सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘इन्द्र सोमं सोमपते ’ इति सप्तदशर्चं तृतीयं सूक्तं वैश्वामित्रं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । अनुक्रान्तं च– ‘इन्द्र सोमं त्र्यूना’ इति । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोर्द्वितीयेऽहनि मरुत्वतीये ‘इन्द्र सोमम्’ इतीदं सूक्तं निविद्धानीयम् । द्वितीयस्य’ इति खण्डे सूत्रितम्- इन्द्र सोमं या त ऊतिरवमेति मध्यंदिनः ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ६.४ ) इति । गोसवविवधयोरपि मरुत्वतीयशस्त्र एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च– इन्द्र सोममेतयामेति मध्यंदिनः’ ( आश्व. श्रौ. ९.८) इति । उद्भिद्वलभिदोरपि मरुत्वतीय एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च – इन्द्र सोममिन्द्रः पूर्भिदिति मध्यंदिनः ’ ( आश्व. श्रौ. ९.८) इति ॥
Jamison Brereton
32 (266)
Indra
Viśvāmitra Gāthina
17 verses: triṣṭubh
The ritual application of this hymn is announced in the first verse: the Midday Pressing of soma, which in some ritual circles, as here, Indra shares with the Marut troop, his supporters in the Vr̥tra battle. Throughout the hymn invitations to drink soma at this rite are interspersed with praises of Indra’s cosmogonic deeds, espe
cially the slaying of Vr̥tra. In verses 9–10 Indra’s powers are ascribed to his origi nal drinking of soma immediately after birth, with the implicit suggestion that the sacrificers’ current offering of soma will revitalize those powers for the sacrificers’ benefit.
For the most part the language of this hymn is straightforward and even a bit monotonous, and there are a number of technical terms pertaining to the soma sacrifice (see, e.g., the types of soma in vs. 2). There are, however, several studied contrastive pairs (e.g., “vulnerable…invulnerable,” vs. 4; “goddesses…godless,” vs. 6; see also vss. 7, 11), as well as a few striking images, such as Indra “wearing the earth on his other hip” (vs. 11) as an indication of his greatness.
Jamison Brereton Notes
Indra
01 इन्द्र सोमम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॒ सोमं॑ सोमपते॒ पिबे॒मं माध्यं॑दिनं॒ सव॑नं॒ चारु॒ यत्ते॑ ।
प्र॒प्रुथ्या॒ शिप्रे॑ मघवन्नृजीषिन्वि॒मुच्या॒ हरी॑ इ॒ह मा॑दयस्व ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ सोमं॑ सोमपते॒ पिबे॒मं माध्यं॑दिनं॒ सव॑नं॒ चारु॒ यत्ते॑ ।
प्र॒प्रुथ्या॒ शिप्रे॑ मघवन्नृजीषिन्वि॒मुच्या॒ हरी॑ इ॒ह मा॑दयस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्र सो꣡मं सोमपते पि꣡बेम꣡म्
मा꣡ध्यंदिनं स꣡वनं चा꣡रु य꣡त् ते
प्रप्रु꣡थ्या शि꣡प्रे मघवन्न् ऋजीषिन्
विमु꣡च्या ह꣡री इह꣡ मादयस्व
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
somapate ← sómapati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mā́dhyaṁdinam ← mā́dhyaṁdina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sávanam ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
praprúthya ← √pruthⁱ- (root)
{non-finite:CVB}
r̥jīṣin ← r̥jīṣín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śípre ← śíprā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mādayasva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vimúcya ← √muc- (root)
{non-finite:CVB}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । सोम॑म् । सो॒म॒ऽप॒ते॒ । पिब॑ । इ॒मम् । माध्य॑न्दिनम् । सव॑नम् । चारु॑ । यत् । ते॒ ।
प्र॒ऽप्रुथ्य॑ । शिप्रे॒ इति॑ । म॒घ॒ऽव॒न् । ऋ॒जी॒षि॒न् । वि॒ऽमुच्य॑ । हरी॒ इति॑ । इ॒ह । मा॒द॒य॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapate ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapate ← pate ← pati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “husband; overlord; king; deity; īśvara; ruler; pati [word]; commanding officer; leader; owner; mayor; lord.”
- pibemam ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- pibemam ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mādhyandinaṃ ← mādhyandinam ← mādhyaṃdina
- [noun], accusative, singular, neuter
- “midday.”
- savanaṃ ← savanam ← savana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- cāru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- prapruthyā ← prapruth ← √pruth
- [verb noun]
- śipre ← śiprā
- [noun], accusative, dual, feminine
- “lip; śiprā.”
- maghavann ← maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- ṛjīṣin
- [noun], vocative, singular, masculine
- vimucyā ← vimuc ← √muc
- [verb noun]
- “emit; get rid of; liberate; cure; release; heal; unyoke; take off; die; loosen; ejaculate; shoot; put; dislodge; spill; exclude.”
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- mādayasva ← māday ← √mad
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
सायण-भाष्यम्
विश्वामित्रो ब्रूते । सोमपते सोमस्याधिपते हे इन्द्र इमम् अस्माभिर्माध्यंदिने सवने क्रियमाणं सोमं सोमरसं पिब । यत् यस्मात् ते त्वदर्थं क्रियमाणं माध्यंदिनं मध्यंदिनसंबन्धि सवनं निष्केवल्याख्यं शस्त्रं चारु रमणीयं वर्तते । मघवन् धनवन् ऋजीषिन् । ऋजीषशब्देन गतसारं सोमद्रव्यमुच्यते । तद्वन हे इन्द्र हरी रथे योजितावश्वौ रथात् विमुच्य शिप्रे हनू प्रप्रुथ्य अत्रत्येन ग्रासेन पूरयित्वा इह देवयजनदेशे मादयस्व तावश्वौ हर्षय ॥ प्रप्रुथ्य। प्रोथृ पर्याप्तौ’ इत्यस्य ल्यपि रूपम् । ह्रस्वछन्दसः । लित्स्वरः । ऋजीषिन् । अर्ज षर्ज अर्जने इत्यस्मात् ‘अर्जेश्च ऋजि च ’ ( उ. सू. ४.४६८) इतीषन्प्रत्ययः ऋजि इत्यादेशश्च धातोः । अर्ज्यत इत्यृजीषम् । तदस्यास्ति इति इनिप्रत्ययः । आमन्त्रितत्वान्निघातः । मादयस्व । मदि स्तुत्यादिषु । हेतुमण्णिच् । निघातः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, lord of the Soma, drink this Soma which is grateful to you at noon-day sacrifice, Maghavan, partake of the spiritless Soma, unyoke your horses, and filling their jaws (with fodder), exhilarate them at this ceremony.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Spiritless soma: ṛjiṣin, possessing ṛjiṣam, gatasāram somam, soma having lost its strength
Jamison Brereton
O Indra, lord of soma, drink this soma here, the Midday Pressing, which is dear to you.
Snuffling out your two lips, you bounteous possessor of the silvery drink, having unhitched your two fallow bays, reach exhilaration here.
Jamison Brereton Notes
The impv. píba is accented, though it is located mid-clause. There is no obvious reason for this. Oldenberg suggests weakly (ZDMG 60: 736) that it is an emphatic accent, but this is of course a circular argument: any verb bearing an unexpected accent can be called emphatic. I find the accent esp. disturbing because the identical phrase, minus the initial voc. índra, is found without accented impv. elsewhere: #sómam somapate piba# (V.40.1=VIII.21.3) versus our #índra sómaṃ somapate píbemám#. There are several possible contributing factors. First, three pādas at the beginning of this hymn begin with accented píbā (2b, 3d, 5b), and our form may have had its accent added redactionally. However, I think that píba has special status and can be accented in positions that strict syntactic rules would not allow. (This is rather like Oldenberg’s “emphatic” argument, except that I limit the effect to a single verb form.) See esp. I.15.1, II.37.1-3 and comm. there. The unsanctioned accent may arise partly because píba ‘drink!’ is a particularly rousing verb in RVic discourse. It also often occurs in non-initial position when it nonetheless legitimately has accent – after init. vocatives (e.g. índra píba III.36.2, etc.) or at the beginning of a clause after another short clause (or clauses) (e.g., VIII.4.8 tū́yam éhi drávā píba “Come here swiftly! Run! Drink!”), and this may have led to the sense that it can be accented in non-initial position in general. I also note in Lubotsky’s conspectus that unaccented piba generally occupies either final position in its pāda or second position, while accented píba, besides being common and expected in initial position, tends to avoid both those positions except when 2nd position follows an initial voc. (as in III.36.2, etc.) or final position opens a new clause (as in VIII.4.8). Note that if this distribution holds, the “identical” phrases I cite at the beginning of this comment are not the same after all, because unaccented piba is pāda-final and our accented píba is followed by another element. However, there are a few counterexamples with pāda-final pibȧ not beginning a new clause (e.g., VIII.4.3, 65.5). One can speculate on why 2nd and final position would favor the unaccented verb while full medial favors the accented form: namely, that 2nd position is of course Wackernagel’s position, where enclitics typically migrate, and, assuming a basic SOV underlying order, absolute final position is the default position for unaccented main-clause verbs. Still, the full medial position where we find accented main-clause píba does not otherwise favor or impose accent on other verbs that appear there, so if this hypothesis holds, it is only for this special verb.
Geldner rather charmingly suggests that praprúthya represents “brr machend” to stop the horses. Although “whoa” would be the equivalent English word/vocal gesture, given the object ‘lips’ (śípre), I wonder if it’s the “horse training voice command” (gleaned on the internet) called “smooching” – defined as “kissing sound with lips used to ask a horse to move on or up a gait.” I rather like the idea of Indra smooching to his fallow bays.
Griffith
DRINK thou this Soma, Indra, Lord of Soma; drink thou the draught of noonday which thou Iovest.
Puffing thy cheeks, impetuous, liberal Giver, here loose thy two Bay Horses and rejoice thee.
Geldner
Indra, Herr des Soma, trink diesen Soma, die mittägliche Trankspende, die dir genehm ist. Durch die Lippen brustend, du Gabenreicher, Trestersomatrinker, spann die Falben ab, berausche dich hier!
Grassmann
Trink diesen Soma, Somaherr, o Indra, den Mittagstrunk des Saftes, der dir lieb ist, Aufblasend, starker, gieriger, die Lippen; hier löse ab die Füchse und berausch dich.
Elizarenkova
О Индра – господин сомы, пей этого сому,
Полуденное выжимание, которое мило тебе.
Почмокав губами, о щедрый (бог,) пьющий выжимки,
Распрягай пару буланых коней, опьяняйся здесь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सत्रह ऋचावाले बत्तीसवें सूक्त का प्रारम्भ है। उसके पहिले मन्त्र में नित्य कर्म का विधान कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) अत्यन्त श्रेष्ठ धनयुक्त (सोमपते) ऐश्वर्य्य के पालने और (इन्द्र) ऐश्वर्य्य की उत्पत्ति करनेवाले ! आप (इमम्) इस (सोमम्) ऐश्वर्य्यकारक सोम आदि ओषधि स्वरूप को (पिब) पीओ (चारु) सुन्दर भोजन करने के योग्य (माध्यन्दिनम्) बीच में होनेवाले (सवनम्) भोजन वा होम आदि को सिद्ध करो। हे (ऋजीषिन्) शुद्धिकर्त्ता ! (ते) आपके (यत्) जो (शिप्रे) मुख के अवयवों के सदृश ऐहिक और पारलौकिक व्यवहार हैं उनको (प्रप्रुथ्या) पूर्ण कर और दुर्व्यसनों को (विमुच्य) त्याग के (हरी) घोड़ों के सदृश धारण और खींचने का प्रयोग करके आप (इह) इस संसार में (मादयस्व) आनन्द दीजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये प्रथम भोजन मध्य दिन के समीप में करें और अग्निहोत्र आदि व्यवहारों में भोजन के समय बलिवैश्वदेव को कर और दूषित वायु को निकाल के आनन्दित हों ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन्त्सोमपत इन्द्र त्वमिमं सोमं पिब चारु माध्यन्दिनं सवनं कुरु। हे ऋजीषिंस्ते यच्छिप्रे स्तस्ते प्रप्रुथ्या दुर्व्यसनानि विमुच्य हरी प्रयोज्य त्वमिह मादयस्व ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ नित्यकर्मविधिरुच्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) ऐश्वर्योत्पादक (सोमम्) ऐश्वर्यकारकं सोमाद्योषधिमयम् (सोमपते) ऐश्वर्यस्य पालक (पिब) (इमम्) (माध्यन्दिनम्) मध्ये भवम्। अत्र मध्योमध्यं दिनण् चास्मादिति वार्त्तिकेन मध्यशब्दो मध्यमिति मान्तत्वमापद्यते भवेऽर्थे दिनण् च प्रत्ययः। (सवनम्) भोजनं होमादिकं वा (चारु) सुन्दरं भोक्तव्यम् (यत्) ये (ते) तव (प्रप्रुथ्या) प्रपूर्य्य (शिप्रे) मुखावयवाविव (मघवन्) परमपूजितधनयुक्त (ऋजीषिन्) शोधक (विमुच्य) त्यक्त्वा। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (हरी) अश्वाविव धारणाऽकर्षणे (इह) (मादयस्व) आनन्दय ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः प्रथमं भोजनं मध्यन्दिनस्य निकटे कर्त्तव्यमग्निहोत्रादिव्यवहारेषु भोजनसमये बलिवैश्वदेवं विधाय दूषितं वायुं निःसार्य्याऽऽनन्दितव्यम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात सोम, माणसे, ईश्वर व विद्युतच्या गुणांचे वर्णन केल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्वीच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी भोजन मध्यदिवसा करावे व अग्निहोत्र इत्यादी व्यवहारात भोजनाच्या वेळी बलिवैश्वदेव करून दूषित वायू दूर करून आनंदित व्हावे. ॥ १ ॥
02 गवाशिरं मन्थिनमिन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गवा॑शिरं म॒न्थिन॑मिन्द्र शु॒क्रं पिबा॒ सोमं॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ।
ब्र॒ह्म॒कृता॒ मारु॑तेना ग॒णेन॑ स॒जोषा॑ रु॒द्रैस्तृ॒पदा वृ॑षस्व ॥
मूलम् ...{Loading}...
गवा॑शिरं म॒न्थिन॑मिन्द्र शु॒क्रं पिबा॒ सोमं॑ ररि॒मा ते॒ मदा॑य ।
ब्र॒ह्म॒कृता॒ मारु॑तेना ग॒णेन॑ स॒जोषा॑ रु॒द्रैस्तृ॒पदा वृ॑षस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ग꣡वाशिरम् मन्थि꣡नम् इन्द्र शुक्र꣡म्
पि꣡बा सो꣡मं ररिमा꣡ ते म꣡दाय
ब्रह्मकृ꣡ता मा꣡रुतेना गणे꣡न
सजो꣡षा रुद्रइ꣡स् तृप꣡द् आ꣡ वृषस्व
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gávāśiram ← gávāśir- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
manthínam ← manthín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rarimá ← √rā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
brahmakŕ̥tā ← brahmakŕ̥t- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gaṇéna ← gaṇá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mā́rutena ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
rudraíḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sajóṣāḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tr̥pát ← tr̥pát (invariable)
{}
vr̥ṣasva ← √vr̥ṣ- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
गोऽआ॑शिरम् । म॒न्थिन॑म् । इ॒न्द्र॒ । शु॒क्रम् । पिब॑ । सोम॑म् । र॒रि॒म । ते॒ । मदा॑य ।
ब्र॒ह्म॒ऽकृता॑ । मारु॑तेन । ग॒णेन॑ । स॒ऽजोषाः॑ । रु॒द्रैः । तृ॒पत् । आ । वृ॒ष॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- gavāśiram ← gavāśir
- [noun], accusative, singular, masculine
- manthinam ← manthin
- [noun], accusative, singular, masculine
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- rarimā ← rā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; impart.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- brahmakṛtā ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmakṛtā ← kṛtā ← kṛt
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- mārutenā ← māruta
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Marut(a).”
- gaṇena ← gaṇa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- sajoṣā ← sajoṣāḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- rudrais ← rudraiḥ ← rudra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- tṛpad ← tṛpat ← tṛp
- [verb noun], accusative, singular
- “satiate; enjoy; delight.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vṛṣasva ← vṛṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “shower; rain; effuse; shower; drench.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र गवाशिरं गव्यस्य पयस आशीर्मिश्रणं यस्मिन् तं सोमम् । अपि च मन्थिनं मन्थसंयुक्तं शुक्रम् अभिनवं यद्वा शुक्रामन्थिग्रहे वर्तमानम् । एवं त्रिषु सवनेषु वर्तमानमिमं सोमं पिब । ते तव मदाय हर्षाय ररिम तं सोमं वयं प्रयच्छामः । मारुतेन । मरुतां गणो मारुतः । स च ब्रह्मकृत् । ब्रह्म स्तोत्रं करोतीति ब्रह्मकृत् । इन्द्रस्तोत्रं कुर्वाणेन मारुतेन गणेन रुद्रैः एकादशसंख्याकैः रुद्रैश्च सजोषाः संगतस्त्वं तृपत् सोमपानेन तृप्यन् आ वृषस्व । तमिमं सर्वतो जठरे सिञ्च धारय ॥ गवाशिरं । श्रीणातेः आङ्पूर्वात् क्विपि ‘अपस्पृधेथामानृचुः’ इत्यादिना निपातनात् आशिरादेशः । बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरः । पिबा" । ‘द्व्यचोऽतस्तिङः’ इति संहितायां दीर्घः । ररिम । रातेः छान्दसे’ वर्तमाने लिटि रूपम् । असमानवाक्यत्वान्निघाताभावः। आगमा अनुदात्ताः इति इटोऽनुदात्तत्वात् प्रत्ययस्वरः । तृपत् । ‘तृप प्रीणने’ । तुदादिः । आगमानुशासनस्यानित्यत्वात् नुमभावः । वृषस्व । वृषु सेचने ’ । व्यत्ययेन शः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, drink the Soma mixed with milk, with butter-milk, or fresh; we offer it for your exhilaration, associated with the devout company of the Maruts and the Rudras; drink it till you are satisfied.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mixed with milk: gavaśiram, manthinam, śukram: manthinam = manthasaṃyuktam, mixed with butter-milk;
Śukram = abhinavan, new or fresh; or, the terms may mean śukramanthigrahe vartamānam, being in the vessel of acid butter-milk;
Devout: brahmakṛtā = indrastotram kurvāṇena, making the praise of Indra
Jamison Brereton
Mixed with cows [=milk], stirred (with meal), or pure, o Indra—drink the soma. We have given it to you for your exhilaration.
Joined in pleasure with the formulation-making flock of Maruts, with the Rudras, drench yourself (in it), to satiety.
Griffith
Quaff it pure, meal-blent, mixt with milk, O Indra; we have poured forth the Soma for thy rapture.
Knit with the prayer-fulfilling band of Maruts, yea, with the Rudras, drink till thou art sated;
Geldner
Trink, Indra, den milchgemischten, den mit Mehl angerührten, den klaren Soma! Wir haben ihn dir zum Rausche gespendet. Zusammen mit der marutischen Gefolgschaft, die dir eine Erbauung bereitet, mit den Rudrasöhnen begieße dich zur Genüge!
Grassmann
Den milchgemischten Soma, den gequirlten, den reinen trink, den dir zum Rausch wir gaben, Mit deiner frommen Marutschar, o Indra, der Rudraschar vereinigt schwelge lustig,
Elizarenkova
Пей, о Индра, смешанного с молоком, взболтанного (с ячменем)
(Или) чистого сому! Мы дали (его) тебе для опьянения.
Вместе с толпой Марутов, творящей молитвы,
Вместе с Рудрами вливай (его) в себя досыта!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कौन लोग श्रीमान् होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दुःख के नाश करनेवाले ! हम लोग (ते) आपके (मदाय) आनन्द के अर्थ जिस (गवाशिरम्) किरणों वा इन्द्रियों से मिले हुए (शुक्रम्) शीघ्र सुख पवित्र करने वा (मन्थिनम्) मथने का स्वभाव रखने और (सोमम्) ऐश्वर्य्य के करनेवाले पान करने योग्य वस्तु को (ररिम) देवैं उसका आप (पिब) पान करिये और (ब्रह्मकृता) धन वा अन्न को करनेवाले (मारुतेन) सुवर्ण आदि के सम्बन्धी (गणेन) गणना करने योग्य गिने हुए समूह से (रुद्रैः) प्राणों के सदृश मध्यम विद्वानों के साथ (सजोषाः) अपने तुल्य प्रीति का सेवन करनेवाले (तृपत्) तृप्त होते हुए (आ) सब प्रकार (वृषस्व) वृषभ के तुल्य बलिष्ठ हूजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अन्य जनों में अपने तुल्य वर्त्तमान होकर उन लोगों के साथ सुख का ग्रहण और सुवर्ण आदि धन की वृद्धि करके तृप्त हुए बलिष्ठ होते, वे ही श्रीमान् होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! वयं ते मदाय ये गवाशिरं शुक्रं मन्थिनं सोमं ररिम तं त्वं पिब ब्रह्मकृता मारुतेन गणेन रुद्रैः सह सजोषास्तृपत्सन्नावृषस्व ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
के श्रीमन्तो भवन्तीत्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गवाशिरम्) गावः किरणा इन्द्रियाणि वाऽश्नन्ति यस्मिँस्तम् (मन्थिनम्) मन्थितुं शीलं यस्य तम् (इन्द्र) दुःखविदारक (शुक्रम्) आशु सुखकरं शुद्धम् (पिब)। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सोमम्) ऐश्वर्य्यकारकं पेयम् (ररिम) दद्याम। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (ते) तव (मदाय) आनन्दाय (ब्रह्मकृता) ब्रह्म धनमन्नं वा करोति यस्तेन (मारुतेन) मारुतेन हिरण्यादिसम्बन्धेन। अत्र संहितायामिति दीर्घः। मरुदिति हिरण्यना०। निघं० १। २। (गणेन) गणनीयेन सङ्ख्यातेन समूहेन (सजोषाः) आत्मसमानप्रीतिं सेवमानः सन् (रुद्रैः) प्राणैरिव मध्यमैर्विद्वद्भिः सह (तृपत्) तृप्तः सन् (आ) समन्तात् (वृषस्व) वृष इव बलिष्ठो भव ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अन्येषु स्वात्मवद्वर्त्तित्वा तैः सह सुखादानं कृत्वा सुवर्णादिधनमुन्नीय तृप्ताः सन्तो बलिष्ठा जायन्ते त एव श्रीमन्तो भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे इतरांबरोबर आपल्यासारखीच वागून त्यांच्याबरोबर सुखाने राहून सुवर्ण इत्यादी धनाची वृद्धी करून तृप्त होऊन बलिष्ठ होतात, ती श्रीमान होतात. ॥ २ ॥
03 ये ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये ते॒ शुष्मं॒ ये तवि॑षी॒मव॑र्ध॒न्नर्च॑न्त इन्द्र म॒रुत॑स्त॒ ओजः॑ ।
माध्यं॑दिने॒ सव॑ने वज्रहस्त॒ पिबा॑ रु॒द्रेभिः॒ सग॑णः सुशिप्र ॥
मूलम् ...{Loading}...
ये ते॒ शुष्मं॒ ये तवि॑षी॒मव॑र्ध॒न्नर्च॑न्त इन्द्र म॒रुत॑स्त॒ ओजः॑ ।
माध्यं॑दिने॒ सव॑ने वज्रहस्त॒ पिबा॑ रु॒द्रेभिः॒ सग॑णः सुशिप्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये꣡ ते शु꣡ष्मं ये꣡ त꣡विषीम् अ꣡वर्धन्न्
अ꣡र्चन्त इन्द्र मरु꣡तस् त ओ꣡जः
मा꣡ध्यंदिने स꣡वने वज्रहस्त
पि꣡बा रुद्रे꣡भिः स꣡गणः सुशिप्र
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávardhan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
táviṣīm ← táviṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
yé ← yá- (pronoun)
{}
árcantaḥ ← √r̥c- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
mā́dhyaṁdine ← mā́dhyaṁdina- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vajrahasta ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rudrébhiḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ságaṇaḥ ← ságaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suśipra ← suśiprá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ये । ते॒ । शुष्म॑म् । ये । तवि॑षीम् । अव॑र्धन् । अर्च॑न्तः । इ॒न्द्र॒ । म॒रुतः॑ । ते॒ । ओजः॑ ।
माध्य॑न्दिने । सव॑ने । व॒ज्र॒ऽह॒स्त॒ । पिब॑ । रु॒द्रेभिः॑ । सऽग॑णः । सु॒ऽशि॒प्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śuṣmaṃ ← śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- taviṣīm ← taviṣī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; power.”
- avardhann ← avardhan ← vṛdh
- [verb], plural, Imperfect
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- arcanta ← arcantaḥ ← arc
- [verb noun], nominative, plural
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- marutas ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- mādhyandine ← mādhyaṃdina
- [noun], locative, singular, neuter
- “midday.”
- savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- vajrahasta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Shiva.”
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- rudrebhiḥ ← rudra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- sagaṇaḥ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sagaṇaḥ ← gaṇaḥ ← gaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- suśipra ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśipra ← śipra ← śiprā
- [noun], vocative, singular, masculine
- “lip; śiprā.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ये मरुतः ते तव शुष्मं शत्रूणां शोषकं तेजः ये च मरुतः तविषीं बलं च अवर्धन् युद्धसहकारितयावर्धयन् ते मरुतः अर्चन्तः त्वां स्तुवन्तः सन्तः ते तव ओजः युद्धसामर्थ्यम् अवर्धयन् । वज्रहस्त वज्रयुक्तः हस्तः यस्येति तादृश सुशिप्र शोभनहनो। शिप्रे हनू नासिके वा’ इति यास्कः । हे इन्द्र रुद्रेभिः । रोदयन्ति शत्रूनिति रुद्राः मरुतः । तैः सगणः त्वं माध्यंदिने सवने सोमं पिब ॥ अवर्धन् । ‘वृधु वर्धने’ । अन्तर्भावितण्यर्थः । यद्वृत्तयोगादनिघातः । माध्यंदिने । उत्सादित्वादञ् । ञित्त्वादाद्युदात्तः ॥
Wilson
English translation:
“These are the Maruts, Indra, who, worshipping your prowess, augment your withering force (by their aid); attended by the Rudras, drink, wielder of the thunder-bolt, and handsome-chinned, at the noon-day sacrifice.”
Jamison Brereton
They who increased your tempestuousness, who increased your power, the Maruts, hymning your strength, Indra—
at the Midday Pressing, you with mace in hand, drink in a flock with the Rudras, you of good lips.
Griffith
Those who gave increase to thy strength and vigour; the Maruts singing forth thy might, O Indra.
Drink thou, O fair of cheek, whose hand wields thunder, with Rudras banded, at our noon libation.
Geldner
Die Marut, die deine Wut, deine Kraft erhöhten, indem sie deine Stärke besangen, o Indra, mit den Rudrasöhnen als Gefolge trink, du Schönlippiger, bei der mittäglichen Trankspende, du Keulenträger!
Grassmann
Die deinen Muth und deine Kraft erquickten die Maruts, Indra, deine Stärke preisend; Blitzhalter trinke bei der Mittagsspende, o Schlürfender, vereint mit Rudrascharen.
Elizarenkova
Те, что увеличили твое неистовство, (твое) мужество, -
Маруты, воспевающие, о Индра, твою силу, –
О (ты,) с ваджрой в руке, на полуденном выжимании
Сопровождаемый толпой пей с Рудрами, о прекрасногубый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजधर्म विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुशिप्र) सुन्दर ठोढ़ी और नासिका जिनकी (वज्रहस्त) वा वज्र आदि शस्त्र हाथों में जिनके वह हे (इन्द्र) दुष्ट पुरुषों के समूह नाशक ! (ये) जो आपका (अर्चन्तः) सत्कार करनेवाले (मरुतः) वायु के सदृश वीर पुरुष (ते) आपके समीप से (शुष्मम्) बल को (अवर्धन्) बढ़ावैं (ये) वा जो लोग (ते) आपकी (तविषीम्) सेना और (ओजः) पराक्रम को बढ़ावैं उन (रुद्रेभिः) दुष्टों के रुलानेवाले वीर पुरुषों के साथ (सगणः) समूह के सहित वर्त्तमान आप (माध्यन्दिने) मध्य दिन में होनेवाले (सवने) प्रेरणा करने में सूर्य्य के सदृश सोमलतादि ओषधि का पान करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजन् ! जो आपके मन्त्री लोग सेना, विजय, धन, राज्य, उत्तम शिक्षा, विद्या और धर्म को बढ़ावैं, उनका आप निरन्तर सत्कार उनके साथ राज्य के सुख का सदा भोग करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुशिप्र वज्रहस्तेन्द्र ! ये त्वामर्चन्तो मरुतस्ते तव शुष्ममवर्धन् ये ते तविषीं चावर्धंस्तविषीमोजश्चावर्धँस्तैर्रुद्रेभिः सह सगणः सन्माध्यन्दिने सवने सूर्य्य इव सोमं पिब ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजधर्ममाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (ते) तव सकाशात् (शुष्मम्) बलम् (ये) (तविषीम्) बलवतीं सेनाम् (अवर्धन्) वर्धयेयुः (अर्चन्तः) सत्कुर्वन्तः (इन्द्र) दुष्टदलविदारक (मरुतः) वायव इव वीराः (ते) तव (ओजः) पराक्रमः (माध्यन्दिने) मध्यदिने भवे (सवने) प्रेरणे (वज्रहस्त) वज्रादीनि शस्त्राणि हस्ते यस्य तत्सम्बुद्धौ (पिब)। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (रुद्रेभिः) दुष्टान्रोदयद्भिर्वीरैः (सगणः) गणेन सह वर्त्तमानः (सुशिप्र) शोभने शिप्रे हनुनासिके यस्य ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजन् ये ते सचिवाः सेनां विजयं धनं राज्यं सुशिक्षां विद्यां धर्मं च वर्धयेयुस्ताँस्त्वं सततं सत्कुर्य्यास्तैः सह राज्यसुखं सदा भुङ्क्ष्व ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजा, जे तुझे मंत्री सेना, विजय, धन, राज्य, उत्तम शिक्षण, विद्या व धर्म वाढवितात त्यांचा तू निरंतर सत्कार करून त्यांच्याबरोबर राज्याच्या सुखाचा सदैव भोग कर. ॥ ३ ॥
04 त इन्न्वस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त इन्न्व॑स्य॒ मधु॑मद्विविप्र॒ इन्द्र॑स्य॒ शर्धो॑ म॒रुतो॒ य आस॑न् ।
येभि॑र्वृ॒त्रस्ये॑षि॒तो वि॒वेदा॑म॒र्मणो॒ मन्य॑मानस्य॒ मर्म॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
त इन्न्व॑स्य॒ मधु॑मद्विविप्र॒ इन्द्र॑स्य॒ शर्धो॑ म॒रुतो॒ य आस॑न् ।
येभि॑र्वृ॒त्रस्ये॑षि॒तो वि॒वेदा॑म॒र्मणो॒ मन्य॑मानस्य॒ मर्म॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡ इ꣡न् नु꣡ अस्य म꣡धुमद् विविप्र
इ꣡न्द्रस्य श꣡र्धो मरु꣡तो य꣡ आ꣡सन्
ये꣡भिर् वृत्र꣡स्य इषितो꣡ विवे꣡द
अमर्म꣡णो म꣡न्यमानस्य म꣡र्म
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
mádhumat ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vivipre ← √vip- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ā́san ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
iṣitáḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vivéda ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥trásya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yébhiḥ ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
amarmáṇaḥ ← amarmán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mányamānasya ← √man- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
márma ← márman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ते । इत् । नु । अ॒स्य॒ । मधु॑ऽमत् । वि॒वि॒प्रे॒ । इन्द्र॑स्य । शर्धः॑ । म॒रुतः॑ । ये । आस॑न् ।
येभिः॑ । वृ॒त्रस्य॑ । इ॒षि॒तः । वि॒वेद॑ । अ॒म॒र्मणः॑ । मन्य॑मानस्य । मर्म॑ ॥
Hellwig Grammar
- ta ← te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- madhumad ← madhumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- vivipra ← vivipre ← vip
- [verb], plural, Perfect indicative
- “tremble.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śardho ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “troop.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yebhir ← yebhiḥ ← yad
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛtrasyeṣito ← vṛtrasya ← vṛtra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- vṛtrasyeṣito ← iṣitaḥ ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- vivedāmarmaṇo ← viveda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- vivedāmarmaṇo ← amarmaṇaḥ ← amarman
- [noun], genitive, singular, masculine
- “invulnerable.”
- manyamānasya ← man
- [verb noun], genitive, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- marma ← marman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “marman; secret; secret; mystery; vulnerability.”
सायण-भाष्यम्
ये मरुतः इन्द्रस्य शर्धः बलभूताः आसन् ते इत् त एव मरुतः अस्य । द्वितीयार्थे षष्ठी । इममिन्द्रं मधुमत् । तव सहाया वयमास्महे त्वं युद्धमभिगच्छेति माधुर्योपेतं वाक्यं यथा भवति तथा विविप्रे नु क्षिप्रं प्रैरयन् । येभिः यैर्युद्धसहायैर्मरुद्भिः इषितः प्रेरित इन्द्रः अमर्मणः परैः अविदितमर्मस्थानस्य अत एव मन्यमानस्य न कोऽपि मम हन्तेत्यभिमन्यमानस्य वृत्रस्य असुरस्य मर्म यस्मिन् स्थाने प्रहृतौ सत्यां स मरिष्यति तादृशं स्थानं विवेद अज्ञासीत् ॥ विविप्रे । ‘ विप क्षेपणे ’ इत्यस्य लिटि व्यत्ययेनात्मनेपदम् । इरेचः • इरयो रे’ इति रे इत्यादेशः । निघातः॥ आसन् ।’ अस भुवि ’ इत्यस्य लङि रूपम् । यद्वृत्तयोगान्निघाताभावः । विवेद । ‘ विद ज्ञाने इत्यस्य लिटि रूपम् । लित्स्वरः । मर्म ।’ मृङ् प्राणत्यागे ’ इत्यस्मादौणादिको मनिन् । नित्स्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Those were the Maruts who were the strength of Indra, and genitive ly encouraged him; animated by whom he pierced the vital part of Vṛtra, fancying himself vulnerable.”
Jamison Brereton
It was they who became inspired at his honeyed (drink), Indra’s troop, who were the Maruts,
impelled by whom he found the vulnerable place of Vr̥tra, who thought himself invulnerable.
Jamison Brereton Notes
Geldner (and in part Renou) take mádhumat as referring to speech (“… wurden beredt in süssen (Worten)”), but though mádhumant- occurs several times with vácas- and the noun vípra- ‘inspired poet’ demonstrates that √vip ‘become inspired’ can have a strong verbal component, still the focus of this hymn is soma – and the default referent of mádhumant- ‘honeyed’ is soma. Here the underlying word must be neut. (which sóma- of course is not), but the neut. sávana- ‘pressing’ is found elsewhere with this adj. (cf. X.112.7 mádhumattamāni … sávanā), and sávana- is found three times in the first five vss. of this hymn (1b, 3c, 5a). Note the insistent repetition of ma in pāda d (amarmáṇo mányamānasya márma), anticipated by mádhumad in a and marútaḥ in b, and continued by the first word in 5a manuṣvád. This phonetic figure may be signaling the Maruts’ name. See also vs. 7.
Griffith
They, even the Maruts who were there, excited with song the meath-created strength of Indra.
By them impelled to act he reached the vitals Of Vrtra, though he deemed that none might wound him.
Geldner
Eben diese seine Gefährten wurden beredt in süßen Worten, die Marut, die des Indra Truppe waren, von denen zur Eile getrieben er des Vritra verwundbare Stelle fand, der sich für unverwundbar hielt.
Grassmann
Sie wirbelten hinein das Süss des Soma’s, die Maruts, die des Indra Heerbann waren, Mit denen eilend er durchstiess die Weichen des Vritra, der sich unverwundbar dünkte.
Elizarenkova
Вот Маруты хорошенько потрясли его сладкий напиток, -
Те, (что) были толпой Индры,
По чьему побуждению он нашел уязвимое место
У Вритры, считавшего себя неуязвимым.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कौन लोग विद्वान् होते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (मरुतः) पवनों के सदृश वेग और बल से युक्त पुरुष (अस्य) इस वर्त्तमान (इन्द्रस्य) अत्यन्त ऐश्वर्य्य से युक्त पुरुष के (शर्धः) बल को (विविप्रे) फेंकते हैं (आसन्) मुख में (मधुमत्) बहुत मधुर आदि गुणों से युक्त वस्तुओं से पूर्ण पदार्थ को (इत्) ही रखते हैं जो (येभिः) जिन्हों से (इषितः) प्रेरित हुआ (वृत्रस्य) मेघ के सदृश शत्रु वा (अमर्मणः) मर्म से रहित (मर्म) प्रहार करने से नाश होनवाले स्थान को (मन्यमानस्य) जाननेवाले को (विवेद) जानें (ते) वे पूर्व कहे हुए और वह पुरुष (नु) निश्चय अपने वाञ्छित फल को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग धन आदि ऐश्वर्य्य से सबके सुख की वृद्धि और दुःखों का निवारण करके सबलोगों को प्रसन्न करते हैं, उनको ही धार्मिक विद्वान् मानना चाहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये मरुतोऽस्येन्द्रस्य शर्द्धो विविप्रे आसन्मधुमदिद्विविप्रे यो येभिरिषितो वृत्रस्येवाऽमर्मणो मर्म मन्यमानस्य विवेद ते स च नु स्वाभीष्टं प्राप्नुवन्ति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः के विद्वांसो भवन्तीत्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ते) पूर्वोक्ताः (इत्) एव (नु) सद्यः (अस्य) वर्त्तमानस्य (मधुमत्) बहूनि मधुरादिगुणयुक्तानि वस्तूनि विद्यन्ते यस्मिँस्तत् (विविप्रे) क्षिपन्ति (इन्द्रस्य) परमैश्वर्य्ययुक्तस्य (शर्धः) बलम् (मरुतः) वायव इव वेगबलयुक्ताः (ये) (आसन्) आस्ये (येभिः) यैः (वृत्रस्य) मेघस्येव शत्रोः (इषितः) प्रेरितः (विवेद) विजानीयात् (अमर्मणः) अविद्यमानं मर्म यस्मिंस्तस्य (मन्यमानस्य) विज्ञातुः (मर्म) यस्मिन्प्रहते म्रियते तत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये धनादिनैश्वर्य्येण सर्वस्य सुखं वर्धयित्वा दुःखानि निर्वाय सर्वान् प्रसादयन्ति त एव धार्मिका विद्वांसो मन्तव्याः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक धनादी ऐश्वर्याने सर्वांच्या सुखाची वृद्धी व दुःखाचे निवारण करून सर्व लोकांना प्रसन्न करतात, त्यांनाच धार्मिक विद्वान मानले पाहिजे. ॥ ४ ॥
05 मनुष्वदिन्द्र सवनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒नु॒ष्वदि॑न्द्र॒ सव॑नं जुषा॒णः पिबा॒ सोमं॒ शश्व॑ते वी॒र्या॑य ।
स आ व॑वृत्स्व हर्यश्व य॒ज्ञैः स॑र॒ण्युभि॑र॒पो अर्णा॑ सिसर्षि ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒नु॒ष्वदि॑न्द्र॒ सव॑नं जुषा॒णः पिबा॒ सोमं॒ शश्व॑ते वी॒र्या॑य ।
स आ व॑वृत्स्व हर्यश्व य॒ज्ञैः स॑र॒ण्युभि॑र॒पो अर्णा॑ सिसर्षि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मनुष्व꣡द् इन्द्र स꣡वनं जुषाणः꣡
पि꣡बा सो꣡मं श꣡श्वते वीरि꣡याय
स꣡ आ꣡ ववृत्स्व ह꣡रिअश्व यज्ञइः꣡
सरण्यु꣡भिर् अपो꣡ अ꣡र्णा सिसर्षि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
juṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
{}
sávanam ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śáśvate ← śáśvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīryā̀ya ← vīryà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
haryaśva ← háryaśva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vavr̥tsva ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:MED}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
árṇā ← árṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
saraṇyúbhiḥ ← saraṇyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sisarṣi ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
म॒नु॒ष्वत् । इ॒न्द्र॒ । सव॑नम् । जु॒षा॒णः । पिब॑ । सोम॑म् । शश्व॑ते । वी॒र्या॑य ।
सः । आ । व॒वृ॒त्स्व॒ । ह॒रि॒ऽअ॒श्व॒ । य॒ज्ञैः । स॒र॒ण्युऽभिः॑ । अ॒पः । अर्णा॑ । सि॒स॒र्षि॒ ॥
Hellwig Grammar
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- savanaṃ ← savanam ← savana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- juṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- śaśvate ← śaśvat
- [noun], dative, singular, neuter
- “all(a); each(a).”
- vīryāya ← vīrya
- [noun], dative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vavṛtsva ← vṛt
- [verb], singular, Perfect imperative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- haryaśva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Haryaśva.”
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- saraṇyubhir ← saraṇyubhiḥ ← saraṇyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- arṇā ← arṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wave; flood.”
- sisarṣi ← sṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र मनुष्वत् मनोर्यज्ञमिव ममेदं सवनं यज्ञं जुषाणः सेवमानस्त्वं शश्वते शाश्वताय वीर्याय परपरिभवलक्षणाय सामर्थ्यायेमं सोमं पिब । हे हर्यश्व हरितवर्णाश्वोपेत सः तादृशस्त्वं यज्ञैः यजनीयैः मरुद्भिः साकम् आ ववृत्स्व आगच्छ । किंच सरण्युभिः एकश्रुतिमन्मन्त्रानात्मन इच्छद्धिः यद्वा सरण्युभिः सरणशीलैर्मरुद्भिः सहितस्त्वम् अपः अन्तरिक्षस्थितान्युदकानि अर्णा पार्थिवान्युदकानि सिसर्षि प्रापय । यद्वा अपः । पञ्चम्यन्तमेतत्पदम् । अपो व्याप्तादन्तरिक्षात् सकाशात् अर्णांसि प्रापय ॥ ववृत्स्व । ‘ वृतु वर्तने ’ । व्यत्ययेन शपः श्लुः । लोटि रूपम् । सरण्युभिः । रण शब्दार्थः । क्विप् । समानो रणो ध्वनिर्येषां ते सरणा मन्त्राः । तानिच्छन्तः । सुपः क्यच् । ‘क्यात् इति उप्रत्ययः । यद्वा ‘ सृ गतौ ‘।’ सृयुवचिभ्योऽन्युजागूजक्नुचः’ (उ, सू. ३.३६१) इत्यन्युच्प्रत्ययः । ‘रषाभ्याम् ’ (पा. सू. ८. ४. १ ) इति णत्वम् । चित्त्वादन्तोदात्तः । अपः । ‘ आप्लृ व्याप्तौ । आप्नोतेः क्विप् ह्रस्वश्च’ इति क्विप् धातोर्ह्रस्वश्च । ‘सावेकाचः’ इति विभक्तेरुदात्तत्वम् । सिसर्षि । ‘सृ गतौ । छान्दसो जुहोत्यादिः । ‘ बहुलं छन्दसि ’ इत्यभ्यासस्येत्वम् ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Phased with the sacrifice, as if it was that of Manu, drink, Indra, the Soma, for the sake of perpetual vigour; come, lord of the tawny steeds, with the adorable Maruts, and with the traversers (of the air); send down the waters (of the firmament) to (blend with) the waters of the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Send down the waters: apo arṇā sisaṛsi = antarikṣasthitān yudakāni pārthivān yudakāni, prāpaya, cause the waters staying in mid-air to reach, or become those of, earth
Jamison Brereton
As by Manu, o Indra, enjoying the pressing, drink the soma for manly power ever new.
Let yourself be turned hither by our sacrifices, you of the fallow bays. Along with the hastening ones, you set to running the flooding
waters,
Jamison Brereton Notes
The rendering of vavṛtsva in the published translation (“let yourself be turned hither”), a sort of passive reflexive, now seems over-elaborate to me; I would substitute “be turned.” The other examples of this mid. pf. impv. seem more straightforwardly simply “turn” or “turn yourself,” but if yajñaíḥ has true instrumental force, a passive rendering is more natural. Possible, however, is Renou’s “grâce à (nos) sacrifices.” The referent of saraṇyúbhiḥ is not totally clear. Sāyaṇa. (fld. by Renou) suggests the Maruts, while Geldner adds horses or waves as possibilities. The other ex. of a plural to this stem (also instr.) in I.62.4 is in a clear Vala context, with the Navagvas and Daśagvas in the same vs., which would suggest the Aṅgirases – but, although the Vala myth and the Aṅgirases were prominent in the preceding hymn III.31, they are not found in this hymn, which is dominated by the Maruts and which mentions only the Vṛtra myth (here and in the following vs.). I therefore think it likely that Sāyaṇa. was correct. Note that saraṇyú- … sisarṣi is an etym. figure, continued by sártavaí in the next vs. (6b).
The rendering of the phrase apó árṇā as “the flooding waters” in the publ tr.
assumes an emendation to fem. pl. árṇāḥ, with Grassmann and numerous others (see Oldenberg), contra the Pp and not reflecting the expected sandhi of such a form, which should be árṇāḥ. As Oldenberg points out, the emendation is not nec.: árṇā could easily be a neut. pl.
to the thematic stem árṇa-. In this case the tr. would better read “the waters, the floods.”
Griffith
Pleased, like a man, with our libation, Indra, drink, for enduring hero might, the Soma.
Lord of Bays, moved by sacrifice come hither: thou with the Swift Ones stirrest floods and waters.
Geldner
Wie bei Manu der Trankspende dich erfreuend trink, Indra, den Soma zu voller Kraft. Laß dich, du Falbenfahrer, durch die Opfer herlenken. Du läßt die Wasserfluten mit den Eilenden laufen.
Grassmann
Gleich wie ein Mensch lass dir den Soma schmecken, und trink den Saft zu stets erneuter Stärke, Durch Opfer wende her dich, Rosselenker, zu Wassers Fluten eilst du mit den schnellen.
Elizarenkova
Подобно Манусу, о Индра, наслаждаясь выжиманием,
Пей сому для непрерывного (повторения) героического подвига!
Силой жертв повернись сюда, о обладатель буланых коней!
С помощью быстро текущих (Марутов) ты пускаешь течь воды, потоки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् जन क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हर्य्यश्व) हरणकर्त्ता वा हरे रंग और व्यापन स्वभाववाले घोड़ों के समान अग्नि पदार्थ जिन्होंने जाने वह हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के दाता ! जिससे आप (सरण्युभिः) अपने शरण प्राप्त होने की इच्छायुक्त पुरुषों और (यज्ञैः) विद्वानों का सत्कार शिल्पक्रिया और विद्या आदि के दानरूप व्यवहारों से (अर्णा) जलों को (अपः) अन्तरिक्ष के प्रति (सिसर्षि) पहुँचाते हैं इससे (सः) वह आप (सवनम्) ऐश्वर्य्य के (जुषाणः) सेवनेवाले (शश्वते) निरन्तर अनादि सिद्ध (वीर्य्याय) बल के लिये (सोमम्) शरीर और आत्मा के बल तथा विज्ञान के बढ़ानेवाले महौषधि आदि के रस को (पिब) पीवो और (मनुष्वत्) विचार करनेवाले विद्वान् पुरुष के तुल्य ऐश्वर्य्य का सेवनेवाले शरीर और आत्मा के बल और विज्ञान के बढ़ानेवाले महौषधि आदि के रस को पीजिये तथा (आ) (ववृत्स्व) अच्छे प्रकार वर्त्ताव कीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य ब्रह्मचर्य विद्या उत्तम शिक्षायुक्त भोजन विहार सत्पुरुषों का सङ्ग और धर्म के सेवन करने से उत्तम आत्मा और परमात्मा के योग से उत्पन्न हुए बल को बढ़ाते हैं, वे लोग सब प्रकार उन्नत होते हैं। जैसे सूर्य्य जल को अन्तरिक्ष के प्रति वायु के साथ ऊपर ले जाता है, वैसे ही विद्वान् लोग सम्पूर्ण जनों को प्रतिष्ठा के साथ उन्नति पर पहुँचाते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हर्य्यश्वेन्द्र ! यतस्त्वं सरण्युभिर्यज्ञैरर्णा अपः सिसर्षि तस्मात्स त्वं सवनं जुषाणः शश्वते वीर्याय सोमं पिब। मनुष्वत्सवनं जुषाणः सन्त्सोमं पिब आववृत्स्व ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मनुष्वत्) मननशीलेन विदुषा तुल्यः (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (सवनम्) ऐश्वर्य्यम् (जुषाणः) सेवमानः (पिब) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (सोमम्) शरीरात्मबलविज्ञानवर्धकं महौषध्यादिरसम् (शश्वते) निरन्तरायाऽनादिभूताय (वीर्याय) बलाय (सः) (आ) (ववृत्स्व) वर्त्तते (हर्यश्व) हरणशीला हरिता वा अश्वा व्यापनस्वभावा यस्य तत्सम्बुद्धौ अश्वाइव अग्न्यादयो विदिता येन तत्सम्बुद्धौ वा (यज्ञैः) विद्वत्सत्कारशिल्पक्रियाविद्यादिदानाख्यैर्व्यहारैः (सरण्युभिः) आत्मनः सरणं गमनमिच्छुभिः (अपः) अन्तरिक्षं प्रति (अर्णा) अर्णांसि जलानि। अत्र सुपां सुलुगिति विभक्तेराकारादेशः छान्दसो वर्णलोप इति सलोपः। (सिसर्षि) गमयसि। अत्र बहुलञ्छन्दसीत्यभ्यासस्येत्वम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या ब्रह्मचर्यविद्यासुशिक्षायुक्ताहारविहारसत्पुरुषसङ्गधर्मसेवनेन सनातनं परमात्मात्मयोगजं बलं वर्धयन्ति ते सर्वत उन्नता भवन्ति यथा सूर्यो जलमन्तरिक्षं प्रति वायुना सह क्षिपति तथैव विद्वांसः सर्वानुन्नतिं प्रति नयन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे ब्रह्मचर्य, विद्या, उत्तम शिक्षण, भोजन, विहार, सत्पुरुषांचा संग व धर्माचे सेवन करण्याने उत्तम आत्मा व परमात्म्याच्या योगाने उत्पन्न झालेले बल वाढवितात, ते लोक सर्व प्रकारे उन्नत होतात. जसा सूर्य जलाला अंतरिक्षात वायूबरोबर घेऊन जातो तसेच विद्वान लोक संपूर्ण लोकांची उन्नती करतात. ॥ ५ ॥
06 त्वमपो यद्ध - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वम॒पो यद्ध॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अत्याँ॑ इव॒ प्रासृ॑जः॒ सर्त॒वाजौ ।
शया॑नमिन्द्र॒ चर॑ता व॒धेन॑ वव्रि॒वांसं॒ परि॑ दे॒वीरदे॑वम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वम॒पो यद्ध॑ वृ॒त्रं ज॑घ॒न्वाँ अत्याँ॑ इव॒ प्रासृ॑जः॒ सर्त॒वाजौ ।
शया॑नमिन्द्र॒ चर॑ता व॒धेन॑ वव्रि॒वांसं॒ परि॑ दे॒वीरदे॑वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुव꣡म् अपो꣡ य꣡द् ध वृत्रं꣡ जघन्वाँ꣡
अ꣡त्याँ इव प्रा꣡सृजः स꣡र्तवा꣡जउ꣡
श꣡यानम् इन्द्र च꣡रता वधे꣡न
वव्रिवां꣡सम् प꣡रि देवी꣡र् अ꣡देवम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ha ← ha (invariable)
{}
jaghanvā́n ← √han- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ājaú ← ājí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ásr̥jaḥ ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átyān ← átya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
sártavaí ← √sr̥- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
cáratā ← √carⁱ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vadhéna ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ádevam ← ádeva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
vavrivā́ṁsam ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
त्वम् । अ॒पः । यत् । ह॒ । वृ॒त्रम् । ज॒घ॒न्वान् । अत्या॑न्ऽइव । प्र । असृ॑जः । सर्त॒वै । आ॒जौ ।
शया॑नम् । इ॒न्द्र॒ । चर॑ता । व॒धेन॑ । व॒व्रि॒ऽवांस॑म् । परि॑ । दे॒वीः । अदे॑वम् ॥
Hellwig Grammar
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- jaghanvāṃ ← han
- [verb noun], nominative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- atyāṃ ← atya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; steed.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- prāsṛjaḥ ← prasṛj ← √sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- sartavājau ← sartavā ← sṛ
- [verb noun]
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- sartavājau ← ājau ← āji
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- śayānam ← śī
- [verb noun], accusative, singular
- “lie; sleep.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- caratā ← car
- [verb noun], instrumental, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- vadhena ← vadha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- vavrivāṃsam ← vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- devīr ← devīḥ ← deva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “divine.”
- adevam ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adevam ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र त्वं देवीः देवनशीलाः अपः परि वव्रिवांसं परित आवृत्य वर्तमानमत एव अदेवं बहूदकतयास्वच्छत्वेनाप्रतिभासमानं शयानम् एकत्र निश्चलतया वर्तमानं वृत्रं मेघं यत् यदा चरता तमुद्दिश्य वर्तमानेन वधेन युद्धेन जघन्वान् हतवानसि तदा त्वम् आजौ युद्धे सर्तवै अतिवेगगमनाय अत्यानिव यथाश्वान् प्रेरयसि तथा त्वमपः उदकान्यन्तरिक्षादाकाशात् प्रासृजः ह प्रकर्षेण मेघभेदनं कृत्वासृजः खलु । तं यजाम इत्युत्तरेणान्वयः ॥ जघन्वान् । ‘हन हिंसागत्योः ’ इत्यस्य क्वसौ ’ विभाषा गमहनविदविशाम् ’ इतीटो विकल्पितत्वादत्र इडभावः । ‘ अभ्यासाच्च इति हकारस्य घत्वम् । प्रत्ययस्वरः । असृजः । ‘ सृज विसर्गे ‘। शविकरणी । यद्योगादनिघातः । सर्तवै । ’ सृ गतौ’ । तुमर्थे तवैप्रत्ययः । ‘ अन्तश्च तवै युगपत् ’ इति धातोः प्रत्ययस्य चोदात्तत्वम् । आजौ ।’ अज गतिक्षेपणयोः’ । ‘अज्यतिभ्यां च ’ ( उ. सू . ४, ५७०) इति इण्प्रत्ययः । णित्त्वादुपधावृद्धिः । अजन्ति गच्छन्त्यस्मिन्नित्याजिर्युद्धम् । प्रत्ययस्वरः। सर्तवाजावित्यत्र संहितायाम् आयादेशे कृते तस्य लोपः शाकल्यस्य’ इति यकारलोपः । सर्वविधीनां छन्दसि विकल्पितत्वात् सवर्णदीर्घत्वे कर्तव्ये यलोपो नासिद्धो भवति । सवर्णदीर्घः। शयानम् । ‘ शीङ स्वप्ने’ । शानच् । अदादित्वाच्छ्पो लुक् । ङित्त्वाल्लसार्वधातुकस्वरेण शानचोऽनुदात्तत्वे धातुस्वरः । वधेन । हन्तेर्भावे ‘ हनश्च वधः’ इत्यप्प्रत्ययो वधादेशश्च धातोरन्तोदात्तश्च । वव्रिवांसम्। ‘ वृञ् वरणे ’ इत्यस्य क्वसौ इडागमश्छान्दसः । प्रत्ययस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as you have slain with active strife the slumbering, darking, water-investing Vṛtra, you have let forth the bright waters like horses (rushing) into battle.”
Jamison Brereton
When you sent forth the waters, like steeds to run in a contest—having smashed Vr̥tra,
who was lying still, with your moving weapon of death, o Indra, him having surrounded the goddesses, godless himself.
Jamison Brereton Notes
This vs. appears to have no main clause. I take it as loosely attached to the preceding vs., while Geldner attaches it to the next one. Oldenberg (fld. by Witzel Gotō) disputes the Nebensatz analysis, pointing first to the odd doubly accented Pp. analysis of prā́sṛjaḥ as prá ásṛjaḥ: if the verb is accented, we would expect univerbation with the preverb and loss of the preverb accent. He instead suggests that yád is to be construed with the participial phrase vṛtráṃ jaghanvā́n, as if it contained the finite verb jagántha – a mixed construction. I am in general reluctant to allow a subordinating conjunction to have domain over a participle, and in this particular case this assumption would further require bits of the main clause and the subordinate clause to be interwoven in a fashion unprecedented (as far as I know) even in RVic syntax: the major part of the subordinate clause would be plunked down between the object of the main verb, apáḥ, and that verb (prā́sṛjat), and the 2nd half verse would consist of NPs modifying the object of the subordinate clause but following the end of the main clause. I do admit that the position of yád dha in pāda a suggests a close relation with the participial phrase, but I do not consider that position sufficient to override the arguments against that analysis.
The vs. contains several nice oppositions: śáyānam … cáratā “(him) lying (still) with (your) moving (weapon)” and the etymological devī́r ádevam “the goddesses, godless …” In addition note the etymological pun: vṛtrám … vavrivā́ṃsam.
Griffith
When thou didst loose the streams to run like racers in the swift contest, having smitten Vrtra
With flying weapon where he lay, O Indra, and, godless, kept the Goddesses encompassed.
Geldner
Da du die Gewässer losließest, um wie Renner im Wettkampf zu laufen, nachdem du den Vritra erschlagen hattest, o Indra, mit der beweglichen Waffe den Liegenden, den Ungott, der die göttlichen Gewässer eingeschlossen hatte.
Grassmann
Die Wasser liessest rinnen du im Wettlauf wie Renner, als den Vritra du erschlagen Mit raschem Streiche, Indra, ihn, der da lag, der gottlos rings die Göttinnen gebannt hielt.
Elizarenkova
Ведь, убив Вритру, ты выпустил воды,
Чтобы они мчались, как кони на скачках,
(Размозжив) подвижным смертоносным оружием, о Индра.
(Его,) лежащего, запрудившего кругом божественные (воды) безбожного, –
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजपुरुष क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) शत्रुओं के नाशक ! (यत्) जो (त्वम्) आपने जैसे (अत्यानिव) घोड़ों को सूर्य के समान (अदेवम्) विद्या प्रकाश से रहित अविद्वान् वा (वृत्रम्) दुष्ट को (जघन्वान्) नाश किया वा सूर्य (चरता) प्राप्त (वधेन) नाश से (शयानम्) सोते हुए से वर्त्तमान (वव्रिवांसम्) ढपे हुए को (देवीः) उत्तम किरणों और (अपः) जलों को (ह) निश्चय से उत्पन्न करता है उसी प्रकार से (सर्त्तवै) जानने योग्य (आजौ) युद्ध में (परि) चारों ओर से (प्र, असृजः) उत्पन्न करते हो, वे आप हम लोगों से सत्कार पाने योग्य हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा आदि वीर पुरुष जैसे सूर्य मेघ को वैसे संग्राम में चलाये शस्त्र और अस्त्रों से शत्रुओं को जीतते हैं, वे ही प्रतापयुक्त होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! यद्यस्त्वं यथा सूर्य्योऽत्यानिवाऽदेवं वृत्रं जघन्वांश्चरता वधेन शयानं वव्रिवांसं देवीरपो ह प्रसृजति तथैव सर्त्तवा आजौ परि प्राऽसृजः सोऽस्माभिः सत्कर्त्तव्योऽसि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजजनाः किं कुर्य्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (अपः) जलानि (यत्) यः (ह) किल (वृत्रम्) (जघन्वान्) हतवान् (अत्यानिव) अश्वानिव (प्र, असृजः) प्रासृज (सर्तवै) सर्तव्ये गन्तव्ये (आजौ) युद्धे। आजाविति सङ्ग्रामना०। निघं० २। १७। (शयानम्) शयानमिव वर्त्तमानम् (इन्द्र) शत्रुविदारक (चरता) प्राप्तेन (वधेन) (वव्रिवांसम्) व्रियमाणम् (परि) सर्वतः (देवीः) दिव्याः किरणाः (अदेवम्) प्रकाशरहितमविद्वांसं दुष्टं वा ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये राजादयो वीराः सूर्यो मेघमिव सङ्ग्रामे प्रसृष्टैः शस्त्रास्त्रैः शत्रून् विजयन्ते त एव प्रतापवन्तो जायन्ते ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. सूर्य जसा मेघांशी संग्राम करतो तसे राजा इत्यादी वीरपुरुष अस्त्र-शस्त्रांनी शत्रूंना जिंकतात, तेच पराक्रमी होतात. ॥ ६ ॥
07 यजाम इन्नमसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यजा॑म॒ इन्नम॑सा वृ॒द्धमिन्द्रं॑ बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॒ युवा॑नम् ।
यस्य॑ प्रि॒ये म॒मतु॑र्य॒ज्ञिय॑स्य॒ न रोद॑सी महि॒मानं॑ म॒माते॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यजा॑म॒ इन्नम॑सा वृ॒द्धमिन्द्रं॑ बृ॒हन्त॑मृ॒ष्वम॒जरं॒ युवा॑नम् ।
यस्य॑ प्रि॒ये म॒मतु॑र्य॒ज्ञिय॑स्य॒ न रोद॑सी महि॒मानं॑ म॒माते॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡जाम इ꣡न् न꣡मसा वृद्ध꣡म् इ꣡न्द्रम्
बृह꣡न्तम् ऋष्व꣡म् अज꣡रं यु꣡वानम्
य꣡स्य प्रिये꣡ मम꣡तुर् यज्ञि꣡यस्य
न꣡ रो꣡दसी महिमा꣡नम् ममा꣡ते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vr̥ddhám ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yájāmaḥ ← √yaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ajáram ← ajára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hántam ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥ṣvám ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yúvānam ← yúvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mamátuḥ ← √mā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
priyé ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yajñíyasya ← yajñíya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mamā́te ← √mā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
यजा॑मः । इत् । नम॑सा । वृ॒द्धम् । इन्द्र॑म् । बृ॒हन्त॑म् । ऋ॒ष्वम् । अ॒जर॑म् । युवा॑नम् ।
यस्य॑ । प्रि॒ये इति॑ । म॒मतुः॑ । य॒ज्ञिय॑स्य । न । रोद॑सी॒ इति॑ । म॒हि॒मान॑म् । म॒माते॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- yajāma ← yaj
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- vṛddham ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- bṛhantam ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- ṛṣvam ← ṛṣva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- ajaraṃ ← ajaram ← ajara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “undecaying; ageless.”
- yuvānam ← yuvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “young; youthful.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- priye ← priya
- [noun], nominative, dual, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- mamatur ← mamatuḥ ← mā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- yajñiyasya ← yajñiya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- mamāte ← mā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
सायण-भाष्यम्
नमसा हविर्लक्षणेनान्नेन वृद्धं प्रवृद्धम् अत एव बृहन्तं महान्तम् ‘ऋष्वम् । ऋष्यते गम्यते स्तुतिलक्षणैर्मन्त्रैरिति ऋष्वं स्तोतव्यम् । अजरं जरारहितम् अत एव युवानं नित्यतरुणम् एवंविधम् इन्द्रं यजाम इत् । कुशिका वयं यज्ञसिद्ध्यर्थं स्तुतिवाक्यैः पूजयामः । प्रिये प्रियतमे अपरिमिते रोदसी द्यावापृथिव्यौ यज्ञियस्य यज्ञार्हस्य यस्य इन्द्रस्य तव महिमानं वैभवं न ममतुः न परिच्छेत्तुं शक्नुतः । न ममाते इति द्वितीयं क्रियापदमादरार्थम् ॥ यजामः । यजेर्लटि रूपम् । ऋष्वम् । ‘ ऋषी गतौ’। ‘ सर्व निघृष्वऋष्व’ ’ इत्यादिना वप्रत्ययान्तो निपातितः । प्रत्ययस्वरः । प्रिये । ‘ ईदूदेत्’ इति प्रगृह्यसंज्ञा । ममतुः । ‘ मा माने ’ इत्यस्य लिट्यतुसि रूपम् । यद्वृत्तयोगादनिघातः । प्रत्ययस्वरः । महिमानम् । महिशब्दात् तस्य भावः इत्यर्थे पृथ्वादित्दिवामनिच् । चित्स्वरः । ममाते । ‘माङ् माने शब्दे च ’ इत्यस्य लिट्यातामि रूपम् ॥
Wilson
English translation:
“Therefore we sacrifice with reverence to the vast and mighty Indra, who is adorable, undecaying, young; whose magnitude the unbounded heaven and earth have not measures, nor can measure.”
Jamison Brereton
Let us sacrifice to Indra, increased through homage, lofty and towering, unaging and youthful,
whose greatness the two dear world-halves measured, but did not measure up to the greatness of him worthy of the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
The ma- phonetic figure that dominated 4d returns in this vs.: cd … mamátur …, … mahimā́nam mamā́te. This figure is reinforced by the first words of pāda a, yájāma ín námasā, and the uninterrupted sequence of -am acc. singulars in ab: … vṛddhám índram, bṛhántam ṛṣvám ajáram yúvānam. Although a side-effect of the grammar, it is my impression that a skilled RVic poet would break the monotony of such a string – unless it served some other poetic purpose, here to provide the mirror-image -am to ma- and perhaps to evoke the Maruts.
The two forms of the perfect to √mā ‘measure’ in the 2nd hemistich, act.
mamátuḥ and med. mamā́te, share the same subj. and obj., with the 1st clause positive and the second negated. Clearly the poet is playing with two different senses of √mā.
Grassmann, Geldner, and Oldenberg neatly convert the word play to “messen” (‘measure’) versus “ermessen” (‘gauge, grasp, realize’)(or so I understand them). My “measure” / “measure up to” is a similar attempt whose purport is close to Kümmel (378) and Witzel Gotō: “sich messen.”
Griffith
With reverence let us worship mighty Indra, great and sublime, eternal, everyouthful,
Whose greatness the dear world-halves have not measured, no, nor conceived the might of him the Holy.
Geldner
So verehren wir unter Verbeugung den erstarkten Indra, den hohen, reckenhaften, alterlosen, jugendlichen Indra, den opferwürdigen, dessen Größe beide lieben Welten gemessen, aber nicht ermessen haben.
Grassmann
Lasst dehmuthsvoll den Indra uns verehren, den hohen, grossen, hehren, ewig jungen, Dess Grösse beide liebe Welten massen, doch nicht ermassen, dess der hoch zu ehren.
Elizarenkova
Вот мы и почитаем поклонением усилившегося Индру,
Высокого, выдающегося, нестареющего юношу, –
У него, достойного жертв, обе милые половины вселенной
Мерили величие (и) не измерили.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर कैसे ईश्वर की उपासना करनी चाहिये, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! हम लोग (यस्य) जिस (यज्ञियस्य) पूजा अर्थात् प्रीति करने योग्य परमेश्वर के (महिमानम्) महत्तत्व को (रोदसी) अन्तरिक्ष और पृथिवी (न) नहीं (ममाते) नाप सकते और (प्रिये) प्रीति करानेवाले इस लोक और परलोक के सुखों ने नहीं (ममतुः) नापे हैं (इत्) उसी (युवानम्) सम्पूर्ण संसार के संयोग और विभाग के करनेवाले (अजरम्) बुढ़ापे से रहित (ऋष्वम्) श्रेष्ठ (बृहन्तम्) बढ़े (वृद्धम्) आयु को भोगे हुए वा विद्या से श्रेष्ठ (इन्द्रम्) परम ऐश्वर्य्य करनेवाले परमेश्वर की (नमसा) सत्कार से (यजाम) पूजा करते हैं, उसकी तुम लोग भी पूजा करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस परमेश्वर की अपेक्षा कोई पदार्थ तुल्य वा अधिक नहीं, जो सब से श्रेष्ठ व्यापक विनाशरहित और पूज्य है, उसी परमात्मा की हम लोग निरन्तर उपासना करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या वयं यस्य यज्ञियस्य परमेश्वरस्य महिमानं रोदसी न ममाते प्रिये ऐहिकपारलौकिकसुखे च न ममतुस्तमिद्युवानमजरमृष्वं बृहन्तं वृद्धमिन्द्रं नमसा यजामस्तं यूयमपि पूजयत ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः किंभूतस्येश्वरस्योपासना कार्येत्युच्यते।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यजामः) पूजयामः (इत्) एव (नमसा) सत्कारेण (वृद्धम्) भुक्ताऽऽयुष्कं विद्यया महान्तं वा (इन्द्रम्) परमैश्वर्यकारकम् (बृहन्तम्) (ऋष्वम्) महान्तम्। ऋष्व इति महन्ना०। निघं० ३। ३। (अजरम्) जरारहितम् (युवानम्) सर्वस्य जगतः संयोजकं विभाजकं च (यस्य) (प्रिये) कमनीये प्रीतिकारके (ममतुः) परिमीयेते (यज्ञियस्य) पूजनाऽर्हस्य (न) निषेधे (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (महिमानम्) महत्त्वम् (ममाते) मिमाते परिछिन्तः। अत्र बहुलं छन्दसीत्यभ्यासेत्त्वप्रतिषेधः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यस्य परमेश्वरस्य कश्चित्पदार्थस्तुल्योऽधिको वा न विद्यते यः सर्वेषां गुरुर्व्यापकोऽविनाशी पूज्यो वर्त्तते तमेव परमात्मानं वयं सततमुपासीमहि ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या परमेश्वरापेक्षा कोणताही पदार्थ तुलना करण्यायोग्य किंवा अधिक नाही, जो सर्वात श्रेष्ठ, व्यापक, विनाशरहित व पूज्य आहे, त्याच परमेश्वराची आम्ही निरंतर उपासना करावी. ॥ ७ ॥
08 इन्द्रस्य कर्म - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ व्र॒तानि॑ दे॒वा न मि॑नन्ति॒ विश्वे॑ ।
दा॒धार॒ यः पृ॑थि॒वीं द्यामु॒तेमां ज॒जान॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ सु॒दंसाः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॑स्य॒ कर्म॒ सुकृ॑ता पु॒रूणि॑ व्र॒तानि॑ दे॒वा न मि॑नन्ति॒ विश्वे॑ ।
दा॒धार॒ यः पृ॑थि॒वीं द्यामु॒तेमां ज॒जान॒ सूर्य॑मु॒षसं॑ सु॒दंसाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रस्य क꣡र्म सु꣡कृता पुरू꣡णि
व्रता꣡नि देवा꣡ न꣡ मिनन्ति वि꣡श्वे
दाधा꣡र यः꣡ पृथिवीं꣡ द्या꣡म् उते꣡मां꣡
जजा꣡न सू꣡र्यम् उष꣡सं सुदं꣡साः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kárma ← kárman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
purū́ṇi ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
súkr̥tā ← súkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
minanti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
víśve ← víśva- (nominal stem)
{}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dādhā́ra ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
imā́m ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sudáṁsāḥ ← sudáṁsas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uṣásam ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑स्य । कर्म॑ । सुऽकृ॑ता । पु॒रूणि॑ । व्र॒तानि॑ । दे॒वाः । न । मि॒न॒न्ति॒ । विश्वे॑ ।
दा॒धार॑ । यः । पृ॒थि॒वीम् । द्याम् । उ॒त । इ॒माम् । ज॒जान॑ । सूर्य॑म् । उ॒षस॑म् । सु॒ऽदंसाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- karma ← karman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- sukṛtā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtā ← kṛtā ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- purūṇi ← puru
- [noun], nominative, plural, neuter
- “many; much(a); very.”
- vratāni ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- viśve ← viśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dādhāra ← dhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- utemāṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utemāṃ ← imām ← idam
- [noun], accusative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- uṣasaṃ ← uṣasam ← uṣas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sudaṃsāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudaṃsāḥ ← daṃsāḥ ← daṃsas
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
विश्वे सर्वे देवाः इन्द्रस्य तव कर्म कर्माणि सुकृता सुकृतानि सुष्ठु निर्मितानि पृथिव्यादीनि पुरूणि बहूनि व्रतानि यज्ञादीनि च न मिनन्ति । एतानि सर्वाणि तव कर्माणि न हिंसन्ति । किंत्वाद्रियन्ते । किंच यः अयमिन्द्रः पृथिवीं भूलोकं द्यां द्युलोकम् उत अपि च इमाम् इममन्तरिक्षलोकं च एतांस्त्रीन् लोकान् दाधार । ‘सुदंसाः सुकर्मा शोभनकर्मा सन्निन्द्रः सूर्यं लोकप्रकाशकमादित्यम् उषसम् अग्निहोत्रादिकर्मनिर्वाहकमुष:कालं जजान उत्पादयामास । ‘ इन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि ’ इत्येतत्पदकदम्बकम् ‘ एको द्वे वसुमती’ इत्यस्मिन् वर्गे पठितम् (ऋ. सं. ३.३०, १३)। अत्रापि तदेव पठ्यते किमिति पदकाले नोत्सृज्यत इति चेन्न । वाक्यभेदात् । तत्र ‘इन्द्रस्य कर्म सुकृता पुरूणि ’ इत्येकं वाक्यम् । अत्र तु ’ कर्म सुकृता ’ इत्येकं वाक्यं पुरूणि व्रतानि ’ इत्यपरम् । किंच तत्रत्यं पदकदम्बकं प्रथमान्तम् अत्रत्यं द्वितीयान्तम् । अतो वाक्यभेदात् विभक्तिभेदाच्च पदकाले नोत्सृज्यते ॥ मिनन्ति । ‘मीञ् हिंसायाम्’ इत्यस्य लटि रूपम् । निघातः । दाधार । ‘ धृञ् धारणे ’ इत्यस्य लिटि रूपम् । तुजादित्वात् अभ्यासस्य दीर्घः । लित्स्वरः । जजान । जन जनने ’ इत्यस्यान्तर्भावितण्यर्थस्य लिटि रूपम् । लित्स्वरः । सुदंसाः । ‘ सोर्मनसी’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“All the gods cannot detract from the many glorious exploits, and pious works of Indra; he who has upheld earth, and heaven, and the firmament, and who, the performer of great deeds, has engendered the sun and the dawn.”
Jamison Brereton
Many are the well-done deeds of Indra. The All Gods do not violate the commandments (of him),
who upholds earth and this heaven. Of wondrous power, he begot the sun and the dawn.
Griffith
Many are Indra’s nobly wrought achievements, and none of all the Gods transgress his statutes.
He beareth up this earth and heaven, and, doer of marvels, he begot the Sun and Morning.
Geldner
Des Indra viele Werke sind wohlgetan. Alle Götter verfehlen nicht seine Gebote, der die Erde und diesen Himmel gefestigt hat; der Guteswirkende hat die Sonne, die Morgenröte erzeugt.
Grassmann
Viel sind des Indra schön vollbrachte Werke; die Götter alle stören sein Gesetz nicht, Der diesen Himmel und die Erde festhielt und herrlich schuf die Sonn’ und Morgenröthe.
Elizarenkova
Прекрасно исполнены многочисленные деяния Индры.
Все боги не нарушают заветов того,
Кто держит землю и это небо.
(Он) породил солнце, утреннюю зарю, (бог,) с замечательными чудесами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (सुदंसः) सुन्दर धर्म सम्बन्धी कर्मों से युक्त परमेश्वर (इमाम्) इस (पृथिवीम्) भूमि और (द्याम्) प्रकाशस्वरूप आदि लोक को तथा (सूर्यम्) सूर्य लोक को (उत) और भी (उषसम्) दिन को (जजान) उत्पन्न करता (दाधार) धारण करता वा पुष्ट करता है जिस (इन्द्रस्य) परमात्मा के (विश्वे) सम्पूर्ण (देवाः) पृथिवी आदि वा विद्वान् लोग (व्रतानि) सत्य विचारों को (सुकृता) उत्तम (पुरूणि) बहुत (कर्म) कामों को (न) नहीं (मिनन्ति) नाश करते हैं, उसकी आप और हम लोग उपासना करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर के पवित्र होने से सम्पूर्ण सामर्थ्ययुक्त सबके उत्पन्न वा धारणकर्त्ता परमेश्वर से स्वरूप परिमित सामर्थ्य वा कर्म को कोई भी नाश नहीं कर सक्ता है और जो लोग इस परमेश्वर की सत्यभावना से उपासना करते हैं, वे भी पवित्र होकर सामर्थ्ययुक्त होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यः सुदंसाः परमेश्वर इमां पृथिवीं द्यां सूर्य्यमुतोषसं जजान दाधार यस्येन्द्रस्य विश्वे देवा व्रतानि सुकृता पुरूणि कर्म न मिनन्ति तमेव यूयं वयं चोपासीमहि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रस्य) परमात्मनः (कर्म) कर्माणि (सुकृता) सुकृतानि (पुरूणि) (व्रतानि) सत्याचरणानि (देवाः) पृथिव्यादयो विद्वांसो वा (न) निषेधे (मिनन्ति) हिंसन्ति (विश्वे) सर्वे (दाधार) धरति पुष्णाति वा (यः) (पृथिवीम्) भूमिम् (द्याम्) प्रकाशत्मकलोकादिकम् (उत) अपि (इमाम्) प्रत्यक्षाम् (जजान) जनयति (सूर्य्यम्) सवितारम् (उषसम्) दिनम् (सुदंसाः) शोभनानि धर्म्याणि दंसांसि कर्माणि यस्य सः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वरस्य पवित्रत्वात्सर्वशक्तिमतः सर्वस्य जनकस्य धातुः स्वरूपपरिमितं सामर्थ्यं कर्म वा कोऽपि हिंसितुं न शक्नोति य एतं सत्यभावेनोपासते तेपि पवित्राः सन्तः समर्था जायन्ते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर पवित्र असल्यामुळे संपूर्ण सामर्थ्ययुक्त सर्वांचा उत्पन्नकर्ता किंवा धारणकर्ता आहे, त्याच्या अमर्याद सामर्थ्याचा किंवा कर्माचा कोणी नाश करू शकत नाही. जे लोक सत्यभावनेने परमेश्वराची उपासना करतात तेही पवित्र बनून सामर्थ्ययुक्त होतात. ॥ ८ ॥
09 अद्रोघ सत्यम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अद्रो॑घ स॒त्यं तव॒ तन्म॑हि॒त्वं स॒द्यो यज्जा॒तो अपि॑बो ह॒ सोम॑म् ।
न द्याव॑ इन्द्र त॒वस॑स्त॒ ओजो॒ नाहा॒ न मासाः॑ श॒रदो॑ वरन्त ॥
मूलम् ...{Loading}...
अद्रो॑घ स॒त्यं तव॒ तन्म॑हि॒त्वं स॒द्यो यज्जा॒तो अपि॑बो ह॒ सोम॑म् ।
न द्याव॑ इन्द्र त॒वस॑स्त॒ ओजो॒ नाहा॒ न मासाः॑ श॒रदो॑ वरन्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡द्रोघ सत्यं꣡ त꣡व त꣡न् महित्वं꣡
सद्यो꣡ य꣡ज् जातो꣡ अ꣡पिबो ह सो꣡मम्
न꣡ द्या꣡व इन्द्र तव꣡सस् त ओ꣡जो
ना꣡हा न꣡ मा꣡साः शर꣡दो वरन्त
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádrogha ← adroghá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahitvám ← mahitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ápibaḥ ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ha ← ha (invariable)
{}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyā́vaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tavásaḥ ← tavás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
áhā ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mā́sāḥ ← mā́sa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
varanta ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अद्रो॑घ । स॒त्यम् । तव॑ । तत् । म॒हि॒ऽत्वम् । स॒द्यः । यत् । जा॒तः । अपि॑बः । ह॒ । सोम॑म् ।
न । द्यावः॑ । इ॒न्द्र॒ । त॒वसः॑ । ते॒ । ओजः॑ । न । अहा॑ । न । मासाः॑ । श॒रदः॑ । व॒र॒न्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- adrogha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sincere; truthful.”
- satyaṃ ← satyam ← satya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mahitvaṃ ← mahitvam ← mahitva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “greatness.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- yaj ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- apibo ← apibaḥ ← pā
- [verb], singular, Imperfect
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dyāva ← dyāvaḥ ← div
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tavasas ← tavasaḥ ← tavas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- nāhā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāhā ← ahā ← aha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- māsāḥ ← māsa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “month; lunar month; māsa [word].”
- śarado ← śaradaḥ ← śarad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- varanta ← vṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
सायण-भाष्यम्
अद्रोघ द्रोहवर्जित हे इन्द्र तव तन्महित्वं तादृशं माहात्म्यं सत्यं यथार्थम् । यत् यस्मात् जातः उत्पन्नः सद्यः तदानीमेव सोमम् अस्माभिर्दीयमानं सोमरसम् अपिबः । ह प्रसिद्धौ । किंच तवसः बलवतः ते तव ओजः सामर्थ्यं द्यावः दिवः दिवोपलक्षिताः सर्वे लोकाः न वरन्त न वारयन्ति । किंच अहा प्रतिपदादीन्यहानि न वारयन्ति । तथा मासाः चैत्राद्याः शरदः संवत्सराश्च तव सामर्थ्यं न वारयन्ति। किंतु तव सामर्थ्यमनुसृत्य सर्वे वर्तन्त इति भावः ॥ अद्रोघ ।’ आमन्त्रितस्य च ’ इति षाष्ठिकमाद्युदात्तत्वम् । अपिबः । यद्योगादनिघातः । मासाः । ‘ मसी परिमाणे ’ । मस्यते परिमीयते त्रिंशता दिनैरिति मासः । कर्मणि घञ् । ञित्वादाद्युदात्तः । शरदः । ‘शॄ हिंसायाम् ’ इत्यस्मात् शॄदॄभसोऽदिः’ इत्यधिकरणेऽदिप्रत्ययः । शीर्यन्तेऽस्यां तृणगुल्मवनस्पतीनां तेजांसीति शरत् । प्रत्ययस्वरः । वरन्त । ‘ वृञ् वरणे ’ । अन्तर्भावितण्यर्थोऽत्र निवारणे वर्तते । भौवादिकः । छान्दसे लङि रूपम् । निघातः ॥
Wilson
English translation:
“Doer of no wrong, such was your true greatness, that as soon as born, you have quaffed the Soma; neither the heavens, nor days, nor months, nor years, resist the force of you who is mighty.”
Jamison Brereton
Undeceptive one, this greatness of yours is truly real: because, just born, you drank the soma,
not the heavens, Indra, nor the days, nor the months and years could obstruct the strength of you, the powerful one.
Jamison Brereton Notes
The juxtaposition of adroghá- ‘undeceptive’ and satyá- ‘real, true’ is also found in III.14.6 adroghéṇa vácasā satyám.
The standard tr. take pādas a and b together, with cd separate. I think it makes more sense to take b with cd, as supplying the reason (Indra’s early soma drinking) that he couldn’t be obstructed.
The standard tr. also take dyā́vaḥ as ‘days’, whereas the published translation agrees with Hoffmann (Injunk. 242) in tr. ‘heavens’. The problem, as I saw it then, was its cooccurrence with áhā likewise ‘days’, which led to awkward duplication. However, I have now rethought this; the series of temporal expressions in this hemistich (áhā, mā́sāḥ śaradaḥ) invites a temporal reading of dyā́vaḥ as well and makes “heavens” seem out of place. In X.7.4. and 12.4 the two stems also co-occur and I tr. “daytimes and days.” I would now substitute that tr. here as well.
varanta here and in 16b is formally ambiguous; it can be either an injunctive or a subjunctive to the root aor. (see Hoffmann 239-40); Hoffmann takes it as a subjunctive. It does not work terribly well as either one; in both passages I tr. it as a preterital modal (“could obstruct”), but this interpr. is not firmly based in the morphology. I sense that in this vs. and the next the poet is struggling to express a verbal category that isn’t found in the Skt. verbal system, namely anteriority: modal anteriority here, temporal anteriority in 10cd.
Griffith
Herein, O Guileless One, is thy true greatness, that soon as born thou drankest up the Soma.
Days may not check the power of thee the Mighty, nor the nights, Indra, nor the months, nor autumns.
Geldner
Du Trugloser! Diese deine Größe ist wahrhaft, daß du eben geboren sogleich den Soma trankst. Weder die Tage, noch Tage und Nächte, noch die Monate und Herbste tuen deiner, des Kräftigen, Stärke Einhalt, o Indra.
Grassmann
Trugloser, das ist wahrhaft deine Grösse, dass kaum geboren schon du Soma trankest; Nicht Himmel hemmen deine Macht, des starken, nicht Tag’, o Indra, Monde nicht, noch Jahre.
Elizarenkova
О не знающий обмана, истинно твое величие, (состоящее) в том
Что едва родившись, ты сразу стал пить сому.
Ни дни, о Индра, ни дни и ночи, ни месяцы,
Ни осени не сдерживали силы у тебя, могучего.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अद्रोघ) द्रोह से रहित (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के दाता जगदीश्वर ! (यत्) जो (सद्यः) तत्काल (जातः) प्रकट हुआ सूर्य (सोमम्) सब जगत् से रस को (अपिबः) पीता-खींचता है (तत्) वह जिन (तव) आपके (सत्यम्) सत्य (महित्वम्) महिमा को (न) नहीं उल्लङ्घन कर सकता है (ते) आपके (तवसः) बल के (ओजः) प्रभाव को न (द्यावः) प्रकाशस्वरूप लोक (न) न (अहा) दिन (न) न (मासाः) चैत्र आदि महीने और न (शरदः) वसन्त आदि ऋतुयें (वरन्त) धारण करती हैं (भवन्तं, ह) उन्हीं आपकी हम लोग निरन्तर सेवा करें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे परमेश्वर किसी से द्रोह नहीं करता है, वैसे आप लोग भी हूजिये। जिस परमेश्वर की सृष्टि में सूर्य्य आदि बड़े-बड़े पदार्थ विद्यमान हैं और जिसके स्वरूप वा प्रभाव के अन्त को कोई भी नहीं प्राप्त होता है, वही हम लोगों का इष्टदेव है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अद्रोघेन्द्र जगदीश्वर यद्यः सद्यो जातः सूर्यः सोममपिबस्तद्यस्य तव सत्यं महित्वं नोल्लङ्घयति ते तवस ओजो न द्यावो नाहा न मासाः शरदश्च वरन्त तं ह भवन्तं वयं निरन्तरं सेवेमहि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अद्रोघ) द्रोहरहित (सत्यम्) सत्यभाषणादिक्रियोज्ज्वलम् (तव) (तत्) सः (महित्वम्) महिमानम् (सद्यः) (यत्) यः (जातः) प्रकटः (अपिबः) पिबति (ह) किल (सोमम्) सर्वस्माज्जगतो रसम् (न) (द्यावः) प्रकाशमया लोकाः (इन्द्र) परमैश्वर्य्यप्रद (तवसः) बलस्य (ते) तव (ओजः) पराक्रमम् (न) (अहा) अहानि दिनानि (न) निषेधे (मासाः) चैत्रादयः (शरदः) वसन्तादयः (वरन्त) वारयन्ति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यथा परमेश्वरः कञ्चिन्न द्रुह्यति तथा यूयमपि भवत यस्य सृष्टौ सूर्य्यादयो महान्तः पदार्था विद्यन्ते यस्य स्वरूपस्य प्रभावस्य वान्तं कोऽपि न गच्छति स एवाऽस्माकमिष्टदेवोऽस्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसा परमेश्वर कुणाशी द्रोह करीत नाही तसे तुम्हीही व्हा. ज्या परमेश्वराच्या सृष्टीत सूर्य इत्यादी महान पदार्थ विद्यमान असतात, ज्याचे स्वरूप किंवा अंत कुणालाही लागत नाही तोच आमचा इष्ट देव आहे. ॥ ९ ॥
10 त्वं सद्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं स॒द्यो अ॑पिबो जा॒त इ॑न्द्र॒ मदा॑य॒ सोमं॑ पर॒मे व्यो॑मन् ।
यद्ध॒ द्यावा॑पृथि॒वी आवि॑वेशी॒रथा॑भवः पू॒र्व्यः का॒रुधा॑याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं स॒द्यो अ॑पिबो जा॒त इ॑न्द्र॒ मदा॑य॒ सोमं॑ पर॒मे व्यो॑मन् ।
यद्ध॒ द्यावा॑पृथि॒वी आवि॑वेशी॒रथा॑भवः पू॒र्व्यः का॒रुधा॑याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ सद्यो꣡ अपिबो जात꣡ इन्द्र
म꣡दाय सो꣡मम् परमे꣡ वि꣡ओमन्
य꣡द् ध द्या꣡वापृथिवी꣡ आ꣡विवेशीर्
अ꣡थाभवः पूर्वियः꣡ कारु꣡धायाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apibaḥ ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vyòman ← vyòman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áviveśīḥ ← √viś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ha ← ha (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átha ← átha (invariable)
{}
kārúdhāyāḥ ← kārúdhāyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrvyáḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । स॒द्यः । अ॒पि॒बः॒ । जा॒तः । इ॒न्द्र॒ । मदा॑य । सोम॑म् । प॒र॒मे । विऽओ॑मन् ।
यत् । ह॒ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । आ । अवि॑वेशीः । अथ॑ । अ॒भ॒वः॒ । पू॒र्व्यः । का॒रुऽधा॑याः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- sadyo ← sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- apibo ← apibaḥ ← pā
- [verb], singular, Imperfect
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- jāta ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- vyoman
- [noun], locative, singular, neuter
- “abhra; sky; ākāśa; Svarga; Vyoman.”
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- āviveśīr ← āviveśīḥ ← āviś ← √viś
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
- athābhavaḥ ← athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athābhavaḥ ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pūrvyaḥ ← pūrvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- kārudhāyāḥ ← kāru
- [noun], masculine
- “poet; singer.”
- kārudhāyāḥ ← dhāyāḥ ← dhāyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “alimentary; sustaining.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सद्यः तदानीमेव जातः परमे व्योमन् उत्तमे स्थाने स्थितः त्वं मदाय हर्षाय सोमम् अपिबः । यत् यदा त्वं द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ आविवेशीः ह आ समन्तात् भृशं प्रविष्टोऽसि खलु । अथ अनन्तरं पूर्व्यः पुरातनः सन् कारुधायाः कर्मणां विधाता अभवः खलु । व्योमन् । अव रक्षणगत्यादिषु । विपूर्वस्यावतेः ’ नामन् सीमन्’ इत्यादिना मनिन् । ज्वरत्वर’ इत्यादिना ऊठ् । विशेषेणौम व्याप्तिर्यस्य तत् । ‘सुपां सुलुक्’ इत्यादिना सुपो लुक् । बहुव्रीहौ पूर्वपदप्रकृतिस्वरः । आविवेशीः । ‘ विश प्रवेशने ’ इत्यस्य यङ्लुकि लङि सिपि यङो वा’ इतीडागमः । ‘ इतश्च’ इति सिप इकारलोपः । यद्योगादनिघातः । कारुधायाः । कारुः । करोतेः कृवापाजिमिस्वदिसाध्यशूभ्य उण्प्रत्ययः । णित्वााःत् वृद्धिः । दधातेः ‘वहिहाधाञ्भ्यश्छन्दसि ’ इत्यसुन्। णित्’ इत्यनुवृत्तेः ’ आतो युक् चिण्कृतोः’ इति युगागमः । समासे गति कारकयोरपि पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं च ’ इति सूत्रात् पूर्वपदप्रकृतिस्वरः ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“As soon as born in the highest heaven, you have quaffed, Indra, the Soma for your exhilaration; and when you had pervaded the heaven and earth, you became the primary artificer (of creation).”
Jamison Brereton
You, Indra, just born, drank the soma for exhilaration in the highest distant heaven.
After you had entered heaven and earth, then you became the first to suckle the bard.
Jamison Brereton Notes
As just noted, this vs. contains an apparent attempt to express anteriority: the pluperfect ā́viveśīḥ seems to function like an English pluperfect (rather than the standard Vedic plupf., a past tense to a presential perfect), to express an action that happened before the action of the main verb, an interpr. more or less endorsed by Kümmel (500).
Griffith
As soon as thou wast born in highest heaven thou drankest Soma to delight thee, Indra;
And when thou hadst pervaded earth and heaven thou wast the first supporter of the singer.
Geldner
Du trankst, eben geboren, sogleich den Soma im höchsten Himmel zum Rausche, o Indra. Als du in beide Welten eingezogen warst, da wurdest du der erste Brotgeber der Dichter.
Grassmann
Geboren kaum, im höchsten Himmel, trankest den Soma du, zum Rausche dir, o Indra; Als du hinein in beide Welten drangest, da warst du schon der alte Hort der Sänger.
Elizarenkova
Ты сразу стал пить сому, едва родившись, о Индра,
Для опьянения на высшем небе.
Когда же ты проник в небо и на землю,
То стал ты первым кормильцем певцов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
जिस प्रकार जन्म की सफलता हो, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) इन्द्रियों के अधिष्ठाता जीव ! (त्वम्) आप (परमे) उत्तम (व्योमन्) आकाशवत् व्यापक आत्मज्ञान में (सद्यः) शीघ्र (जातः) प्रकट वा प्रसिद्ध हुए (मदाय) आनन्द के लिये (सोमम्) बल और बुद्धि के बढ़ानेवाले रस को (अपिबः) पीते हैं (अथ) इसके अनन्तर (यत्) जो (पूर्व्यः) पूर्व लोगों में श्रेष्ठ (कारुधायाः) शिल्पी जनों का धारणकर्त्ता (अभवः) हो वह आप (ह) निश्चय से (द्यावापृथिवी) प्रकाश और भूमि में (आ) सब ओर से (आविवेशीः) बारम्बार प्रवेश कीजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! ब्रह्मचर्य्य से शीघ्र विद्वान् और नियमित आहार-विहार से रोगरहित हो के परमात्मा की आराधना करते हुए सृष्टि और पदार्थविद्याओं में आप सब प्रवेश करें, जिससे जन्म की सफलता हो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ! त्वं परमे व्योमन् सद्यो जातः सन् मदाय सोममपिबोऽथ यद्यः पूर्व्यः कारुधाया अभवः स त्वं ह द्यावापृथिवी आविवेशीः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
कथं जन्मनः साफल्यं स्यादित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (सद्यः) शीघ्रम् (अपिबः) पिबसि (जातः) उत्पन्नः सन् (इन्द्र) इन्द्रियाऽधिष्ठातर्जीव (मदाय) आनन्दाय (सोमम्) बलबुद्धिवर्धकं रसम् (परमे) सर्वोत्कृष्टे (व्योमन्) व्यापके (यत्) यः (ह) किल (द्यावापृथिवी) प्रकाशभूमी (आ) समन्तात् (अविवेशीः) पुनः पुनराविश (अथ) आनन्तर्ये (अभवः) भवेः (पूर्व्यः) पूर्वैः कृतः (कारुधायाः) यः कारून् शिल्पीन् दधाति सः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ब्रह्मचर्येण शीघ्रं विद्वांसो भूत्वा युक्ताऽऽहारविहारेणाऽरोगाः सन्तः परमात्मन्यासीनाः सृष्टिपदार्थविद्यासु सर्वे प्रविशन्तु येन जन्मसाफल्यं स्यात् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! ब्रह्मचर्याने शीघ्र विद्वान बनून व नियमित आहार-विहाराने रोगरहित होऊन परमेश्वराची आराधना करीत सृष्टी व पदार्थविद्येचा अभ्यास करा, ज्यामुळे जन्म सफल होईल. ॥ १० ॥
11 अहन्नहिं परिशयानमर्णओजायमानम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्ण॑ ओजा॒यमा॑नं तुविजात॒ तव्या॑न् ।
न ते॑ महि॒त्वमनु॑ भू॒दध॒ द्यौर्यद॒न्यया॑ स्फि॒ग्या॒३॒॑ क्षामव॑स्थाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अह॒न्नहिं॑ परि॒शया॑न॒मर्ण॑ ओजा॒यमा॑नं तुविजात॒ तव्या॑न् ।
न ते॑ महि॒त्वमनु॑ भू॒दध॒ द्यौर्यद॒न्यया॑ स्फि॒ग्या॒३॒॑ क्षामव॑स्थाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡हन्न् अ꣡हिम् परिश꣡यानम् अ꣡र्ण
ओजाय꣡मानं तुविजात त꣡व्यान्
न꣡ ते महित्व꣡म् अ꣡नु भूद् अ꣡ध द्यउ꣡र्
य꣡द् अन्य꣡या स्फिगि꣡या क्षा꣡म् अ꣡वस्थाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pariśáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ojāyámānam ← √ojāy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
távyān ← távyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tuvijāta ← tuvijātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
ánu ← ánu (invariable)
{}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahitvám ← mahitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
anyáyā ← anyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ávasthāḥ ← √vas- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sphigyā̀ ← sphigī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अह॑न् । अहि॑म् । प॒रि॒ऽशया॑नम् । अर्णः॑ । ओ॒जा॒यमा॑नम् । तु॒वि॒ऽजा॒त॒ । तव्या॑न् ।
न । ते॒ । म॒हि॒ऽत्वम् । अनु॑ । भू॒त् । अध॑ । द्यौः । यत् । अ॒न्यया॑ । स्फि॒ग्या॑ । क्षाम् । अव॑स्थाः ॥
Hellwig Grammar
- ahann ← ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- pariśayānam ← pariśī ← √śī
- [verb noun], accusative, singular
- “surround; besiege.”
- arṇa ← arṇaḥ ← arṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- ojāyamānaṃ ← ojāyamānam ← ojāy
- [verb noun], accusative, singular
- tuvijāta ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvijāta ← jāta ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tavyān ← tavyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “stronger; rich.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahitvam ← mahitva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “greatness.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- anyayā ← anya
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- sphigyā ← sphigī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- avasthāḥ ← vas
- [verb], singular, Imperfect
- “wear.”
सायण-भाष्यम्
तुविजात । बहूनि जातानि पृथिव्यादीनि यस्मात सोऽयं तुविजातः । हे तुविजात इन्द्र तव्यान् अतिशयेन प्रवृद्धस्त्वम् अर्णः परिशयानम् उदकं परितः शयानमुदकमन्तः कृत्वा परितो वर्तमानमत एव ओजायमानं बलमाचरन्तम् अहिम् । आ समन्ताद्धन्ति अपहरत्युदकमित्यहिर्मेघः । तमिमं मेघम् अहन् उदकप्रेरणाय हतवानसि । अध अथ ते ‘महित्वं महिमानं द्यौः न अनु भूत् नानुभवति न जानाति । यत् यस्मात् त्वम् अन्यया एकतरया स्फिग्या कट्या क्षां भूमिम् अवस्थाः अवच्छाद्य तिष्ठसि ॥ अहन् । हन्तेः लङि सिब्लोपे’ रूपम्। अहिम् । हन हिंसागत्योः । ‘ आङि श्रिहनिभ्यां ह्रस्वश्च ’ इति इण्प्रत्ययः डिच्च पूर्वपदस्य” ह्रस्वश्च । वृषादित्वात् आद्युदात्तत्वम्। ओजायमानम् । ओजःशब्दादाचारार्थे ’ कर्तुः क्यङ् सलोपश्च’ इति क्यङ्प्रत्ययः सलोपश्च । ङित्वादात्मनेपदम् । प्रत्ययस्वरः । तव्यान् । तु इति सौत्रो धातुः । अस्मात् तृजन्तात् ‘तुश्छन्दसि ’ इतीयसुन् । ‘तुरिष्ठेमेयःसु ’ इति तृचो लोपः । भसंज्ञायामोर्गुणः । इकारलोप-श्छान्दसः । नित्स्वरः । भूत् । भवतेर्लुङि रूपम् । स्फिग्या । ‘यचि भम्’ इति भसंज्ञायाः बाधितत्वात् ‘स्वादिष्वसर्वनामस्थाने’ इति पदसंज्ञायां जश्त्वम् । तृतीयायाः पूर्वसवर्णः । क्षाम् । ‘क्षि निवासगत्योः । ‘ अन्येभ्योऽपि दृश्यते’ इति निरुपपदादपि डप्रत्ययः । ततष्टाप् । क्षियन्ति निवसन्त्यस्यां प्राणिन इति क्षा भूमिः । उदात्तनिवृत्तिस्वरेणान्तोदात्तः। अवस्थाः। ‘वस आच्छादने’ इत्यस्य लङि अनुदात्तत्वात् आत्मनेपदम् । थासि अदादित्वाच्छपो लुक् । यद्योगादनिघातः । अडागमस्वरः ॥
Wilson
English translation:
“Indra, from whom many are born; you who is vigorous have slain Ahi, enveloping the slumbering water and confiding in his prowess; yet the heaven apprehended not your greatness as you remained concealing the earth by on eof your flames.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As you remained concealing: anyayā sphigyā kṣām avasthā = ekatarayā kaṭyā bhūmim avacchādya tiṣṭhasi
Jamison Brereton
You smashed the serpent lying around the flood, displaying its strength—you powerfully born, as more powerful (than he).
Heaven did not come close to your greatness then, when you wore the earth on the other hip.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. (save for Hoffmann, Injunk. 100, sim. to my interpr.) take … sphigyā̀kṣā́m ávasthāḥ as “you covered/ clothed the earth with your hip,” but the medial root pres. to √vas means ‘wear’ and takes an acc. of the garment rather than an acc. of the entity being clothed (the construction found with vāsáya-). See the similar ex. at VIII.4.8 and the comm. there, as well as the similar sentiment found in I.173.6, where Indra wears Heaven and Earth as various accessories. The point of course is to emphasize Indra’s vast size by making Earth (and Heaven) seem puny in comparison. A similar point was made in vs. 7d, as well as in the immediately preceding pāda 11c.
Griffith
Thou, puissant God, more mighty, slewest. Ahi showing his strength when couched around the waters.
The heaven itself attained not to thy greatness when with one hip of thine the earth was shadowed.
Geldner
Du erschlugst den Drachen, der die Flut umlagerte, der sich stark fühlte, du Starkgeborener als der Stärkere. Nicht kam da der Himmel deiner Größe gleich, als du mit der anderen Hüfte die Erde bedecktest.
Grassmann
Du schlugst die Schlange, die die Flut umringte die mächt’ge stärker du, o kraftgeborner; Nicht kam der Himmel gleich da deiner Grösse, als du die Erd’ mit einer Hüfte decktest.
Elizarenkova
Ты убил змея, лежащего вокруг потока,
Играющего силой, о рожденный силой, (ты,) который еще сильнее.
Не могло сравниться небо с твоим величием,
Когда одним бедром ты накрыл землю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजपुरुष क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तुविजात) बहुत लोगों में प्रसिद्ध (तव्यान्) अत्यन्त बलयुक्त ! (यत्) जो आप जैसे (द्यौः) सूर्य प्रकाश (ओजायमानम्) बल को प्राप्त होते हुए (परिशयानम्) सब ओर से आकाश में सोते जैसे वर्त्तमान (अहिम्) मेघ को (अहन्) नाश करता है (अर्णः) जल को गिराता है और जैसे सूर्य्य का (महित्वम्) बड़ापन (अनु) (भूत्) हो वा जैसे यह मेघ (अध) तदनन्तर (अन्यया) दूसरी (स्फिग्या) मध्य के अवयवरूप से (क्षाम्) पृथिवी को ढापता है, वैसे आप शत्रुओं को (अवस्थाः) घेर के वर्त्तमान हूजिये जिससे (ते) वे आपकी महिमा को (न) नहीं काटैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषो ! जैसे सूर्य्य अन्तरिक्ष में वर्त्तमान बलवान् मेघ का नाश और भूमि में गिरा कर उसके जल से प्राणियों का पोषण करता है, वैसे ही अधर्म में वर्त्तमान शत्रु का नाश करके उसके ऐश्वर्य्य से राज्य का पालन करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तुविजात तव्यान्यद्यस्त्वं यथा द्यौरोजायमानं परिशयानमहिमहन्नर्णो निपातयति यथा सूर्य्यस्य महित्वमनुभूद्यथाऽयं मेघोऽधान्यया स्फिग्या क्षामाच्छादयति तथा त्वं शत्रूनवस्था यतस्ते महित्वं न छिन्द्युः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजपुरुषाः किं कुर्य्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अहन्) हन्ति (अहिम्) मेघम् (परिशयानम्) सर्वत आकाशे शयानमिव वर्त्तमानम् (अर्णः) उदकम् (ओजायमानम्) बलयन्तम् (तुविजात) बहुषु प्रसिद्ध (तव्यान्) अतिशयेन बलवान्। अत्रेयसुन ईकारलोपः (न) (ते) तव (महित्वम्) महत्त्वम् (अनु) (भूत्) भवेत् (अध) अथ (द्यौः) प्रकाशः (यत्) यः (अन्यया) (स्फिग्या) मध्यस्थावयवरूपया (क्षाम्) पृथिवीम् (अवस्थाः) वस्ते ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषा यथा सूर्योऽन्तरिक्षगतं बलायमानं हृत्वा भूमौ निपात्य तज्जलेन प्राणिनः पोषयति तथैऽवाऽधर्मिष्ठं शत्रुं हत्वा तद्वैभवेन राज्यं पालयत ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे राजपुरुषांनो! जसा सूर्य अंतरिक्षात विद्यमान असून बलवान मेघांचा नाश करून भूमीवर पाडून त्याच्या जलाने प्राण्यांचे पोषण करतो. तसे अधर्मी शत्रूचा नाश करून त्याच्या वैभवाने राज्याचे पालन करा. ॥ ११ ॥
12 यज्ञो हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञो हि त॑ इन्द्र॒ वर्ध॑नो॒ भूदु॒त प्रि॒यः सु॒तसो॑मो मि॒येधः॑ ।
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑व य॒ज्ञियः॒ सन्य॒ज्ञस्ते॒ वज्र॑महि॒हत्य॑ आवत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञो हि त॑ इन्द्र॒ वर्ध॑नो॒ भूदु॒त प्रि॒यः सु॒तसो॑मो मि॒येधः॑ ।
य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑व य॒ज्ञियः॒ सन्य॒ज्ञस्ते॒ वज्र॑महि॒हत्य॑ आवत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यज्ञो꣡ हि꣡ त इन्दर+ व꣡र्धनो भू꣡द्
उत꣡ प्रियः꣡ सुत꣡सोमो मिये꣡धः
यज्ञे꣡न यज्ञ꣡म् अव यज्ञि꣡यः स꣡न्
यज्ञ꣡स् ते व꣡ज्रम् अहिह꣡त्य आवत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhū́t ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
várdhanaḥ ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
miyédhaḥ ← miyédha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutásomaḥ ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
ava ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yajñíyaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ahihátye ← ahihátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
āvat ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञः । हि । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वर्ध॑नः । भूत् । उ॒त । प्रि॒यः । सु॒तऽसो॑मः । मि॒येधः॑ ।
य॒ज्ञेन॑ । य॒ज्ञम् । अ॒व॒ । य॒ज्ञियः॑ । सन् । य॒ज्ञः । ते॒ । वज्र॑म् । अ॒हि॒ऽहत्ये॑ । आ॒व॒त् ॥
Hellwig Grammar
- yajño ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vardhano ← vardhanaḥ ← vardhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sutasomo ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasomo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- miyedhaḥ ← miyedha
- [noun], nominative, singular, masculine
- yajñena ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- ava ← av
- [verb], singular, Present imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- yajñiyaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yajñas ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- ahihatya ← ahi
- [noun], masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- ahihatya ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
- āvat ← av
- [verb], singular, Imperfect
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अस्मदीयोऽयं यज्ञः ते तव वर्धनः हविष्प्रदानेन वर्धयिता भूत् हि भवति खलु। उत अपि च सुतसोमः अभिषुतसोमवान् मियेधः सारभूतोऽयं यज्ञः तव प्रियः । स त्वं यज्ञियः यज्ञार्हः सन् ‘यज्ञं यज्ञस्य कर्तारं यजमानं यज्ञेन अनुष्ठीयमानेनानेन अव फलप्रदानेन रक्ष। किंचायं यज्ञः ते तव वज्रमहिहत्ये वृत्रहनने कर्मणि आवत् रक्षतु ॥ वर्धनः । वृधु वर्धने ’ इत्यस्य ण्यन्तस्य नन्द्यादित्वात् ल्युप्रत्ययः । लित्स्वरः । भूत् । हियोगादनिघातः । अव । अवतेर्लोटि रूपम् । निघातः । सन् । असेः शतरि रूपम् । प्रत्ययस्वरः । अहिहत्ये । हन हिंसागत्योः । इत्यस्य भावे ‘हनस्त च ’ इति क्यप् तकारश्चान्तादेशः । कृदुत्तरपदस्वरः । आवत् । अवतेश्छान्दसे लहङि रूपम् । निघातः ॥
Wilson
English translation:
“This our sacrifice, Indra, is your augmentation, for the rite in which the Soma is effused is acceptable to you do you who is deserving of worship protect the worshipper by (the efficacy of) the worship, and may this sacrifice strengthen your thunderbolt for the slaying of Ahi.”
Jamison Brereton
Since the sacrifice has become your strengthener, Indra, and the dear ritual meal of pressed soma also, aid sacrifice upon sacrifice, being the one who deserves the sacrifice; the sacrifice aided your mace in the serpent-smashing.
Jamison Brereton Notes
yajñá- is the focus of this vs., with 5 occurrences of it or a transparent deriv.
I take várdhanaḥ as the predicate of pāda b as well as pāda a (“the meal is also your strengthener”); the standard tr. take b as an independent nominal clause with priyáḥ as its predicate (“the meal is dear to you”). There is no way to tell for certain; the absence of te in b gives some support to my interpr., but that support is undeniably weak. The difference between the two tr. is also not large and has no effects on the interpr. of the rest of the vs. The second hemistich expresses the reciprocity of the sacrificial enterprise, neatly shown by the balanced verb forms to the same root √av ‘aid, help’: impv. ava (c), impf. āvat (d). But the reciprocity is curiously indirect: Indra is asked to aid the sacrifice (rather than the sacrificer[s]), and the sacrifice aided Indra’s mace (not Indra himself). In both clauses the direct object is an inanimate entity standing in for an animate one, and in the second clause the subject is inanimate as well. Only Indra is animate and capable of acting.
The nom. sg. pres. part. sán ‘being’ is not used concessively (“although being …”) as it normally is. I think it may have the same force as it does in III.30.5, a “definitional” one: Indra is by definition the one deserving of / derivationally associated with the sacrifice, and therefore he is the one who should aid it.
Griffith
Sacrifice, Indra, made thee wax so mighty, the dear oblation with the flowing Soma.
O Worshipful, with worship help our worship, for worship helped thy bolt when slaying Ahi.
Geldner
Denn das Opfer wurde für dich, o Indra, stärkend und lieb ist dir das Opfermahl, bei dem der Soma ausgepreßt wird. Begünstige Opfer um Opfer, der du opferwürdig bist! Das Opfer half deiner Keule im Drachenkampf.
Grassmann
Denn dir, o Indra, war das Opfer Stärkung und die geliebte somareiche Speise; O opferwerther, Opfer nimm auf Opfer; das Opfer half dem Blitz beim Drachenkampfe.
Elizarenkova
Ведь жертва была для тебя, о Индра, средством усиления,
И приятна тебе жертвенная пища из выжатого сомы.
Помогай жертве за жертвой, (ты,) что достоин жертв.
Жертва помогла твоей ваджре при убийстве змея.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के प्राप्त करानेवाले ! (हि) जिससे कि (ते) आपका (अहिहत्ये) वर्षा का निमित्त (यज्ञः) पदार्थों का संयोग करनारूप व्यवहार (वर्धनः) उन्नतिकर्त्ता (सुतसोमः) ऐश्वर्य्य की उत्पत्तिकर्त्ता (मियेधः) दुःख का नाशकर्त्ता (उत) और भी (प्रियः) प्रीति की उत्पत्ति करनेवाला (भूत्) होता है जिन (ते) आपका (यज्ञः) पदार्थों का मेल करना रूप व्यवहार (वज्रम्) शस्त्रविशेष की (आवत्) रक्षा करे वह (यज्ञियः) यज्ञों में चतुर (सन्) हुए आप (यज्ञेन) सङ्गत कर्म से (यज्ञम्) सङ्गत व्यवहार की (अव) रक्षा करो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! आप लोग जो उत्तम क्रिया से उत्तम क्रियाओं को बढ़ावैं तो आप लोग रक्षित हुए अन्य जनों की भी रक्षा करने के योग्य होवें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र हि यतस्तेऽहिहत्ये वर्षकर्मनिमित्तो यज्ञो वर्धनः सुतसोमो मियेध उत प्रियो भूत्। यस्य ते यज्ञो वज्रमावत्स यज्ञियः संस्त्वं यज्ञेन यज्ञमव ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञः) सङ्गन्तव्यो व्यवहारः (हि) यतः (ते) तव (इन्द्र) परमैश्वर्य्यप्रापक (वर्धनः) उन्नेता (भूत्) भवति (उत) अपि (प्रियः) प्रीतिसम्पादकः (सुतसोमः) सुतं निष्पन्नं सोम ऐश्वर्य्यं यस्मात्सः (मियेधः) येन मिनोति दुःखं प्रक्षिपति सः। अत्र बाहुलकादौणादिक एध प्रत्ययः। (यज्ञेन) सङ्गतेन कर्मणा (यज्ञम्) सङ्गन्तव्यं व्यवहारम् (अत्र) रक्ष (यज्ञियः) यज्ञेषु कुशलः (सन्) (यज्ञः) सङ्गतो व्यवहारः (ते) तव (वज्रम्) शस्त्रविशेषम् (अहिहत्ये) अहेर्मेघस्य हत्या हननं पतनं येन तस्मिन्। निमित्तार्थेऽत्र सप्तमी। (आवत्) रक्षेत् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यूयं यदि सत्क्रियया सत्क्रिया वर्धयेत तर्हि यूयं रक्षिताः सन्तोऽन्यानपि रक्षितुमर्हत ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्ही उत्तम कार्य करून त्यांचे वर्धन कराल तर रक्षित असलेल्या व इतर लोकांचेही रक्षण करण्यायोग्य बनाल. ॥ १२ ॥
13 यज्ञेनेन्द्रमवसा चक्रे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञेनेन्द्र॒मव॒सा च॑क्रे अ॒र्वागैनं॑ सु॒म्नाय॒ नव्य॑से ववृत्याम् ।
यः स्तोमे॑भिर्वावृ॒धे पू॒र्व्येभि॒र्यो म॑ध्य॒मेभि॑रु॒त नूत॑नेभिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञेनेन्द्र॒मव॒सा च॑क्रे अ॒र्वागैनं॑ सु॒म्नाय॒ नव्य॑से ववृत्याम् ।
यः स्तोमे॑भिर्वावृ॒धे पू॒र्व्येभि॒र्यो म॑ध्य॒मेभि॑रु॒त नूत॑नेभिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यज्ञे꣡ने꣡न्द्रम् अ꣡वसा꣡ चक्रे अर्वा꣡ग्
अइ꣡नं सुम्ना꣡य न꣡व्यसे ववृत्याम्
य꣡ स्तो꣡मेभिर् वावृधे꣡ पूर्विये꣡भिर्
यो꣡ मध्यमे꣡भिर् उत꣡ नू꣡तनेभिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
cakre ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
návyase ← návyas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sumnā́ya ← sumná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vavr̥tyām ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
pūrvyébhiḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
stómebhiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vāvr̥dhé ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
madhyamébhiḥ ← madhyamá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
nū́tanebhiḥ ← nū́tana- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञेन॑ । इन्द्र॑म् । अव॑सा । आ । च॒क्रे॒ । अ॒र्वाक् । आ । ए॒न॒म् । सु॒म्नाय॑ । नव्य॑से । व॒वृ॒त्या॒म् ।
यः । स्तोमे॑भिः । व॒वृ॒धे । पू॒र्व्येभिः॑ । यः । म॒ध्य॒मेभिः॑ । उ॒त । नूत॑नेभिः ॥
Hellwig Grammar
- yajñenendram ← yajñena ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñenendram ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- cakre ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- arvāg ← arvāk
- [adverb]
- “here.”
- ainaṃ ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ainaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- sumnāya ← sumna
- [noun], dative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- navyase ← navyas
- [noun], dative, singular, masculine
- “new.”
- vavṛtyām ← vṛt
- [verb], singular, Perfect optative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- ya ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- stomebhir ← stomebhiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- vāvṛdhe ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- pūrvyebhir ← pūrvyebhiḥ ← pūrvya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- madhyamebhir ← madhyamebhiḥ ← madhyama
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “intermediate; middle; average; second; average; adult; central; moderate; mean; center(a).”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nūtanebhiḥ ← nūtana
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सर्वो यजमानः अवसा स्वरक्षकेण यज्ञेन इन्द्रं त्वाम् अर्वाक् आ चके हविष्प्रदानेनाभिमुखं करोति । तथाहं नव्यसे नवतराय सुम्नाय धनाय एनं त्वाम् आ ववृत्याम् यज्ञेनावृत्तं मदभिमुखं कुर्याम् । कीदृशस्त्वम् । यः पूर्व्येभिः पुरातनैः स्तोमेभिः स्तोत्रैः ववृधे । तथा यः इन्द्रः मध्यमेभिः मध्ये भवैः स्तोत्रैः उत अपि च नूतनेभिः अस्माभिः क्रियमाणैः अधुनातनैः स्तोत्रैर्वर्धते । चक्रे । करोतेर्लिटि रूपम् । नव्यसे । नवशब्दादीयसुनि भसंज्ञायामकारलोपे ईकारलोपश्छान्दसः । नित्त्वदाद्युदात्तः । ववृत्याम् । ‘वृतु वर्तने ‘। लिङि’ बहुलं छन्दसि ’ इति शप: श्लुः । व्यत्ययेन परस्मैपदम् । निघातः । ववृधे । ’ वृधु वर्धने ’ इत्यस्य लिटि रूपम् । प्रत्ययस्वरः । मध्यमेभिः । मध्यशब्दात् शैषिकार्थे मध्यान्मः’ ( पा. सू. ४. ३. ८) इति मप्रत्ययः । प्रत्ययस्वरः । नूतनेभिः । नवशब्दस्य ’ त्नप्तनन्खाश्च प्रत्यया वक्तव्या नृ इत्यादेशश्च’ ( पा. म. ५, ४. ३०.६ ) इति तन-न्र्सत्ययो नू इत्यादेशश्च ॥
Wilson
English translation:
“The worshipper, by his conservatory sacrifice, has made Indra present; may Ibring him to my presence to obtain new wealth, him who has been exalted by praise, whether ancient, medieval, or recent.”
Jamison Brereton
With the sacrifice as aid I (previously) brought Indra nearby with his aid. May I turn him hither for newer favor,
him who was strengthened by previous praises, who by midmost ones and by the present ones.
Jamison Brereton Notes
The reciprocity expressed by complementary verbal forms to √av found in the 2nd half of the last vs. is here wrapped up in one word, the instr. ávasā, which I tr.
twice: I use the aid provided by the sacrifice (cf. 12d) to bring Indra here with his aid (cf. 12c). In Geldner’s tr. it is only Indra’s aid, but he allows for the other possibility in n.
13a. Renou and Witzel Gotō also associate it only with Indra. Given the balanced expression of 12cd, I think it is meant to have a double reading.
Griffith
With sacrifice and wish have I brought Indra; still for new blessings may I turn him hither,
Him magnified by ancient songs and praises, by lauds of later time and days yet recent.
Geldner
Durch das Opfer habe ich früher den Indra samt seiner Hilfe hierher gebracht. Zu neuer Huld möchte ich ihn herlenken, der sich an den früheren Preisliedern erbaut hat, der an den mittleren und neuesten.
Grassmann
Durch Lied und Opfer schafft’ ich her den Indra, zu neuer Gunst will ich ihn herwärts wenden, Der kräftig ward durch alte Lobgesänge, durch mittlere und durch die allerneusten.
Elizarenkova
Жертвой я привлек сюда Индру (с его) помощью.
Я хочу подвигнуть его на новую милость,
(Того,) кто усилился древними восхвалениями,
Кто средними, а также нынешними.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब कैसे मनुष्य सुख को प्राप्त हो सकते, इस विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे मैं (यः) जो (पूर्व्येभिः) प्राचीनों में कुशल और (मध्यमेभिः) बीच में हुए (उत) और भी (नूतनेभिः) नवीन (स्तोमेभिः) प्रशंसायुक्त कर्मों से (वावृधे) बढ़ता है (यः) जो (नव्यसे) नवीन (सुम्नाय) सुख के लिये (यज्ञेन) युक्त व्यवहार (अवसा) रक्षा आदि से (इन्द्रम्) अत्यन्त ऐश्वर्य्य को (आचक्रे) अच्छा करता है (अर्वाक्) पीछे (एनम्) इसकी रक्षा करता है उसके समीप (आ) (ववृत्याम्) प्राप्त होऊँ, वैसे आप लोग भी इस कर्म को करें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य व्यतीत हुए व्यवहार के शेष मर्म को जानने मध्यम पुरुषों की रक्षा करने और नवीन प्रयत्न से वृद्धि को प्राप्त होते हैं, वे लोग उसके अनन्तर नवीन-नवीन सुख को प्राप्त होने योग्य होते हैं न कि अन्य आलस्ययुक्त और मूर्ख पुरुष ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथाऽहं यः पूर्व्येभिर्मध्यमेभिरुत नूतनेभिः स्तोमेभिर्वावृधे यो नव्यसे सुम्नाय यज्ञेनावसेन्द्रमाचक्रे। अर्वागेनं रक्षति तमाववृत्यां तथा भवन्तोऽप्येतत्कर्माऽनुतिष्ठन्तु ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ कीदृशा जनाः सुखमाप्तुमर्हन्तीत्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञेन) युक्तेन व्यवहारेण (इन्द्रम्) परमैश्वर्य्यम् (अवसा) रक्षाणाद्येन (आ) (चक्रे) समन्तात् करोति (अर्वाक्) पश्चात् (आ) (एनम्) (सुम्नाय) सुखाय (नव्यसे) अतिशयेन नवीनाय (ववृत्याम्) वर्त्तयेयम्। अत्र व्यत्ययेन परस्मैपदं बहुलं छन्दसीति शपः श्लुः। (यः) (स्तोमेभिः) प्रशंसितैः कर्मभिः (वावृधे) वर्धते। अत्रान्येषामपीत्यभ्यासदीर्घः। (पूर्व्येभिः) पूर्वेषु साधुभिः (यः) (मध्यमेभिः) मध्ये भवैः (उत) (नूतनेभिः) नवीनैः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या अतीतव्यवहारशेषज्ञतया मध्यमानां रक्षणेन नूतनेन प्रयत्नेन वर्धन्ते तेऽग्रे नवीनं नवीनं सुखं सम्पत्तुमर्हन्ति नेतरेऽलसा मूढाः ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे भूतकालीन व्यवहाराचे मर्म जाणून, मध्यम पुरुषांचे रक्षण करून, नवे (संबंध) प्रयत्नपूर्वक वाढवितात ती अन्य आळशी व मूर्ख माणसांसारखी नसतात. ॥ १३ ॥
14 विवेष यन्मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि॒वेष॒ यन् मा॑, धि॒षणा॑(=बुद्धिः) ज॒जान॒(←जन्)
(यत्) स्तवै॑ पु॒रा पार्या॒द्(=पारेभवात्) इन्द्र॒म् अह्नः॑ ।
अंह॑सो॒ यत्र॑ पी॒पर॒द्(=पारयति) यथा॑ नो
ना॒वेव॒ यान्त॑म् उ॒भये॑ (तीरस्था) हवन्ते ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि॒वेष॒ यन्मा॑ धि॒षणा॑ ज॒जान॒ स्तवै॑ पु॒रा पार्या॒दिन्द्र॒मह्नः॑ ।
अंह॑सो॒ यत्र॑ पी॒पर॒द्यथा॑ नो ना॒वेव॒ यान्त॑मु॒भये॑ हवन्ते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
विवे꣡ष य꣡न् मा धिष꣡णा जजा꣡न
स्त꣡वै पुरा꣡ पा꣡रियाद् इ꣡न्द्रम् अ꣡ह्नः
अं꣡हसो य꣡त्र पीप꣡रद् य꣡था नो
नावे꣡व या꣡न्तम् उभ꣡ये हवन्ते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhiṣáṇā ← dhiṣáṇā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vivéṣa ← √viṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áhnaḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pā́ryāt ← pā́rya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
stávai ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pīpárat ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
yátra ← yátra (invariable)
{}
havante ← √hū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
nāvā́ ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ubháye ← ubháya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yā́ntam ← √yā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
वि॒वेष॑ । यत् । मा॒ । धि॒षणा॑ । ज॒जान॑ । स्तवै॑ । पु॒रा । पार्या॑त् । इन्द्र॑म् । अह्नः॑ ।
अंह॑सः । यत्र॑ । पी॒पर॑त् । यथा॑ । नः॒ । ना॒वाऽइ॑व । यान्त॑म् । उ॒भये॑ । ह॒व॒न्ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- viveṣa ← viṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “labor; act; perform.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- dhiṣaṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “heaven and earth.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- stavai ← stu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- pāryād ← pāryāt ← pārya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “critical; decisive.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ahnaḥ ← ahar
- [noun], ablative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- aṃhaso ← aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- pīparad ← pīparat ← pṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “protect; promote; rescue; help.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nāveva ← nāvā ← nau
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “ship; boat; nau [word].”
- nāveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yāntam ← yā
- [verb noun], accusative, singular
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ubhaye ← ubhaya
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- havante ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
सायण-भाष्यम्
यत् यदा धिषणा इन्द्रं स्तवानीति मदीया बुद्धिर्मां विवेष व्याप्नोत् तदाहं स्तोत्रं जजान करोमि । बुद्धेः स्वरूपं दर्शयति । अहं पार्यात् पारे भवादतिदूरवर्तिनः विघ्नकारिणः अह्नः पुरा पूर्वं स्तवै स्तवानि । यत्र यस्यां धिषणायामेव जातायां सत्यां स इन्द्रः नः अस्मान् अंहसः पापरूपाद्दारिद्र्यात् यथा पीपरत् यथा पारं नयेत् तथास्मदुभयपार्व्“वर्तिधनार्थिनो जनाः हवन्ते आह्वयन्ति । तत्र दृष्टान्तः। नावेव यान्तम् । यथा नद्यादिषु नौकया यान्तं गच्छन्तं पुरुषम् उभये उभयकूलवर्तिनः जना हवन्ते आह्वयन्ति तद्वत् ॥ विवेष । ’ विष्लृ व्याप्तौ’ इत्यस्य लिटि णलि रूपम् । लित्स्वरः । जजान ।’ जन जनने ‘इत्यस्य लिट्युत्तमे णलि रूपम् । वाक्यभेदात् अनिघातः । अंहसः । अम गत्यादिषु । ’ अमेर्हुक् च ’ (उ, सू. ४, ६५२ ) इत्यसुन्प्रत्ययो हुगागमश्च । नित्स्वरः । पीपरत् । पॄ पालनपूरणयोः ’ इत्यस्य लुङि चङि ह्रस्वाभ्यासेत्वदीर्घगुणाः । यथायोगादनिघातः । लित्स्वरः । नावेव । नुद प्रेरणे’ इत्यस्मात् ’ ग्लानुदिभ्यो डौः ’ ( उ. सू. २, २२ ) इति डौप्रत्ययः । नुद्यत इति नौः प्लवः । सावेकाचः ० ’ इति तृतीयाया उदात्तत्वम् । ‘ इवेन नित्यसमासः विभक्त्यलोपः० ’ इत्यादि । उभये । उभशब्दात् परस्य तयपः ‘ उभादुदात्तो नित्यम् ’ ( पा. सू. ५, २, ४४ ) इत्ययजादेशः । वचनसामर्थ्यादादेः उदात्तत्वम् । हवन्ते । ह्वयतेर्लटि रूपम् ॥
भट्टभास्कर-टीका
यद् यस्मान् मां धिषाणा तादृशी बुद्धिः विवेष व्याप्तवती तस्मादहं जजान जातवानस्मि ;
नो चेद् अहम् अजात-सम एव स्याम् ।
अपदात् परत्वान् न निहन्यते ।
‘समान-वाक्ये निघातादयः’ इति वचनाज् जजानेति न निहन्यते ।
का पुनस् सा धिषणेत्य् आह -
पार्यात् पारेभवात् अत्यन्ताद् अह्नो दिवसात् पुरा पूर्वं यावन्मरणदिवसं इन्द्रं स्तवै स्तुत्या तोषयामीतीयं धिषणा जजान ममोदपादि, अतो जातवानस्मि ।
पुनश्च धिषणा विशेष्यते - यत्र यस्यां धिषणायां सत्यां इन्द्र अंहसः पापात् पीपरत् पारयति उत्तारयति पुरुषम् । पार तीर कर्मसमाप्तौ, छान्दसो लुङ्, ‘चङ्यन्यतरस्याम्’ इत्युत्तरपदान्तोदात्तत्वम् ।
यद्वा - यत्राह्नि अस्मान् इन्द्रो ऽंहसः पारयति उत्तारयति तत् पार्यम् अहरिति निर्वचनं क्रियते ।
आ तत इन्द्रं स्तवै, यावद् अंहो-विमोचनम् इत्य् अर्थः ।
अथ पारतरणं विशेष्यते -
यथा अंहस उत्तारितान् अस्मान् उभये उभय-कुल-प्रभवा अपि हवन्ते आह्वयन्ति आत्मरक्षार्थं मां रक्ष मां रक्षेति ।
यथेति निपातो यद्वृत्तप्रतिरूपकः ।
यथा गणकाराः - ‘मात्रायां वेळायां यथा पुरा हो अहो अथो मनो’ इति ।
तेनाख्यातं निहन्यते ।
यथा नदीमध्ये नावा यान्तम् उभयतस्स्थिता आह्वयन्ति - “भो माम् उत्तारय माम् उत्तारये"ति, तथा ऽंहस उत्तारिणी धिषणा बुद्धिर् मां विवेष व्याप्ता भवतु, अतो जजानाहम् इति ।
तस्मात् तादृश-धिषणं माम् इन्द्रो ऽंहसो मुञ्चत्विति ॥
Wilson
English translation:
“When the thought of glorifying Indra entered my mind, then I gave birth (to his praises); may I laud him before encountering distant (evil) days, whereby he may guide us beyond sin; for those on both sides of us invoke him, as (those on either bank of a river hail) a passenger in a boat.”
Jamison Brereton
She labored when she begot me [=poet]—the Holy Place [=Earth? ritual ground?]. I shall praise Indra before the decisive day,
so that at that time he (will) carry us across (to the far shore) of
constraint, as if with a boat. Both (sides) call upon him as he travels.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. (see also Kümmel 186) take the two verbs vivéṣa and jajā́na as parallel in the yád clause, with mā obj. of the first and possibly of the 2nd. I prefer to take vivéṣa as the main clause verb, followed by the yád clause, whose (sole) verb is jajā́na. vivéṣa then owes its accent to its initial position in the pāda. This interpr.
allows mā to take a more natural place, and it also saves us from positing a personal object to vivéṣa, which otherwise is not so construed. (Note that Kümmel’s second tr. of this passage [p. 502] is entirely different from his first: he distributes the clauses as I do, but takes vivéṣa as first sg.) And what does it all mean? In my view the dhiṣáṇā ‘holy place’ is here the ritual ground, and she is credited with the “birth” of the poet qua poet. After this birth, the poet can produce the praise of Indra that he is credited with in pāda b, and this in turn leads to the good results in pāda c.
Pāda c contains two different subordinators, yátra ‘where, when’ and yáthā ‘so that’, with a single verb, subjunctive pīparat. Geldner’s explan., that we simply have a doubling of relatives, seems to me the best account; this is reflected, more or less, by Oldenberg’s “wo (und) wie …,” though Oldenberg goes on to suggest a complex crossing of two different constructions, which seems over-elaborate. In the published translation I have rendered yátra as a temporal adv. (“at that time”) with no subordinating force, since I think yáthā expresses purpose and controls the subjunctive.
Rather than taking áṃhasaḥ as an ablative, with most others, I supply pārám ‘far shore’, a word related to pā́rya- in pāda b and to the verb pīpárat itself, and found in this context elsewhere; cf. II.33.3 párṣi ṇaḥ pārám áṃhasaḥ. Here as well áṃhasaḥ is then a gen. dependent on *pārám. Although it unfortunately involves a breach of the pāda boundary, I also take nāvéva with the preceding pāda, because this simile is almost entirely limited to passages containing verbal forms to √pṛ (I.46.7, 97.7, 99.1, V.4.9, 25.9, VIII.16.11, 18.17, IX.70.10). I also find it hard to imagine Indra traveling by boat, even metaphorically.
Griffith
I have brought forth a song when longing seized me: ere the decisive day will I laud Indra;
Then may lie safely bear us over trouble, as in a ship, when both sides invocate him.
Keith
That to which Dhisana impelled me have I produced;
I shall praise Indra before the decisive day;
Him that goeth as with a ship
Both parties invoke that there he may rescue us.
Geldner
Wenn die Dhisana mich erfüllt, neu geboren hat, will ich den Indra vor dem entscheidenden Tage preisen, auf daß er uns an diesem aus der Not heraushelfe. Ihn rufen beide Teile an wie den zu Schiffe Fahrenden.
Grassmann
Wenn mich der Trunk ergriffen und erregt hat, dann preis’ ich Indra vor dem Tag der Hauptschlacht, Dass aus der Noth er uns hinüberfahre, wie auf dem Schiff; ihn rufen beide Schlachtreih’n.
Elizarenkova
Если меня охватила Дхишана, (воз)родила (меня),
Я хочу восхвалять Индру до (того) решающего дня,
Чтобы он спас нас тогда от узости.
Обе (стороны) взывают к нему, как (стоящие на берегу) - к тому, кто едет на лодке.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यत्) जो (धिषणा) वाणी (मा) मुझको (विवेष) व्याप्त होती और (जजान) उत्पन्न करती है उसकी मैं (स्तवै) प्रशंसा करूँ जो (अह्नः) दिन से (इन्द्रम्) ऐश्वर्य को (पुरा) प्रथम (पार्य्यात्) पार पहुँचावे वा (यत्र) जिस व्यवहार में (अंहसः) अपराध से मुझको (पीपरत्) पार लगावे वा (यथा) जिस प्रकार से (नः) हम लोगों के अर्थ (यान्तम्) जाते हुए को (उभये) दूर और समीप में वर्त्तमान लोग (नावेव) नौका के सदृश (हवन्ते) पुकारते हैं, वैसे हम लोगों को सब लोग पुकारें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि उस वाणी और बुद्धि को ग्रहण करें, जो सब समय में दुष्ट आचरण से पृथक् रखके दुःख से नौका के सदृश पार उतारे ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यद्या धिषणा मा विवेष जजान तामहं स्तवै याह्न इन्द्रं पुरा पार्याद्यत्रांऽहसो मां पीपरद्यथा नो यान्तमुभये नावेव हवन्ते तथा नोऽस्मान्सर्व आह्वयन्तु ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विवेष) व्याप्नोति (यत्) या (मा) माम् (धिषणा) वाणी (जजान) जनयति (स्तवै) प्रशंसानि (पुरा) (पार्यात्) पारंगमयेत् (इन्द्रम्) ऐश्वर्य्यम् (अह्नः) दिवसात् (अंहसः) अपराधात् (यत्र) यस्मिन् व्यवहारे (पीपरत्) पारयेत् (यथा) येन प्रकारेण (नः) अस्मभ्यम् (नावेव) नौवत् (यान्तम्) गच्छन्तम् (उभये) दूरसमीपस्था जनाः (हवन्ते) आह्वयन्ते ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। मनुष्यैः सा वाणी प्रज्ञा च सङ्ग्राह्या या सर्वदा दुष्टाचारात्पृथग्रक्ष्य दुःखान्नौवत्पारं नयेत् ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. माणसांनी त्याच वाणी व बुद्धीचे ग्रहण करावे, जी सदैव दुष्ट आचरणापासून पृथक ठेवून दुःखातून नौकेप्रमाणे पार पाडते. ॥ १४ ॥
15 आपूर्णो अस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आपू॑र्णो अस्य क॒लशः॒ स्वाहा॒ सेक्ते॑व॒ कोशं॑ सिसिचे॒ पिब॑ध्यै ।
समु॑ प्रि॒या आव॑वृत्र॒न्मदा॑य प्रदक्षि॒णिद॒भि सोमा॑स॒ इन्द्र॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आपू॑र्णो अस्य क॒लशः॒ स्वाहा॒ सेक्ते॑व॒ कोशं॑ सिसिचे॒ पिब॑ध्यै ।
समु॑ प्रि॒या आव॑वृत्र॒न्मदा॑य प्रदक्षि॒णिद॒भि सोमा॑स॒ इन्द्र॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡पूर्णो अस्य कल꣡शः सुवा꣡हा
से꣡क्तेव को꣡शं सिसिचे पि꣡बध्यै
स꣡म् उ प्रिया꣡ आ꣡ववृत्रन् म꣡दाय
प्रदक्षिणि꣡द् अभि꣡ सो꣡मास इ꣡न्द्रम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́pūrṇaḥ ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kaláśaḥ ← kaláśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svā́hā ← svā́hā (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
kóśam ← kóśa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
píbadhyai ← √pā- 2 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
séktā ← séktar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sisice ← √sic- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
avavr̥tran ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
priyā́ḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
abhí ← abhí (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pradakṣiṇít ← pradakṣiṇít (invariable)
{}
sómāsaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आऽपू॑र्णः । अ॒स्य॒ । क॒लशः॑ । स्वाहा॑ । सेक्ता॑ऽइव । कोश॑म् । सि॒सि॒चे॒ । पिब॑ध्यै ।
सम् । ऊं॒ इति॑ । प्रि॒याः । आ । अ॒व॒वृ॒त्र॒न् । मदा॑य । प्र॒ऽद॒क्षि॒णित् । अ॒भि । सोमा॑सः । इन्द्र॑म् ॥
Hellwig Grammar
- āpūrṇo ← āpūrṇaḥ ← āp ← √pṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “fill.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kalaśaḥ ← kalaśa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “jar.”
- svāhā
- [adverb]
- “hail.”
- sekteva ← sektā ← sektṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- sekteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kośaṃ ← kośam ← kośa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasury; sheath; Kośa; scrotum; bud; vessel; kośa [word]; treasure; calyx; container; bucket; box.”
- sisice ← sic
- [verb], singular, Perfect indicative
- “submerge; sprinkle; pour; wet; decant; impregnate.”
- pibadhyai ← pā
- [verb noun]
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- priyā ← priyāḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- āvavṛtran ← āvṛt ← √vṛt
- [verb], plural, Plusquamperfect
- “melt; return; melt; to be reborn; turn; turn; revolve; roll.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- pradakṣiṇid ← pradakṣiṇit
- [adverb]
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- somāsa ← somāsaḥ ← soma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अस्य तव पानार्थं कलशः द्रोणकलशः सोमेन आपूर्णः । स्वाहा’ स्वाहाकृतो दत्तश्च सोमसहितः कलशः पिबध्यै तव पानार्थं सिसिचे तं सोमं चोदिताधारे सिञ्चामि। तत्र दृष्टान्तः । कोशं सेक्तेव । यथा सेक्ता सेचकः जलपूर्णात् कोशात् दृतेः सकाशात् जलं पात्रान्तरे सिञ्चति तद्वत् । प्रियाः स्वादुतमाः सोमासः दत्तास्ते सोमाः इन्द्रं त्वाम् अभि अभिलक्ष्यैव मदाय तव हर्षार्थं प्रदक्षिणित् प्रादक्षिण्येन सम् आववृत्रन् सम्यगावृत्य वर्तन्ताम् ॥ आपूर्णः। पॄ पालनपूरणयोः’ इत्यस्य कर्मणि निष्ठा । ‘रदाभ्याम्’ इति तस्य नत्वम् । ‘गतिरनन्तरः’ इति गतिस्वरः । स्वाहा । निपातत्वादाद्युदात्तः । सेक्तेव कोशम्। ‘न लोकाव्यय’ इति षष्ठीप्रतिषेधः । सिसिचे । ‘षिच क्षरणे’ इत्यस्य लिटि रूपम् । पिबध्यै । ‘पा पाने’ इत्यस्य तुमर्थे शध्यैन्प्रत्ययः। शित्त्वात् पिबादेशः । नित्त्वादाद्युदात्तः। आववृत्रन्। ‘वृतु वर्तने’ इत्यस्य लङि शप् । ‘बहुलं छन्दसि’ इति तस्य शपः श्लुः । व्यत्ययेन परस्मैपदम् । ‘बहुलं छन्दसि ’ इति झे रुडागमः ॥
Wilson
English translation:
“The vase is filled for him (with Soma); welcome Indra; I pour it out for you to drink, as a water-carrier (pours water) from his bag; may the grateful Soma flow in reverence round Indra for his exhilaration.”
Jamison Brereton
His (soma) tub is filled—hail! As a man pours out a bucket, I have poured (for him) to drink.
And the dear soma drinks have together turned him here with
respectful circumambulation, to exhilarate Indra.
Jamison Brereton Notes
The agent noun séktar-, which forms an etymological figure with sisice, presumably refers to a habitual or practiced ‘pourer’. So Tichy (-tar-stems, 159, fld.
by Kümmel 570). I have taken kóśam as the obj. in the simile rather than the frame, contra the standard tr., though it could certainly go in the frame or in both without appreciably affecting the sense.
The pf. form lacks retroflexion on its root initial, as does one of the other two forms of this pf. in the RV (sisicuḥ II.24.4), as opposed to expected siṣicatuḥ in VIII.33.13. I have no explanation for the lack of retroflexion.
Griffith
Full is his chalice: Glory! Like a pourer I have filled up the vessel for his drinking.
Presented on the right, dear Soma juices have brought us Indra, to rejoice him, hither.
Geldner
Aufgefüllt ist für ihn die Kufe. Wohl bekomm´s! Wie ein Wasser Schöpfender habe ich den Eimer zum Trinken ausgegossen. Die lieben Soma´s sind von der rechten Seite dem Indra genaht, daß er sich daran berausche.
Grassmann
Sein Becher ist ganz angefüllet – Heil ihm – dem Giesser gleich ergoss das Fass zum Trunk er, Die lieben Tränke wogten hin zu Indra zum Rausch zusammen, rechter Hand, sich wendend.
Elizarenkova
Наполнена его чаша – Свага!
Словно водолей, я налил ведро для питья.
Приятные соки сомы все вместе повернули
Направо к Индре, чтобы он опьянялся.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (सोमासः) ऐश्वर्य्य से युक्त (प्रियाः) कामना करने योग्य (मदाय) आनन्द के लिये (इन्द्रम्) सूर्य्य को (अभि) सन्मुख (आ) चारों ओर से (अववृत्रन्) घेरते हैं वे (उ) (अस्य) इस संसार के मध्य में (पिबध्यै) पान करने के लिये (सेक्तेव) पूर्ण करनेवाले के तुल्य (कोशम्) मेघ को (सम्) (सिसिचे) सींचते हैं (स्वाहा) सत्य क्रिया से (आपूर्णः) चारों ओर से भरा हुआ (कलशः) घड़ा (प्रदक्षिणित्) दाहिनी ओर चलनेवाले पूर्ण घड़े के तुल्य सुखकारक होता है ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग धन आदि को प्राप्त हो के औरों के लिये सुपात्र और उत्तम व्यवहार करनेवाले को जानके देते हैं, वे लोग सींचनेवाला घड़े को जैसे वैसे सम्पूर्ण जनों को पूर्ण सुखयुक्त करते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये सोमासः प्रिया मदायेन्द्रमभ्याववृत्रन् त उ अस्य जगतो मध्ये पिबध्यै सेक्तेव कोशं संसिसिचे स्वाहा आपूर्णः कलशः प्रदक्षिणिदापूर्णः कलश इव सुखकरो जायते ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आपूर्णः) समन्तात् पूरितः (अस्य) (कलशः) कुम्भः (स्वाहा) सत्यया क्रियया (सेक्तेव) पूरकवत् (कोशम्) मेघम्। कोश इति मेघना०। निघं० १। १०। (सिसिचे) सिञ्चति (पिबध्यै) पातुम् (सम्) (उ) (प्रियाः) कमनीयाः (आ) समन्तात् (अववृत्रन्) आवृण्वन्ति (मदाय) आनन्दाय (प्रदक्षिणित्) यः प्रदक्षिणमेति सः। अत्र शकन्ध्वादेराकृतिगणत्वात् पररूपमेकादेशः। (अभि) आभिमुख्ये (सोमासः) ऐश्वर्य्ययुक्ताः (इन्द्रम्) सूर्य्यम् ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये धनादिकं प्राप्यान्येभ्यो यथा सुपात्रं सद्व्यवहारं च विज्ञाय ददति ते सेक्ता कुम्भमिव सर्वान्पूर्णसुखान् कुर्वन्ति ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक सुपात्र व उत्तम व्यवहार करणाऱ्यांना जाणून इतरांना धन देतात ते सिंचन करणाऱ्या घटाप्रमाणे सर्वांना सुखयुक्त करतात. ॥ १५ ॥
16 न त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न त्वा॑ गभी॒रः पु॑रुहूत॒ सिन्धु॒र्नाद्र॑यः॒ परि॒ षन्तो॑ वरन्त ।
इ॒त्था सखि॑भ्य इषि॒तो यदि॒न्द्रा दृ॒ळ्हं चि॒दरु॑जो॒ गव्य॑मू॒र्वम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
न त्वा॑ गभी॒रः पु॑रुहूत॒ सिन्धु॒र्नाद्र॑यः॒ परि॒ षन्तो॑ वरन्त ।
इ॒त्था सखि॑भ्य इषि॒तो यदि॒न्द्रा दृ॒ळ्हं चि॒दरु॑जो॒ गव्य॑मू॒र्वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ त्वा गभीरः꣡ पुरुहूत सि꣡न्धुर्
न꣡ अ꣡द्रयः प꣡रि ष꣡न्तो वरन्त
इत्था꣡ स꣡खिभ्य इषितो꣡ य꣡द् इन्द्र
आ꣡ दॄळ्हं꣡+ चिद् अ꣡रुजो ग꣡व्यम् ऊर्व꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gabhīráḥ ← gabhīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
puruhūta ← puruhūtá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
síndhuḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ádrayaḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
sántaḥ ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
varanta ← √vr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iṣitáḥ ← √iṣ- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
sákhibhyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
árujaḥ ← √ruj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
dr̥ḷhám ← √dr̥h- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
gávyam ← gávya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrvám ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । त्वा॒ । ग॒भी॒रः । पु॒रु॒ऽहू॒त॒ । सिन्धुः॑ । न । अद्र॑यः । परि॑ । सन्तः॑ । व॒र॒न्त॒ ।
इ॒त्था । सखि॑ऽभ्यः । इ॒षि॒तः । यत् । इ॒न्द्र॒ । आ । दृ॒ळ्हम् । चि॒त् । अरु॑जः । गव्य॑म् । ऊ॒र्वम् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- gabhīraḥ ← gabhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “deep; profound; immeasurable; unfathomable; unfathomable; mysterious; deep; countless.”
- puruhūta
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; Vishnu.”
- sindhur ← sindhuḥ ← sindhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- nādrayaḥ ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nādrayaḥ ← adrayaḥ ← adri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣanto ← ṣantaḥ ← as
- [verb noun], nominative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- varanta ← vṛ
- [verb], plural, Imperfect
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- sakhibhya ← sakhibhyaḥ ← sakhi
- [noun], dative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- iṣito ← iṣitaḥ ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- indrā ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dṛᄆhaṃ ← dṛᄆham ← dṛḍha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hard; intense; firm; fixed; resolute; mesomorphic; grim; dṛḍha [word]; rainproof; sturdy; shut; firm; insoluble; strong; tough; tight.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- arujo ← arujaḥ ← ruj
- [verb], singular, Imperfect
- “break; bend.”
- gavyam ← gavya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bovine.”
- ūrvam ← ūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
सायण-भाष्यम्
हे पुरुहूत इन्द्र गभीरः सिन्धुः समुद्रः त्वा त्वां न वारयति । ततः परि परितः वर्तमाना: सन्तः अद्रयः शैलास्त्वां न वरन्त न वारयन्ति । किंतु त्वामनुसृत्य वर्तन्ते । यत् यस्मात् इत्था इत्थमनेन प्रकारेण सखिभ्यः सखिभिर्देवैः इषितः प्रार्थितः त्वं दृळ्हं चित् अतिप्रबलमपि गव्यं गवि भवम् अवटे वर्तमानम् ऊर्वम् ऊर्वानलम् आ अरुजः सम्यगभाङ्क्षीः ॥ गभीरः । ‘गाधृ प्रतिष्ठालिप्सयोर्ग्रन्थे च’ । अस्मात् ईरच्प्रत्ययः’ । धकारस्य भकारः आकारस्य ह्रस्वश्च ‘ गभीरगम्भीरौ ’ ( उ. सू. ४. ४७५) इत्यनेन निपात्यते । चित्स्वरः । सिन्धुः । ‘ स्यन्दू प्रस्रवणे । ‘ स्यन्देः संप्रसारणं धश्च’ इत्युप्रत्ययः संप्रसारणं दकारस्य धकारः । ‘ नित्’ इत्यनुवृत्तेराद्युदात्तः । परिषन्तः । सन्तः । अस्तेः शतरि रूपम्। उपसर्गप्रादुर्भ्यामस्तिर्यच्परः’ इति षत्वम् । केचित् परेः’ क्रियान्वयम् इच्छन्ति । तदा षत्वमनुपपन्नम् । परि। निपातस्वरः । सन्तः। प्रत्ययस्वरः । वरन्त । वृञ् वरणे । भौवादिकः । लङि रूपम् । निघातः । अरुजः । ‘ रुजो भङ्गे’ इत्यस्य लङि रूपम् । गव्यम् । गोर्विकार इत्यर्थे ’ गोपयसोर्यत्’ इति यत् । यतोऽनावः’ इत्याद्युदात्तत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Invoked of many, the deep ocean arrests you not, nor do the accompanying mountains (stay you); and therefore, summoned by your friends, you have repressed the strong flame abiding in the abyss.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You have repressed the strong flame: dṛḷham cid arujo gavyam ūrvam = prabalam api avate vartamānam ūrvānalam samyagabhāṅkṣīḥ, you have entirely broken the strong (ūrva) fire abiding in the deep
Jamison Brereton
Not the deep river nor the surrounding peaks could obstruct you, much-invoked one,
when impelled just so from your comrades, Indra, you broke into the cattle enclosure though it was firmly fastened.
Jamison Brereton Notes
On varanta see comm. ad vs. 9.
Geldner (fld. by Witzel Gotō) takes sákhibhyaḥ as a dat. of benefit, but I think it more likely that it’s an ablative with agentival force. See Renou, who simply tr. it as an agent.
The mythological episode is surely the Aṅgirases’ energetic help to Indra in the breaking of Vala.
Griffith
Not the deep-flowing flood, O Much-invoked One! not hills that compass thee about restrain thee,
Since here incited, for thy friends, O Indra, thou breakest e’en the firm built stall of cattle.
Geldner
Nicht hielten dich der tiefe Strom, noch die Felsen, die im Wege standen, auf, du Vielgerufener, als du darum zur Eile getrieben für die Freunde die doch so fest verschlossene Rinderhöhle erbrachst, o Indra.
Grassmann
Nicht hielt dich auf das tiefe Meer, nicht Felsen, auch wenn sie dich umschlossen, vielgerufner, So oft du eilend deinen Freunden, Indra, den festverschlossnen Stall der Kühe aufbrachst.
Elizarenkova
. Ни глубокая река, о многопризываемый,
Ни бывшие на пути горы не удержали тебя,
Когда так воодушевленный, о Индра, ради друзей
Ты проломил очень твердую пещеру с коровами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पुरुहूत) बहुतों से प्रशंसा किये गये (इन्द्र) अत्यन्त ऐश्वर्य्य के दाता राजन् ! जिन (त्वा) आपको (गभीरः) गाम्भीर्य गुणों से युक्त (सिन्धुः) समुद्र (न) नहीं (परि) सब ओर से (वरन्त) वारण करते हैं (अद्रयः) मेघ वा पर्वत (सन्तः) वर्त्तमान होते हुए (न) नहीं सब ओर से वारण करते हैं (यत्) जो (दृढम्) स्थिर (चित्) भी (गव्यम्) गौओं का (ऊर्वम्) निरोधस्थान का (आ, अरुजः) भङ्ग करते हो वह (सखिभ्यः) मित्रों के लिये (इषितः) प्रेरित हुए आप (इत्था) इस प्रकार किस जनसे सत्कार नहीं करने योग्य होवैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान् लोगो ! जैसे समुद्र और पर्वत सूर्य्य को निवारण नहीं कर सकते, वैसे ही बहुत मित्रोंवाले जन शत्रुओं से निवारण करने से शक्य नहीं होते हैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पुरुहूतेन्द्र राजन् यं त्वा गभीरः सिन्धुर्न परिवरन्ताऽद्रयः सन्तो न परिवरन्त यद्यश्चिद् दृढं गव्यमूर्वमारुजः स सखिभ्य इषितस्त्वमित्था केनासत्कर्त्तव्यो भवेः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (त्वा) त्वाम् (गभीरः) गाम्भीर्यगुणोपेतः (पुरुहूत) बहुभिः प्रशंसित (सिन्धुः) समुद्रः (न) (अद्रयः) मेघाः पर्वता वा (परि) सर्वतः (सन्तः) (वरन्त) वारयन्ति (इत्था) अनेन प्रकारेण (सखिभ्यः) मित्रेभ्यः (इषितः) प्रेरितः (यत्) यः (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रद (आ) समन्तात् (दृढम्) स्थिरम् (चित्) (अरुजः) रुजति (गव्यम्) गवामिदम् (ऊर्वम्) निरोधस्थानम् ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वांसो यथा समुद्राः पर्वताश्च सूर्य्यं निवारयितुं न शक्नुवन्ति तथैव बहुमित्राः शत्रुभिर्निरोद्धुमशक्या जायन्ते ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे विद्वान लोकांनो! जसे समुद्र व पर्वत सूर्याचे निवारण करू शकत नाहीत तसेच पुष्कळ मित्र असणाऱ्या लोकांचे निवारण शत्रू करू शकत नाहीत. ॥ १६ ॥
17 शुनं हुवेम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
शु॒नं हु॑वेम म॒घवा॑न॒मिन्द्र॑म॒स्मिन्भरे॒ नृत॑मं॒ वाज॑सातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑मु॒ग्रमू॒तये॑ स॒मत्सु॒ घ्नन्तं॑ वृ॒त्राणि॑ सं॒जितं॒ धना॑नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शुनं꣡ हुवेम मघ꣡वानम् इ꣡न्द्रम्
अस्मि꣡न् भ꣡रे नृ꣡तमं वा꣡जसातौ
शृण्व꣡न्तम् उग्र꣡म् ऊत꣡ये सम꣡त्सु
घ्न꣡न्तं वृत्रा꣡णि संजि꣡तं ध꣡नानाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
maghávānam ← maghávan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śunám ← śuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bháre ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
nŕ̥tamam ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jasātau ← vā́jasāti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
śr̥ṇvántam ← √śru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ugrám ← ugrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
dhánānām ← dhána- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
ghnántam ← √han- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
saṁjítam ← saṁjít- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ṇi ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
शु॒नम् । हु॒वे॒म॒ । म॒घऽवा॑नम् । इन्द्र॑म् । अ॒स्मिन् । भरे॑ । नृऽत॑मम् । वाज॑ऽसातौ ।
शृ॒ण्वन्त॑म् । उ॒ग्रम् । ऊ॒तये॑ । स॒मत्ऽसु॑ । घ्नन्त॑म् । वृ॒त्राणि॑ । स॒म्ऽजित॑म् । धना॑नाम् ॥
Hellwig Grammar
- śunaṃ ← śunam ← śuna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “well-being; success.”
- huvema ← hvā
- [verb], plural, Present optative
- “raise; call on; call; summon.”
- maghavānam ← maghavan
- [noun], accusative, singular
- “Indra; maghavan [word].”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhare ← bhara
- [noun], locative, singular, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- nṛtamaṃ ← nṛtamam ← nṛtama
- [noun], accusative, singular, masculine
- vājasātau ← vājasāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; battle.”
- śṛṇvantam ← śru
- [verb noun], accusative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ugram ← ugra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- ghnantaṃ ← ghnantam ← han
- [verb noun], accusative, singular
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛtrāṇi ← vṛtra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “enemy.”
- saṃjitaṃ ← saṃjitam ← saṃjit
- [noun], accusative, singular, masculine
- dhanānām ← dhana
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र वाजसातौ । वाजस्यान्नस्य सातिर्लाभो यस्मिन् सोऽयं वाजसातिः । अस्मिन्भरे । बिभ्रति जयलक्ष्मीमनेन योद्धार इति भर सङ्रामः । तस्मिन्सङ्ग्रामे शुनं शूनमुत्साहेन प्रवृद्धम् । यद्वा शुनमिति सुखनाम । सुखकरं मघवानं धनवन्तं अत एवेन्द्रं निरतिशयैश्वर्यसम्पन्नं नृतमं सर्वस्य जगतोऽतिशयेन नेतारं त्वां हुवेम । कुशिका वयं यज्ञार्थमाह्वयेम । तथा शृण्वन्तमस्माभिः क्रियमानां स्तुतिं शृण्वन्तमुग्रं शत्रूणां भयङ्करं समत्सु सङ्ग्रामेषु वृत्राधि वृत्रोपलक्षितानि सर्वाणि रक्षांसि घ्नन्तं हिंसन्तं धनानां शत्रुसम्बन्धिनां सञ्जितं समग्चेतारं त्वामूतये रक्षनाय वयमाह्वयेम ॥ शुनं ॥ टुओश्वि गतिवृद्ध्योरित्यस्य निश्ठायां यस्य विभाषेतीट् प्रतिषेधः । यजादित्वात्सम्प्रसारणम् । दीर्घाभावश्छान्दसः । प्रत्ययस्वरः । हुवेम । ह्वयतेर्बहुलं छन्दसीति सम्प्रसारणे कृते शपो लुकि कृते च लिङि रूपम् । निघातः । भरे । भृञ् भरणे । घः । वृशादित्वादाद्युदात्तः । वाजसातौ । षणु दाने । भावे क्तिन् । जनसनेत्यादिनानुनासिकस्यात्वम् । बहुव्रीहौ पुर्वपदस्वरः । समत्सु । अद भक्षने । सम्पूर्वात् क्विप् । सम्भक्षयन्ति योद्धॄणामायूंषीति समदः सङ्ग्रामाः । कृदुत्तरपदस्वरः । घ्नन्तम् । हन हिंसागत्योरित्यस्य शतरि गमहनेत्यादिनोपधालोपः । हो हन्तेरिति घत्वम् । सञ्चितम् । जि जये । क्विप् ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“We invoke for our protection the opulent Indra, distinguished in this combat, the leader in the food-bestowing (strife), hearing (our praises), terrible in battles, the destroyer of foes, the conqueror of wealth.”
Jamison Brereton
– For blessing we would invoke bounteous Indra, most manly, at this raid, at the winning of the prize of victory,
the strong one who listens, (we would invoke) for help in battles, him who smashes obstacles, the winner of prizes.
Griffith
Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered,
The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vrtras, wins and gathers riches.
Geldner
Um Glück möchten wir den gabenreichen Indra anrufen in diesem Kampf, den männlichsten zum Beutegewinn, den erhörenden, gewaltigen zum Beistand in den Fehden, der die Feinde erschlägt, der Schätze erobert.
Grassmann
Den mächt’gen Indra rufen wir zum Heile, den männlichsten in diesem Kampf um Beute, Den starken, der erhört zur Hülf’ in Schlachten, die Feinde tödtet und ihr Gut erbeutet.
Elizarenkova
Мы хотим призывать на счастье щедрого Индру,
Самого мужественного, для захвата добычи в этой битве,
(Бога,) слышащего (нас), грозного – для поддержки в сражениях,
Убивающего врагов, завоевывающего награды!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे हम लोग (ऊतये) रक्षा आदि के लिये (समत्सु) संग्रामों में (घ्नन्तम्) नाश करनेवाले (उग्रम्) तेजस्वभावयुक्त (धनानाम्) द्रव्यों के (सञ्जितम्) और उत्तम प्रकार शत्रुओं को जीतनेवाले (वृत्राणि) सुवर्ण आदि धनों को (शृण्वन्तम्) सुनते हुए को (अस्मिन्) इस (वाजसातौ) धन और अन्न आदि के विभाग करनेवाले (भरे) संग्राम में (नृतमम्) उत्तम गुणों से सर्वोत्तम (मघवानम्) परम धनवान और (इन्द्रम्) दुष्ट जनों के नाशकर्त्ता को (हुवेम) पुकारैं और उसके सङ्ग से (शुनम्) सुख को प्राप्त होवें, वैसे इसकी स्तुति करके आप लोग भी इसको प्राप्त हों ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजा आदि प्रधान पुरुष, राजविद्या में चतुर, योद्धा, न्यायाधीश पुरुषों, प्राङ्विवाकों (वकीलों) और सेवक पुरुषों का सत्कार करके ग्रहण करें, तो उन राजाओं का सदैव विजय यश कीर्त्ति और ऐश्वर्य्य होता है ॥१७॥ इस मन्त्र में सोम, मनुष्य, ईश्वर और बिजुली के गुण वर्णन करने से इस सूक्त के अर्थ की इससे पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह बत्तीसवाँ सूक्त और ग्यारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा वयमूतये समत्सु घ्नन्तमुग्रं धनानां सञ्जितं वृत्राणि शृण्वन्तमस्मिन् वाजसातौ भरे नृतमं मघवानमिन्द्रं हुवेम तत्सङ्गेन शुनं प्राप्नुयाम तथैतं स्तुत्वा यूयमप्येतत्प्राप्नुत ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुनम्) सुखम्। शुनमिति सुखना०। निघं० ३। ६। (हुवेम) आह्वयेम (मघवानम्) परमधनवन्तम् (इन्द्रम्) दुष्टविदारकम् (अस्मिन्) (भरे) सङ्ग्रामे (नृतमम्) शुभैर्गुणैः सर्वोत्कृष्टम् (वाजसातौ) धनान्नादिविभाजके (शृण्वन्तम्) (उग्रम्) तेजस्वभावम् (ऊतये) रक्षणाद्याय (समत्सु) सङ्ग्रामेषु (घ्नन्तम्) हन्तारम् (वृत्राणि) सुवर्णादीनि धनानि। वृत्रमिति धनना०। निघं० २। १०। (सञ्जितम्) सम्यग्जिताः शत्रवो येन तम् (धनानाम्) द्रव्याणाम् ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि राजादयोऽध्यक्षा राजविद्याकुशलान्योद्धॄन् न्यायाधीशान् प्राड्विवाकान्सेवकाँश्च सत्कृत्य सङ्गृह्णीयुस्तर्हि तेषां सदैव विजयः कीर्तिरैश्वर्य्यं च जायत इति ॥१७॥ अत्र सोममनुष्येश्वरविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति द्वात्रिंशत्तमं सूक्तमेकादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे राजा वगैरे मुख्य पुरुष, राजविद्येत चतुर, योद्धा, न्यायाधीश, प्राङविवाक (वकील) व सेवकांचा सत्कार करतात व त्यांचा स्वीकार करतात, तेव्हा त्या राजांना सदैव विजय, यश, कीर्ती व ऐश्वर्य मिळते. ॥ १७ ॥