सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ उपेम् ’ इति पञ्चदशर्चं तृतीयं सूक्तं गार्त्समदं त्रैष्टुभम् अपांनपाद्देवताकम् । तथा चानुक्रान्तम्- ’ उपेमपोनप्त्रीयम् ’ इति । सूक्तविनियोगो लैङ्गिकः ।।
Jamison Brereton
35 (226)
Apām Napāt (Child of the Waters)
Gr̥tsamada
15 verses: triṣṭubh
This is the only R̥gvedic hymn devoted to the divinity Apām Napāt “Child of the Waters,” though he is mentioned on a number of occasions elsewhere in the text. This divine name is also found identically in Avestan, but in the R̥gveda it is in the course of becoming an epithet of Agni. In this hymn we see aspects both of the identification with and assimilation to Agni and of the original independent divinity.
After an opening (vss. 1–2) in which the poet in the 1st person offers his praise to the divinity, the heart of the hymn (3–11) describes his birth, care, and feeding by women, who at least in the early verses are the Waters, in sometimes enigmatic phrasing.
The fiery aspect of Apām Napāt is introduced gradually in the hymn, first by the use of vocabulary regularly but not exclusively used elsewhere of Agni, for exam ple the “shining” words (vss. 3–4); as the hymn continues, vocabulary and imagery point more and more strongly to fire, for example the twigs and plants in verse 8, the emphasis on golden color in verses 9–10. But it is not until the second half of verse 11 that unambiguous reference to physical fire is found (the verb “kindle” as well as the identification of ghee as his food—though ghee first made its appear ance in verse 4). It is doubtless no accident that the first half of verse 11 announces Apām Napāt as his “secret name”: this explicit reference confirms that the poem heretofore has been framed as a riddle or enigma, for which “Apām Napāt” is the solution. (Verse 13 also codes the same distinction between the originally separate identities of Apām Napāt and Agni, by connecting the name Apām Napāt with “the body of another,” namely Agni.)
After the climactic verse 11, the hymn then takes a more ritual turn, and the 1st-person ritualist of verse 1 returns in verse 12. In this ritualistic section, the para dox of Apām Napāt being nurtured by the waters and his double, Agni, being nur tured by the fire-tenders is resolved (or the images are superimposed) by having the waters bring ghee to him.
01 उपेमसृक्षि वाजयुर्वचस्याम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उपे॑मसृक्षि वाज॒युर्व॑च॒स्यां चनो॑ दधीत ना॒द्यो गिरो॑ मे ।
अ॒पां नपा॑दाशु॒हेमा॑ कु॒वित्स सु॒पेश॑सस्करति॒ जोषि॑ष॒द्धि ॥
मूलम् ...{Loading}...
उपे॑मसृक्षि वाज॒युर्व॑च॒स्यां चनो॑ दधीत ना॒द्यो गिरो॑ मे ।
अ॒पां नपा॑दाशु॒हेमा॑ कु॒वित्स सु॒पेश॑सस्करति॒ जोषि॑ष॒द्धि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡पेम् असृक्षि वाजयु꣡र् वचस्यां꣡
च꣡नो दधीत नादियो꣡ गि꣡रो मे
अपां꣡ न꣡पाद् आशुहे꣡मा कुवि꣡त् स꣡
सुपे꣡शसस् करति जो꣡षिषद् धि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asr̥kṣi ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
īm ← īm (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vacasyā́m ← vacasyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vājayúḥ ← vājayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cánaḥ ← cánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhīta ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nādyáḥ ← nādyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
āśuhémā ← āśuhéman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
jóṣiṣat ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
karati ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
supéśasaḥ ← supéśas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
उप॑ । ई॒म् । अ॒सृ॒क्षि॒ । वा॒ज॒ऽयुः । व॒च॒स्याम् । चनः॑ । द॒धी॒त॒ । ना॒द्यः । गिरः॑ । मे॒ ।
अ॒पाम् । नपा॑त् । आ॒शु॒ऽहेमा॑ । कु॒वित् । सः । सु॒ऽपेश॑सः । क॒र॒ति॒ । जोषि॑षत् । हि ॥
Hellwig Grammar
- upem ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upem ← īm ← īṃ
- [adverb]
- asṛkṣi ← sṛj
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vājayur ← vājayuḥ ← vājayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “competing(a); competitive.”
- vacasyāṃ ← vacasyām ← vacasyā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “eloquence.”
- cano ← canaḥ ← canas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “delight.”
- dadhīta ← dhā
- [verb], singular, Present optative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- nādyo ← nādyaḥ ← nādya
- [noun], nominative, singular, masculine
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napād ← napāt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- āśuhemā ← āśu
- [noun]
- “quick; fast; immediate; agile.”
- āśuhemā ← hemā ← heman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “momentum.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- supeśasas ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supeśasas ← peśasas ← peśas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “decoration; shape.”
- karati ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- joṣiṣaddhi ← joṣiṣat ← juṣ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- joṣiṣaddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
सायण-भाष्यम्
वाजयुः वाजमन्नमात्मनइच्छ्न्नहंईमेनांवचस्यां वचसःस्तोत्रस्येच्छांउपासृक्षि उपासृजामि उ- त्पादयामि अपान्नपातंस्तोतुम्प्रवृत्तोस्मीत्यर्थः सृजेश्छान्दसोलुङ् लिङ्सिचावात्मनेपदेष्विति सिचः कित्त्वाद्गुणाभावः सच नाद्योनदीनांशब्दकारिणीनाम्मेघस्थानामपांसम्बन्धीआशुहेमाआशुशीघ्रङ्ग न्ता हिगतावित्यस्मादन्येभ्योपिदृश्यन्तइतिमनिन् एवम्भूतोऽपान्नपात् अपाम्पौत्रस्थानीयः अद्भ्यओष धिवनस्पतयोजायन्ते ओषधिवनस्पतिभ्यएषोग्निर्जायतइतितत्पौत्रत्वं एतत्सञ्ज्ञकोदेवः गिरः गृणा- तीतिगीःस्तोता तस्यमे ममकुवित् बहुनामैतत् बहुलं चनः अन्नन्दधीत दधातुविदधातु प्रयच्छत्वित्य- र्थः अपिचास्मान् सुपेशसः शोभनरूपान् शोभनालङ्कारान्वाकरोति करोतुकरोतेर्व्यत्ययेनशप् कः करत्करतिकृधिकृतेष्वनदितेरितिविसर्जनीयस्यसत्वम् हियस्मादयन्देवः जोषिषत् स्तोत्राणिसेवते तस्मादस्मानेवमनुगृह्णात्वित्यर्थः जुषीप्रीतिसेवनयोः लेट्यडागमः विकरणःसिप् इडागमश्च हिचे- तिनिघातप्रतिषेधः ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Desiring food, I put forth this laudatory hymn; may the sounding and swift-moving grandson of the waters bestow abundant food upon me his worshipper; may he make us of goodly appearance, for verily he is propitiated by praise.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Grandson of the waters: apām napāt, the son of the trees or fuel which are the progeny of the rains; a different etymology makes the term an epithet of the sun
Jamison Brereton
I, seeking prizes, have set loose my eloquence. The offspring of the rivers should take delight in my hymns.
The Child of the Waters who impels swift (horses)—surely he will make them well-ornamented? For he will savor (them).
Griffith
EAGER for spoil my flow of speech I utter: may the Floods’ Child accept my songs with favour.
Will not the rapid Son of Waters make them lovely, for he it is who shall enjoy them?
Macdonell
Desiring gain this eloquence I utter: May the streams’ son accept my songs with gladness. Will he, the Son of Waters, of swift impulse, Perchance reward them well? He will enjoy them.
Geldner
Nach dem Siegerpreis strebend habe ich meine Beredsamkeit ergossen. Der Flußentstammte möge an meiner Lobrede Gefallen finden. Gewiß wird der Apam Napat, der Rossetreiber, sie zieren, denn er soll seine Freude daran haben.
Grassmann
Voll Schatzbegier ergoss ich meine Dichtkunst; der Ströme Spross nehm gnädig an die Lieder; Wird er sie schmücken schön, der rasche Treiber, der Wasser Sohn? denn er soll sie geniessen.
Elizarenkova
Стремясь к награде, я излил (свое) красноречие.
Пусть речной (бог) получит удовольствие от моих песен!
Апам Напат, погоняющий коней, не украсит ли
Он (песен)? Ведь он наслаждается (ими).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 इमं स्वस्मै - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒मं स्व॑स्मै हृ॒द आ सुत॑ष्टं॒ मन्त्रं॑ वोचेम कु॒विद॑स्य॒ वेद॑त् ।
अ॒पां नपा॑दसु॒र्य॑स्य म॒ह्ना विश्वा॑न्य॒र्यो भुव॑ना जजान ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं स्व॑स्मै हृ॒द आ सुत॑ष्टं॒ मन्त्रं॑ वोचेम कु॒विद॑स्य॒ वेद॑त् ।
अ॒पां नपा॑दसु॒र्य॑स्य म॒ह्ना विश्वा॑न्य॒र्यो भुव॑ना जजान ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इमं꣡ सु꣡ अस्मै हृद꣡ आ꣡ सु꣡तष्टम्
म꣡न्त्रं वोचेम कुवि꣡द् अस्य वे꣡दत्
अपां꣡ न꣡पाद् असुरि꣡यस्य मह्ना꣡
वि꣡श्वानि अर्यो꣡ भु꣡वना जजान
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
hr̥dáḥ ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sú ← sú (invariable)
{}
sútaṣṭam ← sútaṣṭa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kuvít ← kuvít (invariable)
{}
mántram ← mántra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
védat ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
vocema ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
asuryàsya ← asuryà- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aryáḥ ← aryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhúvanā ← bhúvana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jajāna ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
इ॒मम् । सु । अ॒स्मै॒ । हृ॒दः । आ । सुऽत॑ष्टम् । मन्त्र॑म् । वो॒चे॒म॒ । कु॒वित् । अ॒स्य॒ । वेद॑त् ।
अ॒पाम् । नपा॑त् । अ॒सु॒र्य॑स्य । म॒ह्ना । विश्वा॑नि । अ॒र्यः । भुव॑ना । ज॒जा॒न॒ ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hṛda ← hṛdaḥ ← hṛd
- [noun], ablative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sutaṣṭam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sutaṣṭam ← taṣṭam ← takṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- mantraṃ ← mantram ← mantra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “mantra; Mantra; consultation; advice; consultation; mantra [word]; speech; plan.”
- vocema ← vac
- [verb], plural, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vedat ← vid
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napād ← napāt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- asuryasya ← asurya
- [noun], genitive, singular, neuter
- “dignity.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- viśvāny ← viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- aryo ← aryaḥ ← arya
- [noun], nominative, singular, masculine
- bhuvanā ← bhuvana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- jajāna ← jan
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
अस्मैअपान्नपात्सञ्ज्ञकायदेवायहृदोहृदयात् सुतष्टं सुष्ठुनिर्मितंइमम्मन्त्रं सुष्ठुआभिमुख्येनवोचेम ब्रवाम अस्यअस्माभिरुक्तमिमम्मन्त्रं कुवित् वेदत् बहुलञ्जानातु वेत्तेर्लेट्यडागमः निपातैर्यद्यदि- हन्तेतिनिघातप्रतिषेधः किंस्तोत्रमितिचेदुच्यते—अर्यः स्वामीअपान्नपात् सञ्ज्ञकोवैद्युतोग्निः असुर्य स्यअसुरः शत्रून्क्षेप्तातस्यस्वभूतस्यबलस्यमह्नामहिम्नामहत्त्वेनविश्वानि सर्वाणि भुवनाभुवनानि वृष्ट्युदकानिवृष्ट्युत्पादनेनभूतजातानिवाजजान जनयामास ॥ २ ॥ अपोनप्त्नीयेवसतीवरीसमीपे एकधनासुप्राप्तासुसमन्यायन्तीत्येषानुवक्तव्या सूत्रितञ्च—सम न्यायन्त्युपयन्त्यन्याइतितीर्थ्यदेशइति सारस्वतेचशस्त्रेयद्यप्सुशम्यानिपतेत् तदानीमपोनप्त्नीयश्चरुः कार्यः तत्रैषैवयाज्या सूत्रितञ्च—समन्यायन्त्युपयन्त्यन्याइत्यातः समानंसर्वेषामिति ।
Wilson
English translation:
“Let us address to him the prayer that is conceived in our hearts, and may he fully understand (its purport); for he, the lord, the grandson of the waters, has genitive rated all beings by the greatness of his might.”
Jamison Brereton
This well-crafted spell we would speak to him from our heart. Surely he will take cognizance of it?
The Child of the Waters, our compatriot, with the greatness of his lordly power begat all beings.
Griffith
To him let us address the song well-fashioned, forth from the heart. Shall he not understand it’
The friendly Son of Waters by the greatness of Godhead hath produced all things existing.
Macdonell
Now from our hearts we would this hymn well-fashioned Address to him: perchance he will regard it. The noble Son of Waters, by the greatness Of rule divine, all creatures has created.
Geldner
Wir möchten ihm dies von Herzen kommende wohlgesetzte Dichterwort gut vortragen; gewiß wird er es verstehen. Apam Napat, der Herr, hat kraft seiner Asuramacht alle Wesen erzeugt.
Grassmann
Wir wollen ihm das Lied, das schön im Herzen gefügt ist, sagen, ob er wohl drauf achtet? Der Wasser Sohn nach seiner Gottheit Stärke erzeugte huldvoll sämmtliche Geschöpfe.
Elizarenkova
Это (идущее) из сердца, прекрасно выточенное
Произведение мы хотим ему произнести. Разве он этого не знает?
Благодаря (своему) асурскому величию Апам Напат
Благородный породил все существа.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
03 समन्या यन्त्युप - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सम् अ॒न्या यन्त्य्, उप॑ यन्त्य् अ॒न्याः
स॑मा॒नम् ऊ॒र्वं न॒द्यः॑ पृणन्ति(←प्रीणने) ।
तम् ऊ॒ शुचिं॒ शुच॑यो दीदि॒वांस॑म्
अ॒पां नपा॑तं॒ परि॑ तस्थु॒र् आपः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सम॒न्या यन्त्युप॑ यन्त्य॒न्याः स॑मा॒नमू॒र्वं न॒द्यः॑ पृणन्ति ।
तमू॒ शुचिं॒ शुच॑यो दीदि॒वांस॑म॒पां नपा॑तं॒ परि॑ तस्थु॒रापः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡म् अन्या꣡ य꣡न्ति उ꣡प यन्ति अन्याः꣡
समान꣡म् ऊर्वं꣡ नदि꣡यः पृणन्ति
त꣡म् ऊ शु꣡चिं शु꣡चयो दीदिवां꣡सम्
अपां꣡ न꣡पातम् प꣡रि तस्थुर् आ꣡पः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anyā́ḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
anyā́ḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yánti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
nadyàḥ ← nadī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
pr̥ṇanti ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
samānám ← samāná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ūrvám ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dīdivā́ṁsam ← √dī- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
śúcayaḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
śúcim ← śúci- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
nápātam ← nápat- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
tasthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
सम् । अ॒न्याः । यन्ति॑ । उप॑ । य॒न्ति॒ । अ॒न्याः । स॒मा॒नम् । ऊ॒र्वम् । न॒द्यः॑ । पृ॒ण॒न्ति॒ ।
तम् । ऊं॒ इति॑ । शुचि॑म् । शुच॑यः । दी॒दि॒ऽवांस॑म् । अ॒पाम् । नपा॑तम् । परि॑ । त॒स्थुः॒ । आपः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- anyā ← anyāḥ ← anya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- anyāḥ ← anya
- [noun], nominative, plural, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- samānam ← samāna
- [noun], accusative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- ūrvaṃ ← ūrvam ← ūrva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “pen; Aurva; ocean.”
- nadyaḥ ← nadī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river; nadī; nadī [word]; Premna spinosa Roxb..”
- pṛṇanti ← pṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- śuciṃ ← śucim ← śuci
- [noun], accusative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śucayo ← śucayaḥ ← śuci
- [noun], nominative, plural, feminine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- dīdivāṃsam ← dīdī
- [verb noun], accusative, singular
- “shine; glitter.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napātam ← napāt
- [noun], accusative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tasthur ← tasthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
अन्यावर्ष्याआपः संयन्तिभूम्यासङ्गच्छन्ते अन्याश्चपूर्वन्तत्रावस्थिताः उपयन्ति उपगच्छन्ति ताः सर्वा आपः समानं सहनद्योनदी भूता ऊर्वं समुद्रमध्येवर्तमानं वडवानलम् पृणन्ति प्रीणयन्ति पृण प्रीणने तौदादिकः तमु तमेवापान्नपातंशुचिन्निर्मलन्दिवांसन्दीप्यमानं दीदेतिश्छान्दसोदीप्तिकर्मा लिटः क्वसुः वस्वेकाजाद्घसामितिनियमादिडभावः छन्दसिवेतिवक्तव्यमितिवचनात् द्विर्वचनाभावः एवं भूतं शुचयः शुद्धाआपः परितस्थुः परिवृत्यतिष्ठन्ति एषहिवैद्युताग्निरूपेणमेघेवर्तमानोस्मानजीजन दितिबुद्ध्यावडवानलरूपेणवर्तमानन्तं पर्युपासतइत्यर्थः यद्वा अन्याएकधनाख्याआपः संयन्ति चात्वालोत्करयोर्मध्ये वसतीवरीभिः सङ्गच्छन्ते अन्याःवसतीवर्याख्याआपश्चउपयन्ति उपगच्छन्ति ऎकमत्यम्प्राप्ताभवन्ति एताश्चमिलित्वायज्ञं साधयन्त्यस्तत्साध्यवृष्टिद्वारानद्योभूत्वाऊर्वंवृणन्तीत्यादि समानम् एवंहिआपोवाअस्पर्धन्तवयम्पूर्वयज्ञंवक्ष्यामइत्यादिकम्ब्राह्मणविनियोगश्चानुगृह्यते ॥ ३ ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
Some streams unite themselves and others join them: as rivers, they flow together to propitiate Urva (the fire within water). On every side the bright streams have encompassed the bright and resplendent apAM napAt.
Wilson
English translation:
“Some waters collect together (from the rain); others, (already collected on earth), unite with them; as rivers, they flow together to propitiate the ocean-fire; the pure waters are gathered round the pure and brilliant grandsons of the waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The ocean-fire: ūrvam nadyaḥ pṛṇanti: ūrva = submarine fire, samudramadhye vartamānam vaḍavānalam; another explanation for the hymn: the ference is to two sorts of water:one termed ekadhanāḥ, the other vasatīvaryāḥ, apparently the juice of the Soma, as distinguished by their employment in the Agni-ṣomīya sacrifice, after collecting the fat of the victim, and which are to be mixed for the completion of the ceremony; the mantra used on the occasion is yajus. 6.23; in this yajuṣ, vasatīvarī = vasatīvarī saṃjñām somārthānām apām grahaṇam kāryam, the taking of the waters named vasatīvarī, which mean, the Soma is observed; cf. Kātyāyana sūtras 8.9, 7.10
Jamison Brereton
Some come together; others go directly (to the sea): (but) it is the same vessel that the rivers fill. The gleaming, shining Child of the Waters do the gleaming waters
surround.
Griffith
Some floods unite themselves and others join them: die sounding rivers fill one common storehouse.
On every side the bright Floods have encompassed the bright resplendent Offspring of the Waters.
Macdonell
Some flow together, some approach the ocean; The rivers thus fill up the common cistern. And him the pure, the shining Son of Waters, The waters pure on all sides have surrounded.
Geldner
Während die einen sich vereinigen, münden andere ins Meer; die Flüsse füllen den gemeinsamen Ozean. Diesen reinen, leuchtenden Apam Napat umgeben die reinen Gewässer.
Grassmann
Vereint gehn diese, jene beieinander, dasselbe Becken füllen an die Ströme; Und ihn, den einen, leuchtenden umstanden die reinen Wasser, ihn, den Sohn der Wasser.
Elizarenkova
Соединяются одни, приближаются (к морю) другие.
Общее вместилище наполняют реки.
Этого чистого, ярко сверкающего Апам Напата
Окружили чистые воды.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
04 तमस्मेरा युवतयो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमस्मे॑रा युव॒तयो॒ युवा॑नं मर्मृ॒ज्यमा॑नाः॒ परि॑ य॒न्त्यापः॑ ।
स शु॒क्रेभिः॒ शिक्व॑भी रे॒वद॒स्मे दी॒दाया॑नि॒ध्मो घृ॒तनि॑र्णिग॒प्सु ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमस्मे॑रा युव॒तयो॒ युवा॑नं मर्मृ॒ज्यमा॑नाः॒ परि॑ य॒न्त्यापः॑ ।
स शु॒क्रेभिः॒ शिक्व॑भी रे॒वद॒स्मे दी॒दाया॑नि॒ध्मो घृ॒तनि॑र्णिग॒प्सु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् अ꣡स्मेरा युवत꣡यो यु꣡वानम्
मर्मृज्य꣡मानाः प꣡रि यन्ति आ꣡पः
स꣡ शुक्रे꣡भिः शि꣡क्वभी रेव꣡द् अस्मे꣡
दीदा꣡यानिध्मो꣡ घृत꣡निर्णिग् अप्सु꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásmerāḥ ← ásmera- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yúvānam ← yúvan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuvatáyaḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
marmr̥jyámānāḥ ← √mr̥j- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
{}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śíkvabhiḥ ← śíkvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śukrébhiḥ ← śukrá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
anidhmáḥ ← anidhmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
dīdā́ya ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ghr̥tánirṇik ← ghr̥tánirṇij- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । अस्मे॑राः । यु॒व॒तयः॑ । युवा॑नम् । म॒र्मृ॒ज्यमा॑नाः । परि॑ । य॒न्ति॒ । आपः॑ ।
सः । शु॒क्रेभिः॑ । शिक्व॑ऽभिः । रे॒वत् । अ॒स्मे इति॑ । दी॒दाय॑ । अ॒नि॒ध्मः । घृ॒तऽनि॑र्निक् । अ॒प्ऽसु ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asmerā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asmerā ← smerāḥ ← smera
- [noun], nominative, plural, feminine
- “beamish.”
- yuvatayo ← yuvatayaḥ ← yuvati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “girl; woman.”
- yuvānam ← yuvan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- marmṛjyamānāḥ ← marmṛj ← √mṛj
- [verb noun], nominative, plural
- “groom; wash; rub.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śukrebhiḥ ← śukra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śikvabhī ← śikvabhiḥ ← śikvan
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “deft.”
- revad ← revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dīdāyānidhmo ← dīdāya ← dīdī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “shine; glitter.”
- dīdāyānidhmo ← anidhmaḥ ← anidhma
- [noun], nominative, singular, masculine
- ghṛtanirṇig ← ghṛta
- [noun], neuter
- “ghee; fat.”
- ghṛtanirṇig ← nirṇij
- [noun], nominative, singular, masculine
- “attire; garment.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
तमपान्नपातमग्निं अस्मेराअस्मयमानादर्परहितायुवतयः युवानंयुवराजमिवमर्मृज्यमानाः अ- त्यर्थमलङ्कुर्वाणाआपः मृजूशौचालङ्कारयोः परियन्ति परितोगच्छन्ति प्राप्नुवन्ति घ्रुतनिर्निक् क्षर णशीलोदकनिर्नेजनः यद्वा निर्निगितिरूपनाम दीप्तरूपः सोपान्नपादग्निः अप्सुमेघान्तर्गतासुममुद्र गतासुवामध्येअनिध्मः इन्धनरहितएवसन् अस्मेअस्माकं रेवद्धनयुक्तमन्नंयथाभवतितथाशुक्रेभिः शुक्रैर्निर्मलैः शिक्वभिस्तेजोभिः दीदायदीप्यते ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The young and modest (waters) wait upon the youth, assiduous in bathing him, and he, although unfed with fuel, yet cleansed with clarified butter, shines with bright rays amidst the waters, the abundance (may be) to us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bright rays amidst the waters: allusion either to the submarine fire or to the lightning amidst the rain-clouds
Jamison Brereton
The youth do the youthful waters, (though) unsmiling, circle around while they groom him.
With his gleaming, dexterous (flames) he shines richly for us, (though) without fuel, with his garment of ghee, in the waters.
Griffith
The never-sullen waters, youthful Maidens, carefully decking, wait on him the youthful.
He with bright rays shines forth in splendid beauty, unfed with wood. in waters, oil-enveloped.
Macdonell
The waters, youthful maidens, never smiling, Making him bright, encompass him the youthful. He with clear flames, free-handedly upon us, Unfed with wood, shines decked with ghee in waters.
Geldner
Ohne verschämt zu lächeln, umkreisen ihn die Jungfrauen, die Gewässer, den Jugendlichen putzend. Mit seinen hellen, geübten Gliedern leuchtet er reichlich bei uns, ohne Brennholz leuchtet er in den Gewässern, dessen Festgewand das Schmalz ist.
Grassmann
Vertraulich kosend wandern um den Jüngling die jungen Frau’n, die Wasser, schön sich schmückend, Er strahlte reich uns, hell mit starken Flammen von Fett umhüllt im Wasser ohne Brennholz.
Elizarenkova
Неулыбчивые юные жены – воды, начищая до блеска
Этого юношу, движутся вокруг (него).
(Своими) чистыми, могучими (языками пламени) он (всегда) светил нам
Богатство, (горящий) в водах без дров, (тот,) чей праздничный наряд – жир.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
05 अस्मै तिस्रो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मै ति॒स्रो अ॑व्य॒थ्याय॒ नारी॑र्
दे॒वाय॑ दे॒वीर् दि॑धिष॒न्त्य्(←धिष् शब्दे) अन्न॑म् ।
(अप्सु←) कृता॑ इ॒वोप॒ हि प्र॑-स॒र्स्रे(←सृ) अ॒प्सु,
स पी॒यूषं॑ धयति पूर्व॒-सूना॑म् (=colostrum)॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मै ति॒स्रो अ॑व्य॒थ्याय॒ नारी॑र्दे॒वाय॑ दे॒वीर्दि॑धिष॒न्त्यन्न॑म् ।
कृता॑ इ॒वोप॒ हि प्र॑स॒र्स्रे अ॒प्सु स पी॒यूषं॑ धयति पूर्व॒सूना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मइ꣡ तिस्रो꣡ अव्यथिया꣡य ना꣡रीर्
देवा꣡य देवी꣡र् दिधिषन्ति अ꣡न्नम्
कृ꣡ता इवो꣡प हि꣡ प्रसर्स्रे꣡ अप्सु꣡
स꣡ पीयू꣡षं धयति पूर्वसू꣡नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmaí ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
avyathyā́ya ← avyathyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nā́rīḥ ← nā́rī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tisráḥ ← trí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ánnam ← ánna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
didhiṣanti ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
kŕ̥tāḥ ← kŕ̥tā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
prasarsré ← √sr̥- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
úpa ← úpa (invariable)
{}
dhayati ← √dhā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūrvasū́nām ← pūrvasū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मै । ति॒स्रः । अ॒व्य॒थ्याय॑ । नारीः॑ । दे॒वाय॑ । दे॒वीः । दि॒धि॒ष॒न्ति॒ । अन्न॑म् ।
कृताः॑ऽइव । उप॑ । हि । प्र॒ऽस॒र्स्रे । अ॒प्ऽसु । सः । पी॒यूष॑म् । ध॒य॒ति॒ । पू॒र्व॒ऽसूना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- tisro ← tisraḥ ← tri
- [noun], nominative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- avyathyāya ← avyathya
- [noun], dative, singular, masculine
- “avyathya [word]; firm.”
- nārīr ← nārīḥ ← nārī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “woman; wife; female.”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devīr ← devīḥ ← devī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Parvati; queen; goddess; Devi.”
- didhiṣanty ← didhiṣanti ← didhiṣ ← √dhā
- [verb], plural, Present indikative
- annam ← anna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- kṛtā ← kṛtāḥ ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ivopa ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivopa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- prasarsre ← prasarsṛ ← √sṛ
- [verb], singular, Present indikative
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pīyūṣaṃ ← pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- dhayati ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “breastfeed; suck.”
- pūrvasūnām ← pūrva
- [noun]
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- pūrvasūnām ← sūnām ← sū
- [noun], genitive, plural, feminine
- “sū; mother.”
सायण-भाष्यम्
नारीर् नेत्र्यस् तिस्रो देवीर् देव्य - इळा-सरस्वती-भारत्याख्या
अव्यथ्याय +अव्यथनायास्मै देवाय +अपां नपाते ऽन्नं सोमाख्यं
दिधिषन्ति धारयन्ति ॥ धिष शब्दे जौहोत्यादिकः । व्यत्ययेनांत्यादेशः । धातूनाम् अनेकार्थत्वाद् अत्र धारणार्थः ॥
अप्सूदकेषु कृता इवोपप्रसर्स्रे - प्रसरंति ॥ सृ गतौ । लिटीरयो रे इति रेआदेशः । छांदसो हलादिशेषाभावः ॥
यस्माद् एवं तस्मात् पूर्वसूनां पूर्वं ब्रह्मणः सकाशाद् उत्पन्नानाम् अपां पीयूषं सारभूतं सोमाख्यम् अमृतं सो ऽपांनपादग्निर् धयति पिबति ॥ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“THree divine feminine les present food to that uninjurable divinity; as if formed in the waters they spread abroad, and he drinks the ambrosia of the first-created (elements).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The three divine feminine les: iḷā, sarasvatī and bhāratī,person nifications of sacred prayer or praise; as if formed in the waters: kṛtā iva upa hi prasarsre apsu, they have proceeded or issued, as if made, in the waters; sa pīyuṣam dhayati pūr vasūnām, he drinks the nectar, that is, the Soma, of those first born; the essence of the waters which were the first created things by Brahmā; pūrvam brāhmaṇaḥ sakāśād utpannānām apām sārabhūtam
मानसतरङ्गिणीकृत्
Three goddesses present food to that unassailable god;
as if formed in the waters they spread all over,
and he drinks the colostrum of the first-emergent.
Jamison Brereton
To him, the unfaltering god, do the three women goddesses desire to provide food.
For he keeps stretching himself out in the waters as if toward (just)
“made” [=deflowered] women. He sucks the beestings of those who give birth for the first time.
Griffith
To him three Dames are oftering food to feed him, Goddesses to the God whom none may injure.
Within the waters hath he pressed, as hollows, and drinks their milk who now are first made mothers.
Macdonell
Three dames divine to him the god, the dauntless, Wish eagerly to offer food for nurture. He seems to seek their breasts within the waters: He drinks the milk of them that first are mothers.
Geldner
Ihm wünschen die drei Weiber Nahrung zu bringen, auf daß er nicht hinfällig werde, dem Gott die Göttinnen. Er hat sich in den Gewässern wie nach dem ….. ausgestreckt; er saugt auch ihre Milch, die zum ersten Male geboren haben.
Grassmann
Die drei Göttinnen reichen gern dem Gotte der nimmer wankt, die Frauen ihre Nahrung; Denn wie in Schluchten drang er zu der Flut hin; er saugt die Biestmilch ein der ersten Mütter.
Elizarenkova
Три жены хотят дать ему пищу,
Богу – богини, чтобы он не поколебался.
Ведь как (вода) устремляется в расселины, метался он в водах.
Он сосет молоко этих впервые родивших.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
06 अश्वस्यात्र जनिमास्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अश्व॒स्यात्र॒ जनि॑मा॒स्य च॒ स्व॑र्द्रु॒हो रि॒षः स॒म्पृचः॑ पाहि सू॒रीन् ।
आ॒मासु॑ पू॒र्षु प॒रो अ॑प्रमृ॒ष्यं नारा॑तयो॒ वि न॑श॒न्नानृ॑तानि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अश्व॒स्यात्र॒ जनि॑मा॒स्य च॒ स्व॑र्द्रु॒हो रि॒षः स॒म्पृचः॑ पाहि सू॒रीन् ।
आ॒मासु॑ पू॒र्षु प॒रो अ॑प्रमृ॒ष्यं नारा॑तयो॒ वि न॑श॒न्नानृ॑तानि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡श्वस्या꣡त्र ज꣡निम अस्य꣡ च स्व᳡र्
द्रुहो꣡ रिषः꣡ सम्पृ꣡चः पाहि सूरी꣡न्
आमा꣡सु पूर्षु꣡ परो꣡ अप्रमृष्यं꣡
ना꣡रातयो वि꣡ नशन् ना꣡नृतानि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
átra ← átra (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
jánima ← jániman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
riṣáḥ ← ríṣ- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
sampŕ̥caḥ ← √pr̥c- (root)
{case:ABL, number:SG}
sūrī́n ← sūrí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
āmā́su ← āmá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
apramr̥ṣyám ← apramr̥ṣyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
parás ← parás (invariable)
{}
pūrṣú ← púr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ánr̥tāni ← ánr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
naśan ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
अश्व॑स्य । अत्र॑ । जनि॑म । अ॒स्य । च॒ । स्वः॑ । द्रु॒हः । रि॒षः । स॒म्ऽपृचः॑ । पा॒हि॒ । सू॒रीन् ।
आ॒मासु॑ । पू॒र्षु । प॒रः । अ॒प्र॒ऽमृ॒ष्यम् । न । अरा॑तयः । वि । न॒श॒न् । न । अनृ॑तानि ॥
Hellwig Grammar
- aśvasyātra ← aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvasyātra ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- janimāsya ← janima ← janiman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “birth; offspring; origin; kind; being.”
- janimāsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- druho ← druhaḥ ← druh
- [noun], ablative, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- riṣaḥ ← riṣ
- [noun], ablative, singular, feminine
- “injury; riṣ; damage.”
- sampṛcaḥ ← sampṛc
- [noun], ablative, singular, feminine
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- sūrīn ← sūri
- [noun], accusative, plural, masculine
- “patron.”
- āmāsu ← āma
- [noun], locative, plural, feminine
- “uncooked; unfestering; unburnt; green; undigested; fusty; raw.”
- pūrṣu ← pur
- [noun], locative, plural
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- apramṛṣyaṃ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- apramṛṣyaṃ ← pramṛṣyam ← pramṛṣ ← √mṛṣ
- [verb noun], accusative, singular
- nārātayo ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārātayo ← arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- naśan ← naśat ← naś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- nānṛtāni ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānṛtāni ← anṛtāni ← anṛta
- [noun], nominative, plural, neuter
- “falsehood; lying; lie; cheat.”
सायण-भाष्यम्
अत्रास्मिन्नपान्नपात्सञ्ज्ञकेदेवेअश्वस्यजनिमजन्मभवति अपान्नप्त्नधिष्ठितात् समुद्रादुच्चैः श्रवसो जातत्वात् किम्बहुना अस्यचस्वः सुष्ठुअरणीयस्यसर्वस्यजगतोजन्मास्मिन्नेवभवति अयं हिमेघ मध्येवर्तमानोवृष्टिद्वारेणसर्वञ्जगज्जनयति तादृशोऽपान्नपात् त्वन्द्रुहः द्रोग्धुरपहर्तुः रिषोहिंसकस्य चसम्पृचः सम्पर्कात् सूरीन् स्तोतॄनस्मान्पाहि रक्ष आमासुअपरिपक्वासुपूर्षुपूरयितव्यास्वप्सु परः परस्ताद्वर्तमानंअप्रमृष्यं अप्रधृष्यमाणं देवंअरातयः अदातारः पुरुषाः नविनशन् नप्राप्नुवन्ति नशतिर्व्याप्तिकर्मा लेट्यडागमः अनृतानिमायाविनोरक्षांसिचनप्राप्नुवन्ति ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“In him is the birth of the horse, of him is (the origin of) the world; do you, grandson of the (waters), protect the pious worshippers from the malevolence of the oppressor; those who give no offerings, those who practise untruths, attain not the inconceivable deity, whether abiding in the immature or the perfect waters.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In him is the birth of the horse: aśvasya atra janimā = here, or in him is the birth of the horse; allusion to the production of uccaisśravas, the horse of Indra, among the precious things obtained by the churning of the ocean; the birth of the horse from water, whethere of the ocean or not, is a legend; of him is the origin of the world: asya ca svaḥ: su, well, varaṇīya, to be chosen; implying the whole world; i.e. the deity residing amid the waters, or the rains, may be considered as the origin of all earthly things
Jamison Brereton
Here is the birth of the horse and of this sun [=Agni?]. From deceit, from harm—from the infusion (of them)—protect the patrons.
Neither hostilities nor untruths shall reach him in the “raw”
fortifications, him who is not to be forgotten (though) far away.
Griffith
Here was the horse’s birth; his was the sunlight. Save thou our princes from the oppressor’s onslaught.
Him, indestructible, dwelling at a distance in forts unwrought lies and ill spirits reach not.
Macdonell
The birthplace of this steed is earth and heaven. Our patrons do thou guard from harm and malice. Him not to be forgotten, far off dwelling In cloud-built forts, foes shall not reach nor false-hoods.
Geldner
Dort ist der Geburtsort des Rosses und dieser Sonne. Behüte die Lohnherren, daß sie nicht Tücke und Schaden treffe ! In den rohen Burgen erreichen ihn weder Mißgunst noch Täuschungen, den man auch in der Ferne nicht vergessen soll.
Grassmann
Im Himmel ist sein Ursprung und des Rosses, vor bösen Feindes Anlauf schütz die Edlen; Ihn, der untilgbar fern die dunkeln Burgen bewohnt, erreichen Böse nicht noch Frevel.
Elizarenkova
Здесь рождение этого коня и на небе.
Охрани (наших) покровителей от соприкосновения с обманом, с повреждением?
В крепостях из сырой (глины) (его) не настигнут
Ни недоброжелательность, ни несправедливости, (этого бога,) незабываемого (даже) вдали.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
07 स्व आ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्व आ दमे॑ सु॒दुघा॒ यस्य॑ धे॒नुः स्व॒धां पी॑पाय सु॒भ्वन्न॑मत्ति ।
सो अ॒पां नपा॑दू॒र्जय॑न्न॒प्स्व१॒॑न्तर्व॑सु॒देया॑य विध॒ते वि भा॑ति ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्व आ दमे॑ सु॒दुघा॒ यस्य॑ धे॒नुः स्व॒धां पी॑पाय सु॒भ्वन्न॑मत्ति ।
सो अ॒पां नपा॑दू॒र्जय॑न्न॒प्स्व१॒॑न्तर्व॑सु॒देया॑य विध॒ते वि भा॑ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्व꣡ आ꣡ द꣡मे सुदु꣡घा य꣡स्य धेनुः꣡
स्वधा꣡म् पीपाय सुभु꣡ अ꣡न्नम् अत्ति
सो꣡ ऽपां꣡° न꣡पाद् ऊर्ज꣡यन्न् अप्सु꣡ अन्त꣡र्
वसुदे꣡याय विधते꣡ वि꣡ भाति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
dáme ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sudúghā ← sudúgha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
své ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ánnam ← ánna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
atti ← √ad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pīpāya ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
subhú ← subhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
svadhā́m ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
antár ← antár (invariable)
{}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrjáyan ← √ūrjay- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
bhāti ← √bhā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vasudéyāya ← vasudéya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
vidhaté ← √vidh- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
स्वे । आ । दमे॑ । सु॒ऽदुघा॑ । यस्य॑ । धे॒नुः । स्व॒धाम् । पी॒पा॒य॒ । सु॒ऽभु । अन्न॑म् । अ॒त्ति॒ ।
सः । अ॒पाम् । नपा॑त् । ऊ॒र्जय॑न् । अ॒प्ऽसु । अ॒न्तः । व॒सु॒ऽदेया॑य । वि॒ध॒ते । वि । भा॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- sva ← sve ← sva
- [noun], locative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- sudughā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudughā ← dughā ← dugha
- [noun], nominative, singular, feminine
- “yielding.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- svadhām ← svadhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- pīpāya ← pyā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- subhv ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subhv ← bhū
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Earth; floor; earth; bhū; Earth; one; saurāṣṭrā; three; land; land; place; world; bhū [word]; soil; pṛthivī; being; bhūja; floor; bhūnāga; sphaṭikā; beginning; birth; estate.”
- annam ← anna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- atti ← ad
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; devour.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napād ← napāt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- ūrjayann ← ūrjayan ← ūrjay
- [verb noun], nominative, singular
- “strengthen.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- vasudeyāya ← vasu
- [noun], neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- vasudeyāya ← deyāya ← deya
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift.”
- vidhate ← vidh
- [verb noun], dative, singular
- “worship; offer.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bhāti ← bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
सायण-भाष्यम्
योपान्नपात्स्वेदमेस्वकीयेगृहेन्तरिक्षलक्षणेआसीदति यस्यचधेनुर्माध्यमिकावाक् सुदुघासुखेन दोग्धव्याभवति सदेवः स्वधांवृष्ट्युदकम्पीपायवर्धयति प्यायीवृद्धौ लिड्यङोश्चेतिपीभावः सुभु सुष्ठुभूतं वृष्टेःसकाशादुत्पन्नंहविर्लक्षणमन्नञ्चअत्तिभक्षयति सोपान्नपात्सञ्ज्ञकोदेवः ऊर्जयन् बलङ्कुर्वन् अप्स्वन्तः मेघस्थास्वप्सुमध्येविधते परिचरतेयजमानायवसुदेयायधनदानार्थं विभाति विशेषेण दीप्यते ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“He, the grandson of the waters, who abides in his own dwelling; of whom is the readily-milked cow; who augments the nectar (of the skies), and (thence) eats the sacrificial food; he, gathering strength in the midst of the waters, shines for the sake of conferring wealth upon his worshipper.”
Jamison Brereton
Whoever has a good-milking cow in his own house, he swells his own power; he eats food of good essence.
The Child of the Waters, being nourished within the waters, radiates widely to give goods to the one who honors him.
Griffith
He, in whose mansion is the teeming Milch-cow, swells the Gods’ nectar and cats noble viands.
lle Son of Waters, gathering strength in waters, shines for his worshipper to give him treasures.
Macdonell
He in whose house is a productive milch-cow Increasing vital force, fares on good nurture. The Waters’ Son, expanding in the waters. Shines forth upon the pious, granting riches.
Geldner
In dessen eigenem Hause die gutmelke Kuh steht, die schwellt seine Lebenskraft; er ißt die gutbekömmliche Nahrung. Apam Napat, der in den Gewässern kräftige Nahrung hat, erstrahlt, um dem Verehrer seine Schätze zu spenden.
Grassmann
Er, dessen Kuh im eignen Hause Milch gibt, macht fett den Trunk, geniesst die kräft’ge Speise; Der Wasser Sohn, in den Gewässern schwellend, erstrahlt dem Frommen, Güter ihm zu spenden.
Elizarenkova
(Тот,) у кого в собственном доме (находится) легко доящаяся корова,
Сделал свою природу набухшей: он ест мощную пищу.
Этот Апам Напат, набирающийся сил в водах,
Ярко светит, чтобы дать добро почитающему (его).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
08 यो अप्स्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो (ऽपान्नपात्) अ॒प्स्व् आ शुचि॑ना॒ दैव्ये॑न
ऋ॒तावा ऽज॑स्र उर्वि॒या वि॒भाति॑ ।
व॒या(=पक्षिणः) इद् अ॒न्या भुव॑नान्य् अस्य॒
प्र जा॑यन्ते वी॒रुध॑श् च प्र॒जाभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो अ॒प्स्वा शुचि॑ना॒ दैव्ये॑न ऋ॒तावाज॑स्र उर्वि॒या वि॒भाति॑ ।
व॒या इद॒न्या भुव॑नान्यस्य॒ प्र जा॑यन्ते वी॒रुध॑श्च प्र॒जाभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ अप्सु꣡ आ꣡ शु꣡चिना दइ꣡वियेन
ऋता꣡वा꣡जस्र उर्विया꣡ विभा꣡ति
वया꣡ इ꣡द् अन्या꣡ भु꣡वनानि अस्य
प्र꣡ जायन्ते वीरु꣡धश् च प्रजा꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
daívyena ← daívya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
śúcinā ← śúci- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ájasraḥ ← ájasra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tā́vā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urviyā́ ← urviyā́ (invariable)
{}
vibhā́ti ← √bhā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
anyā́ ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhúvanāni ← bhúvana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
vayā́ḥ ← vayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
jāyante ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prá ← prá (invariable)
{}
prajā́bhiḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vīrúdhaḥ ← vīrúdh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यः । अ॒प्ऽसु । आ । शुचि॑ना । दैव्ये॑न । ऋ॒तऽवा॑ । अज॑स्रः । उ॒र्वि॒या । वि॒ऽभाति॑ ।
व॒याः । इत् । अ॒न्या । भुव॑नानि । अ॒स्य॒ । प्र । जा॒य॒न्ते॒ । वी॒रुधः॑ । च॒ । प्र॒ऽजाभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śucinā ← śuci
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Asarh; śuci; Jeth; fire; Agni; gleam.”
- daivyena ← daivya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- ṛtāvājasra ← ṛtāvā ← ṛtāvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ṛtāvājasra ← ajasraḥ ← ajasra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- urviyā
- [adverb]
- “wide; widely.”
- vibhāti ← vibhā ← √bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “shine.”
- vayā ← vayāḥ ← vayā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “branch; branchlet.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anyā ← anya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- bhuvanāny ← bhuvanāni ← bhuvana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- jāyante ← jan
- [verb], plural, Present indikative
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vīrudhaś ← vīrudhaḥ ← vīrudh
- [noun], nominative, plural, feminine
- “plant; shrub.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- prajābhiḥ ← prajā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
सायण-भाष्यम्
यो ऽपान्नपात् ऋतावा ऋतमित्य् उदक-नाम तद्वान्, सत्यवान्वा,
अजस्रो नित्यः एकरूपेणसद् आवर्तमानः उर्विया उरुर् विस्तीर्णः अप्सु मेघस्थासु मध्ये शुचिना शोचकेन दैव्येन देव-सम्बन्धिना तेजसा आ समन्ताद् विभाति विशेषेण प्रकाशते।
अस्यापान्नपातः अन्या अन्यानि भुवनानि सर्वाणि भूतजातानि च वया इत् शाखा एव वीरुध ओषधयः प्रजाभिःस्वकीयाभिः पुष्पफलादिभिः सहअस्मादेव प्रजायन्ते ॥ ८ ॥ पूर्वोक्तसारस्वतसत्रस्यापोनप्त्नीयेचरौअपान्नपादाहीत्येषानुवाक्या सूत्रितञ्च—अपान्नप्त्नेचरुम पान्नपादाह्यस्थादुपस्थमिति ।
मानसतरङ्गिणीकृत्
He who is in waters with his own pure splendour spreads forth widely as per the eternal law of nature; The various beings of this world have emerged as descendents of his, the plants with all their descendents have also descended from him.
Wilson
English translation:
“All other beings are, as it were, branches of him, who, truthful, eternal, and vast, shines amid the waters with pure and divine (radiance); and the shrubs, with their products, are born (of him).”
Jamison Brereton
He who in the waters, truthful and inexhaustible, radiates far and wide with his heavenly gleaming—
the other entities are propagated just as twigs of him, and the plants propagate themselves through their progeny.
Griffith
He who in waters with his own pure Godhead shines widely, law-abiding, everlasting-
The other worlds are verily his branches, and plants are born of him with all their offspring.
Macdonell
Who in the waters, with celestial brightness, Shines widely forth, eternal, law-abiding. Of him as branches every plant and creature Do propagate themselves with all their offspring.
Geldner
Der im Wasser mit reinem göttlichen Glanze weithin erstrahlt, wahrhaft, unverlöschlich, als dessen Zweige pflanzen sich die anderen Wesen und die Gewächse mit ihrem Nachwuchs fort.
Grassmann
Der heilige, der in den Wassern weithin erstrahlt mit Glanz der Götter unauslöschlich; Nur seine Zweige sind die andern Wesen, durch Samen pflanzen fort sich die Gewächse.
Elizarenkova
Кто в водах ярко, широко сверкает чистым
Божественным (светом), благочестивый непреходящий (бог),-
(У того) размножаются все другие существа, (как) ветви его
И растения со (своими) побегами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
09 अपां नपादा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒पां नपा॒दा ह्यस्था॑दु॒पस्थं॑ जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वो वि॒द्युतं॒ वसा॑नः ।
तस्य॒ ज्येष्ठं॑ महि॒मानं॒ वह॑न्ती॒र्हिर॑ण्यवर्णाः॒ परि॑ यन्ति य॒ह्वीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒पां नपा॒दा ह्यस्था॑दु॒पस्थं॑ जि॒ह्माना॑मू॒र्ध्वो वि॒द्युतं॒ वसा॑नः ।
तस्य॒ ज्येष्ठं॑ महि॒मानं॒ वह॑न्ती॒र्हिर॑ण्यवर्णाः॒ परि॑ यन्ति य॒ह्वीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अपां꣡ न꣡पाद् आ꣡ हि꣡ अ꣡स्थाद् उप꣡स्थं
जिह्मा꣡नाम् ऊर्ध्वो꣡ विद्यु꣡तं व꣡सानः
त꣡स्य ज्ये꣡ष्ठम् महिमा꣡नं व꣡हन्तीर्
हि꣡रण्यवर्णाः प꣡रि यन्ति यह्वीः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ásthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
upástham ← upástha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jihmā́nām ← jihmá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ūrdhváḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vidyútam ← vidyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
jyéṣṭham ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mahimā́nam ← mahimán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
váhantīḥ ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
híraṇyavarṇāḥ ← híraṇyavarṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
{}
yahvī́ḥ ← yahvī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒पाम् । नपा॑त् । आ । हि । अस्था॑त् । उ॒पऽस्थ॑म् । जि॒ह्माना॑म् । ऊ॒र्ध्वः । वि॒ऽद्युत॑म् । वसा॑नः ।
तस्य॑ । ज्येष्ठ॑म् । म॒हि॒मानम् । वह॑न्तीः । हिर॑ण्यऽवर्णाः । परि॑ । य॒न्ति॒ । य॒ह्वीः ॥
Hellwig Grammar
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napād ← napāt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asthād ← asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- upasthaṃ ← upastham ← upastha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- jihmānām ← jihma
- [noun], genitive, plural, masculine
- “crooked; oblique; crooked.”
- ūrdhvo ← ūrdhvaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- vidyutaṃ ← vidyutam ← vidyut
- [noun], accusative, singular, feminine
- “lightning; Vidyut; thunderbolt.”
- vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- jyeṣṭham ← jyeṣṭha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- mahimānaṃ ← mahimānam ← mahiman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- vahantīr ← vahantīḥ ← vah
- [verb noun], nominative, plural
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- hiraṇyavarṇāḥ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyavarṇāḥ ← varṇāḥ ← varṇa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yahvīḥ ← yahva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “youngest; youthful; active.”
सायण-भाष्यम्
अपान्नपात्सञ्ज्ञकोग्निः उपस्थंअपामुपस्थानं अन्तरिक्षंआह्यस्थात् आस्थितवानारूढवान् खलु किङ्कुर्वन् जिह्नानाङ्कुतिलगतीनामपाम्मध्येऊर्ध्वः स्वयमूर्ध्वञ्ज्वलन् विद्युतंविद्योतमानम्मेघंवसानः आच्छादयन् अन्तरिक्षमास्थायवर्षणङ्कृतवान् तस्यवर्षितुरपान्नपातः ज्येष्ठम्प्रशस्यतमम्महिमानम्माहा त्म्यंवहन्तीः वहन्त्यः सर्वत्रप्रापयन्त्यः यह्वीर्यह्व्यः महत्यः हिरण्यवर्णाः नदीनामैतत् हिरण्य वन्निर्मलरूपानद्यः परियन्ति परितोगच्छन्ति अपान्नप्त्नामहतीवृष्टिरस्माकम्प्रवहणायोत्पादिताइति कृतज्ञतयातदीयम्माहात्म्यंसर्वत्रप्रकटयन्त्यइवनद्यः प्रवहन्तीत्यर्थः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“The grandson of the waters has ascended the firmament above (the region) of the tortuously-moving (clouds), arrayed in lightning; the broad and golden-coloured (rivers) spread around, bearing (to all quarters) his exceeding glory.”
Jamison Brereton
Because the Child of the Waters has mounted the lap of those who are sloping, (himself) erect, clothing himself in the lightning flash,
as they carry his preeminent greatness, the golden-hued exuberant
maidens circle around him.
Griffith
The Waters’ Son hath risen, and clothed in lightning ascended up unto the curled cloud’s bosom;
And bearing with them his supremest glory the Youthful Ones, gold-coloured, move around him.
Macdonell
Their son has mounted the lap of the prostrate, Standing erect and clothed around with lightning. And bearing on with them his highest greatness, The swift streams, golden-coloured, flow around him.
Geldner
Denn Apam Napat hat ihren Schoß bestiegen, aufrecht stehend, während sie quer liegen, in Blitz sich kleidend. Seine höchste Hoheit tragend umkreisen ihn die goldfarbigen Jugendlichen.
Grassmann
Der Wasser Sohn bestieg den Schooss der schrägen Gewölke aufrecht, mit dem Blitz umkleidet, Und fahrend seine hocherhabne Grösse gehn um ihn her die goldgefärbten Ströme.
Elizarenkova
Ведь Апам Напат взошел на лоно (вод,)
Текущих под уклон, (он,) стоящий прямо, рядящийся в молнию
Неся его высшее величие,
Его окружают юные (воды) золотого цвета.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
10 हिरण्यरूपः स - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हिर॑ण्यरूपः॒ स हिर॑ण्यसन्दृग॒पां नपा॒त्सेदु॒ हिर॑ण्यवर्णः ।
हि॒र॒ण्यया॒त्परि॒ योने॑र्नि॒षद्या॑ हिरण्य॒दा द॑द॒त्यन्न॑मस्मै ॥
मूलम् ...{Loading}...
हिर॑ण्यरूपः॒ स हिर॑ण्यसन्दृग॒पां नपा॒त्सेदु॒ हिर॑ण्यवर्णः ।
हि॒र॒ण्यया॒त्परि॒ योने॑र्नि॒षद्या॑ हिरण्य॒दा द॑द॒त्यन्न॑मस्मै ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हि꣡रण्यरूपः स꣡ हि꣡रण्यसंदृग्
अपां꣡ न꣡पात् से꣡द् उ हि꣡रण्यवर्णः
हिरण्य꣡यात् प꣡रि यो꣡नेर् निष꣡द्या
हिरण्यदा꣡ ददति अ꣡न्नम् अस्मै
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
híraṇyarūpaḥ ← híraṇyarūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
híraṇyasaṁdr̥k ← híraṇyasaṁdr̥ś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
híraṇyavarṇaḥ ← híraṇyavarṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
hiraṇyáyāt ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
niṣádya ← √sad- (root)
{non-finite:CVB}
pári ← pári (invariable)
{}
yóneḥ ← yóni- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ánnam ← ánna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dadati ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
hiraṇyadā́ḥ ← hiraṇyadā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
हिर॑ण्यऽरूपः । सः । हिर॑ण्यऽसन्दृक् । अ॒पाम् । नपा॑त् । सः । इत् । ऊं॒ इति॑ । हिर॑ण्यऽवर्णः ।
हि॒र॒ण्यया॒त् । परि॑ । योनेः॑ । नि॒ऽसद्य॑ । हि॒र॒ण्य॒ऽदाः । द॒द॒ति॒ । अन्न॑म् । अ॒स्मै॒ ॥
Hellwig Grammar
- hiraṇyarūpaḥ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyarūpaḥ ← rūpaḥ ← rūpa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hiraṇyasaṃdṛg ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyasaṃdṛg ← saṃdṛś
- [noun], nominative, singular, masculine
- “appearance; view; view.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napāt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- sed ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- hiraṇyavarṇaḥ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyavarṇaḥ ← varṇaḥ ← varṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- hiraṇyayāt ← hiraṇyaya
- [noun], ablative, singular, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- yoner ← yoneḥ ← yoni
- [noun], ablative, singular, masculine
- “vagina; vulva; uterus; beginning; origin; reincarnation; birthplace; family; production; cause; race; grain; raw material; birth; kind; caste; kinship; bed.”
- niṣadyā ← niṣadya ← niṣad ← √sad
- [verb noun]
- “sit down; sit; put.”
- hiraṇyadā ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyadā ← dāḥ ← dā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “giving.”
- dadaty ← dadati ← dā
- [verb], plural, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- annam ← anna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
सोपान्नपात् हिरण्यरूपः रूप्यइतिरूपंशरीरं सुवर्णमयशरीरः हितरमणीयशरीरोवा तथाहिर ण्यसन्दृक् सम्यक् पश्यन्तीतिसन्दृशिइन्द्रियाणिसुवर्णमयेन्द्रियः हितरणीयेन्द्रियोवा सेदुसएवापान्न पात् हिरण्यवर्णः हिरण्यसदृशकान्तियुक्तः एवम्भूतःसन् हिरण्ययात् सुवर्णमयाद्योनेःस्थानात्पर्यु परि निषद्योपविश्य राजतइतिशेषः अस्मैईदृग्विधायापान्नपातेहिरण्यदाः दक्षिणारूपस्यसुवर्ण स्यदातारोयजमानाः अन्नंहविर्लक्षणन्ददति प्रयच्छन्ति ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“The grandson of the waters is of olden form, of golden aspect, of golden hue, and (shines) seated upon a seat of gold; the givers of gold (at solemn rites) present to him (sacrificial) food.”
Jamison Brereton
Golden-formed, he has a golden appearance—the Child of the
Waters—and he is also golden-hued,
(coming) out of a golden womb when he sits down (on the ritual
ground). The givers of gold give food to him.
Griffith
Golden in form is he, like gold to look on, his colour is like gold, the Son of Waters.
When he is seated fresh from golden birthplace those who present their gold give food to feed him.
Macdonell
He is of golden form, of golden aspect, This Son of Waters is of golden colour. And him who from a golden birthplace issues, Those that give gold present with food when seated.
Geldner
Goldähnlich, wie Gold aussehend ist der Apam Napat, derselbe auch goldfarbig, nachdem er sich niedergelassen hat aus goldenem Schoße kommend. Die Goldgeber geben ihm Nahrung.
Grassmann
Denn golden ist von Farbe er und Ansehn, der Wasser Sohn, und er von goldnem Glanze; Von goldnem Schoosse her sich niedersetzend, gibt Gold er spendend Nahrung diesem Manne.
Elizarenkova
Он подобен золоту, выглядит, как золото,
Этот Апам Напат и цвета золотого,
Когда он воссел, выйдя из золотого лона.
Дающие золото дают ему пищу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
11 तदस्यानीकमुत चारु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तद॒स्यानी॑कमु॒त चारु॒ नामा॑पी॒च्यं॑ वर्धते॒ नप्तु॑र॒पाम् ।
यमि॒न्धते॑ युव॒तयः॒ समि॒त्था हिर॑ण्यवर्णं घृ॒तमन्न॑मस्य ॥
मूलम् ...{Loading}...
तद॒स्यानी॑कमु॒त चारु॒ नामा॑पी॒च्यं॑ वर्धते॒ नप्तु॑र॒पाम् ।
यमि॒न्धते॑ युव॒तयः॒ समि॒त्था हिर॑ण्यवर्णं घृ॒तमन्न॑मस्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡द् अस्या꣡नीकम् उत꣡ चा꣡रु ना꣡म
अपीचि꣡यं वर्धते न꣡प्तुर् अपा꣡म्
य꣡म् इन्ध꣡ते युवत꣡यः स꣡म् इत्था꣡
हि꣡रण्यवर्णं घृत꣡म् अ꣡न्नम् अस्य
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánīkam ← ánīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
apīcyàm ← apīcyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
náptuḥ ← nápat- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vardhate ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
indháte ← √idh- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuvatáyaḥ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ánnam ← ánna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
híraṇyavarṇam ← híraṇyavarṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
तत् । अ॒स्य॒ । अनी॑कम् । उ॒त । चारु॑ । नाम॑ । अ॒पी॒च्य॑म् । व॒र्ध॒ते॒ । नप्तुः॑ । अ॒पाम् ।
यम् । इ॒न्धते॑ । यु॒व॒तयः॑ । सम् । इ॒त्था । हिर॑ण्यऽवर्णम् । घृ॒तम् । अन्न॑म् । अ॒स्य॒ ॥
Hellwig Grammar
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asyānīkam ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- asyānīkam ← anīkam ← anīka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “army; face; battalion; battlefront; point; appearance.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- cāru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- nāmāpīcyaṃ ← nāma ← nāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- nāmāpīcyaṃ ← apīcyam ← apīcya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “secret; hidden; cryptic.”
- vardhate ← vṛdh
- [verb], singular, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- naptur ← naptuḥ ← naptṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “grandson; nephew; naptṛ [word].”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- indhate ← indh
- [verb], plural, Present indikative
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- yuvatayaḥ ← yuvati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “girl; woman.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- hiraṇyavarṇaṃ ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyavarṇaṃ ← varṇam ← varṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], nominative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- annam ← anna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
अस्यापान्नप्तुर्देवस्यअनीकंरश्मिसमूहरूपंशरीरञ्चारु शोभनं उतअपिच अस्यनामसञ्ज्ञाच चारु शोभनं नपातयतिनविनाशयतीतिनपादितितद्भ्युत्पत्तेः तदुभयंअपीच्यंअन्तर्हितनामैतत् मेघान्त र्हितंसद्वर्धतेयुवतयः सङ्गमनस्वभावाआपः हिरण्यवर्णंहिरण्यसमानतेजसं यमपान्नपातं इत्थाअ मुत्रान्तरिक्षेसमिन्धते सम्यक् दीपयन्ति अस्यचदेवस्यघृतङ्क्षरणशीलमुदकमन्नम्भक्ष्यं अबिन्धनोह्य सौवैद्युतोग्निः ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Beautiful is his form (of aggregated lustre, beautiful) is the name of the grandson of the waters; (both) flourish, though hidden (by the clouds); the youthful w2aters collectively kindle the golden-coloured divinity in the firmament, for water is his food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Both flourish though hidden by the clouds: apīcyam vardhate meghāntarhitam sad vardhate = increases though concealed by the clouds
Jamison Brereton
This his face and his dear secret name grow strong—(the name) of the Child of the Waters—
whom the youthful women together kindle just so: golden-hued ghee is food for him.
Griffith
This the fair name and this the lovely aspect of him the Waters’ Son increase in secret.
Whom here the youthful Maids together kindle, his food is sacred oil of golden colour.
Macdonell
That countenance of him, that name belovèd Of him, the Waters’ Son, increase in secret. Whom thus the maidens all together kindle, Of him, the golden-hued, the food is butter.
Geldner
Dieses sein Antlitz und der teure Name des Apam Napat, wird heimlich groß, den die Jungfrauen hier entzünden. Goldfarbiges Schmalz ist seine Speise.
Grassmann
Dies sein Erscheinen und sein liebes Wesen, des Wassersohnes, im Verborgnen wächst es, Den andachtsvoll entzünden hell die Jungfrau’n, den goldgefärbten, Schmalz ist seine Speise.
Elizarenkova
Этот его лик и милое тайное
Имя Апам Напата возрастает (у бога,)
Которого возжигают здесь сообща юные жены.
Жир золотого цвета – его пища.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
12 अस्मै बहूनामवमाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मै ब॑हू॒नाम॑व॒माय॒ सख्ये॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑ ।
सं सानु॒ मार्ज्मि॒ दिधि॑षामि॒ बिल्मै॒र्दधा॒म्यन्नैः॒ परि॑ वन्द ऋ॒ग्भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मै ब॑हू॒नाम॑व॒माय॒ सख्ये॑ य॒ज्ञैर्वि॑धेम॒ नम॑सा ह॒विर्भिः॑ ।
सं सानु॒ मार्ज्मि॒ दिधि॑षामि॒ बिल्मै॒र्दधा॒म्यन्नैः॒ परि॑ वन्द ऋ॒ग्भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मइ꣡ बहूना꣡म् अवमा꣡य स꣡ख्ये
यज्ञइ꣡र् विधेम न꣡मसा हवि꣡र्भिः
सं꣡ सा꣡नु मा꣡र्ज्मि दि꣡धिषामि बि꣡ल्मैर्
द꣡धामि अ꣡न्नैः प꣡रि वन्द ऋग्भिः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmaí ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
avamā́ya ← avamá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bahūnā́m ← bahú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
sákhye ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
havírbhiḥ ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
bílmaiḥ ← bílma- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dídhiṣāmi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
mā́rjmi ← √mr̥j- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
sā́nu ← sā́nu- ~ snú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ánnaiḥ ← ánna- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dádhāmi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
r̥gbhíḥ ← ŕ̥c- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
vande ← √vandⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
अ॒स्मै । ब॒हू॒नाम् । अ॒व॒माय॑ । सख्ये॑ । य॒ज्ञैः । वि॒धे॒म॒ । नम॑सा । ह॒विःऽभिः॑ ।
सम् । सानु॑ । मार्ज्मि॑ । दिधि॑षामि । बिल्मैः॑ । दधा॑मि । अन्नैः॑ । परि॑ । व॒न्दे॒ । ऋ॒क्ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bahūnām ← bahu
- [noun], genitive, plural, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- avamāya ← avama
- [noun], dative, singular, masculine
- “avama [word]; bottom; last.”
- sakhye ← sakhi
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- yajñair ← yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- havirbhiḥ ← havis
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- sānu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “tableland; ridge; peak; back; ridge; guru.”
- mārjmi ← mṛj
- [verb], singular, Present indikative
- “purify; polish; rub; remove.”
- didhiṣāmi ← didhiṣ ← √dhā
- [verb], singular, Present indikative
- bilmair ← bilmaiḥ ← bilma
- [noun], instrumental, plural, neuter
- dadhāmy ← dadhāmi ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- annaiḥ ← anna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- vanda ← vande ← vand
- [verb], singular, Present indikative
- “worship; laud.”
- ṛgbhiḥ ← ṛc
- [noun], instrumental, plural
- “Rig-Veda; Mantra; verse; ṛc [word]; ṛc.”
सायण-भाष्यम्
अमैपुरोवर्तिनेबहूनान्देवानामवमायाद्यायसख्येअस्माभिः समानाख्यानायापान्नपातेयज्ञैर्यागसा- धनैर्हविर्भिः चरुपुरोडाशादिभिः नमसानमस्कारेणच विधेमपरिचरेम अस्यापान्नपातः सानुसमु च्छ्रितप्रदेशंसम्मार्ज्मि सम्यक् शोधयामि अलङ्करोमिवा मृजूशौचालङ्कारयोः चादिलोपेविभाषे त्यस्यनिघातप्रतिषेधः दिधिषामिधारयामिच बिल्मैर्भासनैः काष्ठैरेनं धिषशब्दे अयन्धारणार्थोपि जुहोत्यदित्वात् शपःश्लुः मिपोव्यत्ययेनाडागमः अभ्यस्तानामादिरित्याद्युदात्तत्वम् दधामिधार यामिचैनङ्गार्हपत्यादिरूपेण अन्नैर्हविर्लक्षणैः तथाऋग्भिः मन्त्रैः परिवन्दे परितःस्तौमि ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“To him our friend, the first of many (deities), we offer worship with sacrifices, oblations, and prostration; I decorate the high plural ce (of his presence); I nourish him with fuel; I sustain him with (sacrificial) viands; I glorify him with hymns.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The first of many: bahūnām avamāya, the best of many, i.e. of the gods, as in the Aitareya Brāhmaṇa: agnir vai devānām avamaḥ, i.e. devānām, madhye prathamaḥ, the first amongst the gods
Jamison Brereton
To him, the closest comrade of many, we would do honor with
sacrifices, with reverence, with oblations.
I groom his back; I seek to provide (him) with wood-shavings. I provide (him) with food; I extol (him) with verses.
Griffith
Him, nearest Friend of many, will we worship with sacrifice. and reverence and oblation.
I make his back to shine, with chips provide him; t offer food and with my songs exalt him.
Macdonell
Then him the nearest friend of many mortals We serve with sacrifices, gifts, obeisance. I make his back to shine, with shavings feed him; I nourish him with food, with stanzas laud him.
Geldner
Ihm als dem untersten nächsten Freunde der vielen wollen wir mit Anbetung, mit Verbeugung, mit Opferspenden aufwarten. Ich reibe den Rücken der Feuerstätte, suche ihn mit Spänen aufzufangen, versehe ihn mit Nahrung, schmeichle ihm mit Versen.
Grassmann
Wir wollen ihm dem liebsten unter vielen mit Opfern huld’gen, demuthsvoll mit Tränken;[46] Den Gipfel schmück’ ich, rüst ihn aus mit Spänen, beschenk mit Speisen, ehre ihn mit Liedern.
Elizarenkova
Этого самого близкого друга из многих
Мы хотим почтить жертвами, поклонением, возлияниями.
Я растираю спину (алтарю), щепками стараюсь вызвать (огонь),
Снабжаю (его) питанием, прославляю его вокруг гимнами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! हम लोग जैसे (अस्मै) इस (अवमाय) न्यून वा रक्षा करनेवाले (बहूनाम्) बहुत पदार्थों के बीच (सख्ये) मित्र के लिये (नमसा) अन्नादि पदार्थ (हविर्भिः) खाने वा देने योग्य पदार्थ और (यज्ञैः) मिली हुई क्रियाओं से उत्तम व्यवहार को (विधेम) प्राप्त हों वा उसकी सेवा करें वा जैसे मैं जिसके (सानु) अच्छे प्रकार सेवने योग्य पदार्थ को (सं,मार्ज्मि) अच्छा शुद्ध करूँ तथा (दिधिषामि) उपदेश करूँ वा (बिल्मैः) उत्तम दीप्ति को प्राप्त साधनों से युक्त (अन्नैः) अच्छा संस्कार किये हुए अन्नादि पदार्थों से (दधामि) धारण करता हूँ (ग्भिः) मन्त्रों से (परिवन्दे) सब ओर से स्तुति करता हूँ, उसकी तुम लोग भी सेवा करो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे मनुष्य बहुतों में से अपने मित्र को तृप्त करते हैं वा उसके लिये अन्नपानादि देते हैं, परस्पर हित का उपदेश करते हैं, वैसे सब भी इतनी विद्याओं को प्राप्त होकर औरों क प्रति उपदेश करें तथा ऐश्वर्य को होके औरों के लिये दें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या वयं यथाऽस्मा अवमाय बहूनां सख्ये नमसा हविर्भिर्यज्ञैर्विधेम यथाहं यस्य सानु संमार्ज्मि दिधिषामि बिल्मैरन्नैर्दधामि ग्भिः परिवन्दे तथा तं यूयमपि परिचरत ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मै) (बहूनाम्) पदार्थानां मध्ये (अवमाय) अवराय रक्षकाय वा (सख्ये) मित्राय (यज्ञैः) सङ्गताभिः क्रियाभिः (विधेम) प्राप्नुयात् सेवेमहि वा। विधेमेति गतिकर्मा। निघं० २। १४। परिचरणकर्मा च निघं० ३। ५। (नमसा) अन्नाद्येन (हविर्भिः) अन्नं दातुं चार्हैः (सम्) (सानु) संसेवनीयम् (मार्ज्मि) शोधयामि (दिधिषामि) शब्दयाम्युपदिशामि (बिल्मैः) प्रदीप्तसाधनैः (दधामि) (अन्नैः) सुसँस्कृतैरन्नादिभिः (परि) (वन्दे) स्तौमि (ग्भिः) मन्त्रैः ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा मनुष्या बहूनान्मध्यात्सखायं प्रीणयन्ति तस्मा अन्नपानादीनि प्रयच्छन्ति परस्परं हितमुपदिशन्ति तथा स्वयमप्येता विद्याः प्राप्यान्यान्प्रत्युपदिशेयुरैश्वर्य्यम् अवाप्यान्येभ्यः प्रयच्छेयुः ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी माणसे पुष्कळ माणसांतून आपल्या मित्रांना तृप्त करतात, त्यांना अन्नपान इत्यादी देतात, परस्पर हिताचा उपदेश करतात तसे स्वतःही विद्या प्राप्त करून इतरांना उपदेश करावा व ऐश्वर्य प्राप्त करून इतरांनाही द्यावे. ॥ १२ ॥
13 सईं वृषाजनयत्तासु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स ईं॒ वृषा॑ ऽजनय॒त् तासु॒ (अप्सु) गर्भं॒
स ईं॒ शिशु॑र् धयति॒ (ताः), तं रि॑हन्ति (आपः) ।
सो अ॒पां नपा॒द् अन॑भिम्लात-वर्णो॒
ऽन्यस्ये॑वे॒ह त॒न्वा॑ विवेष ॥
मूलम् ...{Loading}...
स ईं॒ वृषा॑जनय॒त्तासु॒ गर्भं॒ स ईं॒ शिशु॑र्धयति॒ तं रि॑हन्ति ।
सो अ॒पां नपा॒दन॑भिम्लातवर्णो॒ऽन्यस्ये॑वे॒ह त॒न्वा॑ विवेष ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡ ईं वृ꣡षाजनयत् ता꣡सु ग꣡र्भं
स꣡ ईं शि꣡शुर् धयति तं꣡ रिहन्ति
सो꣡ ऽपां꣡° न꣡पाद् अ꣡नभिम्लातवर्णो
अन्य꣡स्येवेह꣡ तनु꣡वा विवेष
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; line affected by realignment
genre M
genre M
genre M
Morph
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
janayat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́su ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhayati ← √dhā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
{}
rihanti ← √rih- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śíśuḥ ← śíśu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ánabhimlātavarṇaḥ ← ánabhimlātavarṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
nápāt ← nápat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anyásya ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
tanvā̀ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
viveṣa ← √viṣ- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
सः । ई॒म् । वृषा॑ । अ॒ज॒न॒य॒त् । तासु॑ । गर्भ॑म् । सः । ई॒म् । शिशुः॑ । ध॒य॒ति॒ । तम् । रि॒ह॒न्ति॒ ।
सः । अ॒पाम् । नपा॑त् । अन॑भिम्लातऽवर्णः । अ॒न्यस्य॑ऽइव । इ॒ह । त॒न्वा॑ । वि॒वे॒ष॒ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- vṛṣājanayat ← vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣājanayat ← ajanayat ← janay ← √jan
- [verb], singular, Imperfect
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- tāsu ← tad
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- garbhaṃ ← garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- śiśur ← śiśuḥ ← śiśu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “child; young; baby; śiśu [word]; Śiśu; male child; fetus.”
- dhayati ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “breastfeed; suck.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rihanti ← rih
- [verb], plural, Present indikative
- “lick.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- napād ← napāt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “grandson; nephew; napāt [word].”
- anabhimlātavarṇo ← an
- [adverb]
- “not.”
- anabhimlātavarṇo ← abhimlāta ← abhimlā ← √mlā
- [verb noun]
- “fade.”
- anabhimlātavarṇo ← varṇaḥ ← varṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- ’nyasyeveha ← anyasya ← anya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- ’nyasyeveha ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ’nyasyeveha ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- tanvā ← tanū
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- viveṣa ← viṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “labor; act; perform.”
सायण-भाष्यम्
सईंसोयमपान्नपात् सञ्ज्ञकोदेवः वृषासेक्ताभूत्वातासुमेघस्थास्वप्सुगर्भमजनयत् स्वात्मानमेव गर्भरूपेणवर्षणार्थङ्कृतवानित्यर्थः गर्भोभूत्वाचसईंसोयम्माध्यमिकोवैद्युतोग्निः तासांशिशुः पुत्रः सन् धयतिमेघस्थास्ताःपिबति अबिन्धनोह्यसौतम्पुत्रस्थानीयमद्भिः आपश्चरिहन्ति लिहआस्वा दने कपिलकादित्वाल्लत्वविकल्पः सोयमपान्नपात् वृष्ट्यासहभूमौनिपतितः अनभिम्लातवर्णः अभितोम्लातोम्लानः क्षीणोवर्णोयस्यतद्विपरीतोत्यर्थन्दीप्यमानःसन् इहास्मिन्लोकेअन्यस्येव इव शब्दोवधारणे अन्यस्यपार्थिवस्यैवाग्नेस्तन्वाशरीरेणकाष्ठेन्धनत्वलक्षणेनविवेष व्याप्तोबभूव विषॢ व्याप्तौ ॥ १३ ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
Of great fertility, he has generated himself as a germ in those [waters]; he is their infant; he sucks the [waters]; the [waters] moisten him; apAm napAt of the waters of unfading color has entered here in a new body.
Wilson
English translation:
“Vigorous, he has genitive rated himself as an embryo in those (waters); he is their infant; he sucks them; they bedew him (with moisture); the grandson of the waters of untarnished splendour has descended to this (earth) in the form of a different (fire).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Has descended to this earth: anyasya iva iha tanyā viveṣa, has entered here, verily, with the body of another; the substantive, fire, is understood; i.e. fire originally ethereal, has come upon earth as culinary and sacrificial fire
Jamison Brereton
As bull he begat the embryo in these (waters). As infant he sucks them; they lick him.
The Child of the Waters, whose color never fades, has toiled here as if with the body of another.454 II.36
Griffith
The Bull hath laid his own life-germ Within them. He sucks them as an infant, and they kiss him.
He, Son of Waters, of unfading colour, hath entered here as in another’s body.
Macdonell
He, as a bull, in them that germ engendered; He, as their infant, sucks their breasts; they kiss him. He, Son of Waters, of unfading colour, Here works as with the body of another:
Geldner
Er erzeugte als der Bulle in ihnen die Leibesfrucht. Als Kind saugt er an ihnen; sie lecken ihn. Apam Napat von unverwelklicher Farbe wirkt hier gleichsam mit dem Körper eines anderen.
Grassmann
Sich zeugte selbst der Stier als Frucht in jenen, er saugt als Spross, es küssen ihn die Mütter; Der Sohn der Wasser, dessen Glanz nicht matt wird, vereinte sich mit eines andern Körper.
Elizarenkova
Как бык он породил в них зародыша.
Как младенец он сосет (их). Они лижут его.
Этот Апам Напат неблекнущего цвета
Всегда действовал с помощью тела другого.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इस जगत् में कौन लोग सुख पाते हैं, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) वह (वृषा) वर्षा करनेवाला अग्नि (तासु) उन जलों में (ईम्) ही (गर्भम्) गर्भ को (अजनयत्) उत्पन्न करता है और (सः) वह (शिशुः) बालक (ईम्) ही (धयति) पीता है (तम्) उसको और (रिहन्ति) चाटते हैं (सः) वह (अपाम्) जलों के बीच (अनभिम्लातवर्णः) जिसका वर्ण सब ओर से क्षीण न हो (नपात्) सन्तान (अन्यस्येव) जैसे और के शरीर में प्रविष्ट होता वैसे ही (इह) इस संसार में (तन्वा) शरीर के साथ (विवेष) व्याप्त होता है ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पुरुष अपनी स्त्री में गर्भ धारण कर सन्तान को उत्पन्न वा पालन कर और स्वादिष्ट अन्न खाय शरीर की प्रसन्नाकृति से चेष्टा करते हैं, वे इस संसार में सुखों को प्राप्त होते हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: स वृषा तास्वीं गर्भमजनयत्स शिशुरीं धयति तमन्ये रिहन्ति सोऽपामनभिम्लातवर्णो नपादन्यस्येवेह तन्वा विवेष ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ केऽत्र सुखमाप्नुवन्तीत्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (ईम्) जलम् (वृषा) वर्षकः (अजनयत्) जनयति (तासु) अप्सु (गर्भम्) (सः) (ईम्) दुग्धम् (शिशुः) बालकः (धयति) पिबति (तम्) पदार्थम् (रिहन्ति) लिहन्ति आस्वादन्ते। अत्र व्यत्ययेन रस्य लः (सः) (अपाम्) जलानाम् (नपात्) अपत्यम्। नपादित्यपत्यनाम निघं० २। २। (अनभिम्लातवर्णः) न विद्यतेऽभितो म्लातो हर्षक्षीणो वर्णो यस्य सः (अन्यस्येव) यथा अन्यशरीरे प्रविशति तथा (इह) अस्मिन्संसारे (तन्वा) शरीरेण (विवेष) व्याप्नोति ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये पुरुषाः स्वस्यां स्त्रियां गर्भं धृत्वाऽपत्यमुत्पाद्य सम्पाल्य स्वादिष्ठमन्नमभिभोज्य प्रसन्नाकृतिं सम्पादयन्ति तेऽस्मिन्संसारे सुखान्याप्नुवन्ति ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे पुरुष आपल्या स्त्रीपासून गर्भ धारण करून सन्तान उत्पन्न करतात किंवा पालन करतात व स्वादिष्ट अन्न खाऊन शरीर धडधाकट ठेवण्याचा प्रयत्न करतात ते या जगात सुख प्राप्त करतात. ॥ १३ ॥
14 अस्मिन्पदे परमे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्मिन्प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑मध्व॒स्मभि॑र्वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म् ।
आपो॒ नप्त्रे॑ घृ॒तमन्नं॒ वह॑न्तीः स्व॒यमत्कैः॒ परि॑ दीयन्ति य॒ह्वीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मिन्प॒दे प॑र॒मे त॑स्थि॒वांस॑मध्व॒स्मभि॑र्वि॒श्वहा॑ दीदि॒वांस॑म् ।
आपो॒ नप्त्रे॑ घृ॒तमन्नं॒ वह॑न्तीः स्व॒यमत्कैः॒ परि॑ दीयन्ति य॒ह्वीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मि꣡न् पदे꣡ परमे꣡ तस्थिवां꣡सम्
अध्वस्म꣡भिर् विश्व꣡हा दीदिवां꣡सम्
आ꣡पो न꣡प्त्रे घृत꣡म् अ꣡न्नं व꣡हन्तीः
स्वय꣡म् अ꣡त्कैः प꣡रि दीयन्ति यह्वीः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
paramé ← paramá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tasthivā́ṁsam ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
adhvasmábhiḥ ← adhvasmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dīdivā́ṁsam ← √dī- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
viśváhā ← viśváhā (invariable)
{}
ánnam ← ánna- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
náptre ← nápat- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váhantīḥ ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
átkaiḥ ← átka- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dīyanti ← √dī- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
svayám ← svayám (invariable)
{}
yahvī́ḥ ← yahvī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्मिन् । प॒दे । प॒र॒मे । त॒स्थि॒ऽवांस॑म् । अ॒ध्व॒स्मऽभिः॑ । वि॒श्वहा॑ । दी॒दि॒ऽवांस॑म् ।
आपः॑ । नप्त्रे॑ । घृ॒तम् । अन्न॑म् । वह॑न्तीः । स्व॒यम् । अत्कैः॑ । परि॑ । दी॒य॒न्ति॒ । य॒ह्वीः ॥
Hellwig Grammar
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- parame ← parama
- [noun], locative, singular, neuter
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- tasthivāṃsam ← sthā
- [verb noun], accusative, singular
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- adhvasmabhir ← adhvasmabhiḥ ← adhvasman
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “immaculate.”
- viśvahā
- [adverb]
- dīdivāṃsam ← dīdī
- [verb noun], accusative, singular
- “shine; glitter.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- naptre ← naptṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “grandson; nephew; naptṛ [word].”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- annaṃ ← annam ← anna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- vahantīḥ ← vah
- [verb noun], nominative, plural
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- svayam
- [adverb]
- “personally; spontaneously; svayam [word]; voluntarily.”
- atkaiḥ ← atka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “garment.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dīyanti ← dī
- [verb], plural, Present indikative
- yahvīḥ ← yahvī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river.”
सायण-भाष्यम्
परमेउत्कृष्टेस्मिन्पदेन्तरिक्षलक्षणेस्थानेतस्थिवांसंस्थितवन्तंअध्वस्मभिः ध्वंसनरहितैस्तेजोभिः विश्वहासर्वाण्यहानिदीदिवांसन्दीप्यमानमपान्नपातंयह्वीर्यत्द्भ्योमहत्यः आपः स्वयमात्मनैवअत्कै रतनशीलैः सततगन्तृभिः स्वकीयैरूपैः परिदीयन्ति परिगच्छन्ति दीयतिर्गतिकर्मा दीङ्क्षये व्यत्ययेनपरस्मैपदं किङ्कुर्वत्यः नप्त्नेअपान्नपातेघृतं क्षरणशीलोदकात्मकंअन्नंवहन्तीर्वहन्त्यः ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“The abundant waters, bearing sustenance to their grandson, flow round him with spontaneous movements; when abiding in his supreme sphere, and shining daily with imperishable (rays).”
Jamison Brereton
Him standing in this highest footprint here, shining always along unbesmirched (paths)—
the waters bringing ghee as food to the Child (of the Waters), the
exuberant maidens fly encircling (him) with themselves as his cloaks.
Griffith
While here he dwelleth in sublimest station, resplendent with the rays that never perish,
The Waters, bearing oil to feed their ofispring, flow, Youthful Ones, in wanderings about him.
Macdonell
While he is dwelling in this highest station, For ever shining with undimmed effulgence, The waters bringing ghee to feed their offspring, Themselves, the swift ones, with their robes fly round him.
Geldner
Ihn, der an diesem fernsten Orte seinen Stand hat, der allezeit mit fleckenlosen Flammen leuchtet und sich selbst mit Gewändern bekleidet, umschweben die jüngsten Gewässer, indem sie dem Apam Napat ihr Schmalz als Speise bringen.
Grassmann
Ihn, welcher steht dort an dem höchsten Orte, mit nie vergeh’ndem Glanze immer leuchtet; Die Wasser, bringend fette Speis’ dem Sohne, umflattere ihn mit ihren Flutgewändern.
Elizarenkova
К пребывающему в этом высшем месте,
К светящему все дни по (путям,) лишенным пыли, –
Неся Напату жир в качестве пищи, воды
Юные летают вокруг (него,) сами (одевая себя) одеждами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (आपः) प्राण (अत्कैः) भोगने योग्य (अध्वस्मभिः) न गिरनेवाले गुण कर्म स्वभावों के साथ (अस्मिन्) इस (परमे) सबों से अति उत्तम (पदे) प्राप्त होने योग्य व्यवहार में (तस्थिवांसम्) स्थित (विश्वहा) सब दिन (दीदिवांसम्) देदीप्यमान ईश्वर को (वहन्तीः) प्राप्त करती हुई (स्वयम्) आप (यह्वीः) महान् भी (परि,दीयन्ति) नष्ट होती हैं उनके द्वारा (नप्त्रे) पौत्र के लिये (घृतम्) जल और (अन्नम्) अन्न को तुम लोग प्राप्त होओ ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य प्रतिदिन सच्चिदानन्दस्वरूप अपने में स्थित ईश्वर का ध्यान करते हैं, वे परमपद ब्रह्म को प्राप्त होकर आनन्द को प्राप्त होते हैं और उत्तम सुख प्राप्ति से शीघ्र क्षीण नहीं होते ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या य आपोऽत्कैरध्वस्मभिस्सहास्मिन्परमे पदे तस्थिवांसं विश्वहा दीदिवांसं वहन्तीः स्वयं यह्वीः परिदीयन्ति तद्द्वारा नप्त्रे घृतमन्नं यूयम्प्राप्नुत ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मिन्) (पदे) प्राप्तव्ये (परमे) सर्वोत्कृष्टे (तस्थिवांसम्) स्थितम् (अध्वस्मभिः) अपतनशीलैर्गुणकर्मस्वभावैः (विश्वहा) विश्वानि च तान्यहानि च विश्वहानि। अत्र छान्दसो वर्णलोप इत्युत्तरपदादिलोपः। (दीदिवांसम्) देदीप्यमानम् (आपः) प्राणाः (नप्त्रे) पौत्राय (घृतम्) जलम् (अन्नम्) (वहन्तीः) प्रापयन्त्यः (स्वयम्) (अत्कैः) अत्तुमर्हैः (परि) (दीयन्ति) क्षयन्ति। व्यत्ययेनात्र परस्मैपदम् (यह्वीः) महत्यः ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः प्रतिदिनं सच्चिदानन्दस्वरूपं स्वस्मिन् स्थितमीशं ध्यायन्ति ते परमं पदं ब्रह्म प्राप्यानन्दन्ति न सद्यः क्षीणलोका भवन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे प्रत्येक दिवशी स्वतःमध्ये स्थित असलेल्या सच्चिदानंदस्वरूप ईश्वराचे ध्यान करतात ते परमपद ब्रह्माला प्राप्त करून आनंद प्राप्त करतात व उत्तम सुख मिळाल्यामुळे लगेच क्षीण होत नाहीत. ॥ १४ ॥
15 अयांसमग्ने सुक्षितिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अयां॑समग्ने सुक्षि॒तिं जना॒यायां॑समु म॒घव॑द्भ्यः सुवृ॒क्तिम् ।
विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अयां॑समग्ने सुक्षि॒तिं जना॒यायां॑समु म॒घव॑द्भ्यः सुवृ॒क्तिम् ।
विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अपान्नपात्
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡यांसम् अग्ने सुक्षितिं꣡ ज꣡नाय
अ꣡यांसम् उ मघ꣡वद्भ्यः सुवृक्ति꣡म्
वि꣡श्वं त꣡द् भद्रं꣡ य꣡द् अ꣡वन्ति देवा꣡
बृह꣡द् वदेम विद꣡थे सुवी꣡राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áyāṁsam ← √yam- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
jánāya ← jána- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sukṣitím ← sukṣití- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
áyāṁsam ← √yam- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
maghávadbhyaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
suvr̥ktím ← suvr̥ktí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
ávanti ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अयां॑सम् । अ॒ग्ने॒ । सु॒ऽक्षि॒तिम् । जना॑य । अयां॑सम् । ऊं॒ इति॑ । म॒घव॑त्ऽभ्यः । सु॒ऽवृ॒क्तिम् ।
विश्व॑म् । तत् । भ॒द्रम् । यत् । अव॑न्ति । दे॒वाः । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ayāṃsam ← yam
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sukṣitiṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṣitiṃ ← kṣitim ← kṣiti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- janāyāyāṃsam ← janāya ← jana
- [noun], dative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- janāyāyāṃsam ← ayāṃsam ← yam
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- maghavadbhyaḥ ← maghavan
- [noun], dative, plural, masculine
- “big.”
- suvṛktim ← suvṛkti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “praise.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- avanti ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने सुक्षितिं शोभननिवासन्त्वांअयांसमुपागच्छं किमर्थं जनायास्मदीयपुत्रादिजननार्थं तथामघवद्भ्यः हविर्लक्षणधनयुक्तेभ्योयजमानेभ्यश्च सुवृक्तिंशोभनावर्जकन्त्वद्विषयंस्तोत्रं अयां समुपगच्छं यमउपरमे उःपूरणः अतःकारणाद्यद्भद्रंसर्वेदेवाअवन्ति रक्षन्ति विश्वंसर्वन्तद्भद्रम स्माकम्भवतु सुवीराः सुपुत्रावयंविदथेयज्ञेगृहेवाबृहत्प्रौढंस्तोत्रंवदेम अच्चारयाम ॥ १५ ॥तुभ्यमितिषळृचञ्चतुर्थंसूक्तङ्गार्त्समदञ्जागतं प्रथमायाइन्द्रोमधुश्चदेवता द्वितीयायाःमरुतोमाध वश्च तृतीयायास्त्वष्टाशुक्रश्च चतुर्थ्याअग्निःशुचिश्च पञ्चम्याइन्द्रोनभश्च षष्ठ्यामित्रावरुणौनभस्य श्च तथाचानुक्रान्तम्—तुभ्यंषळृतव्यन्तुजागतन्त्विति दशरात्रेषष्ठेहनिऋतुयाजेषुऋक् शिरस्कैःप्रैषैः प्रेषितव्यंयष्टव्यञ्च तत्राद्यानांषण्णाम्प्रैषाणामुपरिष्टाद्देवताः षळृचोहोरात्रादिभिः क्रमेणावपनीयाः तथाचसूत्रितम्—उपरिष्टात् द्वृचऋतुयाजानामित्युपक्रम्यतुभ्यंहिन्वानोवसिष्टगाअपइतिद्वादशे त्यन्तेन ।
Wilson
English translation:
“I have come, Agni, to you, (the giver) of good dwellings, for the sake of offspring; I have come with a propitiatory hymn for the sake of the opulent (offerers of oblations); may all the good which the gods defend (be ours); that, blessed with excellent descendants, we may worthily glorify you at this sacrifice.”
Jamison Brereton
I have proffered a good dwelling-place to the people, o Agni, and I have proffered a well-twisted (hymn) to the bounteous ones.
All that is fortunate which the gods aid. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Griffith
Agni, I gave good shelter to the people, and to the princes goodly preparation.
Blessed is all that Gods regard with favour. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Macdonell
I have bestowed safe dwelling on our people, A well-wrought hymn, too, Agni, on our patrons: All that is favoured by the gods is blessèd. May we speak loud, with heroes, in the synod.
Geldner
Ich habe, o Agni, dem Volke gute Wohnung gewährt, ich habe den Lohnherren ein gutes Lied gewährt. Alles das ist löblich, was die Götter begünstigen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in weiser Rede.
Grassmann
Ich gab dem Mann, o Agni, sichre Stätte, den Opfergebern bot ich schönes Loblied; voll Heil ist alles, was die Götter segnen; lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
Я пожаловал, о Агни, хорошее жилище народу,
И я пожаловал щедрым (покровителям) прекрасный гимн.
Все то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अपान्नपात्
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वन् जिस (अयांसम्) जिससे भुजायें प्राप्त हुईं (सुक्षितिम्) जो सुन्दर पृथिवीयुक्त (सुवृक्तिम्) जिसकी दुष्टकर्मों का त्याग करना वृत्ति (उ) और (जनाय) मनुष्यों के लिये वा (अयांसम्) जिससे भुजायें प्राप्त हुईं (मघवद्भ्यः) परम धनवान् मनुष्यों के लिये (यत्) जिस (भद्रम्) कल्याणरूपी (विश्वम्) जगत् की (सुवीराः) सुन्दर वीर अर्थात् प्राप्त हुआ शरीर बल जिनको वे (देवाः) विद्वान् जन (अवन्ति) रक्षा करते हैं (तत्) उसको (बृहत्) बहुत (विदथे) यज्ञ में हम लोग (वदेम) कहें अर्थात् उसको उपदेश दें ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो जन धर्म के अनुकूल आचरण करनेवालों की अच्छे प्रकार रक्षा और दुष्टों को दण्ड दे जगत् के कल्याण के लिये बड़े-बड़े उत्तम कर्मों को करें, वे सबको सर्वदा सत्कार करने योग्य हैं ॥१५॥ इस सूक्त में अग्नि मेघ अपत्य विवाह और विद्वान् के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ संगति समझनी चाहिये ॥ यह ३५ पैंतीसवाँ सूक्त और २४ चौबीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने यमयांसं सुक्षितिं सुवृक्तिमु जनायायांसं मघवद्भ्यो यद्भद्रं विश्वं सुवीरा देवा अवन्ति तद्बृहद्विदथे वयं वदेम ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अयांसम्) अयौ प्राप्तवन्तौ दोर्दण्डौ येन तम् (अग्ने) विद्वन् (सुक्षितिम्) शोभनां भूमिम् (जनाय) (अयांसम्) (उ) वितर्के (मघवद्भ्यः) परमपूजितधनेभ्यः (सुवृक्तिम्) सुष्ठुवृक्तिर्दुष्टकर्मवर्जनं यस्य तम् (विश्वम्) समस्तं जगत् (तत्) (भद्रम्) भन्दनीयं कल्याणरूपम् (यत्) (अवन्ति) रक्षन्ति (देवाः) विद्वांसः (बृहत्) महत् (वदेम) उपदिशेम (विदथे) यज्ञे (सुवीराः) सुष्ठुप्राप्तशरीरबलाः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये जना धर्म्याचरणान्सुरक्ष्य दुष्टान् परिदण्ड्य जगत्कल्याणाय महान्त्युत्तमानि कर्माणि कुर्युस्ते सदा सर्वैस्सत्कर्त्तव्यास्स्युरिति ॥१५॥ अत्राग्निमेघापत्यविवाहविद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥ इति पञ्चत्रिंशत्तमं सूक्तं चतुर्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक धर्मानुकूल आचरण करणाऱ्यांचे चांगल्या प्रकारे रक्षण करून दुष्टांना दंड देतात, जगाच्या कल्याणासाठी मोठमोठी कार्ये करतात ते सदैव सर्वांनी सत्कार करण्यायोग्य असतात. ॥ १५ ॥