सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
प्र कारव इत्येकादशर्चं षष्ठं सूक्तं वैश्वामित्रमाग्नेयं प्र कारव इत्यनुक्रांतत्वात् ॥ प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोः सूक्तविनियोगः पूर्वसूक्त एव प्रत्यग्निरुषसस्त्रीणीत्यनेनोक्तः ॥ आद्याग्नेये पशौ हविषो याज्या । सूत्रितं च । प्र कारवो मनना वच्यमाना एकाचेतत्सरस्वती नदीनां । आ°३. ७.। इति ॥ ऐभिरग्न इति पात्नीवतग्रहस्य याज्या । सूचितं च । आग्नीध्रः पात्नीवतस्य यजत्यैभिरग्ने सरथं याह्यर्वाङिति । आ° ५.१९.।। इति ॥
Jamison Brereton
6 (240)
Agni
Viśvāmitra Gāthina
11 verses: triṣṭubh
From its beginning, this hymn signals Agni’s dual roles as priest and ritual fire and as fire on earth and fire among the gods. The first verse contains a sustained śleṣa, a word, or in this case a gapped word, with a double sense. The gapped feminine noun is probably the juhū́, the sacrificial ladle with which the butter offerings are poured in the fire. But she can also be the tongue of the poet—not so incidentally, another meaning of the word juhū́—or even the speech of the poets. If one of the two latter, then dakṣiṇāvā́ṭ can mean not or not only “conveying to the right” but also, as Geldner suggests, “conveying the priestly gift” (dakṣiṇā) to the Hotar Agni. Similarly, in verse 2, the draft-horses are primarily the flames of Agni, but they can also be the priests of the sacrifices.
From verse 3 the poet launches into his principal theme: the position of Agni himself as the intermediary between gods and humans, himself a kind of divine śleṣa, who is simultaneously a Hotar for humans and a Hotar for the gods. The references to Heaven and Earth (vss. 3, 4) or to the “two world-halves” (vss. 5, 10) point toward his role as intermediary between earth and heaven. Similarly, in verse 7 Agni appears as both the heavenly fire, the sun, and as the earthly fire of the sacrifice. Reflecting his double manifestation, the first line of this verse could mean that Agni shines either as the earthly fire “to heaven” or as the sun “from heaven.”
01 प्र कारवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ कारवो मनना᳓ वच्य᳓माना
देवद्री᳓चीं नयत देवय᳓न्तः
दक्षिणावा᳓ड् वाजि᳓नी प्रा᳓चि एति
हवि᳓र् भ᳓रन्ति अग्न᳓ये घृता᳓ची
मूलम् ...{Loading}...
प्र का॑रवो मन॒ना व॒च्यमा॑ना देव॒द्रीचीं॑ नयत देव॒यन्तः॑ ।
द॒क्षि॒णा॒वाड्वा॒जिनी॒ प्राच्ये॑ति ह॒विर्भर॑न्त्य॒ग्नये॑ घृ॒ताची॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ कारवो मनना᳓ वच्य᳓माना
देवद्री᳓चीं नयत देवय᳓न्तः
दक्षिणावा᳓ड् वाजि᳓नी प्रा᳓चि एति
हवि᳓र् भ᳓रन्ति अग्न᳓ये घृता᳓ची
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
kāravaḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mananā́ ← mananā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
vacyámānāḥ ← √vañc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:PASS}
devadrī́cīm ← devadryáñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
devayántaḥ ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
nayata ← √nī- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dakṣiṇāvā́ṭ ← dakṣiṇāváh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prā́cī ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vājínī ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
agnáye ← agní- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhárantī ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ghr̥tā́cī ← ghr̥tā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
havíḥ ← havís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
प्र । का॒र॒वः॒ । म॒न॒ना । व॒च्यमा॑नाः । दे॒व॒द्रीची॑न् । न॒य॒त॒ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ ।
द॒क्षि॒णा॒ऽवाट् । वा॒जिनी॑ । प्राची॑ । ए॒ति॒ । ह॒विः । भर॑न्ती । अ॒ग्नये॑ । घृ॒ताची॑ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- kāravo ← kāravaḥ ← kāru
- [noun], nominative, plural, masculine
- “poet; singer.”
- mananā ← manana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- vacyamānā ← vacyamānāḥ ← vañc
- [verb noun], nominative, plural
- devadrīcīṃ ← devadrīcīm ← devadryañc
- [noun], accusative, singular, feminine
- nayata ← nī
- [verb], plural, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- devayantaḥ ← devay
- [verb noun], nominative, plural
- “solicit.”
- dakṣiṇāvāḍ ← dakṣiṇāvāṭ ← dakṣiṇāvah
- [noun], nominative, singular, masculine
- vājinī ← vājin
- [noun], nominative, singular, feminine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- prācy ← prācī ← prāñc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- havir ← haviḥ ← havis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- bharanty ← bharantī ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- agnaye ← agni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ghṛtācī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Ghṛtācī.”
सायण-भाष्यम्
हेकारवः कर्तारः देवयन्तः देवकामाः यूयम्मननामननेनमन्त्रेणवच्यमानाः प्रेर्यमाणाः सन्तः देवद्रीचीं देवानञ्चतींस्रुचम्प्रणयत प्रकर्षेणनयत प्रापयत दक्षिणावाट् आहवनीयस्यदक्षिणतः उह्यमानावाजिनीअन्नवती प्राचीप्रागग्राअग्नयेअग्न्यर्थं हविर्भरन्ती हविर्धारयन्ती घृताची घृते नाक्तास्रुक् एतिगच्छति ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Devout ministrants, who are to be inspired by prayer, bring forth (the ladle) destined for the worship of the gods, which is to be conveyed to the south (of the fire-altar), and which, charged with (sacrificial) food, pointed to the east, containing the oblation, and, filled with liquefied butter, proceeds to Agni.”
Jamison Brereton
O praise-poets, twisting around in your mind, lead forth the one [=the sacrificial ladle] who is turned toward the gods, as you serve the gods; conveying (offerings) toward the right, the prizewinning mare goes to the east, bringing the offering to Agni, (she who is) rich in ghee.
Griffith
URGED on by deep devotion, O ye singers, bring, pious ones, the God-approaching ladle.
Borne onward to the right it travels eastward, and, filled with oil, to Agni bears oblation.
Oldenberg
Bring forward, ye pious singers, stirred in your thoughts 1, (the ladle) which is turned towards the gods. Carrying (the sacrificial butter) from left to right 2 it turns eastward, rich in strength, bringing the offering to Agni, full of ghee.
Geldner
Mit eurem Denken euch aufschwingend, ihr Dichter, holet gottergeben den für die Götter bestimmten Schmalzlöffel her! Von rechts gebracht, gewinnbringend, geht der Schmalzlöffel vorwärts, für Agni die Opferspende bringend.
Grassmann
O Sänger streckt mit Andacht eifrig wirkend, ihr Frommen, vor den Löffel für die Götter; Zur Rechten fahrend geht er vor mit Labsal, mit Fett gefüllt, dem Agni Festtrunk bringend.
Elizarenkova
О певцы, воспаряя молитвой, любя богов,
Достаньте предназначенную для богов (ложку для масла)!
Следующая направо, содержащая награду, она движется вперед,
Неся жертвенное возлияние, полная масла для Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले छठे सूक्त का प्रारम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में अग्नि के सम्बन्ध से विद्वानों के गुणों को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवद्रीचीम्) जिससे मनुष्य विद्वानों का सत्कार करता है उसकी तथा (देवयन्तः) विद्वानों की कामना करनेवाले हे (कारवः) शिल्प कामों के कर्ता विद्वानो ! तुम जो (मनना) मानने वा जानने योग्य (वच्यमानाः) वा जो कही जाती वा (दक्षिणावाट्) जो दक्षिण दिशा को प्राप्त होती हुई (वाजिनी) जो प्राप्त होनेवाली वा (प्राची) जो पहिले प्राप्त होती पूर्व दिशा वा (घृताची) जो जल को प्राप्त होती हुई (अग्नये) अग्नि के लिये (हविः) देने योग्य पदार्थ को (भरन्ती) धारण करती वा पुष्ट करती हुई (एति) प्राप्त होती है उन सबको (प्र, णयत) प्राप्त करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे विद्वान् लोग रात्रि और रात्रि के व्यवहारों को जानते हैं, वैसे औरों को भी जानना चाहिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवद्रीचीं देवयन्तः कारवो यूयं या मनना वच्यमाना दक्षिणावाड्वाजिनी प्राची घृताच्यग्नये हविर्भरन्त्येति ताः प्रणयत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरग्निसम्बन्धेन विद्वद्गुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (कारवः) कारुकाः शिल्पिनः (मनना) मन्तुं विज्ञातुं योग्या (वच्यमानाः) (देवद्रीचीम्) यथा देवानञ्चति ताम् (नयत) (देवयन्तः) देवानाचक्षाणाः (दक्षिणावाट्) या दक्षिणां दिशं वहति सा (वाजिनी) वजितुं प्राप्तुं शीलं यस्याः (प्राची) या प्रागञ्चति सा पूर्वा दिक् (एति) प्राप्नोति (हविः) दातुमर्हम् (भरन्ती) धरन्ती पोषयन्ती वा (अग्नये) (घृताची) या घृतमुदकमञ्चति प्राप्नोति सा ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा विद्वांसो रात्रिं तत्रत्यान् व्यवहाराँश्च विदन्ति तथान्यैरपि वेद्यम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान व अग्नीचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची पूर्व सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे विद्वान लोक रात्र व रात्रीचे व्यवहार जाणतात तसे इतरांनीही जाणावे. ॥ १ ॥
02 आ रोदसी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ रो᳓दसी अपृणा जा᳓यमान
उत᳓ प्र᳓ रिक्था अ᳓ध नु᳓ प्रयज्यो
दिव᳓श् चिद् अग्ने महिना᳓ पृथिव्या᳓
वच्य᳓न्तां ते व᳓ह्नयः सप्त᳓जिह्वाः
मूलम् ...{Loading}...
आ रोद॑सी अपृणा॒ जाय॑मान उ॒त प्र रि॑क्था॒ अध॒ नु प्र॑यज्यो ।
दि॒वश्चि॑दग्ने महि॒ना पृ॑थि॒व्या व॒च्यन्तां॑ ते॒ वह्न॑यः स॒प्तजि॑ह्वाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ रो᳓दसी अपृणा जा᳓यमान
उत᳓ प्र᳓ रिक्था अ᳓ध नु᳓ प्रयज्यो
दिव᳓श् चिद् अग्ने महिना᳓ पृथिव्या᳓
वच्य᳓न्तां ते व᳓ह्नयः सप्त᳓जिह्वाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
apr̥ṇāḥ ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ádha ← ádha (invariable)
nú ← nú (invariable)
prá ← prá (invariable)
prayajyo ← práyajyu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rikthāḥ ← √ric- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
utá ← utá (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
saptájihvāḥ ← saptájihva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vacyántām ← √vañc- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:PASS}
váhnayaḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
आ । रोद॑सी॒ इति॑ । अ॒पृ॒णाः॒ । जाय॑मानः । उ॒त । प्र । रि॒क्थाः॒ । अध॑ । नु । प्र॒य॒ज्यो॒ इति॑ प्रऽयज्यो ।
दे॒वः । चि॒त् । अ॒ग्ने॒ । म॒हि॒ना । पृ॒थि॒व्याः । व॒च्यन्ता॑म् । ते॒ । वह्न॑यः । स॒प्तऽजि॑ह्वाः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- apṛṇā ← apṛṇāḥ ← pṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- jāyamāna ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- rikthā ← rikthāḥ ← ric
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “empty; liberate; concede; surrender; purge.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- prayajyo ← prayajyu
- [noun], vocative, singular, masculine
- divaś ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- pṛthivyā ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- vacyantāṃ ← vacyantām ← vañc
- [verb], plural, Imperativ Pr¦s. Passiv
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vahnayaḥ ← vahni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- saptajihvāḥ ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptajihvāḥ ← jihvāḥ ← jihvā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “tongue; tongue; jihvā [word]; fire.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने जायमानस्त्वं रोदसीद्यावापृथिव्यौ नुक्षिप्रंआअपृणाः आपूरय उतापिच हेप्रयज्यो प्रयष्टव्य अध अनन्तरं दिवश्चित् दिवश्चअन्तरिक्षात् पृथिव्याश्च महिनामहिम्ना प्ररिक्थाः अतिरिक्तश्चासि अनेनवह्नेरतिशयउक्तः एवंविधस्यतेतव वह्नयः अग्नयः अंशभूताआहवनी यादयः वच्यन्ताम्प्रेर्यतां किंविधास्तेसप्तजिह्वाः सप्तजिह्वात्मकाः ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Agni, as soon as born, occupy both heaven and earth; for you, to whom sacrifice is to be offered, exceed in magnitude the firmament and the earth; may your seven-tongued fires be glorified.”
Jamison Brereton
You filled the two world-halves as you were born, and now you, o you who seek the first offerings, have surpassed
even the heaven and the earth by your greatness, o Agni. Let your
draft-horses with their seven tongues twist around.
Griffith
Thou at thy birth didst fill both earth and heaven, yea, Most Adorable, thou didst exceed them.
Even through the heaven’s and through the earth’s expanses let thy swift seventongued flames roll on, O Agni.
Oldenberg
When born thou hast filled the two worlds, nay thou hast even exceeded them, O friend of sacrifices 1. May, O Agni, thy seven-tongued horses 2 move along, by the greatness of heaven and earth 3.
Geldner
Du erfüllest bei deiner Geburt die beiden Welthälften und du Opfersamer ragtest auch noch an Größe sogar über Himmel und Erde hinaus, o Agni. Deine siebenzüngigen Wagenrosse sollen sich in Galopp setzen!
Grassmann
Geboren kaum erfülltest beide Welten, ja überragtest du sie noch, o hehrer, Gross wie die Erd’, o Agni, und der Himmel lass springen deine siebenzüng’gen Rosse.
Elizarenkova
Рождаясь, ты заполнил оба мира,
А также вышел еще за пределы, о предназначенный для жертвования,
Самого неба, о Агни, и земли (своим) величием.
Пусть скачут твои (кони), возницы (жертвы), семиязыкие!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (प्रयज्यो) उत्तम यज्ञ करनेवाले (अग्ने) अग्नि के समान विद्वान् ! (दिवः) प्रकाश और (पृथिव्याः) भूमि के (महिना) महत्त्व से (सप्तजिह्वाः) काली आदि सात जिह्वा ज्वालावाले (वह्नयः) पदार्थ को देशान्तर में पहुँचानेवाले अग्नि तुम्हें (वच्यन्ताम्) कहने चाहिये और सो आप (जायमानः) उत्पन्न होते हुए (रोदसी) आकाश और पृथिवी को (अपृणाः) परिपूर्ण कीजिये (उत) और (आ, प्र, रिक्थाः) दोषों को सब ओर से अच्छे प्रकार दूर कीजिये (अध) इसके अनन्तर (ते) आपको (चित्) (तु) शीघ्र निश्चय करके सुख हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य, पृथिवी और अग्नि की महिमा वर्त्तमान है, वैसे जो अग्निविद्या और भूगर्भविद्या को जानता है, वह निरन्तर सुखी हो ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे प्रयज्योऽग्ने दिवः पृथिव्या महिना सप्तजिह्वा वह्नयस्त्वया वच्यन्तां स त्वं जायमानः सन् रोदसी अपृणाः। उता प्ररिक्थाः अध ते चिन्नु सुखं भवेत् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (अपृणाः) पिपर्ति (जायमानः) उत्पद्यमानः (उत्) अपि (प्र) (रिक्थाः) अतिरिणक्षि। अत्र वाच्छन्दसीति विकरणाभावः। (अध) अथ (नु) सद्यः (प्रयज्यो) यः प्रयजति तत्सम्बुद्धौ (दिवः) प्रकाशस्य (चित्) अपि (अग्ने) वह्निवद्विद्वन् (महिना) महिम्ना (पृथिव्याः) भूमेः (वच्यन्ताम्) उच्यन्ताम् (ते) तव (वह्नयः) वोढारः (सप्तजिह्वाः) काल्यादयः सप्त जिह्वा इव ज्वाला येषान्ते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा सूर्य्यपृथिव्योरग्नेश्च महिमा वर्त्तते तथा योऽग्निविद्यां भूगर्भविद्यां च जानाति स सततं सुखी भवेत् ॥। २॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा सूर्य, पृथ्वी व अग्नीचा महिमा असतो तसे जो अग्निविद्या व भूगर्भविद्या जाणतो तो निरंतर सुखी होतो. ॥ २ ॥
03 द्यौश्च त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दियउ᳓श् च त्वा पृथिवी᳓ यज्ञि᳓यासो
नि᳓ हो᳓तारं सादयन्ते द᳓माय
य᳓दी वि᳓शो मा᳓नुषीर् देवय᳓न्तीः
प्र᳓यस्वतीर् ई᳓ळते शुक्र᳓म् अर्चिः᳓
मूलम् ...{Loading}...
द्यौश्च॑ त्वा पृथि॒वी य॒ज्ञिया॑सो॒ नि होता॑रं सादयन्ते॒ दमा॑य ।
यदी॒ विशो॒ मानु॑षीर्देव॒यन्तीः॒ प्रय॑स्वती॒रीळ॑ते शु॒क्रम॒र्चिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दियउ᳓श् च त्वा पृथिवी᳓ यज्ञि᳓यासो
नि᳓ हो᳓तारं सादयन्ते द᳓माय
य᳓दी वि᳓शो मा᳓नुषीर् देवय᳓न्तीः
प्र᳓यस्वतीर् ई᳓ळते शुक्र᳓म् अर्चिः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yajñíyāsaḥ ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dámāya ← dáma- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
sādayante ← √sad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
devayántīḥ ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
mā́nuṣīḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yádi ← yádi (invariable)
arcíḥ ← arcís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ī́ḷate ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
práyasvatīḥ ← práyasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
द्यौः । च॒ । त्वा॒ । पृ॒थि॒वी । य॒ज्ञिया॑सः । नि । होता॑रम् । सा॒द॒य॒न्ते॒ । दमा॑य ।
यदि॑ । विशः॑ । मानु॑षीः । दे॒व॒ऽयन्तीः॑ । प्रय॑स्वतीः । ईळ॑ते । शु॒क्रम् । अ॒र्चिः ॥
Hellwig Grammar
- dyauś ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- yajñiyāso ← yajñiyāsaḥ ← yajñiya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- sādayante ← sāday ← √sad
- [verb], plural, Present indikative
- damāya ← dama
- [noun], dative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- viśo ← viśaḥ ← viś
- [noun], nominative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- mānuṣīr ← mānuṣīḥ ← mānuṣa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “human.”
- devayantīḥ ← devay
- [verb noun], nominative, plural
- “solicit.”
- prayasvatīr ← prayasvatīḥ ← prayasvat
- [noun], nominative, plural, feminine
- “offering.”
- īḍate ← īḍ
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- śukram ← śukra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- arciḥ ← arcis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fire; flare; light; beam; gleam; shininess.”
सायण-भाष्यम्
द्यौश्चअन्तरिक्षम्पृथिवीच यज्ञियासः यज्ञार्हादेवाश्चहोतारं त्वात्वान्दमाय दमोयज्ञः तस्मै अर्थं निषादयन्तेउपशमयन्ति यदियदामानुषीः मनोःसम्बन्धिन्यः देवयन्तीः देवकामाः प्रयस्वतीः हविष्मत्यः विशःप्रजाः होतारः शुक्रन्दीप्तंअर्चिः अर्चिषंईळतेस्तुवन्ति ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“The firmament and the earth and the adorable (gods) propitiate you their invoker, for the (completion of the) sacrifice, whenever the descendants of Manu, pious, and bearing oblations, glorify your radiant flame.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Descendants of Manu: viśaḥ mānuṣīḥ = manoḥ sambandhinyaḥ prajāḥ, people connected with Manu
Jamison Brereton
Heaven and Earth and the (gods) worthy of the sacrifice set you down as the Hotar for the house,
when the clans of the sons of Manu, serving the gods and bearing
pleasing oblations, summon your gleaming flame.
Griffith
Both Heaven and Earth and Gods who should be worshipped establish thee as Priest for every dwelling,
Whenever human families, God-devoted, bringing oblations; laud thy splendid lustre.
Oldenberg
Heaven and Earth the worshipful 1 establish thee as Hotri for the house, whenever the pious human tribes offering food magnify the bright light.
Geldner
Himmel und Erde und die opferwürdigen Götter setzen dich zum Opferpriester für das Haus ein, wenn die menschlichen Stämme gottergeben, eine Labung bereithaltend, deine helle Flamme anrufen.
Grassmann
Dich setzen ein der Himmel und die Erde, die hehren Götter für das Haus zum Priester, So oft der Menschen gottergeb’ne Stämme, mit Trank versehn, dein helles Licht verehren.
Elizarenkova
Небо и Земля, (боги,) достойные жертв,
Усаживают тебя как хотара для дома,
Когда племена человеческие, любящие богов,
Имеющие жертвенную усладу, призывают светлое пламя.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे राजन् ! (यदि) जो (प्रयस्वतीः) बहुत प्रकार का जिनमें तर्प्पण तृप्ति विद्यमान वे (देवयन्तीः) विद्वानों की कामना करनेवाली (मानुषीः) मनुष्यसम्बन्धी (विशः) प्रजा जिन (त्वा) आप (शुक्रम्) आपके पराक्रम और (अर्चिः) विद्या के प्रकाश की (ईडते) स्तुति करती हैं उन (होतारम्) दानशील आपको (दमाय) जितेन्द्रियत्व के लिये (यज्ञियासः) यज्ञ की सिद्धि करनेवाले (नि सादयन्ते) निरन्तर स्थापन करते हैं (द्यौः) प्रकाश (च) और (पृथिवीः) पृथिवी भी प्राप्त होती हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब राजा और राजपुरुष विद्या विनय और नीतियों से अपनी प्रजाओं को प्रसन्न करते और जितेन्द्रिय होकर दुष्ट व्यसनों से रहित होते हैं, वे धर्म, अर्थ, काम और मोक्षों को प्राप्त होते हैं। यहाँ वीर्य और विद्या की उन्नति को उत्तम कारण जानो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् ! यदि प्रयस्वतीर्देवयन्तीर्मानुषीर्विशो यं त्वा शुक्रमर्चिश्चेडते तं होतारं त्वा दमाय यज्ञियासो निषादयन्ते। द्यौः पृथिवी च प्राप्नोति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (द्यौः) प्रकाशः (च) (त्वा) त्वाम् (पृथिवी) (यज्ञियासः) यज्ञस्य संपादकाः (नि) (होतारम्) दातारम् (सादयन्ते) स्थापयन्ति (दमाय) जितेन्द्रियत्वाय (यदि)। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (विशः) प्रजाः (मानुषीः) मनुष्याणामिमाः (देवयन्तीः) दिव्या गुणा विदुषो वा कामयन्तीः (प्रयस्वतीः) प्रयो बहुविधं तर्प्पणं विद्यते यासु ताः (ईळते) स्तुवन्ति (शुक्रम्) वीर्य्यम् (अर्चिः) विद्याप्रकाशम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदा राजा राजपुरुषाश्च विद्याविनयेन नीतिभिश्च प्रजाः प्रसादयन्ति जितेन्द्रिया भूत्वा दुर्व्यसनरहिता भवन्ति ते धर्मार्थकाममोक्षान् प्राप्नुवन्ति। अत्र वीर्य्यविद्योन्नतेरुत्तमं कारणं जानन्तु ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेव्हा राजा व राजपुरुष विद्या, विनय व नीतीने आपल्या प्रजेला प्रसन्न करतात व जितेन्द्रिय बनून दुष्ट व्यसनांपासून दूर असतात ते धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष प्राप्त करतात. येथे वीर्य (शक्ती) व विद्या हे उन्नतीचे कारण आहे, हे जाणावे. ॥ ३ ॥
04 महान्त्सधस्थे ध्रुव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
महा᳓न् सध᳓स्थे ध्रुव᳓ आ᳓ नि᳓षत्तो
अन्त᳓र् द्या᳓वा मा᳓हिने ह᳓र्यमाणः
आ᳓स्क्रे सप᳓त्नी अज᳓रे अ᳓मृक्ते
सबर्दु᳓घे उरुगाय᳓स्य धेनू᳓
मूलम् ...{Loading}...
म॒हान्त्स॒धस्थे॑ ध्रु॒व आ निष॑त्तो॒ऽन्तर्द्यावा॒ माहि॑ने॒ हर्य॑माणः ।
आस्क्रे॑ स॒पत्नी॑ अ॒जरे॒ अमृ॑क्ते सब॒र्दुघे॑ उरुगा॒यस्य॑ धे॒नू ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
महा᳓न् सध᳓स्थे ध्रुव᳓ आ᳓ नि᳓षत्तो
अन्त᳓र् द्या᳓वा मा᳓हिने ह᳓र्यमाणः
आ᳓स्क्रे सप᳓त्नी अज᳓रे अ᳓मृक्ते
सबर्दु᳓घे उरुगाय᳓स्य धेनू᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dhruváḥ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
níṣattaḥ ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sadhásthe ← sadhástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
antár ← antár (invariable)
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
háryamāṇaḥ ← √hr̥- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
mā́hine ← mā́hina- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ajáre ← ajára- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ámr̥kte ← ámr̥kta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ā́skre ← ā́skra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
sapátnī ← sapátnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
dhenū́ ← dhenú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
sabardúghe ← sabardúgha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
urugāyásya ← urugāyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
म॒हान् । स॒धऽस्थे॑ । ध्रु॒वः । आ । निऽस॑त्तः । अ॒न्तः । द्यावा॑ । माहि॑ने॒ इति॑ । हर्य॑माणः ।
आस्क्रे॒ इति॑ । स॒पत्नी॒ इति॑ स॒ऽपत्नी॑ । अ॒जरे॒ इति॑ । अमृ॑क्ते॒ इति॑ । स॒ब॒र्दुघे॒ इति॑ स॒बः॒ऽदुघे॑ । उ॒रु॒ऽगा॒यस्य॑ । धे॒नू इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- sadhasthe ← sadhastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “dwelling; location; home.”
- dhruva ← dhruvaḥ ← dhruva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- niṣatto ← niṣattaḥ ← niṣad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; sit; put.”
- ’ntar ← antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- dyāvā ← div
- [noun], accusative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- māhine ← māhina
- [noun], accusative, dual, feminine
- “mighty; large.”
- haryamāṇaḥ ← hary
- [verb noun], nominative, singular
- “delight.”
- āskre ← āskra
- [noun], accusative, dual, feminine
- sapatnī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “sapatnī; rival; sapatnī [word]; mistress.”
- ajare ← ajara
- [noun], accusative, dual, feminine
- “undecaying; ageless.”
- amṛkte ← amṛkta
- [noun], accusative, dual, feminine
- “new; undamaged; complete.”
- sabardughe ← sabardugha
- [noun], accusative, dual, feminine
- urugāyasya ← urugāya
- [noun], genitive, singular, masculine
- dhenū ← dhenu
- [noun], accusative, dual, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
सायण-भाष्यम्
महान् अधिकोहर्यमाणः यजमानादिभिः काम्यमानः यद्वा यजमानायधनङ्कामयमानः अग्निः द्यावान्तर्भूम्योर्मध्ये माहिनेमहिम्नायुक्ते सधस्थेस्वकीयेस्थाने ध्रुवःअचलःसन् आनिषत्तः निषण्णो भवति आस्केआक्रमणशीले सपत्नी समानःएकःसूर्यः पतिर्ययोस्तेसपत्न्यौ अजरेजरारहिते अमृते अन्येनाहिंसिते सबर्दुघे सबरित्यम्रुतमुदकं तस्यदोग्ध्र्यौ द्यावापृथिव्यौ उरुगायस्यपृथुगमनस्य अधिकस्तुतेर्वाअग्नेः धेनूप्रीणयित्र्यौभवतः ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The great and adorable Agni is firm seated on his spacious throne between heaven and earth; and the powerful fellow-brides (of the sun), the imperishable uninjurable (heaven and earth) are the two milk-yielding cows of the wide-extending (Agni).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The fellow-brides: sapatnī, the two brides of one; i.e. the sun: samāna ekaḥ sūryaḥ patiryayoste sapatnyau
Jamison Brereton
Taking pleasure, the great one is set down here in his enduring abode between Heaven and Earth, the two great ones,
who are united cowives, unaging and indestructible, the two
nectar-yielding milk-cows of the wide-ranging (Agni).
Griffith
Firm in the Gods’ home is the Mighty seated, between vast Heaven and Earth the well-beloved-
Those Cows who yield, unharmed, their nectar, Spouses of the Far-Strider, everyoung, united.
Oldenberg
(Thou art) seated, the great one, in a firm place 1, between the two mighty Heavens 2, thou who art longed for—(between) the two united 3 never-ageing, inviolable wives, the two juice-yielding milch-cows 4 of the far-reigning one 5.
Geldner
Der Große, der dauernd an seinen Platz gesetzt ist, verkehrt als Begehrter zwischen Himmel und Erde, den mächtigen, den verträglichen Frauen des gleichen Gemahls, den alterlosen, unverletzbaren, immermelken Milchkühen des Weitschreitenden.
Grassmann
Der grosse ist gesetzt auf feste Stätte, der liebe zwischen beide grosse Welten, Die gleichem Mann vermählt sind, unvertilgbar des Weithinschreiters ew’ge Necktarkühe.
Elizarenkova
Великий (Агни) уселся на прочное общее сидение,
Радуясь, между небом и землей – двумя огромными
Держащимися вместе женами одного мужа, нестареющими, невредимыми,
Всегда доящимися коровами широкошагающего (бога).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (महान्) बड़े परिमाणवाला (सधस्थे) समानस्थान में (ध्रुवः) निश्चल (माहिने) महत्त्व के लिये (हर्यमाणः) कामना करता हुआ (द्यावा) आकाश और पृथिवी के (अन्तः) बीच में (आ, निषत्तः) निरन्तर स्थिर अग्नि (आस्क्रे) जिनका आक्रमण करना अर्थात् अनुक्रम से चलना स्वभाव (अजरे) जो जीर्ण अवस्था रहित (अमृक्ते) विकार अवस्था से अशुद्ध (सबर्दुघे) एक से स्वीकार को अच्छे प्रकार पूरे करनेवाली (उरुगायस्य) बहुतों से जो स्तुति को प्राप्त हुआ उसकी (सपत्नी) सपत्नी के समान वर्त्तमान वा (धेनू) दो गौओं के समान पालन करनेवाली हैं उनको व्याप्त होता है वह सबको जानने योग्य है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो यह सूर्यलोक दीख पड़ता है, वह सबसे बड़ा और अपनी परिधि में निरन्तर वसता हुआ सब भूगोलों को प्रकाशित करता है, जिससे कि दिन-रात्रि होते हैं, उस को जानो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो महान्त्सधस्थे ध्रुवो माहिने हर्यमाणो द्यावापृथिव्योऽन्तरानिषत्तोऽग्निरास्क्रे अजरे अमृक्ते सबर्दुघे उरुगायस्य सपत्नी धेनूइव वर्त्तमाने व्याप्नोति स सर्वैर्वेदितव्यः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (महान्) महत्वपरिमाणः (सधस्थे) समानस्थाने (ध्रुवः) निश्चलः (आ) समन्तात् (निषत्तः) निषण्णः (अन्तः) मध्ये (द्यावा) (माहिने) महिम्ने (हर्यमाणः) कमनीयः (आस्क्रे) आक्रमणस्वभावे (सपत्नी) सपत्नी इव वर्त्तमाने (अजरे) जीर्णावस्थारहिते (अमृक्ते) विकारावस्थयाऽशुद्धे (सबर्दुघे) समानस्वीकरणप्रपूरिके (उरुगायस्य) बहुभिः स्तुतस्य (धेनू) धेनुवत्पालिके ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। योऽयं सूर्यलोको दृश्यते स सर्वेभ्यो महान् स्वपरिधौ निवसन् सर्वान् भूगोलान्प्रकाशयति यस्मादहोरात्रे सम्भवतस्तं विजानीत ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जो हा सूर्य लोक दृश्यमान आहे तो सर्वात मोठा असून आपल्या परिधीमध्ये निरंतर वसलेला आहे. तो भूगोलांना प्रकाशित करतो. ज्यामुळे दिवस व रात्र होतात हे जाणा. ॥ ४ ॥
05 व्रता ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व्रता᳓ ते अग्ने महतो᳓ महा᳓नि
त᳓व क्र᳓त्वा रो᳓दसी आ᳓ ततन्थ
तुवं᳓ दूतो᳓ अभवो जा᳓यमानस्
तुवं᳓ नेता᳓ वृषभ चर्षणीना᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
व्र॒ता ते॑ अग्ने मह॒तो म॒हानि॒ तव॒ क्रत्वा॒ रोद॑सी॒ आ त॑तन्थ ।
त्वं दू॒तो अ॑भवो॒ जाय॑मान॒स्त्वं ने॒ता वृ॑षभ चर्षणी॒नाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व्रता᳓ ते अग्ने महतो᳓ महा᳓नि
त᳓व क्र᳓त्वा रो᳓दसी आ᳓ ततन्थ
तुवं᳓ दूतो᳓ अभवो जा᳓यमानस्
तुवं᳓ नेता᳓ वृषभ चर्षणीना᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahā́ni ← mahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mahatáḥ ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vratā́ ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tatantha ← √tan- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
carṣaṇīnā́m ← carṣaṇí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
netā́ ← netár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
व्र॒ता । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । म॒ह॒तः । म॒हानि॑ । तव॑ । क्रत्वा॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । आ । त॒त॒न्थ॒ ।
त्वम् । दू॒तः । अ॒भ॒वः॒ । जाय॑मानः । त्वम् । ने॒ता । वृ॒ष॒भ॒ । च॒र्ष॒णी॒नाम् ॥
Hellwig Grammar
- vratā ← vrata
- [noun], nominative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mahato ← mahataḥ ← mahat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahāni ← maha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “great; abundant.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tatantha ← tan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- abhavo ← abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- jāyamānas ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tvaṃ ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- netā ← nī
- [verb], singular, periphrast. future
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- carṣaṇīnām ← carṣaṇi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने महतः सर्वोत्कृष्टस्यतेतव व्रताव्रतानि त्वत्सम्बन्धीनिकर्माणिमहानिमहान्तिभवन्ति तव क्रत्वाक्रतुनाप्रकाशेनरोदसी द्यावापृथिव्यौ आततन्थ विस्तृतवानसि त्वन्दूतोअभवःभव हे वृषभ वर्षणशील त्वञ्जायमानःसन् चर्षणीनांयजमानानां नेतासि फलप्रापकोसि ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Great, Agni, are the deeds of you the mighty one; you have spread abroad by your power the heaven and earth; you have been the messenger (of the gods); as soon as begotten you have become the leader of men.”
Jamison Brereton
Great are the commandments of you who are great, o Agni. Through your will you extend throughout the two world-halves.
You became the messenger as you were born. You are the leader of the different peoples, o bull.
Griffith
Great are the deeds of thee, the Great, O Agni: thou by thy power hast spread out earth and heaven.
As soon as thou wast born thou wast an envoy, thou, Mighty One, was Leader of the people.
Oldenberg
Thy, the great (god’s) laws, O Agni, are great. Through the power of thy mind thou hast spread out the two worlds. Thou hast become a messenger at thy birth, thou, O bull, the leader of the tribes.
Geldner
Groß bist du und groß ist dein Walten, o Agni. Mit deiner Einsicht hast du beide Welten durchzogen. Eben geboren wardst du der Bote, du der Führer der Völker, o Bulle.
Grassmann
Gross bist du Agni, gross sind deine Werke, mit deiner Kraft erfülltest du die Welten; Als du geboren, wurdest du der Bote und Führer du, o Stier, der Menschenstämme.
Elizarenkova
Велики заветы, о Агни, у тебя, великого.
Благодаря твоей силе духа ты протянул оба мира.
Рождаясь, ты стал вестником.
Ты вождь народов, о бык.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषभ) वर्षा करानेवाले (अग्ने) विद्वान् जन ! जैसे सूर्य्य वा बिजुली (रोदसी) आकाश और पृथिवी को (आ, ततन्थ) विस्तारता और (दूतः) दूत होता है वैसे (त्वम्) आप (अभवः) हूजिये, जिन (महतः) महान् (ते) आपके (महानि) बड़े-बड़े (व्रता) शील (तव) आपके (क्रत्वा) उत्तम बुद्धि वा कर्म से प्रसिद्ध होते हैं सो (त्वम्) आप (चर्षणीनाम्) मनुष्यों के दूत हूजिये तथा (जायमानः) प्रसिद्ध होते हुए आप (नेता) अग्रगन्ता सभों में श्रेष्ठ हूजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे अग्नि के महान् गुण, कर्म, स्वभाव हैं, वैसे गुण-कर्म-स्वभाववाला जो मनुष्य हो, वही राजदूत और मनुष्यों का नायक भी हो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषभाग्ने ! यथा सूर्यो विद्युद्वा रोदसी आ ततन्थ दूतो भवति तथा त्वमभवो यस्य महतस्ते महानि व्रता तव क्रत्वा भवन्ति स त्वं चर्षणीनां दूतोऽभवो जायमानस्त्वं नेताऽभवः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (व्रता) व्रतानि शीलानि (ते) तव (अग्ने) विद्वन् (महतः) (महानि) महान्ति (तव) (क्रत्वा) प्रज्ञया कर्मणा वा (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (आ) (ततन्थ) विस्तारयति (त्वम्) (दूतः) (अभवः) भवेः (जायमानः) प्रसिद्धः (त्वम्) (नेता) नायकः (वृषभ) वर्षक (चर्षणीनाम्) मनुष्याणाम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाग्नेर्महान्तो गुणकर्मस्वभावास्सन्ति तथा यो मनुष्यो भवेत् स एव राजदूतो मनुष्याणां नायकश्च स्यात् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे अग्नीचे महान गुण, कर्म, स्वभाव आहेत तशा गुणकर्मस्वभावाचा माणूस राजदूत व माणसांचा नायकही होतो. ॥ ५ ॥
06 ऋतस्य वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋत᳓स्य वा केशि᳓ना योगिया᳓भिर्
घृतस्नु᳓वा रो᳓हिता धुरि᳓ धिष्व
अ᳓थ आ᳓ वह देवा᳓न् देव वि᳓श्वान्
सुअध्वरा᳓ कृणुहि जातवेदः
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तस्य॑ वा के॒शिना॑ यो॒ग्याभि॑र्घृत॒स्नुवा॒ रोहि॑ता धु॒रि धि॑ष्व ।
अथा व॑ह दे॒वान्दे॑व॒ विश्वा॑न्त्स्वध्व॒रा कृ॑णुहि जातवेदः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋत᳓स्य वा केशि᳓ना योगिया᳓भिर्
घृतस्नु᳓वा रो᳓हिता धुरि᳓ धिष्व
अ᳓थ आ᳓ वह देवा᳓न् देव वि᳓श्वान्
सुअध्वरा᳓ कृणुहि जातवेदः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
keśínā ← keśín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yogyā́bhiḥ ← yogyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dhiṣva ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
dhurí ← dhúr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ghr̥tasnúvā ← ghr̥tasnú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
róhitā ← róhita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
átha ← átha (invariable)
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
víśvān ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇuhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svadhvarā́ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
ऋ॒तस्य॑ । वा॒ । के॒शिना॑ । यो॒ग्याभिः॑ । घृ॒त॒ऽस्नुवा॑ । रोहि॑ता । धु॒रि । धि॒ष्व॒ ।
अथ॑ । आ । व॒ह॒ । दे॒वान् । दे॒व॒ । विश्वा॑न् । सु॒ऽअ॒ध्व॒रा । कृ॒णु॒हि॒ । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- keśinā ← keśin
- [noun], accusative, dual, masculine
- “haired.”
- yogyābhir ← yogyābhiḥ ← yogyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “exercise; training.”
- ghṛtasnuvā ← ghṛtasnu
- [noun], accusative, dual, masculine
- rohitā ← rohita
- [noun], accusative, dual, masculine
- “red.”
- dhuri ← dhur
- [noun], locative, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- dhiṣva ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- viśvān ← viśva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- svadhvarā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvarā ← adhvarā ← adhvara
- [noun], accusative, plural, neuter
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
हेदेव केशिना प्रशस्तकेशवन्तौ योग्याभिः योजनसाधनभूताभीरज्जुभिर्युक्तौ घृतस्नुवा घृत मुदकं क्षरन्तौ रोहितारोहितौ अश्वौ ऋतस्ययज्ञस्य वाशब्दश्चार्थे धुरिचधिष्व धेहियोजयेत्यर्थः अथानन्तरंविश्वान् सर्वान् देवान् रथेसमारोप्य आवह हेजातवेदः तान् स्वध्वरा स्वध्वरान् शोभनानध्वरान् कृणुहिकुरु ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Harness with traces, to your car, your long-maned, ruddy (steeds, to come) to the sacrifice; bring hither, divine Jātavedas, all the gods, and make them propitious to the oblation.”
Jamison Brereton
Or place your own two long-maned (horses) of truth, sorrels bathed in ghee, on the yoke-pole with the harness ropes.
Then convey all the gods here, o god. Perform good rites, Jātavedas.
Griffith
Bind to the pole with cords of holy Order the long-maned ruddy steeds who sprinkle fatness.
Bring hithier, O thou God, all Gods together: provide them noble worship, Jatavedas.
Oldenberg
Or bind to the pole by means of thy (art of) harnessing the two long-maned, red (horses) of Rita, that swim in ghee 1, and carry hither, O god, all gods; perform splendid worship, O Gâtavedas!
Geldner
Oder lege lieber mit den Sielen das mähnige, schmalztriefende, rötliche Rossepaar an das Joch des rechten Brauches und fahre, du Gott, die Götter alle her; versieh den Gottesdienst gut, o Jatavedas!
Grassmann
Des Opfers Rosse, mähnig, butterträufelnd, die rothen schirr mit Strängen an die Deichsel; Dann fahre her, o Gott, die Götter alle; o Wesenkenner, bringe schöne Opfer.
Elizarenkova
Или же (лучше) привяжи постромками у дышла (вселенского) закона
Пару гривастых, сочащихся жиром, алых (коней)!
Затем привези сюда всех богов, о бог!
Устрой удачные обряды, о Джатаведас!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जातवेदः) जो उत्पन्न हुए पदार्थों को जानता है वह हे (देव) दान देनेवाले विद्वान् ! आप (धुरि) धुरे पर (ऋतस्य) जल के (योग्याभिः) योग्य पृथिवियों से (केशिना) जिनमें बहुत सी किरणें विद्यमान वा (घृतस्नुवा) जो जल को चुआते (रोहिता) उन रत्न गुणवाले अश्वों को धुरे में (धिष्व) धरो लगाओ (वा) वा (स्वध्वरा) जिनसे सुन्दर यज्ञ होता उनको (कृणुहि) अच्छे प्रकार सिद्ध करो (अथ) इसके अनन्तर (विश्वान्) समस्त (देवान्) दिव्य गुणों को (आ, वह) प्राप्त करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे ईश्वर ने सूर्य और बिजुली सबके चलानेवाले ब्रह्माण्ड में धरे स्थापन किये, वैसे तुम लोग अश्वादिकों को धारण करो और इस काम से समस्त गुणों को स्वीकार करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जातवेदो देव ! त्वं धुरि ऋतस्य योग्याभिः केशिना घृतस्नुवा रोहिता धुरि धिष्व वा स्वध्वरा तान् कृणुहि। अथ विश्वान् देवानावह ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतस्य) जलस्य (वा) (केशिना) बहवः केशाः किरणा विद्यन्ते ययोस्तौ (योग्याभिः) पृथिवीभिः (घृतस्नुवा) यौ घृतमुदकं स्नुतः स्रावयतस्तौ (रोहिता) रत्नगुणविशिष्टावश्वौ (धुरि) (धिष्व) धेहि (अथ) (आ) (वह) प्रापय (देवान्) दिव्यान् गुणान् (देव) दातः (विश्वान्) अखिलान् (स्वध्वरा) सुष्ठु अध्वरो यज्ञो याभ्यान्तौ (कृणुहि) कुरु (जातवेदः) यो जातान् वेत्ति तत्सम्बुद्धौ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यथेश्वरेण सूर्यविद्युतौ सर्वस्य गमकौ ब्रह्माण्डे धृतौ तथा यूयमश्वादिकं धरत। अनेनाखिलान् गुणान् स्वीकुरुत ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसे ईश्वराने सूर्य व विद्युत यांना चलायमान ब्रह्मांडात स्थापन केलेले आहे तसे तुम्ही अश्व इत्यादींना धारण करा व संपूर्ण दिव्य गुणांचा स्वीकार करा. ॥ ६ ॥
07 दिवश्चिदा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दिव᳓श् चिद् आ᳓ ते रुचयन्त रोका᳓
उषो᳓ विभाती᳓र् अ᳓नु भासि पूर्वीः᳓
अपो᳓ य᳓द् अग्न उश᳓धग् व᳓नेषु
हो᳓तुर् मन्द्र᳓स्य पन᳓यन्त देवाः᳓
मूलम् ...{Loading}...
दि॒वश्चि॒दा ते॑ रुचयन्त रो॒का उ॒षो वि॑भा॒तीरनु॑ भासि पू॒र्वीः ।
अ॒पो यद॑ग्न उ॒शध॒ग्वने॑षु॒ होतु॑र्म॒न्द्रस्य॑ प॒नय॑न्त दे॒वाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
दिव᳓श् चिद् आ᳓ ते रुचयन्त रोका᳓
उषो᳓ विभाती᳓र् अ᳓नु भासि पूर्वीः᳓
अपो᳓ य᳓द् अग्न उश᳓धग् व᳓नेषु
हो᳓तुर् मन्द्र᳓स्य पन᳓यन्त देवाः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
cit ← cit (invariable)
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
rokā́ḥ ← roká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rucayanta ← √ruc- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
bhāsi ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uṣáḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
vibhātī́ḥ ← √bhā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
uśádhak ← uśádhak (invariable)
váneṣu ← vána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hótuḥ ← hótar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mandrásya ← mandrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
panáyanta ← √panⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
दि॒वः । चि॒त् । आ । ते॒ । रु॒च॒य॒न्त॒ । रो॒काः । उ॒षः । वि॒ऽभा॒तीः । अनु॑ । भा॒सि॒ । पू॒र्वीः ।
अ॒पः । यत् । अ॒ग्ने॒ । उ॒शध॑क् । वने॑षु । होतुः॑ । म॒न्द्रस्य॑ । प॒नय॑न्त । दे॒वाः ॥
Hellwig Grammar
- divaś ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- rucayanta ← rucay ← √ruc
- [verb], plural, Imperfect
- rokā ← rokāḥ ← roka
- [noun], nominative, plural, masculine
- uṣo ← uṣaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vibhātīr ← vibhātīḥ ← vibhā ← √bhā
- [verb noun], accusative, plural
- “shine.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- bhāsi ← bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- apo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- uśadhag ← uśadhak
- [noun], nominative, singular, masculine
- vaneṣu ← vana
- [noun], locative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- hotur ← hotuḥ ← hotṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- mandrasya ← mandra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- panayanta ← panay ← √pan
- [verb], plural, Present injunctive
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने यत् यदा वनेषुअरण्येषु अपःउशधक् कामयमानोदहंश्चवर्तसे तदातेरोकाः त्वदीया दीप्तयः दिवश्चित् सूर्यादपि आरुचयन्त आरोचन्ते विभातीः विशेषेणभातीः प्रकाशमानाः पूर्वीःपुराणीः उषःउषसः अनुभासि मन्द्रस्यस्तुत्यस्य होतुःतवरोकान् देवाःस्तोतारः पनयन्त स्तुवन्ति ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“When, Agni, you abide in the woods, consuming the waters at your plural asure, then your rays illuminate the heavens, and you shine like many former radiant dawns; the gods themselves commend (the brilliancy) of their praise-meriting invoker.”
Jamison Brereton
Your shining rays shine here even to heaven; you become radiant along with the many far-radiant dawns,
when, o Agni, the gods marvel at your busy burning at will among the wood, (the burning) by the delightful Hotar.
Griffith
Even from the sky thy brilliant lights shone hither: still hast thou beamed through many a radiant morning,
That the Gods praised their joyous Herald’s labour eagerly burning, Agni, in the forests.
Oldenberg
1 Even from heaven thy shining lights have shone; thy splendour follows many resplendent dawns, when the gods, O Agni, praised the cheerful Hotri’s work 2 who eagerly burns in the forests 3.
Geldner
Bis zum Himmel leuchten deine Leuchten; den vielen erglänzenden Morgenröten glänzest du nach, während deiner gierig in den Hölzern brennenden Tätigkeit, des wohlredenden Hotri, die Götter Beifall spenden, o Agni.
Grassmann
Vom Himmel her auch strahlen deine Lichter, du leuchtest nach den vielen lichten Morgen, Wenn du im Holz die Säfte gierig aufzehrst und Götter sich des lieben Priesters freuen.
Elizarenkova
Твои отблески светят до самого неба.
Ты сверкаешь вслед многочисленным ярко сверкающим зорям,
Когда, о Агни, охотно сжигающий (деревья) в лесах,
Боги дивятся работе веселого хотара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! (दिवः) प्रकाश से लेकर (चित्) ही (ते) आपके (रोकाः) रुचि करनेवाले प्रकाश (आ, रुचयन्त) अच्छे प्रकार रुचते हैं जैसे सूर्य (पूर्वीः) प्राचीन (विभातीः) और विशेषता से प्रकाश होती हुई (उषः) प्रभातवेलाओं को प्रकाशित करता वा (अपः) जलों को वर्षाता है (यत्) जो आप विद्या के (अनुभासि) अनुकूलता से प्रकाशित होते हो उन (मन्द्रस्य) आनन्द देनेवाले (होतुः) दानशील (तव) आपके गुणों के जैसे (वनेषु) जंगलों में (उशधक्) मनोहर पदार्थों को जिससे जलाता वह अग्नि वर्त्तमान है वैसे (देवाः) विद्वान् जन (पनयन्त) प्रशंसित करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य सूर्य के समान प्रकाश कराने, दुष्टों को जलाने और श्रेष्ठों की स्तुति प्रशंसा करनेवाले होते हैं, वे बिजुली के समान कार्य के सिद्ध करनेवाले होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने विद्वन् ! दिवश्चित्ते रोका आ रुचयन्त यथा सूर्यः पूर्वीर्विभातीरुषः प्रकाशयत्यपो वर्षयति तथा यद्यस्त्वं विद्यामनुभासि तस्य मन्द्रस्य तव होतुर्गुणान् यथा वनेषूशधगग्निर्वर्त्तते तथा देवाः पनयन्त ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दिवः) प्रकाशात् (चित्) इव (आ) (ते) तव (रुचयन्त) रुचिमाचक्षते (रोकाः) रुचिकराः प्रकाशाः (उषः) उषसः (विभातीः) विशेषेण प्रकाशयन्तीः (अनु) (भासि) प्रकाशयसि (पूर्वीः) प्राचीनाः (अपः) जलानि (यत्) यः (अग्ने) विद्वन् (उशधक्) उशः कमनीयान्दहति येन सः (वनेषु) जङ्गलेषु (होतुः) दातुः (मन्द्रस्य) आनन्दप्रदस्य (पनयन्त) प्रशंसत (देवाः) विद्वांसः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्याः सूर्य्यवत् प्रकाशका दुष्टानां दग्धारः श्रेष्ठानां स्तावका भवन्ति ते विद्युद्वत्कार्यसाधका भवन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे सूर्याप्रमाणे प्रकाश करविणारी, दुष्टांना जाळणारी, श्रेष्ठांची स्तुती, प्रशंसा करणारी असतात ती विद्युतप्रमाणे कार्य सिद्ध करणारी असतात. ॥ ७ ॥
08 उरौ वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उरउ᳓ वा ये᳓ अन्त᳓रिक्षे म᳓दन्ति
दिवो᳓ वा ये᳓ रोचने᳓ स᳓न्ति देवाः᳓
ऊ᳓मा वा ये᳓ सुह᳓वासो य᳓जत्रा
आयेमिरे᳓ रथि᳓यो अग्ने अ᳓श्वाः
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रौ वा॒ ये अ॒न्तरि॑क्षे॒ मद॑न्ति दि॒वो वा॒ ये रो॑च॒ने सन्ति॑ दे॒वाः ।
ऊमा॑ वा॒ ये सु॒हवा॑सो॒ यज॑त्रा आयेमि॒रे र॒थ्यो॑ अग्ने॒ अश्वाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उरउ᳓ वा ये᳓ अन्त᳓रिक्षे म᳓दन्ति
दिवो᳓ वा ये᳓ रोचने᳓ स᳓न्ति देवाः᳓
ऊ᳓मा वा ये᳓ सुह᳓वासो य᳓जत्रा
आयेमिरे᳓ रथि᳓यो अग्ने अ᳓श्वाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
uraú ← urú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rocané ← rocaná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
suhávāsaḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ū́māḥ ← ū́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
yájatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áśvāḥ ← áśvā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
āyemiré ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
rathyàḥ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उ॒रौ । वा॒ । ये । अ॒न्तरि॑क्षे । मद॑न्ति । दि॒वः । वा॒ । ये । रो॒च॒ने । सन्ति॑ । दे॒वाः ।
ऊमाः॑ । वा॒ । ये । सु॒ऽहवा॑सः । यज॑त्राः । आ॒ऽये॒मि॒रे । र॒थ्यः॑ । अ॒ग्ने॒ । अश्वाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- urau ← uru
- [noun], locative, singular, neuter
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rocane ← rocana
- [noun], locative, singular, neuter
- “light; celestial sphere.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ūmā ← ūmāḥ ← ūma
- [noun], nominative, plural, masculine
- “assistant.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- suhavāso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavāso ← havāsaḥ ← hava
- [noun], nominative, plural, masculine
- “invocation.”
- yajatrā ← yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “adorable.”
- āyemire ← āyam ← √yam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “measure in length; measure in width; extend; spread; lengthen; unfold; broaden; measure; broaden.”
- rathyo ← rathyaḥ ← rathī
- [noun], nominative, plural, masculine
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
सायण-भाष्यम्
उरौविस्तीर्णे अन्तरिक्षे येदेवामदन्ति हृष्यन्ति दिवःसूर्यस्य रोचनेप्रकाशने आलोके ये देवाः सन्ति ऊमाः ऊमसञ्ज्ञकाः पितरः सन्ति यजत्राः यष्टव्यायेदेवाः सुहवासः शोभनाह्वानाः आयेमिरे आयच्छन्ति रथ्यःरथिनः तव ये अश्वाःसन्ति हेअग्ने तैःसर्वैःसार्धं आयाहीतिउत्तरयर्चा सम्बन्धः वात्रयः पूरणाः ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“The deities who sport in the spacious (firmament); those who are in the luminous sphere of heaven; the adorable Umas, who come when worthily invoked; the horses, Agni, that are fit for your car.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The adorable Ūmas: ūmāḥ = ūmasaṅjmakāḥ pitaraḥ santi, the Ūmas are the pitara, called Ūmā
Jamison Brereton
Whether (they be) the gods who rejoice in the broad midspace or those who are in the luminous realm of heaven,
or those who are helpers, easily invoked and belonging to the
sacrifice—their chariot horses guided themselves here, o Agni—
Griffith
The Gods who take delight in air’s wide region, or those the dwellers in heaven’s realm of brightness,
Or those, the Holy, prompt to hear, our helpers, who, carborne, turn their horses hither, Agni—
Oldenberg
Whether it be the gods who rejoice in the wide air, or those who dwell in the heavenly light, or those who are helpful 1, ready to hear our call, and worshipful; or whether the horses of thy chariot, O Agni, have turned themselves hither—
Geldner
Seien es die Götter, die im weiten Luftraum schwelgen oder die im Lichtraum des Himmels sind oder welche verehrungswürdigen Helfer sonst sich gern rufen lassen, oder deren Wagenrosse, o Agni, hergelenkt wurden.
Grassmann
Die Götter, die in weiter Luft sich freuen, und die im hellen Licht des Himmels weilen, Und die erhörend, hold verehrungswürdig, des Wagens Stuten, Agni, herwärts lenkten.
Elizarenkova
Будь то (боги,) что опьяняются в воздушном пространстве,
Или (те) боги, что находятся в светлом пространстве неба.
Или же (те) помощники, достойные жертв, легко призываемые,
Что направили к нам (своих) коней, запряженных в колесницы, -
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के तुल्य तेजस्वि विद्वन् ! जो (ऊमाः) मनोहर (वा) वा (ये) जो (सुहवासः) सुन्दर ग्रहण करनेवाली (वा) वा (ये) जो (यजत्राः) संगम को प्राप्त (रथ्यः) रथ के लिये हितरूप (अश्वाः) और व्याप्ति रखनेवाली किरणें (वा) वा (ये) जो (रोचने) प्रकाश में (देवाः) दिव्य किरणें (सन्ति) विद्यमान हैं वे (उरौ) पुष्कल (अन्तरिक्षे) आकाश में (दिवः) प्रकाश से (आयेमिरे) विथरती हैं उनको जो जानते हैं, वे सर्वदा (मदन्ति) हर्षित होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! तुम प्रसिद्ध और अप्रसिद्ध रूप अग्नि की जो कि किरणें और गुण सबके प्रकाश करनेवाले रथादिकों के लिये हितरूप और आकर्षणशक्तियुक्त हैं, उनको जानकर सब प्राणियों की रक्षा करनेवाले होओ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने पावक इव तेजस्विन् ! ये ऊमा वा ये सुहवासो वा ये यजत्रा रथ्योऽश्वाः वा ये रोचने देवा अश्वाः सन्ति त उरावन्तरिक्षे दिव आयेमिरे तान् ये विदन्ति ते सदा मदन्ति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरौ) पुष्कले (वा) (ये) (अन्तरिक्षे) आकाशे (मदन्ति) हर्षन्ति (दिवः) प्रकाशः (वा) (ये) (रोचने) प्रकाशे (सन्ति) (देवाः) दिव्याः (ऊमाः) कमनीयाः (वा) (ये) (सुहवासः) सुष्ठ्वादातारः (यजत्राः) सङ्गताः (आयेमिरे) विस्तृणन्ति (रथ्यः) रथाय हिताः (अग्ने) पावकस्य* (अश्वाः) व्याप्तिशीलाः किरणाः। अश्व इति किरणनाम०। निघं० १। ५ ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यूयं प्रसिद्धाऽप्रसिद्धरूपस्याग्नेर्ये किरणा गुणाश्च सर्वेषां प्रकाशका यानेभ्यो हिता आकर्षकास्सन्ति तान् विदित्वा सर्वेषां प्राणिनां रक्षका भवत ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! प्रसिद्ध व अप्रसिद्धरूप अग्नीची जी किरणे व गुण सर्वांना प्रकाश देणारी असतात व यान इत्यादीसाठी हितकारी व आकर्षणशक्तियुक्त असतात त्यांना जाणून तुम्ही सर्व प्राण्यांचे रक्षक बना. ॥ ८ ॥
09 ऐभिरग्ने सरथम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अइ᳓भिर् अग्ने सर᳓थं याहि अर्वा᳓ङ्
नानारथं᳓ वा विभ᳓वो हि᳓ अ᳓श्वाः
प᳓त्नीवतस् त्रिंश᳓तं त्रीं᳓श् च देवा᳓न्
अनुष्वध᳓म् आ᳓ वह माद᳓यस्व
मूलम् ...{Loading}...
ऐभि॑रग्ने स॒रथं॑ याह्य॒र्वाङ्ना॑नार॒थं वा॑ वि॒भवो॒ ह्यश्वाः॑ ।
पत्नी॑वतस्त्रिं॒शतं॒ त्रीँश्च॑ दे॒वान॑नुष्व॒धमा व॑ह मा॒दय॑स्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अइ᳓भिर् अग्ने सर᳓थं याहि अर्वा᳓ङ्
नानारथं᳓ वा विभ᳓वो हि᳓ अ᳓श्वाः
प᳓त्नीवतस् त्रिंश᳓तं त्रीं᳓श् च देवा᳓न्
अनुष्वध᳓म् आ᳓ वह माद᳓यस्व
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arvā́ṅ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ebhiḥ ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sarátham ← sarátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
áśvāḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
nānārathám ← nānārathá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
vibhávaḥ ← vibhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pátnīvataḥ ← pátnīvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
triṁśátam ← triṁśát- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
trī́n ← trí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
anuṣvadhám ← anuṣvadhám (invariable)
mādáyasva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
vaha ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । ए॒भिः॒ । अ॒ग्ने॒ । स॒ऽरथ॑म् । या॒हि॒ । अ॒र्वाङ् । ना॒ना॒ऽर॒थम् । वा॒ । वि॒ऽभवः॑ । हि । अश्वाः॑ ।
पत्नी॑ऽवतः । त्रिं॒शत॑म् । त्रीन् । च॒ । दे॒वान् । अ॒नु॒ऽस्व॒धम् । आ । व॒ह॒ । मा॒दय॑स्व ॥
Hellwig Grammar
- aibhir ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- aibhir ← ebhiḥ ← idam
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sarathaṃ ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sarathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāṅ ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- nānārathaṃ ← nānā
- [adverb]
- “variously; differently; many; individually.”
- nānārathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- vibhavo ← vibhavaḥ ← vibhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mighty; abundant; big.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- patnīvatas ← patnīvataḥ ← patnīvat
- [noun], accusative, plural, masculine
- triṃśataṃ ← triṃśatam ← triṃśat
- [noun], accusative, singular, feminine
- “thirty; triṃśat [word].”
- trīṃś ← trīn ← tri
- [noun], accusative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- anuṣvadham
- [adverb]
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vaha ← vah
- [verb], singular, Present imperative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- mādayasva ← māday ← √mad
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने एभिः पूर्वोक्तैर्देवगणैःसार्धं सरथंसमानरथं नानारथंवा आत्मानं त्वद्रथेसमारोप्यया ह्यर्वाङ् अस्मदभिमुखमायाहि यतःकारणात् तेअश्वाः विभवः प्रभवः समर्थाः हिःप्रसिद्धौ पत्नी वतः तत्नीभिःसहितान् त्रिंशतन्त्रींश्च त्रयस्त्रिंशतन्देवांश्च अनुष्वधं बलार्थं अन्नार्थंवा आवहमादय स्व सोमेनेतिशेषः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“With all these in one chariot, Agni, or in many (chariots), come to our presence, for your horses are able; bring the three and thirty divinities with their wives, for the sake of (the sacrificial) food, and exhilarate them (all with the Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The three and thirty divinities with their wives: patnīvatas triṃśatam trīṃśca devān: the first is, literally, having wives, but sometimes considered a proper name
Jamison Brereton
With these, o Agni, journey here near to us on the same chariot, or on a different chariot, for your horses are wide-ranging.
Convey here the three and thirty gods along with their wives, in
accordance with your own will; make then rejoice!.
Griffith
With these, borne on one ear, Agni, approach us, or borne on many, for thy steeds are able.
Bring, with their Dames, the Gods, the Three and-Thirty, after thy Godlike nature, and be joyful.
Oldenberg
Come hither with them, O Agni, on one chariot or on many chariots, for thy horses are powerful. Bring hither, after thy nature, the thirty and the three gods with their wives, and rejoice (in the Soma).
Geldner
Mit denen komm heran, o Agni, auf gleichem Wagen oder auf besondrem Wagen, denn du hast ausreichend Rosse. Die dreiunddreißig Götter mit ihren Frauen fahre aus eigener Vollmacht her und ergötze dich!
Grassmann
Mit denen Agni komm auf gleichem oder verschiednen Wagen, stark sind ja die Rosse; Die drei und dreissig Götter nebst den Frauen, die fahre her freiwillig und berausch dich.
Elizarenkova
С ними, о Агни, на одной колеснице, приезжай сюда
Или на разных колесницах: ведь (у тебя) могучие кони!
Тридцать трех богов с женами
Привези по своему желанию (и) опьяняйся (вместе с ними)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान ज्ञान से प्रकाशमय ! जो अग्नि की (विभवः) व्यापक (अश्वाः) किरणें (नानारथम्) जिसमें अनेक रथ विद्यमान उसे (वा) वा (त्रीन्) तीन (त्रिंशतम् च) और तीस (पत्नीवतः) प्रशस्त पत्नियोंवाले (देवान्) पृथिवी आदि लोकों को (अनुस्वधम्) अन्न के अनुकूल पहुँचाती हैं (एभिः) इनसे आप (अर्वाङ्) जो नीचे को प्राप्त होता वा ऊपर को पहुँचता है उस (सरथम्) रथों के सहित वर्त्तमान मार्ग को (आ, याहि) आओ प्राप्त होओ और हम लोगों को (आ, वह) प्राप्त कीजिये तथा (मादयस्व) हर्षित कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे अग्नि तैंतीस पृथिवी आदि दिव्यगुणी पदार्थों को धारण करता और व्यापक होकर अपने रूप कर देता है, वैसे विद्वान् जन विज्ञान से सबको जानकर तथा औरों के प्रति उपदेश कर आनन्द देते हैं ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! येऽग्नेर्विभवोऽश्वा नानारथं वा त्रीन् त्रिंशतं च पत्नीवतो देवाननुष्वधमावहन्ति य एभिस्त्वमर्वाङूर्ध्वं सरथमायाह्यस्मानावह मादयस्व च ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (एभिः) (अग्ने) अग्निवज्ज्ञानेन प्रकाशमय (सरथम्) रथैः सह वर्त्तमानम् (याहि) (अर्वाङ्) योऽवस्तादञ्चत्यधो गच्छति सः (नानारथम्) नाना रथा यस्मिँस्तम् (वा) (विभवः) व्यापकाः (हि) खलु (अश्वाः) किरणाः (पत्नीवतः) प्रशस्ताः पत्न्यो विद्यन्ते येषान्तान् (त्रिंशतम्) (त्रीन्) (च) (देवान्) पृथिव्यादीन् (अनुष्वधम्) अन्वन्नम् (आ) (वह) (मादयस्व) आनन्दय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथाऽग्निस्त्रयस्त्रिंशतः पृथिव्यादीन् दिव्यगुणान् पदार्थान्धरति तत्र व्यापको भूत्वा स्वसरूपान्करोति तथा विद्वांसो विज्ञानेन सर्वान् विज्ञायान्यान् प्रत्युपदिश्यानन्दन्ति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा अग्नी पृथ्वी इत्यादी तेहतीस दिव्य पदार्थांना धारण करतो व व्यापक बनून त्यांचे आपल्यासारखे रूप बनवितो तसे विद्वान विज्ञानाने सर्वांना जाणून व इतरांना उपदेश करून आनंद देतात. ॥ ९ ॥
10 स होता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ हो᳓ता य᳓स्य रो᳓दसी चिद् उर्वी᳓
यज्ञं᳓-यज्ञम् अभि᳓ वृधे᳓ गृणीतः᳓
प्रा᳓ची अध्वरे᳓व तस्थतुः सुमे᳓के
ऋता᳓वरी ऋत᳓जातस्य सत्ये᳓
मूलम् ...{Loading}...
स होता॒ यस्य॒ रोद॑सी चिदु॒र्वी य॒ज्ञंय॑ज्ञम॒भि वृ॒धे गृ॑णी॒तः ।
प्राची॑ अध्व॒रेव॑ तस्थतुः सु॒मेके॑ ऋ॒ताव॑री ऋ॒तजा॑तस्य स॒त्ये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स᳓ हो᳓ता य᳓स्य रो᳓दसी चिद् उर्वी᳓
यज्ञं᳓-यज्ञम् अभि᳓ वृधे᳓ गृणीतः᳓
प्रा᳓ची अध्वरे᳓व तस्थतुः सुमे᳓के
ऋता᳓वरी ऋत᳓जातस्य सत्ये᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
gr̥ṇītáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥dhé ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
yajñáṁ-yajñam ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
adhvarā́ ← adhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
prā́cī ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suméke ← suméka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
tasthatuḥ ← √sthā- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
r̥tájātasya ← r̥tájāta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
r̥tā́varī ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
satyé ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
सः । होता॑ । यस्य॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । चि॒त् । उ॒र्वी इति॑ । य॒ज्ञम्ऽय॑ज्ञम् । अ॒भि । वृ॒धे । गृ॒णी॒तः ।
प्राची॒ इति॑ । अ॒ध्व॒राऽइ॑व । त॒स्थ॒तुः॒ । सु॒मेके॒ इति॑ सु॒ऽमेके॑ । ऋ॒तव॑री॒ इत्यृ॒तऽव॑री । ऋ॒तऽजा॑तस्य । स॒त्ये इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- urvī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Earth; floor; land; heaven and earth; urvī; pṛthivī; kingdom.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vṛdhe ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- gṛṇītaḥ ← gṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “praise.”
- prācī ← prāñc
- [noun], nominative, dual, feminine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- adhvareva ← adhvarā ← adhvara
- [noun], nominative, dual, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- adhvareva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tasthatuḥ ← sthā
- [verb], dual, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- sumeke ← sumeka
- [noun], nominative, dual, feminine
- “fast; fixed.”
- ṛtāvarī ← ṛtāvan
- [noun], nominative, dual, feminine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ṛtajātasya ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtajātasya ← jātasya ← jan
- [verb noun], genitive, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- satye ← satya
- [noun], nominative, dual, feminine
- “true; real; real; faithful; good.”
सायण-भाष्यम्
सएवहोताभवति उर्वीविस्तीर्णे रोदसीचित् द्यावापृथिव्यौअपि यस्याग्नेः यज्ञंसर्वं यज्ञं वृधेसमृद्धये अभिगृणीतः प्रशंसतः ऋतजातस्य जातसत्यस्य यस्यहोतुः सुमेके सुरूपे ऋता- वरी उदकवत्यौसत्ये सत्यस्वरूपे प्राचीअनुकूले तस्थातुः तिष्ठतः कथमिव अध्वराविव यज्ञाविव ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“He is the invoker (of the gods), whom the spacious heaven and earth glorify, for the sake of increase, at repeated sacrifices; charged with water, they await like holy rites, propitious to the real presence of him who is born of truth.”
Jamison Brereton
He is the Hotar, whose every sacrifice even the two broad world-halves welcome in order to make it strong.
Turned eastward like two rites stand the two well-supported
(world-halves), the two truth-possessing (parents) of truth-begotten (Agni), the two real ones.
Griffith
He is the Priest at whose repeated worship even wide Heaven and Earth sing out for increase.
They fair and true and holy coming forward stand at his sacrifice who springs from Order.
Oldenberg
He is the Hotri whose sacrifice even the two wide worlds salute over and over again for the sake of prosperity. Turned to the east 1, the two well-established 2 (goddesses, Heaven and Earth), the righteous, true ones stand as at the sacrifice 3 of (Agni) the right-born.
Geldner
Er ist der Hotri, dessen Opfer auch die beiden weiten Welten immer wieder zustimmen, daß es gedeihlich werde. Beide stehen bereit da wie das Opfer, ihren Platz behauptend, die rechtzeitigen, wahrhaftigen Mütter des zu rechter Zeit geborenen Agni.
Grassmann
Er ist der Priester, dessen Opfer alle zum Heil geniessen, selbst die weiten Welten; Voran beim Opfer standen schön sie träufelnd, die reinen, wahren, reinem Werk entsprossen.
Elizarenkova
Он, хотар, каждую жертву которого, ликуя, приветствуют
Даже две широкие половины мира, чтобы она возрастала.
Обе они обращены на восток, словно для обряда, хорошо укреплены,
Преданы закону, истинны, (две матери Агни,) рожденного законом.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) जिस अग्नि के संबन्ध में (उर्वी) बहु स्वरूपवाले (अध्वरेव) न नष्ट करने योग्य यज्ञों के समान (प्राची) प्राक्तन (सुमेके) अच्छे प्रकार प्रक्षेप किये हुए (ऋतावरी) जिनमें बहुत उदक जल विद्यमान (ऋतजातस्य) सत्य कारण से उत्पन्न हुए संसार के बीच (सत्ये) विद्यमान पदार्थों में हित या कारणरूप से नित्य (रोदसी) जो आकाश और पृथिवी (वृधे) वृद्धि के लिये (यज्ञंयज्ञम्) प्रति व्यवहार को (आभिगृणीतः) सन्मुख कहते (चित्) ही (तस्थतुः) स्थित होते हैं (सः) वह (होता) ग्रहणकर्त्ता वा सर्व पदार्थों को धारणकर्त्ता अग्नि सबको जानने योग्य है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि भूमि सूर्य्य उदय को न प्राप्त हों, तो किसी व्यवहार के सिद्ध करने को कोई योग्य न हो और न किसी की वृद्धि हो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यस्याग्नेः सम्बन्धे उर्वी अध्वरेव प्राची सुमेके ऋतावरी ऋतजातस्य सत्ये रोदसी वृधे यज्ञं यज्ञमभि गृणीतश्चित्तस्थतुः स होताग्निः सर्वैर्वेदितव्यः ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (होता) आदाता धर्ता (यस्य) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (चित्) (उर्वी) बहुस्वरूपे (यज्ञंयज्ञम्) प्रतिव्यवहारम् (अभि) आभिमुख्ये (वृधे) वृद्धये (गृणीतः) शब्दयतः (प्राची) प्राक्तने (अध्वरेव) अहिंसनीयौ यज्ञाविव (तस्थतुः) तिष्ठतः (सुमेके) सुष्ठुप्रक्षिप्ते (ऋतावरी) बहूनृतादीन्युदकानि विद्यन्ते ययोस्ते (ऋतजातस्य) ऋतात्सत्यात्कारणाज्जातस्य जगतो मध्ये (सत्ये) सत्सु साध्व्यौ हिते कारणरूपेण नित्ये वा ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि भूमिसूर्य्यौ नोदेत्स्यतां तर्हि कंचिदपि व्यवहारं साद्धुं कोऽपि नार्हिष्यत् नापि कस्यापि वृद्धिरभविष्यत् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर भूमी व सूर्य उदित झाले नसते तर कोणताही व्यवहार सिद्ध झाला नसता व कुणाचीही वृद्धी झाली नसती. ॥ १० ॥
11 इळामग्ने पुरुदंसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓ळाम् अग्ने पुरुदं᳓सं सनिं᳓ गोः᳓
शश्वत्तमं᳓ ह᳓वमानाय साध
सिया᳓न् नः सूनु᳓स् त᳓नयो विजा᳓वा
अ᳓ग्ने सा᳓ ते सुमति᳓र् भूतु अस्मे᳓
मूलम् ...{Loading}...
इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।
स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓ळाम् अग्ने पुरुदं᳓सं सनिं᳓ गोः᳓
शश्वत्तमं᳓ ह᳓वमानाय साध
सिया᳓न् नः सूनु᳓स् त᳓नयो विजा᳓वा
अ᳓ग्ने सा᳓ ते सुमति᳓र् भूतु अस्मे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
íḷām ← íḷā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
purudáṁsam ← purudáṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saním ← saní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hávamānāya ← √hū- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sādha ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śaśvattamám ← śaśvattamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sūnúḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syā́t ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tánayaḥ ← tánaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vijā́vā ← vijā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sumatíḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
इळा॑म् । अ॒ग्ने॒ । पु॒रु॒ऽदंस॑म् । स॒निम् । गोः । श॒श्व॒त्ऽत॒मम् । हव॑मानाय । सा॒ध॒ ।
स्यात् । नः॒ । सू॒नुः । तन॑यः । वि॒जाऽवा॑ । अ॒ग्ने॒ । सा । ते॒ । सु॒ऽम॒तिः । भू॒तु॒ । अ॒स्मे इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- iḍām ← iḍā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- purudaṃsaṃ ← purudaṃsam ← purudaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- saniṃ ← sanim ← sani
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gain.”
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- śaśvattamaṃ ← śaśvattamam ← śaśvattama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “frequent.”
- havamānāya ← hvā
- [verb noun], dative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- sādha ← sādh
- [verb], singular, Present imperative
- “promote; succeed.”
- syān ← syāt ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sūnus ← sūnuḥ ← sūnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- tanayo ← tanayaḥ ← tanaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “biological.”
- vijāvāgne ← vijāvā ← vijāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “biological.”
- vijāvāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sumatir ← sumatiḥ ← sumati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- bhūtv ← bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
इयम्पूर्वंव्याख्याता ॥ ११ ॥वेदार्थस्यप्रकाशेनतमोहार्दन्निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरेणसायणा- चार्येणविरचितेमाधवीयेवेदार्थप्रकाशेरुक्संहिताभाष्येद्वितीयाष्टकेऽष्टमोध्यायः ॥ ८ ॥द्वितीयाष्टकःसमाप्तः
Wilson
English translation:
“Grant, Agni, to the offerer of the oblation, the earth, the bestower of cattle, the means of many (pious rites); such that it may be perpetual; may there be to us sons and grandsons born in our race, and may our good-will ever be upon us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
End of the second aṣṭaka
Jamison Brereton
– Make the milk-libation, the very wondrous winning of the cow, succeed, o Agni, for him who invokes you most constantly.
There should be for us a son and a lineage that proliferates. Agni, let this your favor be for us.
Griffith
As holy food, Agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to usward.
Oldenberg
11 = III, 1, 23.
Geldner
Erziel, o Agni, Segen, den vielwirkenden Lohn einer Kuh für den am häufigsten rufenden Sänger! Ein leiblicher Sohn, der das Geschlecht fortpflanzt, soll uns werden. Agni, diese Gnade von dir soll uns zuteil werden!
Grassmann
Dem Beter schaff als Labung wunderreichen Besitz an Rindern fort und fort, o Agni, Ein eigner Sohn sei uns und Stammvermehrung, das sei uns, Agni, deine Gunsterweisung.
Elizarenkova
. Привези прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того, кто постоянно призывает (богов)!
Да будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! आप (हवमानाय) स्पर्द्धा करते हुए के लिये (गोः) पृथिवी के (शश्वत्तमम्) अतीव अनादि स्वरूप को (पुरुदंसम्) जो कि बहुत कर्मों से युक्त है उस (सनिम्) विभागयुक्त को तथा (इळाम्) प्रशस्त भूमि को (साध) सिद्ध करो जिससे (नः) हमारा (विजावा) विशेष गतिवाला वा विशेष ज्ञानवाला वा विशेष प्रतिज्ञावाला (सूनुः) उत्पन्न (तनयः) पुत्र हो। हे (अग्ने) विद्वान् ! जो (ते) आपकी (सुमतिः) सुन्दर श्रेष्ठ मति है (सा) वह (अस्मे) हम लोगों में (भूतु) हो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि मनुष्य अग्नि और पृथिवी आदि के स्वरूप को जानकर अच्छे प्रकार कार्यों में प्रयुक्त करें, तो उनमें पुत्र, पौत्र, धन, धान्य, विद्या और ऐश्वर्य समर्थित हों ॥११॥। इस सूक्त में विद्वान् और अग्नि का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्तार्थ के साथ संगति जानना चाहिये ॥ यह तृतीय मण्डल में छठवाँ सूक्त सत्ताईसवाँ वर्ग द्वितीय अष्टक में आठवाँ अध्याय और द्वितीय अष्टक समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने त्वं हवमानाय गोः शश्वत्तमं पुरुदंसं सनिमिळां च साध यतो नो विजावा सूनुस्तनयः स्यात्। हे अग्ने या ते सुमतिर्वर्त्तते साऽस्मे भूतु ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इळाम्) स्तोतुमर्हां भूमिम् (अग्ने) विद्वन् (पुरुदंसम्) बहुकर्मयुक्तम् (सनिम्) विभक्तम् (गोः) पृथिव्याः (शश्वत्तमम्) अतिशयेनानादिभूतं स्वरूपम् (हवमानाय) स्पर्द्धमानाय (साध) साध्नुहि (स्यात्) (नः) अस्माकम् (सूनुः) (तनयः) (विजावा) (अग्ने) (सा) (ते) तव (सुमतिः) (भूतु) (अस्मे) अस्मासु ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि मनुष्या अग्नेः पृथिव्यादेश्च स्वरूपं विज्ञाय कार्य्येषु संप्रयुञ्जीरंस्तर्हि तेषु पुत्रपौत्रधनधान्यविद्यैश्वर्य्यं प्रभूतं भवेदिति॥११॥ अत्र विद्वदग्निगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति तृतीयमण्डले षष्ठं सूक्तं सप्तविंशो वर्गो द्वितीयेऽष्टकेऽष्टमोऽध्यायो द्वितीयमष्टकं च पूर्तिमगात् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर माणसांनी अग्नी व पृथ्वी इत्यादीच्या स्वरूपाला जाणून चांगल्याप्रकारे कार्यात संयुक्त केले तर त्यांना पुत्र, पौत्र, धन, धान्य, विद्या व ऐश्वर्य प्राप्त होईल. ॥ ११ ॥