सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
ग्रावाणेव ’ इत्यष्टर्चं सप्तमं सूक्तं गार्त्समदं त्रैष्टुभमाश्विनं ’ ग्रावाणेवाष्टावाश्विनम् ’ इत्यनुक्रान्तत्वात् । प्रवर्ग्येऽभिष्टवे पूर्वे पटलेऽस्य विनियोगः । सूत्रितं च-’ ग्रावाणेवेळे द्यावापृथिवी ’ (आश्व. श्रौ. ४. ६) इति । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोरपीदं सूक्तम् । सूत्रितं च-’ ग्रावाणेव नासत्याभ्यामिति त्रीणि ’ ( आश्व. श्रौ. ४ १५) इति ।।
Jamison Brereton
39 (230)
Aśvins
Gr̥tsamada
8 verses: triṣṭubh
The poet of this hymn takes quite an original approach in matching every descrip tion of the Aśvins with a simile. He avoids the monotony that might otherwise result both by the cleverness of his similes and by the occasional pun, in which a descriptive word fits the object in the simile in one meaning but the target, the Aśvins, in another. In verse 2, for example, jáneṣu “in the presence of the people” or “peoples” refers to witnesses at a wedding in the simile, but in the target phrase they are the tribes who perceive the united resolve of the Aśvins. Or again, in verse 7a, within the simile the word śaktí probably refers to a “spear,” but in the target it is the “power” of the Aśvins. In 7b, the rájāṃsi are all the spaces gathered between heaven and earth in the simile, but regions given by the Aśvins, through which the poet and his people can wander, in the target phrase. In verse 1, jarethe, here translated “you awaken,” could equally well mean “you sing,” especially since the pressing stones elsewhere are said to “sing.”
Another feature of the hymn is that the poet often describes the Aśvins as vari ously beneficial for one’s tanū́, one’s “body” or simply “oneself.” Normally we might take the word as a reflexive, but the poet compares the Aśvins to various limbs and makes direct reference to bodies, so we have kept the stronger reference to the body in the translation.
In verse 7—the last verse of the poem proper since verse 8 is a signature verse standing outside it—there is a final simile. This is the only one in which the object is not in the dual and not compared to the Aśvins. Rather the object, an axe, is in the singular and compared to “these songs” chanted for the Aśvins. This twist at the end thus breaks the pattern of the hymn and marks its conclusion.
01 ग्रावाणेव तदिदर्थम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ग्रा᳓वाणेव त᳓द् इ᳓द् अ᳓र्थं जरेथे
गृ᳓ध्रेव वृक्षं᳓ निधिम᳓न्तम् अ᳓छ
ब्रह्मा᳓णेव विद᳓थ उक्थशा᳓सा
दूते᳓व ह᳓व्या ज᳓निया पुरुत्रा᳓
मूलम् ...{Loading}...
ग्रावा॑णेव॒ तदिदर्थं॑ जरेथे॒ गृध्रे॑व वृ॒क्षं नि॑धि॒मन्त॒मच्छ॑ ।
ब्र॒ह्माणे॑व वि॒दथ॑ उक्थ॒शासा॑ दू॒तेव॒ हव्या॒ जन्या॑ पुरु॒त्रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ग्रा᳓वाणेव त᳓द् इ᳓द् अ᳓र्थं जरेथे
गृ᳓ध्रेव वृक्षं᳓ निधिम᳓न्तम् अ᳓छ
ब्रह्मा᳓णेव विद᳓थ उक्थशा᳓सा
दूते᳓व ह᳓व्या ज᳓निया पुरुत्रा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
grā́vāṇā ← grā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
jarethe ← √gr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
gŕ̥dhrā ← gŕ̥dhra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
nidhimántam ← nidhimánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥kṣám ← vr̥kṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
brahmā́ṇā ← brahmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
ukthaśā́sā ← ukthaśás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dūtā́ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
hávyā ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
jányā ← jánya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
पद-पाठः
ग्रावा॑णाऽइव । तत् । इत् । अर्थ॑म् । ज॒रे॒थे॒ इति॑ । गृध्रा॑ऽइव । वृ॒क्षम् । नि॒धि॒ऽमन्त॑म् । अच्छ॑ ।
ब्र॒ह्माणा॑ऽइव । वि॒दथे॑ । उ॒क्थ॒ऽशसा॑ । दू॒ताऽइ॑व । हव्या॑ । जन्या॑ । पु॒रु॒ऽत्रा ॥
Hellwig Grammar
- grāvāṇeva ← grāvāṇā ← grāvan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “stone; millstone; grindstone; mountain.”
- grāvāṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- arthaṃ ← artham ← artha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
- jarethe ← jṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- gṛdhreva ← gṛdhrā ← gṛdhra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “vulture.”
- gṛdhreva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vṛkṣaṃ ← vṛkṣam ← vṛkṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “tree; fruit tree.”
- nidhimantam ← nidhimat
- [noun], accusative, singular, masculine
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- brahmāṇeva ← brahmāṇā ← brahman
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Brahma; Brahmin; dhak; Brahman; brahman [word]; Brahman; Brahmin; Brahmapurāṇa; Vishnu; Brihaspati.”
- brahmāṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vidatha ← vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- ukthaśāsā ← uktha
- [noun], neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthaśāsā ← śāsā ← śās
- [noun], nominative, dual, masculine
- “śās; command; ruler; commander.”
- dūteva ← dūtā ← dūta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- dūteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- havyā ← hu
- [verb noun], nominative, dual
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- janyā ← janya
- [noun], nominative, dual, masculine
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
सायण-भाष्यम्
हेअश्विनौग्रावाणेव अरातिम्प्रतिप्रेषितौपाषाणाविव तदर्थं अर्तेर्धातोरर्थशब्दः अर्थोर्तेरितिया स्कः । तमरातिमित्यर्थः इदितिपूरणः जरेथेजरयेथेअरातिम्बाधेथां यद्वा यथागुरूग्रावाणौक्षिप्तौत दानीमेवशीघ्रङ्गच्छतः तथातत् तमर्थं गन्तारञ्जरेथेशीघ्रङ्ग्त्वास्तुतमित्यर्थः जरतिः स्तुतिकर्मा किञ्च गृध्रेव गृध्राविवपक्षिणाविववृक्षम्फलितंवृक्षं निधिमन्तं धनवन्तं यजमानं अच्छ आगच्छत मितिशेषः विदथेयज्ञे विदथःसवनमितियज्ञनामसुपाठात् उक्थशसा उक्थशंसितारौब्रह्माणेवब्रा ह्मणाविव जन्याजनपदेषुदूतेव राज्ञाप्रेषितौदूताविव पुरुत्राबहुभिःपुरुषैर्हव्याह्वातव्यौयुवां अत्रउपमेयद्वित्वानुसारेणोपमानद्वित्वम् ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Descend, Aśvins, like falling stones, for the purpose (of destroying our foes); hasten to the presence of the wealth-possessing (worshippers), like vultures to a tree; like two Brāhmaṇas repeating hymns, (be present) at the sacrifice, and come like (royal) messengers in the land, welcomed by many people.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like two Brāhmaṇas: brahmāṇa iva = brāhmaṇau; this seems to imply a priestly order
Jamison Brereton
Like pressing stones, you two awaken to just this purpose: like vultures toward a tree, (you awaken to go) toward what provides hidden
treasures (of honey);
like formulators, you recite hymns at the ritual distribution; like messengers, you, serving your people, are to be called upon in many places.
Griffith
SING like the two press-stones for this same purpose; come like two misers to the tree of treasure;
Like two laud-singing Brahmans in the assembly, like the folk’s envoys called in many places.
Geldner
Ihr seid früh wach, wie zwei Preßsteine an dasselbe Geschäft gehend, zu dem, der aufgetischt hat, wie zwei Geier zum Baume kommend. An Weisheit wie zwei Hohepriester, die das Loblied vortragen, seid ihr vielerorts einzuladen wie zwei Abgesandte und Brautwerber.
Grassmann
Wie zwei Presssteine eilt zu diesem Ziele, wie zwei Geier zu dem nestbegabten Baume, wie zwei Beter die beim Gottesdienste Sprüche sagen, wie zwei Boten überall zu rufen.
Elizarenkova
Словно два давильных камня вы бодрствуете с одной и той же целью,
(Собираясь) к приготовившему жертвенную пищу, как два коршуна на (одно) дерево.
Словно два брахмана, произносящие гимны во время обряда,
Вы должны призываться во многих местах, как два вестника, (ходящие) среди людей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उनतालीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में वायु और अग्नि के गुणों को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जो वायु और अग्नि (ग्रावाणेव) दो मेघों के समान (तत्) उस (अर्थम्, इत्) द्रव्य को ही (जरेथे) नष्ट करते वा (विदथे) शिल्प यज्ञ में (गृध्रेव) गृद्धों के समान (निधिमन्तम्) जिसमें बहुत निधि धनकोष विद्यमान उस (वृक्षम्) छेदन करने योग्य जलस्थल को (अच्छ) अच्छे प्रकार नष्ट करते (ब्रह्माणेव) और जैसे समस्त वेदवेत्ता जन हों वैसे वर्त्तमान (उक्थशासा) वा जिनकी शिक्षायें कही हुई हैं उन (दूतेव) दूतों के समान वर्त्तमान (हव्या) तथा ग्रहण करने योग्य (जन्या) अनेक पदार्थों की उत्पत्ति करनेवाले (पुरुत्रा) और बहुत पदार्थों में वर्त्तमान हैं उन वायु और अग्नि का अच्छे प्रकार प्रयोग तुम लोग करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो वह्नि आदि पदार्थ मेघ वा पक्षियों तथा विद्वानों और दूत के समान कार्य्यसिद्धि करनेवाले हैं, उनको जानके प्रयोजनों को सिद्ध करना चाहिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो यौ वाय्वग्नी ग्रावाणेव तदर्थमिदेव जरेथे विदथे गृध्रेव निधिमन्तं वृक्षमच्छ जरेथे ब्रह्माणेवोक्थशासा दूतेव हव्या जन्या पुरुत्रा वर्त्तेते तौ यूयं संप्रयोजयत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वाय्वग्निगुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ग्रावाणेव) मेघाविव (तत्) एव (अर्थम्) द्रव्यम् (जरेथे) जरयतः (गृध्रेव) गृध्रा इव (वृक्षम्) वृश्चनीयं जलं स्थलं वा (निधिमन्तम्) बहवो निधयो विद्यन्ते यस्मिंस्तम् (अच्छ) (ब्रह्माणेव) यथा समग्रवेदविदौ (विदथे) शिल्पाख्ययज्ञे (उक्थशासा) उक्ता उक्था शासा शासनानि ययोस्तौ (दूतेव) दूतवद्वर्त्तमानौ (हव्या) आदातुमर्हौ (जन्या) जनितारौ (पुरुत्रा) पुरुषु बहुषु पदार्थेषु वर्त्तमानौ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये वह्न्यादयः पदार्था मेघवत्पक्षिवद्विद्वद्वद्दूतवच्च कार्यसाधकाः सन्ति तान् विज्ञाय प्रयोजनानि साधनीयानि ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात वायू व अग्नी इत्यादी पदार्थ किंवा विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्तार्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे अग्नी इत्यादी पदार्थ मेघ व पक्ष्याप्रमाणे, विद्वानाप्रमाणे व दूताप्रमाणे कार्यसिद्धी करणारे असतात, त्यांना जाणून प्रयोजन सिद्ध करावे. ॥ १ ॥
02 प्रातर्यावाणा रथ्येव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रातर्या᳓वाणा रथि᳓येव वीरा᳓
अजे᳓व यमा᳓ व᳓रम् आ᳓ सचेथे
मे᳓ने इव तनु᳓वा शु᳓म्भमाने
द᳓म्पतीव क्रतुवि᳓दा ज᳓नेषु
मूलम् ...{Loading}...
प्रा॒त॒र्यावा॑णा र॒थ्ये॑व वी॒राजेव॑ य॒मा वर॒मा स॑चेथे ।
मेने॑ इव त॒न्वा॒३॒॑ शुम्भ॑माने॒ दम्प॑तीव क्रतु॒विदा॒ जने॑षु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्रातर्या᳓वाणा रथि᳓येव वीरा᳓
अजे᳓व यमा᳓ व᳓रम् आ᳓ सचेथे
मे᳓ने इव तनु᳓वा शु᳓म्भमाने
द᳓म्पतीव क्रतुवि᳓दा ज᳓नेषु
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
iva ← iva (invariable)
prātaryā́vāṇā ← prātaryā́van- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
rathyā̀ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vīrā́ ← vīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
ajā́ ← ajá- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
sacethe ← √sac- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yamā́ ← yamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
méne ← ménā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
śúmbhamāne ← √śubh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dámpatī ← dámpati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
kratuvídā ← kratuvíd- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
प्रा॒तः॒ऽयावा॑ना । र॒थ्या॑ऽइव । वी॒रा । अ॒जाऽइ॑व । य॒मा । वर॑म् । आ । स॒चे॒थे॒ इति॑ ।
मेने॑ इ॒वेति॒ मेने॑ऽइव । त॒न्वा॑ । शुम्भ॑माने॒ इति॑ । दम्प॑ती इ॒वेति॒ दम्प॑तीऽइव । क्र॒तु॒ऽविदा॑ । जने॑षु ॥
Hellwig Grammar
- prātaryāvāṇā ← prātar
- [adverb]
- “at dawn; early.”
- prātaryāvāṇā ← yāvāṇā ← yāvan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “traveler.”
- rathyeva ← rathyā ← rathya
- [noun], nominative, dual, masculine
- rathyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vīrājeva ← vīrā ← vīra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vīrājeva ← ajā ← aja
- [noun], nominative, dual, masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
- vīrājeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- yamā ← yamāḥ ← yama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- varam ← vara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sacethe ← sac
- [verb], dual, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- mene ← menā
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Menā; woman; Menā; Durga.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- śumbhamāne ← śubh
- [verb noun], nominative, dual
- “look; shine; beautify.”
- dampatīva ← dampatī ← dampati
- [noun], nominative, dual, masculine
- “couple.”
- dampatīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kratuvidā ← kratu
- [noun], masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratuvidā ← vidā ← vid
- [noun], nominative, dual, masculine
- “conversant(p); aware(p); enlightened; understanding.”
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हेअश्विनौ प्रातर्यावाणा प्रातरेवयज्ञार्थङ्गन्तारौ रथ्येव रथिनाविव वीरावीरौ स्वकर्मणिशूरौ अजेव अजाविव छागाविव यमायमलौ मेने इव नार्याविव तन्वा शरीरेण शुम्भमाने शोभमा नौ दम्पतीव जायापतीइव सङ्गतौ जनेषु विषयेषु क्रतुविदा कर्मविदौ युवां वरं सम्भक्तारं आस चेथे आगच्छथः ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Moving at dawn like two heroes in a cr; like a pair of goats; like two women lovely inform, or like husband and wife; come together, knowing (how sacred) ites (are to be celebrated) amongst men, (to bestow) happiness (on the worshipper).”
Jamison Brereton
Journeying early in the morning like heroes in chariots, like twin goats you follow what you choose;
(Beautifying your bodies) like exchange-wives beautifying their bodies, like a married couple (in the presence of the people) you find (a
common) resolve in the presence of the peoples.
Griffith
Moving at morning like two chr-borne heroes, like to a pair of goats ye come electing;
Like two fair dames embellishing their bodies, like a wise married pair among the people.
Geldner
In der Frühe ausziehend wie zwei wagenfahrende Männer, wie Zwillingsböcke geht ihr nach eigener Wahl miteinander, wie Frauen mit ihrem Leibe prunkend, wie Ehegatten unter den Leuten Rat wissend.
Grassmann
Die ihr frühmorgiens kommt wie zwei wagenlenkende Männer, geht wie zwei gepaarte Ziegen gemeinsam wie es euch beliebt, wie zwei Frauen geschmückt an ihrem Leibe, wie Herr und Frau des Hauses den Leuten Stärkung reichend.
Elizarenkova
Выезжая рано утром, как два мужа-колесничих,
Вы следуете вместе по (своему) желанию, как два козла-близнеца,
Красуясь телом, как две наложницы,
Вдохновляя людей, как два домохозяина.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के विषय को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो सूर्य और पृथिवी (जनेषु) मनुष्यों में (रथ्येव) रथ के हित दो घोड़ों के तुल्य (प्रातर्यावाणा) जो प्रातःकाल जाते उनके समान वा (अजेव) दो बकरों के समान (वीरा) वीरता कर्मयुक्त वा (यमा) उपराम अर्थात् उड़ते-उड़ते निवृत्त हुए (मेने इव) दो मैनाओं के समान वा (तन्वा) शरीर से (शुम्भमाने) शोभते हुए (दम्पतीव) स्त्री-पुरुष के समान (क्रतुविदा) जिनसे प्रज्ञा को प्राप्त होते हैं उनको जान के पढ़ाने और पढ़नेवाले (वरम्) उत्तम कर्म का (आ,सचेथे) सम्बन्ध करते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। मनुष्यों को जैसे सुशिक्षित घोड़ेवाले एक यान में स्थिर होके बकरों के समान वीरता का प्रकाश कर पक्षियों वा स्त्री-पुरुषों के समान शोभा को प्राप्त होते और अच्छे कर्मों को उत्पन्न कराते हैं, वैसे सूर्य और भूमि सबका उपकार करनेवाले वर्त्तमान हैं, यह जानना चाहिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यौ द्यावापृथिव्यौ जनेषु रथ्येव प्रातर्यावाणा अजेव वीरा यमा मेने इव तन्वा शुम्भमाने दम्पतीव क्रतुविदा वर्त्तेते तौ विदित्वाऽध्यापकाध्येतारौ वरमा सचेथे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रातर्यावाणा) यौ प्रातर्यातस्तौ (रथ्येव) यथा रथाय हितावश्वौ (वीरा) विक्रान्तकर्माणौ (अजेव) यथाऽजौ (यमा) उपरतौ (वरम्) उत्तमम् (आ) (सचेथे) सम्बध्नीथः (मेने इव) यथा मेने पक्षिण्यौ (तन्वा) शरीरेण (शुम्भमाने) सुशोभते (दम्पतीव) यथा भार्य्यापती (क्रतुविदा) क्रतुं प्रज्ञां विन्दति याभ्याम् (जनेषु) मनुष्येषु ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्यथा सुशिक्षिताऽश्वे समाने याने स्थित्वाऽजवद्वीरतां प्रकाश्य पक्षिवद्दम्पतीव शोभेते सुकर्माणि च जनयतस्तथा सूर्य्यभूमी सर्वोपकारिके वर्त्तेते इति ज्ञेयम् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे प्रशिक्षित अश्वाप्रमाणे यानात स्थिर होऊन, अजाप्रमाणे वीरता दर्शवून, पक्ष्याप्रमाणे व स्त्री-पुरुषाप्रमाणे शोभायमान होऊन जे चांगले कर्म करतात व करवितात तसे सूर्य व भूमी सर्वांवर उपकार करतात, हे जाणले पाहिजे. ॥ २ ॥
03 शृङ्गेव नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शृ᳓ङ्गेव नः प्रथमा᳓ गन्तम् अर्वा᳓क्
छफा᳓व् इव ज᳓र्भुराणा त᳓रोभिः
चक्रवाके᳓व प्र᳓ति व᳓स्तोर् उस्रा
अर्वा᳓ञ्चा यातं रथि᳓येव शक्रा
मूलम् ...{Loading}...
शृङ्गे॑व नः प्रथ॒मा ग॑न्तम॒र्वाक्छ॒फावि॑व॒ जर्भु॑राणा॒ तरो॑भिः ।
च॒क्र॒वा॒केव॒ प्रति॒ वस्तो॑रुस्रा॒र्वाञ्चा॑ यातं र॒थ्ये॑व शक्रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शृ᳓ङ्गेव नः प्रथमा᳓ गन्तम् अर्वा᳓क्
छफा᳓व् इव ज᳓र्भुराणा त᳓रोभिः
चक्रवाके᳓व प्र᳓ति व᳓स्तोर् उस्रा
अर्वा᳓ञ्चा यातं रथि᳓येव शक्रा
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gantam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prathamā́ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śŕ̥ṅge ← śŕ̥ṅga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
iva ← iva (invariable)
járbhurāṇā ← √bhur- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
śaphaú ← śaphá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tárobhiḥ ← táras- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
cakravākā́ ← cakravāká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
práti ← práti (invariable)
usrā ← usrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vástoḥ ← vástu- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
arvā́ñcā ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
rathyā̀ ← rathī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śakrā ← śakrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
शृङ्गा॑ऽइव । नः॒ । प्र॒थ॒मा । ग॒न्त॒म् । अ॒र्वाक् । श॒फौऽइ॑व । जर्भु॑राणा । तरः॑ऽभिः ।
च॒क्र॒वा॒काऽइ॑व । प्रति॑ । वस्तोः॑ । उ॒स्रा॒ । अ॒र्वाञ्चा॑ । या॒त॒म् । र॒थ्या॑ऽइव । श॒क्रा॒ ॥
Hellwig Grammar
- śṛṅgeva ← śṛṅgā ← śṛṅga
- [noun], nominative, plural, neuter
- “peak; horn; tusk; śṛṅga [word].”
- śṛṅgeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- prathamā ← prathama
- [noun], nominative, dual, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- gantam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- arvāk
- [adverb]
- “here.”
- chaphāv ← śaphau ← śapha
- [noun], nominative, dual, masculine
- “one-eighth; śapha [word].”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- jarbhurāṇā ← jarbhur ← √bhur
- [verb noun], nominative, dual
- tarobhiḥ ← taras
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “speed; Stoma.”
- cakravākeva ← cakravākā ← cakravāka
- [noun], nominative, dual, masculine
- cakravākeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- vastor ← vastoḥ ← vastu
- [noun], ablative, singular, feminine
- “dawn.”
- usrārvāñcā ← usrā ← usra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “beam; Asvins.”
- usrārvāñcā ← arvāñcā ← arvāñc
- [noun], nominative, dual, masculine
- “approaching; facing; less.”
- yātaṃ ← yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- rathyeva ← rathyā ← rathya
- [noun], nominative, dual, masculine
- rathyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śakrā ← śakra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “mighty.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौश्रृङ्गे इव पशोःश्रृङ्गेइव प्रथमा देवानाम्प्रथमौ शफाविव अश्वादेःखुराविव तरो भिर्वेगैर्जर्भुराणा भृशङ्गच्छन्तौ युवां नोस्मान्प्रति अर्वागभिमुखं गन्तमागच्छतं किञ्च हे अश्विनौ वस्तोःप्रति अहःप्रति चक्रवाकेव चक्र्वाकाविवहेउस्रा शत्रूणामुत्स्वारकौ गमनशीलौवा रथ्येव रथिनाविव हेशक्रा स्वकर्मणिशक्तौ अर्वाञ्चा अर्वाञ्चौ अस्मदभिमुखौ यातङ्गच्छतम् ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“COme to us, the first (before other gods), like a pair of horns, or like two hoofs, travelling with rapid (steps); like a pair of cakravākas, awaiting day; overthrower of foes, like warriors in cars, able (to perform all things), come to our presence.”
Jamison Brereton
Like the horns (of a butting animal), come in front toward us, darting like hooves endowed with staying power.
Like cakravāka-geese (reuniting) at every dawn, o you ruddy ones,
journey this way like chariot-drivers, o able ones.
Griffith
Like to a pair of horns come first to usward, like to a pair of hoofs with rapid motion;
Come like two Cakavas in the grey of morning, come like two chariot wheels at dawn, ye Mighty.
Geldner
Wie die Hörner des Tieres gehet voran zu uns her, in Eile wie die trabenden Hufe. Am Morgen wie Cakravakavögel, ihr Morgendliche, kommt heran wie Wagenfahrer ihr Mächtige!
Grassmann
Wie zwei Hörner kommt zuerst herbei, wie zwei schnell geschwungene Hufe, wie zwei Schnatterenten früh am Morgen schimmernd, kommt herbei o Starke, wie zwei Wagenlenker [oder wie zwei Wagenräder wenn rdthieva calcrä, oder räthieva cakre zu lesen ist].
Elizarenkova
Как два рога (животного), первыми двигайтесь в нашу сторону
Быстро мелькая, словно копыта!
Как две (птицы) чакравака на рассвете, о два утренних (бога),
Приезжайте в нашу сторону, как два могучих колесничих!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (उस्रा) किरणों के समान वर्त्तमान (रथ्येव) रथ के लिये हितकारी वस्तु के तुल्य (शक्रा) शक्तिमान् तुम लोग (नः) हम लोगों के (अर्वाक्) पीछे (गन्तम्) प्राप्त हुए को (शृङ्गेव) शृङ्गों के समान सम्बन्ध करने तथा हिंसा करनेवाले (शफाविव) जैसे खुर परस्पर सम्बन्ध करे हुये हैं वैसे (जर्भुराणा) निरन्तर धारण करनेवाले (प्रथमा) पहिले सनातन वा (तरोभिः) जिनसे तैरते हैं उन नौकाओं से जैसे (चक्रवाकेव) चकवी-चकवा (प्रति) प्रति (वस्तोः) दिन (अर्वाञ्चा) पीछे जानेवाले होकर (यातम्) प्राप्त हूजिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। यदि अग्नि-वायु शिल्प कार्यों में संयुक्त किये जावें तो बहुत कार्य्यों को सिद्ध करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे उस्रा रथ्येव शक्रा युवां नोऽर्वाग्गन्तं शृङ्गेव शफाविव जर्भुराणा प्रथमा तरोभिश्चक्रवाकेव प्रति वस्तोरर्वाञ्चा यातम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शृङ्गेव) शृङ्गवत्सम्बन्धिनौ हिंसकौ (नः) अस्मान् (प्रथमा) आदिमौ (गन्तम्) प्राप्नुतम् (अर्वाक्) पश्चात् (शफाविव) यथा खुरौ परस्परेण सम्बन्धौ (जर्भुराणा) भृशं धर्त्तारौ (तरोभिः) तरन्ति यैस्तानि तरांसि नौकादीनि तैः (चक्रवाकेव) यथा चक्रवाकौ पक्षिणौ (प्रति) (वस्तोः) दिनम् (उस्रा) किरणवद्वर्त्तमानौ (अर्वाञ्चा) अर्वाग्गामिनौ (यातम्) प्राप्नुतम् (रथ्येव) यथा रथाय हितानि (शक्रा) शक्तिमन्तौ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यद्यग्निवायू शिल्पकार्येषु सम्प्रयुज्येतां तर्हि बहूनि कार्याणि साधयेताम् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जर अग्नी, वायू, शिल्पकार्यात संयुक्त केले तर पुष्कळ कार्य सिद्ध होते. ॥ ३ ॥
04 नावेव नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नावे᳓व नः पारयतं युगे᳓व
न᳓भ्येव न उपधी᳓व प्रधी᳓व
श्वा᳓नेव नो अ᳓रिषण्या तनू᳓नां
खृ᳓गलेव विस्र᳓सः पातम् अस्मा᳓न्
मूलम् ...{Loading}...
ना॒वेव॑ नः पारयतं यु॒गेव॒ नभ्ये॑व न उप॒धीव॑ प्र॒धीव॑ ।
श्वाने॑व नो॒ अरि॑षण्या त॒नूनां॒ खृग॑लेव वि॒स्रसः॑ पातम॒स्मान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नावे᳓व नः पारयतं युगे᳓व
न᳓भ्येव न उपधी᳓व प्रधी᳓व
श्वा᳓नेव नो अ᳓रिषण्या तनू᳓नां
खृ᳓गलेव विस्र᳓सः पातम् अस्मा᳓न्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
iva ← iva (invariable)
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nāvā́ ← naú- ~ nā́v- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pārayatam ← √pr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yugé ← yugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
iva ← iva (invariable)
iva ← iva (invariable)
iva ← iva (invariable)
nábhye ← nábhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pradhī́ ← pradhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
upadhī́ ← upadhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
áriṣaṇyā ← áriṣaṇya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śvā́nā ← śván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
iva ← iva (invariable)
khŕ̥galā ← khŕ̥gala- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
pātam ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
visrásaḥ ← √sraṁs- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
ना॒वाऽइ॑व । नः॒ । पा॒र॒य॒त॒म् । यु॒गाऽइ॑व । नभ्या॑ऽइव । नः॒ । उ॒प॒धी इ॒वेत्यु॑प॒धीऽइ॑व । प्र॒धी इ॒वेति॑ प्र॒धीऽइ॑व ।
श्वाना॑ऽइव । नः॒ । अरि॑षण्या । त॒नूना॑म् । खृग॑लाऽइव । वि॒ऽस्रसः॑ । पा॒त॒म् । अ॒स्मान् ॥
Hellwig Grammar
- nāveva ← nāvā ← nau
- [noun], nominative, dual, feminine
- “ship; boat; nau [word].”
- nāveva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pārayataṃ ← pārayatam ← pāray ← √pṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “rescue; keep alive; satisfy; save; resist; endure.”
- yugeva ← yugā ← yuga
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- yugeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- nabhyeva ← nabhyā ← nabhya
- [noun], nominative, plural, neuter
- nabhyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- upadhīva ← upadhī ← upadhi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “upadhi [word].”
- upadhīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pradhīva ← pradhī ← pradhi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “disk.”
- pradhīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śvāneva ← śvānā ← śvan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “dog; śvan [word].”
- śvāneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- ariṣaṇyā ← ariṣaṇya
- [noun], nominative, dual, masculine
- tanūnāṃ ← tanūnām ← tanū
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- khṛgaleva ← khṛgalā ← khṛgala
- [noun], nominative, dual, masculine
- khṛgaleva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- visrasaḥ ← visraṃs ← √sraṃs
- [verb noun]
- “fall off.”
- pātam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; govern.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हेअश्विनौ नावेव वानाविव सिन्धून् नोस्मान् दुर्गाणि पारयतम् युगाइव यथारथस्ययुगेन भ्याइव यथाच रथचक्रनाभिफलके उपधीइव यथतत्पार्श्वस्थे फलके प्रधीइव यथावाचक्रबाह्य वलयौ रथं पारयतः तथानोस्मान् दुर्गाणिपारयतं किञ्च श्वानाविव यथाश्वानौ बाधकेभ्योर क्षन्तौ तनोर्हिंसामपनयतः तथानोस्माकन्तनूनामङ्गानामरिषण्यावहिंसकौभवतं खृगलाइव यथा तनुत्राणे तनुहिंसायारक्षतः तथाविस्रसः जरायाः अस्मान् युवां पातम् ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Bear us across (the sea of life), like two vessels, or (over difficult plural ces), like the poles of a car, the axles, the spokes, the fellies (of two wheels). Be like two dogs, warding off injury to our person ns, and, like two coats of mail, defend us from decay.”
Jamison Brereton
Like boats, take us across—like yokes, like wheel naves, like a wheel’s cross-pieces, like its outer-pieces, (take) us (across).
Allowing no injury to our bodies like dogs, like amulets [?] protect us from collapse.
Griffith
Bear us across the rivers like two vessels, save us as ye were yokes, naves, spokes and fellies.
Be like two dogs that injure not our bodies; preserve us, like two crutches, that we fall not.
Geldner
Wie zwei Schiffe bringet uns hinüber, wie die Joche, uns wie die Nabenstücke, wie die Radspeichen, wie die Radkränze! Wie Hunde keine Beschädigung unserer Leiber duldend, wie ein Panzer behütet uns vor Gliederbruch!
Grassmann
Wie zwei Schiffe fahrt uns hinüber, wie zwei Gespanne, wie zwei Naben, wie zwei Radscheiben, wie zwei Radkränze; wie zwei Hunde behütet unsere Leiber, wie zwei Krücken bewahrt uns vor dem Ausgleiten.
Elizarenkova
Перевезите нас вы двое, как две лодки, как два ярма,
Как две ступицы (колеса) – нас, как две поверхности (колеса), как два обода (колеса)!
Как два пса, не допускающих повреждения наших тел,
Как два панциря, охраните нас от перелома (членов)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जो वायु और बिजली (युगेव) रथादि में अश्वादिकों के समान जोड़े हुए (नावेव) वा जैसे उत्तमता से नावें वैसे (नः) हम लोगों को (पारयतम्) पार पहुँचाते (नभ्येव) वा रथ के पहियों के बीच के अङ्ग के समान वा (उपधीव) रथ के बीच के भाग की धारण करनेवाली लकड़ी के समान वा (प्रधीव) समस्त रथ की धारण करनेवाली दो लकड़ियों के समान (नः) हम लोगों को पहुँचाते हैं वा (श्वानेव) चोरादिकों से रक्षा करनेवाले कुत्तों के समान (नः) हमारे (तनूनाम्) शरीरों को (अरिषण्या) न नष्ट करनेहारे हैं और (खृगलेव) जो खोदने को गलाते हुए के समान (विस्रसः) जीर्णावस्था से (अस्मान्) हम लोगों की (पातम्) रक्षा करते हैं, उनका हम लोगों को आप उपदेश देओ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। कोई भी सृष्टि के पदार्थों के गुण, कर्म और स्वभावों को न जान के पूर्ण विद्यावाला नहीं होता है, इससे सृष्टि की विद्याओं का अच्छे प्रकार प्रचार करना चाहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो यौ वायुविद्युतौ युगेव नावेव नः पारयतं नम्येवोपधीव प्रधीव नः पारयतं श्वानेव नस्तनूनामरिषण्या स्तः खृगलेव विस्रसोऽस्मान् पातं तावस्मानुपदिशत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नावेव) यथोत्तमे नावौ (नः) अस्मान् (पारयतम्) पारयतः (युगेव) अश्वादिवत्संयोजितौ (नम्येव) यथा रथचक्रमध्यप्रदेशाऽवयवौ (नः) अस्मान् (उपधीव) यथोपाधिर्मध्यस्थस्य रथावयवस्य धारिका (प्रधीव) यथा सर्वस्य धर्त्री रथावयवा (श्वानेव) यथा चोरादिभ्यो रक्षकौ कुक्कुरौ (नः) अस्माकम् (अरिषण्या) अहिंसकौ (तनूनाम्) शरीराणाम् (खृगलेव) यौ खृ खननं गलयतस्तौ (विस्रसः) जीर्णावस्थायाः (पातम्) रक्षतः (अस्मान्) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। नहि कश्चिदपि सृष्टिपदार्थानां गुणकर्मस्वभावान् विदित्वा पूर्णविद्यो जायते तस्मात्सृष्टिविद्याः संचारणीयाः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. कोणीही सृष्टीच्या पदार्थांचे गुण, कर्म, स्वभाव न जाणता पूर्ण विद्यावान होत नाही त्यामुळे सृष्टी विद्येचा चांगल्या प्रकारे प्रचार केला पाहिजे. ॥ ४ ॥
05 वातेवाजुर्या नद्येव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वा᳓तेवाजुर्या᳓ नदि᳓येव रीति᳓र्
अक्षी᳓ इव च᳓क्षुषा᳓ यातम् अर्वा᳓क्
ह᳓स्ताव् इव तनु᳓वे श᳓म्भविष्ठा
पा᳓देव नो नयतं व᳓स्यो अ᳓छ
मूलम् ...{Loading}...
वाते॑वाजु॒र्या न॒द्ये॑व री॒तिर॒क्षी इ॑व॒ चक्षु॒षा या॑तम॒र्वाक् ।
हस्ता॑विव त॒न्वे॒३॒॑ शम्भ॑विष्ठा॒ पादे॑व नो नयतं॒ वस्यो॒ अच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वा᳓तेवाजुर्या᳓ नदि᳓येव रीति᳓र्
अक्षी᳓ इव च᳓क्षुषा᳓ यातम् अर्वा᳓क्
ह᳓स्ताव् इव तनु᳓वे श᳓म्भविष्ठा
पा᳓देव नो नयतं व᳓स्यो अ᳓छ
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
ajuryā́ ← ajuryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
iva ← iva (invariable)
nadyā̀ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
rītíḥ ← rītí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vā́tā ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
akṣī́ ← ákṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
arvā́k ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cákṣuṣā ← cákṣus- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hástau ← hásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
śámbhaviṣṭhā ← śámbhaviṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ácha ← ácha (invariable)
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nayatam ← √nī- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pā́dā ← pád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
वाता॑ऽइव । अ॒जु॒र्या । न॒द्या॑ऽइव । री॒तिः । अ॒क्षी इ॒वेत्य॒क्षीऽइ॑व । चक्षु॑षा । आ । या॒त॒म् । अ॒र्वाक् ।
हस्तौ॑ऽइव । त॒न्वे॑ । शम्ऽभ॑विष्ठा । पादा॑ऽइव । नः॒ । न॒य॒त॒म् । वस्यः॑ । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- vātevājuryā ← vātā ← vāta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātevājuryā ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vātevājuryā ← ajuryā ← ajurya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “ageless; amaranthine.”
- nadyeva ← nadyā ← nadī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- nadyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- rītir ← rītiḥ ← rīti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “brass; rītikā; method; bell metal; stream; expressive style; manner.”
- akṣī ← akṣi
- [noun], nominative, dual, neuter
- “eye; akṣi [word]; two.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- cakṣuṣā ← cakṣus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “eye; look; visual perception; cakṣus [word]; sight.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāk
- [adverb]
- “here.”
- hastāv ← hastau ← hasta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- śambhaviṣṭhā ← śambhaviṣṭha
- [noun], nominative, dual, masculine
- pādeva ← pādā ← pāda
- [noun], nominative, dual, masculine
- “foot; one-fourth; beam; pāda; foot; foundation; pāda [word]; leg; leg; animal foot; step; foot; footfall; verse.”
- pādeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nayataṃ ← nayatam ← nī
- [verb], dual, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- vasyo ← vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ वातेव वाताविव अजुर्या जरितुमशक्यौ नद्येव नद्याविव रीतिः व्यत्ययेनैक वचनं शीघ्रङ्गन्तारौयुवां अक्षीइव अक्षिणी इव चक्षुषादर्शनेन अर्वागस्मदभिमुखं आयातमाग च्छतं किञ्च हस्ताविव हस्तौइव पादेवपादाविव तन्वेशरीराय शम्भविष्ठा सुखस्यभावयितृतमौ युवान्नोस्मान् वस्यः वसीयः श्रेष्ठन्धनं अच्छप्रतिनयतं प्रापयतम् ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Irresistible as two winds, rapid as two rivers; and quick of sight, come like two eyes before us; like two hands; like two feet; subservient to the well-being of our bodies, conduct us to (the acquisition) of excellent (wealth).”
Jamison Brereton
Never growing old like winds, (forming a single) current like rivers, (endowed) with sight like eyes, journey here this way.
Becoming the best blessing for the body like hands, like feet, lead us toward the better thing.
Griffith
Like two winds ageing not, two confluent rivers, come with quick vision like two eyes before us.
Come like two hands most helpful to the body, and guide us like two feet to what is precious.
Geldner
Wie der Wind nie altersschwach, rasch wie die Flußströmung, wie die Augen mit dem Blick, kommet herwärts! Wie die Hände für den Leib am dienlichsten, wie die Füße führet uns zum Glück!
Grassmann
Wie zwei Winde nicht alternd, wie zwei Flüsse im Strömen {nü oder rlti als Instr. zu lesen], wie zwei Augen im Sehen [cäksusä ist Instr.] kommt herbei, wie zwei Hände, dem Leibe das Beste wirkend, wie zwei Füsse führet uns zu schönerem Gute.
Elizarenkova
Как ветер неослабевающий, как речное течение,
Как два глаза с (их) взглядом, приезжайте в нашу сторону!
Как две руки, самые деятельные для тела,
Как две ноги, приведите нас к благу!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! जो (वातेव) पवन के समान (अजुर्या) अजीर्ण अर्थात् पुष्ट (नद्येव) नदी में उत्पन्न हुए जल के समान (रीतिः) मिले हुए शीघ्र जानेवाले वा (अक्षी इव) नेत्रों के समान (चक्षुषा) दिखाने की शक्तियुक्त (अर्वाक्) नीचे (आ,यातम्) सब ओर से प्राप्त होते हैं (हस्ताविव) हाथों के समान (तन्वे) शरीर के लिये (शम्भविष्ठाः) अतीव सुख की भावना करानेवाले (पादेव) पैरों के समान (नः) हम लोगों को (वस्यः) अति उत्तम धन (अच्छ) अच्छे प्रकार (नयतम्) प्राप्त करते हैं उन जल और अग्नि को हम लोगों को बतलाओ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे शरीर के अङ्ग अपने-अपने काम में प्रवर्त्तमान शरीर की रक्षा करते हैं, वैसे वायु आदि पदार्थ सबकी रक्षा करते हैं, यह जानना चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसौ यौ वातेवाजुर्या नद्येवरीतिर्गन्तारावक्षी इव चक्षुषाऽर्वागायातं हस्ताविव तन्वे शम्भविष्ठा पादेव नो वस्योऽच्छ नयतं तौ जलाग्नी अस्मान् बोधय ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वातेव) वायुवत् (अजुर्या) अजीर्णौ (नद्येव) नद्यां भवं जलं नद्यं तद्वत् सद्यो गन्तारौ (रीतिः) श्लेषणम् (अक्षी इव) यथाऽक्षिणी (चक्षुषा) दर्शनशक्तियुक्तौ (आ) (यातम्) समन्तात्प्राप्नुतः (अर्वाक्) अधः (हस्ताविव) (तन्वे) शरीराय (शम्भविष्ठा) अतिशयेन सुखं भावुकौ (पादेव) यथा पादौ (नः) अस्मान् (नयतम्) नयतः (वस्यः) अत्युत्तमं धनम् (अच्छ) सम्यक् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा शरीराऽवयवा स्व-स्वकर्मणि प्रवर्त्तमानाः शरीरं रक्षन्ति तथा वाय्वादयः पदार्थाः सर्वान् रक्षन्तीति वेद्यम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे शरीरातील अवयव आपापले कर्म करून शरीराचे रक्षण करतात तसे वायू इत्यादी पदार्थ सर्वांचे रक्षण करतात, हे जाणले पाहिजे. ॥ ५ ॥
06 ओष्टाविव मध्वास्ने - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ओ᳓ष्ठाव् इव म᳓धु आस्ने᳓ व᳓दन्ता
स्त᳓नाव् इव पिप्यतं जीव᳓से नः
ना᳓सेव नस् तनु᳓वो रक्षिता᳓रा
क᳓र्णाव् इव सुश्रु᳓ता भूतम् अस्मे᳓
मूलम् ...{Loading}...
ओष्ठा॑विव॒ मध्वा॒स्ने वद॑न्ता॒ स्तना॑विव पिप्यतं जी॒वसे॑ नः ।
नासे॑व नस्त॒न्वो॑ रक्षि॒तारा॒ कर्णा॑विव सु॒श्रुता॑ भूतम॒स्मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ओ᳓ष्ठाव् इव म᳓धु आस्ने᳓ व᳓दन्ता
स्त᳓नाव् इव पिप्यतं जीव᳓से नः
ना᳓सेव नस् तनु᳓वो रक्षिता᳓रा
क᳓र्णाव् इव सुश्रु᳓ता भूतम् अस्मे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
āsné ← āsán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
óṣṭhau ← óṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
vádantā ← √vadⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pipyatam ← √pī- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
stánau ← stána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nā́sā ← nás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
rakṣitā́rā ← rakṣitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bhūtam ← √bhū- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
kárṇau ← kárṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
suśrútā ← suśrút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
ओष्ठौ॑ऽइव । मधु॑ । आ॒स्ने । वद॑न्ता । स्तनौ॑ऽइव । पि॒प्य॒त॒म् । जी॒वसे॑ । नः॒ ।
नासा॑ऽइव । नः॒ । त॒न्वः॑ । र॒क्षि॒तारा॑ । कर्णौ॑ऽइव । सु॒ऽश्रुता॑ । भू॒त॒म् । अ॒स्मे इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- oṣṭhāv ← oṣṭhau ← oṣṭha
- [noun], nominative, dual, masculine
- “lip; oṣṭha; oṣṭha [word]; bulge.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- madhv ← madhū ← madhu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- āsne ← āsan
- [noun], dative, singular, neuter
- “mouth.”
- vadantā ← vad
- [verb noun], nominative, dual
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- stanāv ← stanau ← stana
- [noun], nominative, dual, masculine
- “breast; udder; stana [word]; sprout; nipple.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pipyataṃ ← pipyatam ← pyā
- [verb], dual, Perfect imperative
- “swell; abound; swell.”
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- nāseva ← nāsā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “nose; proboscis.”
- nāseva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- nas ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- rakṣitārā ← rakṣitṛ
- [noun], nominative, dual, masculine
- “protecting.”
- karṇāv ← karṇau ← karṇa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “ear; Karṇa; karṇa [word]; auricle; fluke; diameter; lobule.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- suśrutā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśrutā ← śrutā ← śrut
- [noun], nominative, dual, masculine
- “listening.”
- bhūtam ← bhū
- [verb], dual, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हेअश्विनौ ओष्ठाविवआस्ने आस्याय मधु मधुररसवद्वचनं वदन्ता वदन्तौ स्तनाविव नः अस्मान् जीवसे जीवनायपिप्यतं प्याययतं किञ्च नासेव नासिकेइव नःअस्माकन्तन्वःतनोः रक्षितारा रक्षितारौ भूतम्भवतं अपिच कर्णाविव अस्मेअस्माकं सुश्रुतासुश्रवणेयुवाम्भूतम्भवतम् ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Like two lips uttering sweet words, like two breasts yielding nourishment for our existence; be to us like two noses, preserving our person ns, and like two ears for the hearing of agreeable (sounds).”
Jamison Brereton
Speaking honey for the mouth like lips, swell like breasts in order that we live.
Guardians of our body like noses, like ears be good hearers for us.
Griffith
Even as two lips that with the mouth speak honey, even as two breasts that nourish our existence,
Like the two nostrils that protect our being, be to us as our ears that hear distinctly.
Geldner
Wie zwei Lippen Honig zum Munde redend, wie zwei Brüste schwellet für uns zum Leben. Wie die Nase seid die Schützer unseres Leibes, wie die Ohren höret gut auf uns!
Grassmann
Wie zwei Lippen die, dem Munde Süsses zuführen {vähantä zu lesen], wie zwei Brüste, die uns zum Leben anschwellen, wie zwei Nasen unseres Leibes Behüter, wie zwei Ohren seid uns schönhörend.
Elizarenkova
Как две губы, предвещающие мед для рта,
Как две груди, набухните, чтобы мы жили!
Как две ноздри (будьте) защитниками нашего тела,
Как уши, хорошо нас услышьте!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो! तुम जो (आस्ने) मुख के लिए (मधु) मधुर रस को (ओष्ठाविव) ओष्ठों के समान (वदन्ता) कहते हुए (जीवसे) जीवने को (स्तनाविव) स्तनों के समान (नः) हमारे लिए (पिप्यतम्) बढ़ाते अर्थात् जैसे स्तनों में उत्पन्न हुए दुग्ध से जीवन बढ़ता है, वैसे बढ़ाते (नासेव) और नासिका के समान (नः) हमारे (तन्वः) शरीर की (रक्षितारा) रक्षा करनेवाले वा (अस्मे) हम लोगों के लिये (कर्णाविव) कर्णों के समान (सुश्रुता) जिनसे सुन्दर श्रवण होता है ऐसे (भूतम्) होते हैं उन वायु और अग्नि को विदित कराइये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो अध्यापक जिह्वा से रस के समान, स्तनों से दुग्ध के समान, नासिका से गन्ध के तुल्य, कान से शब्द के समान समस्त विद्याओं को प्रत्यक्ष कराते हैं, वे जगत्पूज्य होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो यूयं यावास्ने मध्वोष्ठाविव वदन्ता जीवसे स्तनाविव नः पिप्यतं नासेव नस्तन्वो रक्षितारा अस्मे कर्णाविव सुश्रुता भूतं तावग्निवायू विदितौ कारयत ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ओष्ठाविव) (मधु) (आस्ने) आस्याय मुखाय (वदन्ता) ब्रुवन्तौ (स्तनाविव) (पिप्यतम्) प्याययतो वर्द्धयतः (जीवसे) जीवितुम् (नः) अस्मभ्यम् (नासेव) नासिके इव (नः) अस्माकम् (तन्वः) शरीरस्य (रक्षितारा) रक्षकौ (कर्णाविव) (सुश्रुता) शोभनं श्रुतं याभ्यान्तौ (भूतम्) भवतः (अस्मे) अस्मभ्यम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। येऽध्यापका जिह्वया रसमिव स्तनेन दुग्धमिव नासिकया गन्धमिव श्रोत्रेण शब्दमिव सर्वा विद्याः प्रत्यक्षीकारयन्ति ते जगत्पूज्या भवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे अध्यापक जिह्वेने रसाप्रमाणे, स्तनाने दुधाप्रमाणे, नासिकेद्वारे गंधाप्रमाणे, कानाने शब्दाप्रमाणे संपूर्ण विद्यांना प्रत्यक्ष करवितात ते जगात पूज्य ठरतात. ॥ ६ ॥
07 हस्तेव शक्तिमभि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓स्तेव शक्ति᳓म् अभि᳓ संददी᳓ नः
क्षा᳓मेव नः स᳓म् अजतं र᳓जांसि
इमा᳓ गि᳓रो अश्विना युष्मय᳓न्तीः
क्ष्णो᳓त्रेणेव स्व᳓धितिं सं᳓ शिशीतम्
मूलम् ...{Loading}...
हस्ते॑व श॒क्तिम॒भि सं॑द॒दी नः॒ क्षामे॑व नः॒ सम॑जतं॒ रजां॑सि ।
इ॒मा गिरो॑ अश्विना युष्म॒यन्तीः॒ क्ष्णोत्रे॑णेव॒ स्वधि॑तिं॒ सं शि॑शीतम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ह᳓स्तेव शक्ति᳓म् अभि᳓ संददी᳓ नः
क्षा᳓मेव नः स᳓म् अजतं र᳓जांसि
इमा᳓ गि᳓रो अश्विना युष्मय᳓न्तीः
क्ष्णो᳓त्रेणेव स्व᳓धितिं सं᳓ शिशीतम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D
Morph
abhí ← abhí (invariable)
hástā ← hásta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
iva ← iva (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śaktím ← śaktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
saṁdadī́ ← saṁdadí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ajatam ← √aj- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
kṣā́ma ← kṣā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sám ← sám (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yuṣmayántīḥ ← √yuṣmay- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
kṣṇótreṇa ← kṣṇótra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
śiśītam ← √śā- ~ śī- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svádhitim ← svádhiti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
हस्ता॑ऽइव । श॒क्तिम् । अ॒भि । स॒न्द॒दी इति॑ स॒म्ऽद॒दी । नः॒ । क्षामा॑ऽइव । नः॒ । सम् । अ॒ज॒त॒म् । रजां॑सि ।
इ॒माः । गिरः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । यु॒ष्म॒ऽयन्तीः॑ । क्ष्णोत्रे॑णऽइव । स्वऽधि॑तिम् । सम् । शि॒शी॒त॒म् ॥
Hellwig Grammar
- hasteva ← hastā ← hasta
- [noun], nominative, dual, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- hasteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śaktim ← śakti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “spear; ability; Shakti; potency; power; capacity; śakti [word]; potency; capability; reproduction.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- saṃdadī ← saṃdadi
- [noun], nominative, dual, masculine
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- kṣāmeva ← kṣāmā ← kṣam
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Earth; heaven and earth.”
- kṣāmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ajataṃ ← ajatam ← aj
- [verb], dual, Present imperative
- “drive; expel.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- yuṣmayantīḥ ← yuṣmayat
- [noun], accusative, plural, feminine
- kṣṇotreṇeva ← kṣṇotreṇa ← kṣṇotra
- [noun], instrumental, singular, neuter
- kṣṇotreṇeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- svadhitiṃ ← svadhitim ← svadhiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “ax; knife.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- śiśītam ← śā
- [verb], dual, Present imperative
- “sharpen; whet; strengthen.”
सायण-भाष्यम्
हेअश्विनौ हस्तेव हस्ताविव शक्तिंसमर्थ्यन्नोस्माकं अभिसन्ददी आभिमुख्येनसम्यक् प्रयच्छन्तौ भवतं किञ्च क्षामइव रोदसीइव रजांसिस्थानानिउदकानिवा उदकंरजउच्यतइतियास्कः । नो- स्माकंसमजतं प्रेरयतं अपिच अश्विना हेअश्विनौ इमागिरः अस्माभिःकृताःस्तुतोः युष्मयन्तीः युवामिच्छन्तीः स्वधितिमसिं क्ष्णोत्रेणेव तेजनशाणवत् संशिशीतं सम्यक् तीक्ष्णीकुरुतम् ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Like two hands, Aśvins, be ever investing us with vigour; like heaven and earth, bestow upon us rain; give sharpness to the praises that are addressed to you, as they whet an axe upon a grindstone.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Kṣṇotreṇa iva svadhitim = asim tejanaśāṇavat tīkṣṇī kurutam, sharpen like a sword or knife upon a whetstone
Jamison Brereton
Like hands (clasping a spear), clasping power for us, herd together spaces for us as heaven and earth (herd together the airy spaces).
Sharpen these songs that are seeking you, Aśvins, like an axe with a whetstone.
Griffith
Like two hands give ye us increasing vigour; like heaven and earth constrain the airy regions.
Asvins, these hymns that struggle to approach you, sharpen ye like an axe upon a whetstone.
Geldner
Wie zwei Hände für uns eure Kraft vereinigend, treibt uns Reichtümer auf wie Erde und Himmel den Staub. Diese Lobreden, die euch gelten, o Asvin, macht schneidig wie ein Beil mit dem Schleifstein!
Grassmann
Wie zwei Hände, die den Speer umfassen, seid uns, wie Himmel und Erde [ki^ämeva gegen Fada in ksdmä-iva zu zerlegen, also ksämä Dual von kmm] führt uns die Lufträume zu- sammen, und “diese Lieder, die nach euch, o Ritter, streben, die schärfet wie das Beil am Schleifstein.
Elizarenkova
Как две руки, объединяющие для нас силу,
Как земля и небо, сгоните для нас пространства!
Эти хвалебные песни, стремящиеся к вам, о Ашвины,
Наточите, словно топор на оселке!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) वायु और अग्नि के समान वर्त्तमान पढ़ाने और परीक्षा करनेवालो ! जो अग्नि और वायु (शक्तिम्) तीक्ष्ण अग्रभागवाली शक्ति को (हस्तेव) हाथों के समान (नः) हम लोगों को (अभि,सन्ददी) जिनसे अच्छे प्रकार देते वा (क्षामेव) पृथिवी के समान (नः) हम लोगों को (रजांसि) ऐश्वर्यवालों को (समजतम्) अच्छे प्रकार प्राप्त कराते हैं वा (क्ष्णोत्रेणेव) तेजस्वी करनेवाले साधन से जैसे वैसे (इमाः) इन (युष्मयन्तीः) जो तुमको कहती हैं उन (गिरः) सुशिक्षित वाणियों को (स्वधितिम्) वज्र के समान (सम्,शिशीतम्) तीक्ष्ण करें उनके गुण-कर्म और स्वभावों को हम लोगों को बताओ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे विद्वानो ! जो हाथ की क्रिया को करनेवाले पृथिवी के समान ऐश्वर्य देने अच्छी शिक्षित वाणी के समान पदार्थों को बताने तीक्ष्ण वज्र के समान दारिद्र्य और दुःख का विनाश करनेवाले अग्न्यादि पदार्थ हैं, उनको आज हम लोगों को ग्रहण कराओ ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विनेव वर्त्तमानावध्यापकपरीक्षकौ यावग्निवायूशक्तिं हस्तेव नोऽभिसंददी क्षामेव नो रजांसि समजतं क्ष्णोत्रेणेव मा युष्मयन्तीर्गिरः स्वधितिमिव संशिशीतं तयोर्गुणकर्मस्वभावानस्मान् बोधयतम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हस्तेव) (शक्तिम्) तीक्ष्णाग्राम् (अभि) (संददी) याभ्यां सम्यग् ददतस्तौ (नः) अस्मान् (क्षामेव) निवासाधिकरणां पृथिवीम्। क्षामेति पृथिवीना० निघं० १। १। (नः) अस्माकम् (सम्) सम्यक् (अजतम्) प्रापयतः (रजांसि) ऐश्वर्याणि लोकान् वा (इमाः) (गिरः) सुशिक्षिता वाणीः (अश्विना) वाय्वग्नी (युष्मयन्तीः) या युष्मानाचक्षते ताः (क्ष्णोत्रेणेव) तेजस्विकारकेण साधनेनेव (स्वधितिम्) (वज्रम्) (सम्) सम्यक् (शिशीतिम्) तीक्ष्णीकुर्य्याताम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ये हस्तक्रियाकारकाः पृथिवीवदैश्वर्यप्रदाः सुशिक्षिता वाग्वज्ज्ञापकास्तीक्ष्णवज्रवद्द्रारिद्र्यदुःखविनाशका अग्न्यादयः पदार्थाः सन्ति तानस्मानद्य ग्राहयतः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो! हस्तक्रिया करणारे, पृथ्वीप्रमाणे ऐश्वर्य देणारे, सुसंस्कारित वाणीचे ज्ञापक, तीक्ष्ण वज्राप्रमाणे दारिद्र्य व दुःखनाशक अग्नी इत्यादी पदार्थ असतात, हे आम्हाला कळू द्या. ॥ ७ ॥
08 एतानि वामश्विना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एता᳓नि वाम् अश्विना व᳓र्धनानि
ब्र᳓ह्म स्तो᳓मं गृत्समदा᳓सो अक्रन्
ता᳓नि नरा जुजुषाणो᳓प यातम्
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
मूलम् ...{Loading}...
ए॒तानि॑ वामश्विना॒ वर्ध॑नानि॒ ब्रह्म॒ स्तोमं॑ गृत्सम॒दासो॑ अक्रन् ।
तानि॑ नरा जुजुषा॒णोप॑ यातं बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एता᳓नि वाम् अश्विना व᳓र्धनानि
ब्र᳓ह्म स्तो᳓मं गृत्समदा᳓सो अक्रन्
ता᳓नि नरा जुजुषाणो᳓प यातम्
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre D
genre D
genre D
genre D;; repeated line
Morph
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
etā́ni ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
várdhanāni ← várdhana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
akran ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
gr̥tsamadā́saḥ ← gr̥tsamadá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jujuṣāṇā́ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRF, voice:MED}
narā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
yātam ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ए॒तानि॑ । वा॒म् । अ॒श्वि॒ना॒ । वर्ध॑नानि । ब्रह्म॑ । स्तोम॑म् । गृ॒त्स॒ऽम॒दासः॑ । अ॒क्र॒न् ।
तानि॑ । न॒रा॒ । जु॒जु॒षा॒णा । उप॑ । या॒त॒म् । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- etāni ← etad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- vardhanāni ← vardhana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- gṛtsamadāso ← gṛtsamadāsaḥ ← gṛtsamada
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Gṛtsamada.”
- akran ← kṛ
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tāni ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- jujuṣāṇopa ← jujuṣāṇā ← juṣ
- [verb noun], nominative, dual
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- jujuṣāṇopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yātam ← yā
- [verb], dual, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- bṛhad ← bṛhat ← bṛhant
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Bṛhant.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
अश्विना हेअश्विनौ वांयुवयोः एतानिवर्धनानिवृद्धिसाधनानिब्रह्मब्रह्माणि मन्त्रान् स्तोमं स्तो त्रञ्च गृत्समदासोगृत्समदाअक्रन् अकुर्वन् तानिब्रह्माणि नरानेतारौ जुजुषाणाभृशम्प्रीयमाणौ युवांउपयातंउपगच्छतं किञ्च सुवीराः शोभनपुत्रावयं विदथेयज्ञेयुवां बृहद्वदेमप्रभूतंस्तुमः ॥ ८ ॥सोमापूषणेतिषळृचमष्टमंसूक्तं गार्त्समदन्त्रैष्टुभं सोमापूषदेवताकं तथाचानुक्रान्तं—सोमापूषणा षट् सोमापौष्णमन्त्योर्धर्चोप्यदितेरिति अवतुदेव्यदितिरित्यस्यार्धर्चस्यादितिर्देवता सोमापौष्णे पशौवपापुरोडाशहविषामाद्यास्तिस्रःक्रमेणानुवाक्याः उत्तरास्तिस्रोयाज्याः अग्नीषोमावितिखण्डे सूत्रितं—सोमापूषणाजननारयीणामिति ।
Wilson
English translation:
“The Gṛtsamadas have composed this prayer, these praises, Aśvins, for your exaltation; be propitiated by them, leaders of ceremonies, and come hither; that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.”
Jamison Brereton
The Gr̥tsamadas have made these that strengthen you, Aśvins—the holy formulations and the praise song.
Having delighted in them, drive nearby, you two superior men. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Griffith
These prayers of ours exalting you, O Asvins, have the GrtSamadas, for a laud, made ready.
Welcome them, O ye Heroes, and come bither. Loud may we speak. with brave men, in assembly.
Geldner
Diese Erbauungen, Segenswort und Lobgesang haben euch, Asvin, die Gritsamada´s bereitet. Freuet euch an ihnen, ihr Herren, und kommet herbei! - Wir möchten das große Wort führen als die Meister in der Weisheit!
Grassmann
Dies Gebet und Loblied, o Ritter, die euch stärken, haben die Nachkommen des Gritsamada gemacht; diese gnädig annehmend, Männer, kommt her; laut wollen wir singen beim Gottesdienst in grosser Männerschar.
Elizarenkova
Эти подкрепления для вас, о Ашвины,
Молитву, хвалу – создали потомки Гритсамады.
Наслаждайтесь ими, о два мужа, (и) приезжайте!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) सकल विद्या में व्याप्त होनेवाले (नरा) मनुष्यों में अग्रगन्ताओं के समान वर्त्तमान अध्यापक और परीक्षको ! तुम (वाम्) तुम दोनों के जिन (एतानि) इन (वर्द्धनानि) वृद्धियों (ब्रह्म) धन और (स्तोमम्) प्रशंसा को (गृत्समदासः) जिन्होंने आनन्द चाहे हुए हैं, वे जन (अक्रन्) करें (तानि) उनको (जुजुषाणा) सेवते हुए हम लोगों के (उप,यातम्) समीप प्राप्त होते जिससे (सुवीराः) उत्तम वीरोंवाले हम सब लोग (विदथे) संग्राम में (बृहत्) बहुत विज्ञान को निरन्तर (वदेम) पढ़ावें वा उपदेश करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य विद्वानों का अनुकरण करें तो वे महात्मा होवें ॥८॥ इस सूक्त में वायु और अग्नि आदि पदार्थ वा विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ संगति जाननी चाहिये ॥ यह उनतालीसवाँ सूक्त और पाचवाँ वर्ग पूरा हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विना नरेव वर्त्तमानावध्यापकपरीक्षकौ युवां वां यान्येतानि वर्द्धनानि ब्रह्म स्तोमं च गृत्समदासोऽक्रन् तानि जुजुषाणा सन्तावास्मानुपयातं यतस्सुवीराः सन्तो वयं विदथे बृहत्सततं वदेम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एतानि) (वाम्) युवयोः (अश्विना) सकलविद्याव्यापिनौ (वर्द्धनानि) (ब्रह्म) धनम् (स्तोमम्) प्रशंसाम् (गृत्समदासः) गृत्सा अभिकाङ्क्षिता मदा हर्षा यैस्ते (अक्रन्) कुर्य्युः (तानि) (नरा) नेतारौ (जुजुषाणा) सेवमानौ (उप) (यातम्) उपाप्नुतः (बृहत्) महद्विज्ञानम् (वदेम) अध्यापयेम उपदिशेम वा (विदथे) विज्ञानमये यज्ञे (सुवीराः) शोभनाश्च ते वीरा व्याप्तविद्यास्ते ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या विद्वदनुकरणं कुर्य्युस्तर्हि ते महान्तो भवेयुरिति ॥८॥ । अत्र वाय्वग्न्यादिविदुषाञ्च गुणवर्णनादेतत्सूक्तार्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह संगतिर्वेद्या॥ इत्येकोनचत्वारिंशत्तमं सूक्तं पञ्चमो वर्गश्च समाप्तः॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्वानांचे अनुकरण करतात ती महान बनतात. ॥ ८ ॥