).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सूर्य्य के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (विश्वरूपः) सम्पूर्ण रूप हैं जिससे वा जो (श्रियः) धनों वा पदार्थों की शोभाओं को (वसानः) ढाँपता वा ग्रहण करता हुआ और (स्वरोचिः) अपना प्रकाश जिसमें विद्यमान वह सूर्य्य (वृष्णः) वृष्टिकारक (असुरस्य) दोषों को दूर करने वा प्राणों में रमनेवाले वायु सम्बन्धी (अमृतानि) अमृतस्वरूप (नामा) जलों को व्याप्त होकर (आ, तस्थौ) स्थित होता वा उसके समान जो (महत्) बड़ा है (तत्) उसको (चरति) प्राप्त होता है उस (आतिष्ठन्तम्) चारों ओर से स्थिर हुए को (विश्वे) सम्पूर्ण विद्वान् लोग (परि) सब प्रकार (अभूषन्) शोभित करैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! वायुरूप आधार में वर्त्तमान सूर्य्य आदि लोक जल वृष्टि आदि के द्वारा सब लोगों को आनन्द देते हैं, वैसे ही लक्ष्मी उत्पादन करनेवाला पुरुष सबको शोभित करता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्यो विश्वरूपः श्रियो वसानः स्वरोचिः सूर्यो वृष्णोऽसुरस्य वायोरमृतानि नामा तस्थाविव यन्महत्तच्चरति तमातिष्ठन्तं विश्वे विद्वांसो पर्य्यभूषन् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सूर्यविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आतिष्ठन्तम्) समन्तात् स्थितम् (परि) सर्वतः (विश्वे) सर्वे (अभूषन्) अलंकुर्वन् (श्रियः) लक्ष्मीः (वसानः) आच्छादयन् गृह्णन् (चरति) गच्छति (स्वरोचिः) स्वकीयं रोचिर्दीपनं यस्य सः (महत्) (तत्) (वृष्णः) वर्षकस्य (असुरस्य) योऽस्यति दोषान्प्राणेषु रममाणो वा तस्य (नामा) उदकानि। नामेत्युदकना०। निघं० १। १२। (विश्वरूपः) विश्वानि रूपाणि यस्मात्सः (अमृतानि) अमृतात्मकानि (तस्थौ) तिष्ठति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या वाय्वाधारे स्थिताः सूर्य्यादयो लोका जलवर्षणादिद्वारा सर्वानानन्दयन्ति तथैव श्रीकरः पुरुषः सर्वान् विभूषयति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! वायूरूपी आधार असलेले सूर्य इत्यादी गोल जलवृष्टीद्वारे सर्व लोकांना आनंद देतात तसे श्री प्राप्त करणारा पुरुष सर्वांना सुशोभित करतो. ॥ ४ ॥
05 असूत पूर्वो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓सूत पू᳓र्वो वृषभो᳓ जिया᳓यान्
इमा᳓ अस्य शुरु᳓धः सन्ति पूर्वीः᳓
दि᳓वो नपाता विद᳓थस्य धीभिः᳓
क्षत्रं᳓ राजाना प्रदि᳓वो दधाथे
मूलम् ...{Loading}...
असू॑त॒ पूर्वो॑ वृष॒भो ज्याया॑नि॒मा अ॑स्य शु॒रुधः॑ सन्ति पू॒र्वीः ।
दिवो॑ नपाता वि॒दथ॑स्य धी॒भिः क्ष॒त्रं रा॑जाना प्र॒दिवो॑ दधाथे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓सूत पू᳓र्वो वृषभो᳓ जिया᳓यान्
इमा᳓ अस्य शुरु᳓धः सन्ति पूर्वीः᳓
दि᳓वो नपाता विद᳓थस्य धीभिः᳓
क्षत्रं᳓ राजाना प्रदि᳓वो दधाथे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásūta ← √sū- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
jyā́yān ← jyā́yaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pū́rvaḥ ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
santi ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śurúdhaḥ ← śurúdh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhībhíḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
dívaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
napātā ← nápat- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vidáthasya ← vidátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dadhāthe ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
kṣatrám ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pradívaḥ ← pradív- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
rājānā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
असू॑त । पूर्वः॑ । वृ॒ष॒भः । ज्याया॑न् । इ॒माः । अ॒स्य॒ । शु॒रुधः॑ । स॒न्ति॒ । पू॒र्वीः ।
दिवः॑ । न॒पा॒ता॒ । वि॒दथ॑स्य । धी॒भिः । क्ष॒त्रम् । रा॒जा॒ना॒ । प्र॒ऽदिवः॑ । द॒धा॒थे॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- asūta ← sū
- [verb], singular, Imperfect
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- pūrvo ← pūrvaḥ ← pūrva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- jyāyān ← jyāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “better; elder; greater; bigger.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- śurudhaḥ ← śurudh
- [noun], nominative, plural, feminine
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- napātā ← napāt
- [noun], nominative, dual, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- vidathasya ← vidatha
- [noun], genitive, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- dhībhiḥ ← dhī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- kṣatraṃ ← kṣatram ← kṣatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- rājānā ← rājan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- pradivo ← pradivaḥ ← pradiv
- [noun], ablative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- dadhāthe ← dhā
- [verb], dual, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
वृषभः कामानां वर्षकः पूर्वः चिरन्तनोऽत एव ज्यायान् इन्द्रः असूत । अपः ससर्ज । पूर्वीः बह्व्यः इमाः अनेन सृष्टा आपः अस्य शुरुधः । शुचः पिपासाया रोधयित्र्यः सन्ति भवन्ति । दिवो नपाता दिवो न पातयितारौ हे राजानौ इन्द्रावरुणौ प्रदिवः प्रकर्षेण द्योतमानस्य विदथस्य यज्ञकारिणः स्तोतुः धीभिः स्तुतिभिः क्षत्रं धनं दधाथे अस्मभ्यं दातुं धारयेथे ॥ असूत । पूङ् प्राणिगर्भविमोचने ’ इत्यस्य लङि रूपम् । अडागमस्वरः । ज्यायान् । प्रशस्यशब्दात् ईयसुनि ‘ज्य च ’ ( पा. सू. ५. ३. ६१ ) इति ज्यादेशः । ‘ ज्यादादीयसः’ ( पा. सू. ६. ४. १६० ) इति ईयसः आदेः ईकारस्य’ आकारादेशः । नित्त्वादाद्युदात्तः । शुरुधः । पृषोदरादिः । नपाता । ‘ नभ्राण्नपात्’ इति निपातनात् नञः प्रकृतिभावः । आमन्त्रितत्वात निघातः । धीभिः । ‘ सावेकाचः° ’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । राजाना । आमन्त्रितत्वात निघातः । दधाथे । दधातेर्लटि रूपम् । निघातः ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“The showerer (of benefits), the preceder and elder (of the gods), genitive rated (the waters); they are the abundant allayers of his thirst; sovereign Indra and Varuṇa, grandsons of heaven, you possess the wealth (that is to be acquired) by the rites of the splendid sacrifice.”
Jamison Brereton
The earlier older bull gave birth. Here are his many proliferating riches. You two sons of heaven, with your insights you established your
dominion over the (cosmic) division, you kings, from olden days.
Jamison Brereton Notes
The unidentified creature in vs. 4, finally identified as a bull or as bullish (vṛ́ṣan- 4c), returns in this vs., with a slightly different ‘bull’ designation (vṛṣabhá-).
Here it is depicted as androgynous: though masc. in gender and called a bull, it gives birth (ásūta). Androgyny is a powerful signal of the lack of differentiation I have been discussing, since perhaps the fundamental, universal binary contrast is male : female.
The bull’s act of birth results in the desired differentiation that characterizes creation. This is expressed both by ‘many’ (pūrvī́ḥ) in b and, indirectly, by the address to the two sons of heaven (dívo napātā) in cd. These two then seem to establish control over what has been created in the earliest time (pradívaḥ ‘from olden days’) and therefore implicitly preside over time.
I would now be inclined to interpr. pāda b as an expression of possession, “His are these many proliferating riches.” Cf. VI.3.3, also IV.23.8. However, the context is not definitive.
I interpr. and construe vidáthasya in c differently from most, who take it with dhībhíḥ, with the interpr. further complicated by variant renderings of vidátha- (Geldner “im Geiste der Weisheit”; Renou [EVP] “grâce aux visions-poétiques de la cérémonie”; Witzel Gotō “mit den Einsichten der (Beute-)Verteilung”). None of these makes a lot of sense to me, and therefore, despite the adjacency of vidáthasya and dhībhíḥ, I construe the former instead with kṣatrám “dominion of/over the (cosmic) division.” On this sense of vidátha- see comm. ad VIII.39.1: though the word generally refers to the ceremonial distribution of wealth and then to the ceremony where this happens, it can also refer to other types of division, including the parts of the cosmos. It may be somewhat more daring to assume that kṣatrá- can take a genitive of what is ruled over – I do not now have parallels – but keep in mind that the root √kṣā from which kṣatrá- is derived regularly takes such a genitive. If my interpr. is correct, the vidátha- refers to the cosmic divisions produced by the 1st creation.
As noted in the published introduction, a number of referents have been suggested for the two sons of heaven, and as I also said there, I think this is missing the point. We remain in the realm of the 1st creation where entities may begin to proliferate but they are still not named. I suggested there that the two may be the two world halves (note that kṣatrá- was associated with them in vs. 3b and see 8c below), but it is also quite possible that the focus should be on the “two,” not on who exactly the two are: the first splitting of the primal unity.
Griffith
First the more ancient Bull engendered offspring; these are his many draughts that lent him vigour.
From days of old ye Kings, two Sons of Heaven, by hymns of sacrifice have won dominion.
Geldner
Der ältere Bulle gebar als erster; diese seine Erfolge sind zahlreich. Ihr beiden Enkel des Himmels, ihr Könige, übet im Geiste der Weisheit von jeher die Herrschaft aus.
Grassmann
Geboren ward der erste Held, der ältere [Varuna]; hier sind seine vielen Stärkungen [kräftige Gaben], des Himmels beide Söhne [Mitra -Varuna] nahmen nach den Absichten der Götter- gemeinde als Könige von Alters her die Herrschaft ein."
Elizarenkova
Он первым стал рожать, (этот) бык, (что) старше (других).
Много есть этих его богатств.
О двое отпрысков неба, два царя, силой молитв
Во время обряда от века вы пользуетесь властью.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजा के विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नपाता) नाशरहित (राजाना) सूर्य्य और बिजुली के सदृश प्रकाशयुक्त राजा और न्यायाधीश ! आप दोनों जैसे (पूर्वः) पालन करनेवाला प्रथम (वृषभः) वृष्टिकर्त्ता (ज्यायान्) बड़ा वृद्ध (इमाः) इन (पूर्वीः) प्राचीन (शुरुधः) शीघ्र रुचिकारकों को (असूत) उत्पन्न करता है और (अस्य) इसके समीप से वृष्टिका वर्षायें हैं वैसे ही (दिवः) अन्तरिक्ष से (विदथस्य) विज्ञान करनेवाले के (प्रदिवः) विद्या और विनय के प्रकाशों को तथा (धीभिः) बुद्धि वा कर्मों से (क्षत्रम्) रक्षा करने योग्य राज्य को (दधाथे) धारण करते हो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे क्रम से सूर्य्य जल के धारण और वृष्टि से इस संसार का हित करता है, वैसे ही उत्तम गुण और न्यायों के सहित वर्त्तमान हुए राजा आदि लोग उत्तम प्रकार रक्षित राज्य का पालन करैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नपाता राजाना युवां यथा पूर्वो वृषभो ज्यायानिमाः पूर्वीः शुरुधोऽसूताऽस्य सकाशाद् वृष्टिकाः सन्ति तथैव दिवो विदथस्य प्रदिवो धीभिः क्षत्रं दधाथे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असूत) सूते (पूर्वः) पालकः प्रथमः (वृषभः) वर्षकः (ज्यायान्) महान्वृद्धः (इमाः) (अस्य) (शुरुधः) याः शु शीघ्रं रुध्नन्ति ताः (सन्ति) (पूर्वीः) प्राचीनाः (दिवः) अन्तरिक्षात् (नपाता) यौ न पततो विनश्यतस्तत्सम्बुद्धौ (विदथस्य) विज्ञानकरस्य (धीभिः) प्रज्ञाभिः कर्मभिर्वा (क्षत्रम्) रक्षितव्यं राज्यम् (राजाना) सूर्यविद्युताविव प्रकाशमानौ राज्यन्यायेशौ (प्रदिवः) प्रकृष्टान् विद्याविनयप्रकाशान् (दधाथे) धरथः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽनुक्रमेण सूर्यो जलधारणवर्षणाभ्यामस्य जगतो हितं करोति तथैव शुभगुणन्यायैः सह वर्त्तमानाः सन्तो राजादयः सुरक्षितं राज्यं पान्तु ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थर् - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य क्रमानुसार जल धारण करून वृष्टीने या जगाचे हित करतो तसेच राजाने उत्तम गुण व न्यायपूर्वक संरक्षण देऊन राज्याचे पालन करावे. ॥ ५ ॥
06 त्रीणि राजाना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्री᳓णि राजाना विद᳓थे पुरू᳓णि
प᳓रि वि᳓श्वानि भूषथः स᳓दांसि
अ᳓पश्यम् अ᳓त्र म᳓नसा जगन्वा᳓न्
व्रते᳓ गन्धर्वाँ᳓ अ᳓पि वायु᳓केशान्
मूलम् ...{Loading}...
त्रीणि॑ राजाना वि॒दथे॑ पु॒रूणि॒ परि॒ विश्वा॑नि भूषथः॒ सदां॑सि ।
अप॑श्य॒मत्र॒ मन॑सा जग॒न्वान्व्र॒ते ग॑न्ध॒र्वाँ अपि॑ वा॒युके॑शान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्री᳓णि राजाना विद᳓थे पुरू᳓णि
प᳓रि वि᳓श्वानि भूषथः स᳓दांसि
अ᳓पश्यम् अ᳓त्र म᳓नसा जगन्वा᳓न्
व्रते᳓ गन्धर्वाँ᳓ अ᳓पि वायु᳓केशान्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
rājānā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
trī́ṇi ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhūṣathaḥ ← √bhūṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
sádāṁsi ← sádas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ápaśyam ← √paś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
jaganvā́n ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
gandharvā́n ← gandharvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vāyúkeśān ← vāyúkeśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्रीणि॑ । रा॒जा॒ना॒ । वि॒दथे॑ । पु॒रूणि॑ । परि॑ । विश्वा॑नि । भू॒ष॒थः॒ । सदां॑सि ।
अप॑श्यम् । अत्र॑ । मन॑सा । ज॒ग॒न्वान् । व्र॒ते । ग॒न्ध॒र्वान् । अपि॑ । वा॒युऽके॑शान् ॥
Hellwig Grammar
- trīṇi ← tri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “three; tri/tisṛ [word].”
- rājānā ← rājan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- purūṇi ← puru
- [noun], accusative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- bhūṣathaḥ ← bhūṣ
- [verb], dual, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- sadāṃsi ← sadas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- apaśyam ← paś
- [verb], singular, Imperfect
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- jaganvān ← gam
- [verb noun], nominative, singular
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- gandharvāṃ ← gandharva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Gandharva; castor-oil plant; horse; Gandharva; Indian cuckoo.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- vāyukeśān ← vāyu
- [noun], masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- vāyukeśān ← keśān ← keśa
- [noun], accusative, plural, masculine
- “mane; hair; keśa [word].”
सायण-भाष्यम्
हे राजानौ इन्द्रावरुणौ विदथे अस्मिन् यज्ञे विश्वानि व्याप्तानि पुरूणि यजनीयैः सोमादिभिः पूर्णानि त्रीणि सदांसि सवनानि परि भूषथः सर्वतोऽलंकुरुथः । हे इन्द्र त्वं जगन्वान् यज्ञे प्रति गतवानसि । अपि संभावनायाम् । यतोऽहम् अत्र व्रते यज्ञे वायुकेशान् वायुवत् चञ्चलरश्मीन् गन्धर्वान् सोमरक्षकान् स्वानभ्राजादीन् मनसा अपश्यम् । ते च स्वानभ्राजादयः तैत्तिरीयके स्पष्टमभिहिताः-’ स्वान भ्राजाङ्घारे बम्भारे हस्त सुहस्त कृशानवेते वः सोमक्रयणास्तान् रक्षध्वं मा वो दभन्’ ( तै. सं. १. २. ७) इति ॥ भूषथः । ‘ भूष अलंकारे’ इत्यस्य लटि रूपम् । अपश्यम् ।’ दृशिर् प्रेक्षणे ’ इत्यस्य लङि रूपम् । पादादित्वादनिघातः । जगन्वान् । गमेः क्वसौ ’ विभाषा गमहनविदविशाम्’ इति इटो विकल्पितत्वादत्र इडभावः । ‘ मो नो धातोः ’ ‘ म्वोश्च’ इति मकारस्य नकारः । प्रत्ययस्वरः । गन्धर्वान् । ‘ धृञ् धारणे’ इत्यस्य गोशब्दे उपपदे ‘ गवि गन् धृञो वः’ इति वप्रत्ययः । तत्संनियोगेन गोशब्दस्य गनादेशः । प्रत्ययस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Royal Indra and Varuṇa, embellish the three universal sacrifices (and make them) full (of all requisites) for this celebration; you have gone to the rite, for I have beheld in my mind, at this solemnity, the gandharvas with hair (waving) in the wind.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The gandharvas: gandharvān vāyukeśān: the gandharvas are the guardians of the Soma, somarakṣakān; similar beings are cited in Taittirīya: svānabhrājān, bambhāre, hasta, suhasta, kṛśāṇahete vaḥ somakrayaṇās, tān rakṣadhvammā vo dabhan
Jamison Brereton
O kings, you two tended to the three, to the many, to all the seats in the (cosmic) division.
Having come here with my mind, I saw even the wind-haired
Gandharvas under your commandment.
Jamison Brereton Notes
The first half of vs. 6 simply expands on vs. 5. The same two kings have as their sphere of activity an increasing number (“three, many, all” trī́ṇi … purū́ṇi … víśvāni) of “seats,” that is (in my opinion), separated places, in the cosmic division (vidáthe) also repeated from vs. 5. Note that the same verb pári √bhūṣ ‘tend to’ returns from 4a, where ‘all’ was the subject, not the object as here. In the 2nd hemistich the poet, who has been absent since vs. 2, returns, with his mind (mánasā), and sees the whole of creation in detail (or so I surmise), down to the wind-haired Gandharvas – all subject to the commandment of the two kings.
Griffith
Three seats ye Sovrans, in the Holy synod, many, yea, all, ye honour with your presence.
There saw I, going thither in the spirit, Gandharvas in their course with wind-blown tresses.
Geldner
Die drei, die vielen, alle Sitze schließest ihr beiden Könige in eurer Weisheit ein. Ich sah, im Geiste dorthin gegangen, auch die Gandharven, deren Haare der Wind sind, in eurem Dienste.
Grassmann
ihr beiden Könige, ihr schmücktet aus die drei zahl- reichen Göttergemeinden [vkläthä zu lesen, vergleiche 492, 2; 659, 9, nämlich die drei im Himmel, in der Luft und auf der Erde] und alle ihre Sitze. Ich sah dort im Geiste hinwandernd die Gandharven mit windflatternden Haaren bei ihrem Werke.
Elizarenkova
Три (сиденья), о двое царей, во время жертвенной раздачи, многие –
Все сиденья вы окружаете.
Я видел там, мыслью отправившись в путешествие,
Самих гандхарвов с волосами-ветром в (вашем) услужении.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सभा के कार्य्य का उपदेश अगले मन्त्र में किया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (राजाना) राजा और प्रजाजनो ! मैं इस संसार में वर्त्तमान जिन (व्रते) सत्यभाषणादि व्यवहार में (गन्धर्वान्) उत्तम प्रकार शिक्षित वाणी वा पृथिवी को धारण करने और (वायुकेशान्) वायु के सदृश प्रकाशवाले तथा अन्य भी शिष्ट अर्थात् उत्तम पुरुषों को (मनसा) विज्ञान से (जगन्वान्) प्राप्त हुआ (अपश्यम्) देखता हूँ उन लोगों से (त्रीणि) तीन (सदांसि) सभायें नियत कराके (विदथे) विज्ञान को प्राप्त करानेवाले व्यवहार में (पुरूणि) बहुत (विश्वानि) सम्पूर्ण व्यवहारों को (परि) सब प्रकार (भूषथः) शोभित करते हो, इससे सम्पूर्ण कार्य्यों के सिद्ध करनेवाले होते हो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग उत्तम गुण कर्म और स्वभाववाले यथार्थवक्ता विद्वान् पुरुषों की राजसभा विद्यासभा और धर्मसभा नियत कर और सम्पूर्ण राज्यसम्बन्धी कर्मों को यथायोग्य सिद्ध कर सकल प्रजा को निरन्तर सुख दीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजानाऽहमत्र स्थितान्यान् व्रते गन्धर्वान्वायुकेशानन्यानपि शिष्टान् मनसा जगन्वान् सन्नपश्यं तैस्त्रीणि सदांसि निर्माय विदथे पुरूणि विश्वानि यतः परिभूषथस्तस्मात्सकलकार्य्यसिद्धिकरौ भवथः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सभाकार्य्यमुपदिश्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रीणि) (राजाना) विद्यादिशुभगुणैः प्रकाशमानौ राजप्रजाजनौ (विदथे) विज्ञानप्रापके व्यवहारे (पुरूणि) बहूनि (परि) सर्वतः (विश्वानि) अखिलानि (भूषथः) अलंकुरुथः (सदांसि) सभाः (अपश्यम्) पश्यामि (अत्र) अस्मिन् राजव्यवहारे (मनसा) विज्ञानेन (जगन्वान्) गन्ता (व्रते) सत्यभाषणादिव्यवहारे (गन्धर्वान्) ये गां सुशिक्षितां वाचं पृथिवीं वा धरन्ति तान् (अपि) (वायुकेशान्) वायुरिव केशाः प्रकाशा येषां तान् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या युष्माभिरुत्तमगुणकर्मस्वभावानामाप्तानां विदुषां राजविद्याधर्मसभाः संस्थाप्य सर्वाणि राजकार्याणि यथावत्संसाध्य सर्वाः प्रजाः सततं सुखयत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही उत्तम गुण, कर्म स्वभाव असणाऱ्या आप्त विद्वान पुरुषांची राजसभा, विद्यासभा, धर्मसभा नेमून संपूर्ण राज्यासंबंधी कार्यांना यथायोग्य सिद्ध करून संपूर्ण प्रजेला निरंतर सुख द्यावे. ॥ ६ ॥
07 तदिन्न्वस्य वृषभस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् इ᳓न् नु᳓ अस्य वृषभ᳓स्य धेनो᳓र्
आ᳓ ना᳓मभिर् ममिरे स᳓क्मियं गोः᳓
अन्य᳓द्-अन्यद् असुरि᳓यं व᳓साना
नि᳓ मायि᳓नो ममिरे रूप᳓म् अस्मिन्
मूलम् ...{Loading}...
तदिन्न्व॑स्य वृष॒भस्य॑ धे॒नोरा नाम॑भिर्ममिरे॒ सक्म्यं॒ गोः ।
अ॒न्यद॑न्यदसु॒र्यं१॒॑ वसा॑ना॒ नि मा॒यिनो॑ ममिरे रू॒पम॑स्मिन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓द् इ᳓न् नु᳓ अस्य वृषभ᳓स्य धेनो᳓र्
आ᳓ ना᳓मभिर् ममिरे स᳓क्मियं गोः᳓
अन्य᳓द्-अन्यद् असुरि᳓यं व᳓साना
नि᳓ मायि᳓नो ममिरे रूप᳓म् अस्मिन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhenóḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
nú ← nú (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥ṣabhásya ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mamire ← √mā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nā́mabhiḥ ← nā́man- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sákmyam ← sákmya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
anyád-anyat ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asuryàm ← asuryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásānāḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
asmin ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mamire ← √mā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
māyínaḥ ← māyín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
ní ← ní (invariable)
rūpám ← rūpá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तत् । इत् । नु । अ॒स्य॒ । वृ॒ष॒भस्य॑ । धे॒नोः । आ । नाम॑ऽभिः । म॒मि॒रे॒ । सक्म्य॑म् । गोः ।
अ॒न्यत्ऽअ॑न्यत् । अ॒सु॒र्य॑म् । वसा॑नाः । नि । मा॒यिनः॑ । म॒मि॒रे॒ । रू॒पम् । अ॒स्मि॒न् ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vṛṣabhasya ← vṛṣabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- dhenor ← dhenoḥ ← dhenu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nāmabhir ← nāmabhiḥ ← nāman
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- mamire ← mā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- sakmyaṃ ← sakmyam ← sakmya
- [noun], accusative, singular, neuter
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyad ← anyat ← anya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- asuryaṃ ← asuryam ← asurya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dignity.”
- vasānā ← vasānāḥ ← vas
- [verb noun], nominative, plural
- “wear.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- māyino ← māyinaḥ ← māyin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- mamire ← mā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
ये यजमानाः वृषभस्य अभिमतफलप्रदस्य अस्य इन्द्रस्यार्थं धेनोः गोः नामभिः विश्वायुर्विश्वव्यचा इत्यादिभिरुपलक्षितां गां सक्म्यं संभजनार्हं तत्क्षीरादिकं हविः नु क्षिप्रम् आ ममिरे आदुहन्ति । धातूनामनेकार्थत्वात् । तेन च हविषा यज्ञमनुष्ठाय देवभूयं प्राप्तास्ते कवयः अन्यदन्यत् नूतनम् असुर्यम् असुराणां बलं वसानाः आच्छादयन्तः अत एव मायिनः मायया स्वीकृतकामरूपाः । यद्वा मायिनः प्रज्ञावन्तः सन्तः अस्मिन् इन्द्रे रूपं स्वं स्वं रूपं नि ममिरे इयत्तया परिच्छिद्य निदधुः ॥ इत् पूरण:। ममिरे । माङ् माने ’ । लिटि रूपम् । निघातः । सक्म्यम् । ‘ युजिरुचितिजां कुश्च ’ ( उ. सू. १. १४३ ) इत्यत्र चकारस्यानुक्तसमुच्चयार्थत्वात् सचतेः मक्प्रत्ययः कुत्वं च । सचनं सक्मः । तत्र भवः इत्यर्थे ’ भवे छन्दसि ’ इति यत् ।’ यतोऽनावः ’ इत्याद्युदात्तः । गोः । एकादेशस्वरः । असुर्यम् । असुरस्य स्वमित्यर्थे ’ असुरस्य स्वम् ’ ( पा. सू.. ४. ४. १२३ ) इति यत् । तित्स्वरितः । रूपम् । ‘ रूप रूपक्रियायाम् । ण्यन्तः । खष्पशिल्पशष्पबाष्परूपपर्पतल्पाः ’ ( उ. सू.३. ३०८ ) इति पप्रत्ययान्तत्वेन निपातनात् पकारलोपोऽगुणत्वं च। रूपयति रूप्यते वेति रूपम् । प्रत्ययस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Those who, for (the sake of) the showerer (of benefits), milk the agreeable (produce) of the cow, (who is known) by (many) names, they invested with the diversified strength (of the asuras) and practising delusive art have deposited their own nature in him.”
Jamison Brereton
This [=undifferentiated creation] was just his—(he who is both) bull (and) milk-cow; (then) with (individual) names they meted out the
“fellowship of the cow” [=the joint creation of bull and milk-cow].
Donning one lordly power after another, the masters of artifice
parceled out (individual) form in it.
Jamison Brereton Notes
This vs. summarizes both creations. The first is dealt with glancingly in the first pāda. I take the neut. prn. tád ‘this’ as a reference to the not-yet-differentiated proto-creation, which belonged to and arose from the androgynous bovine of 5a, here explicitly identified first as masculine (asya: since this pronoun is unaccented, it does not modify what follows but functions as an autonomous pronoun), then as both bull (vṛṣabhásya, as in 5a) and milk-cow (dhenóḥ). This is the first appearance of any explicit feminine principle in this hymn.
The rest of the vs. concerns the second creation, with the original unitary tád divided and fitted out with names and forms. Note the return of the creation verb √mā ‘measure’, with ā́… mamire (b) and ní … mamire (d) echoing sám … mamire in 3c. The curious phrase sákmyaṃ góḥ has caused some puzzlement among interpr.
Although by formation the hapax sákmya- appears to be a neut. abstract derived from √sac ‘accompany’, the standard tr. (Geldner, Renou, Witzel Gotō) take the phrase as the equivalent of an animate creature, remarking that the companion of the cow must be the bull. But this not only ignores the abstract nature of sákmya- but also assumes that góḥ here refers narrowly to a female bovine, though the stem is regularly used as a cover term for bovines of both sexes. I take the phrase as meaning “the fellowship of the cow” (or better, though more awkwardly, “the fellowship of the bovine”) as a poetic description of what was depicted in pāda a, the joint activity of the bull-and-cow and its product. This undifferentiated creation is then measured out into individual parts and equipped with names. The subject of ā́… mamire in b is not identified, but I assume it is the same māyínaḥ as the subject of ní … mamire in d, whom I take to be the age-old poets we met in vss. 2-3.
Just as pāda b refers to the individual names, so does d refer to forms: the classical pairing of name-and-form (nāmarūpa) is thus distributed across the vs., as Geldner already pointed out (n. 7b). I take asmin here as referring to the creation (it), rather than to a putative ‘him’ (as most tr. do). In the course of their creative activity the poets assume various powers (pāda c) to enable their individualizing work.
Griffith
That same companionship of her, the Milch-cow, here with the strong Bull’s divers forms they stablished.
Enduing still some new celestial figure, the skilful workers shaped a form around him.
Geldner
Dies ist das Werk dessen, der Stier und Kuh ist. Sie haben den Gesellen der Kuh mit Namen ausgestattet. Indem sie immer andere asurische Gestalt anlegten, haben die Zauberkundigen ihre Gestalt ihm angepasst.
Grassmann
Sie [die Aditja’s] bildeten da nun dieses samenreichen Stieres [Agni] Eigenart durch die Wesenheiten des Rindes (?); in andre und andre Göttergestalt sich kleidend, legten die weisen [Aditja’s] ihre Gestalt in ihn hinein.
Elizarenkova
Вот оно (творение) этого быка (и) коровы (одновременно).
Именами они измерили особенность, присущую корове.
Примеряя то одно, то другое качество Асуры,
(Эти) кудесники, меряя, придали ему облик.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो मनुष्य (अस्य) इस (वृषभस्य) बलिष्ठ की (धेनोः) वाणी के (नामभिः) नामों से (नु) शीघ्र जिसको (आ, ममिरे) सब ओर से नापते हैं (तत्) उस (सक्म्यम्) संयोग जिस पदार्थ में करता है उसमें उत्पन्न (गोः) वाणी से (अन्यदन्यत्) पृथक्-पृथक् वर्त्तमान (असुर्यम्) मेघपन को (वसानाः) ढाँपते हुए (मायिनः) उत्तम बुद्धिवाले (अस्मिन्) इस राज्य में (रूपम्) रूप को (नि, ममिरे) उत्पन्न करते हैं वे (इत्) ही राज्य कर सकते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य इस राज्य का कोमल वचनों से पालन करते हैं, वे मेघ से जल के सदृश अनेक प्रकार के ऐश्वर्य को प्राप्त होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये मनुष्या अस्य वृषभस्य धेनोर्नामभिर्नु यदा ममिरे तत्सक्म्यं गोरन्यदन्यदसुर्य्यं वसाना मायिनोऽस्मिन् रूपं निममिरे त इदेव राज्यं कर्त्तुं शक्नुयुः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तत्) (इत्) एव (नु) सद्यः (अस्य) (वृषभस्य) बलिष्ठस्य (धेनोः) वाण्याः (आ) समन्तात् (नामभिः) संज्ञाभिः (ममिरे) (सक्म्यम्) सचति संयुनक्ति यस्मिँस्तत्र भवम् (गोः) वाण्याः (अन्यदन्यत्) पृथक्पृथग्वर्त्तमानम् (असुर्य्यम्) असुरस्य मेघस्य स्वम् (वसानाः) आच्छादयन्तः (नि) (मायिनः) प्रशस्ता माया प्रज्ञा विद्यते येषान्ते (ममिरे) सृजन्ति (रूपम्) (अस्मिन्) राज्ये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अस्य राज्यस्य कोमलवचनैः पालनं विदधति ते मेघाज्जलमिव बहुविधमैश्वर्य्यं लभन्ते ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे राज्याचे मृदू वचनांनी पालन करतात त्यांना? मेघातील जलाप्रमाणे अनेक प्रकारचे ऐश्वर्य प्राप्त होते. ॥ ७ ॥
08 तदिन्न्वस्य सवितुर्नकिर्मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓द् इ᳓न् नु᳓ अस्य सवितु᳓र् न᳓किर् मे
हिरण्य᳓यीम् अम᳓तिं या᳓म् अ᳓शिश्रेत्
आ᳓ सुष्टुती᳓ रो᳓दसी विश्वमिन्वे᳓
अ᳓पीव यो᳓षा ज᳓निमानि वव्रे
मूलम् ...{Loading}...
तदिन्न्व॑स्य सवि॒तुर्नकि॑र्मे हिर॒ण्ययी॑म॒मतिं॒ यामशि॑श्रेत् ।
आ सु॑ष्टु॒ती रोद॑सी विश्वमि॒न्वे अपी॑व॒ योषा॒ जनि॑मानि वव्रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त᳓द् इ᳓न् नु᳓ अस्य सवितु᳓र् न᳓किर् मे
हिरण्य᳓यीम् अम᳓तिं या᳓म् अ᳓शिश्रेत्
आ᳓ सुष्टुती᳓ रो᳓दसी विश्वमिन्वे᳓
अ᳓पीव यो᳓षा ज᳓निमानि वव्रे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
nú ← nú (invariable)
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
amátim ← amáti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áśiśret ← √śri- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hiraṇyáyīm ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yā́m ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suṣṭutī́ ← suṣṭutí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
viśvaminvé ← viśvaminvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ápi ← ápi (invariable)
iva ← iva (invariable)
jánimāni ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vavre ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yóṣā ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
तत् । इत् । नु । अ॒स्य॒ । स॒वि॒तुः । नकिः॑ । मे॒ । हि॒र॒ण्ययी॑म् । अ॒मति॑म् । याम् । अशि॑श्रेत् ।
आ । सु॒ऽस्तु॒ती । रोद॑सी॒ इति॑ । वि॒श्व॒मि॒न्वे इति॑ वि॒श्व॒म्ऽइ॒न्वे । अपि॑ऽइव । योषा॑ । जनि॑मानि । व॒व्रे॒ ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- savitur ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- hiraṇyayīm ← hiraṇyaya
- [noun], accusative, singular, feminine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- amatiṃ ← amatim ← amati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “effigy; ignorance; light; light; luster; form.”
- yām ← yad
- [noun], accusative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśiśret ← śri
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- suṣṭutī ← suṣṭuti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- viśvaminve ← viśvaminva
- [noun], accusative, dual, neuter
- apīva ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- apīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yoṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- janimāni ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- vavre ← vṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
तत् तस्मात् सवितुः सर्वस्य जगतोऽन्तर्यामितया प्रेरयितुः अस्य इन्द्रस्य मे मम हिरण्ययीं सुवर्णमयीम् अमतिं दीप्तिं नकिः को वा परिच्छिनत्ति खलु । यां मदीयां दीप्तिम् अशिश्रेत् य आश्रयति सः सुष्टुती शोभनया स्तुत्या स्तुतः सन् विश्वमिन्वे सर्वस्य संतर्पयित्र्यौ रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ वव्रे स्वकीयतया सर्वतो वृणुते । तत्र दृष्टान्तः । अपीव योषा जनिमानि । यथा योषा स्त्री जनिमानि जातानि अपत्यानि वृणोति तद्वत् । नुः पूरणः॥ नकिः । निपातः । हिरण्ययीम् । हिरण्यस्य विकारार्थे ’ मयड्वैतयोः । ( पा. सू. ४. ३. १४३ ) इति मयट्। ऋत्व्यवास्त्व्यवास्त्वमाध्वीहिरण्ययानि छन्दसि ’ इति निपातनात् मयटो मकारलोपः । टित्त्वात् ’ टिड्ढाणञ्° ’ इति ङीप् । प्रत्ययस्वरः । अमतिम् । अम गत्यादिषु । अमेरतिः इति अतिप्रत्ययः । प्रत्ययस्वरः । अशिश्रेत् । श्रयतेर्लङि ‘ बहुलं छन्दसि’ इति शपः श्लुः । यद्वृत्तयोगादनिघातः । सुष्टुती । ‘ सुपां सुलुक्’ इति तृतीयायाः सवर्णदीर्घः । विश्वमिन्वे । ‘ इवि व्याप्तिप्रीणनयोः’ इत्यस्मात् कर्मणि अण् । इदित्वात् नुम् । ‘ तत्पुरुषे कृति बहुलम् ’ इति द्वितीयाया अलुक्। कृदुत्तरपदस्वरः । योषा । यौतेर्मिश्रीभावकर्मणः । वृतॄवदिहनिकमिकषियुमुचिभ्यः सः’ इति सप्रत्ययः । ग्रामादित्वात् आद्युदात्तः । जनिमानि ।’ जनी प्रादुर्भावे । हृजनिभ्यामिमनिन् ’ इति इमनिन्प्रत्ययो भूतकाले । नित्त्वादाद्युदात्तः । वव्रे । ‘वृञ् वरणे’ इत्यस्य लिटि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“No one (distinguishes) my golden lustre from that of this Savitā, in which (lustre) he has taken refuge; gratified by pious praise, he cherishes the all-fostering heaven and earth as a woman cherishes her offspring.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The Savitā: asya savitur nakir me: savitā = Indra, sarvasya jagato antaryāmitayā prerayitur indrasya, of Indra the impeller, through his being the internal pervader of the whole world
Jamison Brereton
This [=creation] was just his, the impeller’s, (it was) nothing of mine— the golden emblem that he fixed firm.
But it is through (my) good praise hymn that the two world-halves set everything in motion here. He has swaddled the generations, like a
young woman her children.
Jamison Brereton Notes
As was indicated in the published introduction, this vs. is in certain ways a rephrasing of vs. 7, but updated, as it were, to the present day. The vs. begins exactly as vs. 7 did: tád ín nv àsya, followed by a genitive specifying the identity of the asya (vṛṣábhasya 7a, savitúḥ 8a), a signal that vs. 8 is a second version of the immediately preceding vs. Hence, by my interpr., savitár- is the equivalent of the original creator, the bull-cow of 5a and 7a. I therefore do not think that this refers to the god Savitar, but is rather to be taken in its literal sense as “the impeller.” Or rather, since b = VII.38.1b (a Savitar vs.), the poet is identifying Savitar in his most generic sense with the Ur-creator, the one who “set in motion / impelled” the creation.
The poet disclaims any part in that original creation (nákir me), and the firmly fixed golden emblem of b seems to me to represent the static, undifferentiated result of the first creation. It reminds us of the hiraṇyagarbha of X.121, another image of undifferentiated creation.
But in cd (at least in my view – the interpretations vary quite a lot) the poet identifies himself with the poets of old (of 7bcd). In c most tr. supply a verb, with the ródasī phrase as its object. I think, by contrast, that this is a nominal sentence with ródasī as subject. The two world-halves are credited with a role in the second creation, the same role they may play in 5cd (see comm. there): they set everything in motion. But they do so through the stimulus of a suṣtutí-, a ‘good praise-hymn’, and I take this praise-hymn to be the product of the 1st ps. poet, who disavowed a role in the first creation in 8a, but takes credit for contributing to the second creation in 8c.
The puzzling pāda to me is d, and my published translation is opaque even to me. I have now rethought it and will propose here a modified tr. and interpr. First, I suggest returning to Grassmann’s grammatical analysis of vavre as a 1st sg., not a 3rd sg. (as all subsequent tr. have taken it, incl. my published translation). I take the pāda now as the current poet’s boast, asserting his place in the poetic lineage. The lexeme ápi √vṛ means ‘swaddle, cover over’, as the simile of the woman and her children (one reading of jánimāni here) makes clear. But such a meaning can both be protective and somewhat arrogant or threatening. To understand the sense of the frame here, we need to go back to 2a, where the tremulous poet asked the previous generations (jánimā) of poets about their creative acts. I think these same poetic generations are what’s referred to here, but here our newly confident poet “covers” them – on the one hand, in a protective sense, like the young woman swaddling her children. He protects their legacy by continuing it. But ‘cover over’ can also mean ‘conceal’, and in this sense the poet boasts that he will (or has?) become more skilled than they and cover up their achievements with his own. I would therefore retranslate the pāda as “I have covered over / swaddled the (poetic) generations like a young woman her children.”
Griffith
Let no one here debar me from enjoying the golden light which Savitar diffuses.
He covers both all-fostering worlds with praises even as a woman cherishes her children.
Geldner
Dieses Werk von ihm, dem Savitri, kann mir keiner - wenn er sein goldenes Bildnis aufgerichtet hat. Mit schönem Loblied bringe ich die beiden alles hervorbringenden Rodasi her. Wie eine Frau ihre Kinder bedecken sie schützend die Geschöpfe.
Grassmann
Dies Wesen nun dieses Savitar niemand nennt es mir (?), den goldenen Schimmer, den er verbreitete; ganz hüllte er ein die hochgelobten alldurchdringenden Welten, wie die Mutter ihre Kinder.
Elizarenkova
Вот оно (творение) этого Савитара – никто мне (не разъяснит его) –
Золотистый образ, который он воздвиг.
С помощью прекрасной молитвы (он) по (родил) оба мира, все побуждающие к жизни.
Он укрыл существа, как женщина (- детей).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अस्य) इस (सवितुः) सूर्य्य की प्रगटता से उत्पन्न हुए प्रकाश के सदृश (याम्) जिस (हिरण्ययीम्) सुवर्ण आदि बहुत रत्नों से युक्त (अमतिम्) उत्तम शोभायुक्त लक्ष्मी को (योषा) स्त्री (अपीव) इकट्ठा की गई सी (जनिमानि) जन्मों को (वव्रे) स्वीकार करती और (सुष्टुती) उत्तम प्रशंसा से (विश्वमिन्वे) सर्वत्र व्यापक (रोदसी) प्रकाश और पृथिवी के सदृश राजा और प्रजा के व्यवहारों का (नु) निश्चय (आ, अशिश्रेत्) आश्रय करै (तत्) वह (इत्) ही (मे) मेरे (नकिः) नहीं हुई ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे चन्द्र आदि लोक सूर्य के प्रकाश का आश्रय करके उत्तम शोभित देख पड़ते हैं और जैसे स्त्री स्नेहपात्र अपने प्रिय और उत्तम लक्षणों से युक्त पति को प्राप्त होकर सन्तानों को उत्पन्न करके आनन्द करती है, वैसे ही पृथिवी के राज्य को प्राप्त होकर दुःखों से रहित हुए राजजन निरन्तर आनन्द करैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽस्य सवितुः सकाशाद्दीप्तिमिव यां हिरण्ययीममतिं योषापीव जनिमानि वव्रे सुष्टुती विश्वमिन्वे रोदसी न्वाशिश्रेत्तदिन्मे नकिर्माभूत् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तत्) (इत्) (नु) (अस्य) सूर्य्यस्येव (नकिः) निषेधे (मे) मम (हिरण्ययीम्) हिरण्यादिबहुधनयुक्ताम् (अमतिम्) सुरूपां लक्ष्मीम् (याम्) (अशिश्रेत्) आश्रयेत् (आ) (सुष्टुती) सुष्ठुप्रशंसया (रोदसी) द्यावापृथिव्याविव राजप्रजाव्यवहारौ (विश्वमिन्वे) विश्वव्यापिके (अपीव) समुच्चिता इव (योषा) भार्या (जनिमानि) जन्मानि (वव्रे) वृणोति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा चन्द्रादयो लोकाः सूर्य्यप्रकाशमाश्रित्य सुशोभिता दृश्यन्ते यथा स्त्री हृद्यं स्वप्रियं शुभलक्षणान्वितं पतिं प्राप्य सन्तानान् जनयित्वाऽऽनन्दति तथैव पृथिवीराज्यं प्राप्य नष्टदुःखाः सन्तो राजानः सततमानन्देयुः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे चंद्र इत्यादी गोल सूर्याच्या प्रकाशामुळे शोभून दिसतात व जशी स्त्री हृद्य व स्वप्रिय शुभलक्षणयुक्त पती प्राप्त करून संतानांना उत्पन्न करून आनंदी होते तसेच पृथ्वीचे राज्य प्राप्त करून दुःखांनीरहित होऊन राजजनांनी आनंद प्राप्त करावा. ॥ ८ ॥
09 युवं प्रत्नस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युव᳓म् प्रत्न᳓स्य साधथो महो᳓ य᳓द्
दइ᳓वी सुअस्तिः᳓ प᳓रि णः सियातम्
गोपा᳓जिह्वस्य तस्थु᳓षो वि᳓रूपा
वि᳓श्वे पश्यन्ति मायि᳓नः कृता᳓नि
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वं प्र॒त्नस्य॑ साधथो म॒हो यद्दैवी॑ स्व॒स्तिः परि॑ णः स्यातम् ।
गो॒पाजि॑ह्वस्य त॒स्थुषो॒ विरू॑पा॒ विश्वे॑ पश्यन्ति मा॒यिनः॑ कृ॒तानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युव᳓म् प्रत्न᳓स्य साधथो महो᳓ य᳓द्
दइ᳓वी सुअस्तिः᳓ प᳓रि णः सियातम्
गोपा᳓जिह्वस्य तस्थु᳓षो वि᳓रूपा
वि᳓श्वे पश्यन्ति मायि᳓नः कृता᳓नि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
maháḥ ← máh- (nominal stem)
pratnásya ← pratná- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sādhathaḥ ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
daívī ← daívī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pári ← pári (invariable)
svastíḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syātam ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
gopā́jihvasya ← gopā́jihva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tasthúṣaḥ ← √sthā- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vírūpā ← vírūpa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
māyínaḥ ← māyín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
paśyanti ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
víśve ← víśva- (nominal stem)
पद-पाठः
यु॒वम् । प्र॒त्नस्य॑ । सा॒ध॒थः॒ । म॒हः । यत् । दैवी॑ । स्व॒स्तिः । परि॑ । नः॒ । स्या॒त॒म् ।
गो॒पाजि॑ह्वस्य । त॒स्थुषः॑ । विऽरू॑पा । विश्वे॑ । प॒श्य॒न्ति॒ । मा॒यिनः॑ । कृ॒तानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- pratnasya ← pratna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “age-old; pratna [word].”
- sādhatho ← sādhathaḥ ← sādh
- [verb], dual, Present indikative
- “promote; succeed.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- daivī ← daiva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “divine; religious.”
- svastiḥ ← svasti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṇaḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- syātam ← as
- [verb], dual, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- gopājihvasya ← gopā
- [noun], masculine
- “herder; defender.”
- gopājihvasya ← jihvasya ← jihvā
- [noun], genitive, singular, masculine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
- tasthuṣo ← tasthuṣaḥ ← sthā
- [verb noun], genitive, singular
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- virūpā ← virūpa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “ugly; maimed; grotesque.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- paśyanti ← paś
- [verb], plural, Present indikative
- “see; view; watch; meet; observe; think of; look; examine; behold; visit; understand.”
- māyinaḥ ← māyin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- kṛtāni ← kṛta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Kṛta; action; throw; work; production; work; kindness; four; kṛta [word].”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्रावरुणौ युवं युवां प्रत्नस्य स्तोतुः महः तादृशं श्रेयः साधथः साधयथः । कीदृशं तदित्यत आह । यद्दैवी स्वस्तिः यदिदं देवसंबन्धि श्रेयः स्वराज्यलक्षणम् । किंच युवां नः अस्मान् परि परितः स्यातं रक्षको भवेतम् । विश्वे सर्वे मायिनः देवाः गोपाजिह्वस्य । गोप्त्री जिह्वा मा बिभीतेत्येतादृशी वाग्यस्य स तथोक्तः । तस्थुषः स्थिरतरस्येन्द्रस्य विरूपा नानाविधानि वृत्रहननादीनि कृतानि कर्माणि पश्यन्ति । एवमिन्द्रस्य विश्वरूपत्वमुक्तम् ॥ युवम् । युष्मच्छब्दस्य द्विवचने ‘युवावौ द्विवचने’ ( पा. सू. ७. २. ९२ ) इति युवादेशः । ‘ ङेप्रथमयोरम्’ (पा. सू. ७. १. २८) इति सुपः अमादेशः । साधथः । ‘ साध संसिद्धौ ’ इत्यस्य ण्यन्तस्य लटि रूपम् । ‘ बहुलमन्यत्रापि°’ इति णेर्लुक् । निघातः । दैवी । ’ देवाद्यञञौ ’ इति अञ्प्रत्ययः । ञित्स्वरः ॥ स्यातम् । अस्तेर्लिङि रूपम् । गोपजिह्वस्य । ‘गुपू रक्षणे’ इत्यस्य आयप्रत्ययान्तस्य क्विपि अतोलोपयलोपयोः कृतयो रूपं गोपा इति । बहुव्रीहौ पूर्वपदस्वरः । तस्थुषः । ष्ठा गतिनिवृत्तौ ’ इत्यस्य क्वसौ ‘वस्वेकाजाद्धसाम्’ इति प्राप्तस्य इटः ‘ संप्रसारणं संप्रसारणाश्रयं च बलीयः’ इति संप्रसारणस्य बलीयस्त्वान्निवृत्तिः । ‘ वसोः संप्रसारणम्’ । प्रत्ययस्वरः । पश्यन्ति । ’ दृशिर् प्रेक्षणे ’ । निघातः ॥
Wilson
English translation:
“You two secure the great felicity of the ancient (worshipper), that which is happiness in heaven; do you (therefore) be even about us; all those who exercise illusion, contemplate the manifold expoits of the everlasting and blandly-speaking Indra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
All those who exercise illusion: viśve māyinaḥ = sarve devāḥ, all the gods; māyā also signifies wisdom, intelligence,hence, may also mean the wise;
Māya = deceivers, or asuras
Jamison Brereton
You two assure success to (that creation) of the age-old great one, (the creation) that is the divine blessing. May you two enfold us.
All masters of artifice look upon the deeds of him whose tongue is a herdsman, who surmounts the various forms.
Jamison Brereton Notes
As discussed in the published introduction, I take this vs. as showing both contributors to the second creation – the two (world-halves) from 8c and the masters of artifice (mayínaḥ) from 7d – bearing witness to our poet’s new skill. In the first half of the verse the two (world-halves) begin by bringing to success the first creation of “the age-old great one” (pratnásya … maháḥ). I supply the equivalent of tád in pāda a, picked up by yád at the end of the pāda and further specified by daívī svastíḥ beginning b. The standard tr. instead take a and b as separate clauses, with daívī svastíḥ somewhat loosely construed with b.
In c the sequence gopā́jihvasya is variously interpr. Geldner (/Witzel Gotō), Renou (Hymnes spéc.), and at least partially Oldenberg read it as two words, the first nom. gopā́, the 2nd emended to jīvásya (Geldner, Witzel Gotō) or jagatas (Renou; he gives no accent, but it should be jágatas) – attaching pāda c to b and taking d as a separate clause. I see no reason in this case to go against the Pp, which considers the form a cmpd, much less to emend the text so severely. Instead I take the two apparent genitives in c (gopā́jihvasya tasthúṣaḥ) as referring to the current poet: he boasts that his tongue is a herdsman – that is, it marshals words – and that he surmounts the various forms (vírūpā) – that is, he has (verbal) control over the differentiated forms of the second creation. The poet has achieved his vocation. For the tongue, see vs. 3 of the following hymn (III.39.3b), where the poem, the hymnic vision, “mounts the tip of (the poet’s) tongue.” A form of the root √sthā is also found in the same pāda.
Griffith
Fulfil, ye twain, his work, the Great, the Ancient: as heavenly blessing keep your guard around us.
All the wise Gods behold his varied actions who stands erect, whose voice is like a herdsman’s.
Geldner
Ihr beide führet das Werk des Großen, Uralten aus. Als göttliches Heil möget ihr um uns sein, als die verschiedengestalteten Hüter des Lebendigen, des Unbeweglichen. Alle sehen die Werke des Zauberkundigen.
Grassmann
Lasset ihr beide [Mitra -Varuna] gelingen das Werk des uralten erhabenen [Agni], seid um uns als göttlicher Segen (?), alle weisen [Götter] beschauen die vielgestaltigen Werke dessen [Agni], der aufrecht steht, und dessen Zunge behütet (?).
Elizarenkova
Вы оба приводите к цели (творение) древнего, великого.
Пусть окружите вы нас как божественное счастье!
Все видят разнообразные творения
(Этого) обладателя языков-защитников, пребывающего (с нами), волшебного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब परस्पर भाव से राज प्रजा विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजा और प्रजाजनो ! (युवम्) आप दोनों जैसे (विश्वे) सम्पूर्ण (मायिनः) उत्तम बुद्धिवाले (तस्थुषः) स्थिर पुरुष के (कृतानि) उत्पन्न किये हुए (विरूपा) अनेक प्रकार के रूपों से युक्त पदार्थों को (पश्यन्ति) देखते हैं, वैसे (प्रत्नस्य) प्राचीन (गोपाजिह्वस्य) रक्षा करनेवाली जिह्वावाले पुरुष का (यत्) जो (महः) बड़ी (दैवी) देवताओं की (स्वस्तिः) स्वस्थता अर्थात् शान्ति है उसको (नः) हम लोगों के लिये (परि, साधथः) सब प्रकार सिद्ध करते हैं वैसे सबके सुखकारक हूजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे बुद्धिमान् शिल्पीजन अनेक प्रकार की वस्तुओं को रचके सबको शोभित करते हैं, वैसे ही राजा आदि जन प्रजा में स्वस्थता को स्थिर करके सबके कार्यों को सिद्ध करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजप्रजाजनौ युवं यथा विश्वे मायिनस्तस्थुषः कृतानि विरूपा पश्यन्ति तथा प्रत्नस्य गोपाजिह्वस्य यन्महो दैवी स्वस्तिरस्ति ता नः परिसाधथः सर्वेषां सुखकरौ स्यातम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ परस्परेण राजप्रजाविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवम्) युवाम् (प्रत्नस्य) पुरातनस्य (साधथः) (महः) महती (यत्) या (दैवी) देवानामियम् (स्वस्तिः) स्वास्थ्यम् (परि) (नः) अस्मभ्यम् (स्यातम्) (गोपाजिह्वस्य) गोरक्षका जिह्वा यस्य तस्य (तस्थुषः) स्थिरस्य (विरूपा) विविधानि रूपाणि येषु तानि (विश्वे) सर्वे (पश्यन्ति) (मायिनः) प्रशस्तप्रज्ञाः (कृतानि) निष्पन्नानि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा विपश्चितः शिल्पिनो विविधरूपाणि वस्तूनि निर्माय सर्वान् सुभूषयन्ति तथैव राजादयो जनाः प्रजायां स्वास्थ्यं संस्थाप्य सर्वेषां कार्याणि साध्नुवन्तु ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे बुद्धिमान कारागीर अनेक प्रकारच्या वस्तू निर्माण करून सर्वांना सुशोभित करतात तसेच राजा इत्यादी लोकांनी प्रजेमध्ये स्वस्थता निर्माण करून सर्वांचे कार्य सिद्ध करावे. ॥ ९ ॥
10 शुनं हुवेम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शुनं᳓ हुवेम मघ᳓वानम् इ᳓न्द्रम्
अस्मि᳓न् भ᳓रे नृ᳓तमं वा᳓जसातौ
शृण्व᳓न्तम् उग्र᳓म् ऊत᳓ये सम᳓त्सु
घ्न᳓न्तं वृत्रा᳓णि संजि᳓तं ध᳓नानाम्
मूलम् ...{Loading}...
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - प्रजापतिर्वैश्वामित्रः (वाच्यो वा द्वौ वा तौ विश्वामित्रो वा)
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शुनं᳓ हुवेम मघ᳓वानम् इ᳓न्द्रम्
अस्मि᳓न् भ᳓रे नृ᳓तमं वा᳓जसातौ
शृण्व᳓न्तम् उग्र᳓म् ऊत᳓ये सम᳓त्सु
घ्न᳓न्तं वृत्रा᳓णि संजि᳓तं ध᳓नानाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śunám ← śuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bháre ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nŕ̥tamam ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śr̥ṇvántam ← √śru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dhánānām ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
ghnántam ← √han- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
saṁjítam ← saṁjít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
शु॒नम् । हु॒वे॒म॒ । म॒घऽवा॑नम् । इन्द्र॑म् । अ॒स्मिन् । भरे॑ । नृऽत॑मम् । वाज॑ऽसातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑म् । उ॒ग्रम् । ऊ॒तये॑ । स॒मत्ऽसु॑ । घ्नन्त॑म् । वृ॒त्राणि॑ । स॒म्ऽजित॑म् । धना॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- śunaṃ ← śunam ← śuna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “well-being; success.”
- huvema ← hu
- [verb], plural, Aorist optative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhare ← bhara
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- nṛtamaṃ ← nṛtamam ← nṛtama
- [noun], accusative, singular, masculine
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- śṛṇvantam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- ghnantaṃ ← ghnantam ← han
- [verb noun], accusative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- saṃjitaṃ ← saṃjitam ← saṃjit
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhanānām ← dhana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वाजसातौ । वाजस्यान्नस्य सातिर्लाभो यस्मिन् सोऽयं वाजसातिः । अस्मिन्भरे । बिभ्रति जयलक्ष्मीमनेन योद्धार इति भरः सङ्ग्रामः । तस्मिन्सङ्ग्रामे शुनं शूनमुत्साहेन प्रवृद्धम् । यद्वा शुनमिति सुखनाम । सुखकरं मघवानं धनवन्तं अत एवेन्द्रं निरतिशयैश्वर्यसम्पन्नं नृतमं सर्वस्य जगतोऽतिशयेन नेतारं त्वां हुवेम । कुशिका वयं यज्ञार्थमाह्वयेम । तथा शृण्वन्तमस्माभिः क्रियमाणां स्तुतिं शृण्वन्तमुग्रं शत्रूणां भयङ्करं समत्सु सङ्ग्रामेषु वृत्राणि वृत्रो पलक्षितानि सर्वाणि रक्षांसि घ्नन्तं हिम्सन्तं धनानां शत्रुसम्बन्धिनां सञ्जितं समग्जेतारं त्वामुतये रक्षणाय वयमाह्वयेम ॥ शुनं ॥ टुओश्वि गतिव्रुद्ध्योरित्यस्य निष्थायां यस्य विभाषेतीट् प्रतिषेधः । यजादित्वात्सम्प्रसारनम् । दीर्घाभावश्छान्दसः । प्रत्ययस्वरः । हुवेम । ह्वयतेर्बहुलं छन्दसीति सम्प्रसारणे क्रुते शपो लुकि कृते च लिङि रूपम् । निघातः । भरे । भृञ् भरणे । घः । वृषादित्वादाद्युदात्तः । वाजसातौ । षणु दाने । भावे क्तिन् । जनसनेत्यादिनानुनासिकत्यात्वम् । बहुव्रीहौ पुर्वपदस्वरः । समत्सु । अद भक्षणे । सम्पूर्वात् क्विप् । सम्भक्षयन्ति योद्धॄणामायूषीति समदः सङ्ग्रामाः । कृदुत्तरपदस्वरः । घन्तम् । हन हिंसागत्योरित्यस्य शतरि गमहनेत्यादिनोपधालोपः । हो हन्तेरिति घत्वम् । सञ्जितम् । जि जये । क्विप् ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth.”
Jamison Brereton
– For blessing we would invoke bounteous Indra, most manly, at this raid, at the winning of the prize of victory,
the strong one who listens, (we would invoke) for help in battles, him who smashes obstacles, the winner of prizes.
Griffith
Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered,
The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
Geldner
Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert.
Grassmann
ist aus 264,22
Elizarenkova
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- प्रजापतिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे हम लोग (ऊतये) रक्षा आदि के लिये (अस्मिन्) इस (वाजसातौ) सत्य और असत्य के विभाग और (भरे) पालन करने योग्य राज्य में (शुनम्) राजप्रजाजनित अर्थात् राजा प्रजा से उत्पन्न हुए सुख (मघवानम्) बहुत धन से युक्त वैश्य (शृण्वन्तम्) सुनते हुए (नृतमम्) उत्तम नायक (उग्रम्) पाप के नाश के लिये प्रतापी (समत्सु) संग्रामों में (घ्नन्तम्) शत्रुओं के नाश करने (वृत्राणि) धनों को देने और (धनानाम्) धनों को (सञ्जितम्) उत्तम प्रकार जीतनेवाले (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवान् राजा को (हुवेम) ग्रहण करैं, वैसे इसको आप लोग भी ग्रहण करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा और प्रजाजन परस्पर प्रसन्न परस्पर के सुख और दुःख की वार्त्ताओं को सुनते दुष्ट पुरुषों का ताड़न करते और सत्पुरुषों का सत्कार करते हुए परस्पर के उत्तम कर्मों की प्रशंसा करैं, वे अत्यन्त ऐश्वर्य्य को प्राप्त होकर सुखी होवैं ॥१०॥ इस सूक्त में विद्वान् शिल्पी सभा राजा प्रजा सूर्य और भूमि आदि के गुणों का वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्तार्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह ३८ वाँ सूक्त २४ वाँ वर्ग और ३ मण्डल में ३ अनुवाक समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा वयमूतयेऽस्मिन्वाजसातौ भरे शुनं मघवानं शृण्वन्तं नृतममुग्रं समत्सु घ्नन्तं वृत्राणि ददतं धनानां सञ्जितमिन्द्रं हुवेम तथैतं यूयमप्याह्वयत ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुनम्) राजप्रजाजनितं सुखम् (हुवेम) गृह्णीयाम (मघवानम्) बहुधनवन्तं वैश्यम् (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यं राजानम् (अस्मिन्) (भरे) पालनीये राज्ये (नृतमम्) प्रशस्तनायकम् (वाजसातौ) सत्यासत्यविभागे (शृण्वन्तम्) (उग्रम्) पापनाशाय तेजस्विनम् (ऊतये) रक्षणाद्याय (समत्सु) सङ्ग्रामेषु (घ्नन्तम्) (वृत्राणि) धनानि। वृत्रमिति धनना०। निघं० २। १०। (सञ्जितम्) सम्यग्जयशीलं शूरवीरम् (धनानाम्) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजप्रजाजनाः परस्परं प्रीता अन्योऽन्यस्य सुखदुःखवार्त्ताः शृण्वन्तो दुष्टान् ताडयन्तः सत्पुरुषान् सत्कुर्वन्तोऽन्योन्येषां सत्कर्माणि प्रशंसेयुस्ते परमैश्वर्य्यं लब्ध्वा सुखिनः स्युरिति ॥१०॥। अस्मिन्सूक्ते विद्वच्छिल्पिसभाराजप्रजासूर्य्यभूम्यादिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति ३८ सूक्तं २४ वर्गः ३ मण्डले ३ अनुवाकश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजा व प्रजा परस्परांना प्रसन्न करून परस्परांच्या सुख-दुःखाची वार्ता ऐकतात. दुष्ट पुरुषांचे ताडन करतात व सत्पुरुषांचा सत्कार करून परस्पर उत्तम कार्याची प्रशंसा करतात. ते अत्यंत ऐश्वर्य प्राप्त करून सुखी होतात. ॥ १० ॥