सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
वैश्वामित्रे तृतीये पञ्चानुवाकाः । तत्र प्रथमेऽनुवाके द्वादश सूक्तानि । तत्र ’ सोमस्य मा ’ इति त्रयोविंशत्यृचं प्रथमं सूक्तम् । तथा चानुक्रान्तं-’ सोमस्य त्र्यधिका ’ इति । अस्य मण्डलद्रष्टा विश्वामित्र ऋषिः । अनुक्तत्वात् त्रिष्टुप् छन्दः । ’ मण्डलादिष्वाग्नेयम् ’ इति परिभाषयाग्निर्देवता । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोस्त्रैष्टुभे छन्दसि विनियोगः । तथा च सूत्रितं-’ सोमस्य मा तवसं प्रत्यग्निरुषस इति त्रीणि ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३) इति ।।
Jamison Brereton
1 (235)
Agni
Viśvāmitra Gāthina
23 verses: triṣṭubh
In our interpretation, Agni opens the hymn with a declaration that the priests have kindled him to carry the oblations. The poet and the priests then confirm that they have indeed laid the fire to begin the rite. Implied in the first two verses is thus the birth of the sacrificial fire, and the birth of Agni then becomes the central theme of the hymn. The first part of the hymn (vss. 3–14) reflects not only on the birth of the ritual fire, but also on Agni’s ultimate birth from the waters. Indeed, throughout much of the first half of the hymn, the verses can be taken as describing either the birth of the ritual fire or the ultimate birth of Agni or both. The poem thus merges Agni’s original or ultimate birth among the waters and his birth here in the sacrifice to the accompaniment of the priestly recitations. This poetic strategy complicates the translation and interpretation of the hymn. For example, verse 4 refers to the “seven young women,” who are also the mares who tend to Agni (4cd) and who
reappear again in verses 6 and 9. In verse 4 these seven women are likely the riv ers, as Geldner rightly notes, but in verse 6 they are identified, unexpectedly, as the voices of the seven priests of the soma rite. Retrospectively, therefore, we can view these women as both the rivers and the voices. Similarly in verse 11 the “kindred
sisters” might be the rivers, or they might again be the voices of the priests. The identity of Agni’s father also complicates the story of Agni’s birth. In verse 10 Agni gives rise to Agni, and therefore Agni is also his own father. But then who is the father in verse 9? Geldner and Renou think that his father there is Heaven, Heaven’s udder the raincloud, and therefore the fire here is lightning. More likely, however, the reference is to the ritual fire. If so, then the father in verse 9 might be the priest churning the fire, the udder his voice, and the udder’s “spurts and streams” the words of the priest. Or, again in light of verse 10, the father might be Agni, who nurtures himself through the “spurts and streams” of his spreading flames. Or, just as in the case of the “seven young women,” the poet may intend several of these possibilities.
As Geldner notes, from verse 15 the poet more unambiguously addresses the ritual fire, though he does return to the theme of Agni’s births in verse 20. This time, though, the reference may be not only to the ultimate origins of Agni but also and primarily to the ritual fires of long ago and the ritual fire of the present.
01 सोमस्य मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सो᳓मस्य मा तव᳓सं व᳓क्षि अग्ने
व᳓ह्निं चकर्थ विद᳓थे य᳓जध्यै
देवाँ᳓ अ᳓छा दी᳓दियद् युञ्जे᳓ अ᳓द्रिं
शमाये᳓ अग्ने तनु᳓वं जुषस्व
मूलम् ...{Loading}...
सोम॑स्य मा त॒वसं॒ वक्ष्य॑ग्ने॒ वह्निं॑ चकर्थ वि॒दथे॒ यज॑ध्यै ।
दे॒वाँ अच्छा॒ दीद्य॑द्यु॒ञ्जे अद्रिं॑ शमा॒ये अ॑ग्ने त॒न्वं॑ जुषस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सो᳓मस्य मा तव᳓सं व᳓क्षि अग्ने
व᳓ह्निं चकर्थ विद᳓थे य᳓जध्यै
देवाँ᳓ अ᳓छा दी᳓दियद् युञ्जे᳓ अ᳓द्रिं
शमाये᳓ अग्ने तनु᳓वं जुषस्व
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sómasya ← sóma- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tavásam ← tavás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vákṣi ← √vaś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cakartha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
váhnim ← váhni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yájadhyai ← √yaj- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
ácha ← ácha (invariable)
ádrim ← ádri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dī́dyat ← √dī- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yuñjé ← √yuj- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
juṣasva ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
śamāyé ← √śamⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tanvàm ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सोम॑स्य । मा॒ । त॒वस॑म् । वक्षि॑ । अ॒ग्ने॒ । वह्नि॑म् । च॒क॒र्थ॒ । वि॒दथे॑ । यज॑ध्यै ।
दे॒वान् । अच्छ॑ । दीद्य॑त् । यु॒ञ्जे । अद्रि॑म् । श॒म्ऽआ॒ये । अ॒ग्ने॒ । त॒न्व॑म् । जु॒ष॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- somasya ← soma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- tavasaṃ ← tavasam ← tavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- vakṣy ← vakṣi ← vaś
- [verb], singular, Present indikative
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vahniṃ ← vahnim ← vahni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- yajadhyai ← yaj
- [verb noun]
- “sacrifice; worship; worship.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- dīdyad ← dīdyat ← dīdī
- [verb noun], nominative, singular
- “shine; glitter.”
- yuñje ← yuj
- [verb], singular, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- adriṃ ← adrim ← adri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- śamāye ← śamāy
- [verb], singular, Present indikative
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tanvaṃ ← tanvam ← tanū
- [noun], accusative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- juṣasva ← juṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने त्वंविदथे यज्ञे यजध्यै यष्टुं सोमस्यवह्निंवोढारं यं मा मां चकर्थकृतवानसि तं मा तवसन्तपस्विनं बलिनं वक्षि कामयस्व किञ्च हेअग्ने देवानच्छअभिलक्ष्यदीद्यत् दीप्यमानोहं अद्रिं ग्रावाणं युञ्चे अभिषवणाययुनज्मिशमाये शाम्यामिच तथामन्त्रान्तरं—ऋतेनदेवःसविताशमायते ति । यद्वा शमायेस्तौमि शशमानः रञ्चयतीति स्तुतिकर्मसुपाठात् तथाचमन्त्रान्तरं—सोअग्नईजे शशमेचमर्तइति । किञ्च हेअग्ने तन्वंशरीरं जुषस्वरक्षायैसेवस्व यद्वा कर्माणितन्वन्तं मां सेवस्वे त्यर्थः ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Render me vigorous, Agni, since you have made me the bearer of the Soma to offer it in the sacrifice; honouring the gods who are present, I take hold of the stone (to express Soma); I propitiate them; do you, Agni, protect my person n.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Viśvāmitra was a kṣatriya, of royal or military profession, and was also a monarch for some time; he descended from Kuśa or the lunar lineage and was the ancestor of many royal and saintly person ns, who, like himself, were called after their common ancestor, Kuśikas, or Kauśikas. By the force of his austerities, he compelled Brahmā to admit into the Brāhmaṇa order. He sought this position to be equated with Vasiṣṭha, which whom he had disputed earlier. The circumstances of his dispute with Vasiṣṭha are detailed in the Rāmāyaṇa; the legend is also told in the Mahābhārata, Vāyu, Viṣṇu and Bhāgavata Purāṇas. Viśvāmitra and Vasiṣṭha had the patronage of hostile princes; but both had friendly relations with the royal family of Ayodhyā, or King Daśaratha and his son, Rāma
Jamison Brereton
[Agni:] “You have made me your draft-horse, who am mighty from soma—(saying,) ‘Convey (the oblations), o Agni’—in order (for me) to offer the sacrifice at the ritual distribution.”
[The poet:] “As you shine toward the gods—I harness the stone and
I labor, o Agni—take delight in your own body.”
Griffith
THOU, Agni, who wilt have the strong, hast made me the Soma’s priest, to worship in assembly.
Thou shinest to the Gods, I set the pressstones. I toil; be joyful in thyself, O Agni.
Oldenberg
Thou wilt have me, O Agni, as a strong (master) of Soma 1: therefore thou hast made me the carrier (of the gods?) to perform worship at the sacrifice 2. Sending my thoughts to the gods 3 I make the (press-) stone ready 4; I toil, O Agni: find thou pleasure in thy own body 5.
Geldner
Da du wünschest, daß ich den starken Trank des Soma opfere, o Agni, so hast du mich zum Leiter bei dem Opfer gemacht, um den Weihspruch zu sprechen. Bis zu den Göttern leuchtend - während ich den Preßstein in Gebrauch nehme und den Dienst versehe, o Agni, - finde du an dir selbst Wohlgefallen!
Grassmann
Verhilf mir Agni zu der Kraft des Soma, zum Priester mach’ mich, bei dem Fest zu opfern; Der Götter achtend schirr’ ich an den Pressstein; ich wirke emsig, Agni, du erfreu’ dich.
Elizarenkova
(Говоря так:) Вези меня, сильного от сомы!, о Агни,
Ты сделал меня возницей, чтобы я жертвовал на месте жертвенных раздач.
Сверкая (мыслью) в направлении богов, я запрягаю давильный камень,
Я тружусь. О Агни, радуйся своему телу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब तीसरे मण्डल का प्रारम्भ है। उसके प्रथम सूक्त के आरम्भ के प्रथम मन्त्र में विद्वानों की प्रशंसा को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! जो आप (सोमस्य) ऐश्वर्य की उत्तेजना से (तवसम्) बलयुक्त (मा) मुझको (वह्निम्) पदार्थ बहानेवाले अर्थात् एक देश से दूसरे देश ले जानेवाले अग्नि को (वक्षि) कहते हैं (विदथे) विद्वानों के सत्कार करनेवाले यज्ञ में (देवान्) विद्वान् वा दिव्य गुणों के (यजध्यै) संगत करने को (अच्छ) अच्छे प्रकार (चकर्थ) क्रिया करते हो उनके साथ मैं (दीद्यत्) देदीप्यमान हुआ विद्वानों के सत्कार करनेवाले यज्ञ में विद्वान् वा दिव्य गुणों के संगत करने को (युञ्जे) युक्त होता हूँ जैसे अग्नि (अद्रिम्) मेघ को बहाता है वैसे मैं विद्वानों के समीप में (शमाये) शान्ति के समान आचरण करता हूँ, हे (अग्ने) अग्निवद्वर्त्तमान ! शिष्य जैसे विद्वान् के शरीर का सेवन करता है वैसे आप (तन्वम्) शरीर की (जुषस्व) प्रीति करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य ऐश्वर्य के करने की इच्छा करें, वे विद्वानों की संगति से शरीर को नीरोग रखकर अपने को विद्वान् बना के अग्नि आदि की पदार्थविद्या से कार्य्यों को सिद्ध करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! यस्त्वं सोमस्य तवसं मा वह्निं वक्षि विदथे देवान् यजध्यै अच्छ चकर्थ तेन सहाहं दीद्यत्सन् विदथे देवान् यजध्यै युञ्जे यथाऽग्निरद्रिं वहति तथाऽहं विदुषां समीपे शमाये। हे अग्ने ! शिष्यो यथा विद्वच्छरीरं सेवते तथा च तन्वं जुषस्व॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्गुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सोमस्य) ऐश्वर्यस्य सकाशात् (मा) माम् (तवसम्) बलयुक्तम् (वक्षि) वदसि (अग्ने) विद्वन् (वह्निम्) वाहकं पावकम् (चकर्थ) करोषि (विदथे) विद्वत्सत्काराख्ये यज्ञे (यजध्यै) यष्टुं संगन्तुं (देवान्) विदुषो दिव्यगुणान् वा (अच्छ) सम्यक्। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (दीद्यत्) देदीप्यमानः (युञ्जे) (अद्रिम्) मेघम् (शमाये) शममिवाचरामि (अग्ने) अग्निवद्वर्त्तमान (तन्वम्) (जुषस्व) ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या ऐश्वर्य्यं चिकीर्षेयुस्ते विद्वत्संगत्या शरीरमरोगं संरक्ष्यात्मानं विद्वांसं सम्पाद्याग्न्यादिपदार्थविद्यया कार्य्याणि साधयेयुः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान, स्त्री-पुरुष व विद्या, जन्माची प्रशंसा असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागील सूक्तार्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणावे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्या माणसांना ऐश्वर्याची इच्छा असेल त्यांनी विद्वानांच्या संगतीने शरीर निरोगी ठेवून स्वतःला विद्वान बनवावे व अग्नी इत्यादीच्या पदार्थ विद्येने कार्य सिद्ध करावे. ॥ १ ॥
02 प्राञ्चं यज्ञम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रा᳓ञ्चं यज्ञं᳓ चकृम व᳓र्धतां गीः᳓
समि᳓द्भिर् अग्निं᳓ न᳓मसा दुवस्यन्
दिवः᳓ शशासुर् विद᳓था कवीनां᳓
गृ᳓त्साय चित् तव᳓से गातु᳓म् ईषुः
मूलम् ...{Loading}...
प्राञ्चं॑ य॒ज्ञं च॑कृम॒ वर्ध॑तां॒ गीः स॒मिद्भि॑र॒ग्निं नम॑सा दुवस्यन् ।
दि॒वः श॑शासुर्वि॒दथा॑ कवी॒नां गृत्सा॑य चित्त॒वसे॑ गा॒तुमी॑षुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रा᳓ञ्चं यज्ञं᳓ चकृम व᳓र्धतां गीः᳓
समि᳓द्भिर् अग्निं᳓ न᳓मसा दुवस्यन्
दिवः᳓ शशासुर् विद᳓था कवीनां᳓
गृ᳓त्साय चित् तव᳓से गातु᳓म् ईषुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cakr̥ma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
gī́ḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
prā́ñcam ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
várdhatām ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
duvasyan ← √duvasy- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
samídbhiḥ ← samídh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śaśāsuḥ ← √śās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vidáthā ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
cit ← cit (invariable)
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gŕ̥tsāya ← gŕ̥tsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
īṣuḥ ← √iṣ- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
taváse ← tavás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्राञ्च॑म् । य॒ज्ञम् । च॒कृ॒म॒ । वर्ध॑ताम् । गीः । स॒मित्ऽभिः॑ । अ॒ग्निम् । नम॑सा । दु॒व॒स्य॒न् ।
दि॒वः । श॒शा॒सुः॒ । वि॒दथा॑ । क॒वी॒नाम् । गृत्सा॑य । चि॒त् । त॒वसे॑ । गा॒तुम् । ई॒षुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- prāñcaṃ ← prāñcam ← prāñc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- cakṛma ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vardhatāṃ ← vardhatām ← vṛdh
- [verb], singular, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- gīḥ ← gir
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- samidbhir ← samidbhiḥ ← samidh
- [noun], instrumental, plural
- “firewood; kindling; fuel; fire.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- duvasyan ← duvasy
- [verb], plural, Imperfect
- “worship.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- śaśāsur ← śaśāsuḥ ← śās
- [verb], plural, Perfect indicative
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- vidathā ← vidatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- kavīnāṃ ← kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- gṛtsāya ← gṛtsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “apt; deft.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tavase ← tavas
- [noun], dative, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- īṣuḥ ← iṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने वयं यज्ञं प्राञ्चं प्रकर्षेणग्च्छन्तं चकृम अकार्ष्म गीः मदीयास्तुतिः वर्धतां एधतां अग्निंसमिद्धिर्नम्स्वाहविषाचदुवस्यन् अस्म्दीयाः परिचरेयुः किञ्च दिवोद्युलोकादागत्य देवाः कवीनां स्तोतॄणां विदथा ज्ञानानि स्तोत्राणिवाशशासुः अन्वशिषन् अपिच गृत्साय गृणातेरिदं रूपं स्तोतव्यायाग्नये तवसेवृद्धाय गातुंस्तोतुं ईषुश्रित् स्तोतारइच्छन्तिच चिदितिचार्थे ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“We have performed, Agni, a successful sacrifice; may my praise magnify (you) as worshipping you with fuel and with reverence; (the gods) fromheaven desire the adoration of the pious, who are anxious to praise the adorable and mighty (Agni).”
Jamison Brereton
[The priests:] “We have made the sacrifice turned to the east (in order to begin). Let our song become strong.” (So saying) they befriend Agni with kindling wood and with reverence.
From heaven they [=the gods?] have directed the ritual distributions of the sages. They have sought the way for (Agni), even for the clever and mighty one.
Griffith
East have we turned the rite; may the hymn aid it. With wood and worship shall they honour Agni.
From heaven the synods of the wise have learnt it: c’en for the quick and strong they seek advancement.
Oldenberg
1 Eastward we have turned the sacrifice 2; may the prayer increase. They honoured Agni with fuel and adoration. They have taught (him) the sacrificial ordinances of the sages of Heaven 3. Though he (Agni) is clever and strong, they have sought a way for him.
Geldner
Wir haben das Opfer vorgeführt, das Lied soll wachsen. Mit Brennhölzern und Verneigung bevorzugten sie den Agni. Des Himmels Seher haben die weisen Reden der Seher angeleitet. Sie suchten für ihn, der schon selbst erfahren und stark ist, einen Weg.
Grassmann
Wir förderten das Opfer, Sang gedeihe; Agni versahn mit Flammen sie voll Ehrfurcht, Vom Himmel lehrten sie die Schar der Priester und schafften Fortgang jedem raschen, starken.
Elizarenkova
Мы направили жертву вперед. Пусть растет песня!
Дровами и поклонением одарили они Агни.
С неба они предоставили (ему) жертвенные раздачи поэтов.
Они искали выход для него, хоть он и опытен, и силен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हम लोग (नमसा) सत्कार से जिस-जिस (प्राञ्चम्) पहिले प्राप्त होनेवाले (यज्ञम्) सज्जनों की संगतिरूप यज्ञ को (चकृम) करें उससे (समिद्भिः) इन्धनादि पदार्थों से (अग्निम्) अग्निका (दुवस्यन्) सेवन करते हुए के समान हम लोगों की (गीः) अच्छी शिक्षा पाई हुई वाणी (वर्धताम्) बढ़े जो (कवीनाम्) मेधावियों के (दिवः) प्रकाश से (विदथा) विज्ञानों को (तवसे) विद्यावृद्ध (गृत्साय) मेधावी के लिये (शशासुः) सिखावें और (गातुम्) पृथिवी की (ईषुः) चाहना करें उनको हम लोग सत्कार से (चित्) ही आनन्दित करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्य अवश्य विद्या से उत्तम शिक्षा पाई हुई वाणी को बढ़ाकर महान् विद्वानों के समीप से अच्छे शिक्षित होकर पृथिवी के राज्य करने की चाहना करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: वयं यं यं नमसा प्राञ्चं यज्ञं चकृम तेन समिद्भिरग्निं दुवस्यन्निवास्माकं गीर्वर्धताम् ये कवीनां दिवो विदथा तवसे गृत्साय शशासुर्गातुमीषुस्तान्वयन्नमसा चिदानन्दितांश्चकृम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्राञ्चम्) यः प्रागञ्चति प्राप्नोति सः तम् (यज्ञम्) सत्संगाख्यं व्यवहारम् (चकृम) कुर्याम (वर्द्धताम्) (गीः) सुशिक्षिता वाक् (समिद्भिः) इन्धनादिभिः (अग्निम्) (नमसा) सत्कारेण (दुवस्यन्) सेवमानः (दिवः) प्रकाशात् (शशासुः) अनुशासतु (विदथा) विविधानि विज्ञानानि (कवीनाम्) मेघाविनां विदुषाम् (गृत्साय) मेधाविने (चित्) (तवसे) विद्यावृद्धाय (गातुम्) पृथिवीम् (ईषुः) इच्छन्तु ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्या अवश्यं विद्यासुशिक्षितां वाचं वर्धयित्वा महाविदुषामध्यापकानां शासने सुशिक्षिता भूत्वा पृथिवीराज्यं कर्तुमिच्छन्तु ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी विद्येने सुशिक्षित होऊन वाणी समृद्ध करावी व महान विद्वानांकडून सुशिक्षित होऊन पृथ्वीवर राज्य करण्याची कामना करावी. ॥ २ ॥
03 मयो दधे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓यो दधे मे᳓धिरः पूत᳓दक्षो
दिवः᳓ सुब᳓न्धुर् जनु᳓षा पृथिव्याः᳓
अ᳓विन्दन्न् उ दर्शत᳓म् अप्सु᳓ अन्त᳓र्
देवा᳓सो अग्नि᳓म् अप᳓सि स्व᳓सॄणाम्
मूलम् ...{Loading}...
मयो॑ दधे॒ मेधि॑रः पू॒तद॑क्षो दि॒वः सु॒बन्धु॑र्ज॒नुषा॑ पृथि॒व्याः ।
अवि॑न्दन्नु दर्श॒तम॒प्स्व१॒॑न्तर्दे॒वासो॑ अ॒ग्निम॒पसि॒ स्वसॄ॑णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓यो दधे मे᳓धिरः पूत᳓दक्षो
दिवः᳓ सुब᳓न्धुर् जनु᳓षा पृथिव्याः᳓
अ᳓विन्दन्न् उ दर्शत᳓म् अप्सु᳓ अन्त᳓र्
देवा᳓सो अग्नि᳓म् अप᳓सि स्व᳓सॄणाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dadhe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
máyaḥ ← máyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
médhiraḥ ← médhira- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūtádakṣaḥ ← pūtádakṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
subándhuḥ ← subándhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ávindan ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
darśatám ← darśatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apási ← apás- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
svásr̥̄ṇām ← svásar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
मयः॑ । द॒धे॒ । मेधि॑रः । पू॒तऽद॑क्षः । दि॒वः । सु॒ऽबन्धुः॑ । ज॒नुषा॑ । पृ॒थि॒व्याः ।
अवि॑न्दन् । ऊं॒ इति॑ । द॒र्श॒तम् । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । दे॒वासः॑ । अ॒ग्निम् । अ॒पसि॑ । स्वसॄ॑णाम् ॥
Hellwig Grammar
- mayo ← mayaḥ ← mayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pleasure; refreshment.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- medhiraḥ ← medhira
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise; intelligent.”
- pūtadakṣo ← pūta ← pū
- [verb noun]
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- pūtadakṣo ← dakṣaḥ ← dakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- subandhur ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subandhur ← bandhuḥ ← bandhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “birth.”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- avindann ← avindan ← vid
- [verb], plural, Imperfect
- “find; detect; marry; get; think.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- darśatam ← darśata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful; visible; beautiful.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- apasi ← apas
- [noun], locative, singular, neuter
- “work; deed.”
- svasṝṇām ← svasṛ
- [noun], genitive, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
सायण-भाष्यम्
मेधिरः मेधावान् प्राज्ञः पूतदक्षः शुद्धबलः जनुषा जन्ममात्रेणसुबन्धुः शोभनबन्धुः स्वत एवबन्धुरितियावत् योग्निर्दिवोद्युलोकस्य पृथिव्याः भूमेश्चमयः सुखन्दधेविदधाति देवानाम्मनुष्या णाञ्चसुखङ्करोतीतियावत् तन्दर्शतं दर्शनीयमग्निं देवासोदेवाः स्वसॄणां सरणशीलानान्नदीनामप्स्व न्तर्गूढं स्थितं अपसि यज्ञवहनरूपेकर्मणिनिमित्ते उइतिपूरणः अविन्दन् लब्धवन्तः ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“The gods discovered the graceful Agni (concealed) amidst the waters of the flowing (rivers), for the purpose of (sacred) acts; Agni, who is intelligent,of purified vigour, and friendly; who from his birth bestowed happiness on earth and heaven.”
Jamison Brereton
The wise (Agni) of refined skill created joy for himself—he who through his birth is the close kin of heaven and of earth.
The gods found the lovely one within the waters; (they found) Agni in the work of the sisters [=rivers or fingers of the priests].
Griffith
The Prudent, he whose will is pure, brought welfare, allied by birth to Heaven and Earth in kinship.
The Gods discovered in the midst of waters beautiful Agni with the Sisters’ labour.
Oldenberg
He has conceived freshness 1, the wise one of pure 2 powers, he who is by his birth well allied with Heaven and Earth. The gods have found Agni the conspicuous one in the waters, in the work 3 of the sisters.
Geldner
Freude schuf der Weise von lauterem Wollen, durch seine Geburt der nahe Verwandte von Himmel und Erde. Sie fanden den sichtbaren im Wasser, die Götter den Agni in der Tätigkeit der Schwestern.
Grassmann
Und Lust empfand der weise, reingesinnte, verwandt der Erd’ und durch Geburt dem Himmel; Die Götter fanden auf den schönen Agni in den Gewässern bei dem Werk der Schwestern.
Elizarenkova
Усладу создал себе мудрый, обладающий чистой силой действия,
Тесно связанный по рождению с небом и землей.
И вот боги нашли Агни, достойного, чтоб его видели,
В водах, во время деятельности сестер.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सज्जन ! जैसे (देवासः) विद्वान् जन (अप्सु) जल वा प्राणों के (अन्तः) बीच (दर्शतम्) देखने योग्य (अग्निम्) विद्युतरूप अग्नि को (अपसि) कर्म के निमित्त (अविन्दन्) प्राप्त होते हैं वैसे जो (दिवः) सूर्य और (पृथिव्याः) भूमि के बीच (जनुषा) जन्म से (स्वसॄणाम्) भगिनियों का (सुबन्धुः) सुन्दर भ्राता (पूतदक्षः) जिसका पवित्रबल वह (मेधिरः) सज्जनों का सङ्ग करनेवाला होता हुआ (मयः) सुख को (दधे) धारण करता है वह (उ) ही जलों वा प्राणों में सब सुख को प्राप्त होता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे विद्वान् जन योगविद्या से अपने आत्माओं में ज्ञान का प्रकाश देख औरों को दिखला कर ज्ञान से उन्हें बढ़ाते हैं, वैसे मनुष्यों को जिस प्रकार पुत्रों को विद्या पढ़ाना चाहिये, वैसे ही पुत्रियाँ भी विद्यासम्पन्न करनी चाहियें। जैसे भाई जन विद्याभ्यास करें, वैसे भगिनी भी, ऐसे ही अत्यानन्द मिल सकता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सज्जन ! यथा देवासोऽप्स्वन्तर्दर्शतमग्निमपस्यविन्दंस्तथा यो दिवः पृथिव्याअन्तर्जनुषा स्वसॄणां सुबन्धुः पूतदक्षो मेधिरः सन् मयो दधे स उ अप्सु सर्वं सुखमाप्नोति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मयः) सुखम् (दधे) दधाति (मेधिरः) संगमकः (पूतदक्षः) पवित्रं दक्षो बलं यस्य सः (दिवः) प्रकाशयुक्तस्य (सुबन्धुः) शोभनो भ्राता (जनुषा) जन्मना (पृथिव्याः) भूमेर्मध्ये (अविन्दन्) लभन्ते (उ) (दर्शतम्) द्रष्टव्यम् (अप्सु) जलेषु प्राणेषु वा (अन्तः) मध्ये (देवासः) विद्वांसः (अग्निम्) विद्युतम् (अपसि) कर्मणि (स्वसॄणाम्) भगिनीनाम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा विद्वांसो योगविद्यया स्वात्मसु ज्ञानप्रकाशं दृष्ट्वाऽन्यान्दर्शयित्वा ज्ञानेन वर्द्धयन्ति तथा मनुष्यैर्यथा पुत्रा अध्यापनीयास्तथा पुत्र्योऽपि यथा बन्धवो विद्याऽभ्यासं कुर्युस्तथा भगिन्योऽपीत्थमेव भद्रं प्राप्तुं शक्यम् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे विद्वान योगविद्येद्वारे आत्मज्ञान प्रकाशाने इतरांची उन्नती करतात तसे माणसांनी पुत्रांना व कन्यांनाही विद्यासंपन्न केले पाहिजे. जसे बंधू विद्याभ्यास करतात तसाच भगिनींनीही करावा. या प्रकारे आनंद प्राप्त होऊ शकतो. ॥ ३ ॥
04 अवर्धयन्त्सुभगं सप्त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓वर्धयन् सुभ᳓गं सप्त᳓ यह्वीः᳓
श्वेतं᳓ जज्ञान᳓म् अरुष᳓म् महित्वा᳓
शि᳓शुं न᳓ जात᳓म् अभि᳓ आरुर् अ᳓श्वा
देवा᳓सो अग्निं᳓ ज᳓निमन् वपुष्यन्
मूलम् ...{Loading}...
अव॑र्धयन्त्सु॒भगं॑ स॒प्त य॒ह्वीः श्वे॒तं ज॑ज्ञा॒नम॑रु॒षं म॑हि॒त्वा ।
शिशुं॒ न जा॒तम॒भ्या॑रु॒रश्वा॑ दे॒वासो॑ अ॒ग्निं जनि॑मन्वपुष्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ᳓वर्धयन् सुभ᳓गं सप्त᳓ यह्वीः᳓
श्वेतं᳓ जज्ञान᳓म् अरुष᳓म् महित्वा᳓
शि᳓शुं न᳓ जात᳓म् अभि᳓ आरुर् अ᳓श्वा
देवा᳓सो अग्निं᳓ ज᳓निमन् वपुष्यन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ávardhayan ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
subhágam ← subhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yahvī́ḥ ← yahvī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
aruṣám ← aruṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jajñānám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
mahitvā́ ← mahitvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śvetám ← śvetá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
āruḥ ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
áśvāḥ ← áśvā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ná ← ná (invariable)
śíśum ← śíśu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jániman ← jániman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vapuṣyan ← √vapuṣy- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अव॑र्धयन् । सु॒ऽभग॑म् । स॒प्त । य॒ह्वीः । श्वे॒तम् । ज॒ज्ञा॒नम् । अ॒रु॒षम् । म॒हि॒ऽत्वा ।
शिशु॑म् । न । जा॒तम् । अ॒भि । आ॒रुः॒ । अश्वाः॑ । दे॒वासः॑ । अ॒ग्निम् । जनि॑मन् । व॒पु॒ष्य॒न् ॥
Hellwig Grammar
- avardhayan ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Imperfect
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- subhagaṃ ← subhagam ← subhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- yahvīḥ ← yahvī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river.”
- śvetaṃ ← śvetam ← śveta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; bright; śveta [word]; bright.”
- jajñānam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- aruṣam ← aruṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “red; red.”
- mahitvā ← mahitva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- śiśuṃ ← śiśum ← śiśu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ārur ← āruḥ ← ṛch
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- aśvā ← aśvāḥ ← aśvā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “mare.”
- devāso ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- janiman
- [noun], locative, singular, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- vapuṣyan ← vapuṣy
- [verb], plural, Imperfect
- “marvel.”
सायण-भाष्यम्
सप्त सर्पणशीलाः यह्वीर्यह्व्यः महत्योनद्यः सुभगं शोभनधनं श्वेतंशुभ्रं जज्ञानं जातं महित्वामहत्त्वेन अरुषमारोचमानं अप्सुस्थितमग्निंअवर्धयन् स्वकार्यभूताभिरोषधीभिर्वृद्धिं प्रापितवत्यः यद्वा दिव्यमग्निं अपोवर्धयन्ति अबिन्धनत्वात्तस्य किञ्च शिशुन्नजातं यथाजातं शिशुंअश्वाः वडवाः अभ्यारुः अभिगच्छन्ति तथानद्यः उत्पन्नमग्निं अभ्यारुः अभिजग्मुः अपि चदेवासः देवाः अग्निञ्जनिमन् जन्मन्युदकेवा वपुष्यन् वपुर्दीप्तिमकुर्वन् ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The seven great rivers augmented in might the auspicious, pure, and radiant Agni as soon as he was born, in like manner as mares (tend) the newborn foal; the gods cherished the body (of Agni) at his birth.”
Jamison Brereton
The seven young women strengthened him of good fortune, who is white as he comes to birth, red in his greatness.
(Those) mares came to him (newly born) as to a new-born colt. The gods marveled at Agni at his birth.
Griffith
Him, Blessed One, the Seven strong Floods augmented, him white at birth and red when waxen mighty.
As mother mares run to their new-born you ling, so at his birth the Gods wondered at Agni.
Oldenberg
The seven young (wives) 1 made the blessed one grow who had been born white, ruddy in his growth. They ran up to him like mares 2 to a newborn foal. The gods wondered at Agni at his birth.
Geldner
Die sieben jüngsten Ströme zogen den Holden groß, den weiß und rötlich in voller Größe geborenen. Sie kamen zu ihm wie Stuten zum neugeborenen Füllen, die Götter staunten bei seiner Geburt den Agni an.
Grassmann
Die sieben Ströme nährten ihn, den schönen, als licht und roth in Pracht er ward geboren; Die Stuten eilten wie zum jungen Füllen, die Götter schmückten Agni, den gebornen.
Elizarenkova
Семь юниц усилили счастливого,
Родившегося светлым (и) алым в величии.
Они спешили к нему, как кобылы – к новорожденному жеребенку
Боги любовались Агни при рождении.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब स्त्री पुरुष के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जनिमन्) प्रशंसित जन्म वा (वपुष्यन्) अपने को रूप की इच्छा करनेवाले विद्वन् ! जैसे (अश्वाः) विद्या व्याप्तिशील (देवासः) विद्वान् जन (श्वेतम्) श्वेतवर्ण (अरुषम्) अश्वरूप (अग्निम्) अग्नि को (सप्तयह्वीः) सात महान् स्त्री (सुभगम्) सुन्दर ऐश्वर्ययुक्त (जज्ञानम्) जन्म दिलानेवाले का (महित्वा) सत्कार (जातम्) उत्पन्न हुए (शिशुम्) बालक के (न) समान (अवर्धयन्) बढ़ावें वे निरन्तर सुख को (अभ्यारुः) प्राप्त होती हैं वैसे तुम भी प्रयत्न करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे सात स्त्रियाँ एक पुत्र की वृद्धि करती हैं, वैसे जो अग्निविद्या को जानकर ऐश्वर्य्य की उन्नति करते हैं, वे महिमा को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जनिमन्वपुष्यन् विद्वन् ! यथा अश्वा देवासः श्वेतमश्वमरुषमग्निं सप्त यह्वीः सुभगं जज्ञानं महित्वा जातं शिशुं नावर्धयँस्तास्सततं सुखमभ्यारुस्तथा त्वमपि प्रयतस्व ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ स्त्रीपुरुषविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवर्धयन्) वर्धयन्तु (सुभगम्) शोभनैश्वर्य्यम् (सप्त) सप्तसंख्याकाः (यह्वी:) महत्यः स्त्रियः (श्वेतम्) श्वेतवर्णम् (जज्ञानम्) जनकम् (अरुषम्) अश्वम्। अरुष इति अश्वनाम। निघं०१। १४। (महित्वा) पूजयित्वा (शिशुम्) बालकम् (न) इव (जातम्) उत्पन्नम् (अभि) (आरुः) प्राप्नुवन्तु (अश्वाः) विद्याप्राप्तिशीलाः (देवासः) विद्वांसः (अग्निम्) (जनिमन्) प्रशस्ता जनिर्जन्म विद्यते यस्य तत्सम्बुद्धौ (वपुष्यन्) आत्मनो वपुरूपमिच्छन्। वपुरिति रूपनाम। निघं० ३। ७ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा सप्त स्त्रिय एकं पुत्रं वर्धयन्ति तथा येऽग्निविद्यां विदित्वैश्वर्य्यमुन्नयन्ते ते महिमानमाप्नुवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशा सात स्त्रिया एका पुत्राला वाढवितात, तसे जे अग्निविद्या जाणून ऐश्वर्य वाढवितात त्यांचा महिमा वाढतो. ॥ ४ ॥
05 शुक्रेभिरङ्गै रज - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शुक्रे᳓भिर् अ᳓ङ्गै र᳓ज आततन्वा᳓न्
क्र᳓तुम् पुनानः᳓ कवि᳓भिः पवि᳓त्रैः
शोचि᳓र् व᳓सानः प᳓रि आ᳓युर् अपां᳓
श्रि᳓यो मिमीते बृहती᳓र् अ᳓नूनाः
मूलम् ...{Loading}...
शु॒क्रेभि॒रङ्गै॒ रज॑ आतत॒न्वान्क्रतुं॑ पुना॒नः क॒विभिः॑ प॒वित्रैः॑ ।
शो॒चिर्वसा॑नः॒ पर्यायु॑र॒पां श्रियो॑ मिमीते बृह॒तीरनू॑नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शुक्रे᳓भिर् अ᳓ङ्गै र᳓ज आततन्वा᳓न्
क्र᳓तुम् पुनानः᳓ कवि᳓भिः पवि᳓त्रैः
शोचि᳓र् व᳓सानः प᳓रि आ᳓युर् अपां᳓
श्रि᳓यो मिमीते बृहती᳓र् अ᳓नूनाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áṅgaiḥ ← áṅga- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ātatanvā́n ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
rájaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śukrébhiḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
kavíbhiḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pavítraiḥ ← pavítra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
punānáḥ ← √pū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pári ← pári (invariable)
śocíḥ ← śocís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ánūnāḥ ← ánūna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mimīte ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śríyaḥ ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
शु॒क्रेभिः॑ । अङ्गैः॑ । रजः॑ । आ॒ऽत॒त॒न्वान् । क्रतु॑म् । पु॒ना॒नः । क॒विऽभिः॑ । प॒वित्रैः॑ ।
शो॒चिः । वसा॑नः । परि॑ । आयुः॑ । अ॒पाम् । श्रियः॑ । मि॒मी॒ते॒ । बृ॒ह॒तीः । अनू॑नाः ॥
Hellwig Grammar
- śukrebhir ← śukrebhiḥ ← śukra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- aṅgai ← aṅgaiḥ ← aṅga
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “body part; body; part; limb; extremity; Vedāṅga; section; root; army unit; aṅga [word]; subsection; aṅgamantra; part; body; ingredient.”
- raja ← rajaḥ ← rajas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- ātatanvān ← ātan ← √tan
- [verb noun], nominative, singular
- “expand; prolong; chant; inflate.”
- kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- punānaḥ ← pū
- [verb noun], nominative, singular
- “purify; filter; blow; purify; purge; sift.”
- kavibhiḥ ← kavi
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “mental; wise; mental; enlightened.”
- pavitraiḥ ← pavitra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “strainer.”
- śocir ← śociḥ ← śocis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fire; flare; burn; radiance.”
- vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- śriyo ← śriyaḥ ← śrī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- mimīte ← mā
- [verb], singular, Present indikative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, feminine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- anūnāḥ ← anūna
- [noun], accusative, plural, feminine
- “perfect; entire.”
सायण-भाष्यम्
अग्निः शुक्रेभिः शुक्रैरङ्गैस्तेजोभिरजोन्तरिक्षमाततन्वान् आततन्वन् व्याप्नुवन् क्रतुं कर्मणां कर्तारं यजमानं कविभिः क्रान्तप्रज्ञैः स्तोतव्यैर्वापवित्रैः शोधकैस्तेजोभिः पुनानः शोधयन् शोचि र्दीप्तिंवस्त्रस्थानीयम्परिपरितोवसानः आच्छादयन् अपांअपस्यातां कर्मवतां आयुरन्नं बृहतीः प्रभू ताः अनूनाः सम्पूर्णाः श्रियः सम्पदश्च मिमीतेकरोति ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Spreading through the firmament with shining limbs, sanctifying the rite with intelligent and purifying (energies), and clothed with radiance, he bestows upon the worshiper abundant food and great and undiminished prosperity.”
Jamison Brereton
Stretching through the airy realm with his blazing limbs, purifying his resolve through the sage poets as his purifying filters,
clothing himself all around in flame, and being the life of the waters, he measures out his splendors, lofty and never wanting.
Griffith
Spreading with radiant limbs throughout the region, purging his power with wise purifications,
Robing himself in light, the life of waters, lie spreads abroad his high and perfect glories.
Oldenberg
Spreading with his bright limbs to the aerial space, purifying his power 1 by wise purifications, clothing himself in light, the life of the waters 2, he creates mighty, perfect beauty.
Geldner
Mit seinen lichten Gliedern den Raum durchdringend, seinen Geist klärend durch die Klärungsmittel der Seher, in Glut sich kleidend und in der Wasser Lebenskraft, entfaltet er seine hohe, vollkommene Schönheit.
Grassmann
Mit lichten Gliedern dringend durch die Lüfte, durch weises Läutern seinen Sinn durchläuternd, In Licht gekleidet um die Flut der Wasser erlangt er grosse, ganz vollkomm’ne Schönheit.
Elizarenkova
Распространяясь в пространстве (своими) сверкающими членами
Очищая силу духа очищениями – поэтами,
Одеваясь в пламя (и) жизненную силу вод,
Он создает свою высокую, совершенную красоту.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर पुरुष विषय को अगले मन्त्र में कहा है॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो मनुष्य (शुक्रेभिः) वीर्यवान् बलवान् (अङ्गैः) अवयवों से (रजः) ऐश्वर्य को (आततन्वान्) सब ओर से विस्तारित किये हुए (पवित्रैः) पवित्र (कविभिः) विद्वानों से (क्रतुम्) विद्या वा कर्म को (पुनानः) पवित्र करता हुआ (अपाम्) जलों के बीच (आयुः) जीवन और प्रकाश (वसानः) आच्छादित ढाँपे हुए (बृहतीः) बड़ी-बड़ी जिनमें (अनूनाः) जिन में ऊनता नहीं विद्यमान उन शोभाओं वा धनों को (परिमिमीते) सब ओर से उत्पन्न करता है वह विद्वान् श्रीमान् कैसे न हो? ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जबतक तुम्हारे दृढ़ अङ्गवाले शरीर, पवित्र बुद्धियाँ, धर्मात्मा आप्त विद्वानों का सङ्ग, जितेन्द्रियता से पूर्ण आयु नहीं होती, तबतक अतुल लक्ष्मी और विद्या भी नहीं होती, ऐसा जानना चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो मनुष्यः शुक्रेभिरङ्गैः रज आततन्वान् पवित्रैः कविभिः क्रतुं पुनानोऽपामायुः शोचिर्वसानोर्बृहतीरनूनाः श्रियः परिमिमीते स विद्वान् श्रीमान् कुतो न जायते ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः पुरुषविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुक्रेभिः) वीर्यवद्भिः (अङ्गैः) अवयवैः (रजः) ऐश्वर्य्यम् (आततन्वान्) समन्ताद्विस्तारितवान् (क्रतुम्) प्रज्ञां कर्म वा (पुनानः) पवित्रीकुर्वन् (कविभिः) मेधाविभिः (पवित्रैः) शुद्धगुणकर्मस्वभावैः (शोचिः) प्रकाशम् (वसानः) आच्छादितः (परि) सर्वतः (आयुः) जीवनम् (अपाम्) जलानाम् (श्रियः) शोभा धनानि वा (मिमीते) जनयति (बृहतीः) (अनूनाः) न विद्यते ऊनं उनता यासु ताः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यावद्युष्माकं दृढाङ्गानि शरीराणि पवित्राः प्रज्ञाः धर्मात्मनामाप्तानां विदुषां सङ्गो जितेन्द्रियत्वेन पूर्णमायुर्न भवति तावदतुलाः श्रियो विद्याश्च न भवन्तीति वेद्यम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जोपर्यंत दृढ शरीर, पवित्र बुद्धी, धर्मात्मा आप्त विद्वानांचा संग, जितेन्द्रिय बनून पूर्ण आयुष्य घडत नाही तोपर्यंत अतुल लक्ष्मी व विद्याही प्राप्त होत नाही हे जाणले पाहिजे. ॥ ५ ॥
06 वव्राजा सीमनदतीरदब्धा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वव्रा᳓जा सीम् अ᳓नदतीर् अ᳓दब्धा
दिवो᳓ यह्वी᳓र् अ᳓वसाना अ᳓नग्नाः
स᳓ना अ᳓त्र युवत᳓यः स᳓योनीर्
ए᳓कं ग᳓र्भं दधिरे सप्त᳓ वा᳓णीः
मूलम् ...{Loading}...
व॒व्राजा॑ सी॒मन॑दती॒रद॑ब्धा दि॒वो य॒ह्वीरव॑साना॒ अन॑ग्नाः ।
सना॒ अत्र॑ युव॒तयः॒ सयो॑नी॒रेकं॒ गर्भं॑ दधिरे स॒प्त वाणीः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वव्रा᳓जा सीम् अ᳓नदतीर् अ᳓दब्धा
दिवो᳓ यह्वी᳓र् अ᳓वसाना अ᳓नग्नाः
स᳓ना अ᳓त्र युवत᳓यः स᳓योनीर्
ए᳓कं ग᳓र्भं दधिरे सप्त᳓ वा᳓णीः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádabdhāḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ánadatīḥ ← ánadant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sīm ← sīm (invariable)
vavrā́ja ← √vraj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ánagnāḥ ← ánagna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ávasānāḥ ← ávasāna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yahvī́ḥ ← yahvī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
átra ← átra (invariable)
sánāḥ ← sána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sáyonīḥ ← sáyoni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yuvatáyaḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dadhire ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vā́ṇīḥ ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
व॒व्राज॑ । सी॒म् । अन॑दतीः । अद॑ब्धाः । दि॒वः । य॒ह्वीः । अव॑सानाः । अन॑ग्नाः ।
सनाः॑ । अत्र॑ । यु॒व॒तयः॑ । सऽयो॑नीः । एक॑म् । गर्भ॑म् । द॒धि॒रे॒ । स॒प्त । वाणीः॑ ॥
Hellwig Grammar
- vavrājā ← vavrāja ← vraj
- [verb], singular, Perfect indicative
- “enter (a state); travel; go; leave; love; proceed; practice; reach; reach; run; attack.”
- vavrājā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sīm
- [adverb]
- anadatīr ← an
- [adverb]
- “not.”
- anadatīr ← adatīḥ ← ad
- [verb noun], accusative, plural
- “eat; devour.”
- adabdhā ← adabdhāḥ ← adabdha
- [noun], accusative, plural, feminine
- “unfailing; unimpaired.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yahvīr ← yahvīḥ ← yahvī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river.”
- avasānā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avasānā ← vasānāḥ ← vas
- [verb noun], accusative, plural
- “wear.”
- anagnāḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- anagnāḥ ← nagnāḥ ← nagna
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bare; nagna [word].”
- sanā ← sanāḥ ← sana
- [noun], nominative, plural, feminine
- “age-old; ancient.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- yuvatayaḥ ← yuvati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “girl; woman.”
- sayonīr ← sa
- [adverb]
- “with; little; together.”
- sayonīr ← yonīḥ ← yoni
- [noun], nominative, plural, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- garbhaṃ ← garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sapta ← saptan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seven; seventh.”
- vāṇīḥ ← vāṇī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
सायण-भाष्यम्
अनदतीः अभक्षयन्तीः अदब्धाः अहिंसिताः मातृभूताः अपोग्निः सींसर्वतोवव्राज व्रजति अग्निरपांशोषकः तञ्चापः शमयन्तितदुभयमिहनास्तीत्युक्तम्भवति कीदृश्यस्ताः दियोयह्वीः अन्तरिक्षस्यापत्यभूताः अवसानाः वस्त्रमनाच्छादयन्त्यः वस्त्रस्थानीयस्यजलस्य विद्यमानत्वात् अतएवनग्नाः किञ्च ताअपिसनाः सनातन्यः युवतयः नित्यतरुण्यः नित्यव्रुद्धाइत्यर्थः सयोनीः समानमन्तरिक्षंयोनिस्थानंयासान्ताः सप्तवाणीः नद्यः एकं अग्निङ्गर्भङ्गर्भस्थं दधिरेदधते ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Agni everywhere repairs to the undevouring, undevoured (waters); the vast (offspring) of the firmament, not clothed, yet not naked, seven eternal ever youthfful rivers, sprung from the same source, received Agni as their common embryo.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Undevouring, undevoured waters: anadatir adabdhā, not extinguishing Agni, nor yet evaporated by him; not clothed: avasānā anagnā, not wearing garments but invested by the water as by a robe
Jamison Brereton
He wandered toward them, who neither speak falsely nor can be deceived, who are the young women of heaven, neither clothing
themselves nor naked.
Here the young women of long ago, who came from the same womb, conceived their single embryo—they, the seven voices.
Griffith
He sought heaven’s Mighty Ones, the unconsuming, the unimpaired, not clothed and yet not naked.
Then they, ancient and young, who dwell together, Seven sounding Rivers, as one germ received him.
Oldenberg
He has gone to (the waters) who do not eat, the undeceived ones, the young (daughters) of Heaven who are not clothed and (yet) are not naked. Here the former young (women) having the same origin, the seven sounds 1 have conceived one germ.
Geldner
Er ging in sie ein, die nicht essen und nicht Schaden leiden, in die jüngsten Töchter des Himmels, die sich nicht kleiden und auch nicht nackt sind. Dort haben die Alten, die immer jugendlich sind, die einen gemeinsamen Schoß haben, den einen Keim empfangen, die sieben Stimmen.
Grassmann
Zu Himmels Strömen, treuen, die nicht zehren, die unbekleidet doch nicht nackt sind, schritt er; Dort nahmen auf den einen Spross die sieben Geschwisterströme, sie die alt doch jung sind.
Elizarenkova
Он вошел в тех, что (никого) не порочат (и) не терпят обмана,
В юниц неба, не одевающихся (и в то же время) не нагих.
Тут древние (и вечно) юные, происходящие из одного лона,
Восприняли одного зародыша – (эти) семь голосов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब स्त्रीपुरुषों के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे विद्वान् (सप्त वाणीः) सात वाणियों को (सीम्) सब ओर से (वव्राज) प्राप्त होता वैसे (अत्र) यहाँ (अनदतीः) अविद्यमान अर्थात् अतीव सूक्ष्म जिनके दन्त (अदब्धाः) अहिंसनीय अर्थात् सत्कार करने योग्य (दिवः) देदीप्यमान (यह्वीः) बहुत विद्या और गुण स्वभाव से युक्त (अवसानाः) समीप में ठहरी हुई (अनग्नीः) सब ओर से वस्त्र वा आभूषण आदि से ढपी हुई (सनाः) भोगनेवाली (सयोनीः) समान जिन की योनि अर्थात् एक माता से उत्पन्न हुई सभी वे (युवतयः) प्राप्त यौवना स्त्री (एकम्) एक अर्थात् असहायक (गर्भम्) गर्भ को (दधिरे) धारण करतीं वें सुखी क्यों न हों? ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो समान रूपवाली स्त्रियाँ अपने-अपने समान पतियों को अपनी इच्छा से प्राप्त होकर परस्पर प्रीति के साथ सन्तानों को उत्पन्न कर और उन की रक्षा कर उनको उत्तम शिक्षा दिलाती हैं वे सुखयुक्त होती हैं। जैसे परा, पश्यन्ती, मध्यमा, वैखरी कर्म्मोपासनाज्ञान प्रकाश करनेवाली तीनों मिल कर और सात वाणी सब व्यवहारों को सिद्ध करती हैं, वैसे विद्वान् स्त्री पुरुष धर्म्म, अर्थ, काम और मोक्ष को सिद्ध कर सकते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा विद्वान् सप्त वाणीः सीं वव्राज तथाऽत्रानदतीरदब्धा दिवो यह्वीरवसाना अनग्नास्सनाः सयोनीर्युवतय एकं गर्भं दधिरे ताः सुखिन्यः कुतो न स्युः? ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ स्त्रीपुरुषविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वव्राज) व्रजति प्राप्तोति। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सीम्) सर्वतः (अनदतीः) अविद्यमाना अतीव सूक्ष्मा दन्ता यासान्ताः (अदब्धाः) अहिंसनीयाः सत्कर्त्तव्याः (दिवः) देदीप्यमानाः (यह्वीः) महाविद्यागुणस्वभावयुक्ताः (अवसानाः) अन्ते समीपे स्थिताः (अनग्ना) सर्वता वस्त्रभूषणादिभिराच्छादिताः (सनाः) भोक्त्र्यः (अत्र) (युवतयः) प्राप्तयौवनाः (सयोनीः) समाना योनिर्यासां ताः (एकम्) असहायम् (गर्भम्) (दधिरे) धरन्ति (सप्त) (वाणीः) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि समानविद्यारूपस्वभावाः समानान् पतीन् स्वेच्छया प्राप्य परस्परप्रीत्यात् सन्तानानुत्पाद्य संरक्ष्य सुशिक्षयन्ति ताः सुखयुक्ता भवन्ति यथा परा पश्यन्ती मध्यमा वैखरी कर्म्मोपासनाज्ञानप्रकाशिकास्तिस्त्रश्च मिलित्वा सप्त वाण्यः सर्वान्व्यवहारान् साधयन्ति तथा विद्वांसः स्त्रीपुरुषा धर्मार्थकाममोक्षान् साद्धुं शक्नुवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - समान विद्या, रूप, स्वभाव असलेल्या स्त्रिया आपापल्या गुणांनुसार पतींना आपल्या इच्छेने प्राप्त करून परस्पर प्रीतीने संतान उत्पन्न करून त्यांचे रक्षण करून त्यांना उत्तम शिक्षण देतात, त्या सुखी होतात. जशा परा, पश्यन्ती, मध्यमा, वैखरी, तसेच कर्मोपासना व ज्ञानप्रकाश करणारी अशा एकूण सात वाणी सर्व व्यवहार सिद्ध करू शकतात, तसे विद्वान स्त्री-पुरुष धर्म, अर्थ, काम व मोक्ष सिद्ध करू शकतात. ॥ ६ ॥
07 स्तीर्णा अस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तीर्णा᳓ अस्य संह᳓तो विश्व᳓रूपा
घृत᳓स्य यो᳓नौ स्रव᳓थे म᳓धूनाम्
अ᳓स्थुर् अ᳓त्र धेन᳓वः पि᳓न्वमाना
मही᳓ दस्म᳓स्य मात᳓रा समीची᳓
मूलम् ...{Loading}...
स्ती॒र्णा अ॑स्य सं॒हतो॑ वि॒श्वरू॑पा घृ॒तस्य॒ योनौ॑ स्र॒वथे॒ मधू॑नाम् ।
अस्थु॒रत्र॑ धे॒नवः॒ पिन्व॑माना म॒ही द॒स्मस्य॑ मा॒तरा॑ समी॒ची ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्तीर्णा᳓ अस्य संह᳓तो विश्व᳓रूपा
घृत᳓स्य यो᳓नौ स्रव᳓थे म᳓धूनाम्
अ᳓स्थुर् अ᳓त्र धेन᳓वः पि᳓न्वमाना
मही᳓ दस्म᳓स्य मात᳓रा समीची᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
saṁhátaḥ ← saṁhát- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
stīrṇā́ḥ ← √str̥̄- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
viśvárūpāḥ ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ghr̥tásya ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mádhūnām ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
sraváthe ← sravátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ásthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pínvamānāḥ ← √pinv- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
dasmásya ← dasmá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
mātárā ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
samīcī́ ← samyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
स्ती॒र्णाः । अ॒स्य॒ । स॒म्ऽहतः॑ । वि॒श्वऽरू॑पाः । घृ॒तस्य॑ । योनौ॑ । स्र॒वथे॑ । मधू॑नाम् ।
अस्थुः॑ । अत्र॑ । धे॒नवः॑ । पिन्व॑मानाः । म॒ही इति॑ । द॒स्मस्य॑ । मा॒तरा॑ । स॒मी॒ची इति॑ स॒म्ऽई॒ची ॥
Hellwig Grammar
- stīrṇā ← stṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “spread; kill; lay; cover.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saṃhato ← saṃhatā ← saṃhan ← √han
- [verb noun], nominative, plural
- “compress; consolidate; join; compose; kill.”
- saṃhato ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- viśvarūpā ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpā ← rūpā ← rūpa
- [noun], nominative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- ghṛtasya ← ghṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- sravathe ← sravatha
- [noun], locative, singular, masculine
- madhūnām ← madhu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- asthur ← asthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- pinvamānā ← pinvamānāḥ ← pinv
- [verb noun], nominative, plural
- “swell; swell; overflow; abound.”
- mahī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”
- dasmasya ← dasma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “overlord.”
- mātarā ← mātṛ
- [noun], nominative, dual, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- samīcī ← samyañc
- [noun], nominative, dual, feminine
- “conjugate; united.”
सायण-भाष्यम्
घृतस्योदकस्य योनौस्थाने अन्तरिक्षे संहतः पुञ्चीभूताः हन्तेःक्विप् विश्वरूपाः नानारूपाः स्तीर्णाः सर्वत्रप्रसृताः अस्याग्नेःरश्मयः मधूनामुदकानां स्रवथेस्रवणे निमित्ते अस्थुस्तिष्ठन्ति पिन्व मानाः पूर्यमाणाः अत्रअग्नौआपः धेनवः सर्वेषां प्रीणयित्र्यः अभवन् समीची समञ्चत्यौ शोभमाने मही महत्यौद्यावापृथिव्यौ दस्मस्यदर्शनीयस्याग्नेर्मातरा मातरौ भवतः ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Aggregated in the womb of the waters, (his rays) spread abroad; and omniform, are here effective for the diffusion of the sweet (Soma), like kine full uddered; the mighty (Heaven and Earth) are the fitting parents of the graceful Agni.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The womb of the waters: the antarikṣa, mid-heaven, or the firmament, the region of vapour
Jamison Brereton
Strewn about and pressing together are his (flames) of all colors in the womb of ghee and in the stream of the honeyed (soma juices).
Here have the swelling cows [=milk offerings] taken their stand. The two mothers of wondrous (Agni) [=the two fire churning sticks?] are the two great ones, the two united.
Griffith
His piles, assuming every form, are scattered where flow sweet waters, at the spring of fatness;
There stood the milch-kine with full-laden udders, and both paired Mighty Mothers of the Wondrous.
Oldenberg
His compact masses assuming every shape are spread in the womb of ghee, in the streaming of honey. There the swelling milch-cows have stationed themselves. Great are the parents of the wonderfully mighty (Agni) who are turned towards each other 1.
Geldner
Ausgebreitet sind seine zusammengefalteten Glieder, die bunten im Schoße des Schmalzes, im Strome der Süßigkeiten. Dort standen die milchstrotzenden Kühe. Die Mütter des Meisters sind das große Paar Himmel und Erde.
Grassmann
Die vielgestalt’gen Schichten sind gelegt ihm, im Schoss der Butter, in dem Strom der Tränke; Dort standen schon von Milch geschwellt die Kühe, vereint des wunderkräft’gen grosse Aeltern.
Elizarenkova
Расправились его скованные разноцветные (члены)
В лоне жира, в потоке медовых струй.
Там стояли коровы, набухающие (от молока),
(А) великие родители удивительного – два обращенных друг к другу (мира).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (स्तीर्णाः) शुभगुणों से आच्छादित (विश्वरूपाः) नाना स्वरूपयुक्त (संहतः) एक हो रहीं (पिन्वमानाः) सेवन करती हुई (धेनवः) गौवें (अत्र) यहाँ (अस्य) इस व्यवहार के बीच (घृतस्य) जल के (योनौ) आधार में (मधूनाम्) मधुर पदार्थों की (स्रवथे) प्राप्ति के निमित्त (अस्थुः) स्थिर होती हैं वैसे (समीची) अच्छे प्रकार प्राप्त होने (मही) सत्कार करने योग्य (मातरा) पिता-माता (दस्मस्य) दुःख नष्ट करनेवाले बालक के पालनेवाले होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे नदी और समुद्र मिलकर रत्नों को उत्पन्न करते हैं, वैसे स्त्री पुरुष सन्तानों को उत्पन्न करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा स्तीर्णा विश्वरूपास्संहतः पिन्वमाना धेनवोऽत्राऽस्य घृतस्य योनौ मधूनां स्रवथेऽस्थुस्तथा समीची मही मातरा दस्मस्याऽपत्यस्य पालिके भवतः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्तीर्णाः) शुभगुणैराच्छादिताः (अस्य) व्यवहारस्य मध्ये (संहतः) एकीभूताः (विश्वरूपाः) नानास्वरूपाः (घृतस्य) उदकस्य (योनौ) आधारे (स्रवथे) स्रवणे गमने (मधूनाम्) मधुराणाम् (अस्थुः) तिष्ठन्ति (अत्र) (धेनवः) गावः (पिन्वमानाः) सेवमानाः (मही) पूज्ये महत्यौ (दस्मस्य) दुःखोपक्षयकरस्य (मातरा) जनकजनन्यौ (समीचीः) सम्यगञ्चन्त्यौ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा नदीसमुद्रौ मिलित्वा रत्नान्युत्पादयतस्यथा स्त्रीपुरुषा अपत्यान्युत्पादयन्तु ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशा नद्या व समुद्र मिळून रत्ने उत्पन्न करतात, तशी स्त्री-पुरुषांनी संताने उत्पन्न करावीत. ॥ ७ ॥
08 बभ्राणः सूनो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बभ्राणः᳓ सूनो सहसो वि᳓ अद्यौद्
द᳓धानः शुक्रा᳓ रभसा᳓ व᳓पूंषि
श्चो᳓तन्ति धा᳓रा म᳓धुनो घृत᳓स्य
वृ᳓षा य᳓त्र वावृधे᳓ का᳓वियेन
मूलम् ...{Loading}...
ब॒भ्रा॒णः सू॑नो सहसो॒ व्य॑द्यौ॒द्दधा॑नः शु॒क्रा र॑भ॒सा वपूं॑षि ।
श्चोत॑न्ति॒ धारा॒ मधु॑नो घृ॒तस्य॒ वृषा॒ यत्र॑ वावृ॒धे काव्ये॑न ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बभ्राणः᳓ सूनो सहसो वि᳓ अद्यौद्
द᳓धानः शुक्रा᳓ रभसा᳓ व᳓पूंषि
श्चो᳓तन्ति धा᳓रा म᳓धुनो घृत᳓स्य
वृ᳓षा य᳓त्र वावृधे᳓ का᳓वियेन
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyaut ← √dyut- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
babhrāṇáḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
sahasaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sūno ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
dádhānaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
rabhasā́ ← rabhasá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śukrā́ ← śukrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vápūṁṣi ← vápus- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ghr̥tásya ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mádhunaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ścótanti ← √ścut- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kā́vyena ← kā́vya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhé ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
पद-पाठः
ब॒भ्रा॒णः । सू॒नो॒ इति॑ । स॒ह॒सः॒ । वि । अ॒द्यौ॒त् । दधा॑नः । शु॒क्रा । र॒भ॒सा । वपूं॑षि ।
श्चोत॑न्ति । धाराः॑ । मधु॑नः । घृ॒तस्य॑ । वृषा॑ । यत्र॑ । व॒वृ॒धे । काव्ये॑न ॥
Hellwig Grammar
- babhrāṇaḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- sūno ← sūnu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahaso ← sahasaḥ ← sahas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adyaud ← adyaut ← dyut
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “shine; inflame.”
- dadhānaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- śukrā ← śukra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- rabhasā ← rabhasa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fierce; impetuous; powerful; potent; flamboyant.”
- vapūṃṣi ← vapus
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body; form; miracle; human body; beauty; look; spectacle; figure; embodiment.”
- ścotanti ← ścut
- [verb], plural, Present indikative
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- madhuno ← madhunaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “sweet; deft.”
- ghṛtasya ← ghṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- vāvṛdhe ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- kāvyena ← kāvya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
सायण-भाष्यम्
हेसहसःसूनो सहसस्पूत्रअग्ने बभ्राणः सर्वैर्धार्यमाणःत्वं शुक्राशुक्राणिभास्वराणिरभसा वेग वन्ति वपूंषि अर्चींषिदधानः धारयंस्त्वं व्यद्यौत् विद्योतसे वृषाग्निः यत्रयस्मिन्यजमानेकाव्ये नस्तोत्रेणववृधेवृद्धिम्प्राप्नोतितदानीम्मधुनः अत्यन्तं मधुरस्यघृत्स्यौदकस्यधाराः श्चोतन्ति स्रवन्ते यदायजमानस्तोत्रेणअग्निस्तुष्टोभवति तदानींवृष्टिर्भ्वतीत्यर्थः ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Son of strength, sustained by all, you shine, possessing bright and rapid rays; when the vigorous Agni is magnified by praise, then the showers of sweet rain descend.”
Jamison Brereton
Being carried (as an embryo), o son of strength, you have flashed out, assuming your wondrous forms that blaze and rage.
Streams of honey and ghee drip where the bull has grown strong
through our poetic craft.
Griffith
Carefully cherished, Son of Strength, thou shoncst assuming lasting and refulgent beauties.
Full streams of fatness and sweet juice descended, there where the Mighty One grew strong by wisdom.
Oldenberg
Having been carried (in the waters) thou hast shone forth, O son of strength, assuming wonderful shapes brilliant and fierce. The streams of honey and ghee drip, where the male has grown by wisdom.
Geldner
Ausgetragen bist du Sohn der Kraft aufgeleuchtet, lichte, grelle Farbenpracht annehmend. Es triefen die Güsse des süßen Schmalzes dort, wo der Bulle an Seherweisheit groß geworden ist.
Grassmann
Genährt erstrahltest weit, o Sohn der Kraft, du, annehmend lichte, glänzende Gestalten; Der süssen Butter Ströme träufeln nieder dort, wo der Stier durch Seherkraft erstarkt ist.
Elizarenkova
Выношенный, о сын силы, ты засверкал,
Принимая (то) ясные, (то) неистовые облики.
Сочатся потоки сладкого жира (там,)
Где бык усилился благодаря поэтическому искусству (риши).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्याजन्म की प्रशंसा को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सूनो) सन्तान ! जैसे (शुक्रा) शरीर आत्मा और बल तथा (रभसा) रोगरहित (वपूंषि) रूपवान् शरीरों को (दधानः) धारण करता हुआ जो (मधुनः) मीठे (घृतस्य) जल की (धाराः) धाराओं के समान वाणी (श्चोतन्ति) झरती हैं (यत्र) जिस व्यवहार में (वृषा) बलवान् जन (काव्येन) विद्वानों के निर्माण किये और पढ़े हुए कविताई आदि कर्म के साथ (वावृधे) बढ़ता है (सहसः) बल से (व्यद्यौत्) प्रकाशित होता है वैसे ही इन उक्त पदार्थों से (बभ्राणः) पुष्ट होते हुए बढ़ो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे उत्तम शिक्षा पाये हुए सज्जनों की वाणी जल के समान कोमल और सरस होती हैं, जैसे ब्रह्मचारी बलवान् होता है, वैसे सन्तानों को चाहिये कि विद्या सुशिक्षाओं को अच्छे प्रकार ग्रहण कर बलवान् और सुशील होवें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सूनो यथा शुक्रा रभसा वपूंषि दधानो यथा वा मधुनो घृतस्य धाराः श्चोतन्ति यत्र वृषा काव्येन वावृधे सहसो व्यद्यौत्तथैतैर्बभ्राणः संस्त्वं वर्धस्व ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्याजन्मप्रशंसां प्राह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बभ्राणः) पुष्यन् (सूनो) संतान (सहसः) बलात् (वि) (अद्यौत्) विद्योतते (दधानः) धरन् (शुक्रा) शुक्राणि शरीरात्मवीर्य्याणि (रभसा) रोगरहितानि (वपूंषि) रूपवन्ति शरीराणि (श्चोतन्ति) स्रवन्ते (धाराः) जलस्य गतयइव वाचः (मधुनः) मधुरस्य (घृतस्य) उदकस्य (वृषा) बलिष्ठः (यत्र) यस्मिन् (वावृधे) वर्द्धते। अत्र तुजादीनामित्यभ्यासदैर्घ्यम्। (काव्येन) विद्वद्भिर्निर्मितेन सह ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सुशिक्षितानां वाचो जलवत् कोमला जायन्ते यथा ब्रह्मचारी वीर्यवान् भवति तथाऽपत्यैर्विद्यासुशिक्षास्संगृह्य बलवद्भिः सुशीलैर्भवितव्यम् ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी सुशिक्षित लोकांची वाणी जलाप्रमाणे कोमल व सरस असते व ब्रह्मचारी बलवान असतो तसे संतानांनी विद्या व सुशिक्षण ग्रहण करून बलवान व सुशील व्हावे. ॥ ८ ॥
09 पितुश्चिदूधर्जनुषा विवेद - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पितु᳓श् चिद् ऊ᳓धर् जनु᳓षा विवेद
वि᳓ अस्य धा᳓रा असृजद् वि᳓ धे᳓नाः
गु᳓हा च᳓रन्तं स᳓खिभिः शिवे᳓भिर्
दिवो᳓ यह्वी᳓भिर् न᳓ गु᳓हा बभूव
मूलम् ...{Loading}...
पि॒तुश्चि॒दूध॑र्ज॒नुषा॑ विवेद॒ व्य॑स्य॒ धारा॑ असृज॒द्वि धेनाः॑ ।
गुहा॒ चर॑न्तं॒ सखि॑भिः शि॒वेभि॑र्दि॒वो य॒ह्वीभि॒र्न गुहा॑ बभूव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पितु᳓श् चिद् ऊ᳓धर् जनु᳓षा विवेद
वि᳓ अस्य धा᳓रा असृजद् वि᳓ धे᳓नाः
गु᳓हा च᳓रन्तं स᳓खिभिः शिवे᳓भिर्
दिवो᳓ यह्वी᳓भिर् न᳓ गु᳓हा बभूव
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
janúṣā ← janúṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ū́dhar ← ū́dhar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
viveda ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhā́rāḥ ← dhā́rā- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dhénāḥ ← dhénā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ví ← ví (invariable)
ví ← ví (invariable)
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
gúhā ← gúhā (invariable)
sákhibhiḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śivébhiḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
babhūva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
gúhā ← gúhā (invariable)
ná ← ná (invariable)
yahvī́bhiḥ ← yahvī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
पि॒तुः । चि॒त् । ऊधः॑ । ज॒नुषा॑ । वि॒वे॒द॒ । वि । अ॒स्य॒ । धाराः॑ । अ॒सृ॒ज॒त् । वि । धेनाः॑ ।
गुहा॑ । चर॑न्तम् । सखि॑ऽभिः । शि॒वेभिः॑ । दि॒वः । य॒ह्वीभिः॑ । न । गुहा॑ । ब॒भू॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- pituś ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ūdhar ← ūdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “udder; ūdhas [word]; night.”
- januṣā ← janus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “birth.”
- viveda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhārā ← dhārāḥ ← dhārā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “flush; flow; current; spring; fountain.”
- asṛjad ← asṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- dhenāḥ ← dhenā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “river; lip; voice.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- carantaṃ ← carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- sakhibhiḥ ← sakhi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- śivebhir ← śivebhiḥ ← śiva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yahvībhir ← yahvībhiḥ ← yahvī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “river.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- babhūva ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
पितुः अन्तरिक्षस्यऊधः ऊधःस्थानोयजलप्रदेशंअयमग्निर्जनुषास्वयमेवविवेद जानाति किं चायमग्निः अस्योधसः सम्बन्धिन्योधाराः पयोधाराः व्यसृजत् विसृष्टवान् धेनामाध्यमिकावाचः विसृजति शिवेभिः शिवङ्करैः सखिभिः आत्मनःसखिभूतैर्वायुभिः दिवोयह्वीभिः अन्तरिक्षस्या पत्यभूताभिरद्भिश्चसह गुहागुहायाञ्चरन्तं वर्तमानमेनमग्निङ्गुहाचित् गुहायांस्थितः कोपिनबभूव प्राप्तुंसमर्थोनाभवत् ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“At his birth he knew the udder of his parent and let forth its torrents, and its speech (of thunder); there was no one to detect him, lurking in the deep, with his auspicious associates, (the winds), and the many (waters) of the firmament.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Knew the udder of his parent: piturūdhan viveda: the parent here is the firmament, and the udder the clouds, or the accusative ulated stores of rain
Jamison Brereton
At his birth, he found the udder even of his father. He let loose its streams and spurts in every direction.
Him who moves in hiding from his kind companions [=the priests]— (though) he was not hidden from the young women of heaven—
Griffith
From birth he knew even his Father’s bosom, he set his voices and his streams in motion;
Knew him who moved with blessed Friends in secret, with the young Dames of heaven. He stayed not hidden.
Oldenberg
By (his) nature he has found his father’s udder 1; he has sent forth his streams and his showers 2. Walking 3 hidden to his dear friends he has not been hidden to the young (daughters) of Heaven 4.
Geldner
Er fand gleich bei seiner Geburt des Vaters Euter; er entfesselte dessen Strahlen, dessen Stimmen. Ihn, der vor seinen guten Freunden sich verborgen hielt - vor den jüngsten Töchtern des Himmels war er nicht verborgen.
Grassmann
Des Vaters Busen fand durch eigne Kraft er, und seine Ströme goss er aus und Tränke, Fand den, der heimlich ging mit holden Freunden; nicht war er selbst versteckt in Himmels Strömen.
Elizarenkova
При рождении он (сразу) нашел вымя самого отца.
Он выпустил течь его потоки, вы (пустил) молочные струи.
Его, прячущегося (даже) от милых друзей (все-таки нашли:)
От юниц неба он не скрывался.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (ऊधः) रात्री (विबभूव) विशेषता से होती है वा जैसे (अस्य) इस जल की (धाराः) धाराओं के (चित्) समान प्रवाह (गुहा) बुद्धि में होते हैं वैसे जो (पितुः) पिता की उत्तेजना से गर्भ में स्थिर होकर (जनुषा) जन्म से प्रकट होकर (शिवेभिः) मङ्गलकारी (सखिभिः) मित्र वर्गों के साथ (दिवः) विद्या की दीप्ति जो (यह्वीः) बड़ी-बड़ी उनके (न) समान (गुहा) कन्दरा में (चरन्तम्) विचरते हुए को (विवेद) जानता है (धेनाः) प्रीयप्राण सन्तानों के समान (व्यसृजत्) विशेषता से उत्पन्न को वह सुख प्राप्त होता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे अन्धकार में स्थित वस्तु नहीं दीख पड़ती, जैसे दीप से प्राप्त होती, वैसे पिता के शरीर में वर्त्तमान जीव गर्भ में स्थित हुआ नहीं दीखता और जब इसका जन्म होता है तब दीखता है। इस प्रकार जो मङ्गलाचरणों से मित्रों के साथ विद्याओं का ग्रहण करता है, वह आत्मा को जान बड़ा होता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथोधो विबभूव यथास्य धाराश्चिद्गुहा भवन्ति तथा यः पितुस्सकाशात् गर्भे स्थित्वा जनुषा प्रकटो भूत्वा शिवेभिस्सखिभिस्सह दिवो यह्वीर्न गुहा चरन्तं विवेद धेना व्यसृजत् स सुखमाप्नोति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितुः) जनकस्य सकाशात् (चित्) इव (ऊधः) रात्री (जनुषा) जन्मना (विवेद) वेत्ति (वि) (अस्य) जलस्य (धाराः) प्रवाहाश्च (असृजत्) सृजेत् (वि) विशेषण (धेनाः) प्रीयमाणान्यपत्यानि इव वाचः (गुहा) गुहायाम् बुद्धौ (चरन्तम्) प्राप्नुवन्तम् (सखिभिः) मित्रैः (शिवेभिः) मङ्गलकारिभिः (दिवः) विद्यादीप्तीः (यह्वीभिः) महतीभिः (न) इव (गुहा) कन्दरायाम् (बभूव) भवति ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथान्धकारे स्थितं वस्तु न दृश्यते दीपेन लभ्यते तथा पितुः शरीरे वर्त्तमानो जीवो गर्भे स्थितस्सन् न दृश्यते यदास्य जन्म भवति तदा दृश्यो जायत एवं यो मङ्गलाचारैः मित्रैस्सह विद्या गृह्णाति स आत्मानं विदित्वा महान् भवति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी अंधारात वस्तू दिसत नाही, ती दिव्यामुळे दिसते, तसे पित्याच्या शरीरात असलेला जीव गर्भात स्थिर झाल्यावरही दिसत नाही. जेव्हा जन्म होतो तेव्हा दिसतो. याप्रकारे जो कल्याण करणाऱ्या आचरणाने मित्रांबरोबर विद्या ग्रहण करतो तो आत्म्याला जाणून मोठा होतो. ॥ ९ ॥
10 पितुश्च गर्भम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पितु᳓श् च ग᳓र्भं जनितु᳓श् च बभ्रे
पूर्वी᳓र् ए᳓को अधयत् पी᳓पियानाः
वृ᳓ष्णे सप᳓त्नी शु᳓चये स᳓बन्धू
उभे᳓ अस्मै मनुषि᳓ये नि᳓ पाहि
मूलम् ...{Loading}...
पि॒तुश्च॒ गर्भं॑ जनि॒तुश्च॑ बभ्रे पू॒र्वीरेको॑ अधय॒त्पीप्या॑नाः ।
वृष्णे॑ स॒पत्नी॒ शुच॑ये॒ सब॑न्धू उ॒भे अ॑स्मै मनु॒ष्ये॒३॒॑ नि पा॑हि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पितु᳓श् च ग᳓र्भं जनितु᳓श् च बभ्रे
पूर्वी᳓र् ए᳓को अधयत् पी᳓पियानाः
वृ᳓ष्णे सप᳓त्नी शु᳓चये स᳓बन्धू
उभे᳓ अस्मै मनुषि᳓ये नि᳓ पाहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
babhre ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
janitúḥ ← janitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
adhayat ← √dhā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pī́pyānāḥ ← √pī- 1 (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sábandhū ← sábandhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
sapátnī ← sapátnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
śúcaye ← śúci- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
manuṣyè ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ní ← ní (invariable)
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
पद-पाठः
पि॒तुः । च॒ । गर्भ॑म् । ज॒नि॒तुः । च॒ । ब॒भ्रे॒ । पू॒र्वीः । एकः॑ । अ॒ध॒य॒त् । पीप्या॑नाः ।
वृष्णे॑ । स॒पत्नी॒ इति॑ स॒ऽपत्नी॑ । शुच॑ये । सब॑न्धू॒ इति॑ सऽब॑न्धू । उ॒भे इति॑ । अ॒स्मै॒ । म॒नु॒ष्ये॒३॒॑ इति॑ । नि । पा॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- pituś ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- garbhaṃ ← garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- janituś ← janituḥ ← janitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- babhre ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- adhayat ← dhā
- [verb], singular, Imperfect
- “breastfeed; suck.”
- pīpyānāḥ ← pyā
- [verb noun], accusative, plural
- “swell; abound; swell.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sapatnī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “sapatnī; rival; sapatnī [word]; mistress.”
- śucaye ← śuci
- [noun], dative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- sabandhū ← sabandhu
- [noun], nominative, dual, feminine
- “related.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, feminine
- “both(a).”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- manuṣye ← manuṣya
- [noun], accusative, dual, feminine
- “human.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः पितुश्च अन्तरिक्षस्यगर्भं वृष्टिद्वारागर्भभूतं जनितुः सर्वस्यलोकस्यजनयितुश्च ब्रह्म णश्च लोकं बभ्रेबिभर्ति एकएवाग्निः पूर्वीर्बह्वोः पीप्यानाः प्यायमानाः वृद्धिम्प्राप्ताः ओषधीः अधयत धयतिभक्षयति सपत्नी समानएकः सूर्यःपतिर्ययोःते मनुष्ये मनुष्येभ्योहिते उभेद्या- वापृथिव्यौ वृष्णेवर्षित्रे अस्मैशुच्येअग्नये सबन्धूभवतः अनयोः अग्निरेवबन्धुरित्यर्थः हे अग्ने त्वं- तेद्यावापृथिव्यौ निपाहि नितरांरक्ष ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“He cherishes the embryo of the parent (firmament), and of the genitive rator (of the world); he alone consumes many flourishing (plural nts); the associated brides (of the Sun, Heaven and Earth), who are kind to man, are both of kin to that pure showerer (of blessings); do you, Agni, ever preserve them.”
Jamison Brereton
(Him) who was the embryo of his father and begetter did he himself carry. Alone, he suckled upon the many swelling females.
(Protect) his two kindred cowives for the blazing bull, protect the pair [=the fire-churning sticks?] belonging to the sons of Manu for him.
Griffith
He nursed the Infant of the Sire and Maker: alone the Babe sucked many a teeming bosom.
Guard, for the Bright and Strong, the fellow-spouses friendly to men and bound to him in kinship.
Oldenberg
He bore (in his womb) the germ of the sire, of the father who begat him 1. He, being one, sucked many (nurses) rich in milk 2. Observe for this manly, bright one the two wives bound in kinship, belonging to men 3.
Geldner
Er trug die Leibesfrucht des Vaters und Erzeugers; er als einziger saugte an vielen Milchstrotzenden. Die beiden Verwandten Himmel und Erde sind dem reinen Bullen seine gemeinsamen Frauen. Gib acht auf seine beiden menschlichen Frauen!
Grassmann
Des Vaters und Erzeugers Spross ernährt’ er; er sog allein an vieler Mütter Brüsten; Die beiden, die dem lichten Stier verwandt sind und ihm vermählt, die menschenholden, hege.
Elizarenkova
Он вынашивал плод отца и родителя.
Один он сосал многих набухших молоком.
Две родственницы приходятся общими женами сверкающему быку.
Следи для него за обеими (его) человеческими (женами)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (अस्मै) इस (शुचये) पवित्र (वृष्णे) वीर्य सेचनेवाले मनुष्य के अर्थ (सपत्नी) समान जिसका पति वह स्त्री (गर्भम्) गर्भ को (बभ्रे) धारण करती वह (एकः) एक गर्भ (पितुः) पालन करनेवाले (च) और सुन्दर अन्नादि और (जनितुः) जन्म देनेवाले पिता की (च) और धाई की उत्तेजना से जन्म पाकर (पूर्वीः) पहिले उत्पन्न हुई (पीप्यानाः) बढ़ती हुई प्रजा (अधयत्) दुग्ध पीती हैं वैसे (उभे) दोनों स्त्री पुरुष (सबन्धू) एक समान बन्धुओं के समान प्रीति रखनेवाले (मनुष्ये) मनुष्य के लिये जो हित उस के निमित्त (गर्भम्) गर्भ की रक्षा करते हैं वैसे हे विद्वन् एक होते आप (नि, पाहि) निरन्तर पालना करो ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जब माता पिता गर्भ को धारण करते हैं और उस की रक्षा कर दुग्धपान आदि से बढ़ाते हैं, वैसे स्त्री पुरुष प्रीति को बढ़ाकर गर्भ को धारण कर उसे अच्छे प्रकार पाल मनुष्यों के हित के लिये अपने सन्तानों को विद्या ग्रहण करावें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथाऽस्मै शुचये वृष्णे सपत्नी गर्भं बभ्रे स एको गर्भः पितुश्च जनितुश्च सकाशाज्जन्म प्राप्य पूर्वीः पीप्याना अधयत्तथा उभे सबन्धू मनुष्ये गर्भं पातस्तथा हे विद्वन् एकः संस्त्वं सन्नि पाहि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितुः) पालकात् (च) धात्र्याः (गर्भम्) (जनितुः) जनकात् (च) सुअन्नादेः (बभ्रे) बिभर्त्ति (पूर्वीः) पूर्वं भूताः (एकः) (अधयत्) धयति पिबति (पीप्यानाः) वर्द्धमानाः (वृष्णे) वीर्यसंचकाय (सपत्नी) समाना पत्नी यस्याः सा (शुचये) पवित्राय (सबन्धू) समानौ बन्धूरिव वर्त्तमानौ (उभे) द्वे पुरुषः स्त्री च (अस्मै) (मनुष्यै) मनुष्येभ्यो हिते (नि) नितराम् (पाहि) रक्ष ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदा मातापितरौ गर्भं धत्तस्तं संरक्ष्य दुग्धपानादिना वर्धयतस्तथा स्त्रीपुरुषौ प्रीतिं वर्धयित्वा गर्भान्धृत्वा संपाल्य मनुष्याणां हितायाऽपत्यानि विद्या ग्राहयेताम् ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जेव्हा माता-पिता गर्भ धारण करतात व त्याचे रक्षण करून दुग्धपान इत्यादींनी वाढवितात, तसे स्त्री-पुरुषांनी प्रीती वाढवून गर्भ धारण करून त्याचे चांगल्या प्रकारे पालन करावे व माणसांच्या हितासाठी आपल्या संतानांना विद्या शिकवावी. ॥ १० ॥
11 उरौ महाँ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उरउ᳓ महाँ᳓ अनिबाधे᳓ ववर्ध
आ᳓पो अग्निं᳓ यश᳓सः सं᳓ हि᳓ पूर्वीः᳓
ऋत᳓स्य यो᳓नाव् अशयद् द᳓मूना
जामीना᳓म् अग्नि᳓र् अप᳓सि स्व᳓सॄणाम्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒रौ म॒हाँ अ॑निबा॒धे व॑व॒र्धापो॑ अ॒ग्निं य॒शसः॒ सं हि पू॒र्वीः ।
ऋ॒तस्य॒ योना॑वशय॒द्दमू॑ना जामी॒नाम॒ग्निर॒पसि॒ स्वसॄ॑णाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उरउ᳓ महाँ᳓ अनिबाधे᳓ ववर्ध
आ᳓पो अग्निं᳓ यश᳓सः सं᳓ हि᳓ पूर्वीः᳓
ऋत᳓स्य यो᳓नाव् अशयद् द᳓मूना
जामीना᳓म् अग्नि᳓र् अप᳓सि स्व᳓सॄणाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anibādhé ← anibādhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uraú ← urú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vavardha ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
yaśásaḥ ← yaśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
aśayat ← √śī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
dámūnāḥ ← dámūnas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yónau ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apási ← apás- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jāmīnā́m ← jāmí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
svásr̥̄ṇām ← svásar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उ॒रौ । म॒हान् । अ॒नि॒ऽबा॒धे । व॒व॒र्ध॒ । आपः॑ । अ॒ग्निम् । य॒शसः॑ । सम् । हि । पू॒र्वीः ।
ऋ॒तस्य॑ । योनौ॑ । अ॒श॒य॒त् । दमू॑नाः । जा॒मी॒नाम् । अ॒ग्निः । अ॒पसि॑ । स्वसॄ॑णाम् ॥
Hellwig Grammar
- urau ← uru
- [noun], locative, singular, neuter
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- anibādhe ← anibādha
- [noun], locative, singular, neuter
- vavardhāpo ← vavardha ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- vavardhāpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yaśasaḥ ← yaśas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], nominative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- yonāv ← yonau ← yoni
- [noun], locative, singular, feminine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- aśayad ← aśayat ← śī
- [verb], singular, Imperfect
- “lie; sleep.”
- damūnā ← damūnāḥ ← damūnas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “master.”
- jāmīnām ← jāmi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “sister; woman; daughter-in-law.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- apasi ← apas
- [noun], locative, singular, neuter
- “work; deed.”
- svasṝṇām ← svasṛ
- [noun], genitive, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
सायण-भाष्यम्
महानयमग्निः अनिबाधे असम्बाधे उरौविस्तीर्णेन्तरिक्षे ववर्ध अस्यवर्धनेकारणमाह—हिय स्मात्कारणात् पूवीर्बह्व्यः यशसः यशोन्नं तद्वत्य आपः अग्निं संवर्धयन्ति एवं अद्भिर्वृद्धिम्प्राप्तो ग्निः ऋतस्यउदकस्ययोनौ स्थानेन्तरिक्षेस्थितः स्वसॄणांस्वतःस्सरन्तीनां जामीनां भगिनीस्थानी यानां नदीनांहेतुभूतेअपसिपयसि दमूनाः दान्तमनाःसन् अशयत् शेते ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“The great Agni increases on the broad unbounded (firmament), for the waters supply abundant nutriment, and plural cid, he sleeps in the birth-plural ce of the waters for the service of the sister streams.”
Jamison Brereton
The great one has grown strong in the broad and unrestricted (place). The waters (go) to Agni, for glory gets the girls.
In the womb of truth lay the lord of the house, Agni, within the work of the kindred sisters.
Griffith
The Mighty One increased in space unbounded; full many a glorious flood gave strength to Agni.
Friend of the house, within the lap of Order lay Agni, in the Sister Rivers’ service.
Oldenberg
The great one has grown up in the wide unbounded space 1. The Waters (have made) Agni (grow): for many glorious ones 2 (have come) together 3. He lay in the womb of Rita, the domestic (god) Agni, in the work 4 of the uterine sisters.
Geldner
Der Große ist im weiten unbeengten Raum aufgewachsen; die Wasser zogen den Agni groß, denn ein Geehrter hat viele Frauen beisammen. Im Schoße der Wahrheit ruhte der Hausgebieter, Agni inmitten der Tätigkeit der verwandten Schwestern.
Grassmann
Der grosse wuchs in weiter Unbeschränktheit; denn viele schöne Wasser sind um Agni, Der Hausfreund wuchs im Schooss des heil’gen Rechtes, Agni im Werk der engverbundnen Schwestern.
Elizarenkova
Великий вырос в широкой нестесненности:
Ведь славные обильные воды (текли) вместе (с ним).
В лоне закона отдыхал друг дома
Агни во время деятельности сестер.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (पूर्वीः) प्राचीन (आपः) जल मेघ से बढ़ते हैं वैसे (यशसः) कीर्ति से (महान्) जो बड़ा है वह (अनिबाधे) बाधा रहित (उरौ) बहुत व्यवहार में (अग्निम्) अग्नि को प्राप्त कर (हि, सं, ववर्ध) अच्छे प्रकार बढ़ता है जैसे (अग्निः) पावक (ऋतस्य) जल के (योनौ) कारण में (अशयत्) सोता है वैसे (जामीनाम्) भोगनेवाली (स्वसॄणाम्) बहिनियों के =बहिनों के (अपसि) कर्म में स्थिर होकर (दमूनाः) दमनशील जन विद्या में बढ़ता है ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो निर्विघ्न विद्यार्थी विद्या के ग्रहण करने में प्रयत्न करें, तो दम और शमादि गुणयुक्त होते हुए सब सम्बन्धियों को विद्यायुक्त कर सकें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा पूर्वीरापो मेघेन वर्धन्ते तथा यशसो महाननिबाध उरावग्निं प्राप्य हि संववर्ध। यथाग्निर्ऋतस्य योनावशयत्तथा जामीनां स्वसॄणामपसि स्थिता दमूना विद्यायां वर्धते ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उरौ) बाहौ (महान्) (अनिबाधे) बाधारहिते (ववर्ध) वर्धते (आपः) जलानि (अग्निम्) पावकम् (यशसः) कीर्तेः (सम्) सम्यक् (हि) खलु (पूर्वीः) प्राचीनाः (ऋतस्य) जलस्य (योनौ) कारणे (अशयत्) शेते (दमूनाः) दमनशीलाः (जामीनाम्) भोक्तॄणाम् (अग्निः) पावकः (अपसि) कर्म्मणि (स्वसॄणाम्) भगिनीनाम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि निर्विघ्ना विद्यार्थिनो विद्याग्रहणे प्रयत्नं कुर्युस्तदा दमशमादिगुणान्वितास्सन्तस्सर्वेषां सम्बन्धिनां विद्यासंप्रयोगं कर्तुं शक्नुयुः ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर विद्यार्थी निर्विघ्नपणे विद्या ग्रहण करण्याचा प्रयत्न करतील तर त्यांचे दम-शम इत्यादी गुण वाढून ते सर्व नातेवाईकांना विद्यायुक्त करू शकतील. ॥ ११ ॥
12 अक्रो न - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अक्रो᳓ न᳓ बभ्रिः᳓ समिथे᳓ मही᳓नां
दिदृक्षे᳓यः सून᳓वे भा᳓ऋजीकः
उ᳓द् उस्रि᳓या ज᳓निता यो᳓ जजा᳓न
अपां᳓ ग᳓र्भो नृ᳓तमो यह्वो᳓ अग्निः᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒क्रो न ब॒भ्रिः स॑मि॒थे म॒हीनां॑ दिदृ॒क्षेयः॑ सू॒नवे॒ भाऋ॑जीकः ।
उदु॒स्रिया॒ जनि॑ता॒ यो ज॒जाना॒पां गर्भो॒ नृत॑मो य॒ह्वो अ॒ग्निः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अक्रो᳓ न᳓ बभ्रिः᳓ समिथे᳓ मही᳓नां
दिदृक्षे᳓यः सून᳓वे भा᳓ऋजीकः
उ᳓द् उस्रि᳓या ज᳓निता यो᳓ जजा᳓न
अपां᳓ ग᳓र्भो नृ᳓तमो यह्वो᳓ अग्निः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
akráḥ ← akrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
babhríḥ ← babhrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahī́nām ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
samithé ← samithá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhā́r̥jīkaḥ ← bhā́r̥jīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
didr̥kṣéyaḥ ← didr̥kṣéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG, mood:DES}
sūnáve ← sūnú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jajā́na ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
jánitā ← jánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
usríyāḥ ← usríya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
út ← út (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
gárbhaḥ ← gárbha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nŕ̥tamaḥ ← nŕ̥tama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yahváḥ ← yahvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒क्रः । न । ब॒भ्रिः । स॒म्ऽइ॒थे । म॒हीना॑म् । दि॒दृ॒क्षेयः॑ । सू॒नवे॑ । भाःऽऋ॑जीकः ।
उत् । उ॒स्रियाः॑ । जनि॑ता । यः । ज॒जान॑ । अ॒पाम् । गर्भः॑ । नृऽत॑मः । य॒ह्वः । अ॒ग्निः ॥
Hellwig Grammar
- akro ← akraḥ ← akra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- babhriḥ ← babhri
- [noun], nominative, singular, masculine
- samithe ← samitha
- [noun], locative, singular, neuter
- “battle; conflict.”
- mahīnāṃ ← mahīnām ← mahī
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”
- didṛkṣeyaḥ ← didṛkṣeya
- [noun], nominative, singular, masculine
- sūnave ← sūnu
- [noun], dative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- bhāṛjīkaḥ ← bhāṛjīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “shining.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- usriyā ← usriyāḥ ← usriyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dairy product.”
- janitā ← janitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; janitṛ [word].”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- jajānāpāṃ ← jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- jajānāpāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- garbho ← garbhaḥ ← garbha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- nṛtamo ← nṛtamaḥ ← nṛtama
- [noun], nominative, singular, masculine
- yahvo ← yahvaḥ ← yahva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “youngest; youthful; active.”
- agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
जनिता सर्वस्यलोकस्यजनयिता अपांउदकानाङ्गर्भः गर्भरूपः नृतमः नेतृतमः अतिशयेन मनुष्याणांरक्षिता यह्वः महान् योग्निः अक्रः परेषामाक्रमितापरैरनाक्रमणीयोवा नेतिपाद पूरणः समिथेसङ्ग्रामे महीनाम्महतीनांस्वसेनानां बभ्रिःभर्ता दिदृक्षेयः सर्वैर्दर्शनीयः भाऋजीकः स्वदीप्त्याप्रकाशमानः सोग्निः सूनवेहविषाम्प्रदात्रे यजमानाय तदर्थं उस्रियाः अपः उज्जजानौद जनयत् सूनवे षूप्रेरणे इत्यस्माद्धातोरौणादिकोनुप्रत्ययः ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“The invincible Agni, the cherisher of the valiant in battle, the seen of all, shining by his own lustre, the genitive rator (of the world), the embryo of the waters, the chief of leaders, the mighty, is he who has begotton the waters for (the benefit of) the offerer of the libation.”
Jamison Brereton
Like a burden-bearing foal [?], at the meeting place of the great (waters?), the one desirable for a son to see and foaming with radiance,
the begetter who gave birth to the ruddy (cows of dawn), the embryo of the waters, and the best of men is the young Agni.
Griffith
As keen supporter where great waters gather, light-shedder whom the brood rejoice to look on;
He who begat, and will beget, the dawnlights, most manly, Child of Floods, is youthful Agni.
Oldenberg
Like a horse that carries (the prize), in the assembly of the great (waters) 1, visible to his son 2, he whose … is light 3: he who as father begat the ruddy cows 4, he the son of the waters is the most manly, restless 5 Agni.
Geldner
Wie ein tragender Elefant im Zusammenfluß der Hochwasser, ein begehrter Anblick für den Sohn, glanzverschönt, er der als Erzeuger die Kühe hervorgebracht hat, das Kind der Gewässer, der mannhafteste, der jüngste Agni.
Grassmann
Als Strebepfeiler in der Wellen Andrang ist sehenswerth dem Sohn der lichtdurchstrahlte; Er, der das Licht erzeugte als Erzeuger, der Wasser Spross, der starke, rasche Agni.
Elizarenkova
Подобен коню (?), выносящему (на спине) при столкновении двух великих (войск),
Агни, желанный для взгляда (своего) сына, пламенеющий блеском
Родитель, который породил коров,
Зародыш вод, самый мужественный, юный.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो सूर्य्य (अपाम्) जलों के बीच (गर्भः) स्तुति करने के योग्य (यह्वः) महान् (अग्निः) अग्निरूप (उस्रियाः) किरणों से संयुक्त जलों का (जनिता) उत्पन्न करनेवाला होता है उस के (दिदृक्षेयः) देखने को चाहता मैं उत्तम (नृतमः) अतीव नेता सब का नायक (उज्जजान) उत्तमता से प्रकट होता है वह (सूनवे) सन्तान के लिये (महीनाम्) पूजनीय सेनाओं के (समिथे) संग्राम के बीच (बभ्रिः) धारण करनेवाला (अक्रः) किसी प्रकार से आक्रमण करने को अयोग्य के (न) समान (भाऋजीकः) विद्यादीप्तियों से सरल होता है ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य जलों के गर्भ को उत्पन्न कर तथा मेघ के साथ अच्छे प्रकार युद्ध कर जल वर्षा कर सबको बढ़ाता है, वैसे सन्तानों को शिक्षा देनेवाले सब जगह विजयी होते हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽपां गर्भो यह्वोऽग्निरुस्रिया अपां जनिता भवतीव दिदृक्षेयो नृतम उज्जजान स सूनवे महीनां समिथे बभ्रिरक्रो न भाऋजीको भवति ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अक्रः) केनापि प्रकारेण क्रमितुमयोग्यः (न) इव (बभ्रिः) धर्ता (समिथे) संग्रामे (महीनाम्) पूजनीयानां सेनानाम् (दिदृक्षेयः) द्रष्टुमिच्छायां साधुर्दर्शनीयः। अत्र वाच्छन्दसीति ढः। (सूनवे) अपत्याय (भाऋजीकः) भाभिर्विद्यादीप्तिभिर्ऋजुः सरलः (उत्) (उस्रियाः) किरणैस्संयुक्तः (जनिता) उत्पादकः (यः) सूर्यः (जजान) जायते (अपाम्) जलानाम् (गर्भः) स्तोतुमर्हः (नृतमः) अतिशयेन नेता (यह्वः) महान् (अग्निः) ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा सूर्य्योऽपां गर्भं जनयित्वा मेघेन सह संयोध्य वृष्टिं कृत्वा सर्वान् वर्धयति तथाऽपत्यानां सुशिक्षकाः सर्वत्र विजयिनो भवन्ति ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा सूर्य जलरूपी गर्भाला उत्पन्न करून मेघाबरोबर चांगल्याप्रकारे युद्ध करून जलाची वृष्टी करून सर्वांना वाढवितो तसे संतानांना शिक्षित करणारे सर्वत्र विजयी होतात. ॥ १२ ॥
13 अपां गर्भम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपां᳓ ग᳓र्भं दर्शत᳓म् ओ᳓षधीनां
व᳓ना जजान सुभ᳓गा वि᳓रूपम्
देवा᳓सश् चिन् म᳓नसा सं᳓ हि᳓ जग्मुः᳓
प᳓निष्ठं जातं᳓ तव᳓सं दुवस्यन्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒पां गर्भं॑ दर्श॒तमोष॑धीनां॒ वना॑ जजान सु॒भगा॒ विरू॑पम् ।
दे॒वास॑श्चि॒न्मन॑सा॒ सं हि ज॒ग्मुः पनि॑ष्ठं जा॒तं त॒वसं॑ दुवस्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अपां᳓ ग᳓र्भं दर्शत᳓म् ओ᳓षधीनां
व᳓ना जजान सुभ᳓गा वि᳓रूपम्
देवा᳓सश् चिन् म᳓नसा सं᳓ हि᳓ जग्मुः᳓
प᳓निष्ठं जातं᳓ तव᳓सं दुवस्यन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
darśatám ← darśatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
óṣadhīnām ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
jajāna ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
subhágā ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vánā ← vánā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vírūpam ← vírūpa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
jagmúḥ ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
duvasyan ← √duvasy- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
jātám ← √janⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
pániṣṭham ← pániṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tavásam ← tavás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒पाम् । गर्भ॑म् । द॒र्श॒तम् । ओष॑धीनाम् । वना॑ । ज॒जा॒न॒ । सु॒ऽभगा॑ । विऽरू॑पम् ।
दे॒वासः॑ । चि॒त् । मन॑सा । सम् । हि । ज॒ग्मुः । पनि॑ष्ठम् । जा॒तम् । त॒वस॑म् । दु॒व॒स्य॒न् ॥
Hellwig Grammar
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- garbhaṃ ← garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- darśatam ← darśata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beautiful; visible; beautiful.”
- oṣadhīnāṃ ← oṣadhīnām ← oṣadhi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- vanā ← vana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- subhagā ← subhaga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- virūpam ← virūpa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ugly; maimed; grotesque.”
- devāsaś ← devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- jagmuḥ ← gam
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- paniṣṭhaṃ ← paniṣṭham ← paniṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “esteemed.”
- jātaṃ ← jātam ← jan
- [verb noun], accusative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- tavasaṃ ← tavasam ← tavas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “strong; energetic.”
- duvasyan ← duvasy
- [verb], plural, Imperfect
- “worship.”
सायण-भाष्यम्
सुभगा सुभाग्या वना सर्वेर्वननीया अरणिः दर्शतं दर्शनीयं विरूपं नानाविधरूपं अपां ओषधी नाञ्चगर्भंआग्नजजान अजनयत् देवासश्चित् सर्वेदेवाअपि पनिष्ठं स्तुत्यं तवसं वृद्धं जातं जात मात्रं तमग्निं मनसास्तुत्यासञ्जग्मुः उपागच्छन् हीतिपूरणः तएवदुवस्यन् पर्यचरन् ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“The auspicious timber has genitive rated the graceful and multiform embryo of the waters and the plural nts; the gods approached him with reverence, and worshipped the adorable and mighty (Agni) as soon as born.”
Jamison Brereton
The (fire-churning) Wood—she who brings good fortune—has given birth to the lovely embryo of the waters and of the plants, to him of various colors.
Since they have united in their thinking, even the gods befriend the
most admired and powerful one as soon as he is born.
Griffith
Him, varied in his form, the lovely Infant of floods and plants the blessed wood hath gendered.
Gods even, moved in spirit, came around him, and served him at his birth, the Strong, the Wondrous.
Oldenberg
To him, the glorious son of the waters and of the plants, the blessed wood 1 has given birth, in his many shapes. Even the gods, for they agreed in their mind, honoured him who had been born the most wonderful and strong.
Geldner
Das gerngesehene Kind der Wasser, der Pflanzen hat in veränderter Gestalt das holde Reibholz geboren. Auch die Götter waren ja damit einverstanden; sie bevorzugten den hochgeschätzten, starken, als er geboren war.
Grassmann
Den schönen Spross der Wasser und Gewächse, an Farben bunt gebar die holde Vana; Die Götter selbst, sie kamen hin mit Freuden, bewunderten das prächt’ge Kind, das starke.
Elizarenkova
Зародыша вод, приятного на вид, (зародыша) растений,
(Его,) имеющего разные формы, породил счастливый кусок дерева для трения.
Ведь даже боги сошлись мыслью (на этом),
Они почтили самого удивительного, сильного, когда он родился.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्या की प्रशंसा को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (देवासः) विद्वान् जन (मनसा) अन्तःकरण और अभ्यास से (चित्) भी जिस (अपाम्) प्राण वा (ओषधीनाम्) ओषधियों के बीच (दर्शतम्) देखने योग्य (विरूपम्) जिसमें विविध रूप विद्यमान उस (गर्भम्) मध्यव्यापी अग्नि को (सं, जग्मुः) अच्छे प्रकार जानें वा प्राप्त हों तथा जो (हि) ही (सुभगा) सुन्दर ऐश्वर्य्य के देनेवाले (वना) वन वा जङ्गलों को (जजान) उत्पन्न करता है जिस (जातम्) प्रसिद्ध (तवसम्) बल करनेवाले (पनिष्ठम्) स्तुति करने योग्य अग्नि को (दुवस्यन्) सेवन करें उस विद्युत् रूप अग्नि को तुम लोग यथावत् जानो ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को उचित है कि जो अग्नि, वायु, जल और पृथिवी में तथा शरीर ओषधि आदि प्रत्यक्ष परोक्षभूत पदार्थों में व्याप्त, उसको जान उससे सब कार्य्यों को सिद्ध करें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्य देवासो मनसाऽभ्यासेन चिदपामोषधीनां दर्शतं विरूपं गर्भं संजग्मुः यो हि सुभगा वना जजान यं जातं तवसं पनिष्ठं दुवस्यन् तं सर्वव्यापकं विद्युद्रूपमग्निं यूयं यथावद्विजानीत ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्याप्रशंसामाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपाम्) प्राणानाम् (गर्भम्) मध्यव्यापिनम् (दर्शतम्) द्रष्टव्यम् (ओषधीनाम्) (वना) वनानि जङ्गलानि (जजान) जनयति (सुभगा) सुष्ठ्वैश्वर्य्यप्रदानि (विरूपम्) विविधानि रूपाणि यस्मिँस्तम् (देवासः) विद्वांसः (चित्) अपि (मनसा) अन्तःकरणेन (सम्) (हि) खलु (जग्मुः) जानीयुः प्राप्नुयुर्वा (पनिष्ठम्) स्तोतुमर्हम् (जातम्) प्रसिद्धम् (तवसम्) बलकारकम् (दुवस्यन्) परिचरेयुः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्योऽग्निवाय्वप्सु पृथिव्यां शरीरौषध्यादिषु दृश्यादृश्यपदार्थेषु व्याप्तस्तं विज्ञाय तेन सर्वाणि कार्य्याणि साधनीयानि ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अग्नी, वायू, जल व पृथ्वी तसेच औषधी, शरीर इत्यादी प्रत्यक्ष व परोक्षभूत पदार्थात व्याप्त आहे त्याला माणसांनी जाणून सर्व कार्य सिद्ध करावे. ॥ १३ ॥
14 बृहन्त इद्भानवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह᳓न्त इ᳓द् भान᳓वो भा᳓ऋजीकम्
अग्निं᳓ सचन्त विद्यु᳓तो न᳓ शुक्राः᳓
गु᳓हेव वृद्धं᳓ स᳓दसि स्वे᳓ अन्त᳓र्
अपार᳓ ऊर्वे᳓ अमृ᳓तं दु᳓हानाः
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हन्त॒ इद्भा॒नवो॒ भाऋ॑जीकम॒ग्निं स॑चन्त वि॒द्युतो॒ न शु॒क्राः ।
गुहे॑व वृ॒द्धं सद॑सि॒ स्वे अ॒न्तर॑पा॒र ऊ॒र्वे अ॒मृतं॒ दुहा॑नाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृह᳓न्त इ᳓द् भान᳓वो भा᳓ऋजीकम्
अग्निं᳓ सचन्त विद्यु᳓तो न᳓ शुक्राः᳓
गु᳓हेव वृद्धं᳓ स᳓दसि स्वे᳓ अन्त᳓र्
अपार᳓ ऊर्वे᳓ अमृ᳓तं दु᳓हानाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhānávaḥ ← bhānú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhā́r̥jīkam ← bhā́r̥jīka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hántaḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sacanta ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
śukrā́ḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vidyútaḥ ← vidyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
antár ← antár (invariable)
gúhā ← gúhā (invariable)
iva ← iva (invariable)
sádasi ← sádas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
své ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vr̥ddhám ← √vr̥dh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
apāré ← apārá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dúhānāḥ ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ūrvé ← ūrvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒हन्तः॑ । इत् । भा॒नवः॑ । भाःऽऋ॑जीकम् । अ॒ग्निम् । स॒च॒न्त॒ । वि॒ऽद्युतः॑ । न । शु॒क्राः ।
गुहा॑ऽइव । वृ॒द्धम् । सद॑सि । स्वे । अ॒न्तः । अ॒पा॒रे । ऊ॒र्वे । अ॒मृत॑म् । दुहा॑नाः ॥
Hellwig Grammar
- bṛhanta ← bṛhantaḥ ← bṛhat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhānavo ← bhānavaḥ ← bhānu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- bhāṛjīkam ← bhāṛjīka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “shining.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sacanta ← sac
- [verb], plural, Present injunctive
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- vidyuto ← vidyutaḥ ← vidyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śukrāḥ ← śukra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “bright; clear; white; light; pure.”
- guheva ← guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- guheva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vṛddhaṃ ← vṛddham ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- sadasi ← sadas
- [noun], locative, singular, neuter
- “mansion; assembly; seat; seat.”
- sve ← sva
- [noun], locative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- apāra ← apāre ← apāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “boundless.”
- ūrve ← ūrva
- [noun], locative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- duhānāḥ ← duh
- [verb noun], nominative, plural
- “milk.”
सायण-भाष्यम्
अपारेअगाधेऊर्वेसमुद्रे अन्तर्मध्ये अमृतं उदकन्दुहानाः क्षरन्तः बृहन्तइत् महान्तएव भानवः रश्मयः शुक्राः दीफ्यमानाः विद्युतोन विद्युतइवस्वेस्वकीयेसद्ंसिसदनेअन्तरिक्षे गुहेवगुहायामि ववृद्धम्प्रवृद्धं भाऋजीकं प्रभयादीप्यमानं अग्निंसचन्तआश्रयन्ति ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Mighty sins, like brilliant lightning, associate with the self-shining Agni, great in his own abode, as if in a (deep) cavern, as they milk forth ambrosia into the boundless and vast ocean.”
Jamison Brereton
Like blazing flashes of lightning, lofty radiant beams accompany Agni, foaming with radiance,
as they yield as their milk the immortal (Agni), grown strong within his own seat as if in hiding, within the unbounded container.
Griffith
Like brilliant lightnings, mighty luminaries accompany the light-diffusing Agni,
Waxen, as ’twere in secret, in his dwelling, while in the boundless stall they milk out Amrta.
Oldenberg
Mighty rays of light like brilliant lightnings, milking (the sap of) immortality in the boundless stable, accompanied Agni whose … is light 1, who had grown up in his own house, as it were in secret.
Geldner
Hohe Strahlen begleiten den glanzverschönten Agni wie die hellen Blitze den Regen. Ihm, der gleichsam heimlich in seiner Heimat groß geworden war im unermeßlichen Ozean, stehen die den Göttertrank milchenden Kühe zur Seite.
Grassmann
Dem lichtdurchstrahlten strebten lichte Götter, dem Agni zu wie glanzbegabte Blitze, Aus ihm, der heimlich wuchs in seinem Sitze, im weiten Raum den Göttertrank sich melkend.
Elizarenkova
Даже высокие лучи следуют за Агни,
Пламенеющим блеском, как сверкающие молнии (за дождем).
За (тем,) кто словно тайно вырос в своем сиденье,
В безбрежном океане (следуют коровы,) доящиеся амритой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (बृहन्तः) महान् (अमृतम्) कारणरूप से नाशरहित जल को (दुहानाः) पूर्ण करते हुए (भानवः) किरण वा दीप्ति (विद्युतः) बिजुलियों के (न) समान (शुक्राः) शुद्ध (सदसि) सभा में (वृद्धम्) विद्या और अवस्था से जो अतीव प्रशंसित उसके समान आत्मा को (गुहेव) बुद्धिस्थ जीव के समान (भाऋजीकम्) दीप्तियों में सरल (अग्निम्) अग्नि को (सचन्त) सम्बन्ध वा मेल करते हैं जो (अपारे) अगाध द्यावापृथिवी (स्वे) निज सम्बन्ध करनेवाले (ऊर्वे) लोक संघर्षण करनेवाले अभिव्याप्त होकर (अन्तः) बीच में विराजमान हैं (इत्) उन्हीं को जानो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो अग्नि सर्वत्र स्थित सूर्य वा भौमरूप से प्रसिद्ध बिजुली रूप से गुप्त मेघादि पदार्थों का निमित्त है, उसको जानकर अभीष्ट सिद्ध करना चाहिये ॥१४
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ये बृहन्तोऽमृतन्दुहाना भानवो विद्युतो न शुक्राः सदसि वृद्धमिवात्मानं गुहेव भाऋजीकमग्निं सजन्त येऽपारे स्वे ऊर्वेऽभिव्याप्यान्तर्विराजेते तानिदेव विजानीत ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्तः) महान्तः (इत्) इव (भानवः) किरणदीप्तयः (भाऋजीकम्) भासु दीप्तिषु सरलम् (अग्निम्) पावकम् (सचन्त) सचन्ति समवयन्ति (विद्युतः) स्तनयित्नवः (न) इव (शुक्राः) शुद्धाः (गुहेव) यथा गुहायां बुद्धौ स्थितं जीवम् (वृद्धम्) विद्यावयोभ्यां ज्येष्ठम् (सदसि) सभायाम् (स्वे) स्वसम्बन्धिन्यौ (अन्तः) मध्ये (अपारे) अगाधे द्यावापृथिव्यौ। अपारे इति द्यावापृथिवीना०। निघं०३। ३०। (ऊर्वे) हिंसके (अमृतम्) कारणरूपेण नाशरहितं जलम् (दुहानाः) प्रपूरयन्तः ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। योऽग्निः सर्वत्र स्थितः सन् सूर्यभौमरूपेण प्रसिद्धो विद्यद्रूपेण गुप्तो मेघादिनिमित्तोऽस्ति तं विज्ञायाभीष्टं साधनीयम् ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जो अग्नी, सूर्य किंवा भूमीरूपाने प्रसिद्ध, विद्युतरूपाने गुप्त, मेघ इत्यादी पदार्थांचे निमित्त आहे, त्याला जाणून अभीष्ट सिद्ध करावे. ॥ १४ ॥
15 ईळे च - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ई᳓ळे च त्वा य᳓जमानो हवि᳓र्भिर्
ई᳓ळे सखित्वं᳓ सुमतिं᳓ नि᳓कामः
देवइ᳓र् अ᳓वो मिमीहि सं᳓ जरित्रे᳓
र᳓क्षा च नो द᳓मियेभिर् अ᳓नीकैः
मूलम् ...{Loading}...
ईळे॑ च त्वा॒ यज॑मानो ह॒विर्भि॒रीळे॑ सखि॒त्वं सु॑म॒तिं निका॑मः ।
दे॒वैरवो॑ मिमीहि॒ सं ज॑रि॒त्रे रक्षा॑ च नो॒ दम्ये॑भि॒रनी॑कैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ई᳓ळे च त्वा य᳓जमानो हवि᳓र्भिर्
ई᳓ळे सखित्वं᳓ सुमतिं᳓ नि᳓कामः
देवइ᳓र् अ᳓वो मिमीहि सं᳓ जरित्रे᳓
र᳓क्षा च नो द᳓मियेभिर् अ᳓नीकैः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
havírbhiḥ ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ī́ḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yájamānaḥ ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ī́ḷe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
níkāmaḥ ← níkāma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sakhitvám ← sakhitvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mimīhi ← √mā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
ánīkaiḥ ← ánīka- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
dámyebhiḥ ← dámya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rákṣa ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ईळे॑ । च॒ । त्वा॒ । यज॑मानः । ह॒विःऽभिः॑ । ईळे॑ । स॒खि॒ऽत्वम् । सु॒ऽम॒तिम् । निऽका॑मः ।
दे॒वैः । अवः॑ । मि॒मी॒हि॒ । सम् । ज॒रि॒त्रे । रक्ष॑ । च॒ । नः॒ । दम्ये॑भिः । अनी॑कैः ॥
Hellwig Grammar
- īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tvā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- yajamāno ← yajamānaḥ ← yaj
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- havirbhir ← havirbhiḥ ← havis
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- īḍe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- sakhitvaṃ ← sakhi ← sakhī
- [noun], feminine
- “confidante; sakhī [word]; friend.”
- sakhitvaṃ ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- nikāmaḥ ← nikāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- devair ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avo ← avaḥ ← avas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- mimīhi ← mā
- [verb], singular, Present imperative
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- rakṣā ← rakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- damyebhir ← damyebhiḥ ← damya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “household.”
- anīkaiḥ ← anīka
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
सायण-भाष्यम्
यजमानोऽहं हविर्भिःसाधनैः त्वात्वां ईळे पूजयामि च पश्वादिलक्षणन्धनञ्चयाचे सुमतिंशोभ नाम्मतिं धर्मविषयाम्बुद्धिं निकामः नितराङ्कामयमानः त्वयासहसस्वित्वं ईळेयाचे त्वन्देवैःसहज रित्रेस्तोत्रेस्तोत्रङ्कुर्वते मह्यं अस्मदर्थं अवः पश्वादिविषयांरक्षांसम्मिमीहिकुरु दम्येभिर्दमनीयैर्नि यन्तव्यैः प्रयत्ननियन्तव्यतया उच्छृङ्खलतोक्ता अनीकिस्तेजोभिः नः अस्मान् रक्षच ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“I, the instrumental tutor of the rite, worship you with oblations; desirous of your favour, I implore your friendship; grant, along with the gods, protection to him who praises you, preserve us with your well-regulated rays.”
Jamison Brereton
I call upon you, sacrificing with my offerings, and I call upon your companionship and your favor with desire.
With the gods, give help in full measure to the singer, and guard us with your faces that belong to the house.
Griffith
I sacrificing serve thee with oblations and crave with longing thy good-will and friendship.
Grant, with the Gods, thy grace to him who lauds thee, protect us with thy rays that guard the homestead.
Oldenberg
I magnify thee, worshipping thee with offerings; I magnify (thee) desirous of thy friendship, of thy favour. Together with the gods give help to him who praises thee, and protect us with thy domestic faces.
Geldner
Und ich rufe dich als Opfernder mit Spenden an; ich rufe deine Freundschaft und Huld aus Zuneigung an. Mit den Göttern erweise dem Sänger Gnade und behüte uns mit deinen häuslichen Erscheinungsformen!
Grassmann
Auch ich der Opfrer ehre dich mit Opfern, erfleh begierig deine Huld und Freundschaft; Miss zu dem Sänger Labung durch die Götter und schütze uns durch häusliches Erglänzen.
Elizarenkova
И я взываю к тебе жертвенными возлияниями, принося жертву.
Я взываю к дружбе, к благожелательности, алкая (их).
Вместе с богами окажи полную поддержку певцу
И защити нас (твоими) домашними обликами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यजमानः) सब विद्या गुणों का संग करनेवाला मैं (देवैः) विद्वानों के साथ (च) और (हविर्भिः) ग्रहण करने योग्य साधनों से जिन (त्वा) आप विद्वानों की (सम् ईळे) सम्यक् स्तुति करता हूँ वा (निकामः) निश्चित कामनावाला होता हुआ (सखित्वम्) मित्रपन वा (सुमतिम्) सुन्दर बुद्धि की (ईळे) प्रशंसा करता हूँ वह आप (जरित्रे) स्तुति करनेवाले मेरे लिये (अवः) रक्षा आदि को (मिमीहि) उत्पन्न करो (दम्येभिः) दमन करने योग्य (अनीकैः) सेनाजनों के साथ (नः) हम लोगों की (च) भी (रक्ष) रक्षा करो ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को प्रथम श्रेष्ठ अध्यापक ढूँढना चाहिये और फिर उससे समस्त विद्याओं को ढूँढना चाहिये तदनन्तर विचार पीछे साक्षात्कार अर्थात् प्रत्यक्ष करना उसके परे उपयोग करना चाहिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यजमानोऽहं देवैर्हविर्भिश्च यं त्वा विद्वांसं समीळे निकामः सन् सखित्वं सुमतिमीळे स त्वं जरित्रे मह्यमवो मिमीहि दम्येभिरनीकैर्नोऽस्माँश्च रक्ष ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ईळे) अध्येषयामि स्तौमि वा (च) (त्वा) त्वाम् (यजमानः) संगन्ता (हविर्भिः) आदातुमर्हैः साधनैः (ईळे) (सखित्वम्) सख्युर्भावम् (सुमतिम्) शोभनां प्रज्ञाम् (निकामः) निश्चितकामनः (देवैः) विद्वद्भिः सह (भवः) रक्षणादिकम् (मिमीहि) सम्पादय (सम्) (जरित्रे) स्तावकाय (रक्ष) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (च) (नः) अस्मान् (दम्येभिः) दातुं योग्यैः (अनीकैः) सैन्यैः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः प्रथमः श्रेष्ठोऽध्यापकोऽन्वेष्यस्तस्मात्सर्वेषाम्पदार्थानां विद्या अन्वेष्यास्ततो विचारः पुनः साक्षात्कारोऽतः परमुपयोगः कर्तव्यः ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी प्रथम श्रेष्ठ अध्यापक शोधला पाहिजे. नंतर सगळ्या विद्येत संशोधन केले पाहिजे. त्यानंतर चिंतन व नंतर साक्षात्कार अर्थात् प्रत्यक्ष व प्रत्यक्षानंतर कृती केली पाहिजे. ॥ १५ ॥
16 उपक्षेतारस्तव सुप्रणीतेऽग्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उपक्षेता᳓रस् त᳓व सुप्रणीते
अ᳓ग्ने वि᳓श्वानि ध᳓निया द᳓धानाः
सुरे᳓तसा श्र᳓वसा तु᳓ञ्जमाना
अभि᳓ ष्याम पृतनायूँ᳓र् अ᳓देवान्
मूलम् ...{Loading}...
उ॒प॒क्षे॒तार॒स्तव॑ सुप्रणी॒तेऽग्ने॒ विश्वा॑नि॒ धन्या॒ दधा॑नाः ।
सु॒रेत॑सा॒ श्रव॑सा॒ तुञ्ज॑माना अ॒भि ष्या॑म पृतना॒यूँरदे॑वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उपक्षेता᳓रस् त᳓व सुप्रणीते
अ᳓ग्ने वि᳓श्वानि ध᳓निया द᳓धानाः
सुरे᳓तसा श्र᳓वसा तु᳓ञ्जमाना
अभि᳓ ष्याम पृतनायूँ᳓र् अ᳓देवान्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
supraṇīte ← supráṇīti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
upakṣetā́raḥ ← upakṣetár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
dhányā ← dhánya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
śrávasā ← śrávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
surétasā ← surétas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
túñjamānāḥ ← √tuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
abhí ← abhí (invariable)
ádevān ← ádeva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pr̥tanāyū́n ← pr̥tanāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒प॒ऽक्षे॒तारः॑ । तव॑ । सु॒ऽप्र॒नी॒ते॒ । अ॒ग्ने॒ । विश्वा॑नि । धन्या॑ । दधा॑नाः ।
सु॒ऽरेत॑सा । श्रव॑सा । तुञ्ज॑मानाः । अ॒भि । स्या॒म॒ । पृ॒त॒ना॒ऽयून् । अदे॑वान् ॥
Hellwig Grammar
- upakṣetāras ← upakṣetāraḥ ← upakṣetṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- supraṇīte ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supraṇīte ← praṇīte ← praṇīti
- [noun], vocative, singular, masculine
- “guidance; guidance.”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- dhanyā ← dhanya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fortunate; auspicious; affluent.”
- dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- suretasā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suretasā ← retasā ← retas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “semen; sperm.”
- śravasā ← śravas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- tuñjamānā ← tuñjamānāḥ ← tuj
- [verb noun], nominative, plural
- “draw.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ṣyāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pṛtanāyūṃr ← pṛtanāyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy.”
- adevān ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adevān ← devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
हेसुप्रणीते शोभनप्रणयन हेअग्ने तवउपक्षेतारः उपगन्तारः अत्रक्षितिर्गत्यर्थेवर्तते विश्वानि सर्वाणिधन्याधन्यानिपश्वादिधनप्राप्तिहेतुभूतानिकर्माणि दधानाः विदधानाः कुर्वन्तः तुञ्चमानाः हवींषिप्रयच्छन्तोवयं सुरेतसाशोभनवीर्येण श्रवसात्वत्कृतेनान्नेनअदेवान् देवेभ्योन्यान् नञिवयु क्तन्यायेन राक्षसाएवगृह्यन्ते यज्ञविघ्नकारिणस्तान् पृतनायूंश्चशरीराद्युपद्रवकारिणः शत्रूंश्चअभि ष्यामअभिभवेम यद्वा देवान् अपूजयतः शत्रूनितिवायोज्यम् ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Approaching you, benevolent Agni, and performing all holy acts that are the cause of opulence, offering oblations with earnestness and in abundance, may we overcome the hostile hosts that are without gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May we overcome the hostile: abhiṣyāma pṛtanāyūr adevān;or, it may mean, may we overcome the hosts of those who are not gods, i.e. the rākṣasas, or evil spirits, obstructing sacrifices
Jamison Brereton
As your dependents, o well-guiding Agni, receiving all riches
and thrusting ourselves forward with a fame that comes with good
seed, we would prevail over the godless battle-mongers.
Griffith
May we, O Agni, thou who leadest wisely, thy followers and masters of all treasures,
Strong in the glory of our noble offspring, subdue the godless when they seek the battle.
Oldenberg
As thy followers, O Agni, best leader, winning all precious (treasures), pressing onward with fertile glory, may we overcome the godless who seek to combat us.
Geldner
Als deine Hausgenossen, du guter Führer Agni, alle Glücksgüter empfangend, durch den Ruhm eines guten Samens uns fortpflanzend wollen wir die feindseligen Gottlosen bestehen.
Grassmann
Uns, deine Treuen, der du trefflich leitest, lass, Agni, aller Güter Füll’ empfangen, Durch kinderreichen Segen vorwärts dringen, die gottvergessnen Feinde uns besiegen.
Elizarenkova
О добрый вождь Агни, твои близкие соседи,
Получающие (от тебя) все счастливые дары,
(Мы,) возрастающие благодаря славе прекрасного семени, -
Да осилим мы безбожных противников!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सुप्रणीते) अपने से सुन्दर उत्तमोत्तम नीति का प्रकाश करनेवाले (अग्ने) पूर्ण विद्यायुक्त ! (तव) तुम्हारी उत्तेजना से विद्वान् होकर (पृतनायून्) सेनाओं में पूर्ण आयु जिनकी विद्यमान जन (अदेवान्) अविद्वान् (उपक्षेतारः) समीप प्राप्त हुए जनों को छिन्न-भिन्न करनेवाले (सुरेतसा) सुन्दर संयुक्त वीर्य्य और (श्रवसा) श्रवण से (विश्वानि) समस्त (धन्या) धन के योग्य पदार्थों को (दधानाः) धारण करते और (तुञ्जमानाः) बल करते हुए हम लोग सुखी (अभिष्याम) सब ओर से होवें ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अविद्वानों की उपेक्षा करके विद्वानों का सेवन करते हैं। वे सब ऐश्वर्य को प्राप्त होते हैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सुप्रणीतेऽग्ने तव सकाशाद्विद्वांसो भूत्वा पृतनायूनदेवानुपक्षेतारस्सुरेतसा श्रवसा विश्वानि धन्या दधानास्तुञ्जमानास्सन्तो वयं सुखिनोऽभिष्याम॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उपक्षेतारः) उपगतान् द्वैधीकुर्वाणः (तव) (सुप्रणीते) सुष्ठु प्रकृष्टा नीतिर्यस्मात्तत्संबुद्धौ (अग्ने) पूर्णविद्यायुक्त (विश्वानि) (धन्या) धनार्हाणि (दधानाः) (सुरेतसा) सुष्ठु संश्लिष्टेन वीर्य्येण (श्रवसा) श्रवणेन (तुञ्जमानाः) बलायमानाः (अभि) (स्याम) भवेम (पृतनायून्) पृतनासु सेनासु पूर्णमायुर्येषान्तान् (अदेवान्) अविदुषः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अविदुष उपेक्ष्य विदुषः सेवन्ते ते सर्वमैश्वर्य्यमाप्नुवन्ति ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे अविद्वानांची उपेक्षा करून विद्वानांचा स्वीकार करतात ती सर्व ऐश्वर्य प्राप्त करतात. ॥ १६ ॥
17 आ देवानामभवः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ देवा᳓नाम् अभवः केतु᳓र् अग्ने
मन्द्रो᳓ वि᳓श्वानि का᳓वियानि विद्वा᳓न्
प्र᳓ति म᳓र्ताँ अवासयो द᳓मूना
अ᳓नु देवा᳓न् रथिरो᳓ यासि सा᳓धन्
मूलम् ...{Loading}...
आ दे॒वाना॑मभवः के॒तुर॑ग्ने म॒न्द्रो विश्वा॑नि॒ काव्या॑नि वि॒द्वान् ।
प्रति॒ मर्ताँ॑ अवासयो॒ दमू॑ना॒ अनु॑ दे॒वान्र॑थि॒रो या॑सि॒ साध॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ देवा᳓नाम् अभवः केतु᳓र् अग्ने
मन्द्रो᳓ वि᳓श्वानि का᳓वियानि विद्वा᳓न्
प्र᳓ति म᳓र्ताँ अवासयो द᳓मूना
अ᳓नु देवा᳓न् रथिरो᳓ यासि सा᳓धन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ketúḥ ← ketú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́vyāni ← kā́vya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
mandráḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
avāsayaḥ ← √vas- 3 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dámūnāḥ ← dámūnas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártān ← márta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rathiráḥ ← rathirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́dhan ← √sādh- ~ sidh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । दे॒वाना॑म् । अ॒भ॒वः॒ । के॒तुः । अ॒ग्ने॒ । म॒न्द्रः । विश्वा॑नि । काव्या॑नि । वि॒द्वान् ।
प्रति॑ । मर्ता॑न् । अ॒वा॒स॒यः॒ । दमू॑नाः । अनु॑ । दे॒वान् । र॒थि॒रः । या॒सि॒ । साध॑न् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- ketur ← ketuḥ ← ketu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mandro ← mandraḥ ← mandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kāvyāni ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- martāṃ ← marta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man.”
- avāsayo ← avāsayaḥ ← vāsay ← √vas
- [verb], singular, Imperfect
- “banish.”
- damūnā ← damūnāḥ ← damūnas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “master.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- rathiro ← rathiraḥ ← rathira
- [noun], nominative, singular, masculine
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sādhan ← sādh
- [verb noun], nominative, singular
- “promote; succeed.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने मन्द्रः स्तुत्यः केतुर्यज्ञेषुदेवानां प्रज्ञापकस्त्वं आभवः आसमन्ताद्भवसि सर्वव्यापको- भवसीत्यर्थः किञ्च विश्वानि सर्वाणिकाव्यानिय्जमानादिभिःकृतानि स्तोत्राणिविद्वान् जानन् दमूनादान्तमनाः त्वम्मर्तान् मर्त्यान् स्तोतॄन् स्वाभिलषितवस्तुसम्पादनेनप्रीतान् विधाय गृहेषु प्रत्यवासयः प्रतिवासयसि रथिरः रथी त्वं साधन् देवानांहितानिकर्माणिसाधयन् देवान् अनु यासिच अनुगच्चसिच ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“You, Agni, are the commendable announcer of the gods, cognizant of all sacred rites; plural cid, you abide among mortals, and, like a charioteer, you follow the gods, accomplishing (their wishes).”
Jamison Brereton
Here have you come to be the beacon of the gods, o Agni, delighting and knowing all poetic crafts.
As the lord of the household, you allowed mortals to settle down, and as a charioteer bringing success, you journey following the gods.
Griffith
Ensign of Gods hast thou become, O Agni, joy-giver, knower of all secret wisdom.
Friend of the homestead, thou hast lightened mortals: carborne thou goest to the Gods, fulfilling.
Oldenberg
Thou hast been here as the banner of the gods, Agni, joy-giving, knowing all wisdom. As the domestic (god) thou hast harboured the mortals. As the charioteer thou goest along straightway after the gods.
Geldner
Du Agni wardst zum Feldzeichen der Götter, du der Wohlredende, der alle Weisheiten kennt. Du gabst als Hausherr allen Sterblichen Wohnung; du suchst als Wagenfahrer die Götter erfolgreich auf.
Grassmann
Du Agni warst der Götter helles Banner, erfreuend, kennend alle Geisteskräfte; Du siedeltest die Menschen an als Hausfreund; im Wagen fährest stracks du zu den Göttern.
Elizarenkova
Ты стал знаменем богов, о Агни,
Радостный, знающий все поэтические возможности.
Как друг дома ты дал смертным жилье.
Как колесничий ты едешь к богам, достигая цели.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) तीव्र बुद्धिजन (केतुः) ज्ञानवान् (मन्द्रः) आनन्द के देनेवाले आप (विश्वानि) समस्त (काव्यानि) कवियों से निर्म्माण किये हुए शास्त्रों को अध्ययन कर (देवानाम्) देवों के बीच (विद्वान्) ज्ञानवान् (आ, अभवः) हो तथा (दमूनाः) जितेन्द्रिय (रथिरः) और प्रशंसित रथवाले (साधन्) साधना करते हुए आप (मर्तान्) मनुष्य जो (देवान्) विद्वान् उनके (प्रति) प्रति (अवासयः) निवास कराओ वा (अनु, यासि) उक्त मनुष्यों के प्रति अनुकूलता से प्राप्त होते हैं ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानों के बीच स्थित हो सब शास्त्रों का अध्ययन कर औरों को अध्ययन कराता है, वह सब सुखों को प्राप्त होता है ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने केतुर्मन्द्रो भवान् विश्वानि काव्यान्यधीत्य देवानां विद्वानभवस्स दमूना रथिरः साधन्संस्त्वं मर्तान्देवान्प्रत्यावासयोऽनुयासि च ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (देवानाम्) विदुषां मध्ये (अभवः) भव (केतुः) ज्ञानवान् (अग्ने) तीव्रबुद्धे (मन्द्रः) आनन्दप्रदः (विश्वानि) (काव्यानि) कविभिर्निर्मितानि (विद्वान्) यो वेत्ति (प्रति) (मर्तान्) मनुष्यान् (अवासयः) वासय (दमूनाः) जितेन्द्रियः (अनु) (देवान्) विदुषः (रथिरः) प्रशस्ता रथा विद्यन्ते यस्य सः (यासि) प्राप्नोषि (साधन्) संसाध्नुवन्। अत्र व्यत्ययेन् शप् ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यो विदुषाम्मध्ये स्थित्वा सर्वाणि शास्त्राण्यधीत्यान्यानध्यापयति स सर्वाणि सुखानि प्राप्नोति ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानांमध्ये स्थिर असतो, सर्व शास्त्रांचे अध्ययन करून इतरांना अध्ययन करण्यास प्रवृत्त करतो, तो सुखी होतो. ॥ १७ ॥
18 नि दुरोणे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ दुरोणे᳓ अमृ᳓तो म᳓र्तियानां
रा᳓जा ससाद विद᳓थानि सा᳓धन्
घृत᳓प्रतीक उर्विया᳓ वि᳓ अद्यौद्
अग्नि᳓र् वि᳓श्वानि का᳓वियानि विद्वा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
नि दु॑रो॒णे अ॒मृतो॒ मर्त्या॑नां॒ राजा॑ ससाद वि॒दथा॑नि॒ साध॑न् ।
घृ॒तप्र॑तीक उर्वि॒या व्य॑द्यौद॒ग्निर्विश्वा॑नि॒ काव्या॑नि वि॒द्वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓ दुरोणे᳓ अमृ᳓तो म᳓र्तियानां
रा᳓जा ससाद विद᳓थानि सा᳓धन्
घृत᳓प्रतीक उर्विया᳓ वि᳓ अद्यौद्
अग्नि᳓र् वि᳓श्वानि का᳓वियानि विद्वा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
amŕ̥taḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duroṇé ← duroṇá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mártyānām ← mártya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́dhan ← √sādh- ~ sidh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sasāda ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vidáthāni ← vidátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
adyaut ← √dyut- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ghr̥tápratīkaḥ ← ghr̥tápratīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urviyā́ ← urviyā́ (invariable)
ví ← ví (invariable)
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kā́vyāni ← kā́vya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
नि । दु॒रो॒णे । अ॒मृतः॑ । मर्त्या॑नाम् । राजा॑ । स॒सा॒द॒ । वि॒दथा॑नि । साध॑न् ।
घृ॒तऽप्र॑तीकः । उ॒र्वि॒या । वि । अ॒द्यौ॒त् । अ॒ग्निः । विश्वा॑नि । काव्या॑नि । वि॒द्वान् ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- duroṇe ← duroṇa
- [noun], locative, singular, neuter
- “home; dwelling.”
- amṛto ← amṛtaḥ ← amṛta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- martyānāṃ ← martyānām ← martya
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- sasāda ← sad
- [verb], singular, Perfect indicative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- vidathāni ← vidatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- sādhan ← sādh
- [verb noun], nominative, singular
- “promote; succeed.”
- ghṛtapratīka ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtapratīka ← pratīkaḥ ← pratīka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “face; surface.”
- urviyā
- [adverb]
- “wide; widely.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- adyaud ← adyaut ← dyut
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “shine; inflame.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kāvyāni ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
सायण-भाष्यम्
अमृतः नित्यः राजा राजमानोयोग्निः विदथानियज्ञान् साधन् साधयन् मर्त्यानां अग्नि होत्रिणां दुरोणेगृहे निषसाद निषीदति विश्वानिकाव्यानिविद्वान् जानन् घृतप्रतीकः घृते- नसन्धुक्षितावयवः उर्वियाविस्तीर्णः सोग्निः व्यद्यौत् विद्योतते ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“The immortal being has sat down in the dwelling of mortals, accomplishing (their) sacrifices; Agni, who is cognizant of all sacred rites, shines with expanded bulk when fed with clarified butter.”
Jamison Brereton
The immortal king has taken his seat in the house of mortals, bringing success to the ritual distributions.
His face covered in ghee, he flashed out widely—Agni knowing all
poetic crafts.
Griffith
Within the house hath sate the King immortal of mortals, filling full their sacred synods.
Bedewed with holy oil he shineth widely, Agni, the knower of all secret wisdom.
Oldenberg
The immortal, the king, has sat down in the dwelling of the mortals, performing the sacrifices 1. He the ghee-faced one has shone forth widely, Agni knowing all wisdom.
Geldner
In der Sterblichen Haus hat sich der Unsterbliche als König niedergelassen und läßt die Opfer gelingen. Das Schmalzgesicht ist weithin aufgeleuchtet, Agni, der alle Weisheiten kennt.
Grassmann
Ins Haus der Menschen liess der Gott sich nieder, als König er, beglückend die Gemeinden, Mit Schmalz im Antlitz strahlt er in die Weite, Agni, besitzend alle Geisteskräfte.
Elizarenkova
В жилище смертных бессмертный
Уселся как царь, ведя к цели жертвенные раздачи.
Лик из жира засверкал во всю ширь –
Агни, знающий все поэтические возможности.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (अमृतः) आत्मरूप से मृत्यु धर्मरहित (विद्वान्) विद्वान् (दुरोणे) घर में (मर्त्यानाम्) मनुष्यों के बीच (घृतप्रतीकः) घृत जिसका प्रकाश करनेवाला (अग्निः) वह अग्नि (उर्विया) पृथिवी पर (वि, अद्यौत्) विशेषता से प्रकाशित होते हुए के समान (विश्वानि) समस्त (विदथानि) विज्ञानों वा (काव्यानि) विशेष आक्रमण करती हुई बुद्धियोंवाले विद्वानों के बनाए शास्त्रों का अध्ययन कर सबका हित (साधन) सिद्ध करते हुए मनुष्यों के बीच (निषसाद) स्थिर हो वह हम लोगों को सत्कार करने योग्य है ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे अग्नि सूर्यरूप से सबको प्रकाशित करता है, वैसे पूर्ण विद्यायुक्त सभापति राजा धर्म से प्रजाजनों की अच्छे प्रकार पालना कर विद्याओं का प्रकाश करता है, वह सबको सत्कार करने योग्य कैसे न हो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: योऽमृतो विद्वान् दुरोणे मर्त्यानां घृतप्रतीकोऽग्निरुर्विया व्यद्यौदिव विश्वानि विदथानि काव्यान्यधीत्य सर्वहितं साधन् मर्त्यानां राजा निषसाद सोऽस्माभिः सत्कर्त्तव्यः ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नि) नितराम् (दुरोणे) गृहे (अमृतः) आत्मारूपेण मृत्युधर्मरहितः (मर्त्यानाम्) मनुष्याणाम् (राजा) न्यायाधीशः (ससाद) सीदेत् (विदथानि) विज्ञानानि (साधन्) साध्नुवन् (घृतप्रतीकः) घृतमाज्यं प्रतीकं प्रदीपकं यस्य सः (उर्विया) पृथिव्याम् (वि) (अद्यौत्) प्रकाशते (अग्निः) पावक (विश्वानि) सर्वाणि (काव्यानि) कविभिः क्रान्तप्रज्ञैर्विद्वद्भिर्निर्मितानि (विद्वान्) ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽग्निः सूर्यरूपेण सर्वं प्रकाशयति तथा पूर्णविद्यो राजा धर्मेण प्रजाः संपाल्य विद्याः प्रकाशयति स सर्वैस्सत्कर्त्तव्यः कथन्न भवेत्? ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा अग्नी सूर्यरूपाने सर्वांना प्रकाशित करतो तसा विद्वान राजा धर्माने प्रजेचे चांगल्या प्रकारे पालन करून विद्येचा प्रसार करतो. त्याचा सत्कार सर्वांनी का करू नये? ॥ १८ ॥
19 आ नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ नो गहि सखिये᳓भिः शिवे᳓भिर्
महा᳓न् मही᳓भिर् ऊति᳓भिः सरण्य᳓न्
अस्मे᳓ रयि᳓म् बहुलं᳓ सं᳓तरुत्रं
सुवा᳓चम् भागं᳓ यश᳓सं कृधी नः
मूलम् ...{Loading}...
आ नो॑ गहि स॒ख्येभिः॑ शि॒वेभि॑र्म॒हान्म॒हीभि॑रू॒तिभिः॑ सर॒ण्यन् ।
अ॒स्मे र॒यिं ब॑हु॒लं सन्त॑रुत्रं सु॒वाचं॑ भा॒गं य॒शसं॑ कृधी नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ नो गहि सखिये᳓भिः शिवे᳓भिर्
महा᳓न् मही᳓भिर् ऊति᳓भिः सरण्य᳓न्
अस्मे᳓ रयि᳓म् बहुलं᳓ सं᳓तरुत्रं
सुवा᳓चम् भागं᳓ यश᳓सं कृधी नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
gahi ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sakhyébhiḥ ← sakhyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
śivébhiḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
mahā́n ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahī́bhiḥ ← máh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
saraṇyán ← √saraṇy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bahulám ← bahulá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sáṁtarutram ← sáṁtarutra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suvā́cam ← suvā́c- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yaśásam ← yaśás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । ग॒हि॒ । स॒ख्येभिः॑ । शि॒वेभिः॑ । म॒हान् । म॒हीभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ । स॒र॒ण्यन् ।
अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । ब॒हु॒लम् । सम्ऽत॑रुत्रम् । सु॒ऽवाच॑म् । भा॒गम् । य॒शस॑म् । कृ॒धि॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- gahi ← gam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- sakhyebhiḥ ← sakhya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “friendship; aid; company.”
- śivebhir ← śivebhiḥ ← śiva
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- mahān ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- mahībhir ← mahībhiḥ ← mahi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “great; firm.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- saraṇyan ← saraṇy
- [verb noun], nominative, singular
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- bahulaṃ ← bahulam ← bahula
- [noun], accusative, singular, masculine
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- saṃtarutraṃ ← saṃtarutram ← saṃtarutra
- [noun], accusative, singular, masculine
- suvācam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvācam ← vācam ← vāc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- bhāgaṃ ← bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- yaśasaṃ ← yaśasam ← yaśas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “esteemed; celebrated; glorious; honorable.”
- kṛdhī ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
सरण्यन् सर्वत्रसरणङ्गमनमिच्छन् महांस्त्वं शिवेभिः शिवङ्करैः सख्येभिः सख्यैः सखिकर्म भिः महीभिः महतीभिरूतिभीरक्षाभिश्चनोस्मान् प्रतिआगहि आगच्छ अस्मे अस्मभ्यं बहुलं विस्तीर्णं सन्तरुत्रं सर्वेषामुपद्रवाणां सन्तारकं सुवाचं शोभनवाचं भागंसर्वैर्भजनीयंयशसं यश साकीर्त्यासंयुक्तंरयिन्धनं नोस्मभ्यं कृधिदेहि अस्मभ्यमितिपुनर्वचनमादरातिशयार्थम् ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Come to us with friendly, auspicious, and mighty aids, you who are great and all-pervading; besto wupon us ample riches, safe from injury, well-spoken of, desirable, and renowned.”
Jamison Brereton
Come to us together with your kind companionship, hastening as the great one together with your great help.
Make for us abundant wealth that brings us safely across, and a share for us that brings beautiful speech and glory.
Griffith
Come unto us with thine auspicious friendship, come speeding, Mighty, with thy mighty succours.
Grant us abundant wealth that saves from danger, that brings a good repute, a glorious portion.
Oldenberg
1 Come to us with thy gracious friendship, speeding, great, with thy great blessings. Bestow on us plentiful victorious wealth; make our share glorious and adorned with fine speech.
Geldner
Komm zu uns mit deinen gütigen Freundschaftsdiensten, du der Große mit deinen großen Hilfen, dich beeilend! Schaff uns reichlichen, über die Not helfenden Besitz und einen ehrenvollen Anteil, von dem man gut spricht.
Grassmann
Komm her zu uns mit segensreicher Freundschaft, mit grossen Hülfen eilend du, der grosse; Verschaff uns reiches Gut, das Sieg verleihet, und schönes Glück, das hohen Preises werth ist.
Elizarenkova
Приди к нам с добрыми дружескими услугами,
Великий, с великими поддержками спешащий.
Создай нам обильное богатство, выручающее (в опасности),
Славную долю, заключающуюся в красноречии!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! आप (शिवेभिः) मङ्गलमय (सख्येभिः) मित्रों के किये हुए कर्म्मों के साथ (नः) हम लोगों को (आ, गहि) प्राप्त हूजिये (महीभिः) बड़ी-बड़ी (ऊतिभिः) रक्षाओं से (अस्मे) हम लोगों को (सरण्यन्) प्राप्त होते हुए (महान्) बड़े सज्जन आप (सन्तरुत्रम्) दुःख से अच्छे प्रकार तारनेवाले (सुवाचम्) सुन्दर वाणी के निमित्त (यशसम्) कीर्ति करनेवाले (भगम्) सेवन करने योग्य (बहुलम्) बहुत प्रकार के (रयिम्) पुष्कल धन को प्राप्त (नः) हम लोगों को (कृधि) कीजिये ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि मनुष्य सुन्दर मित्रों को प्राप्त हो, तो उसको बड़ी लक्ष्मी कैसे न प्राप्त हो ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्त्वं शिवेभिः सख्येभिः सह नोऽस्मानागहि महीभिरूतिभिरस्मेऽस्मान् सरण्यन्महान् सन्तरुत्रं सुवाचं यशसं भागं बहुलं रयिम्प्राप्तान्नः कृधि ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (नः) (अस्मान्) (गहि) प्राप्नुहि (सख्येभिः) सखिभिः कृतैः कर्म्मभिः (शिवेभिः) मङ्गलमयैः (महान्) (महीभिः) महतीभिः (ऊतिभिः) रक्षाभिः (सरण्यन्) प्राप्नुवन् (अस्मे) अस्मान् (रयिम्) श्रियम् (बहुलम्) पुष्कलम् (सन्तरुत्रम्) दुःखात् सम्यक्तारकम् (सुवाचम्) सुष्ठुवाग्निमित्तम् (भागम्) भजनीयम् (यशसम्) कीर्त्तिकारकम् (कृधि) कुरु। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (नः) अस्मान् ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि मनुष्यः सुमित्राणि प्राप्नुयात्तर्हि तं महती श्रीः कथं न प्राप्नुयात् ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसाला चांगले मित्र मिळाल्यास लक्ष्मी का प्राप्त होणार नाही? ॥ १९ ॥
20 एता ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता᳓ ते अग्ने ज᳓निमा स᳓नानि
प्र᳓ पूर्विया᳓य नू᳓तनानि वोचम्
महा᳓न्ति वृ᳓ष्णे स᳓वना कृते᳓मा᳓
ज᳓न्मञ्-जन्मन् नि᳓हितो जात᳓वेदाः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ता ते॑ अग्ने॒ जनि॑मा॒ सना॑नि॒ प्र पू॒र्व्याय॒ नूत॑नानि वोचम् ।
म॒हान्ति॒ वृष्णे॒ सव॑ना कृ॒तेमा जन्म॑ञ्जन्म॒न्निहि॑तो जा॒तवे॑दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एता᳓ ते अग्ने ज᳓निमा स᳓नानि
प्र᳓ पूर्विया᳓य नू᳓तनानि वोचम्
महा᳓न्ति वृ᳓ष्णे स᳓वना कृते᳓मा᳓
ज᳓न्मञ्-जन्मन् नि᳓हितो जात᳓वेदाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
etā́ ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sánāni ← sána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nū́tanāni ← nū́tana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
prá ← prá (invariable)
pūrvyā́ya ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vocam ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kr̥tā́ ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
mahā́nti ← mahā́nt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jánmañ-janman ← jánman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jātávedāḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
níhitaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
ए॒ता । ते॒ । अ॒ग्ने॒ । जनि॑म । सना॑नि । प्र । पू॒र्व्याय॑ । नूत॑नानि । वो॒च॒म् ।
म॒हान्ति॑ । वृष्णे॑ । सव॑ना । कृ॒ता । इ॒मा । जन्म॑न्ऽजन्मन् । निऽहि॑तः । जा॒तऽवे॑दाः ॥
Hellwig Grammar
- etā ← etad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- janimā ← janiman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- sanāni ← sana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “age-old; ancient.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- pūrvyāya ← pūrvya
- [noun], dative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- nūtanāni ← nūtana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
- vocam ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- mahānti ← mahat
- [noun], nominative, plural, neuter
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- savanā ← savana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- kṛtemā ← kṛtā ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛtemā ← imā ← idam
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- janmañjanman ← janman
- [noun], locative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- janmañjanman ← janman
- [noun], locative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- nihito ← nihitaḥ ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- jātavedāḥ ← jātavedas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने पूर्व्यायपुरतनायतेतुभ्यं सनानिसनातनानिमहद्भिः सम्भजनीयानिवानूतनानि अन्ये ष्वविद्यमानानि अद्यतनानिवा एताएतानिजनिम जन्मानिकर्माणिस्तोत्राणिवाप्रवोचं प्रोक्तवा नस्मि जातवेदाः जातप्रज्ञोजातधनोवा जन्मन् जन्मन् जायन्तइतिजन्मानः तेषुसर्वेषु मनुष्ये षुनिहितोयागार्थं तस्मैवृष्णे सम्पदांवर्षित्रे अग्नये इमाइमानि महान्तिबृहन्ति सवना सवनानि कृता कृतानि ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“I address to you, Agni, who are of old, these eternal as well as recent adorations; these solemn sacrifices are offered to the showerer of benefits, who in every birth is established (among men), cognizant of all that exists.”
Jamison Brereton
These your births of long ago, o Agni, and your present ones I shall proclaim for the ancient one.
Great soma-pressings for the bull have been made here. Jātavedas has been installed in one birth after another.
Griffith
To thee who art of old these songs, O Agni, have I declared, the ancient and the later.
These great libations to the Strong are offiered: in every birth is Jatavedas stablished.
Oldenberg
These old births of thine, O Agni, and the recent ones I have told forth to thee the ancient one. These great libations (of Soma) have been prepared for the manly one; generation by generation Gâtavedas has been placed (on the altar).
Geldner
So habe ich deine alten Geburten, o Agni, deine jüngsten dir, dem Allerersten verkündet. Diese großen Trankopfer sind für den Bullen bereitet. Von Geschlecht zu Geschlecht wird der Jatavedas eingesetzt.
Grassmann
Ich will verkünden, Agni, die Geburten, die alten und die neuen, dir dem alten; Dem Stier sind hier bereitet grosse Mahle, in jedem Haus ist Gast der Wesenkenner.
Elizarenkova
Эти твои, о Агни, древние рождения
И теперешние я провозгласил (тебе), изначальному (богу).
Эти великие выжимания совершены для быка.
Из поколения в поколение заложен Джатаведас (как жрец среди людей).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! (ते) आपके (एता) इन (जनिम) जन्मों को जो कि (सनानि) कर्मों से संसेवित वा (नूतनानि) नवीन (महान्ति) बड़े-बड़े (सवना) ऐश्वर्य्यसाधक कर्म्म (जन्मन् जन्मन्) जन्म-जन्म में (कृता) किए हुए तथा (इमा) इन ऐश्वर्य्यसाधक कर्म्मों को (पूर्व्याय) पूर्वजों से किए हुए (वृष्णे) बल के लिये (प्र, वोचम्) कहूँ उनको (निहितः) अच्छे प्रकार स्थित (जातवेदाः) जो उत्पन्न हुए पदार्थों में विद्यमान आप सुनो ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो कर्म जीवों को करने योग्य, उनसे किये जाते और किये जायेंगे, वे सब सुख-दुःख मिश्रित फल भोगनेवाले होते हैं ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने ! त एता जनिम सनानि नूतनानि महान्ति सवना जन्मन् जन्मन् कृतेमा सवना कर्माणि पूर्व्याय वृष्णे प्रवोचं तानि निहितो जातवेदास्त्वं शृणु ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एता) एतानि (ते) तव (अग्ने) विद्वन् (जनिम) जन्मानि। अत्र संहितायामिति दीर्घः। (सनानि) कर्मभिः संभक्तानि (प्र) (पूर्व्याय) पूर्वैः कृताय (नूतनानि) नवीनानि (वोचम्) वदेयम् (महान्ति) (वृष्णे) बलाय (सवना) ऐश्वर्य्यसाधनानि (कृता) कृतानि (इमा) इमानि (जन्मञ्जन्मन्) जन्मनि जन्मनि (निहितः) संस्थितः (जातवेदाः) यो जातेषु पदार्थेषु विद्यते ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यानि कर्माणि जीवैरनुष्ठेयानि क्रियन्ते करिष्यन्ते च तानि सर्वाणि सुखदुःखमिश्रफलानि भोक्तव्यानि भवन्ति ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जीव जी कर्मे करतात किंवा केली गेलेली आहेत व भविष्यात जी केली जातील ती सर्व कर्मे सुख-दुःखमिश्रित फळांचा भोग देणारी असतात. ॥ २० ॥
21 जन्मञ्जन्मन्निहितो जातवेदा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ज᳓न्मञ्-जन्मन् नि᳓हितो जात᳓वेदा
विश्वा᳓मित्रेभिर् इध्यते अ᳓जस्रः
त᳓स्य वयं᳓ सुमतउ᳓ यज्ञि᳓यस्य
अ᳓पि भद्रे᳓ सौमनसे᳓ सियाम
मूलम् ...{Loading}...
जन्म॑ञ्जन्म॒न्निहि॑तो जा॒तवे॑दा वि॒श्वामि॑त्रेभिरिध्यते॒ अज॑स्रः ।
तस्य॑ व॒यं सु॑म॒तौ य॒ज्ञिय॒स्यापि॑ भ॒द्रे सौ॑मन॒से स्या॑म ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ज᳓न्मञ्-जन्मन् नि᳓हितो जात᳓वेदा
विश्वा᳓मित्रेभिर् इध्यते अ᳓जस्रः
त᳓स्य वयं᳓ सुमतउ᳓ यज्ञि᳓यस्य
अ᳓पि भद्रे᳓ सौमनसे᳓ सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M
genre M
genre M
Morph
jánmañ-janman ← jánman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jātávedāḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
níhitaḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ájasraḥ ← ájasra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
idhyate ← √idh- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
viśvā́mitrebhiḥ ← viśvā́mitra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sumataú ← sumatí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yajñíyasya ← yajñíya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
bhadré ← bhadrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
saumanasé ← saumanasá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
जन्म॑न्ऽजन्मन् । निऽहि॑तः । जा॒तऽवे॑दाः । वि॒श्वामि॑त्रेभिः । इ॒ध्य॒ते॒ । अज॑स्रः ।
तस्य॑ । व॒यम् । सु॒ऽम॒तौ । य॒ज्ञिय॑स्य । अपि॑ । भ॒द्रे । सौ॒म॒न॒से । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- janmañjanman ← janman
- [noun], locative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- janmañjanman ← janman
- [noun], locative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- nihito ← nihitaḥ ← nidhā ← √dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; fill into; stow; insert; ignite; insert; add; put on; establish; keep down.”
- jātavedā ← jātavedāḥ ← jātavedas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- viśvāmitrebhir ← viśvāmitrebhiḥ ← viśvāmitra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Viśvāmitra; coconut.”
- idhyate ← indh
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- ajasraḥ ← ajasra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sumatau ← sumati
- [noun], locative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- yajñiyasyāpi ← yajñiyasya ← yajñiya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- yajñiyasyāpi ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- bhadre ← bhadra
- [noun], locative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- saumanase ← saumanasa
- [noun], locative, singular, neuter
- “favor; satisfaction.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
जन्मन् जन्मन् सर्वेषुमनुष्येषुनिहितोजातवेदाः विश्वामित्रेभिः विश्वामित्रैः पूजायाम्बहुवचनं महर्षिणा विश्वामित्रेण योजातवेदाः अजस्रः अजस्रं अनवरतं इध्यते दीप्यते सुमतौ कल्याण्यां मतौ वर्तमानावयं तस्ययज्ञियस्ययज्ञार्हस्याग्नेर्भद्रे भजनीये सौमनसे सुमनोभावे अनुग्रहबुद्धौ अपिस्याम अपिभवेम प्रार्थनायांलिङ् ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“The undecaying Jātavedas, who in every birth is established (among men), is kindled by the Viśvāmitras; may we, (enjoying) his favour, ever be (held) in the auspicious good-will of that adorable (deity).”
Jamison Brereton
Having been installed in one birth after another, Jātavedas, the
inexhaustible, is kindled by the Viśvāmitras.
We would be within the good will of him who is worthy of the sacrifice, even within his favorable benevolence.
Griffith
Stablished in every birth is Jatavedas, kindled perpetual by the Visvamitras.
May we rest ever in the loving-kindness, in the auspicious grace of him the Holy.
Oldenberg
Gâtavedas, placed (on the altar) generation after generation, is kindled by the Visvâmitras, the indefatigable (or everlasting). May we dwell in the grace of him the worshipful, yea, in his blissful kindness.
Geldner
Von Geschlecht zu Geschlecht eingesetzt wird der nie ermattende Jatavedas von den Visvamitra´s entflammt. An dieses Opferwürdigen Gunst, an seinem glückbringenden Wohlwollen möchten wir teilhaben.
Grassmann
In jedem Haus ist Gast der Wesenkenner, ohn’ End’ entflammt vom Stamm des Viçvamitra; In seiner Gunst, des hehren, seien stets wir theilhaftig hohen, segensreichen Glückes.
Elizarenkova
Из поколения в поколение Джатаведас, заложенный (как жрец среди людей),
Зажигается потомками Вишвамитры, (он,) нестареющий.
Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जीव ! परमेश्वर ने (जन्मन् जन्मन्) जन्म-जन्म में (निहितः) कर्म्मों के अनुसार संस्थापन किया (जातवेदाः) उत्पन्न हुए पदार्थों में न उत्पन्न हुए के समान वर्तमान (विश्वामित्रेभिः) समस्त संसार जिनका मित्र उन सज्जनों से (अजस्रः) निरन्तर (इध्यते) प्रबोधित कराया जाता (तस्य) उस (यज्ञियस्य) यज्ञ के होते हुए प्राणी की (सुमतौ) प्रशंसित प्रज्ञा में और (भद्रे) कल्याण करनेवाले व्यवहार में तथा (सौमनसे) सुन्दर मन के भाव में (अपि) भी हम लोग (स्याम) होवें ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को प्रसिद्ध जगत् में सुख-दुःखादि न्यून अधिक फलों को देखकर पहिले जन्म में सञ्चित कर्म फल का अनुमान करना चाहिये, जो परमेश्वर कर्म फल का देनेवाला न हो तो व्यवस्था भी प्राप्त न हो, इसलिये सबको श्रेष्ठ बुद्धि उत्पन्न कर वैर आदि छोड़ सबके साथ स़त्य भाव से वर्तना चाहिये ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जीव परमेश्वरेण जन्मन् जन्मन्निहितो जातवेदा विश्वामित्रेभिरजस्र इध्यते तस्य यज्ञियस्य सुमतौ भद्रे सौमनसे अपि वयं स्याम ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जन्मन् जन्मन्) जन्मनि जन्मनि (निहितः) कर्म्मानुसारेण स्थापितः (जातवेदाः) यो जातेषु पदार्थेष्वजातः सन् विद्यते सः (विश्वामित्रेभिः) विश्वं सर्वं जगन्मित्रं येषान्तैः (इध्यते) प्रज्ञाप्यते प्रदीप्यते वा (अजस्रः) निरन्तरः (तस्य) (वयम्) (सुमतौ) प्रशस्तप्रज्ञायाम् (यज्ञस्य) यज्ञमर्हतः (अपि) (भद्रे) कल्याणकरे (सौमनसे) शोभनस्य मनसो भावे (स्याम) भवेम ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैर्मनुष्यैः प्रसिद्धे जगति सुखदुःखादीनि न्यूनाधिकानि दृष्ट्वा प्रागर्जितकर्मफलमनुमेयम्। यदि परमेश्वरः कर्मफलप्रदाता न भवेत् तर्हीयं व्यवस्थापि न सङ्गच्छेत् तदर्थं सर्वैः श्रेष्ठां प्रतिज्ञामुत्पाद्य द्वेषादीनि विहाय सर्वैः सह सत्यभावेन वर्तितव्यम् ॥२१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जगातील सुख-दुःखाचे कमी-अधिक फल पाहून माणसांनी पूर्व जन्माच्या संचित कर्माच्या फळाचे अनुमान केले पाहिजे. जर परमेश्वर कर्मफळ देणारा नसेल तर सर्व व्यवस्था नियमित राहिली नसती. त्यासाठी सर्वांनी श्रेष्ठ बुद्धी उत्पन्न करून वैर इत्यादी सोडून सर्वांबरोबर सत्याने वागले पाहिजे. ॥ २१ ॥
22 इमं यज्ञम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमं᳓ यज्ञं᳓ सहसावन् तुवं᳓ नो
देवत्रा᳓ धेहि सुक्रतो र᳓राणः
प्र᳓ यंसि होतर् बृहती᳓र् इ᳓षो नो
अ᳓ग्ने म᳓हि द्र᳓विणम् आ᳓ यजस्व
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं य॒ज्ञं स॑हसाव॒न्त्वं नो॑ देव॒त्रा धे॑हि सुक्रतो॒ ररा॑णः ।
प्र यं॑सि होतर्बृह॒तीरिषो॒ नोऽग्ने॒ महि॒ द्रवि॑ण॒मा य॑जस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमं᳓ यज्ञं᳓ सहसावन् तुवं᳓ नो
देवत्रा᳓ धेहि सुक्रतो र᳓राणः
प्र᳓ यंसि होतर् बृहती᳓र् इ᳓षो नो
अ᳓ग्ने म᳓हि द्र᳓विणम् आ᳓ यजस्व
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sahasāvan ← sahasāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devatrā́ ← devatrā́ (invariable)
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rárāṇaḥ ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sukrato ← sukrátu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
br̥hatī́ḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hotar ← hótar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prá ← prá (invariable)
yaṁsi ← √yam- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yajasva ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
इ॒मम् । य॒ज्ञम् । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । त्वम् । नः॒ । दे॒व॒ऽत्रा । धे॒हि॒ । सु॒ऽक्र॒तो॒ इति॑ सुऽक्रतो । ररा॑णः ।
प्र । यं॒सि॒ । हो॒तः॒ । बृ॒ह॒तीः । इषः॑ । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । महि॑ । द्रवि॑णम् । आ । य॒ज॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- sahasāvan ← sahasāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- devatrā
- [adverb]
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sukrato ← sukratu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “wise.”
- rarāṇaḥ ← rā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; impart.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yaṃsi ← yam
- [verb], singular, Aorist imperative
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- hotar ← hotṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- bṛhatīr ← bṛhatīḥ ← bṛhatī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Indian sunplant; Bṛhatī; bṛhatī; eggplant; Solanum xanthocarpum Schrad. et Wendl.; bṛhatī [word]; bṛhatī.”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yajasva ← yaj
- [verb], singular, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
सायण-भाष्यम्
हेसहसावन् सहस्वन् बलवन् सुक्रतोशोभनकर्मन् हेअग्ने रराणः सर्वदारममाणः शब्दं कुर्वा णोवात्वं नोस्मदीयमिमंयज्ञं देवत्रादेवेषुधेहिनिधेहि हेहोतः देवानामाह्वातः बृहतीः इषः अन्ना निनोस्मभ्यं प्रयंसिप्रयच्छ हेअग्नेमहिमहत् द्रविणम्पश्वादिलक्षणं धनं आयजस्व प्रयच्छ अत्रयजि र्दानकर्मा ॥ २२ ॥
Wilson
English translation:
“Powerful Agni, (fulfiller) of good works, convey, rejoicing this our sacrifice towards the gods; invoker of the gods, bestow upon us abundant food; grant us, Agni, great wealth.”
Jamison Brereton
O you endowed with strength, you of strong resolve, place this sacrifice among the gods for us, giving (it to them).
Hold forth the lofty refreshing drinks for us, o Hotar. O Agni, win great wealth by sacrifice.
Griffith
This sacrifice of ours do thou, O Mighty, O truly Wise, bear to the Gods rejoicing.
Grant us abundant food, thou priestly Herald, vouchsafe to give us ample wealth, O Agni.
Oldenberg
Bring thou, O strong one, this sacrifice of ours to the gods, O wise one, as a liberal giver. Bestow on us, O Hotri, abundant food; Agni, obtain by sacrificing mighty wealth for us.
Geldner
Dieses Opfer bring, du Machtvoller, für uns gern gebend zu den Göttern, du Wohlgesinnter! Gewähre uns, o Hotri, große Labsale; erbitt für uns großes Gut, o Agni!
Grassmann
Dies Opfer schaffe du, o kraftbegabter, uns götterwärts, o wirkungsreicher, freundlich; O Priester, schenk uns reiche Labetränke, und grossen Schatz, o Agni, opfre her uns.
Elizarenkova
Эту жертву, о могучий, ты помести
Для нас среди богов, вручая (ее), о обладающий силой духа!
Дай нам, о хотар, высокие жертвенные услады!
О Агни, создай нам с помощью жертвы великое богатство!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- ज्योतिष्मतीत्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहसावन्) प्रशस्त बल और (सुक्रतो) श्रेष्ठप्रज्ञायुक्त (अग्ने) विद्वान् ! (त्वम्) आप (नः) हमारे (इमम्) इस (यज्ञम्) रागद्वेषरहित न्याय दयामय यज्ञ को (देवत्रा) विद्वानों में (धेहि) स्थापन करें। वा हे (होतः) ग्रहण करनेवाले विद्वान् (रराणः) दाता होते हुए आप (बृहतीः) बड़ी-बड़ी (इषः) अन्नादि सामग्रियों को (नः) हम लोगों के लिये (प्र, यंसि) देते है वह (महि) बहुत (द्रविणम्) धन को (आ, यजस्व) दीजिये ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर ने विद्वान् को आज्ञा दी है कि जबतक जीवे तबतक तूं विद्या यज्ञ को मनुष्यों में अच्छे प्रकार विस्तारे और पुष्कल अन्न और उससे धनों को सबके अर्थ दे के सुखी होवे ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहसावन् सुक्रतो अग्ने त्वं न इमं यज्ञं देवत्रा धेहि। हे होतरग्ने रराणः सन् बृहतीरिषो नः प्रयंसि स महि द्रविणमायजस्व ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमम्) (यज्ञम्) रागद्वेषरहितं न्यायदयामयम् (सहसावन्) प्रशस्तबलयुक्त (त्वम्) (नः) अस्माकम् (देवत्रा) देवेषु विद्वत्सु (धेहि) धर (सुक्रतो) श्रेष्ठप्रज्ञ (रराणः) दाता सन् (प्र यंसि) यच्छसि (होतः) आदातः (बृहतीः) महतीः (इषः) अन्नादीनि (नः) अस्मभ्यम् (अग्ने) विद्वन् (महि) (द्रविणम्) धनम् (आ) (यजस्व) देहि ॥२२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वरेण विद्वानाज्ञाप्यते यावज्जीवं तावत्त्वं विद्यायज्ञं मनुष्येषु सुतनुहि तेन पुष्कलान्यन्नधनानि सर्वेभ्यो दत्वा सुखी भव ॥२२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वराने विद्वानाला आज्ञा केलेली आहे की जो पर्यंत जिवंत असशील तोपर्यंत तू माणसांमध्ये विद्यायज्ञाचा चांगल्या प्रकारे विस्तार कर व सर्वांना पुष्कळ अन्न, धन देऊन सुखी हो. ॥ २२ ॥
23 इळामग्ने पुरुदंसम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓ळाम् अग्ने पुरुदं᳓सं सनिं᳓ गोः᳓
शश्वत्तमं᳓ ह᳓वमानाय साध
सिया᳓न् नः सूनु᳓स् त᳓नयो विजा᳓वा
अ᳓ग्ने सा᳓ ते सुमति᳓र् भूतु अस्मे᳓
मूलम् ...{Loading}...
इळा॑मग्ने पुरु॒दंसं॑ स॒निं गोः श॑श्वत्त॒मं हव॑मानाय साध ।
स्यान्नः॑ सू॒नुस्तन॑यो वि॒जावाग्ने॒ सा ते॑ सुम॒तिर्भू॑त्व॒स्मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गाथिनो विश्वामित्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓ळाम् अग्ने पुरुदं᳓सं सनिं᳓ गोः᳓
शश्वत्तमं᳓ ह᳓वमानाय साध
सिया᳓न् नः सूनु᳓स् त᳓नयो विजा᳓वा
अ᳓ग्ने सा᳓ ते सुमति᳓र् भूतु अस्मे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
íḷām ← íḷā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
purudáṁsam ← purudáṁsa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saním ← saní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hávamānāya ← √hū- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
sādha ← √sādh- ~ sidh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śaśvattamám ← śaśvattamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sūnúḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syā́t ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tánayaḥ ← tánaya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vijā́vā ← vijā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sumatíḥ ← sumatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
इळा॑म् । अ॒ग्ने॒ । पु॒रु॒ऽदंस॑म् । स॒निम् । गोः । श॒श्व॒त्ऽत॒मम् । हव॑मानाय । सा॒ध॒ ।
स्यात् । नः॒ । सू॒नुः । तन॑यः । वि॒जाऽवा॑ । अ॒ग्ने॒ । सा । ते॒ । सु॒ऽम॒तिः । भू॒तु॒ । अ॒स्मे इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- iḍām ← iḍā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “refreshment; iḍā [word]; comfort; cow.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- purudaṃsaṃ ← purudaṃsam ← purudaṃsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- saniṃ ← sanim ← sani
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gain.”
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- śaśvattamaṃ ← śaśvattamam ← śaśvattama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “frequent.”
- havamānāya ← hvā
- [verb noun], dative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- sādha ← sādh
- [verb], singular, Present imperative
- “promote; succeed.”
- syān ← syāt ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- sūnus ← sūnuḥ ← sūnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- tanayo ← tanayaḥ ← tanaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “biological.”
- vijāvāgne ← vijāvā ← vijāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “biological.”
- vijāvāgne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- sumatir ← sumatiḥ ← sumati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- bhūtv ← bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
इयंसर्वेषाम्पशूनाम्पशुपुरोडाशस्यस्विष्टकृतः पुरोनुवाक्या सूत्र्यतेहि—इळामग्नेपुरुदंसंसनिङ्गो र्होतायक्षदग्निम्पुरोळाशस्यस्वदस्वहव्यासमिषोदिदीहीतिपुरोळाशस्विष्टकृतइति । हेअग्नेपुरुदंसम्बहु कर्माणं गोः गवांसनिम्प्रदात्रीं इळाम्भूमिंहवमानायस्तुवते मह्यंशश्वत्तमं चिरकालं यथा भवतित था साध साधय नोस्माकंसूनुःपुत्रः तनयः सन्तानस्यविस्तारयिता विजावापुत्रपौत्रादिरूपेणस्व यंविजायतइतिविजावास्यात् हेअग्ने साप्रसिद्धातेसुमतिः त्वदीयाअनुग्रहबुद्धिः अस्मेअस्मासु भूतु भवतु ॥ २३ ॥वैश्वानरायेतिपञ्चदशर्चन्द्वितीयंसूक्तं तथाचानुक्रान्तं—वैश्वानरायपञ्चोनावैश्वानरीयन्तुजागतं त्विति विश्वामित्रऋषिः जगतीछन्दः वैश्वानरोग्निर्देवता पृष्ठ्याभिप्लविकयोस्तृतीयेहन्याग्निमा रुतेवैश्वानरायधिषणामितिवैशानरनिविद्धानीयंसूक्तं तृतीयस्येतिखण्डेसूत्रितम्—वैश्वानरायधिष णान्धारावरामरुतइति ।
Wilson
English translation:
“Grant, Agni, to the offerer of the oblation, the earth, the bestower of cattle, the means of many (pious rites), such that it may be perpetual; may there be to us sons and grandsons born in our race, and may your good-will ever be upon us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
This hymn is the refrain of several subsequent sūktas; this hymn also occurs in the Sāmaveda
Jamison Brereton
– Make the milk-libation, the very wondrous winning of the cow, succeed, o Agni, for him who invokes you most constantly.
There should be for us a son and a lineage that proliferates. Agni, let this your favor be for us.
Griffith
As holy food, Agni, to thine’invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels.
To us he born a son, and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward.
Oldenberg
Procure, O Agni, for ever, to him who implores thee, (the gift of) nourishment 1, the wonderful acquiring of the cow. May a son be ours, offspring that continues our race. Agni, may this favour of thine abide with us!
Geldner
Erziel, o Agni, Segen, den vielwirkenden Lohn einer Kuh für den am häufigsten rufenden Sänger! Ein leiblicher Sohn, der das Geschlecht fortpflanzt, soll uns werden. Agni, diese Gnade von dir soll uns zuteil werden!
Grassmann
Dem Beter schaff als Labung wunderreichen Besitz an Rindern fort und fort, o Agni, Ein eigner Sohn sei uns und Stammvermehrung, das sei uns, Agni, deine Gunsterweisung.
Elizarenkova
Приведи прямо к цели, о Агни, жертвенный напиток (и) многообещающую награду
В виде коровы для того. кто постоянно призывает (богов)!
Пусть будет нам сын, продолжающий род, плоть от плоти!
О Агни, да будет нам твое благоволение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गाथिनो विश्वामित्रः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! (गोः) वाणी का (शश्वत्तमम्) अनादि भूत शब्दार्थ सम्बन्ध (हवमानाय) आनन्द के लिये (पुरुदंसम्) जिससे बहुत कर्म बनते हैं (सनिम्) अलग-अलग किई हुई (इळाम्) स्तुति करनेवाली वाणी को आप (साध) सिद्ध कीजिये। हे (अग्ने) विद्वान् ! जो (ते) तुम्हारी (सुमतिः) उत्तम बुद्धि होती है (सा) वह (अस्मे) हम लोगों के लिये (भूतु) हो जिसमे (नः) हमारे (विजावा) विशेष करके उत्पन्न भया हो ऐसा (तनयः) विस्तीर्ण बुद्धिवाला (सूनुः) पुत्र (स्यात्) हो ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों की यही योग्यता है कि सब कुमार और कुमारियों को पण्डित पण्डिता बनावें, जिससे सब विद्या के फल को प्राप्त होकर सुमति हों ॥२३॥ इस सूक्त में विद्वान् स्त्री पुरुष और विद्या जन्म की प्रशंसा करने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ संगति है, यह जानना चाहिये ॥ यह तीसरे मण्डल में प्रथम सूक्त और सोलहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने गोः शश्वत्तमं हवमानाय पुरुदंसं सनिमिळां त्वं साध। हे अग्ने या ते सुमतिर्भवति साऽस्मे भूतु यया नो विजावा तनयः सूनुः स्यात् ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इळाम्) स्तुत्यां वाचम् (अग्ने) विद्वन् (पुरुदंसम्) पुरूणि दंसांसि कर्माणि भवन्ति यस्यास्ताम् (सनिम्) विभक्ताम् (गोः) वाचः (शश्वत्तमम्) अनादिभूतं शब्दार्थसम्बन्धम् (हवमानाय) आनन्दाय (साध) साध्नुहि। अत्र विकरणव्यत्ययेन शप्। (स्यात्) (नः) अस्माकम् (सूनुः) पुत्रः (तनयः) विस्तीर्णबुद्धिः (विजावा) विशेषण प्रादुर्भूतः (अग्ने) विद्वन् (सा) (ते) (सुमतिः) उत्तमा प्रज्ञा (भूतु) भवतु (अस्मे) अस्मभ्यम् ॥२३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विदुषामियमेव योग्यतास्ति सर्वान्कुमारान् कुमारीश्च विदुषीः संपादयेत् यतः सर्वे विद्यायाः फलं प्राप्य सुमतयः स्युरिति ॥२३॥ अत्र विद्वत्स्त्रीपुरुषविद्याजन्मप्रशंसाकरणादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति तृतीयमण्डले प्रथमं सूक्तं षोडशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांनी सर्व कुमार व कुमारींना पंडित व पंडिता बनवावे. ज्यामुळे सर्व विद्येचे फळ मिळून सुमती प्राप्त व्हावी. ॥ २३ ॥