सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ उदु ष्यः ’ इत्येकादशर्चं षष्ठं सूक्तं गार्त्समदं त्रैष्टुभं सवितृदेवताकम् । अत्रानुक्रमणिका- ’ उदु ष्य एकादश सावित्रम् ’ इति । व्यूढे दशरात्रे षष्ठेऽहनि वैश्वदेवशस्त्रे एतत्सूक्तं सावित्रनिविद्धानीयम् । ’ व्यूळ्हश्चेत् ’ इति खण्डे सूत्रितं-’ षष्ठस्योदु ष्य देव इति गार्त्समदम् ’ ( आश्व. श्रौ. ८.८) इति ।
Jamison Brereton
38 (229)
Savitar
Gr̥tsamada
11 verses: triṣṭubh
This hymn is typically, and in our view rightly, identified as an evening hymn, in which Savitar quiets the world for the night. The hymn is closely analyzed by Falk (1988), who argues that the occasion of the hymn is the evening of the summer sol stice, which marked the beginning of the rainy season. According to Falk, in the sec ond millennium bce on this night the Milky Way rose from the horizon at dusk. The arc of the Milky Way, he says, was pictured as the outstretched arms of Savitar. Be
that as it may, most of the images in the hymn are applicable to evening in general. The first six verses present a lovely series of images of the quiet and rest that evening brings to the natural and the human world—almost ironically because the daily round of busy movement ceases at the “impulsion” of the “Impeller” (the literal meaning of Savitar). In the following two verses (7–8), Savitar’s ability to bring each creature to its home place at night is extended: he also has assigned to all categories of creatures their proper position in the natural world. The remainder of the hymn celebrates the power of Savitar even over the gods (vs. 9) and asks for his gifts (10–11). The latter verse makes reference to Savitar’s distribution of beings to their separate realms by asking for gifts from heaven, the waters, and the earth. Savitar’s apportioning of benefits in these last verses return us to the theme of the first verse (1cd), which announced his gifts to gods and to the mortal sacrificer.
Jamison Brereton Notes
Savitar The word vratá- ‘commandment’ is prominent in this hymn (vss. 2, 3, 6, 7, 9).
The point is repeatedly made that all creatures, incl. the gods, follow the vratá-s of Savitar. Another persistent verbal theme is the contrast between sám and ví (4a, 4c, 6a), which can be discerned even when only ví is present (1c, 3a, 5b, 6c, 7b, 8d). The hymn also has a pronounced tendency towards augmented 3rd sg. root aorists (+/- preverb) at the ends of pādas, esp. at the ends of hemistichs: 1b asthāt, 3d ā́gāt, 4d ā́gāt, 5c ā́dhāt, 6b abhūt, 6c ā́gāt, 8c (ā́…) gāt, 8d ā́kaḥ, 11b ā́gāt (cf. also opt.
avyāḥ 10b).
01 उदु ष्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓द् उ ष्य᳓ देवः᳓ सविता᳓ सवा᳓य
शश्वत्तमं᳓ त᳓दपा व᳓ह्निर् अस्थात्
नूनं᳓ देवे᳓भ्यो वि᳓ हि᳓ धा᳓ति र᳓त्नम्
अ᳓था᳓भजद् वीति᳓होत्रं सुअस्तउ᳓
मूलम् ...{Loading}...
उदु॒ ष्य दे॒वः स॑वि॒ता स॒वाय॑ शश्वत्त॒मं तद॑पा॒ वह्नि॑रस्थात् ।
नू॒नं दे॒वेभ्यो॒ वि हि धाति॒ रत्न॒मथाभ॑जद्वी॒तिहो॑त्रं स्व॒स्तौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓द् उ ष्य᳓ देवः᳓ सविता᳓ सवा᳓य
शश्वत्तमं᳓ त᳓दपा व᳓ह्निर् अस्थात्
नूनं᳓ देवे᳓भ्यो वि᳓ हि᳓ धा᳓ति र᳓त्नम्
अ᳓था᳓भजद् वीति᳓होत्रं सुअस्तउ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savā́ya ← savá- 1 (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
út ← út (invariable)
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
śaśvattamám ← śaśvattamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tádapāḥ ← tádapas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váhniḥ ← váhni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
dhā́ti ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
nūnám ← nūnám (invariable)
rátnam ← rátna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
abhajat ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átha ← átha (invariable)
svastaú ← svastí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vītíhotram ← vītíhotra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उत् । ऊं॒ इति॑ । स्यः । दे॒वः । स॒वि॒ता । स॒वाय॑ । श॒श्व॒त्ऽत॒मम् । तत्ऽअ॑पाः । वह्निः॑ । अ॒स्था॒त् ।
नू॒नम् । दे॒वेभ्यः॑ । वि । हि । धाति॑ । रत्न॑म् । अथ॑ । आ । अ॒भ॒ज॒त् । वी॒तिऽहो॑त्रम् । स्व॒स्तौ ॥
Hellwig Grammar
- ud
- [adverb]
- “up.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- savāya ← sava
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña; command; impulse; direction; momentum.”
- śaśvattamaṃ ← śaśvattamam ← śaśvattama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “frequent.”
- tadapā ← tad
- [noun]
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tadapā ← apāḥ ← apas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “work; deed.”
- vahnir ← vahniḥ ← vahni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- devebhyo ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- dhāti ← dhā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ratnam ← ratna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “jewel; wealth; best; treasure; vajra; property; jewel; ruby; jewelry.”
- athābhajad ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- athābhajad ← abhajat ← bhaj
- [verb], singular, Imperfect
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- vītihotraṃ ← vīti
- [noun], feminine
- vītihotraṃ ← hotram ← hotra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; sacrifice.”
- svastau ← svasti
- [noun], locative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
सायण-भाष्यम्
स्यः सदेवोद्योतमानः सवितासवायलोकानाम्प्रसवाय अनुज्ञायैशश्वत्तमम्प्रतिदिनंउदस्थात् उत्ति ष्ठति उइतिपूरणः कीदृशःसवितातदपाः तत्प्रसवकर्मा अपः अप्नइतिकर्मनामसुपाठात् वह्निर्वो ढाजगतां किञ्च नूनंसम्प्रतिदेवेभ्यः स्तोतृभ्योरत्नन्धनंविहिधातिप्रयच्छति हीतिपूरणे अथच अपिच वीतिहोत्रङ्कान्तयज्ञंयजमानंस्वस्तौअविनाशेक्षेमेआअभजद्भागिनङ्करोतु यद्यपि स्वस्तिशब्दोविभ- क्त्यन्तनिर्दिष्टशब्दपरस्तथाप्यपर्यवसानादर्थपरोभवति ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“In truth, the divine Savitā, the bearer (of the world), has perpetually been present for the genitive ration (of mankind), for such is his office; verily he grants wealth to the pious (worshippers); may he, therefore, bestow upon the offerer of the oblation (sufficient) for his well-being.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For such is his office: savitā = from root su, to bring forth, prasavāya lokānām; for such is his work— tadapā, tat prasava karmā; to the pious worshippers: devebhyaḥ, to the gods; here interpreted as, stotrbhyaḥ, to the praisers
Jamison Brereton
God Savitar has stood up to impel again as always—the draft-horse whose work this is— for now he distributes treasure to the gods, and he has also given a
share in well-being to him whose oblations are worth pursuing.
Jamison Brereton Notes
The verb of c, dhā́ti with primary ending, can only be a root aorist subjunctive like the other two such forms, though neither Geldner nor Renou so tr. it – nor do I. However, Witzel Gotō’s “… soll er … verteilen” does represent the mood (so also Hettrich, Hyp. 177). I would emend the published translation to “will distribute …” Unfortunately it does not require trisyllabic scansion, which would have supported the subj. interpr.
The question then arises how to analyze ā́bhajat in d. The Pp. takes it as ā́ abhajat, with unaccented augment. Under this analysis the verb would not be in the domain of the hí in c; otherwise the augment should be accented and the preverb unaccented and univerbated. The Witzel Gotō tr. reflects the Pp. by separating the clauses, but Geldner, Renou, and I (implicitly also Klein DGRV II.74) tr. cd as if they contain conjoined parallel clauses. It would also be possible to analyze ā́bhajat as ā́bhajat, that is, without augment. An injunctive might fit the syntactic context better, in that it could just continue the modal reading of dhā́ti (“will distribute … and [will] give a share …”), but paradoxically this would require the two clauses to be more independent because the verb would be unaccented and therefore could not be conjoined to c with accent-inducing hí. In larger interpretational terms the differences among the several possibilities just outlined are fairly minor – having just given or being about to give actually turn out to be almost identical acts in Rigvedic ritual depiction – but it is worth noting the multiple ambiguities inherent in an innocent looking form. For two parallel clauses containing first a subjunctive and then an augmented indicative, see 3ab below (mucāti … árīramat).
Griffith
UPRISEN is Savitar, this God, to quicken, Priest who neglects not this most constant duty.
To the Gods, verily, he gives rich treasure, and blesses him who calls them to the banquet.
Geldner
Dieser Gott Savitri hat sich zum vielten Male aufgemacht, um die Weisung zu geben, der Wagenfahrer, dessen Werk dies ist, denn jetzt verteilt er den Göttern sein Kleinod, und dem Opfereifrigen gewährte er Anteil am Glück.
Grassmann
Gott Savitar erhob zu schneller That sich im Flug, aufs neue nun sein Werk zu treiben; Denn jetzt auch theilt den Göttern er die Schätze und schenket Wohlsein dem, der ihn zum Mahl lud.
Elizarenkova
Вот он поднялся, этот бог Савитар, чтобы еще раз
Привести (все) в движение, он, занятый такой работой, возница (солнца) –
Ведь сейчас он одаряет богов сокровищем
И выделил долю на счастье (почитателю,) приглашающему (богов) на жертву.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 विश्वस्य हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वस्य हि᳓ श्रुष्ट᳓ये देव᳓ ऊर्ध्वः᳓
प्र᳓ बाह᳓वा पृथु᳓पाणिः सि᳓सर्ति
आ᳓पश् चिद् अस्य व्रत᳓ आ᳓ नि᳓मृग्रा
अयं᳓ चिद् वा᳓तो रमते प᳓रिज्मन्
मूलम् ...{Loading}...
विश्व॑स्य॒ हि श्रु॒ष्टये॑ दे॒व ऊ॒र्ध्वः प्र बा॒हवा॑ पृ॒थुपा॑णिः॒ सिस॑र्ति ।
आप॑श्चिदस्य व्र॒त आ निमृ॑ग्रा अ॒यं चि॒द्वातो॑ रमते॒ परि॑ज्मन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि᳓श्वस्य हि᳓ श्रुष्ट᳓ये देव᳓ ऊर्ध्वः᳓
प्र᳓ बाह᳓वा पृथु᳓पाणिः सि᳓सर्ति
आ᳓पश् चिद् अस्य व्रत᳓ आ᳓ नि᳓मृग्रा
अयं᳓ चिद् वा᳓तो रमते प᳓रिज्मन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
śruṣṭáye ← śruṣṭí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ūrdhváḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bāhávā ← bāhú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
prá ← prá (invariable)
pr̥thúpāṇiḥ ← pr̥thúpāṇi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sísarti ← √sr̥- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
nímr̥grāḥ ← nímr̥gra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
párijman ← párijman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ramate ← √ram- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्व॑स्य । हि । श्रु॒ष्टये॑ । दे॒वः । ऊ॒र्ध्वः । प्र । बा॒हवा॑ । पृ॒थुऽपा॑णिः । सिस॑र्ति ।
आपः॑ । चि॒त् । अ॒स्य॒ । व्र॒ते । आ । निऽमृ॑ग्राः । अ॒यम् । चि॒त् । वातः॑ । र॒म॒ते॒ । परि॑ऽज्मन् ॥
Hellwig Grammar
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śruṣṭaye ← śruṣṭi
- [noun], dative, singular, feminine
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ūrdhvaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bāhavā ← bāhū ← bāhu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- bāhavā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pṛthupāṇiḥ ← pṛthu
- [noun]
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- pṛthupāṇiḥ ← pāṇiḥ ← pāṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hand; hoof; pāṇi [word].”
- sisarti ← sṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- āpaś ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vrata ← vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nimṛgrā ← nimṛgrāḥ ← nimṛgra
- [noun], nominative, plural, feminine
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- ramate ← ram
- [verb], singular, Present indikative
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
- parijman
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
देवोद्योतमानः सवितापृथुपाणिः महाकरः विश्वस्यश्रुष्ट्ये जगतःसुखाय ऊर्ध्वौद्गतः सन् बाहवा बाहू प्रसिसर्तिप्रसारयति हीतिपूरणार्थः आपश्चित् आपोपिअस्यव्रतेप्रसवाख्येकर्मणिसति व्रतङ्कर्वरमितितन्नामसुपाठात् आस्यन्दन्तइतिशेषः ताश्चनिमृग्राः नितरांशोधयित्र्यः गङ्गादिरूपे णजगत्पावयन्तीत्यर्थः अयञ्चिद्वातः अयमपिवायुः परिज्मन् परितोगतेव्याप्तेन्तरिक्षे रमते ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“The divine, vast-handed (Savitā), having risen, stretches forth his arms for the delight of all; the purifying waters (flow) for (the fulfilment of) his rites, and this circumambient air sports (in the firmament).”
Jamison Brereton
Because the god, erect and with broad hands, extends his arms for all to obey,
even the waters are submissive to his commandment and even this wind here rests in its circling.
Jamison Brereton Notes
The hapax nímṛgra- must clearly be a derivative of ní √mṛj, lit. ‘wipe down’, but generally either ‘clasp to oneself’ or idiomatically ‘drag down’ (for the latter see I.140.2, V.52.17). The context here requires something like ‘submissive’, as all tr.
take it. See comm. ad VII.26.3, which suggests that forceful dragging down implies coercion by the agent and, conversely, submission (voluntary or not) of the object.
Note also that it has an unetymological velar g, presumably extracted from forms where the final palatal j, followed by s-, yields -kṣ-.
The submission of the waters and, especially, the quieting of the wind probably reflect the natural fact that the wind tends to drop at dusk, and this brings about calming of waves that had been raised by the wind.
Griffith
Having gone up on high, the God broadhanded spreads his arms widely forth that all may mark him.
Even the waters bend them to his service: even this wind rests in the circling region.
Geldner
Denn der Gott mit der breiten Hand streckt aufgerichtet die beiden Arme aus, auf daß alles ihm gehorche. Auch die Gewässer fügen sich seinem Gebote, selbst der Wind rast in seinem Umlauf.
Grassmann
Der Gott steht aufrecht, streckt empor die Arme, thut auf die Hand, und alles lauscht gehorsam; Die Wasser auch, sie schmiegen seinem Dienst sich, und selbst der Wind ruht aus auf seiner Umfahrt.
Elizarenkova
Чтобы все слушалось (его), бог, устремленный ввысь,
Простирает руки с широкими ладонями.
Даже воды покоряются его обету,
Даже этот ветер успокаивается в (своем) круговом странствии.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ईश्वर के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (अयम्) यह (परिज्मन्) सब ओर से व्याप्त होता हुआ वा (वातः) पवन (रमते) क्रीडा को करता है (अस्य) इसके (व्रते) शीलस्वभाव के निमित्त (निमृग्राः) निरन्तर शुद्धि के हेतु (आपः) जल (चित्) भी (आ) अच्छे प्रकार रमण करते हैं जो (विश्वस्य) जगत् के बीच (ऊर्ध्वः) ऊपर स्थित (पृथुपाणिः) जिसके विस्तीर्ण हाथों के समान किरण वह (देवः) दिव्य सुख देनेवाला (सविता) जगत् का उत्पन्न करनेवाला (श्रुष्टये) शीघ्रता के लिये (बाहवा) भुजाओं के (चित्) समान (प्र,सिसर्त्ति) जाता है, यह सब उक्त वृत्तान्त परमेश्वर के बीच में (हि) ही वर्त्तमान है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो परमेश्वर भूमि, जल, अग्नि और पवनों को न बनाता तो कुछ भी अपने आप उत्पन्न न हो सके ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या योऽयं परिज्मन्वातो रमतेऽस्य व्रते निमृग्रा आपश्चिदारमन्ति यो विश्वस्य मध्य ऊर्ध्वः पृथुपाणिर्देवः सविता श्रुष्टये वाहवा चिदिव प्रसिसर्त्ति एतत्सर्वं परमेश्वरे हि वर्त्तते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरीश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वस्य) जगतो मध्ये (हि) खलु (श्रुष्टये) शीघ्रत्वाय (देवः) दिव्यसुखप्रदः (ऊर्ध्वः) ऊर्ध्वं स्थित उत्कृष्टः (प्र) (बाहवा) बाहू। अत्र सुपां सुलुगिति आकारादेशः (पृथुपाणिः) पृथवो विस्तीर्णः पाणिरिव किरणा यस्य सः (सिसर्त्ति) गच्छति (आपः) जलानि (चित्) (अस्य) (व्रते) शीले (आ) (निमृग्राः) नितरां शुद्धिहेतवः (अयम्) (चित्) (वातः) वायुः (रमते) क्रीडते (परिज्मन्) परितः सर्वतो व्याप्तः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यदि परमेश्वरो भूमिजलाग्निपवनान् न निर्मिमीते तर्हि किञ्चिदपि स्वयमुत्पत्तुं न शक्नुयात् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जर परमेश्वराने भूमी, जल, अग्नी व वायू बनविले नसते तर आपोआप काहीही उत्पन्न झाले नसते. ॥ २ ॥
03 आशुभिश्चिद्यान्वि मुचाति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आशु᳓भिश् चिद् या᳓न् वि᳓ मुचाति नून᳓म्
अ᳓रीरमद् अ᳓तमानं चिद् ए᳓तोः
अह्य᳓र्षूणां चिन् नि᳓ अयाँ अविष्या᳓म्
अ᳓नु व्रतं᳓ सवितु᳓र् मो᳓कि आ᳓गात्
मूलम् ...{Loading}...
आ॒शुभि॑श्चि॒द्यान्वि मु॑चाति नू॒नमरी॑रम॒दत॑मानं चि॒देतोः॑ ।
अ॒ह्यर्षू॑णां चि॒न्न्य॑याँ अवि॒ष्यामनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्मोक्यागा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आशु᳓भिश् चिद् या᳓न् वि᳓ मुचाति नून᳓म्
अ᳓रीरमद् अ᳓तमानं चिद् ए᳓तोः
अह्य᳓र्षूणां चिन् नि᳓ अयाँ अविष्या᳓म्
अ᳓नु व्रतं᳓ सवितु᳓र् मो᳓कि आ᳓गात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āśúbhiḥ ← āśú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
mucāti ← √muc- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
nūnám ← nūnám (invariable)
ví ← ví (invariable)
yā́n ← √yā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
árīramat ← √ram- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
átamānam ← √at- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
cit ← cit (invariable)
étoḥ ← √i- 1 (root)
{case:ABL, number:SG}
ahyárṣūṇām ← ahyárṣu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
aviṣyā́m ← aviṣyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ayān ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
ní ← ní (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
mókī ← mókī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ॒शुऽभिः॑ । चि॒त् । यान् । वि । मु॒चा॒ति॒ । नू॒नम् । अरी॑रमत् । अत॑मानम् । चि॒त् । एतोः॑ ।
अ॒ह्यर्षू॑णाम् । चि॒त् । नि । अ॒या॒न् । अ॒वि॒ष्याम् । अनु॑ । व्र॒तम् । स॒वि॒तुः । मोकी॑ । आ । अ॒गा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- āśubhiś ← āśubhiḥ ← āśu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “quick; fast; immediate; agile.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yān ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mucāti ← muc
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- arīramad ← arīramat ← ram
- [verb], singular, Redupl. Aorist (Ind.)
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
- atamānaṃ ← atamānam ← at
- [verb noun], accusative, singular
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- etoḥ ← i
- [verb noun]
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- ahyarṣūṇāṃ ← ahyarṣūṇām ← ahyarṣu
- [noun], genitive, plural, masculine
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ayāṃ ← yam
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- aviṣyām ← aviṣyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vrataṃ ← vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- savitur ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- moky ← mokī
- [noun], nominative, singular, feminine
- āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
सायण-भाष्यम्
यान् गच्छन् सविता आशुभिश्चित् शीघ्रगामिभिरपिरश्मिभिर्विमुचाति विमुच्यते नूनमि- तिपूरणः अतमानञ्चित् सततङ्गच्छन्तमपिजनंएतोर्गगनात् अरीरमत् उपरमयति किञ्च अह्यर्षूणां चित् अहिमाहन्तारंशत्रुं अर्षन्ति अभिगच्छन्तीत्यह्यर्षवः तेषामपिअविष्यां गमनेच्छां न्ययान् नियच्छति सवितुः प्रेरकस्यसूर्यस्यव्रतङ्कर्मअनुपश्चात् मोकीरात्रिः मोकीशोकीतिरात्रिनामसुपाठात् आगात् आगच्छति सवितुश्चेष्टोपरतौरात्रिरागच्छतीतियावत् ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“The moving (Sun) is liberated by his rapid rays; verily he has stopped the traveller from his journey; he restraisn the desire of warriors for combat, for night follows (the cessation of) the function of Savitā.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The traveller form his journey: or, literally, the goer, from going
Jamison Brereton
Even the one who drives with swift (horses) will now unhitch. He has brought to rest even the wanderer from his travelling.
He has held in check the greed even of the snake-stickers [?]. Following the commandment of Savitar, “Release” [=Evening] has come.
Jamison Brereton Notes
The poet seems to get a certain pleasure out of using semi-exotic verb forms that masquerade as something else: in pāda a yā́n, the nom. sg. pres. part. of √yā ‘drive’, not the acc. pl. m. of the rel. prn.; in c rhyming ayām̐(← ayān ← *ayāṃst), 3rd sg. s-aor. to √yam. There is also the abl. inf. étoḥ in b.
The creatures that the hapax ahyárṣu- (‘snakes-stickers’, Geldner (/Witzel Gotō), Falk ‘Schlangenspiesser’, Renou ‘qui picquent les serpents’) refers to cannot be determined for certain. The consensus is that it is some kind of bird of prey; Geldner suggests (n. 3c) the Schlangenadler. Indeed, the short-toed snake eagle (Circaetus gallicus) is widespread in India and feeds mainly on snakes (so Wikipedia). The internet (including You Tube) has some remarkable photos and videos of this bird fighting with, swallowing, and feeding its young with snakes, including cobras. The photos with sizable lengths of snake dribbling out of their mouths and esp. the video of one wolfing down a still wriggling spectacled cobra certainly testify to the greed or avidity of these birds. Whether they stop hunting at evening I have no idea.
Griffith
Though borne by swift steeds he will yet unyoke them: e’en the fleet chariot hath he stayed from going.
He hath checked e’en their haste who glide like serpents. Night closely followed Savitar’s dominion.
Geldner
Auch wer mit schnellen Rossen fährt, soll jetzt ausspannen; auch dem Wanderer gebot er Rast vor seinem Marsche. Auch der Freßgier der Schlangenspießer hat er Einhalt getan: Auf des Savitri Gebot ist die Nacht gekommen.
Grassmann
Mit Hengsten fahrend, löst er nun sie wieder, den Wandrer liess er ruhn von seinem Gange, Des Schlangenstössers rasche Gier bezähmt er, auf Savitar’s Geheiss erschien die Nachtruh.
Elizarenkova
Даже тот, кто едет на быстрых конях, должен сейчас их распрягать,
Даже странствующего он остановил в движении,
Даже прожорливость (птиц,) пронзающих змей, он подавил.
Ночь пришла по завету Савитара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (मोकी) रात्रि (आशुभिः) घोड़ों के समान शीघ्रकारी पदार्थों से (यान्) जिन (अयान्) प्राप्त वस्तुओं को (वि,मुचाति) छोड़े (एतोः) इसको (अतमानम्) निरन्तर प्राप्त (चित्) भी पदार्थ (नूनम्) निश्चय करके (अरीरमत्) रमण करता है (अह्यर्षूणाम्) और जो मेघ को प्राप्त होते हैं उन पदार्थों की (चित्) भी (अविष्याम्) रक्षा को (सवितुः) जगदीश्वर का जैसे (अनुव्रतम्) अनुकूल वा नियम वैसे (नि,आ,अगात्) प्राप्त होता है यह उक्त समस्त काम (चित्) भी जगदीश्वर के नियम से होता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि ईश्वर नियम से पृथिवी को न घुमावे तो सुख देनेवाली रात्रि न सिद्ध हो, पृथिवी में जितना देश सूर्य के निकट होता है, उसमें दिन और दूसरे में रात्रि, ये दोनों निरन्तर वर्त्तमान हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: या मोक्याशुभिर्यान् यान् वि मुचात्येतोरतमानं चिन्नूनमरीरमदह्यर्षूणां चिदविष्यां सवितुरनुव्रतं न्यागात्। एतच्चिदीश्वरनियमाद्भवति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आशुभिः) अश्वैरिव क्षिप्रकारिभिः (चित्) अपि (यान्) (वि) (मुचाति) मुच्यात्। अत्र लेटि छान्दसो वर्णलोप इति न लोपः। (नूनम्) निश्चितम् (अरीरमत्) रमयति (अतमानम्) अततं सततं प्राप्तम्। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम्। (चित्) अपि (एतोः) एताम् (अह्यर्षूणाम्) येऽहिं मेघं प्राप्नुवन्ति तेषाम् (चित्) (नि) (अयान्) प्राप्तान् (अविष्याम्) रक्षाम्। अत्राऽवधातोरौणादिकः स्यः प्रत्ययः। (अनु) (व्रतम्) शीलं नियमं वा (सवितुः) जगदीश्वरस्य (मोकी) रात्रिः। मोकीति रात्रिना०। निघं० १। ७। (आ) (अगात्) प्राप्नोति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदीश्वरो नियमेन पृथिवीं न भ्रामयेत्तर्हि सुखप्रदा रात्रिर्न निर्वर्त्तेत। पृथिव्यां यावान्देशः सूर्य्यसन्निधौ भवति तत्र दिनमपरस्मिन् रात्रिश्च सततं वर्त्तेते ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर ईश्वरी नियमानुसार पृथ्वीचे परिवलन झाले नसते तर सुखकारक रात्र निर्माण झाली नसती. पृथ्वीवर जितका भाग सूर्यासमोर येतो तेथे दिवस व दुसऱ्या भागात रात्र होते. हे दोन्ही निरन्तर वर्तमान असतात. ॥ ३ ॥
04 पुनः समव्यद्विततम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पु᳓नः स᳓म् अव्यद् वि᳓ततं व᳓यन्ती
मध्या᳓ क᳓र्तोर् नि᳓ अधाच् छ᳓क्म धी᳓रः
उ᳓त् संहा᳓यास्थाद् वि᳓ ऋतूँ᳓र् अदर्धर्
अर᳓मतिः सविता᳓ देव᳓ आ᳓गात्
मूलम् ...{Loading}...
पुनः॒ सम॑व्य॒द्वित॑तं॒ वय॑न्ती म॒ध्या कर्तो॒र्न्य॑धा॒च्छक्म॒ धीरः॑ ।
उत्सं॒हाया॑स्था॒द्व्यृ१॒॑तूँर॑दर्धर॒रम॑तिः सवि॒ता दे॒व आगा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पु᳓नः स᳓म् अव्यद् वि᳓ततं व᳓यन्ती
मध्या᳓ क᳓र्तोर् नि᳓ अधाच् छ᳓क्म धी᳓रः
उ᳓त् संहा᳓यास्थाद् वि᳓ ऋतूँ᳓र् अदर्धर्
अर᳓मतिः सविता᳓ देव᳓ आ᳓गात्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avyat ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
púnar ← púnar (invariable)
sám ← sám (invariable)
váyantī ← √u- 2 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vítatam ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
adhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dhī́raḥ ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kártoḥ ← √kr̥- (root)
{case:ABL, number:SG}
madhyā́ ← madhyā́ (invariable)
ní ← ní (invariable)
śákma ← śákman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
adardhar ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
r̥tū́n ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
saṁhā́ya ← √hā- 1 (root)
{non-finite:CVB}
út ← út (invariable)
ví ← ví (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
arámatiḥ ← arámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पुन॒रिति॑ । सम् । अ॒व्य॒त् । विऽत॑तम् । वय॑न्ती । म॒ध्या । कर्तोः॑ । नि । अ॒धा॒त् । शक्म॑ । धीरः॑ ।
उत् । स॒म्ऽहाय॑ । अ॒स्था॒त् । वि । ऋ॒तून् । अ॒द॒र्धः॒ । अ॒रम॑तिः । स॒वि॒ता । दे॒वः । आ । अ॒गा॒त् ॥
Hellwig Grammar
- punaḥ ← punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- avyad ← avyat ← vye
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “cover.”
- vitataṃ ← vitatam ← vitan ← √tan
- [verb noun], accusative, singular
- “expand; perform; scatter; prolong; increase.”
- vayantī ← ve
- [verb noun], nominative, singular
- “weave.”
- madhyā
- [adverb]
- kartor ← kartoḥ ← kartu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “performance.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- adhācchakma ← adhāt ← dhā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- adhācchakma ← śakma ← śakman
- [noun], accusative, singular, neuter
- dhīraḥ ← dhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- ut ← ud
- [adverb]
- “up.”
- saṃhāyāsthād ← saṃhāya ← saṃhā ← √hā
- [verb noun]
- saṃhāyāsthād ← asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṛtūṃr ← ṛtu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- adardhar ← dhardhṛ ← √dhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- aramatiḥ ← aramati
- [noun], nominative, singular, masculine
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- deva ← devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
सायण-भाष्यम्
वयन्ती वस्त्रंवयन्तीनारीव रात्रिः विततमालोकं पुनःसमव्यत् संवेष्टयते पुनःशब्दः पूर्वेद्युर प्येवमकार्षीदितिद्योतयति धीरः प्राज्ञोपि सर्वोलोकः कर्तोः क्रियमाणङ्कर्म कर्तोः कर्तवाइति तन्नामसुपाठात् शक्म कर्तुंशक्यमपि मध्या मध्ये उपक्रान्तं कर्म अपरिसमाप्येत्यर्थः न्यधात् निहितवान् सवितर्युपरतइतिशेषः सर्वोलोकः संहायशय्यांविहायउदस्थात् अविशिष्टङ्कर्मकर्तुं पुन रुत्तिष्ठति सम्पूर्वोजहातिःशय्यापरित्यागेवर्तते तथाचश्रूयते—कलिः शयानोभवतिसञ्जिहानस्तुद्रापर इति । सवितासर्वस्यप्रसवितासूर्यः अरमतिः अनुपरतिःदेवः द्योतमानः आगात् आगच्छति उदे तीतियावत् ऋतून् कालविशेषांश्चव्यदर्दः विदारयति ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“She, (Night), enwraps the extended (world) like (a woman) weaving (a garment); the prudent man lays aside the work he is able (to execute) in the midst (of his labour); but all spring up (from repose) when the divine, unwearied Sun, who has divided the seasons, again appears.”
Jamison Brereton
Once again the weaver has wrapped up what was stretched out; in the middle of his work the mindful (worker) has set down his craft.
Having pulled himself together, he [=Savitar] has stood up. He has
always kept the seasons separate. As Proper Thinking, god Savitar
has come.
Jamison Brereton Notes
Though Sāyaṇa., Oldenberg, and Renou identify the weaver as Night, this seems unlikely, if the hymn really depicts the evening. More likely a real human weaver, finishing her daily work.
Note the unetym. phonetic echoes in avyat … váyantī.
On the semantic and functional nuance of the intensive adardhar, see Schaeffer (Intens., 140-41). The form should be an impf. (see pres. dárdharṣi), and Schaeffer notes that an the iterative value generally expressed by intensives is not appropriate to an aorist, despite rather insistent aoristic context here. She suggests that ádardhar in contrast to the surrounding verbs “bezieht sich nicht auf die unmittelbar vorangegangene Handlung des Gottes, sondern nennt eine Tätigkeit, die er von alterns vollbracht hat; die Funktion des Intensivums dürfte eine kontinuative sein: ‘sich aufraffend ist er aufgestanden; (fortwährend) hielt er die Jahreszeiten auseinander; bereiten Sinnes ist der Gott Savitr̥gekommen.’” My ‘always’ is an attempt at reconciling this.
Pāda-initial arámatiḥ ‘Proper Thinking’ echoes pāda-initial árīramat (3b) (see also ramate 2d), though they are of course etymologically unrelated. I now think a pun is meant here, with arámati- analyzed as a privative a-rámati- and I would emend the tr. to “As Proper Thinking (/unresting) …”
Griffith
What was spread out she weaves afresh, re-weaving: the skilful leaves his labour half-completed.
He hath arisen from rest, and parted seasons: Savitar hath approached, God, holy-minded.
Geldner
Die Webende hat das ausgebreitete Gewebe wieder zugedeckt; mitten in der Arbeit hat der Künstler sein Werk niedergelegt. Er rührt sich und hat sich erhoben; er hat die Zeiten geschieden. Rasch entschlossen ist Gott Savitri gekommen.
Grassmann
Zusammen rollt die Weberin den Aufzug, der Künstler bei der Arbeit gab sein Werk auf; Sich rüstend stand er auf und schied die Zeiten, Gott Savitar erschien der nimmer rastet.
Elizarenkova
Ткущая снова свернула натянутую (ткань).
Посреди работы сложил (свое) дело умелый.
Он поднялся, собравшись. Он отделил друг от друга времена жертвоприношений.
Не останавливаясь, пришел бог Савитар.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सूर्यलोक विषय को अगल मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (धीरः) धीर बुद्धिमान् (मध्या) आकाश के बीच (वयन्ती) चलती हुई पृथिवी (विततम्) जो पदार्थ अपने में व्याप्त उसको (सम्,अव्यत्) सम्यक् व्याप्त होती (कर्त्तोः) और करने योग्य जाने-आने के काम को तथा (शक्म) शक्ति के अनुकूल जो कर्म है उसको (नि,अधात्) निरन्तर धारण करती है (पुनः) फिर पूर्व देश को (संहाय) अच्छे प्रकार छोड़ उत्तर अर्थात् दूसरे देश को प्राप्त होती हुई (उत्,अस्थात्) स्थित होती उसको जानता है, जो (अरमतिः) बिना रमण विद्यमान है वह (सविता) सूर्य्यलोक (देवः) प्रकाशमान होता हुआ (तून्) तुओं को (व्यदर्धः) निरन्तर अलग करता तथा निकट के पदार्थों को (आ,अगात्) प्राप्त होता उसको जो जानता है, वह भूगोल और खगोल विद्या का जाननेवाला होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! ये सब लोक अन्तरिक्ष में ठहरे हुए भ्रमणशील ईश्वर ने नियम को पहुँचाये हुए हैं, उनमें सूर्य के सन्निकट और भ्रमण से छः तु होते हैं, यह जानना चाहिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो धीरो विद्वान् या मध्या वयन्ती पृथिवी विततं समव्यत्कर्त्तोः शक्म न्यधात् पूर्वं देशं संहायोत्तरं प्राप्नुवत्युदस्थात् तां जानाति योऽरमतिः सविता देव तून् व्यदर्धः सन्निहितान् पदार्थानागात्तां जानाति स भूगोलखगोलविद्भवति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सूर्यलोकविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पुनः) (सम्) (अव्यत्) व्याप्नोति। अत्र बहुलं छन्दसीति शपो लुक्। (विततम्) व्याप्तम् (वयन्ती) गच्छन्ती (मध्या) आकाशस्य मध्ये भवा (कर्त्तोः) कर्त्तव्यं गमनाद्यगन्तव्यं कर्म (नि) (अधात्) दधाति (शक्म) शक्यं कर्म (धीरः) धीमान् (उत्) (संहाय) सम्यक् त्यक्त्वा (अस्थात्) तिष्ठति (वि) (तून्) वसन्तादीन् (अदर्धः) भृशं विदारयति। अत्र वर्णव्यत्ययेन दस्य स्थाने धः (अरमतिः) न रमती रमणं विद्यते यस्य सः (सविता) सूर्यलोकः (देवः) प्रकाशमानः (आ) (अगात्) आगच्छति ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या इमे सर्वे लोका अन्तरिक्षस्था भ्रमणशीला ईश्वरेण नियमं प्रापिताः सन्ति तेषु सूर्यसन्निध्या भ्रमणेन च षडृतवो जायन्त इति वेद्यम् ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! हे सर्व गोल अंतरिक्षात भ्रमण करतात ते ईश्वराने नियमपूर्वक बनवलेले असतात. पृथ्वीचे सूर्याभोवती परिभ्रमण होत असल्यामुळे सहा ऋतू होतात हे जाणावे. ॥ ४ ॥
05 नानौकांसि दुर्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ना᳓नउ᳓कांसि दु᳓रियो वि᳓श्वम् आ᳓युर्
वि᳓ तिष्ठते प्रभवः᳓ शो᳓को अग्नेः᳓
ज्ये᳓ष्ठम् माता᳓ सून᳓वे भाग᳓म् आ᳓धाद्
अ᳓न्व् अस्य के᳓तम् इषितं᳓ सवित्रा᳓
मूलम् ...{Loading}...
नानौकां॑सि॒ दुर्यो॒ विश्व॒मायु॒र्वि ति॑ष्ठते प्रभ॒वः शोको॑ अ॒ग्नेः ।
ज्येष्ठं॑ मा॒ता सू॒नवे॑ भा॒गमाधा॒दन्व॑स्य॒ केत॑मिषि॒तं स॑वि॒त्रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ना᳓नउ᳓कांसि दु᳓रियो वि᳓श्वम् आ᳓युर्
वि᳓ तिष्ठते प्रभवः᳓ शो᳓को अग्नेः᳓
ज्ये᳓ष्ठम् माता᳓ सून᳓वे भाग᳓म् आ᳓धाद्
अ᳓न्व् अस्य के᳓तम् इषितं᳓ सवित्रा᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́yuḥ ← ā́yus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dúryaḥ ← dúrya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nā́nā ← nā́nā (invariable)
ókāṁsi ← ókas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agnéḥ ← agní- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prabhaváḥ ← prabhavá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śókaḥ ← śóka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tiṣṭhate ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
adhāt ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sūnáve ← sūnú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
iṣitám ← √iṣ- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kétam ← kéta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
savitrā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नाना॑ । ओकां॑सि । दुर्यः॑ । विश्व॑म् । आयुः॑ । वि । ति॒ष्ठ॒ते॒ । प्र॒ऽभ॒वः । शोकः॑ । अ॒ग्नेः ।
ज्येष्ठ॑म् । मा॒ता । सू॒नवे॑ । भा॒गम् । आ । अ॒धा॒त् । अनु॑ । अ॒स्य॒ । केत॑म् । इ॒षि॒तम् । स॒वि॒त्रा ॥
Hellwig Grammar
- nānaukāṃsi ← nānā
- [adverb]
- “variously; differently; many; individually.”
- nānaukāṃsi ← okāṃsi ← oka
- [noun], accusative, plural, neuter
- “home; house; oka [word].”
- duryo ← duryaḥ ← durya
- [noun], nominative, singular, masculine
- viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- āyur ← āyuḥ ← āyus
- [noun], nominative, singular, neuter
- “life; longevity; āyus; life; āyus [word]; Āyus.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tiṣṭhate ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- prabhavaḥ ← prabhava
- [noun], nominative, singular, masculine
- śoko ← śokaḥ ← śoka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sorrow; grief; pain; heat; śoka [word]; fire; flare; heat; trouble.”
- agneḥ ← agni
- [noun], genitive, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- sūnave ← sūnu
- [noun], dative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- ādhād ← ādhāt ← ādhā ← √dhā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “put; conceive; ignite; keep; effect; fuel; lend; cover; direct.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ketam ← keta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wish; will; purpose; expectation; house.”
- iṣitaṃ ← iṣitam ← iṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “send.”
- savitrā ← savitṛ
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
सायण-भाष्यम्
प्रभवः प्रभूतः अग्नेः शोकः तेजः दुर्यःगृह्यः गृहेभवः नानौकांसियजम्मानानां पृथग्भूतान् गृहान् वितिष्ठते अधितिष्ठति विश्वमायुः सर्वमन्नञ्चाधितिष्ठति आयुः सूनृतेत्यन्ननामसुपाठात् माताउषाः सवित्राअन्विषितम्प्रेषितं अस्यकेतं प्रज्ञापकंअग्नेः ज्येष्ठम्प्रथमं अग्निहोत्राख्यम्भागं सून वेअग्नयेआधात् आदधाति ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“The engendered domestic radiance of Agni spreads through various dwellings, and presides over all (sorts of sacrificial) food; the mother, (Dawn), has assigned to her son, (Agni), the best portion (at sacrifices), which is the manifestation of him imparted by Savitā.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The agnihotra rite is to be performed at dawn, which may be therefore considered as enjoined or instrumental gated by the rising sun
Jamison Brereton
The domestic blaze of fire is dispersed prominently throughout the houses, one for each, for (each one’s) whole lifetime.
The mother has set out the best portion for her son, according to his intention, which has been aroused by Savitar.
Jamison Brereton Notes
ví tiṣṭhate should be evaluated in conjunction with víṣṭhitaḥ in 6a and ví tasthuḥ in 7b.
Geldner (/Witzel Gotō) take a and b as separate clauses (sim. Falk). My rendering is closer to Renou’s. I think the idea is that Agni/Fire, though in some ways a single entity, is parcelled out into separate domestic fires, one per household, and this holds for a man’s whole lifetime after he has set up his household fire. The coming of night brings the (re-)kindling of these fires and so they come into visual prominence then.
The blazing up of the home fire is accompanied by the evening meal, rather charmingly depicted here: the mother reserving the best of it for her son; the son with his appetite stimulated by the coming of evening.
Griffith
Tlirough various dwellings, through entire existence, spreads, manifest, the household light of Agni.
The Mother gives her Son the goodliest portion, and Savitar hath sped to meet his summons.
Geldner
Wer ins Haus gehört, begibt sich in die verschiedenen Wohnungen, jedes Alter; die entstehende Glut des Feuers breitet sich aus. Das beste Teil hat die Mutter dem Sohne hingesetzt, nach seinem von Savitri geweckten Verlangen.
Grassmann
In Häusern rings zu allem, was da lebet, vertheilt sich Hauses Feuer hell erglänzend; Das beste Theil legt vor dem Sohn die Mutter, weil Savitar ihm die Begier erregt hat.
Elizarenkova
По-разному в жилищах (людей) распространяется домашний (огонь),
На весь век, мощное пламя Агни.
Мать сыну установила лучшую долю
По его желанию, возбужденному Савитаром.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो जहाँ (नाना) अनेक प्रकार के (दुर्य्यः) द्वारवान् (ओकांसि) घर हैं वा जहाँ (सवित्रा) सूर्य्यलोक के साथ (अग्नेः) बिजली आदि रूप अग्नि से (विश्वम्) समस्त (आयुः) जीवन को (वि,तिष्ठते) विशेषता से स्थिर करता है तथा (प्रभवः) उत्पत्ति और (शोकः) मरण भी होता है जहाँ (माता) जननी (सूनवे) सन्तान के लिये (ज्येष्ठम्) प्रशंसनीय (भागम्) भाग को और (अनु,अस्य) अनुकूल इस सन्तान को (इषितम्) इष्ट अभीष्ट चाहे हुये (केतम्) विज्ञान को (आ,अधात्) अच्छे प्रकार धारण करती उसमें वा इस जगत् में यथावत् वर्त्ताव करना चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो तुम्हारे जन्म हुए तो मरण भी होगा इसके बीच सब तुओं में सुख देनेवाले घरों को बनाकर विद्यावृद्धि के लिये पाठशालायें बनाये, अपने कन्या और पुत्रों को विद्या और उत्तम शिक्षायुक्त कर पूर्ण आयु को भोग के यश का विस्तार करना चाहिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यत्र नाना दुर्य्य ओकांसि सन्ति यत्र सवित्रा सदाग्नेर्विश्वमायुर्वितिष्ठते प्रभवः शोकश्च भवति यत्र माता सूनवे ज्येष्ठं भागमन्वस्येषितं केतमाधात्तस्मिन् वाऽस्मिन् जगति यथावद्वर्त्तितव्यम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नाना) अनेकानि (ओकांसि) समवेतानि गृहाणि (दुर्य्यः) द्वारवन्ति (विश्वम्) सर्वम् (आयुः) जीवनम् (वि) तिष्ठते (प्रभवः) उत्पत्तिः (शोकः) मरणम् (अग्नेः) विद्युदादिरूपात् (ज्येष्ठम्) प्रशस्यम् (माता) जननी (सूनवे) सन्तानाय (भागम्) भजनीयम् (अधात्) (अनु) (अस्य) सन्तानस्य (केतम्) विज्ञानम् (इषितम्) इष्टम् (सवित्रा) सूर्येण सह ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यदि भवतां जन्मानि जातानि तर्हि मरणमपि भविष्यत्यत्र सर्वर्त्तुसुखानि गृहाणि विधाय विद्यावृद्धये पाठशाला निर्माय स्वकन्याः पुत्राँश्च विद्यासुशिक्षायुक्तान् कृत्वा पूर्णमायुर्भुक्त्वा यशो विस्तार्यम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! तुम्हाला जन्म मिळाला म्हणजे मृत्यूही आहेच. त्या दरम्यान सर्व ऋतूंमध्ये सुख देणारी घरे बांधून विद्यावृद्धीसाठी पाठशाळा बांधाव्यात. आपल्या मुलामुलींना विद्या देऊन उत्तम शिक्षणयुक्त करावे व पूर्ण आयुष्य भोगून यश वाढवावे. ॥ ५ ॥
06 समाववर्ति विष्टितो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
समा᳓ववर्ति वि᳓ष्ठितो जिगीषु᳓र्
वि᳓श्वेषां का᳓मश् च᳓रताम् अमा᳓भूत्
श᳓श्वाँ अ᳓पो वि᳓कृतं हित्वी᳓ आ᳓गाद्
अ᳓नु व्रतं᳓ सवितु᳓र् दइ᳓वियस्य
मूलम् ...{Loading}...
स॒माव॑वर्ति॒ विष्ठि॑तो जिगी॒षुर्विश्वे॑षां॒ काम॒श्चर॑ताम॒माभू॑त् ।
शश्वाँ॒ अपो॒ विकृ॑तं हि॒त्व्यागा॒दनु॑ व्र॒तं स॑वि॒तुर्दैव्य॑स्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
समा᳓ववर्ति वि᳓ष्ठितो जिगीषु᳓र्
वि᳓श्वेषां का᳓मश् च᳓रताम् अमा᳓भूत्
श᳓श्वाँ अ᳓पो वि᳓कृतं हित्वी᳓ आ᳓गाद्
अ᳓नु व्रतं᳓ सवितु᳓र् दइ᳓वियस्य
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jigīṣúḥ ← jigīṣú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG, mood:DES}
samā́vavarti ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
víṣṭhitaḥ ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
abhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
amā́ ← amā́ (invariable)
cáratām ← √carⁱ- (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
kā́maḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ápaḥ ← ápas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hitvī́ ← √hā- 2 (root)
{non-finite:CVB}
śáśvān ← śáśvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víkr̥tam ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ánu ← ánu (invariable)
daívyasya ← daívya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
स॒म्ऽआव॑वर्ति । विऽस्थि॑तः । जि॒गी॒षुः । विश्वे॑षाम् । कामः॑ । चर॑ताम् । अ॒मा । अ॒भू॒त् ।
शश्वा॑न् । अपः॑ । विऽकृ॑तम् । हि॒त्वी । आ । अ॒गा॒त् । अनु॑ । व्र॒तम् । स॒वि॒तुः । दैव्य॑स्य ॥
Hellwig Grammar
- samāvavarti ← samāvṛt ← √vṛt
- [verb], singular, Present indikative
- “return; stir; turn; melt.”
- viṣṭhito ← viṣṭhitaḥ ← viṣṭhā ← √sthā
- [verb noun], nominative, singular
- “stand; stay; resist.”
- jigīṣur ← jigīṣuḥ ← jigīṣu
- [noun], nominative, singular, masculine
- viśveṣāṃ ← viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kāmaś ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- caratām ← car
- [verb noun], genitive, plural
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- amābhūt ← amā
- [adverb]
- “at home.”
- amābhūt ← abhūt ← bhū
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- śaśvāṃ ← śaśvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a).”
- apo ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “work; deed.”
- vikṛtaṃ ← vikṛtam ← vikṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “deform; change; transform; corrupt; cripple; roll; decorate; bend; transform.”
- hitvy ← hitvī ← hā
- [verb noun]
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- āgād ← āgāt ← āgā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vrataṃ ← vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- savitur ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- daivyasya ← daivya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
सायण-भाष्यम्
जिगीषुः विजयेच्छुर्योद्धा विष्ठितः युद्धार्थम्प्रस्थितः समाववर्ति समावर्तयति विश्वेषां सर्वेषां चरताञ्जङ्गमानां अमा अमादमइतिगृहनामसुपाठात् गृहम्प्रतिकामोभूत् भवति शश्वान् नित्यङ्कर्म रतः अपः कर्म विकृतं अर्धकृतं हित्वी हित्वा आगात् गृहमागच्छति एतत्सर्वं दैव्यस्य दिवि भवस्य सवितुः प्रेरकस्य सूर्यस्यव्रतं अस्तमयाख्यं कर्मानुजायतइत्यर्थः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“The warrior, eager for victory, who has gone forth (to battle), turns back; (for) home is the desire of moving beiings; abandoning his half-wrought toil, the labourer returns (home) when the function of the divine Savitā (is suspended).”
Jamison Brereton
(Whatever) was dispersed seeking gain has been gathered together. Desire for home has arisen in all who roam.
Each and every one has come, abandoning unfinished work, following the commandment of the divine Savitar.
Jamison Brereton Notes
The first pāda of this vs. takes up the idiom ví √sthā ‘disperse’ found in 5b and applies it somewhat differently. Here it refers to all those who were dispersed in various directions pursuing their livelihoods – who all want to come home in the evening. On jigīṣú- see Narten (Yasna H., 122); as she makes clear, the desid. of √ji in both Vedic and Avestan lacks martial or battle context and is simply about gaining food and so on. See also Heenen (Desid. 120-25).
The verb samā́vavarti is taken by Kümmel (465-66) as a (pseudo-)passive aor. to √vṛt, with ref. to Hoffmann (Aufs. II.589-92), a form that is attested also after the RV (see Kümmel n. 884). The lexeme sám-ā́√vṛt is used in the causative of Dawn’s cows rolling up the darkness (VII.79.2), so here I think the nuance is the gathering or rolling up together of everything that was dispersed during the day, playing on the common opposition between ví and sám that is prominent in this hymn.
Although we might expect víkṛtam to mean ‘badly/wrongly done’, I think the dominant sám / ví play in this hymn trumps that, and if sáṃskr̥ta- is ‘perfected, brought to completion’, víkrtḁ - can mean ‘incomplete, not done’.
Griffith
He comes again, unfolded, fain for conquest: at home was he, the love of all things moving.
Each man hath come leaving his evil doings, after the Godlike Savitar’s commandment.
Geldner
Wer auf Gewinn ausgezogen war, kehrt heim; aller Wanderer Wunsch ging heimwärts. Jeder ließ die Arbeit halbgetan liegen und ist heimgekehrt nach dem Gebot des göttlichen Savitri.
Grassmann
Es kehrt zurück, wer zu erwerben ausging; die Sehnsucht aller Wandrer strebte heimwärts; Sein Werk verlassend gehet heim ein jeder, auf das Geheiss des göttlichen Erregers.
Elizarenkova
Возвращается тот, кто отправился на поиски добычи.
У всех странствующих возникло стремление (отправиться) домой.
Отложив недоделанную работу, каждый вернулся (домой)
По завету божественного Савитара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (विष्ठितः) विशेषता से स्थित दृढ़ (विश्वेषाम्) समस्त (चरताम्) प्राण धारनेवालों के सुख की (कामः) कामना करने वा (शश्वान्) शीघ्र चलने और (जिगीषुः) जीतने का शील रखनेवाला (अभूत्) होता है वा जो (अमा) घर में (समाववर्त्ति) अच्छे प्रकार वर्त्तमान है (विकृतम्) विकार को प्राप्त हुए (अपः) कर्म को (हित्वी) छोड़ के (दैव्यस्य) विद्वानों से पाये हुए (सवितुः) संसार को उत्पन्न करनेवाले जगदीश्वर के (व्रतम्) नियम को (अनु,आ,अगात्) अनुकूलता से प्राप्त होता वह सुख को भी प्राप्त होता है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सब प्राणियों में सुख-दुःख के व्यवहार में समदर्शी परमेश्वर के उपदेश से विरोध न करनेवाले और पापाचरण को छोड़ निश्चित धर्माचरण को करते हैं, वे निरन्तर सुख को प्राप्त होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो विष्ठितो विश्वेषां चरतां सुखस्य कामः शश्वान् जिगीषुरभूद्योमा गृहे समाववर्त्ति विकृतमपो हित्वी दैव्यस्य सवितुर्व्रतमन्वगात्स सुखमप्याप्नोति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समाववर्त्ति) सम्यगववर्त्यते (विष्ठितः) विशेषेण स्थितः (जिगीषुः) जयशीलः (विश्वेषाम्) सर्वेषाम् (कामः) कमिता (चरताम्) प्राणभृताम् (अमा) गृहम् (अभूत्) भवति (शश्वान्) शीघ्रगतिमान्। शश प्लुतगताविति धातोः क्विबन्तान्मतुप्। (अपः) कर्म (विकृतम्) प्राप्तविकारम् (हित्वी) हित्वा। अत्र स्नात्व्यादयश्चेति निपातनादीत्वम्। (आ) (अगात्) (अनु) (व्रतम्) नियमम् (सवितुः) जगदुत्पादकस्य (दैव्यस्य) देवैर्विद्वद्भिर्लब्धस्य जगदीश्वरस्य ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः सर्वेषु प्राणिषु सुखदुःखव्यवहारे समदर्शिनः परमेश्वस्योपदेशादविरोधिनः पापाचरणं विहाय निश्चितं धर्ममाचरन्ति ते शाश्वतं सुखं लभन्ते ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे सर्व प्राण्यात सुख-दुःख समान पाहणारी असतात, परमेश्वराच्या उपदेशाचा विरोध न करणारी असतात व पापाचरण सोडून निश्चित धर्माचरण करणारी असतात त्यांना शाश्वत सुख मिळते. ॥ ६ ॥
07 त्वया हितमप्यमप्सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓या हित᳓म् अ᳓पियम् अप्सु᳓ भागं᳓
ध᳓न्वा᳓नु आ᳓ मृगय᳓सो वि᳓ तस्थुः
व᳓नानि वि᳓भ्यो न᳓किर् अस्य ता᳓नि
व्रता᳓ देव᳓स्य सवितु᳓र् मिनन्ति
मूलम् ...{Loading}...
त्वया॑ हि॒तमप्य॑म॒प्सु भा॒गं धन्वान्वा मृ॑ग॒यसो॒ वि त॑स्थुः ।
वना॑नि॒ विभ्यो॒ नकि॑रस्य॒ तानि॑ व्र॒ता दे॒वस्य॑ सवि॒तुर्मि॑नन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त्व᳓या हित᳓म् अ᳓पियम् अप्सु᳓ भागं᳓
ध᳓न्वा᳓नु आ᳓ मृगय᳓सो वि᳓ तस्थुः
व᳓नानि वि᳓भ्यो न᳓किर् अस्य ता᳓नि
व्रता᳓ देव᳓स्य सवितु᳓र् मिनन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ápyam ← ápya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ánu ← ánu (invariable)
dhánva ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mr̥gayásaḥ ← mr̥gayás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tasthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
tā́ni ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vánāni ← vána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víbhyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
minanti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vratā́ ← vratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
त्वया॑ । हि॒तम् । अप्य॑म् । अ॒प्ऽसु । भा॒गम् । धन्व॑ । अनु॑ । आ । मृ॒ग॒यसः॑ । वि । त॒स्थुः॒ ।
वना॑नि । विऽभ्यः॑ । नकिः॑ । अ॒स्य॒ । तानि॑ । व्र॒ता । दे॒वस्य॑ । स॒वि॒तुः । मि॒न॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- hitam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- apyam ← apya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aquatic; aquatic.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- bhāgaṃ ← bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- dhanvānv ← dhanvā ← dhanvan
- [noun], accusative, plural, neuter
- “bow; desert; steppe; barren.”
- dhanvānv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mṛgayaso ← mṛgayasaḥ ← mṛgayas
- [noun], nominative, plural, masculine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- vanāni ← vana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “forest; wood; tree; grove; vana [word]; forest; brush.”
- vibhyo ← vibhyaḥ ← vi
- [noun], dative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tāni ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vratā ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitur ← savituḥ ← savitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
सायण-भाष्यम्
हेसवित्स्त्वया अप्सुअन्तरिक्षे आपः पृथिवीतिअन्तरिक्षनामसुपाठात् जलाधारेवाहितं निहि तं अप्यमपांसम्बन्धिनम्भागन्धन्वानुनिर्ज्लप्रदेशेषुअरण्येषुमृगयसोम्रुगयमाणाः मृगाः आसमन्तात् वि वितस्थुरधितिष्ठन्ति किञ्च वनानिवृक्षाः विभ्यः पक्षिभ्यः आवासादिरूपेणत्वयाभागोदत्तः अस्य देवस्यसवितुः तानितादृशानि व्रताव्रतानि कर्माणिनकिर्मिनन्ति केपिनहिंसन्ति ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“The animals search in dry plural ces for the water element which has been collected in the firmament by you; the woods are assigned (by you) to the birds; no one obstructs these functions of the divine Savitā.”
Jamison Brereton
The watery (race) has been placed by you among the waters; the wild beasts have been dispersed throughout the wastelands, as their share; the forests are for birds. No one violates these commandments of god Savitar.
Jamison Brereton Notes
In my view, this vs. divides the world into habitats for fish (etc.), wild beasts, and birds. Not surprisingly the watery creatures are placed in water (pāda a). As head noun with ápyam I supply jánma from the summary pāda of this two-vs. sequence, 8d.
The problem in 7a is bhāgám: it is tempting to tr. “the watery (race) has been placed by you among the waters as their share,” but bhāgám belongs to a masc. stem and must be acc., which does not accord with the nominal clause in which it would purportedly be found. I therefore construe this last word of pāda a with b, as an appositive to acc. pl. dhánva ‘wastelands’. Although I would prefer to avoid such enjambment, I see no better choice, and note that a new clause also begins in the middle of pāda c (with nákiḥ) and continues to the end of d. Sim. also 9c. Geldner’s interpr., which keeps bhāgám within its pāda by making the whole pāda acc., seems to me to come at too high a cost: he must supply a set of fishermen and a verb ‘seek’ to govern the acc. (“[Fisherman seek] their watery share ..”); these imaginary fishermen are parallel to the “hunters” that he takes mṛgayásaḥ to be, dispersed across the dry land (and presumably hunting wild beasts). I see several conceptual problems with this interpr. For one thing this makes the first two pādas non-parallel with c, for there are no bird-catchers there (Vedic Papagenos?), whereas in my interpr. the three pādas describe the habitats of three types of creatures. Moreover, the hunting has no obvious connection with Savitar, whereas by my interpr. the distribution of habitats is his doing - and is summed up by 8d “Savitar has distributed the races according to their stations.” Nor is the hunting likely to be an activity of night, the other thematic connection it might have to the rest of the hymn: everyone else has gone home, but hunters are out on the plains trying to shoot deer in the dark? For penetrating arguments against the Geldner interpr. see Oldenberg’s n. 3 ad loc. Pāda b has its own problem, the anomalous form mṛgayásaḥ. Geldner (n. 7ab) declares that mṛgayás- can only mean ‘hunter’, but gives no evidence for his certainty. Oldenberg’s disc. is more to the point (and rather tart about the ‘hunter’ interpr.), though his morphological analysis of it as an -as-derivative of the denom. mṛgayseems a little shaky (likewise his alternative explan. as a cmpd. of loc. mṛgé + √as ‘shoot’, like hṛtsv-ás- [see Scarlatta 41], with older sandhi and a meaning ‘auf das Wild schiessend’, which unfortunately smuggles in Geldner’s hunters in another guise). On the other hand, I don’t have anything better to offer. It reminds us of a suffix-accented masc. deriv. like rakṣás- ‘demon’ next to neut. rákṣas- ‘demonic force’, which itself gets personified. But the assumed base *mṛ́gayas- (or *mṛgáyas-) ‘wild-beast-iness’ doesn’t exist and it’s hard to see to what it would be generated. AiG II.2.223 dismisses the word with a ? and a ref. to Oldenberg’s disc. In any case, Oldenberg’s structural arguments that it must refer to the beasts, not the hunters are sound. A third occurrence of ví √sthā is found in this pāda.
The asya in pāda c anticipates devásya savitúḥ in d - perhaps better to tr. as Geldner does: “… diese seine Gebote, des Gottes Savitar.” This doubling may have arisen because the clause begins in the middle of a pāda and continues over the pāda break.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. have been variously interpr. My interpr. is most influenced by Oldenberg (whose views also seems to have been adopted by Witzel Gotō). As noted in the published
introduction, the vss. enumerates the separate spheres assigned to the various categories of creatures by Savitar, as an extension of his ability to bring every creature to its proper resting place at night.
Griffith
The wild beasts spread through desert places seeking their watery share which thou hast set in waters.
The woods are given to the birds. These statutes of the God Savitar none disobeyeth.
Geldner
Ihren von dir bestimmten, im Wasser liegenden Anteil suchen die Fischer im Wasser; die Wildjäger zerstreuten sich über das trockene Land. Die Bäume sind für die Vögel: Nicht verfehlen sie diese seine Gebote, des Gottes Savitri.
Grassmann
Ins Wasser setztest du des Wassers Erbtheil, und auf dem Festland rings vertheilt das Wild sich; Den Vögeln gabst den Wald du, nie verletzen sie dieses Gottes Savitar Gebote.
Elizarenkova
Водной судьбе, установленной тобою, (следуют рыбы) в водах,
Дикие звери распространились по сухим землям,
Леса (предназначены) для птиц. Никто не нарушает
Этих заветов бога Савитара.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वर के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! जो (त्वया) आपके नियम के साथ वर्त्तमान (मृगयसः) मृग आदि वन्य प्राणी (अप्सु) जलों में (हितम्) स्थापित किये हुए वा (अप्यम्) प्राणों में प्रसिद्ध हुए (भागम्) सेवन करने योग्य अंश को (अनु,आ,तस्थुः) अनुकूलता से प्राप्त होते हैं तथा (विभ्यः) पक्षियों के लिये (धन्व) अन्तरिक्ष और (वनानि) वनों को आपने बनाया (तानि) उन (अस्य) इन आप (सवितुः) सकलैश्वर्य्य को प्राप्त करनेवाले (देवस्य) मनोहर ईश्वर के (व्रता) गुण-कर्म-स्वभावों को कोई भी (नकिः) नहीं (विमिनन्ति) नष्ट करते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि ईश्वर भूमि आदि स्थान तथा भोग्य-पेय-चूष्य-लेह्य पदार्थों को न बनावे तो कोई भी शरीर और जीवन को धारण नहीं कर सकता, ईश्वर ने जिनके अर्थ जो नियम स्थापन किये हैं, उसके उल्लङ्घन करने को कोई समर्थ नहीं होता ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जगदीश्वर यत्त्वया सह वर्त्तमाना मृगयसः प्राणिनोऽप्सु हितमप्यं भागमन्वा तस्थुर्विभ्यो धन्व वनानि च त्वया निर्मितानि तानि तवाऽस्य सवितुर्देवस्य व्रता केऽपि नकिर्विमिनन्ति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वया) (हितम्) (अप्यम्) अप्सु प्राणेषु भवम् (अप्सु) जलेषु (भागम्) भजनीयम् (धन्व) अन्तरिक्षम्। धन्वेत्यन्तरिक्षना० निघं० १। ३। (अनु) (आ) (मृगयसः) मृगादयः (वि) (तस्थुः) तिष्ठन्ति (वनानि) (विभ्यः) पक्षिभ्यः (नकिः) न (अस्य) (तानि) (व्रता) व्रतानि गुणकर्मशीलानि (देवस्य) कमनीयस्य (सवितुः) सकलैश्वर्य्यं प्रापयत ईश्वरस्य (मिनन्ति) हिंसन्ति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदीश्वरो भूम्यादिकं भोग्यान्पेयाञ्चूष्यान्लेह्यान्पदार्थान् न निर्मिमीत तर्हि कोऽपि शरीरं जीवनं च धर्त्तुं न शक्नुयात्। ईश्वरेण यदर्था ये नियमाः संस्थापितास्तदुल्लङ्घनं कर्त्तुं कोऽपि समर्थो न भवति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वराने जर भूमी इत्यादी स्थान व भोज्य, पेय, चोष्य (चोखण्यायोग्य) लेह्य (चाटण्यायोग्य) पदार्थ बनविले नसते तर कुणीही शरीर धारण केले नसते. ईश्वराने ज्यांच्यासाठी नियम बनविलेले आहेत त्यांचे उल्लंघन करण्यास कोणी समर्थ होऊ शकत नाही. ॥ ७ ॥
08 याद्राध्यण्ट् वरुणो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
याद्राधि᳓यं व᳓रुणो यो᳓निम् अ᳓प्यम्
अ᳓निशितं निमि᳓षि ज᳓र्भुराणः
वि᳓श्वो मार्ताण्डो᳓ व्रज᳓म् आ᳓ पशु᳓र् गात्
स्थशो᳓ ज᳓न्मानि सविता᳓ वि᳓ आ᳓कः
मूलम् ...{Loading}...
या॒द्रा॒ध्यं१॒॑ वरु॑णो॒ योनि॒मप्य॒मनि॑शितं नि॒मिषि॒ जर्भु॑राणः ।
विश्वो॑ मार्ता॒ण्डो व्र॒जमा प॒शुर्गा॑त्स्थ॒शो जन्मा॑नि सवि॒ता व्याकः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
याद्राधि᳓यं व᳓रुणो यो᳓निम् अ᳓प्यम्
अ᳓निशितं निमि᳓षि ज᳓र्भुराणः
वि᳓श्वो मार्ताण्डो᳓ व्रज᳓म् आ᳓ पशु᳓र् गात्
स्थशो᳓ ज᳓न्मानि सविता᳓ वि᳓ आ᳓कः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápyam ← ápya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yādrādhyàm ← yādrādhyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yónim ← yóni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ániśitam ← ániśita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
járbhurāṇaḥ ← √bhur- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
nimíṣi ← nimíṣ- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mārtāṇḍáḥ ← mārtāṇḍá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paśúḥ ← paśú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vrajám ← vrajá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
akar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jánmāni ← jánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
savitā́ ← savitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sthaśás ← sthaśás (invariable)
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
या॒त्ऽरा॒ध्य॑म् । वरु॑णः । योनि॑म् । अप्य॑म् । अनि॑ऽशितम् । नि॒ऽमिषि॑ । जर्भु॑राणः ।
विश्वः॑ । मा॒र्ता॒ण्डः । व्र॒जम् । आ । प॒शुः । गा॒त् । स्थ॒ऽशः । जन्मा॑नि । स॒वि॒ता । वि । आ । अ॒क॒रित्य॑कः ॥
Hellwig Grammar
- yādrādhyaṃ ← yādrādhyam
- [adverb]
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- yonim ← yoni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- apyam ← apya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aquatic; aquatic.”
- aniśitaṃ ← aniśitam ← aniśita
- [noun], accusative, singular, neuter
- “incessant.”
- nimiṣi ← nimiṣ
- [noun], locative, singular, feminine
- “blink of an eye.”
- jarbhurāṇaḥ ← jarbhur ← √bhur
- [verb noun], nominative, singular
- viśvo ← viśvaḥ ← viśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- mārtāṇḍo ← mārtāṇḍaḥ ← mārtāṇḍa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Surya; sun; bird.”
- vrajam ← vraja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow pen; Vraja; battalion; Vraja; Vraja; vraja [word]; vraj; herd; flock; group.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- paśur ← paśuḥ ← paśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “domestic animal; sacrificial animal; animal; cattle; Paśu; stupid; Paśu; herd; goat.”
- gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- sthaśo ← sthaśas
- [adverb]
- janmāni ← janman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- savitā ← savitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ākaḥ ← ākṛ ← √kṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
सायण-भाष्यम्
वरुणः याद्राध्यं यातां गच्छतां राध्यंराधनीयं अप्यंआप्तुंयोग्यं अनिशितं अतीक्ष्णं सुखकर मितियावत् योनिंस्थानन्निमिषि निमेषे सवितुरस्तमयेसति विश्रमार्थम्प्राणिभ्यः प्रयच्छति वरुण स्यरात्रेर्निर्वाहकत्वात् जर्भुराणोभृशङ्गच्छन् विश्वः सर्वोमार्ताण्डोम्रुतात् भिन्नादण्डादुत्पद्यमानः पक्षी आगात् आगच्छति विश्वःपशुरपि व्रजं गोष्ठमागात् सविताप्रेरकः स्थाशः स्थानेस्थानेज न्मानिजातानिभूतानिव्याकः पृथगकार्षीत् ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“The ever-going Varuṇa grants a cool, accessible and agreeable plural ce (of rest), to all moving (creatures) on the closing of the eyes (of Savitā), and every bird and every beast repairs to its lair when Savitā has dispersed (all) beings in various directions.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
On the closing of the eyes of Savitā: Varuṇa especially presiding over the night
Jamison Brereton
As far as (Savitar’s) benefit extends, Varuṇa (has come) to his watery womb, restlessly darting about at (every) blink (of the eye).
Every mortal creature, (every) domestic beast has come to its pen.
Savitar has distributed the races according to their stations.
Jamison Brereton Notes
The general purport of this vs. is clear: it both summarizes Savitar’s distribution of the creatures (esp. in pāda d) and hints (esp. in pāda c) at their return to their own special places at night. But the first half-verse is quite challenging and my interp. is not fully worked out.
On yādrādhyàm see Oldenberg’s disc. My published translation “As far as (Savitar’s) benefit extends” is, I’m afraid, opaque. What it means to convey is that Varuṇa’s presence in his watery womb is at the favor of Savitar, whose distribution of the creatures in their proper places extends even to the gods, or at least one of them. A modern equivalent might be the phrase “to serve at the pleasure of (e.g.) the president.” The dependence of Varuṇa (and other gods) on Savitar’s orders and ordering is stated plainly in the next vs., 9ab. It is esp. striking that Varuṇa follows Savitar’s vratá-, since the vratá- is primarily Varuṇa’s domain. That Varuṇa is the only god named here is probably meant to emphasize what might almost be seen as Savitar’s usurpation of the power and role of Varuṇa. Savitar’s rā́dhas- recurs in 11b.
This passage shows one of the early examples of what becomes Varuṇa’s principal association, that with water. Again, it may be that Savitar is deliberately relegating him to this restricted role. Varuṇa’s hypervigilance, familiar from other, more standard treatments of Varuṇa in the RV, is undeterred by his watery environment, as pāda b indicates.
Note the phonological play in ániṣitaṃ nimíṣi.
The sense of nimíṣi is unclear. My tr. “at (every) blink of the eye” takes it as an implicit āmreḍita with the frequenative járbhurāṇaḥ; it could also be an indication of the great speed of Varuṇa’s movements, like English “in the blink of an eye.” However it shouldn’t be forgotten that the idiom ní √miṣ is associated with the gods and esp. the Āditya—generally in its negation: the gods (or their spies) “never blink” (cf., e.g., IX.73.4, X.10.8, 63.4). For Mitra and Varuṇa or the Ādityas see VII.60.7, 61.3, VII.25.9, and esp. nearby II.27.8 asvapnajo animi ́ ṣā́ádabdhāḥ “unsleeping, unblinking, undeceivable” (of the Ādityas). Is the blinking here (as opposed to the usual non-blinking) another of Savitar’s subtle put-downs of Varuṇa, implying that he does blink after all? In c mārtāṇḍá- is taken by the standard tr. (also Lüders, Varuṇa I.50) as ‘bird’, and this could work well, corresponding to 7c, where the birds are assigned to the forests. However, note that in vs. 7 the other member of the trio of creatures, besides the watery, is the wild beast (7b), whereas here instead of a wild beast we have precisely a domesticated one, the paśú-. Its formulaic partner is mārtāṇḍá-, lit.
‘stemming from a dead egg’, found otherwise in the RV in the creation hymn X.72.8-9 in the myth of Aditi and the birth of her sons. The last son born (or rather the egg miscarried), mārtāṇḍá-, is the ancestor of mortals; for disc. of the word and the myth see Hoffmann 1976 (=1992: 723). That half of this vs. is devoted to Varuṇa and the next vs. has the great trio of Aditi’s sons, Mitra, Varuṇa, and Aryaman, provides further evidence that the Mārtāṇḍa of the Aditi birth story is meant. Under this interpr., the domestic herd animal (paśú-) is paired with the likewise domesticated human, each in its own pen.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
These two vss. have been variously interpr. My interpr. is most influenced by Oldenberg (whose views also seems to have been adopted by Witzel Gotō). As noted in the published
introduction, the vss. enumerates the separate spheres assigned to the various categories of creatures by Savitar, as an extension of his ability to bring every creature to its proper resting place at night.
Griffith
With utmost speed, in restless haste at sunset Varuna seeks his watery habitation.
Then seeks each bird his nest, each beast his lodging. In due place Savitar hath set each creature.
Geldner
Varuna geht, sobald es möglich ist, in seine Wasserheimat, der rastlos im Augenzwinkern hin und her zuckt. Jeder Vogel ging in sein Nest, das Vieh in den Pferch. Je nach ihrem Standort hat Savitri die Arten gesondert.
Grassmann
So gut er kann, sucht auf den Schooss der Wasser der Fisch am Abend, er, der rastlos zappelt, Des Eies Sohn das Nest, den Stall die Heerde; nach ihrem Sitz schied Savitar die Thierwelt.
Elizarenkova
Варуна (удаляется) в (свое) водное лоно, доступное морским животным,
(Он,) без устали вспыхивающий в один миг.
(Каждая) птица (спряталась в гнездо), скот вошел в загон.
Савитар распределил существа по месту (их) обитания.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (विश्वः) समस्त (मार्त्ताण्डः) सूर्य्यलोक में उत्पन्न और (निमिषि) निमेषादि काल व्यवहार में (जर्भुराणः) निरन्तर धारण करता हुआ (वरुणः) श्रेष्ठ जीव (व्रजम्) गोण्ड़े को (पशुः) जैसे पशु वैसे (याद्राध्यम्) जानेवालों से अच्छे प्रकार सिद्ध होने योग्य (अप्यम्) जलों में प्रसिद्ध (अनिशितम्) अतीक्ष्ण (योनिम्) कारणरूप अग्नि को (आ,गात्) प्राप्त होवे उस जीव के (स्थशः) बहुत ठहरनेवाले (जन्मानि) जन्मों को (सविता) परमात्मा (व्याकः) विविध प्रकार से करता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जितने इस जगत् में जीव हैं, वे अपने कर्मजन्य फल को विद्यमान शरीर में और पीछे भी प्राप्त होते हैं। जैसे पशु गोपाल से नियम में रखा हुआ प्राप्तव्य स्थान को प्राप्त होता है, वैसे जगदीश्वर जीवों से अनुष्ठित कर्मों के अनुसार सुख-दुःख और निकृष्ट-मध्यम तथा उत्तम जन्मों को देता है ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो विश्वो मार्त्ताण्डो निमिषि जर्भुराणो वरुणो व्रजं पशुरिव याद्राध्यमप्यमनिशितं योनिमागात् तस्य जीवस्य स्थशो जन्मानि सविता व्याकः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याद्राध्यम्) ये यान्ति ते यातस्तैराध्यं याद्राध्यं संसाधनीयम् (वरुणः) वरो जीवः (योनिम्) कारणं वह्निम् (अप्यम्) अप्सु भवम् (अनिशितम्) अतीक्ष्णम् (निमिषि) निमिषादि कालव्यवहारे (जर्भुराणः) भृशं धरन् (विश्वः) सर्वः (मार्त्ताण्डः) मार्त्तण्डे सूर्ये भवः। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (व्रजम्) गोष्ठानम् (आ) (पशुः) (गात्) प्राप्नुयात् (स्थशः) तिष्ठन्तीति स्थास्तानि बहूनि इति स्थशः। अत्र बह्वल्पार्थादिति शस्। (जन्मानि) (सविता) परमात्मा (वि) (आ) (अकः) करोति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यावन्तोऽत्र जगति जीवाः सन्ति ते स्वकीयकर्मजन्यं फलं विद्यमाने शरीरे परस्ताच्च प्राप्नुवन्ति यथा पशुः गोपालेन नियतः सन् प्राप्तव्यं स्थानं प्राप्नोति तथा जगदीश्वरो जीवैरनुष्ठितकर्मानुसारेण सुखदुःखे निकृष्टमध्यमोत्तमानि जन्मानि च ददाति ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. या जगात जितके जीव आहेत ते आपले कर्मजन्य फळ विद्यमान शरीरात व नंतरही भोगतात. जसा गोपाल पशूंना निश्चित स्थानी ठेवतो तसा जगदीश्वर जीवांच्या अनुष्ठित कर्मानुसार सुख-दुःख, निकृष्ट, मध्यम व उत्तम जन्म देतो. ॥ ८ ॥
09 न यस्येन्द्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ य᳓स्य इ᳓न्द्रो व᳓रुणो न᳓ मित्रो᳓
व्रत᳓म् अर्यमा᳓ न᳓ मिन᳓न्ति रुद्रः᳓
न᳓ अ᳓रातयस् त᳓म् इदं᳓ सुअस्ति᳓
हुवे᳓ देवं᳓ सविता᳓रं न᳓मोभिः
मूलम् ...{Loading}...
न यस्येन्द्रो॒ वरु॑णो॒ न मि॒त्रो व्र॒तम॑र्य॒मा न मि॒नन्ति॑ रु॒द्रः ।
नारा॑तय॒स्तमि॒दं स्व॒स्ति हु॒वे दे॒वं स॑वि॒तारं॒ नमो॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ य᳓स्य इ᳓न्द्रो व᳓रुणो न᳓ मित्रो᳓
व्रत᳓म् अर्यमा᳓ न᳓ मिन᳓न्ति रुद्रः᳓
न᳓ अ᳓रातयस् त᳓म् इदं᳓ सुअस्ति᳓
हुवे᳓ देवं᳓ सविता᳓रं न᳓मोभिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
minánti ← √mī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
rudráḥ ← rudrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vratám ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
svastí ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
námobhiḥ ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
savitā́ram ← savitár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । यस्य॑ । इन्द्रः॑ । वरु॑णः । न । मि॒त्रः । व्र॒तम् । अ॒र्य॒मा । न । मि॒नन्ति॑ । रु॒द्रः ।
न । अरा॑तयः । तम् । इ॒दम् । स्व॒स्ति । हु॒वे । दे॒वम् । स॒वि॒तार॑म् । नमः॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yasyendro ← yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yasyendro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- vratam ← vrata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- minanti ← mī
- [verb], plural, Present indikative
- “transgress; damage.”
- rudraḥ ← rudra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Shiva; Rudra; eleven; rudra [word]; eleventh.”
- nārātayas ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārātayas ← arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “enemy; niggard.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- svasti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savitāraṃ ← savitāram ← savitṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- namobhiḥ ← namas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
सायण-भाष्यम्
यस्यसवितुर्देवस्य व्रतं प्रसवाख्यं कर्मइन्द्रोनमिनातिनहिनस्ति वरुणश्चनमिनाति मित्रश्चार्य माचनमिनाति रुद्रश्चनमिनाति अरातयोऽसुराश्चनमिनन्ति मिनन्तीतिश्रुतमाख्यातंयथायोगंविपरि णामेनप्रत्येकमभिसम्बध्यते तंसवितारंसर्वस्यप्रेरकन्देवन्द्योतमानंइदमिदानीन्नमोभिरन्नरूपैर्हविर्भिःसह नमः आयुरित्यन्ननामसुपाठात् स्वस्तिक्षेमायहुवेस्तौमि ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“I invite to this plural ce, with reverential salutations, for my good, that divine Savitā, whose functions neither Indra, nor Varuṇa, nor Mitra nor Aryaman nor Rudra nor the enemies (of the gods), impede.”
Jamison Brereton
Whose commandment neither Indra nor Varuṇa, neither Mitra nor Aryaman, nor Rudra violates,
nor do hostile powers—for well-being I call him here with homage: god Savitar.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich restates 7cd in almost the same words, but instead of the indefinite nákiḥ ‘no one’ specified as the non-violator of Savitar’s vratá-, a selection of the greatest gods serve as subject.
Griffith
Him whose high law not Varuna nor Indra, not Mitra, Aryaman, nor Rudra breaketh,
Nor evil-hearted fiends, here for my welfare him I invoke, God Savitar, with worship.
Geldner
Des Gebote weder Indra, noch Varuna, Mitra, Aryaman, noch Rudra verfehlen, noch die Unholde, diesen Gott Savitri rufe ich jetzt unter Verbeugungen zum Heil.
Grassmann
Ihn, dessen Satzung Indra nicht, noch Rudra, Varuna, Mitra, Arjaman verletzen, Noch böse Geister, ruf ich her zum Heile, Gott Savitar mit demuthsvollem Herzen.
Elizarenkova
Чей завет не нарушают ни Индра,
Ни Варуна, ни Митра, ни Арьяман, ни Рудра,
Ни злые силы – этого бога Савитара
Я зову здесь среди поклонов на счастье.
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यस्य) जिस जगदीश्वर के (व्रतम्) नियम को (न) न (इन्द्रः) सूर्य्य और बिजली (न) न (वरुणः) जल (न) न (मित्रः) वायुः (न) न (अर्य्यमा) द्वितीय प्रकार का नियन्ता धारक वायु (न) न (रुद्रः) जीव (न) न (अरातयः) शत्रुजन (मिनन्ति) नष्ट करते हैं (तम्) उस (इदम्) इस (स्वस्ति) सुखरूप (सवितारम्) समस्त जगत् के उत्पन्न करनेवाले (देवम्) दाता परमात्मा को (नमोभिः) सत्कर्मों से जैसे मैं (हुवे) स्तुति करुँ वैसे तुम भी प्रशंसा करो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में कोई पदार्थ ईश्वर के तुल्य नहीं है तो अधिक कैसे हो और कोई भी इसके नियम का उल्लङ्घन नहीं कर सकता है, इस कारण सब मनुष्यों को उसी ईश्वर की स्तुति-प्रार्थना और उपासना करना चाहिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यस्य व्रतं नेन्द्रो न वरुणो न मित्रो नार्यमा न रुद्रो नारातयो मिनन्ति तमिदं स्वस्ति सुखरूपं सवितारं देवं नमोभिर्यथाऽहं हुवे तथा यूयमपि प्रशंसेत ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (यस्य) जगदीश्वरस्य (इन्द्रः) सूर्य्यो विद्युद्वा (वरुणः) आपः (न) (मित्रः) वायुः (व्रतम्) नियमम् (अर्य्यमा) नियन्ता धारको वायुः (न) (मिनन्ति) हिंसन्ति (रुद्रः) जीवः (न) (अरातयः) शत्रवः (तम्) (इदम्) (स्वस्ति) (हुवे) स्तौमि (देवम्) दातारम् (सवितारम्) सकलजगदुत्पादकम् (नमोभिः) सत्कर्मभिः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इह न कश्चित्पदार्थ ईश्वरतुल्योऽस्ति कुतोऽधिको न कोऽप्यस्य नियममुल्लङ्घयितुं शक्नोति तस्मात्सर्वैर्मनुष्यैस्तस्यैवेश्वरस्य स्तुतिप्रार्थनोपासनाः कार्य्याः ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या जगात कोणताही पदार्थ ईश्वराएवढा नाही तर जास्त कसा असेल? कोणीही त्याच्या नियमाचे उल्लंघन करू शकत नाही. त्यासाठी सर्व माणसांनी त्याच ईश्वराची स्तुती, प्रार्थना व उपासना केली पाहिजे. ॥ ९ ॥
10 भगं धियम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ᳓गं धि᳓यं वाज᳓यन्तः पु᳓रंधिं
न᳓राशं᳓सो ग्ना᳐᳓स्प᳓तिर् नो अव्याः
आये᳓ वाम᳓स्य संगथे᳓ रयीणा᳓म्
प्रिया᳓ देव᳓स्य सवितुः᳓ सियाम
मूलम् ...{Loading}...
भगं॒ धियं॑ वा॒जय॑न्तः॒ पुरं॑धिं॒ नरा॒शंसो॒ ग्नास्पति॑र्नो अव्याः ।
आ॒ये वा॒मस्य॑ सङ्ग॒थे र॑यी॒णां प्रि॒या दे॒वस्य॑ सवि॒तुः स्या॑म ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भ᳓गं धि᳓यं वाज᳓यन्तः पु᳓रंधिं
न᳓राशं᳓सो ग्ना᳐᳓स्प᳓तिर् नो अव्याः
आये᳓ वाम᳓स्य संगथे᳓ रयीणा᳓म्
प्रिया᳓ देव᳓स्य सवितुः᳓ सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhágam ← bhága- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
púraṁdhim ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vājáyantaḥ ← √vājay- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
avyāḥ ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
gnā́spátiḥ ← gnā́spáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nárāśáṁsaḥ ← nárāśáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āyé ← āyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
saṁgathé ← saṁgathá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vāmásya ← vāmá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
devásya ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
priyā́ḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
savitúḥ ← savitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
भग॑म् । धिय॑म् । वा॒जय॑न्तः । पुर॑म्ऽधिम् । नरा॒शंसः॑ । ग्नाःपतिः॑ । नः॒ । अ॒व्याः॒ ।
आ॒ऽअ॒ये । वा॒मस्य॑ । स॒म्ऽग॒थे । र॒यी॒णाम् । प्रि॒याः । दे॒वस्य॑ । स॒वि॒तुः । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- bhagaṃ ← bhagam ← bhaga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vājayantaḥ ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, plural
- “incite.”
- purandhiṃ ← purandhim ← puraṃdhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
- narāśaṃso ← narāśaṃsaḥ ← narāśaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agni.”
- gnāspatir ← gnāspatiḥ ← gnāspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- avyāḥ ← av
- [verb], singular, Aorist optative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- āye ← āya
- [noun], locative, singular, masculine
- “income; āya; tax income; rent; dice.”
- vāmasya ← vāma
- [noun], genitive, singular, masculine
- “agreeable; vāma [word]; beautiful.”
- saṃgathe ← saṃgatha
- [noun], locative, singular, masculine
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
- priyā ← priyāḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- devasya ← deva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- savituḥ ← savitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
भगम्भजनीयन्धियन्ध्यातव्यं पुरन्धिम्पुरस्यधारयितारं बहुप्रज्ञंवासवितारं पुरन्धिर्बहुधीरितियास्कः । वाजयन्तः वाजिनम्बलिनङ्कुर्वन्तः विभक्तिव्यत्ययः नः स्तुवतोस्मान् नराशंसः नरैः शंसनीयः ग्नाः पतिः देवपत्नीनाम्पतिः छन्दसाम्पतिर्वा तथाचश्रूयते—छन्दांसिवैग्नाइति उतग्नाव्यन्तुदेवपत्नीरितिच । सविताश्रव्याः अव्यात् किञ्च वामस्यधनस्यरयीणाम्पशूनाञ्च तथाचश्रूयते—पशवोवैरयिरिति । आयेआगमनेमङ्गथेसङ्गमनेचनिमित्ते देवस्य द्योतमानस्यसवितुःप्रेरकस्य वयम्प्रियाःस्याम भवेम ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“May he, who is adored by men, the protector of the wives (of the gods), preserve us; when worshipping his, who is auspicious, the object of meditation, and the all wise; may we be the beloved of the divine Savitā, that we may (thence be successful) in the accusative ulation of wealth and the acquisition of cattle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The protector of the wives of the gods: gnāspati, devatnīnām patīn; or, gnaḥ = the metres of the Vedas (RV. 5.46.8)
Jamison Brereton
As (we) arouse Fortune, Insight, and Plenitude—Praise of Men, the husband of the Wives, should help us—
might we be dear to god Savitar at the approach of a desirable thing and at the gathering of riches.
Jamison Brereton Notes
As Geldner points out (n. 10a), the three divinized principles in pāda a—Good Fortune, Insight, and Plenitude—are what the poet needs for success.
As the layout of the published translation shows, I take pāda b as a parenthetical insertion in the sentence that includes a, cd. It would be possible to take vājáyantaḥ as a predicated pres. part. and a separate cl., though this seems less likely to me.
Although gnā́spáti- presumably contains the old gen. sg. of gnā́- (e.g., AiG III.119, 129), I tr. it as a pl., since we usually hear of “wives (of the gods)” - though, since I don’t exactly know what Narāśaṃsa (=Agni?) is doing here, perhaps there’s only one wife. It is also not clear if there are two figures here or if gnā́spátiḥ characterizes Narāśaṃsa as I have taken it (so also Geldner, Witzel Gotō). Renou does so in tr., but suggests in his n. that it might identify a separate individual, perhaps Tvaṣṭar, whose association with divine females is well established. I now am inclined in that direction and would provide an alternate tr. “Narāśaṃsa (and) the Husband of the (divine) Wives should help us.” That the verb is singular is not an impediment, since a series of sg. subjects can take a sg. verb.
This verb, avyāḥ, is a bit of a problem. It is isolated in the averbo of the root √av ‘help’, which is seṭ and has a well-attested iṣ-aor. (on which see Narten 86-89) beside the even better attested them. pres. Although Narten (86) identifies our avyā́ḥ (also X.139.5) as belonging to an old root aor. (with maintenance of the full grade despite despite being opt.), there are no other unambig. root aor. forms attested (though forms like ā́vīt could of course belong to a seṭ root aor. paradigm and have given rise to the iṣ-aor.). I think it’s more likely an artificial form, makeshift replacement for the non-existent iṣ-aor. opt. (see my 2009 “Where Are All the Optatives?” pp. 31-32 on the absence of act. sigmatic optatives, flg. Narten), as well as the relative dearth even of 3rd sg. thematic optatives to present stems (like ávati), on which see the same art., pp. 32-34.
As for the point of the pāda: it is possible that the arousing of the three principles in pāda a reminds the poet that he needs the help of the ritual fire (if Narāśaṃsa is identified with Agni here). Perhaps gnā́spátiḥ is invoked because two of the three principles are female. But this seems like groping in the dark.
Griffith
May they who strengthen bliss, and thought and wisdom, and the Dames’ Lord and Narasamsa aid us.
That good may come to us and wealth be gathered, may we be Savitar the God’s beloved.
Geldner
Indem wir Bhaga, die Dhi, die Purandhi aneifern - Narasamsa, der Herr der Götterfrauen, möge uns dabei helfen - möchten wir die Lieblinge des Gottes Savitri sein, wann Gut einkommt und Reichtümer sich ansammeln.
Grassmann
Glück, Andacht, Reichthum mögen wir beeilen, der Herr der Frauen Narāçana helf’ uns; wo Gut sich zeigt, und wo sich Reichthum anhäuft, da sein in Savitars, des Gottes, Huld wir.
Elizarenkova
Стремясь покорить Бхагу, Дхи, Пурамдхи –
Да поможет нам Нарашанса, повелитель божественных жен! –
Да будем мы милыми богу Савитару,
Чтобы иметь доступ к желанному добру, чтобы стекались богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (नराशंसः) मनुष्यों ने प्रशंसित किया हुआ (पतिः) पालना करनेवाला ईश्वर (नः) हम लोगों (ग्नाः) और वाणियों की (अव्याः) रक्षा करे और उस (भगम्) समस्त ऐश्वर्य की (धियम्) जो चिन्तन करने योग्य है वा (पुरन्धिम्) समस्त जगत् के धारण करनेवाले को (वाजयन्तः) जानते वा उसका विज्ञान कराते हुए हम लोग (रयीणाम्) धनों के (आये) इस व्यवहार में जो सब ओर से प्राप्त होता और (सङ्गथे) संग्राम में (वामस्य) प्रशंसनीय (सवितुः) सकल जगत् के बनानेवाले (देवस्य) भगवान् परमात्मा के (प्रियाः) प्रीति विषय निरन्तर (स्याम) हों ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! सबकी रक्षा और धारण करनेवाले प्रशंसित सबके स्वामी परमेश्वर की उपासना कर उसकी आज्ञा के आचरण से उसके प्यारे तुम होओ ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो नराशंसः पतिरीश्वरो नो ग्नाश्चाव्यास्तं भगं धियं पुरन्धिं वाजयन्तो वयं रयीणामाये सङ्गथे वामस्य सवितुर्देवस्य परमात्मनः प्रियाः सततं स्याम ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भगम्) सकलैश्वर्य्यम् (धियम्) चिन्तनीयम् (वाजयन्तः) जानन्तो ज्ञापयन्तः (पुरन्धिम्) सर्वस्य जगतो धर्त्तारम् (नराशंसः) नरैः प्रशंसितः (ग्नाः) वाचः (पतिः) पालकः (नः) अस्मान् (अव्याः) रक्षेत् (आये) यत्समन्तादय्यते तस्मिन् (वामस्य) प्रशस्यस्य (सङ्गथे) सङ्ग्रामे (रयीणाम्) धनानाम् (प्रियाः) प्रीतिविषयाः (देवस्य) भगवतः परमात्मनः (सवितुः) सर्वस्य जगतो निर्मातुः (स्याम) भवेम ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्याः सर्वस्य रक्षकं धर्त्तारं प्रशंसितं सर्वस्य स्वामिनं परमेश्वरमुपास्य तदाज्ञाचरणेन तत्प्रिया यूयं भवत ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! सर्वांचे रक्षण व धारण करणारा, प्रशंसित, सर्वांचा स्वामी असलेल्या परमेश्वराची उपासना करून त्याच्या आज्ञेप्रमाणे आचरण करून तुम्ही त्याचे प्रिय बना. ॥ १० ॥
11 अस्मभ्यं तद्दिवो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्म᳓भ्यं त᳓द् दिवो᳓ अद्भ्यः᳓ पृथिव्या᳓स्
त्व᳓या दत्तं᳓ का᳓मियं रा᳓ध आ᳓ गात्
शं᳓ य᳓त् स्तोतृ᳓भ्य आप᳓ये भ᳓वाति
उरुशं᳓साय सवितर् जरित्रे᳓
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॒ तद्दि॒वो अ॒द्भ्यः पृ॑थि॒व्यास्त्वया॑ द॒त्तं काम्यं॒ राध॒ आ गा॑त् ।
शं यत्स्तो॒तृभ्य॑ आ॒पये॒ भवा॑त्युरु॒शंसा॑य सवितर्जरि॒त्रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सविता
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्म᳓भ्यं त᳓द् दिवो᳓ अद्भ्यः᳓ पृथिव्या᳓स्
त्व᳓या दत्तं᳓ का᳓मियं रा᳓ध आ᳓ गात्
शं᳓ य᳓त् स्तोतृ᳓भ्य आप᳓ये भ᳓वाति
उरुशं᳓साय सवितर् जरित्रे᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adbhyáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
dattám ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kā́myam ← kā́mya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
āpáye ← āpí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhávāti ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śám ← śám (invariable)
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
savitar ← savitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
uruśáṁsāya ← uruśáṁsa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मभ्य॑म् । तत् । दि॒वः । अ॒त्ऽभ्यः । पृ॒थि॒व्याः । त्वया॑ । द॒त्तम् । काम्य॑म् । राधः॑ । आ । गा॒त् ।
शम् । यत् । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । आ॒पये॑ । भवा॑ति । उ॒रु॒ऽशंसा॑य । स॒वि॒तः॒ । ज॒रि॒त्रे ॥
Hellwig Grammar
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- adbhyaḥ ← ap
- [noun], ablative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pṛthivyās ← pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- dattaṃ ← dattam ← dā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- kāmyaṃ ← kāmyam ← kāmya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “desirable; optional; beautiful.”
- rādha ← rādhaḥ ← rādhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- stotṛbhya ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- āpaye ← āpi
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend.”
- bhavāty ← bhavāti ← bhū
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- uruśaṃsāya ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruśaṃsāya ← śaṃsāya ← śaṃsa
- [noun], dative, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- savitar ← savitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
सायण-भाष्यम्
हेसवितः अस्मभ्यन्त्वयादत्तन्तत्प्रसिद्धङ्काम्यं कमनीयंराधोधनन्दिवः द्युलोकात् अद्भ्योन्तरिक्ष लोकात् पृथिव्याभूमेश्चआगादागच्छतु किञ्च स्तोस्तृभ्यःस्तोतॄणामापयेबन्धवे तद्वंशजाय यद्धनं शं सुखकरम्भवातिभवेत् उरुशंसायबहुस्तुतयेजरित्रेस्तोत्रेमह्यं जरिताकारुरितिस्तोतृनामसुपाठात् हेसवितः तत्प्रयच्छ ॥ ११ ॥ग्रावाणेवेत्यष्टर्चंसप्तमंसूक्तङ्गार्त्समदन्त्रैष्टुभमाश्विनं ग्रावणेवाष्टावाश्विनमित्यनुक्रान्तत्वात् प्रवर्ग्ये भिष्टवेपूर्वेपटलेस्यविनियोगः सूत्रितञ्च—ग्रावाणेवेळेद्यावापृथिवीइति प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोर पीदंसूक्तं सूत्रितञ्च—ग्रावाणेवनासत्याभ्यामितित्रीणीति ।
Wilson
English translation:
“May that desirable wealth which is granted to us, Savitā, by you, proceed from the sky, from the waters from the earth; and may the happiness (which belongs) to the race of those who eulogise you, devolve upon me, repeating diligently your praises.”
Jamison Brereton
That desirable benefit given by you has come to us from heaven, from the waters, from earth,
(a benefit) that will become weal for your praisers and your friend, the singer whose recitations extend widely, o Savitar.
Jamison Brereton Notes
The verb ā́gāt is interpr. by the Pp as injunc gāt and so treated in most editions and tr., but it could just as well be augmented agāt, a typical aorist in a summary vs. [II.39 JPB]
Griffith
So come to us our hearts’ desire, the bounty bestowed by thee, from heaven and earth and waters,
That it be well with friends and those who praise thee, and, Savitar, with the loud-lauding singer.
Geldner
Uns soll vom Himmel, vom Wasser, von der Erde als dein Geschenk diese erwünschte Ehrengabe zukommen, die den Sängern Glück bringen soll und deinem Freunde, dem Lobredner, dessen Worte weithin dringen, o Savitri.
Grassmann
Uns fliesse zu von Himmel, Erd’ und Wassern begehrenswerthes Gut, von dir geschenktes, was Segen bring’ den Sängern und dem Freunde, o Savitar, und dem, der laut dich preiset.
Elizarenkova
Нам пусть достанется данный тобою вожделенный подарок,
Тот с неба, из вод, с земли,
Что бывает на благо восхвалителям, другу,
Певцу, слова которого разносятся далеко, о Савитар!
अधिमन्त्रम् (VC)
- सविता
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सवितः) परमात्मन् ! (त्वया) आपने (दत्तम्) दिया हुआ (दिवः) प्रकाशमान लोक (अद्भ्यः) जलों और (पृथिव्याः) भूमि से (यत्) जो (काम्यम्) कामना करने योग्य (राधः) धन (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (आ,गात्) प्राप्त हो (तत्) वह (उरुशंसाय) बहुतों ने प्रशंसा किये हुए (जरित्रे) प्रशंसित (आपये) विद्या व्यापक के लिये और (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (शम्) कल्याणरूप (भवाति) हो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वर ने प्रकृति से महत्तत्त्व, महत्तत्त्व से अहंकार, अहंकार से पञ्चतन्मात्रा, पञ्चतन्मात्राओं से एकादश इन्द्रियाँ और स्थूल पञ्चभूत और ओषधियाँ बनाईं, जिनसे सब प्राणियों का सुख होता है ॥११॥ इस सूक्त में ईश्वर, सूर्य, और विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ संगति है, यह जानना चाहिये ॥ यह अड़तीसवाँ सूक्त और तीसरा वर्ग समाप्त हुआ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सवितः परमात्मन् त्वया दत्तं दिवोऽद्भ्यः पृथिव्या यत् काम्यं राधोऽस्मभ्यमा गात् तदुरुशंसाय जरित्रे आपये स्तोतृभ्यश्च शं भवाति ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मभ्यम्) (तत्) पूर्वोक्तं जलम् (दिवः) प्रकाशमानात् (अद्भ्यः) जलेभ्यः (पृथिव्याः) भूमेः (त्वया) (दत्तम्) (काम्यम्) कमनीयम् (राधः) धनम् (आ) (गात्) प्राप्नुयात् (शम्) सुखम् (यत्) (स्तोतृभ्यः) स्तावकेभ्यः (आपये) विद्याव्यापकाय (भवाति) भवेत् (उरुशंसाय) बहुभिः प्रशंसिताय (सवितः) (जरित्रे) अर्चिताय ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वरेण प्रकृत्या महान् महतोऽहङ्कारोऽहङ्कारात् पञ्चतन्मात्रास्ताभ्य एकादशेन्द्रियाणि स्थूलानि पञ्चभूतानि चौषधयो निर्मिताः। यैः सर्वेषां प्राणिनां सुखं सञ्जायत इति ॥११ अत्रेश्वरसूर्य्यविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति अष्टत्रिंशत्तमं सूक्तं तृतीयो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - परमेश्वराने प्रकृतीपासून महत्तत्त्व, महत्तत्त्वापासून अहंकार, अहंकारापासून पञ्चतन्मात्रा, पञ्चतन्मात्रांपासून अकरा इंद्रिये व स्थूल पंचभूत आणि औषधी उत्पन्न केलेली आहे. त्यापासून सर्व प्राण्यांना सुख मिळते. ॥ ११ ॥