सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ तुभ्यम् ’ इति षडृचं चतुर्थं सूक्तं गार्त्समदं जागतम् । प्रथमाया इन्द्रो मधुश्च देवता । द्वितीयाया मरुतो माधवश्च । तृतीयायास्त्वष्टा शुक्रश्च । चतुर्थ्या अग्निः शुचिश्च । पञ्चम्या इन्द्रो नभश्च । षष्ठ्या मित्रावरुणौ नभस्यश्च । तथा चानुक्रान्तं- तुभ्यं षडृतव्यं तु जागतं तु ’ इति । दशरात्रे षष्ठेऽहनि ऋतुयाजेषु ऋक्शिरस्कैः प्रैषैः प्रेषितव्यं यष्टव्यं च । तत्राद्यानां षण्णां प्रैषाणामुपरिष्टाद्देवताः षडृचोऽहोरात्रादिभिः क्रमेणावपनीयाः । तथा च सूत्रितम्-’ उपरिष्टात्त्वृच ऋतुयाजानाम् ’ इत्युपक्रम्य ’ तुभ्यं हिन्वानो वसिष्ट गा अप इति द्वादश ’ ( आश्व. श्रौ. ८.१) इत्यन्तेन ।।
Jamison Brereton
36 (227)
Sequential Deities ( for the R̥tugrahas)
Gr̥tsamada
6 verses: jagatī
This hymn concerns a particular set of ritual offerings (R̥tugrahas “sequential cups”) made to a prescribed set of gods in a fixed order, and, with the following hymn, II.37, provides the complete set, which is also found in the single hymn I.15. As was clearly seen already by Oldenberg (1888: 193), II.36–37 in fact themselves form a single hymn, not only because of their shared ritual content but also because at six verses apiece, they violate the rule of maṇḍala organization, whereby hymns within a single group contain descending number of verses. II.36–37 fall between a hymn of fifteen verses and one of eleven; when combined, their twelve verses fit perfectly in the sequence.
Each verse identifies a different god (or groups of gods) and the priest whose duty it is to make the offering. Several of the verses are structured as riddles, with the name of the god either suppressed or postponed until near the end; the audi ence would have had no trouble solving these riddles, since the vocabulary and the actions are stereotyped for each god. (Our solutions to such riddles are given at the end of the verses in question.) Nonetheless, II.36–37 show rhetorical ambitions almost entirely absent from the bare-bones and poetically inert I.15.
In this hymn Indra is honored twice (vss. 1 and 5) but by two different priests, and in the second instance it is probably Indra in the guise of Br̥haspati. In both these verses the exhilarating drink soma, Indra’s special potion, is also referred to in a riddling fashion. For further discussion of the ritual and its litany, see I.15.
Jamison Brereton Notes
Ṛtugrahas
01 तुभ्यं हिन्वानो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुभ्यं॑ हिन्वा॒नो व॑सिष्ट॒ गा अ॒पोऽधु॑क्षन्त्सी॒मवि॑भि॒रद्रि॑भि॒र्नरः॑ ।
पिबे॑न्द्र॒ स्वाहा॒ प्रहु॑तं॒ वष॑ट्कृतं हो॒त्रादा सोमं॑ प्रथ॒मो य ईशि॑षे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तुभ्यं॑ हिन्वा॒नो व॑सिष्ट॒ गा अ॒पोऽधु॑क्षन्त्सी॒मवि॑भि॒रद्रि॑भि॒र्नरः॑ ।
पिबे॑न्द्र॒ स्वाहा॒ प्रहु॑तं॒ वष॑ट्कृतं हो॒त्रादा सोमं॑ प्रथ॒मो य ईशि॑षे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो मधुश्च
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तु꣡भ्यं हिन्वानो꣡ वसिष्ट गा꣡ अपो꣡
अ꣡धुक्षन् सीम् अ꣡विभिर् अ꣡द्रिभिर् न꣡रः
पि꣡बेन्द्र स्वा꣡हा प्र꣡हुतं व꣡षट्कृतं
होत्रा꣡द् आ꣡ सो꣡मम् प्रथमो꣡ य꣡ ई꣡शिषे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
avasiṣṭa ← √vas- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hinvānáḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ádhukṣan ← √duh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ádribhiḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ávibhiḥ ← ávi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
náraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sīm ← sīm (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
práhutam ← √hu- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
svā́hā ← svā́hā (invariable)
{}
váṣaṭkr̥tam ← váṣaṭkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
hotrā́t ← hotrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
ī́śiṣe ← √īś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तुभ्य॑म् । हि॒न्वा॒नः । व॒सि॒ष्ट॒ । गाः । अ॒पः । अधु॑क्षन् । सी॒म् । अवि॑ऽभिः । अद्रि॑ऽभिः । नरः॑ ।
पिब॑ । इ॒न्द्र॒ । स्वाहा॑ । प्रऽहु॑तम् । वष॑ट्ऽकृतम् । हो॒त्रात् । आ । सोम॑म् । प्र॒थ॒मः । यः । ईशि॑षे ॥
Hellwig Grammar
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- hinvāno ← hinvānaḥ ← hi
- [verb noun], nominative, singular
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- vasiṣṭa ← vas
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “wear.”
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ‘dhukṣan ← adhukṣan ← duh
- [verb], plural, sa aorist (Ind.)
- “milk.”
- sīm
- [adverb]
- avibhir ← avibhiḥ ← avi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “sheep; avi [word]; menstruating woman; ewe.”
- adribhir ← adribhiḥ ← adri
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- pibendra ← pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- pibendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- svāhā
- [adverb]
- “hail.”
- prahutaṃ ← prahutam ← prahu ← √hu
- [verb noun], accusative, singular
- vaṣaṭkṛtaṃ ← vaṣaṭkṛtam ← vaṣaṭkṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- hotrād ← hotrāt ← hotra
- [noun], ablative, singular, neuter
- “yajña; sacrifice.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īśiṣe ← īś
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र तुभ्यन्त्वदर्थंहिन्वानः प्रेर्यमाणः सोमः गाः गोविकाराणि दधिपयः प्रभृतीनिश्रपणद्र व्याणिवसतीवर्याख्याअपश्चवसिष्ट वस्ते आच्छादयति तैःसंयुज्यतइत्यर्थः नरोयज्ञस्यनेतारोध्वर्य वश्चसीमेनंसोमंअविभिः अवेर्वालमयैर्दशापवित्रैः अद्रिभिर्ग्रावभिश्चअधुक्षन्नक्षारयन् ग्रावभिरभिषु त्यदशापवित्रेणपुनन्तीत्यर्थः हेइन्द्र यस्त्वमीशिषेसर्वस्यजगतईश्वरोभवसि त्वम्प्रथमः अन्येभ्योदेवे भ्यःपूर्वभावीसन्स्वाहास्वाहाकारेणप्रहुतम्प्रकर्षेणाग्नौक्षिप्तंवषट् कृतंवषट् कारेणचत्यक्तम् तंसोमं होत्रात् होतुर्यागादासमन्तात्पिब ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“(The libation) that is being presented, Indra, to you, comprises the (products of the) cow, and he (consecrated) water; and the leaders (of the rite) have expressed it with stones, and strained it through woollen (filters); do you, Indra, who are the first (of the gods), and rule (over the world), drink the Soma offered by the Hotā, and sanctified by the exclamations svāhā and vaṣat.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Through woollen filters: the text has avibhiḥ, with sheep; explained as aver bālamayair daśāpavitraiḥ, with purifying filters made of the hair of the sheep; drink the soma offered by the Hotā: piba hotrādā somam: in this and the following hymn, hotrā (and the analogous potrā, agnīdhra) are explained, the yāga, or sacrifice of the Hotā, and the rest, those portions of the ceremony which are assigned to the different officiating priests, or the oblations which each is in turn to present
Jamison Brereton
Being impelled for you, it has clothed itself in cows, in waters; the men have milked it with the stones through the sheep(’s wool).
At “Hail!,” o Indra, drink from the Hotar’s cup the soma poured out when the vaṣaṭ-cry is made—you who first have dominion over it.
Jamison Brereton Notes
The first pāda lacks a syllable, which can be restored by reading augmented avasiṣṭa. In the position after the final -o of hinvānó, the Saṃhitā text could have applied abhinihita sandhi to initial a redactionally, but the transmitted text never acquired an avagraha. This solution was already noted by Grassmann and endorsed by Oldenberg; Hoffmann discusses it extensively (Injunk. 147).
Griffith
WATER and milk hath he endued, sent forth to thee: the men have drained him with the filters and the stones.
Drink, Indra, from the Hotar’s bowlfirst right is thine-Soma hallowed and poured with Vasat and Svaha.
Geldner
Für dich zur Eile getrieben hat er sich in Kuhmilch, in Wasser eingehüllt; die Männer haben ihn mit Steinen durch die Schafhaare gemolken. Trink, Indra - svaha! - den geopferten und mit Vasatruf gesegneten Soma aus dem Becher des Hotri, der du als erster das Anrecht darauf hast.
Grassmann
In Milch und Wasser hat dein Trank sich eingehüllt; die Männer melkten durch die Seih’ und Steine ihn; Zum Heil trink, Indra, den ergossnen Weihetrank aus Priesters Schal’ den Soma, dein ist erster Trunk.
Elizarenkova
Погоняемый для тебя, он оделся в (молоко) коров, в воды.
Мужи выдоили его камнями, (очистив) через овечьи (цедилки).
Пей, о Индра – Свага! – возлитого (и) приготовленного под (возглас) Вашат!
Сому из кубка хотара, (ты,) кто имеет (на это) право первым!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मधुश्च
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब छः चा वाले छत्तीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वानों के गुणों का वर्णन करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) यज्ञपति ! जो (हिन्वानः) वृद्धि को प्राप्त होता हुआ (तुभ्यम्) तुम्हारे लिये (वसिष्ट) वसे वा, हे (नरः) नायक सर्वोत्तम जनों ! आप लोग (अविभिः) रक्षा करनेवाले (अद्रिभिः) मेघों के साथ (सीम्) आदित्य के समान (गाः) वाणी और (अपः) प्राणों को (अधुक्षन्) पूर्ण करो, हे (इन्द्र) यज्ञपते ! (प्रथमः) आदिभूत आप (स्वाहा) उत्तम क्रिया के साथ (प्रहुतम्) अत्युत्तमता से गृहीत (होत्रात्) दान के कारण (वषट्कृतम्) क्रिया से सिद्ध किये हुए (सोमम्) उत्तम ओषधियों के रस को (आ, पिब) अच्छे प्रकार पीओ (यः) जो आप सबके (ईशिषे) ईश्वर हो अर्थात् स्वामी अधिपति हो, वह आप भी वैसे होओ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो यज्ञानुष्ठान से जल को शुद्ध कर उससे उत्पन्न हुए ओषधियों के रस को पीकर धर्म के अनुष्ठान से ऐश्वर्य अपने या औरों के लिये बढ़ाते हैं, वे सब ओर से बढ़ते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यो हिन्वानस्तुभ्यं वसिष्ट हे नरो भवन्तोऽविभिरद्रिभिः सह सीमादित्य इव गा अपोऽधुक्षन्। हे इन्द्र प्रथमस्त्वं स्वाहा प्रहुतं होत्राद्वषट्कृतं सोममा पिब यस्त्वं सर्वानीशिषे स स्वयमपि तथा भव ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्गुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तुभ्यम्) (हिन्वानः) वर्द्धयन् (वसिष्ट) वसेत् (गाः) वाचः (अपः) प्राणान् (अधुक्षन्) प्रपूरयन्तु (सीम्) आदित्यः (अविभिः) रक्षकैः (अद्रिभिः) मेघैः (नरः) नायकाः (पिब) (इन्द्र) यज्ञपते (स्वाहा) सत्क्रियया (प्रहुतम्) प्रकृष्टतया गृहीतम् (वषट्कृतम्) क्रियया निष्पादितम् (होत्रात्) दानात् (आ) (सोमम्) सदोषधिरसम् (प्रथमः) आदिमः (यः) (ईशिषे) ऐश्वर्यवान् भवेः ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये यज्ञानुष्ठानेन जलं संशोध्य तज्जन्यमोषधिरसं पीत्वा धर्म्मानुष्ठानेनैश्वर्यं स्वार्थं परार्थं च वर्द्धयन्ति ते सर्वतो वर्द्धन्ते ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणा.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे यज्ञानुष्ठानाने जल शुद्ध करून त्यापासून उत्पन्न झालेल्या औषधींचा रस प्राशन करून धर्माच्या अनुष्ठानाने आपल्यासाठी किंवा इतरांसाठी ऐश्वर्य वाढवितात ते चहूकडून समृद्ध होतात. ॥ १ ॥
02 यज्ञैः सम्मिश्लाः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञैः सम्मि॑श्लाः॒ पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभि॒र्याम॑ञ्छु॒भ्रासो॑ अ॒ञ्जिषु॑ प्रि॒या उ॒त ।
आ॒सद्या॑ ब॒र्हिर्भ॑रतस्य सूनवः पो॒त्रादा सोमं॑ पिबता दिवो नरः ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञैः सम्मि॑श्लाः॒ पृष॑तीभिरृ॒ष्टिभि॒र्याम॑ञ्छु॒भ्रासो॑ अ॒ञ्जिषु॑ प्रि॒या उ॒त ।
आ॒सद्या॑ ब॒र्हिर्भ॑रतस्य सूनवः पो॒त्रादा सोमं॑ पिबता दिवो नरः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतो माधवश्च
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यज्ञइः꣡ स꣡म्मिश्लाः पृ꣡षतीभिर् ऋष्टि꣡भिर्
या꣡मञ् छुभ्रा꣡सो अञ्जि꣡षु प्रिया꣡ उत꣡
आस꣡द्या बर्हि꣡र् भरतस्य सूनवः
पोत्रा꣡द् आ꣡ सो꣡मम् पिबता दिवो नरः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
pŕ̥ṣatībhiḥ ← pŕ̥ṣant- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
r̥ṣṭíbhiḥ ← r̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sámmiślāḥ ← sámmiśla- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
añjíṣu ← añjí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
priyā́ḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śubhrā́saḥ ← śubhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
yā́man ← yā́man- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
āsádya ← √sad- (root)
{non-finite:CVB}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bharatasya ← bharatá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sūnavaḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
divaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
naraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
pibata ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
potrā́t ← potrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञैः । सम्ऽमि॑श्लाः । पृष॑तीभिः । ऋ॒ष्टिऽभिः॑ । याम॑न् । शु॒भ्रासः॑ । अ॒ञ्जिषु॑ । प्रि॒याः । उ॒त ।
आ॒ऽसद्य॑ । ब॒र्हिः । भ॒र॒त॒स्य॒ । सू॒न॒वः॒ । पो॒त्रात् । आ । सोम॑म् । पि॒ब॒त॒ । दि॒वः॒ । न॒रः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- sammiślāḥ ← sammiśla
- [noun], nominative, plural, masculine
- pṛṣatībhir ← pṛṣatībhiḥ ← pṛṣatī
- [noun], instrumental, plural, feminine
- ṛṣṭibhir ← ṛṣṭibhiḥ ← ṛṣṭi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “spear.”
- yāmañchubhrāso ← yāman
- [noun], locative, singular, neuter
- “expedition; path; expedition; arrival.”
- yāmañchubhrāso ← śubhrāsaḥ ← śubhra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- añjiṣu ← añji
- [noun], locative, plural, masculine
- “color; ointment; adornment.”
- priyā ← priyāḥ ← priya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- āsadyā ← āsad ← √sad
- [verb noun]
- “approach; attack; sit down; approach; find; arrive.”
- barhir ← barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- bharatasya ← bharata
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Bharata; Bharata; Bhārata; Bharata; Bharata; actor.”
- sūnavaḥ ← sūnu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “son; offspring.”
- potrād ← potrāt ← potra
- [noun], ablative, singular, neuter
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pibatā ← pā
- [verb], plural, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], vocative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
सायण-भाष्यम्
हेमरुतः यज्ञैर्यागैः सम्मिश्लाः संयुक्ताः पृषतीभिः स्ववाहनभूताभिः पृषद्वतीभिर्वडवाभिर्युक्ते यामन्यामनिगमनसाधनेरथेवस्थिताः ऋष्टिभिः स्वकीयैरायुधैः शुभ्रासः शुभ्राः शोभमानाः उत शब्दश्चार्थे अञ्चिष्वाभरणेषुप्रियाश्चहेभरतस्यसूनवः सर्वस्यजगतोभर्तूरुद्रस्यपुत्राः दिवोनरः दिवो न्तरिक्षस्यनेतारः एवम्भूताहेमरुतः तेयूयम्बर्हिरास्तीर्णेबर्हिषिआसाद्योपविश्यपोत्रात् पोतुर्यागात्सो ममापिबत ॥ २ ॥ तृतीयसवनेअमेवनइत्येषानेष्टुः प्रस्थितयाज्या तथाचसूत्रितम्—अमेवनःसुहवाआहिगन्तनेन्द्रा विष्णूपिबतम्मध्वोअस्येति ।
Wilson
English translation:
“Maruts, together worshipped with sacrifices, standing in the car drawn by spotted mares, radiant with lances, and delighted by ornaments, sons of Bharata, leaders in the firmament, seated on the sacred grass, drink the Soma presented by the Potā.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sons of Bharata: bharatasya sūnavaḥ, the first is said to be a name of Rudra, as the cherisher or sovereign, bhartā, of the world
Jamison Brereton
Commingling with sacrifices, with your dappled (mares), with your spears, resplendent on your journey and in your ornaments, and dear, having sat on the ritual grass, you sons of Bharata, drink soma from the Potar’s cup, you men of heaven [=Maruts].
Jamison Brereton Notes
The standard tr. construe añjíṣu with priyā́utá (“and dear in your ornaments”), but the position of utá is somewhat against this: utá is less out of place if priyā́ḥ is all that it’s conjoining. And añjíṣu goes better semantically with “resplendent” than “dear”; cf., for a connection with √śubh, X.78.7 śubhaṃyávo nā́ñjibhir vy àśvitan, also of the Maruts.
Griffith
Busied with sacrifice, with spotted deer and spears, gleaming upon your way with ornaments, yea, our Friends,
Sitting on sacred grass, ye Sons of Bharata, drink Soma from the Potar’s bowl, O Men of heaven.
Geldner
Mit den Opfern, den scheckigen Antilopen und den Speeren eng verwachsen, auf der Fahrt fein geputzt und Freunde von Zieraten, setzet euch auf das Barhis, ihr Söhne des Bharata, trinket, ihr Mannen des Himmels, den Soma aus dem Becher des Potri!
Grassmann
O Rudrassöhne, die zum Opfer ihr erscheint, mit Hirschen, Speeren, und beliebt auf eurer Fahrt, An Salben glänzend, setzt euch nieder auf die Streu; trinkt, Himmelsmänner, Soma aus des Rein’gers Fass.
Elizarenkova
Связанные с жертвами, с пестрыми антилопами, с копьями,
Сверкающие при выезде, любители украшений –
Сев на жертвенную солому, о сыновья Бхараты,
Пейте сому из кубка потара, о мужи неба!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरुतो माधवश्च
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (भरतस्य) धारण करनेवाले के (सूनवः) पुत्रो (नरः) नायक मनुष्यो जैसे (संमिश्लाः) अच्छे प्रकार मिले हुए (शुभ्रासः) श्वेतवर्ण (प्रियाः) प्यारे जन (यज्ञैः) अच्छी क्रियाओं से युक्त (ष्टिभिः) प्राप्ति करानेवाली (पृषतीभिः) पवन की गतियों से (यामन्) प्राप्त हुए समय में (उत) और (अञ्जिषु) कामना करते हुओं में (बर्हिः) अन्तरिक्ष को (आसद्य) पहुँचकर (पोत्रात्) पवित्र व्यवहार से उत्पन्न हुए (दिवः) प्रकाश से (सोमम्) ओषधियों के रस को पीते हैं वैसे तुम (आ, पिबत) पिओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे पवन अन्तरिक्ष में भ्रमते हुए सब प्राणियों को जिलाते हैं, और प्राणस्वरूप से प्यारे हैं तथा सबसे रस ऊपर को पहुँचा और वर्षा कर सबको आनन्दित करते हैं, वैसे मनुष्यों को होना चाहिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे भरतस्य सूनवो नरो यथा सम्मिश्ला शुभ्रासः प्रिया यज्ञैः पृषतीभिरृष्टिभिर्यामन्नुताञ्जिषु बर्हिरासद्य पोत्राद्दिवः सोमम्पिबन्ति तथा यूयमा पिबत ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञैः) सक्रियामयैः (संमिश्लाः) सम्यग्मिश्राः (पृषतीभिः) मरुद्गतिभिः (ष्टिभिः) प्रापिकाभिः (यामन्) यामनि प्राप्ते काले (शुभ्रासः) श्वेतवर्णाः (अञ्जिषु) कामयमानेषु (प्रियाः) प्रीतिविषयाः (उत) अपि (आसद्य) प्राप्य। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः (बर्हिः) अन्तरिक्षे (भरतस्य) धारकस्य (सूनवः) पुत्राः (पोत्रात्) पवित्रात् (आ) (सोमम्) (पिबत)। अत्र संहितायामिति दीर्घः (दिवः) प्रकाशात् (नरः) नेतारः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या यथा वायवोऽन्तरिक्षे भ्रमन्तः सर्वान्प्राणिनो जीवयन्ति प्राणरूपेण प्रियाः सन्ति सर्वस्माद्रसमुपरिनीय वर्षित्वा सर्वानानन्दयन्ति तथा मनुष्यैरपि वर्त्तितव्यम् ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जसे वायू अंतरिक्षात भ्रमण करीत सर्व प्राण्यांना जिवंत ठेवतात व प्राणस्वरूपाने प्रिय असतात तसेच रस अंतरिक्षात पोचवून व वृष्टी करून सर्वांना आनंदित करतात, तसे माणसांनी बनले पाहिजे. ॥ २ ॥
03 अमेव नः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒मेव॑ नः सुहवा॒ आ हि गन्त॑न॒ नि ब॒र्हिषि॑ सदतना॒ रणि॑ष्टन ।
अथा॑ मन्दस्व जुजुषा॒णो अन्ध॑स॒स्त्वष्ट॑र्दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः सु॒मद्ग॑णः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒मेव॑ नः सुहवा॒ आ हि गन्त॑न॒ नि ब॒र्हिषि॑ सदतना॒ रणि॑ष्टन ।
अथा॑ मन्दस्व जुजुषा॒णो अन्ध॑स॒स्त्वष्ट॑र्दे॒वेभि॒र्जनि॑भिः सु॒मद्ग॑णः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - त्वष्टा शुचिश्च
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अमे꣡व नः सुहवा आ꣡ हि꣡ ग꣡न्तन
नि꣡ बर्हि꣡षि सदतना र꣡णिष्टन
अ꣡था मन्दस्व जुजुषाणो꣡ अ꣡न्धसस्
त्व꣡ष्टर् देवे꣡भिर् ज꣡निभिः सुम꣡द्गणः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
amā́ ← amā́ (invariable)
{}
gántana ← √gam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suhavāḥ ← suháva- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
ráṇiṣṭana ← √ranⁱ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sadatana ← √sad- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ándhasaḥ ← ándhas- 2 (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
átha ← átha (invariable)
{}
jujuṣāṇáḥ ← √juṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
mandasva ← √mand- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jánibhiḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sumádgaṇaḥ ← sumádgaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tváṣṭar ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒माऽइ॑व । नः॒ । सु॒ऽह॒वाः॒ । आ । हि । गन्त॑न । नि । ब॒र्हिषि॑ । स॒द॒त॒न॒ । रणि॑ष्टन ।
अथ॑ । म॒न्द॒स्व॒ । जु॒जु॒षा॒णः । अन्ध॑सः । त्वष्टः॑ । दे॒वेभिः॑ । जनि॑ऽभिः । सु॒मत्ऽग॑णः ॥
Hellwig Grammar
- ameva ← amā
- [adverb]
- “at home.”
- ameva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- suhavā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suhavā ← havāḥ ← hava
- [noun], vocative, plural, masculine
- “invocation.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- gantana ← gam
- [verb], plural, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- sadatanā ← sad
- [verb], plural, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- raṇiṣṭana ← ran
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “rejoice.”
- athā ← atha
- [adverb]
- “now; then; furthermore; now; then.”
- mandasva ← mand
- [verb], singular, Present imperative
- “rejoice; exhilarate.”
- jujuṣāṇo ← jujuṣāṇaḥ ← juṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- andhasas ← andhasaḥ ← andhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Soma; drink; amṛta.”
- tvaṣṭar ← tvaṣṭṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- janibhiḥ ← jani
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “wife; jan; woman; jani [word]; birth.”
- sumadgaṇaḥ ← sumadgaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
इवशब्दोवधारणे हेसुहवाः शोभनाह्वानाः त्वष्टृप्रभृतयः नोस्मान् अमेवसहैवआगन्तन आग च्छत गमेश्छान्दसःशपोलुक् तप्तनप्तनथनाश्चेतितनबादेशः हिशब्दःपूरणः आगत्यचबर्हिषि वेद्या मास्तीर्णेनिषदतन निषण्णाभवत सदेश्छान्दसःसीदादेशाभावः उपविश्यच रणिष्टन रमध्वं रण शब्दार्थः अत्रक्रीडायांवर्तते धातूनामनेकार्थत्वात् अस्माच्छान्दसोलुङ् पूर्ववत्तनबादेशः अथानन्त रं हेत्वष्टः देवेभिरन्यैः देवैर्जनिभिर्देवपत्नीभिश्चसुमद्गणः शोभनगणस्त्वंअन्धसः सोमलक्षणस्यान्न स्य द्वितीयार्थेषष्ठी सोमलक्षणमन्नञ्जुजुषाणः सेवमानोमन्दस्व तृप्तोभव ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Do you, who are devoutly invoked, come to us together, and, seated on the sacrificial grass, enjoy your rest; and then, Tvaṣṭā, who head a brilliant cohort (come) with the gods and their wives, and rejoice being plural ased with the (sacrificial) food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 26.24; addressed to devapatnyaḥ, the wives of the gods, and then to Tvaṣṭā along with them
Jamison Brereton
As if to home, come to us here, all you of easy call; then sit on the ritual grass and take pleasure.
Then, o Tvaṣṭar, become exhilarated on the stalk, having delighted in the call, flocking with the divine ones, (namely) the Wives (of the Gods).
Jamison Brereton Notes
As sometimes elsewhere, hí with the first of two imperatives signals that the second action depends on the first. Despite the masc. gender of devébhiḥ, I do not think it identifies a different group from the wives (jánibhiḥ), but that the latter further specifies the neutral devébhiḥ. In this I follow Renou ad VI.50.13, which contains the same phrase (also X.64.10). Tvaṣṭar is strongly associated with the wives of the gods and in all clear cases only with them. It is worth noting that the RV contains no examples of fem.
instr. pl. devī́bhiḥ or indeed of any fem. oblique plural.
My tr. of jujuṣānáḥ “having delighted (in the call),” with “call” supplied, followed a claim in John Lowe’s Oxford Univ. dissertation (p. 162) that this pf. part.
only occurs with “call,” as a prior action to the event time of the matrix verb. But in the book based on his diss. (Participles in Rigvedic Sanskrit, 2015) he has revised this view, at least for this passage and allows jujuṣāṇáḥ to be construed with ándhasaḥ, with the main verb mandasva ‘become exhilarated!’ logically following the action of enjoyment (pp. 210-11, 214-15; passage tr. on 215). I would tentatively revise the published translation to “having delighted, become exhilarated on the stalk!” Because of the VP mándasva … ándhasaḥ in the first vs. of the next, closely related hymn (II.36.1) I do not take ándhasaḥ with jujuṣāṇáḥ here, or at least not primarily.
Griffith
Come unto us, ye swift to listen: as at home upon the sacred grass sit and enjoy yourselves.
And, Tvastar, well-content be joyful in the juice with Gods and Goddesses in gladsome company.
Geldner
So kommet denn zu uns wie nach Hause, ihr leicht zu Errufende; setzet euch auf das Barhis, seid fröhlich! Und berausche du dich gern am Trank, o Tvastri, mit dem lieben Gefolge der Götter und ihrer Frauen.
Grassmann
Denn wie zur Heimat kommt ihr, gernerhörende, setzt auf die Streu euch nieder und ergötzet euch; Auch du erfreu geniessend an dem Kraute dich mit Göttern, Tvaschtar, und der Frauenschar gesellt.
Elizarenkova
Так придите же к нам, как домой, о легко призываемые,
Сядьте на жертвенную солому, веселитесь!
И опьяняйся с охотой соком (сомы),
О Тваштар, в сопровождении богов (и их) жен!
अधिमन्त्रम् (VC)
- त्वष्टा शुक्रश्च
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (त्वष्टः) छिन्न-भिन्न करनेवाले पुरुष (सुमद्गणः) अच्छे माने हुए गण जिनके (जुजुषाणः) ऐसे निरन्तर सेवा करते हुए आप (देवेभिः) दिव्यगुणों और (जनिभिः) जन्मों के साथ (अन्धसः) अन्न के भोगों को कीजिये (अथ) इसके अनन्तर (मन्दस्व) आनन्दित हूजिये, हे (सुहवाः) अच्छे प्रकार प्रशंसा को प्राप्त तुम लोग (बर्हिषि) अन्तरिक्ष में (नः) हमारी (अमेव) घर को जैसे-वैसे अन्तरिक्ष में (नि,सदतन) निरन्तर जाओ पहुँचो हमें (रणिष्टन) उपदेश देओ (हि) निश्चय से हम लोगों को (आ,गन्तन) आओ प्राप्त होओ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे अन्तरिक्ष में स्थित पवन सबको प्राप्त होते और छोड़ते हैं, वैसे विद्वान् धार्मिक जन धर्म को प्राप्त हों तथा दुष्टजन अधर्म को त्याग करें और सत्य का उपदेश दें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे त्वष्टः सुमद्गणो जुजुषाणस्त्वं देवेभिर्जनिभिः सहाऽन्धसो भोगान्कुरु। अथ मन्दस्व हे सुहवा यूयं नोऽमेव बर्हिषि निसदतनास्मान् रणिष्टन हि नोऽस्मानागन्तन ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमेव) गृहं यथा (नः) अस्माकम् (सुहवाः) सुष्ठु प्रशंसिताः (आ) (हि) खलु (गन्तन) गच्छत (नि) नितराम् (बर्हिषि) अन्तरिक्षे (सदतन)। अत्र संहितायामिति दीर्घः (रणिष्टन) शब्दयत (अथ) आनन्तर्य्ये। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (मन्दस्व) आनन्दय (जुजुषाणः) भृशं सेवमानः (अन्धसः) अन्नस्य (त्वष्टः) विच्छेदकः (देवेभिः) दिव्यगुणैः (जनिभिः) जन्मभिः (सुमद्गणः) सुमतो गणाः यस्य सः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथाऽन्तरिक्षे स्थिता वायवः सर्वान् प्राप्नुवन्ति त्यजन्ति च तथा विद्वांसो धार्मिका धर्मं प्राप्नुयुर्दुष्टा अधर्मं च त्यजेयुः। सत्यं चोपदिशन्तु ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे अंतरिक्षातील वायू सर्वांना प्राप्त होतात व त्यागतात तसे विद्वान धार्मिक लोकांनी धर्म धारण करावा व दुष्टांनी अधर्माचा त्याग करावा. सत्याचा उपदेश करावा. ॥ ३ ॥
04 आ वक्षि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ व॑क्षि दे॒वाँ इ॒ह वि॑प्र॒ यक्षि॑ चो॒शन्हो॑त॒र्नि ष॑दा॒ योनि॑षु त्रि॒षु ।
प्रति॑ वीहि॒ प्रस्थि॑तं सो॒म्यं मधु॒ पिबाग्नी॑ध्रा॒त्तव॑ भा॒गस्य॑ तृप्णुहि ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ व॑क्षि दे॒वाँ इ॒ह वि॑प्र॒ यक्षि॑ चो॒शन्हो॑त॒र्नि ष॑दा॒ योनि॑षु त्रि॒षु ।
प्रति॑ वीहि॒ प्रस्थि॑तं सो॒म्यं मधु॒ पिबाग्नी॑ध्रा॒त्तव॑ भा॒गस्य॑ तृप्णुहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः शुचिश्च
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ वक्षि देवाँ꣡ इह꣡ विप्र य꣡क्षि च
उश꣡न् होतर् नि꣡ षदा यो꣡निषु त्रिषु꣡
प्र꣡ति वीहि प्र꣡स्थितं सोमिय꣡म् म꣡धु
पि꣡बा꣡ग्नीध्रात् त꣡व भाग꣡स्य तृप्णुहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ihá ← ihá (invariable)
{}
vakṣi ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
vipra ← vípra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yákṣi ← √yaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
hotar ← hótar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
sada ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
triṣú ← trí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
uśán ← √vaś- (root)
{tense:PRS, voice:ACT}
yóniṣu ← yóni- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prásthitam ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
práti ← práti (invariable)
{}
somyám ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vīhi ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́gnīdhrāt ← ā́gnīdhra- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
bhāgásya ← bhāgá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
píba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tr̥pṇuhi ← √tr̥p- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । व॒क्षि॒ । दे॒वान् । इ॒ह । वि॒प्र॒ । यक्षि॑ । च॒ । उ॒शन् । हो॒तः॒ । नि । स॒द॒ । योनि॑षु । त्रि॒षु ।
प्रति॑ । वी॒हि॒ । प्रऽस्थि॑तम् । सो॒म्यम् । मधु॑ । पिब॑ । आग्नी॑ध्रात् । तव॑ । भा॒गस्य॑ । तृ॒प्णु॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vakṣi ← vah
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- vipra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- yakṣi ← yaj
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; worship; worship.”
- cośan ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cośan ← uśan ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- hotar ← hotṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- ṣadā ← sad
- [verb], singular, Aorist imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- yoniṣu ← yoni
- [noun], locative, plural, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- triṣu ← tri
- [noun], locative, plural, masculine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- vīhi ← vī
- [verb], singular, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- prasthitaṃ ← prasthitam ← prasthā ← √sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “depart; give; depart; go; stay; proceed.”
- somyam ← somya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “saumya.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pibāgnīdhrāt ← pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- pibāgnīdhrāt ← āgnīdhrāt ← āgnīdhra
- [noun], ablative, singular, neuter
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhāgasya ← bhāga
- [noun], genitive, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- tṛpṇuhi ← tṛp
- [verb], singular, Present imperative
- “satiate; enjoy; delight.”
सायण-भाष्यम्
हेविप्र मेधाविन्नग्ने देवान् यष्टव्याअनिन्द्रादीन् इहास्मिन्यज्ञेआवक्षिआवह यक्षिच तान् यजच हेहोतः देवानामाह्वातः त्वं चउशन्नस्मदीयंहविः कामयमानःसन् त्रिषुयोनिषुस्थानेषुगार्हपत्या दिलक्षणेषुनिषद उपविश उपविश्यच प्रस्थितं होमार्थमुत्तरवेदिम्प्रत्यानीतंसोम्यंसोममयम्मधुप्रति वीहि प्रतिकामयस्व कामयित्वाचआग्नीध्रादग्नीध्रयागात् सोमम्पिब पीत्वाचतवभागस्य त्वदीये नभागेन तृप्णुहितृप्तोभव ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Sage Agni, bring hither the gods, and sacrifice to them; invoker of the gods, propitious to us, sit down in the three altars; accept the libation of Soma that is offered to you, from the Agnidhra and be satisfied with your portion.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the three altars: those of gārhapatya, āhavanīya and dakṣiṇā fires
Jamison Brereton
Convey the gods hither, you inspired poet, and perform sacrifice. Willingly, o Hotar, sit down in your three wombs.
Receive the somian honey that has been set forth. Drink from the
Agnīdh’s cup. Reach satiety from your portion. [=Agni]
Jamison Brereton Notes
The lexeme práti √vī expresses a reciprocal notion to √vī ‘pursue’, hence ‘receive’; cf. the nominal form pratīvī- ‘(gift-)reception’.
Griffith
Bring the Gods hither, Sage, and offer sacrifice: at the three altars seat thee willingly, O Priest.
Accept for thy delight the proffered Soma meath: drink from the Kindler’s bowl and fill thee with thy share.
Geldner
Fahr die Götter hierher, du Redekundiger, und opfere ihnen! Nimm willig Platz, o Hotri, auf den drei Sitzen! Nimm die vorgesetzte somische Süßigkeit entgegen; trink aus dem Becher des Agnidh, erlabe dich an deinem Anteil!
Grassmann
O weiser fahr die Götter her, verehre sie; auf die drei Schösse setz’, o Priester, willig dich; Nimm auf in dich das dargereichte Somasüss, aus Zünders Schale trink dein Theil und sätt’ge dich.
Elizarenkova
Привези сюда богов, о поэт, принеси (им) жертвы!
С готовностью, о хотар, опустись на три лона!
Радостно прими предложенную сладость сомы!
Пей из кубка агнидха, насыщайся твоей долей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः शुचिश्च
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (होतः) सुख के देनेवाले (उशन्) कामना करते हुए (विप्र) मेधावी जन ! आप नियत अपने कर्म वा (इह) इस संसार में (देवान्) दिव्य गुणों को (आ,वक्षि) अच्छे प्रकार कहते (च) और प्राप्त हुए कर्मों को (यक्षि) प्राप्त होवे तथा दूसरे प्राणियों को उनका उपदेश देते हैं इसी से (त्रिषु) कर्म-उपासना-ज्ञान इन तीनों (योनिषु) निमित्तों में (निषद) निरन्तर स्थिर हों और (प्रस्थितम्) प्रकर्षता से स्थिति विषय को (प्रति,वीहि) प्राप्त होओ (सोम्यम्) शीतल गुण सम्पन्न (मधु) मीठे जल को (पिब) पीओ और (तव) तुम्हारे (भागस्य) सेवने योग्य व्यवहार के (आग्नीध्रात्) उस भाग से जिससे अग्नि को धारण करते हैं (तृप्णुहि) तृप्त हूजिये ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य कर्मोपासना और ज्ञानों में प्रयत्न कर सत्य की कामना करते हुए मनुष्यों को अध्यापन और उपदेश से विद्वान् करते हैं, वे नित्य सुख को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे होतरुशन् विप्र यतस्त्वमिह देवानावक्षि सङ्गतानि कर्माणि च यक्षि तस्मात्त्रिषु योनिषु निषद प्रस्थितं प्रति वीहि सोम्यं मधु पिब तव भागस्याग्नीध्रात्तृप्णुहि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (वक्षि) वदसि (देवान्) दिव्यगुणान् (इह) संसारे (विप्र) (यक्षि) यजसि (च) (उशन्) कामयमानः (होतः) सुखप्रदातः (नि) नितराम् (सद) स्थिरो भव। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः (योनिषु) निमित्तेषु (त्रिषु) कर्मोपासनाज्ञानेषु (प्रति) (वीहि) प्राप्नुहि (प्रस्थितम्) प्रकर्षेण स्थितम् (सोम्यम्) सोमगुणसम्पन्नम् (मधु) मधुरमुदकम्। मध्विति उदकना० नि० १। १२। (पिब) (आग्नीध्रात्) अग्निं धरति यस्मात् तस्मात् (तव) (भागस्य) भजनीयस्य (तृप्णुहि) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः कर्मोपासनाज्ञानेषु प्रयत्य सत्यं कामयन्तो मनुष्यानध्यापनोपदेशाभ्यां विदुषः कुर्वन्ति ते नित्यं सुखमश्नुवते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे कर्मोपासना, ज्ञान, प्रयत्न इत्यादींनी सत्याची कामना करतात व माणसांना अध्यापन, उपदेश यांनी विद्वान करतात ती नित्य सुख प्राप्त करतात. ॥ ४ ॥
05 एष स्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष स्य ते॑ त॒न्वो॑ नृम्ण॒वर्ध॑नः॒ सह॒ ओजः॑ प्र॒दिवि॑ बा॒ह्वोर्हि॒तः ।
तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्य॒माभृ॑त॒स्त्वम॑स्य॒ ब्राह्म॑णा॒दा तृ॒पत्पि॑ब ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्य ते॑ त॒न्वो॑ नृम्ण॒वर्ध॑नः॒ सह॒ ओजः॑ प्र॒दिवि॑ बा॒ह्वोर्हि॒तः ।
तुभ्यं॑ सु॒तो म॑घव॒न्तुभ्य॒माभृ॑त॒स्त्वम॑स्य॒ ब्राह्म॑णा॒दा तृ॒पत्पि॑ब ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रो नभश्च
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
एष꣡ स्य꣡ ते तनु꣡वो नृम्णव꣡र्धनः
स꣡ह ओ꣡जः प्रदि꣡वि बाहुवो꣡र् हितः꣡
तु꣡भ्यं सुतो꣡ मघवन् तु꣡भ्यम् आ꣡भृतस्
तुव꣡म् अस्य ब्रा꣡ह्मनाद् आ꣡ तृप꣡त् पिब
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nr̥mṇavárdhanaḥ ← nr̥mṇavárdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syá ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
bāhvóḥ ← bāhú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
hitáḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pradívi ← pradív- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sáhaḥ ← sáhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́bhr̥taḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
brā́hmaṇāt ← brā́hmaṇa- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tr̥pát ← tr̥pát (invariable)
{}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । स्यः । ते॒ । त॒न्वः॑ । नृ॒म्ण॒ऽवर्ध॑नः । सहः॑ । ओजः॑ । प्र॒ऽदिवि॑ । बा॒ह्वोः । हि॒तः ।
तुभ्य॑म् । सु॒तः । म॒घ॒ऽव॒न् । तुभ्य॑म् । आऽभृ॑तः । त्वम् । अ॒स्य॒ । ब्राह्म॑णात् । आ । तृ॒पत् । पि॒ब॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- sya ← tya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “that.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tanvo ← tanvaḥ ← tanū
- [noun], genitive, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- nṛmṇavardhanaḥ ← nṛmṇa
- [noun], neuter
- “manhood; power.”
- nṛmṇavardhanaḥ ← vardhanaḥ ← vardhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “increasing; fortifying; promotive; prolonging.”
- saha ← sahaḥ ← sahas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “force; strength; might; sahas [word]; conquest.”
- ojaḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- pradivi ← pradiv
- [noun], locative, singular, masculine
- “age-old; long.”
- bāhvor ← bāhvoḥ ← bāhu
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- hitaḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- suto ← sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “big.”
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- ābhṛtas ← ābhṛtaḥ ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- brāhmaṇād ← brāhmaṇāt ← brāhmaṇa
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Brāhmaṇa; brāhmaṇa [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tṛpat ← tṛp
- [verb noun], accusative, singular
- “satiate; enjoy; delight.”
- piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र स्यः सः एषसोमः तेतवतन्वः शरीरस्यनृम्णवर्धनः बलस्यवर्धकः तुभ्यंसुतइत्युत्तरत्र सम्बन्धः येनसोमेनप्रदिविपुराणेत्वयिबाह्वोर्हस्तयोः सहपरेषामभिभवनलक्षणंसामर्थ्यंओजस्तत्का रणभूतम्बलञ्चहितः निहितम्भवति लिङ्गव्यत्ययः हेमघवन्धनवन्निन्द्र तुभ्यन्त्वदर्थन्तादृशः सोमः सुतोध्वर्युभिरभिषुतः तुभ्यंहोतुंआभृतः उत्तरवेद्याम्प्रत्याहृतश्च अस्यइमं सोमं ब्राह्मणात् ब्राह्मणा च्छंसिनोयागात् तृपत् तृप्यंस्त्वंआपिब आभिमुख्येनपिब क्रियाग्रहणङ्कर्तव्यमितिकर्मणः सम्प्रदान त्वादस्येतिचतुर्थ्यर्थेषष्ठी ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“This (libation), Indra, is the augmenter of your bodily (vigour), favourable of old to the resistless strength of (your) arms; it is effused, Maghavan, for you; it is brought to you from the Brāhmaṇa; do you drink and be satisfied.”
Jamison Brereton
This one here strengthens the manly powers of your body; as might, as strength it was laid in your arms (already) on a distant day.
For you it is pressed, bounteous one, for you it is borne here—you, drink it to satiety from the Brahman’s cup. [=Indra/Br̥haspati]
Jamison Brereton Notes
This vs. is generally taken as Indra’s, but as I say in the published introduction, I think it must be Indra as Bṛhaspati. The Brahman’s cup from which he drinks supports this identification.
Griffith
This is the strengthener of thy body’s manly might: strength, victory for all time are placed within thine arms.
Pressed for thee, Maghavan, it is offered unto thee: drink from the chalice of this Brahman, drink thy fill.
Geldner
Dieser Soma ist der Mutmehrer deines Leibes. Als Kraft und Stärke ist er schon vor alters in deine Arme gelegt. Für dich, du Gabenreicher, ist er gepreßt, für dich aufgetragen. Trink du dich daran satt aus dem Becher des Brahman!
Grassmann
Der Soma hier vermehret deines Leibes Kraft, von je ist Sieg und Kraft in deinen Arm gelegt; Gepresst ist er und dir gereicht, o mächtiger, trink zur Genüge aus des Beters Schale ihn.
Elizarenkova
Этот самый (сома) увеличивает мужество твоего тела.
От века он вложен в (твои) руки как сила (и) мощь.
Для тебя выжатый (сома), о щедрый, для тебя принесен.
Испей ты его досыта из кубка брахмана!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो नभश्च
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) अति उत्तम धनवाले ! जो (ते) आपके (तन्वः) शरीर के सम्बन्धी (प्रदिवि) अतीव प्रकाश में (सहः) बल (ओजः) पराक्रम तथा (बाह्वोः) भुजाओं के बीच (हितः) धारण (सुतः) और उत्पन्न किया हुआ (तुभ्यम्) आपके लिये और (आभृतः) अच्छे प्रकार पुष्ट किया पुत्र है (स्यः) जो (एषः) यह (नृम्णवर्धनः) धन का बढ़ानेवाला होता है (त्वम्) आप (अस्य) इसके सम्बन्धी (ब्राह्मणात्) ब्राह्मण से (तृपत्) तृप्त होते हुए (आ,पिब) अच्छे प्रकार ओषधि रस को पिओ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो तुम्हारे के लिये शारीरिक और आत्मीय बल को बढ़ावे, उससे धन और उनकी अच्छे पदार्थों से सेवा करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् यस्ते तन्वः प्रदिवि सह ओजो बाह्वोर्हितस्तुभ्यं सुत आभृतोऽस्ति स्य एष नृम्णवर्धनो भवति त्वमस्य ब्राह्मणात्तृपत्सन्ना पिब ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) (स्यः) सः (ते) तव (तन्वः) शरीरस्य (नृम्णवर्धनः) धनवर्धनः (सहः) बलम् (ओजः) पराक्रमम् (प्रदिवि) प्रकृष्टप्रकाशे (बाह्वोः) भुजयोः (हितः) धृतः (तुभ्यम्) (सुतः) पुत्रः (मघवन्) प्रकृष्टधनः (तुभ्यम्) (आभृतः) समन्तात्पोषितः (त्वम्) (अस्य) (ब्राह्मणात्) (आ) (तृपत्) तृप्यतु (पिब) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या ये युष्मदर्थं शारीरकमात्मीयं च बलं वर्धयेयुस्तेन धनं तांश्चोत्तमैः पदार्थैस्सेवध्वम् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो ! जे तुमचे शारीरिक व आत्मिक बळ वाढवितात त्यांची धनाने व चांगल्या पदार्थांनी सेवा करा. ॥ ५ ॥
06 जुषेथां यज्ञम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जु॒षेथां॑ य॒ज्ञं बोध॑तं॒ हव॑स्य मे स॒त्तो होता॑ नि॒विदः॑ पू॒र्व्या अनु॑ ।
अच्छा॒ राजा॑ना॒ नम॑ एत्या॒वृतं॑ प्रशा॒स्त्रादा पि॑बतं सो॒म्यं मधु॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
जु॒षेथां॑ य॒ज्ञं बोध॑तं॒ हव॑स्य मे स॒त्तो होता॑ नि॒विदः॑ पू॒र्व्या अनु॑ ।
अच्छा॒ राजा॑ना॒ नम॑ एत्या॒वृतं॑ प्रशा॒स्त्रादा पि॑बतं सो॒म्यं मधु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ नभस्यश्च
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
जुषे꣡थां यज्ञ꣡म् बो꣡धतं ह꣡वस्य मे
सत्तो꣡ हो꣡ता निवि꣡दः पूर्विया꣡ अ꣡नु
अ꣡छा रा꣡जाना न꣡म एति आवृ꣡तम्
प्रशास्त्रा꣡द् आ꣡ पिबतं सोमिय꣡म् म꣡धु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bódhatam ← √budh- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
hávasya ← háva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
juṣéthām ← √juṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nivídaḥ ← nivíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pūrvyā́ḥ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sattáḥ ← √sad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ácha ← ácha (invariable)
{}
āvŕ̥tam ← āvŕ̥t- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rā́jānā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
mádhu ← mádhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
pibatam ← √pā- 2 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
praśāstrā́t ← praśāstrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
somyám ← somyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
जु॒षेथा॑म् । य॒ज्ञम् । बोध॑तम् । हव॑स्य । मे॒ । स॒त्तः । होता॑ । नि॒ऽविदः॑ । पू॒र्व्याः । अनु॑ ।
अच्छ॑ । राजा॑ना । नमः॑ । ए॒ति॒ । आ॒ऽवृत॑म् । प्र॒ऽशा॒स्त्रात् । आ । पि॒ब॒त॒म् । सो॒म्यम् । मधु॑ ॥
Hellwig Grammar
- juṣethāṃ ← juṣethām ← juṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- bodhataṃ ← bodhatam ← budh
- [verb], dual, Present imperative
- “understand; notice; wake up; observe; detect; attend to; awaken; attend.”
- havasya ← hava
- [noun], genitive, singular, masculine
- “invocation.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- satto ← sattaḥ ← sad
- [verb noun], nominative, singular
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- nividaḥ ← nivid
- [noun], accusative, plural, feminine
- pūrvyā ← pūrvyāḥ ← pūrvya
- [noun], accusative, plural, feminine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- rājānā ← rājan
- [noun], accusative, dual, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- nama ← namaḥ ← namas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- ety ← eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- āvṛtam ← āvṛt
- [noun], accusative, singular, feminine
- “arrival.”
- praśāstrād ← praśāstrāt ← praśāstra
- [noun], ablative, singular, neuter
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pibataṃ ← pibatam ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somyam ← somya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “saumya.”
- madhu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
हेमित्रावरुणौं मदीयमिमंयज्ञं जुषेथांसेवेथां मेममहव्स्यहवमाह्वानम्पूर्ववत्कर्मणिषष्ठी बोधत मवगच्छतं तथासत्तोनिषण्णोस्मदीयोहोतापूर्व्याश्चिरन्तनीः निविदः वाङ्गामैतत् शस्त्रलक्षणा वाचः अनुशंसन्तीतिशेषः उद्गातृभिः क्रुतस्यस्तोत्रस्यानुगुण्येनआज्यादीनि शस्त्राणिशंसतीत्यर्थः अपिच नमः सोमलक्षणमन्नंआवृतंऋत्विग्भिर्वेष्टितंराजानाराजमानौयुवांअच्छाभिमुख्येनएतिगच्छ ति प्राप्नोति तादृशं सोम्यं सोममयम्मधुमादकंहविः प्रशास्त्रात् प्रशास्तुर्यागात् आपिबतं आभिमुख्येनपिबतम् ॥ ६ ॥वेदार्थस्यप्रकाशेनतमोहार्दन्निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरेण सायणा चार्येणविरचितेमाधवीयेवेदार्थप्रकाशेऋक्संहिताभाष्येद्वितीयाष्टकेसप्तमोध्यायः ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Mitra and Varuṇa, both be gratified with the sacrifice; hear my invocation as the seated Hotā repeats in succession the ancient praises; the (sacrificial) food encompassed (by the priests), attends the royal pair drink, both of you, the sweet Soma libation, offered by the Praśāstā.”
Jamison Brereton
You two, enjoy the sacrifice; take heed of my call. The Hotar is seated, following the ancient invitations [/nivids].
Homage goes to you two kings to turn (you) hither. From the Praśāstar’s cup drink the somian honey. [=Mitra and Varuṇa]
Griffith
Accept the sacrifice; mark both of you, my call: the Priest hath seated him after the ancient texts.
My prayer that bids them come goes forth to both the Kings: drink ye the Soma meath from the Director’s bowl.
Geldner
Genießet beide das Opfer, achtet auf meinen Ruf! Der Hotri hat sich niedergesetzt nach den vorausgehenden Einladungsworten. An die beiden Könige wendet sich die Huldigung. Trinket die somische Süßigkeit aus dem Becher des Prasastri!
Grassmann
Geniesst das Opfer, merket beid’ auf meinen Ruf, gesetzt hat sich der Priester nach dem alten Brauch; Zum Königspaar geht einzukehren mein Gebet, aus Ordners Schale trinkt den süssen Somatrank.
Elizarenkova
Наслаждайтесь вы двое жертвой! Обратите внимание на мой зов!
Хотар сел вслед за предшествующими словами приглашения.
К двум царям направляется поклонение, чтобы (они) повернулись (к нам).
Пейте вы двое из кубка прашастара сладость сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ नभस्यश्च
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (राजाना) राजजनो ! (मे) मेरे (हवस्य) देने-लेने योग्य व्यवहारसम्बन्धी (यज्ञम्) विद्वानों के सत्कार आदि काम को (जुषेथाम्) सेवो (पूर्व्याः) पूर्व विद्वानों ने सेवन की हुई (निविदः) जिनसे निरन्तर विषयों को जानते हैं उन वाणियों को (अच्छ, अनु, बोधतम्) अच्छे प्रकार अनुकूलता से जानो जैसे (सत्तः) प्रतिष्ठित (होता) देनेवाला (आवृतम्) अत्युत्तमता से ढपे हुए (नमः) अन्न को (एति) प्राप्त होता है वैसे तुम दोनों (प्रशास्त्रात्) उत्तम शिक्षा करनेवाले से (सोम्यम्) शान्ति वा शीतलता के योग्य (मधु) मधुर गुणयुक्त रस को (आ, पिबतम्) अच्छे प्रकार पिओ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे पढ़ाने वा उपदेश करनेवाले आप लोगों के प्रति प्रीति से विद्यादान और सत्योपदेश के साथ वर्त्तमान हैं, वैसे आप भी वर्त्तें ॥६॥ इस सूक्त में विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ संगति है, यह जानना चाहिये ॥ यह छत्तीसवाँ सूक्त पच्चीसवाँ वर्ग और सप्तमाध्याय समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजाना मे हवस्य यज्ञं जुषेथां पूर्व्या निविदोऽच्छानुबोधतं यथा सत्तो होता आवृतं नम एति तथा युवां प्रशास्त्रात्सोम्यं मध्वा पिबतम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जुषेथाम्) सेवेथाम् (यज्ञम्) विद्वत्सत्कारादिकम् (बोधतम्) विजानीतम् (हवस्य) दातुमादातुमर्हस्य (मे) मम (सत्तः) प्रतिष्ठितः (होता) दाता (निविदः) नितरां विदन्ति याभ्यस्ता वाचः। निविदिति वाङ्नाम निघं० १। ११। (पूर्व्याः) पूर्वैर्विद्वद्भिः सेविताः (अनु) (अच्छ) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (राजाना) देदीप्यमानावध्यापकोपदेशकौ (नमः) अन्नम् (एति) आप्नोति (आवृतम्) समन्तादाच्छादितम् (प्रशास्त्रात्) (आ) (पिबतम्) (सोम्यम्) यत्सोममर्हति तत् (मधु) मधुरगुणोपेतम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या यथाऽध्यापका उपदेष्टारश्च युष्मान्प्रति प्रीत्या विद्यादानसत्योपदेशाभ्यां सह वर्त्तन्ते तथा यूयमपि वर्त्तध्वमिति ॥६॥ अत्र विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति बोध्यम् ॥ इति षट्त्रिंशत्तमं सूक्तं पञ्चविंशो वर्गः सप्तमोऽध्यायश्च समाप्तः ॥ श्रीमत्परमहंसपरिव्राजकाचार्याणां परमविदुषां श्रीविरजानन्दसरस्वतीस्वामिनां शिष्येण परमहंसपरिव्राजकाचार्येण श्रीमद्दयानन्दस्वामिना विरचिते संस्कृतार्य्यभाषाभ्यां समन्विते सुप्रमाणयुक्ते ग्वेदभाष्ये द्वितीयाष्टके सप्तमोऽध्याय आदितः पञ्चदशोऽध्यायः परिपूर्णः। इति ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे अध्यापक, उपदेशक तुमच्याबरोबर प्रेमाने विद्यादान करून सत्योपदेशाने वागतात तसे तुम्हीही वागा. ॥ ६ ॥