सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ ऋतं देवाय ’ इत्येकादशर्चमष्टमं सूक्तं गार्त्समदम् । अन्त्या जगती शिष्टास्त्रिष्टुभः । ’ प्र हि क्रतुम् ’ इत्येषा इन्द्रासोमदेवताका । ’ सरस्वति त्वमस्मान् ’ इत्यर्धर्चः सारस्वतः । ’ यो नः सनुत्यः ’ इत्येषा बार्हस्पत्या । अन्त्या मारुती । शिष्टा ऐन्द्र्यः । तथा चानुक्रान्तम्-’ ऋतमेकादश जगत्यन्तं षष्ठ्यैन्द्रासोमी सरस्वति त्वमिति सारस्वतोऽर्धर्चो यो नो बृहस्पतिस्तं वोऽन्त्या मारुती ’ इति । गतो विनियोगः।।
Jamison Brereton
30 (221)
Indra (1–5, 7, 8cd, 10), Indra and Soma (6), Sarasvatı̄ (8ab), Br̥haspati (9), Maruts (11) Gr̥tsamada
11 verses: triṣṭubh, except jagatī 11
Despite the number and variety of divine dedicands in the Anukramaṇī ascrip tion reproduced above, this is essentially an All God hymn, dominated by Indra. It appears between two All God hymns, although in its number of verses (eleven), it is out of order, since both II.29 and II.31 have seven verses. There is no easy way to adjust this discrepancy.
The first part of the hymn (vss. 1–3) presents, however obliquely, the story of the Indra–Vr̥tra battle, but it leads up to the battle with a timeless or contemporary image. It describes the current daily rushing of waters (waters implicitly identified, as commonly, with the dawns), and then asks when the waters first began to surge. The unexpressed answer is—only when they were released after Indra’s defeat of Vr̥tra. Verse 2 has been interpreted in multiple ways, and many difficulties remain. Interestingly, it contains the first and almost the only example of a conditional verb in Vedic, and the isolation of this grammatical form makes the interpretation of the verse more difficult. In the tentative interpretation given here, the verse concerns an unidentified figure (possibly Sūrya, who is sometimes an opponent of Indra), who was planning to give aid to Vr̥tra in the battle (pāda a), but (pāda b) his plan was detected and announced by an unidentified female figure (possibly Earth, possibly Indra’s mother) to yet another unidentified figure (possibly Indra), thus foiling the plan. The verse pivots in pāda c, which can have reference both to the mythological past—the free flowing of the waters after their release on the killing of Vr̥tra and their creation of paths for Indra—and to the timeless daily round—the continual (re-)creation of paths for the sun by the dawns, since the formula in 2c is also some times used exactly of this situation. Thus the second half of verse 2 returns us to the timeless daily realm of verse 1 and the double interpretation of waters and dawns. The third and last verse about the Vr̥tra battle (vs. 3) is much more straightforward, and may have been designed to resolve for the audience what the topic of the first two, obscurely phrased, verses was.
The rest of the hymn begs the gods, particularly Indra but, as the hymn pro gresses, other gods, to use the same powers that led to victory in the Vr̥tra battle to combat the poet’s enemies. The importance of sacrifice in winning the gods’ favor is emphasized in verses 6–7.
The hymn contains some striking expressions, for instance the “night” of the waters in verse 1: the image evoked may be a naturalistic one, that waters in full flow can appear dark, but with the identification waters = dawns the image can also describe the progress from night/darkness to dawn. Note also that the phrase “every day” defines the hymn as a ring composition, though it has different lexical realizations in verse 1 (áhar-ahar) and as the last word of the last verse 11 (divé-dive).
Jamison Brereton Notes
Indra and other divinities This hymn has at least three, possibly four modern ling. features: conditional (ábhariṣyat vs. 2), future impv (kṛṇutāt vs. 5 [though the fut. impv. appears to be inherited, it is fairly rare in the RV and generally seems to belong to a more colloquial speech level]), gerund (abhikhyā́ya, hatvī́vss. 9, 10), and mid. subj. in -ai (naśāmahai vs. 11).
01 ऋतं देवाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तं दे॒वाय॑ कृण्व॒ते, स॑वि॒त्र,
इन्द्रा॑याहि॒घ्ने (च) न र॑मन्त॒(→तिष्ठन्त्य् आनुकूल्येन) आपः॑ ।
अह॑र् अहर् यात्य् अ॒क्तुर् अ॒पां
किया॒त्य् आ प्र॑थ॒मः सर्ग॑ आसाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तं दे॒वाय॑ कृण्व॒ते स॑वि॒त्र इन्द्रा॑याहि॒घ्ने न र॑मन्त॒ आपः॑ ।
अह॑रहर्यात्य॒क्तुर॒पां किया॒त्या प्र॑थ॒मः सर्ग॑ आसाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋतं꣡ देवा꣡य कृण्वते꣡ सवित्र꣡
इ꣡न्द्रायाहिघ्ने꣡ न꣡ रमन्त आ꣡पः
अ꣡हर्-अहर् याति अक्तु꣡र् अपां꣡
कि꣡याति आ꣡ प्रथमः꣡ स꣡र्ग आसाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devā́ya ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvaté ← √kr̥- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
savitré ← savitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ahighné ← ahihán- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ramante ← √ram- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
áhar-ahar ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
aktúḥ ← aktú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yāti ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
āsām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
kíyāti ← kíyant- (nominal stem)
{case:LOC, number:SG}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sárgaḥ ← sárga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒तम् । दे॒वाय॑ । कृ॒ण्व॒ते । स॒वि॒त्रे । इन्द्रा॑य । अ॒हि॒ऽघ्ने । न । र॒म॒न्ते॒ । आपः॑ ।
अहः॑ऽअहः । या॒ति॒ । अ॒क्तुः । अ॒पाम् । किय॑ति । आ । प्र॒थ॒मः । सर्गः॑ । आ॒सा॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- devāya ← deva
- [noun], dative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kṛṇvate ← kṛ
- [verb noun], dative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- savitra ← savitre ← savitṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “Savitar; sun; Surya; Savitṛ.”
- indrāyāhighne ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāyāhighne ← ahi
- [noun], masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- indrāyāhighne ← ghne ← han
- [noun], dative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ramanta ← ramante ← ram
- [verb], plural, Present indikative
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
- āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- ahar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- ahar
- [noun], accusative, singular, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- yāty ← yāti ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- aktur ← aktuḥ ← aktu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “night; dark; beam.”
- apāṃ ← apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- kiyāty ← kiyāti ← kiyat
- [noun], locative, singular, neuter
- “some(a); some(a).”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- sarga ← sargaḥ ← sarga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Creation; metempsychosis; discharge; torrent; birth; undertaking.”
- āsām ← idam
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
ऋतम् उदकं वृष्टि-लक्षणङ् कृण्वते कुर्वते देवाय द्योतमानाय सवित्रे सर्वस्य प्रेरकाय अहिघ्ने अहिं वृत्रं हतवते- इन्द्राय यागार्थम् आपो न रमन्ते। तस्माद् +धेतोर् भीत्या ऽनोपरता भवन्ति। तस्मात् - व्यत्ययेन चतुर्थी - अपि तु तासाम् अपां अक्तुः सेचकं स्रोतः अहर् अहः प्रत्यहं याति गच्छति आसां प्रथमः सर्गः प्राथमिकं जन्म कियात्य् आ- कियति काले निष्पन्नं? आकारः प्रश्ने। किंशब्द आक्षेपे यावति काले ता अजायन्त सकालः? कियान् किम्परिमाणन् तस्य कालस्य न किम् अपि नित्या एव हिता इत्यर्थः ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“The waters cease not (to flow in libations) to the divine Indra, the sender of rain, the animator (of all), the slayer of Ahi; day by day proceeds the current of the waters; at what period of time was their first creation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The animator of all: savitre = to the sun, as one with Indra; this may also be rendered as sarvasya prerakāya, to the instrumental gator, impeller, or animator of all; at what period of time: nityā eva hi tā ityarthaḥ, the drift of the question is the non-creation or eternity of the waters
Jamison Brereton
For the god who creates truth, for Savitar, for Indra who smashes the serpent, the waters do not stay still.
Day after day the “night” of the waters drives on. How long ago was their first surging?
Jamison Brereton Notes
The ceaseless movement of the waters is clearly expressed in the first hemistich, and the question posed in the last pāda is a leading one, at least in my view. It asks at what (temporal) distance, i.e., how long ago, did the waters first start this movement. The implicit answer is “when they were released from Vṛtra’s hold,” which prepares for the account of the Indra-Vṛtra battle in the next vss. (On the unexpected long vowel in kíyāti, see comm. ad I.143.3.) The problematic pāda is c, and this is in great part because of the uncertain interpr. of aktúḥ. Ordinarily this word means ‘night’, but since “the night of the waters” is a curious expression, most comm. instead implictly derive it from √añj and tr. ‘color’ vel sim. (e.g., Geldner “das Farbenspiel der Gewässer”). With Oldenberg I take the word in its usual meaning ‘night’, contrasted with the āmreḍita áhar-ahar “day after day.” However, I think the expression “night of the waters” is used metaphorically and perhaps has oppositional semantics. The waters are often, esp. in treatments of the Vala myth, identified with the dawns. Here, perhaps, “night” is meant to evoke its opposite, “dawn” (a poetic device we’ve seen elsewhere, e.g., I.103.7; see published introduction. to I.103 and comm. ad loc.) and the whole expresses the fact that just as the waters keep flowing, so also do the dawns keep dawning. This interpr.
may be too radical, however, and the point of the image may simply be how dark waters can look compared to the sky at dawn (or dusk) – the “night of the waters” is this dark appearance under certain lighting conditions.
Griffith
THE streams unceasing flow to Indra, slayer of Ahi, Savitar, God, Law’s fulfiller,
Day after day goes on the sheen of waters. What time hath past since they were first set flowing?
Geldner
Dem Gott Savitri, der ihnen den rechten Weg bereitet, dem Drachentöter Indra zuliebe stehen die Gewässer nie still. Tag für Tag geht das Farbenspiel der Gewässer. Wie lange ist ihr erster Erguß her?
Grassmann
Der Gutes wirkt, dem Allbeleber Indra, dem Drachentödter rasten nicht die Fluten; Der Wasser Glanz ergiesset Tag für Tag sich; wie lange her ist doch ihr erstes Strömen?
Elizarenkova
Ради бога Савитара, создающего (вселенский) закон,
Ради Индры – убийцы змея не останавливаются воды.
День за днем движется мерцание вод.
Как давно (было) их первое излияние?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब तीसवें सूक्त का आरम्भ है , इसके प्रथम मन्त्र में वायु और सूर्य का विषय कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो तुमको (तम्) जल को उत्पन्न (कृण्वते) करते हुए (सवित्रे) समस्त रसों के उत्पादक (अहिघ्ने) मेघ को काटने सूक्ष्मकर गिरानेहारे (इन्द्राय) उत्तम ऐश्वर्य के हेतु (देवाय) उत्तम गुणयुक्त सूर्य के लिये जो (अहरहः) प्रतिदिन (आपः) जल (न,रमन्ते) नहीं रमण करते अर्थात् सूर्य के आश्रय नहीं ठहरते (आसाम्) इन (अपाम्) जलों की (प्रथमः) पहली (सर्गः) उत्पत्ति (अक्तुः) प्रकटकर्त्ता सूर्य के सम्बन्ध से (कियति) कितने ही अवकाश में (आ,याति) अच्छे प्रकार प्राप्त होती है, उसको तुम जानो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे अन्तरिक्षस्थ वायु में जल ठहरता है, वैसे सूर्य में नहीं ठहरता, सूर्यमण्डल से ही वर्षा द्वारा जल की प्रकटता होती है और यही सूर्य जल को ऊपर खींचता और वर्षाता है। जल की प्रथम सृष्टि अग्नि से ही होती है, ऐसा जानना चाहिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या युष्माभिरृतं कृण्वते सवित्रेऽहिघ्न इन्द्राय देवाय य अहरहरापो न रमन्त आसामपां प्रथमः सर्गोऽक्तुः कियत्यायाति तं यूयं विजानीत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वायुसूर्यविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) उदकम् (देवाय) दिव्यगुणाय (कृण्वते) कुर्वते (सवित्रे) सकलरसोत्पादकाय सूर्याय (इन्द्राय) परमैश्वर्यहेतवे (अहिघ्ने) योऽहिं मेघं हन्ति तस्मै (न) निषेधे (रमन्ते) (आपः) जलानि (अहरहः) प्रतिदिनम् (याति) प्राप्नोति (अक्तुः) व्यक्तीकर्त्तुः (अपाम्) जलानाम् (कियति)। अत्र संहियायामिति दीर्घः (आ) (प्रथमः) (सर्गः) उत्पत्तिः (आसाम्) अपाम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथाऽन्तरिक्षस्थे वायौ जलमस्ति तथा सूर्ये न तिष्ठति सूर्यादेव वृष्टिद्वारा जलप्राकट्यं जायतेऽयमेवोपर्याकर्षति वर्षयति च जलस्यादिमा सृष्टिरग्नेरेव सकाशाज्जातेति वेदितव्यम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात स्त्री-पुरुष, राजा-प्रजा यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे अंतरिक्षातील वायूत जल असते, तसे ते सूर्यात नसते. सूर्यमंडलापासूनच वृष्टी जलरूपाने प्रकट होते. सूर्य जलाला वर आकर्षित करतो आणि वृष्टी करवितो. जलाची प्रथम उत्पत्ती अग्नीनेच होते हे जाणले पाहिजे. ॥ १ ॥
02 यो वृत्राय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो वृ॒त्राय॒ सिन॒म् अत्राभ॑रिष्य॒त्
प्र तं जनि॑त्री वि॒दुष॑ उवाच ।
प॒थो रद॑न्ती॒र् अनु॒ जोष॑म् अस्मै
दि॒वेदि॑वे॒ धुन॑यो य॒न्त्य् अर्थ॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो वृ॒त्राय॒ सिन॒मत्राभ॑रिष्य॒त्प्र तं जनि॑त्री वि॒दुष॑ उवाच ।
प॒थो रद॑न्ती॒रनु॒ जोष॑मस्मै दि॒वेदि॑वे॒ धुन॑यो य॒न्त्यर्थ॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ वृत्रा꣡य सि꣡नम् अ꣡त्रा꣡भरिष्यत्
प्र꣡ तं꣡ ज꣡नित्री विदु꣡ष उवाच
पथो꣡ र꣡दन्तीर् अ꣡नु जो꣡षम् अस्मै
दिवे꣡-दिवे धु꣡नयो यन्ति अ꣡र्थम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ábhariṣyat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:COND, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
{}
sínam ← sína- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vr̥trā́ya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jánitrī ← jánitrī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
uvāca ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vidúṣe ← √vid- 2 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ánu ← ánu (invariable)
{}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:MED}
rádantīḥ ← √rad- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ártham ← ártha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhúnayaḥ ← dhúni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । वृ॒त्राय॑ । सिन॑म् । अत्र॑ । अभ॑रिष्यत् । प्र । तम् । जनि॑त्री । वि॒दुषे॑ । उ॒वा॒च॒ ।
प॒थः । रद॑न्तीः । अनु॑ । जोष॑म् । अ॒स्मै॒ । दि॒वेऽदि॑वे । धुन॑यः । य॒न्ति॒ । अर्थ॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛtrāya ← vṛtra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- sinam ← sina
- [noun], accusative, singular, masculine
- atrābhariṣyat ← atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- atrābhariṣyat ← ābhariṣyat ← ābhṛ ← √bhṛ
- [verb], singular, Conditional
- “bring.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- janitrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother.”
- viduṣa ← viduṣe ← vid
- [verb noun], dative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- uvāca ← vac
- [verb], singular, Perfect indicative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- patho ← pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- radantīr ← radantīḥ ← rad
- [verb noun], nominative, plural
- “dig.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- joṣam ← joṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dhunayo ← dhunayaḥ ← dhunī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “river.”
- yanty ← yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- artham ← artha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “for; meaning; purpose; sense; wealth; object of sense; matter; aim; money; message; object; artha [word]; wealth; function; content; topic; property; situation; reason; affair; concern; reason; enterprise; reason; cause; five; application; application.”
सायण-भाष्यम्
यः पुरुषो वृत्राय असुराय सिनम् अन्नं अत्र पाक-स्थाने आहर्तुम् अभरिष्यत् सम्पादितवान् तं पुरुषं जनित्री जनयित्री इन्द्रस्य माता अदितिः विदुषे आ अभिज्ञायेन्द्राय प्रोवाच प्रोक्तवती प्रवचनस्य हननार्थत्वात् तं वृत्रं हतवान् इति शेषः अपि चास्मै अस्येन्द्रस्य अनुजोषम् अनुकामं इच्छाम् अनुसृत्य पथो मार्गान् रदन्तीर् लिखन्त्यो धुनयो नद्यः दिवे-दिवे प्रतिदिवसं अर्थं र्तव्यङ् गन्तव्यं समुद्रं प्रति यन्ति गच्छन्ति ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“His mother, (Aditi), declared to him the man who had offered (sacrificial) food to Vṛtra;obedient to his plural asure, the rivers, tracing out their paths, flow day by day to their object, (the ocean).”
Jamison Brereton
The one [=Sūrya?] who was going to carry the gear here for Vr̥tra—the mother [Earth? Indra’s mother?] announced him to the knowing one [=Indra?].
Excavating the paths for him [=Indra/Sūrya] at their pleasure, the
boisterous ones [=dawns as waters] go every day to their goal.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich of this vs. is desperately obscure. It is unclear what is being done to or for Vṛtra in pāda a, much less who is doing it, and the identity of the feminine subject in b is likewise left open. The function of ábhariṣyat, the only conditional in the RV, is uncertain, and also, though this is the least of our problems, whether the verb is ā + ábhariṣyat or is simply an augmented form without preverb (latter Pp.). The unclear meaning of the rare word sína- simply adds to the difficulties.
Let us start with the last one first: the stem sína- occurs twice in the RV (here and III.62.1, also as object of √bhṛ with dat. complement), as well as in the cmpd.
tát-sina- (I.61.4) and the deriv. sínavant- (X.102.11). As indicated in EWA s.v., its root affiliation depends on what we think it means, and what we think it means depends to some extent on what root we ascribe it to. I will not rehearse the various suggestions; suffice it to say that I think it belongs with √sā ‘bind, tie’ and refers to material tied down on a wagon vel sim., a load – equipment and the like – hence my ‘gear’. (For a similar semantic development of a derivative of a different root meaning ‘tie’, see my “Sanskrit pāriṇāhya ‘household goods’: Semantic evolution in cultural context,” Fs. E. Hamp [ed. D.Q. Adams], 1997, pp. 139-145.) In this I follow Oldenberg
I also follow Oldenberg in my interp. of the rest of the pāda. Someone was going to bring equipment for Vṛtra (hence the conditional, as a contrary-to-fact), but was impeded by the action of the main clause in b: a female, identified as a generatrix (jánitrī) foils the plot by announcing it to a wise or knowing one (vidúṣe). That ábhariṣyat is the only conditional form attested before the Brāhmaṇas (so Whitney) must mean that it carries a very particular force, one that could not be easily expressed by more standard parts of the verbal system.
The potential identities of these actors takes us yet another step into the speculative wilderness. I very tentatively suggest that the potential accomplice of Vṛtra is Sūrya. There are two, rather shaky reasons for this suggestion: There is some evidence in the Rig Veda for enmity between Indra and Sūrya, particularly in the (alas fragmentary) myth where Indra in conjunction with Kutsa steals the wheel of the sun. This hostility is also found, more developed, in the Mahābhārata, as is well known. And within the vs. itself there is a possible reference to Sūrya in pāda c, in the phrase pathó rádantīḥ … asmai “excavating the paths for him.” Elsewhere in the RV Sūrya is the beneficiary of similar actions: VII.60.4 [sū́ryaḥ …] yásmā ādityā́ ádhvano rádanti, VII.87.1 rádat pathó váruṇaḥ sū́ryāya. Although I know of no other evidence for Sūrya attempting an intervention on Vṛtra’s behalf, I nonetheless tentatively supply him as subject of pāda a. The mother figure described as jánitrī in b could be the Earth, as sometimes (I.185.6, III.31.2), or Indra’s own mother (as in III.48.2, X.134.1). I have more confidence in Indra as the referent of vidúṣe ‘knowing’.
As just noted, I think Sūrya may be the referent of asmai in pāda c – or rather one referent, for I think the pāda is deliberately ambiguous. If I am right that Sūrya is the covert subject of pāda a, then the phraseological parallels to the “excavating paths” expression that have Sūrya as beneficiary would suggest him as referent of asmai. The feminine pl. agents could be the dawns, who make the path for the rising sun. But in the context of the Vṛtra battle that forms the subject of the first vss. of this hymn, this pāda may refer to the paths dug out by the waters when they were released from Vṛtra, with asmai referring to Indra. Both dawns and waters are potential subjects: the phraseology of pāda d would fit either (or both). Both waters and dawns go to their goal (cf. I.158.6 for waters, III.61.3 for dawns). Although dhúni- ‘boisterous’ seems more suitable for waters than dawns (cf. dhúnimant- 2x of waters, dhunayanta once with rivers as subj.), the emphasis on dailiness (divé-dive) might point rather to the dawns. In short, at least the second half-vs. seems deliberately ambiguous, with potentially double referents both for the female subject and the masc. beneficiary. I have no confidence that my interpr. of this vs. is correct, but I find the other published attempts even less convincing. However, Ian Hollenbaugh has suggested an alternative interpr. to me (p.c.) that is definitely worth considering. In this scenario the sínam ‘equipment’ is Indra’s mace, his ‘(fighting) gear’ (so Ian Hollenbaugh), brought to him (=Indra) against Vṛtra. Dat. vṛtrā́ya here would be a dative of malefit, as it were, exactly as it is in the next vs., 3b. The bringer of the sínam could be Tvaṣṭar or even Uśanā Kāvya, two regular suppliers of the mace to Indra. In b the jánitrī could be Vṛtra’s mother, whom we memorably meet in I.32.9, and the knowing one (vidúṣe) Vṛtra himself, with the participle possibly proleptic.
The potential drawback to this interpr. is that we know that Indra did get the mace and smash Vṛtra, so the hypothetical value of the conditional isn’t accommodated. But since we don’t actually know what the value of the conditional was in the RV, this should not deter us. Alternatively there may have been a previous episode in the myth in which Indra’s first attempt was thwarted when Vṛtra was tipped off. A revised tr. of the hemistich acdg. to this scenario would be “The one [=Tvaṣṭar? / UK?] who was going to carry the gear here for [=against] Vr̥tra – the mother [Vṛtra’s mother] announced him to the knowing one [=Vṛtra?].” On divé-dive see comm. ad 11 below.
Griffith
His Mother-for she knew-spake and proclaimed him who was about to cast his bolt at Vrtra.
Cutting their paths according to his pleasure day after day flow to their goal the rivers.
Geldner
Wer dem Vritra dafür heimzahlen werde, den sagte seine Mutter dem Kundigen voraus. Ihre Bahnen ihm zu Gefallen furchend gehen die Rauschenden Tag für Tag nach ihrem Ziele.
Grassmann
Wer dort das Gut dem Vritra rauben würde, den kündete die Mutter an dem weisen; Sich Bahnen brechend, wie es ihm beliebte, gehn Tag für Tag sie brausend ihrem Ziel zu.
Elizarenkova
Кто тогда Вритре собирался принести подкрепления,
Того родительница выдала знатоку.
Пробивая свои пути ему на радость,
День за днем движутся к цели шумные (реки).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर सूर्य्यमण्डल के कृत्य विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो सूर्य (अत्र) इस जगत् में (वृत्राय) घाम आदि के आवरणकर्त्ता मेघ के लिये (सिनम्) बन्धन को (अभरिष्यत्) धारण करता (तम्) उसको (जनित्री) माता (विदुषे) विद्यावान् सन्तान के लिये (प्र,उवाच) कहती उपदेश करती हैं, इस सूर्य्यविषयक (रदन्तीः) भूमियों को प्राप्त होती हुई (धुनयः) किरणों की चालें (दिवेदिवे) नित्य प्रति (अर्थम्) पदार्थमात्र को (यन्ति) प्राप्त होतीं (पथः) मार्ग से (अनु,जोषम्) अनुकूल प्रीति को उत्पन्न करातीं हैं, उनके कृत्य को विद्वान् पुत्र के लिये पिता भी उपदेश करे ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सूर्य्य मेघ का बन्धनकर्त्ता है, वैसे ही पृथिवी आदि लोकों का भी है, जैसे सूर्य्यमण्डल प्रतिदिन रसों को खींच कर नियत समय पर वर्षाता है, वैसे इस सूर्य्य के किरण भी प्रत्येक द्रव्य को प्राप्त होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यः सूर्य्योऽत्र वृत्राय सिनमभरिष्यत्तं जनित्री विदुषेऽपत्याय प्रोवाच। अत्र रदन्तीर्धुनयो दिवेदिवेऽर्थं यन्ति पथोऽनु जोषमुत्पादयन्ति तासां कृत्यं विदुषे पितापि प्रोवाच ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः सूर्य्यमण्डलकृत्यविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) सूर्य्यः (वृत्राय) आवरकाय मेघाय (सिनम्) बन्धनम् (अत्र) (अभरिष्यत्) भरति (प्र) (तम्) (जनित्री) माता (विदुषे) विद्यावते (उवाच) वक्ति (पथः) मार्गात् (रदन्तीः) भूमिं विलिखन्त्यः (अनु) (जोषम्) प्रीतिम् (अस्मै) (दिवेदिवे) प्रतिदिनम् (धुनयः) रश्मिगतयः (यन्ति) (अर्थम्) द्रव्यम् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा सूर्य्यो मेघस्य बन्धनकर्त्ताऽस्ति तथा भूम्यादेर्लोकानामपि यथा प्रत्यहं सूर्य्यो रसानाकृष्य नियतसमये वर्षयति तथैवास्य किरणाः प्रति द्रव्यं प्राप्नुवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा सूर्य मेघांना बंदिस्त करतो तसा पृथ्वी इत्यादी गोलांनाही करतो. जसे सूर्यमंडल नियमित रस ओढून योग्य वेळी वृष्टी करते, तशी सूर्याची किरणेही प्रत्येक पदार्थावर पडतात. ॥ २ ॥
03 ऊर्ध्वो ह्यस्थादध्यन्तरिक्षेऽधा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वो ह्यस्था॒दध्य॒न्तरि॒क्षेऽधा॑ वृ॒त्राय॒ प्र व॒धं ज॑भार ।
मिहं॒ वसा॑न॒ उप॒ हीमदु॑द्रोत्ति॒ग्मायु॑धो अजय॒च्छत्रु॒मिन्द्रः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऊ॒र्ध्वो ह्यस्था॒दध्य॒न्तरि॒क्षेऽधा॑ वृ॒त्राय॒ प्र व॒धं ज॑भार ।
मिहं॒ वसा॑न॒ उप॒ हीमदु॑द्रोत्ति॒ग्मायु॑धो अजय॒च्छत्रु॒मिन्द्रः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऊर्ध्वो꣡ हि꣡ अ꣡स्थाद् अ꣡धि अन्त꣡रिक्षे
अ꣡धा वृत्रा꣡य प्र꣡ वधं꣡ जभार
मि꣡हं व꣡सान उ꣡प ही꣡म् अ꣡दुद्रोत्
तिग्मा꣡युधो अजयच् छ꣡त्रुम् इ꣡न्द्रः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ásthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
ūrdhváḥ ← ūrdhvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádha ← ádha (invariable)
{}
jabhāra ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
vadhám ← vadhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥trā́ya ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ádudrot ← √dru- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
īm ← īm (invariable)
{}
míham ← míh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vásānaḥ ← √vas- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ajayat ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śátrum ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tigmā́yudhaḥ ← tigmā́yudha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ऊ॒र्ध्वः । हि । अस्था॑त् । अधि॑ । अ॒न्तरि॑क्षे । अध॑ । वृ॒त्राय॑ । प्र । व॒धम् । ज॒भा॒र॒ ।
मिह॑म् । वसा॑नः । उप॑ । हि । ई॒म् । अदु॑द्रोत् । ति॒ग्मऽआ॑युधः । अ॒ज॒य॒त् । शत्रु॑म् । इन्द्रः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ūrdhvo ← ūrdhvaḥ ← ūrdhva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “upper; up(a); upper; upward; erect; more(a); raised; ūrdhva [word]; acclivitous; overturned; loud; eminent; high.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- asthād ← asthāt ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- adhy ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- ‘dhā ← adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- vṛtrāya ← vṛtra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vadhaṃ ← vadham ← vadha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- jabhāra ← bhṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- mihaṃ ← miham ← mih
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fog.”
- vasāna ← vasānaḥ ← vas
- [verb noun], nominative, singular
- “wear.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- hīm ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- hīm ← īm ← īṃ
- [adverb]
- adudrot ← dru
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “liquefy; melt; melt; flee; run; run; vanish; run; rush; dissolve; dissolve.”
- tigmāyudho ← tigma
- [noun]
- “sharp; pointed; fiery.”
- tigmāyudho ← āyudhaḥ ← āyudha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “weapon; āyudha [word].”
- ajayacchatrum ← ajayat ← ji
- [verb], singular, Imperfect
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- ajayacchatrum ← śatrum ← śatru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
हेर्हेतो यम्सदयंवृत्रः अन्तरिक्षेऊर्ध्वःस्न् सर्वमावृत्याध्यस्थात् अधिष्ठतोभूत् अधअत्ःकारणात् वृत्रायवृत्रम्प्रतिवर्धंहननसाधनं वज्रंइन्द्रः प्रजभार प्रचिक्षेप हृग्रहोर्भः सहिखलुवृत्रोमिहंवृष्टेः सेक्तारम्मेघंवसानः आच्छादयत् ईमेनमिन्द्रंउपादुद्रोत् उपागमत् दुद्रुगतौ लङिछान्दसः शपः श्लुः तिग्मायुधः तीक्ष्णायुधः इन्द्रः शत्रुंशातयितारन्तंवृत्रंअजयत् जितवान् ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as he had soared aloft above the firmament Indra hurled against Vṛtra his destructive (thunderbolt); enveloped in a cloud, he rushed upon Indra, but the wielder of the sharp-edged weapon triumphed over his foe.”
Jamison Brereton
For he took his stand, erect, in the midspace. Then he bore his
murderous weapon down toward Vr̥tra.
Clothing himself in mist, he [=Vr̥tra] ran up to him. Having sharp
weapons Indra conquered his rival.
Jamison Brereton Notes
This vs. is a fairly straightforward account of the Indra-Vṛtra battle, though Indra’s name doesn’t appear until the last word.
I don’t quite understand the function of hí in pāda a. If it is causal (a value I always try to impose on hí), it may take up 2b: we know (at least in one interpr. of vs. 2) that Indra already knew (2b vidúṣe) about the trickery before the mother’s announcement, because he had already taken his position in the midspace. But this may be over-thinking hí. The hí in c is even harder to account for, and I wonder if it isn’t there to provide a mirror-image figure: míham … hī́m á(dudrot) and to serve as hiatus breaker between úpa and īm. Ian Hollenbaugh offers an alternative explanation for the two hí’s. In Ian Hollenbaugh’s account of RVic verbal function, aorists in subordinate clauses express anteriority. Here the hí would be a fine expression of post hoc, ergo propter hoc, with sequential events acquiring a causal cast: “because he had taken his stand, he bore down his weapon” and “because he had run up to him, he conquered …” In b vṛtrā́ya ACC prá √bhṛ echoes 2a vṛtrā́ya ACC √bhṛ. In my interpr. these expressions are contrastive and have different subjects and different intents (though see Ian Hollenbaugh’s interpr. above): in 2a the dat. vṛtrā́ya is a dative of benefit, in 3b a dative of, as it were, malefit. The same vajrā́ya WEAPON prá √bhṛ as 3b is found in I.61.12.
The prá √bhṛ expression may be slyly alluded to even in our vs. 2, where prá opens pāda b and is therefore adjacent to ábhariṣyat pāda-final in a, even though it is construed with uvāca at the end of b.
In c Vṛtra must be the subj., even though it breaks the pattern: Indra is the unexpressed subj. of a and b and postposed subj. of d. However, Vṛtra has a penchant for mist (e.g., I.32.13, V.32.4), and in this context it would uniquely identify him.
Griffith
Aloft he stood above the airy region, and against Vrtra shot his deadly missile.
Enveloped in a cloud he rushed upon him. Indra subdued the foe with sharpened weapons.
Geldner
Denn aufrecht stand er im Luftraum und schleuderte auf Vritra seine Waffe, denn in Nebel sich hüllend hatte Vritra ihn angelaufen. Mit seiner scharfen Waffe besiegte Indra den Gegner.
Grassmann
Denn aufgerichtet stand er in dem Luftraum, zu tödten Vritra, schwang er seine Keule; Im Dunst gehüllt griff er ihn an behende mit scharfer Waffe schlug den Dämon Indra.
Elizarenkova
Ведь он стоял прямо в воздухе
И метнул во Вритру смертельное оружие,
Потому что (тот) поспешил к нему, кутаясь в туман.
Владея острым оружием, Индра победил врага.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो (तिग्मायुधः) तीक्ष्ण आयुधों के तुल्य किरणोंवाला (ऊर्ध्वः) ऊपर स्थित (इन्द्रः) मेघ का हन्ता सूर्य (हि) ही (अन्तरिक्षे) आकाश में (अध्यस्थात्) अधिष्ठित है (अध) इसके अनन्तर (वृत्राय) मेघ के (हि) ही (वधम्) ताड़न को (प्र,जभार) प्रहार करता है (मिहम्) वृष्टि को (वसानः) अच्छादन करता हुआ (ईम्) सब ओर से (उप,अदुद्रोत्) समीप से द्रवित करता पिघलाता है इस प्रकार अपने (शत्रुम्) वैरी मेघ को (अजयत्) जीतता है, उसका बोध करो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य अतिदूरस्थ हो भूमि को धारण करता जल को खींचता है, जैसे यह मेघ को छिन्न-भिन्न कर भूमि पर गिराता है, वैसे ही राजपुरुषों को शत्रु गिराने चाहिये ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः तिग्मायुधः ऊर्ध्व इन्द्रो स्वन्तरिक्षेऽध्यस्थात्। अध वृत्राय हि वधं प्रजभार मिहं वसान ईमुपादुद्रोच्छत्रुमजयत्तं बुध्यध्वम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्ध्वः) उपरिस्थितः (हि) किल (अस्थात्) तिष्ठति (अधि) (अन्तरिक्षे) आकाशे (अध) अथ (वृत्राय) वृत्रस्य। अत्र षष्ठ्यर्थे चतुर्थी (प्र) (वधम्) ताडनम् (जभार) हरति (मिहम्) वृष्टिम् (वसानः) आच्छादनयम् (उप) (हि) खलु (ईम्) सर्वतः (अदुद्रोत्) द्रवयति (तिग्मायुधः) तिग्मानि तीव्राण्यायुधानीव किरणा यस्य सः (अजयत्) जयति (शत्रुम्) वैरिणम् (इन्द्रः) मेघस्य छेत्ता ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य्योऽतिदूरे स्थितो भूमिं धरति जलमाकर्षति यथाऽयं मेघं हत्त्वा भूमौ निपातयति तथैव राजपुरुषैः शत्रवो निपातनीयाः ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य अत्यंत दूर असून भूमीला धारण करतो व जल ओढून घेतो. तो मेघाला जसे छिन्नभिन्न करून भूमीवर पाडतो, तसेच राजपुरुषांनी शत्रूंना मारले पाहिजे. ॥ ३ ॥
04 बृहस्पते तपुषाश्नेव - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृह॑स्पते॒ तपु॒षाश्ने॑व विध्य॒ वृक॑द्वरसो॒ असु॑रस्य वी॒रान् ।
यथा॑ ज॒घन्थ॑ धृष॒ता पु॒रा चि॑दे॒वा ज॑हि॒ शत्रु॑म॒स्माक॑मिन्द्र ॥
मूलम् ...{Loading}...
बृह॑स्पते॒ तपु॒षाश्ने॑व विध्य॒ वृक॑द्वरसो॒ असु॑रस्य वी॒रान् ।
यथा॑ ज॒घन्थ॑ धृष॒ता पु॒रा चि॑दे॒वा ज॑हि॒ शत्रु॑म॒स्माक॑मिन्द्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृ꣡हस्पते त꣡पुषा꣡श्नेव विध्य
वृ꣡कद्वरसो अ꣡सुरस्य वीरा꣡न्
य꣡था जघ꣡न्थ धृषता꣡ पुरा꣡ चिद्
एवा꣡ जहि श꣡त्रुम् अस्मा꣡कम् इन्द्र
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśnā ← áśman- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
tápuṣā ← tápus- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vidhya ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ásurasya ← ásura- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vīrā́n ← vīrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vŕ̥kadvarasaḥ ← vŕ̥kadvaras- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jaghántha ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
evá ← evá (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jahi ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śátrum ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
बृह॑स्पते । तपु॑षा । अश्ना॑ऽइव । वि॒ध्य॒ । वृक॑ऽद्वरसः । असु॑रस्य । वी॒रान् ।
यथा॑ । ज॒घन्थ॑ । धृ॒ष॒ता । पु॒रा । चि॒त् । ए॒व । ज॒हि॒ । शत्रु॑म् । अ॒स्माक॑म् । इ॒न्द्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- tapuṣāśneva ← tapuṣā ← tapus
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “heat.”
- tapuṣāśneva ← aśnā ← aśan
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “stone; rock.”
- tapuṣāśneva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vidhya ← vyadh
- [verb], singular, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- vṛkadvaraso ← vṛkadvarasaḥ ← vṛkadvaras
- [noun], genitive, singular, masculine
- asurasya ← asura
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- vīrān ← vīra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- jaghantha ← han
- [verb], singular, Perfect indicative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣat
- [noun], instrumental, singular, neuter
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- jahi ← hā
- [verb], singular, Present imperative
- “abandon; decrease; want; kill; deteriorate; get rid of; exclude; lose; avoid; remove; leave; abandon; neglect; leave; discard; apostatize; discontinue; weaken; abandon; assail; subtract; foreswear; pour away; withdraw; depart; reduce.”
- śatrum ← śatru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
हेबृहस्पते बृहताम्परिवृढानाम्पालयितरिन्द्र तपुषातापकेनदीप्तेनवज्रेणअश्नेवअशन्याइव वृक द्वरसः संवृतद्वारस्यासुरस्यवीरान्पुत्रान् यद्वा संवृतद्वारान् असुरस्यवीरन् विध्य ताडय वृणोतेः सृवृभूषिमुषिभ्यः किदितिकर्मणिकन्प्रत्ययः द्रुगतौ अस्मादौणादिकोऽसन्प्रत्ययः वृकाणि संवृतानि द्वरांसि द्वाराणियेषां बहुव्रीहौपूर्वपदप्रकृतिस्वर्त्वम् हेइन्द्र पुराचित् पुरापिधृषता धर्षकेणवज्रेण- यथाजघन्थ त्वंहतवानेव एवमेवास्माकंशत्रुञ्जहि नाशय हन्तेर्जइतिर्होजादेशः ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Pierce, Bṛhaspati, with a radiant shaft, as with a thunderbolt, the sons of the asura guarding his gates; in like manner as you did formerly slay Vṛtra by your own prowess, so do you now destroy our enemy.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bṛhaspati = Indra
Jamison Brereton
O Br̥haspati, with searing heat, as if with a stone, pierce the heroes of the (rival) lord, with their wolfish gait.
Just as you also smote boldly before, so smite our rival, o Indra.
Jamison Brereton Notes
The vs. is nicely framed with vocc., #bṛ́haspate … indra#, thus inviting their identification.
Geldner (/Witzel Gotō) take vṛ́kadvaras- as a PN, but Wackernagel’s explan. (KlSchr.
325-26), adducing Aves. duuar, a daevic way of moving, is quite convincing.
ardhám √kṛ ‘go halves’ (also VI.44.18) strikes me as an idiomatic or slangy expression, which may fit with the rare (and also possibly lower-register) future impv. kṛṇutāt.
Griffith
As with a bolt, Brhaspati, fiercely flaming, pierce thou Vrkadvaras’, the Asura’s, heroes.
Even as in time of old with might thou slewest, so slay even now our enemy, O Indra.
Geldner
Brihaspati! Triff mit deinem Feuerbrand wie mit einem Schleuderstein die Mannen des Asura Vrikadvaras. Wie du schon früher mutig erschlagen hast, so erschlag unseren Feind, o Indra!
Grassmann
Mit heissem Stein, Brihaspati, durchbohre des wölfisch tück’schen bösen Geistes Mannen; Wie du vordem geschlagen kühnen Muthes, so schlage jetzt auch unsre Feinde, Indra.
Elizarenkova
О Брихаспати, встреть огнем, как метательным камнем,
Мужей Асуры, по-волчьи бегающих!
Как ты раньше храбро убивал,
Так убей нашего врага, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजपुरुषों के कर्त्तव्य विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बड़ों के रक्षक (इन्द्र) दुष्टों को विदीर्ण करनेहारे राजपुरुष (यथा) जैसे सूर्य्य (वृकद्वरसः) मेघ के अग्र भागों को (असुरस्य) विद्वान् के शत्रु को (वीरान्) वीरों को (अश्नेव) अच्छे भोजन करनेहारे वीरके तुल्य (तपुषा) अपने ताप से बेधता है वैसे आप दुष्टों को (विध्य) ताड़ना देओ (धृषता) प्रगल्भता के साथ (पुरा) पहले (एव) ही (अस्माकम्) हमारे (शत्रुम्) शत्रु को (जहि) मार (चित्) और दोषों को (जघन्थ) नष्ट कर ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में दो उपमालङ्कार हैं। जो लोग बिजली के तुल्य वेग बलयुक्त होकर शत्रुओं को मारते हैं, वे सूर्य्य के तुल्य राज्य में प्रकाशमान होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पत इन्द्र यथा सूर्य्यो वृकद्वरसोऽसुरस्य वीरानश्नेव तपुषा विध्यति तथा दुष्टाँस्त्वं विध्य धृषता पुरैवास्माकं शत्रुं जहि चिदपि दोषाञ्जघन्थ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजपुरुषकर्त्तव्यविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पते) बृहतां पालक (तपुषा) तापेन (अश्नेव) योऽश्नाति भुङ्क्ते तद्वत् (विध्य) ताडय (वृकद्वरसः) वृकस्य मेघस्य द्वाराणि (असुरस्य) विदुषः शत्रोः (वीरान्) (यथा) (जघन्थ) हन्ति (धृषता) प्रागल्भ्येन (पुरा) (चित्) (एव) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः (जहि) (शत्रुम्) (अस्माकम्) (इन्द्र) विदारयितः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारौ। ये विद्युद्वद्बलवन्तो भूत्वा शत्रून् घ्नन्ति ते सूर्य्यवद्राज्ये प्रकाशमाना भवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात दोन उपमालंकार आहेत. जे लोक विद्युतप्रमाणे बलयुक्त बनून शत्रूंना मारतात, ते सूर्याप्रमाणे राज्यात प्रकाशमान होतात. ॥ ४ ॥
05 अव क्षिप - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अव॑ क्षिप दि॒वो अश्मा॑नमु॒च्चा येन॒ शत्रुं॑ मन्दसा॒नो नि॒जूर्वाः॑ ।
तो॒कस्य॑ सा॒तौ तन॑यस्य॒ भूरे॑र॒स्माँ अ॒र्धं कृ॑णुतादिन्द्र॒ गोना॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अव॑ क्षिप दि॒वो अश्मा॑नमु॒च्चा येन॒ शत्रुं॑ मन्दसा॒नो नि॒जूर्वाः॑ ।
तो॒कस्य॑ सा॒तौ तन॑यस्य॒ भूरे॑र॒स्माँ अ॒र्धं कृ॑णुतादिन्द्र॒ गोना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡व क्षिप दिवो꣡ अ꣡श्मानम् उच्चा꣡
ये꣡न श꣡त्रुम् मन्दसानो꣡ निजू꣡र्वाः
तोक꣡स्य सातउ꣡ त꣡नयस्य भू꣡रेर्
अस्माँ꣡ अर्धं꣡ कृणुताद् इन्द्र गो꣡नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśmānam ← áśman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kṣipa ← √kṣip- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
uccā́ ← uccā́ (invariable)
{}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nijū́rvāḥ ← √jūrv- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śátrum ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhū́reḥ ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sātaú ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tánayasya ← tánaya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tokásya ← toká- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ardhám ← ardhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
gónām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇutāt ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अव॑ । क्षि॒प॒ । दि॒वः । अश्मा॑नम् । उ॒च्चा । येन॑ । शत्रु॑म् । म॒न्द॒सा॒नः । नि॒ऽजूर्वाः॑ ।
तो॒कस्य॑ । सा॒तौ । तन॑यस्य । भूरेः॑ । अ॒स्मान् । अ॒र्धम् । कृ॒णु॒ता॒त् । इ॒न्द्र॒ । गोना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ava
- [adverb]
- “down.”
- kṣipa ← kṣip
- [verb], singular, Present imperative
- “fill into; add; put; throw; insert; submerge; pour; mix; ignite; shoot; hurl; vilify; reject; join; put on; stow; stack; throw.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], ablative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- aśmānam ← aśman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “stone; aśmarī; rock; aśman [word]; adri; mineral; piṇḍatālaka; mountain.”
- uccā
- [adverb]
- “above.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śatrum ← śatru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- mandasāno ← mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- nijūrvāḥ ← nijūrv ← √jūrv
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “burn.”
- tokasya ← toka
- [noun], genitive, singular, neuter
- “offspring.”
- sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- tanayasya ← tanaya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “son.”
- bhūrer ← bhūreḥ ← bhūri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ardhaṃ ← ardham ← ardha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “one-half; ardha [word].”
- kṛṇutād ← kṛṇutāt ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- gonām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र दिवोनभसः सकाशादश्मानं अश्मवत्कठिनं वज्रंउच्चाउच्चैर्वर्तमानस्त्वंअवक्षिपअस्मदीयान् शत्रूणुद्दिश्यावस्तात् क्षिप येनवज्रेणामन्दसानः स्तोतृभिःस्तूयमानःसन् शत्रुन्निजूर्वाः न्यहिंसीः जुवीं- र्हिंसार्थः लेट्याडागमः तथातोकस्यपुत्रस्यभूरेर्भर्तव्यस्यपौत्रस्यसातौ सम्भजने निमित्ते सप्तम्येषासं भजनार्थ तथाहेइन्द्र गोनाङ्गवांसम्भजनार्थञ्चास्मान् अस्माकं विभक्तिव्यत्ययः अर्धं समृद्धिङ्कृणुतात्कुरु गोःपादान्तेइतिगोशब्दस्यामोनुडागमः ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Do you, who are on high, cast down fromheaven the adamantine (thunderbolt), wherewith, when exhilarated, you did slay your foe; and make us affluent in the possession of many sons, and grandsons, and cattle.”
Jamison Brereton
Hurl down from heaven the stone on high, with which you, exulting (in soma), will rub out your rival.
After that go halves with us in the winning of progeny, of abundant descendants, and of cattle, o Indra.
Griffith
Cast down from heaven on high thy bolt of thunder wherewith in joy thou smitest dead the foeman.
For gain of children make us thine, O Indra, of many children’s children and of cattle.
Geldner
Wirf hoch vom Himmel den Stein herab, mit dem du somatrunken den Feind vertilgen sollst ! Wenn es gilt, reichlichen leiblichen Samen zu gewinnen, wenn Kühe, so mach mit uns halbpart, o Indra!
Grassmann
Vom Himmel hoch wirf nieder deinen Blitzstein, mit dem du lustig niederbrennst den Frevler; Lass uns erlangen Kinder viel und Enkel und theil’ uns mit die Hälfte deiner Rinder.
Elizarenkova
Скинь с высокого неба камень,
Которым ты, опьяненный (сомой), спалишь врага!
Когда дойдет до завоевания обильного продолжения рода коров,
Сделай (так, чтобы нам досталась) половина, о Индра!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्य के देनेवाले सभापति राजन्! (मन्दसानः) प्रशंसा को प्राप्त हुए आप (येन) जिस बल से (भूरेः) बहुत प्रकार के (तोकस्य) छोटे सन्तान (तनयस्य) युवा पुत्र के (सातौ) सम्यक् सेवन में (अस्मान्) हमको (गोनाम्) पृथिवी और गौओं की (अर्द्धम्) संपन्नता समृद्धि को (कृणुतात्) कीजिये उस बल से जैसे सूर्य (उच्चा) ऊँचे स्थित बद्दलों और (दिवः) दिव्य आकाश से प्राप्त (अश्मानम्) मेघ को भूमि पर फेंकता है वैसे (शत्रुम्) शत्रु को (अव,क्षिप) दूर पहुँचा और दुष्टों को (निजूर्वाः) निरन्तर मारिये नष्ट कीजिये ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। राजपुरुषों को चाहिये कि जैसे अपने सन्तानों के दुःख दूर कर सम्यक् रक्षा कर बढ़ाते हैं, वैसे ही प्रजा के कण्टकों को निवृत्त कर शिष्टों का सम्यक् पालन कर बढ़ावें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र सभापते राजन् मन्दसानस्त्वं येन भूरेस्तोकस्य तनयस्य सातावस्मान् गोनामर्द्धं कृणुतात्तेन यथा सूर्य्य उच्चा धनानि दिवः प्राप्तमश्मानं भूमौ प्रक्षिपति तथा शत्रुमव क्षिप दुष्टान् निजूर्वाः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अव) (क्षिप) दूरे गमय (दिवः) दिव्यादाकाशात् (अश्मानम्) योऽश्नुते संहन्ति तं मेघम् (उच्चा) ऊर्ध्वं स्थितानि (येन) बलेन (शत्रुम्) (मन्दसानः) प्रशस्यमानः (निजूर्वाः) नितरां हिंस्याः (तोकस्य) ह्रस्वस्याऽपत्यस्य (सातौ) संसेवने (तनयस्य) यूनः पुत्रस्य (भूरेः) बहुविधस्य (अस्मान्) (अर्द्धम्) द्धिम् (कृणुतात्) कुरु (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रापक (गोनाम्) पृथिवीधेनूनाम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। राजपुरुषैर्यथा स्वसन्तानानां दुःखानि दूरीकृत्य संपाल्य वर्द्धयन्ति तथैव प्रजाकण्टकान् निवार्य्य शिष्टान् संपाल्य वर्द्धनीयाः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. राजपुरुष जसे आपल्या संतानांचे दुःख नाहीसे करून त्यांचे रक्षण करतात व त्यांना वाढवितात तसे त्यांनी प्रजेचे दुःख निवारण करून सभ्य लोकांचे पालन करून वर्धित करावे. ॥ ५ ॥
06 प्र हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र हि क्रतुं॑ वृ॒हथो॒ यं व॑नु॒थो र॒ध्रस्य॑ स्थो॒ यज॑मानस्य चो॒दौ ।
इन्द्रा॑सोमा यु॒वम॒स्माँ अ॑विष्टम॒स्मिन्भ॒यस्थे॑ कृणुतमु लो॒कम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र हि क्रतुं॑ वृ॒हथो॒ यं व॑नु॒थो र॒ध्रस्य॑ स्थो॒ यज॑मानस्य चो॒दौ ।
इन्द्रा॑सोमा यु॒वम॒स्माँ अ॑विष्टम॒स्मिन्भ॒यस्थे॑ कृणुतमु लो॒कम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रासोमौ
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ हि꣡ क्र꣡तुं वृह꣡थो यं꣡ वनुथो꣡
रध्र꣡स्य स्थो य꣡जमानस्य चोदउ꣡
इ꣡न्द्रासोमा युव꣡म् अस्माँ꣡ अविष्टम्
अस्मि꣡न् भय꣡स्थे कृणुतम् उलोक꣡म्†
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
{}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
vanutháḥ ← √vanⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥háthaḥ ← √vr̥h- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
codaú ← codá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
radhrásya ← radhrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sthaḥ ← √as- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yájamānasya ← √yaj- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
aviṣṭam ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
índrāsomā ← índrāsóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bhayásthe ← bhayástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kr̥ṇutam ← √kr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ulokám ← uloká- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । हि । क्रतु॑म् । वृ॒हथः॑ । यम् । व॒नु॒थः । र॒ध्रस्य॑ । स्थः॒ । यज॑मानस्य । चो॒दौ ।
इन्द्रा॑सोमा । यु॒वम् । अ॒स्मान् । अ॒वि॒ष्ट॒म् । अ॒स्मिन् । भ॒यऽस्थे॑ । कृ॒णु॒त॒म् । ऊं॒ इति॑ । लो॒कम् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kratuṃ ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vṛhatho ← vṛhathaḥ ← vṛh
- [verb], dual, Present indikative
- “extract.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vanutho ← vanuthaḥ ← van
- [verb], dual, Present indikative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- radhrasya ← radhra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “obedient; powerless; weak.”
- stho ← sthaḥ ← as
- [verb], dual, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yajamānasya ← yaj
- [verb noun], genitive, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- codau ← coda
- [noun], nominative, dual, masculine
- indrāsomā ← indrāsomāḥ ← indrāsoma
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Soma; Indra.”
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aviṣṭam ← av
- [verb], dual, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhayasthe ← bhayastha
- [noun], locative, singular, neuter
- kṛṇutam ← kṛ
- [verb], dual, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- lokam ← loka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Loka; Earth; world; vernacular; people; room; world; Earth; loka [word]; space; Loka; topographic point; region; common sense.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्रासोमा इन्द्रासोमौ यंवैरिणंवनुथोहिंसथः वनुष्यतिर्हन्तिकर्मेतियास्कः । तङ्क्रतुन्द्वेषस्यकर्तारं- प्रहिवृहथः प्रकर्षेणोद्यच्छथःखलु उन्मूलयथइत्यर्थः वृहूउद्यमने तौदादिकः तथारध्रस्यराधकस्ययज- मानस्यचोदौशत्रूणाम्प्रेरकौस्थोभवथः तथा हेइन्द्रासोमौ युवंयुवांअस्मान् अविष्टमवतं अस्मिन्भयस्थे भयस्थानेयुद्धे घञर्थेकविधानमित्यधिकरणेकप्रत्ययः मरुद्वृधादित्वात्पूर्वपदान्तोदात्तत्वम् लोकम्भ- यरहितंस्थानङ्कृणुतङ्कुरुतम् उइतिपदपूरणः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Indra and Soma, eradicate the worker (of evil), whom you hate; be the encouragers of the liberal instrumental tutor of the rite; protect us in this plural ce of peril, and make the world (free from fear).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Make the world free from fear: kṛṇutam u lokam = liṭ, make the world; the verb is not used in the sense of creating; to specify what is done, added: bhayarahitam = freed from fear
Jamison Brereton
For you two rip away the resolve (of him) whom you combat, but you are stimulators of (even) a feeble man who performs sacrifice.
You, Indra and Soma—help us. In this fearful place create wide space.
Jamison Brereton Notes
Witzel Gotō tr. radhrásya … yájamānasya as “des ermatteten Opferers” and further explain that sacrificing under the hot South Asian sun is exhausting. But surely the point is rather that even a resolute enemy gets slammed down by Indra and Soma (pāda a), while even a weakling gets pepped up if he performs sacrifice to them.
Griffith
Whomso ye love, his power ye aid and strengthen; ye Twain are the rich worshipper’s advancers.
Graciously favour us, Indra and Soma; give us firm standing in this time of danger.
Geldner
Denn dem nehmet ihr beide die Besonnenheit, auf den ihr es abgesehen habt. Ihr seid Ermutiger des opfernden Schwachen. Indra und Soma, stehet uns bei, schaffet freie Bahn in dieser gefahrvollen Lage!
Grassmann
Denn Kraft vermehrt ihr, wenn ihr beide hold seid, die ihr den müden Opfrer kräftig anregt, Indra und Soma, helfet uns ihr beide, in dieser Noth verschaffet freien Raum uns.
Elizarenkova
Ведь вы вырываете силу духа, которую вы подчиняете (себе).
Вы – два вдохновителя слабого жертвователя.
О Индра-Сома, помогите вы нам:
Создайте широкий выход из этого опасного положения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रासोमौ
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्रासोमा) सेनापति और ऐश्वर्य्यवान् महाशयो! (युवम्) जो तुम दोनों (रध्रस्य) सम्यक् सिद्ध करते हुए (यजमानस्य) सुखदाता यजमान के (हि) ही (चोदौ) प्रेरक (यम्) जिसको (प्र,बृहथः) बढ़ाओ और जिस (क्रतुम्) बुद्धि को (वनुथः) माँगो चाहो वे तुम दोनों सुखी (स्थः) होओ (अस्मिन्) इस (भयस्थे) भय में स्थित (अस्मान्) हमको (अविष्टम्) व्याप्त होओ (उ) और (लोकम्) देखने योग्य स्थान वा देश को (कृणुतम्) करो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजपुरुष बहुत बल और धनाढ्य लोग यथेष्ट ऐश्वर्य्य को पाकर किसी को भय न देवें किन्तु सदैव दरिद्री और निर्बलों को सुख में स्थापन करें, निवास करावें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्रासोमा यौ युवं रध्रस्य यजमानस्य हि चोदौ यं प्रबृहथो यां क्रतुं वनुथस्तौ सुखिनौ स्थः। अस्मिन् भयस्थे अस्मानविष्टमु लोकं कृणुतम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (हि) खलु (क्रतुम्) प्रज्ञाम् (बृहथः) वर्द्धयेथाम् (यम्) (वनुथः) याचेथाम् (रध्रस्य) संराध्नुवतः (स्थः) भवथः (यजमानस्य) सुखप्रदातुः (चोदौ) प्रेरकौ (इन्द्रासोमा) सेनापत्यैश्वर्य्यवन्तौ (युवम्) युवाम् (अस्मान्) (अविष्टम्) व्याप्नुतम् (अस्मिन्) (भयस्थे) भये तिष्ठतीति तस्मिन् (कृणुतम्) (उ) (लोकम्) द्रष्टुं योग्यम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजपुरुषा बहुबलं धनाढ्याः पुष्कलमैश्वर्य्यं च प्राप्य कस्मैचिद्भयं न दद्युः किन्तु सदैव दरिद्रनिर्बलान् सुखे निवासयेयुः ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजपुरुषांनी अत्यंत बल व धनाढ्य लोकांनी यथेष्ट ऐश्वर्य प्राप्त करून कुणालाही भयभीत करू नये, तर सदैव दरिद्री व निर्बलांना सुखात ठेवावे. ॥ ६ ॥
07 न मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न मा॑ तम॒न्न श्र॑म॒न्नोत त॑न्द्र॒न्न वो॑चाम॒ मा सु॑नो॒तेति॒ सोम॑म् ।
यो मे॑ पृ॒णाद्यो दद॒द्यो नि॒बोधा॒द्यो मा॑ सु॒न्वन्त॒मुप॒ गोभि॒राय॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
न मा॑ तम॒न्न श्र॑म॒न्नोत त॑न्द्र॒न्न वो॑चाम॒ मा सु॑नो॒तेति॒ सोम॑म् ।
यो मे॑ पृ॒णाद्यो दद॒द्यो नि॒बोधा॒द्यो मा॑ सु॒न्वन्त॒मुप॒ गोभि॒राय॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡ मा तमन् न꣡ श्रमन् नो꣡त꣡ तन्द्रन्
न꣡ वोचाम मा꣡ सुनोते꣡ति सो꣡मम्
यो꣡ मे पृणा꣡द् यो꣡ द꣡दद् यो꣡ निबो꣡धाद्
यो꣡ मा सुन्व꣡न्तम् उ꣡प गो꣡भिर् आ꣡यत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
śramat ← √śramⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
tamat ← √tamⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
tandrat ← √tandr- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
íti ← íti (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sunota ← √su- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vocāma ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
dádat ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nibódhāt ← √budh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
pr̥ṇā́t ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
áyat ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sunvántam ← √su- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । मा॒ । त॒म॒त् । न । श्र॒म॒त् । न । उ॒त । त॒न्द्र॒त् । न । वो॒चा॒म॒ । मा । सु॒नो॒त॒ । इति॑ । सोम॑म् ।
यः । मे॒ । पृ॒णात् । यः । दद॑त् । यः । नि॒ऽबोधा॑त् । यः । मा॒ । सु॒न्वन्त॑म् । उप॑ । गोभिः॑ । आ । अय॑त् ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- taman ← tam
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “faint; involve; die; choke.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śraman ← śram
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “tire; exercise; tire.”
- nota ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- tandran ← tandrat ← tand
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vocāma ← vac
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- sunoteti ← sunota ← su
- [verb], plural, Present imperative
- “press out; su.”
- sunoteti ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- pṛṇād ← pṛṇāt ← pṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dadad ← dadat ← dā
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nibodhād ← nibodhāt ← nibudh ← √budh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “learn; come to know; know; attend to; understand; understand.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- sunvantam ← su
- [verb noun], accusative, singular
- “press out; su.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- āyat ← e ← √i
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “come; travel.”
सायण-भाष्यम्
सइन्द्रोमामान्नतमत् नतमयतुनग्लपयतु तथानश्रमत् श्रान्तम्माकरोतु तमुग्लाने श्रमुतपसिखेदेच अनयोर्हेतुमण्ण्यन्तयोर्लेट्यडागमः छन्दस्युभयथेतिशपआर्धधातुकत्वाण्णोरनिटितिणिलोपः उत- अपिचमान्नतन्द्रत् नतन्द्रयेत् तन्द्भ्याआलस्येनयुक्तम्माकरोतु तन्द्रीशब्दात्तत्करोतीतिणिच् णाविष्ठ- वत्प्रातिपदिकस्येतिटिलोपः अन्यत्पूर्ववत् इन्द्र यागायसोमम्मासुनोत माभिषुणुतेति अन्यान्यजमा- नान् प्रतिनवोचाम नब्रवाम वक्तेश्छान्दसोलुङ् सुनोतेत्यत्र त् प्तनप्तनथनाश्चेति तस्यतबादेशः तस्य- पित्त्वेनङित्त्वाभावाद्गुणः यइन्द्रोमेममपृणात् कामान्पूरयेत् यश्चददत् अभीष्टम्फलन्दद्यात् यश्चनिबो- धात् अस्मदीयंस्तोत्रंयागंवाअवगच्छेत् यइन्द्रः सुन्वन्तंसोममभिषुण्वन्तं मामांअस्मभ्यन्दातव्यैर्गो- भिः सहउपायत् उपागच्छेप् सइन्द्रइतिपूर्वत्रान्वयः प्रुणादित्यादिषुलेट्याडागमः ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Let not Indra vexme, or weary me, or make me slothful; never may we say (to another), do not offer the Soma; (for it is Indra) who will fulfil (my wishes), who will give (me riches), who will hear (my prayers), who will reward me, presenting libations, with cattle.”
Jamison Brereton
It will not tire nor weary me, and there will be no flagging. We will not say, “Don’t press soma (for him [=Indra],)”
(Indra,) who will grant to me, who will give, who will be attentive, who will approach me with cows, as I press it.
Jamison Brereton Notes
tandran is, of course, a curious form. The Pp., not surprisingly, reads tandrat (with -t à -n before ná). Grassmann emends this to *tandat; Whitney (Rts) list the form thus, though with ?; and Oldenberg allows it as a possibility, without exactly endorsing it. Ian Hollenbaugh suggests following the Saṃhitā reading and interpreting it as a 3rd pl. med. root aor., with ending -ran. The only other verbal form to this root, tandate, is medial. If this is correct, there would seem to be a change of no. in the subj. from the impersonal 3rd sgs. of the standard tr. to an unspecified 3rd pl.: “It will not tire nor weary me, and they will not flag.” Who the plural subject might be is unclear – perhaps the 1st plural that is found in the next pāda. And in fact all three verbs could be 3rd pl.: the Pp. 3rd sgs. tamat and śramat also appear immediately before n-, with Saṃhitā -an. Under this interpretation the forms would not be impersonal but have unspecified plural subj.: “they will/do not tire or weary me nor do they flag.” If we prefer to accept the emendation to *tandat, the -r- can be explained, with Grassmann, as adopted from the nominal derivatives (á-)tandra- and tandra(yú-) (cf. also AV tandrī́-).
Griffith
Let it not vex me, tire me, make me slothful, and never let us say, Press not the Soma;
For him who cares for me, gives gifts, supports me, who comes with kine to me who pour libations.
Geldner
Nicht soll es mich erschöpfen noch ermüden, noch mich verdrießen. Nicht wollen wir sagen: Presset ihm keinen Soma, der mir spenden, der geben, der uns bedenken wird, der zu mir, wenn ich Soma bereite, mit Kühen kommen wird.
Grassmann
Nicht sei ich matt, nicht müde, noch auch lässig, nie woll’n wir sagen: Keltert keinen Soma; Ihm, der mir gebe, schenke, auf mich achte, mit Rindern mir dem Somapresser nahe.
Elizarenkova
(Это) не должно меня ни утомить, ни изнурить, ни измучить.
Мы не должны говорить: Не выжимайте сому! (тому),
Кто ко мне щедр, кто дает, кто (меня) замечает,
Кто ко мне, выжимающему (сому), приходит с коровами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो! (यः) जो (मे) मुझे (पृणात्) तृप्त करे (यः) जो मुझको (ददत्) सुख देवे (यः) जो मुझको (निबोधात्) निश्चित बोध करावे (यः) जो (गोभिः) इन्द्रियों से (सुन्वन्तम्) यज्ञ करते हुए (मा) मुझको (उप,आ,अयत्) अच्छे प्रकार समीप प्राप्त होवे वह मुझको सेवने योग्य है जो (मा) मुझको (न) नहीं (तमत्) चाहता (न) नहीं (श्रमत्) श्रम करता (उन) और (न) नहीं (तन्द्रत्) मोह करता, हम लोग जिसको (इति) ऐसा (न) नहीं (वोचाम) कहें उस (सोमम्) ओषधि रस को तुम लोग (मा) मत (सुनोत) खींचो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजपुरुष प्रजा में किसी को क्लेशित नहीं करते, विरुद्ध कर्म का आचरण नहीं करते, सबको सुखी करते, उपदेश से बोध कराते, वे सुख के देने से नित्य तृप्त करने योग्य हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यो मे पृणाद्यो मा ददद्यो मा निबोधाद्यो गोभिः सुन्वन्तं मोपायत्स मया सेवनीयः। यो मा न तमन्न श्रमन्नोत तन्द्रद्वयं यमिति न वोचाम तं सोमं यूयं मा सुनोत ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (मा) माम् (तमत्) अभिकाङ्क्षेत (न) (श्रमत्) श्राम्याच्छ्रमं प्रापयेत्। अत्र द्वाभ्यां विकरणव्यत्ययेन शप् (न) (उत) अपि (तन्द्रत्) मुह्येत् (न) (वोचाम) वदेम। अत्राडभावः (मा) निषेधे (सुनोत) अभिषवं कुरुत (इति) (सोमम्) ओषधिरसम् (यः) (मे) मह्यम् (पृणात्) तर्पयेत् (यः) (ददत्) सुखं दद्यात् (यः) (निबोधात्) निश्चितं बोधयेत् (यः) (मा) माम् (सुन्वन्तम्) यज्ञं कुर्वन्तम् (उप) (गोभिः) इन्द्रियैः सह वर्त्तमानः (आ) समन्तात् (अयत्) प्राप्नुयात् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये प्रजायां कञ्चिन्न क्लेशयन्ति विरुद्धं कर्म नाऽऽचरन्ति सर्वान् सुखयन्त्युपदेशे बोधयन्ति ते सुखदानेन नित्यं तर्पणीयाः ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजपुरुष प्रजेला त्रास देत नाहीत, विरुद्ध कर्माचे आचरण करीत नाहीत, सर्वांना सुखी करतात, उपदेश करून बोध करवितात त्यांना सुखाने तृप्त करावे. ॥ ७ ॥
08 सरस्वति त्वमस्माँ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सर॑स्वति॒ त्वम॒स्माँ अ॑विड्ढि म॒रुत्व॑ती धृष॒ती जे॑षि॒ शत्रू॑न् ।
त्यं चि॒च्छर्ध॑न्तं तविषी॒यमा॑ण॒मिन्द्रो॑ हन्ति वृष॒भं शण्डि॑कानाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सर॑स्वति॒ त्वम॒स्माँ अ॑विड्ढि म॒रुत्व॑ती धृष॒ती जे॑षि॒ शत्रू॑न् ।
त्यं चि॒च्छर्ध॑न्तं तविषी॒यमा॑ण॒मिन्द्रो॑ हन्ति वृष॒भं शण्डि॑कानाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - सरस्वती;इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡रस्वति तुव꣡म् अस्माँ꣡ अविड्ढि
मरु꣡त्वती धृषती꣡ जेषि श꣡त्रून्
त्यं꣡ चिच् छ꣡र्धन्तं तविषीय꣡माणम्
इ꣡न्द्रो हन्ति वृषभं꣡ श꣡ण्डिकानाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
aviḍḍhi ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sárasvati ← sárasvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
dhr̥ṣatī́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jeṣi ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
marútvatī ← marútvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
cit ← cit (invariable)
{}
śárdhantam ← √śardh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
taviṣīyámāṇam ← √taviṣīy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tyám ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hanti ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śáṇḍikānām ← śáṇḍika- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vr̥ṣabhám ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सर॑स्वति । त्वम् । अ॒स्मान् । अ॒वि॒ड्ढि॒ । म॒रुत्व॑ती । धृ॒ष॒ती । जे॒षि॒ । शत्रू॑न् ।
त्यम् । चि॒त् । शर्ध॑न्तम् । त॒वि॒षी॒ऽयमा॑णम् । इन्द्रः॑ । ह॒न्ति॒ । वृ॒ष॒भम् । शण्डि॑कानाम् ॥
Hellwig Grammar
- sarasvati ← sarasvatī
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Sarasvati; Sarasvatī; language; voice; speech; eloquence; balloon vine; river.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asmāṃ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- aviḍḍhi ← av
- [verb], singular, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- marutvatī ← marutvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Marut(a).”
- dhṛṣatī ← dhṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “dare; attack.”
- jeṣi ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- tyaṃ ← tyam ← tya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “that.”
- cicchardhantaṃ ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- cicchardhantaṃ ← śardhantam ← śṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- taviṣīyamāṇam ← taviṣīy
- [verb noun], accusative, singular
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hanti ← han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- vṛṣabhaṃ ← vṛṣabham ← vṛṣabha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- śaṇḍikānām ← śaṇḍika
- [noun], genitive, plural, masculine
- “śaṇḍika [word].”
सायण-भाष्यम्
हेसरस्वति सरणवतिदेवि त्वंअस्मान् स्तोतॄन् अविड्वि रक्ष रक्षार्थस्यावतेर्लेट्येतद्रूपम् तथा- मरुत्वतीमरुद्भिर्युक्ताम ध्यमस्थानाहिवाक् सरस्वतीमरुतश्चमध्यमस्थानस्थाः अतस्तद्वतीसती धृषतीधर्षयन्तीश्त्रून् शातयितॄन्वैरिणोजेषिजय जयतेश्छान्दसःशपःश्लुः किञ्चायमिन्द्रः त्यञ्चित् तमप्यसुरंहन्तिहतवान् व्यत्ययेनभूतार्थेलट् कीदृशं शधन्न्तं प्रसहनशीलं श्रृधुप्रसहने तविषीयमा- णन्तविषीबलमिवाचरन्तं सर्वस्यभञ्जनेशक्तं शण्डिकानां शण्डामर्कावसुरपुरोहितौ शण्डवंश्या- नाम्मध्येवृषभम्प्रधानम् ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Sarasvatī, do you protect us; associated with the Maruts and firm (of purpose), overcome our foes, whiilst Indra slays the chief of the Śaṇḍikas, defying him and confiding in his strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Śaṇḍikas : vṛṣaqbham śaṇḍikānām, descendants of śaṇḍa, who, with Amarka, is the purohita, or priest of the asuras [śaṇḍāmarkāvasurapurohitau (Taittirīya Saṃhitā: 6.4.10.1)
Jamison Brereton
You, Sarasvatī—help us. As a bold one accompanied by the Maruts, conquer the rivals.
Even this vaunting one, the bull of the Śaṇḍikas, displaying his power, does Indra smash.
Jamison Brereton Notes
Note that pāda a is modeled exactly on 6c.
Griffith
Sarasvati, protect us: with the Maruts allied thou boldly conquerest our foemen,
While Indra does to death the daring chieftain of Sandikas exulting in his prowess.
Geldner
Sarasvati, steh du uns bei, mit den Marut verbündet besiege mutig die Feinde ! Auch den vermessenen Anführer der Sandika´s, der seine Stärke zeigen will, erschlägt Indra.
Grassmann
Sarasvatī, du stehe uns zur Seite, besieg’ die Feinde kühnlich mit den Maruts, Auch jenen frechen Herrn des Çandavolkes, der seiner Kraft vertraut, ihn tödtet Indra.
Elizarenkova
О Сарасвати, помоги ты нам:
Сопровождаемая Марутами, отважная, победи врагов!
Даже этого заносчивого, показывающего (свою) силу
Предводителя шандиков убивает Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सरस्वति) विज्ञानयुक्त विदुषी रानी (मरुत्वती) प्रशंसितरूपवाली (धृषती) प्रगल्भ्य उत्साहिनी आप जैसे (इन्द्रः) सेनापति (त्वम्) उस (शर्द्धन्तम्) बलवान् (तविषीयमाणम्) सेना जैसे युद्ध करें वैसा आचरण करते हुए (शण्डिकानाम्) शत्रुओं की सेना के अवयवरूप योद्धाओं में वर्त्तमान (वृषभम्) अत्यन्त बली शत्रु को (हन्ति) मारता है (चित्) और वैसे (अस्मान्) हमको (त्वम्) आप (अविड्ढि) व्याप्त वा प्राप्त हो और (शत्रून्) हमारे सुख को नष्ट करनेहारे शत्रुओं को (जेषि) जीतती हो इससे सबको सत्कार करने योग्य हो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे राजा शत्रुओं को मार कर पुरुषों का सत्कार व न्याय करता है, वैसे ही रानी दुष्टा स्त्रियों को निवृत्त कर सब स्त्रियों की सदा रक्षा करे अर्थात् जैसे पुरुष न्यायाधीश हों, वैसे स्त्रियाँ भी हों ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सरस्वति मरुत्वती धृषती भवती यथा इन्द्रस्त्यं शर्द्धन्तं तविषीयमाणं शण्डिकानां मध्ये वर्त्तमानं वृषभं हन्ति चिदस्माँस्त्वमविड्ढि शत्रून् जेषि तस्मात्सर्वैः सत्कर्त्तव्यास्ति ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सरस्वति) विज्ञानवति (त्वम्) (अस्मान्) (अविड्ढि) प्रविश (मरुत्वती) प्रशस्तरूपयुक्ता (धृषती) प्रगल्भा (जेषि) जयसि। अत्र शबभावः (शत्रून्) अस्माकं शातकान् सुखविच्छेदकान् (त्यम्) तम् (चित्) इव (शर्द्धन्तम्) बलवन्तम् (तविषीयमाणम्) सेनयेवाचरन्तम् (इन्द्रः) सेनेशः (हन्ति) (वृषभम्) बलिष्ठम् (शण्डिकानाम्) शत्रूणां तस्याऽवयवभूतानां मध्ये वर्त्तमानम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा राजा शत्रून् हत्वा पुरुषाणां न्यायं करोति तथैव राज्ञी दुष्टाः स्त्रियो निवार्य्य सर्वासां रक्षणं सदा कुर्य्यादर्थाद्यथा पुरुषा न्यायाऽधीशाः स्युस्तथा स्त्रियोऽपि भवन्तु ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा राजा शत्रूचे हनन करून सर्व पुरुषांना न्याय देतो, तसे राणीने दुष्ट स्त्रियांचे निवारण करून सर्व स्त्रियांचे रक्षण करावे, अर्थात् पुरुष जसे न्यायाधीश असतील तशा स्त्रियाही असाव्यात. ॥ ८ ॥
09 यो नः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो नः॒ सनु॑त्य उ॒त वा॑ जिघ॒त्नुर॑भि॒ख्याय॒ तं ति॑गि॒तेन॑ विध्य ।
बृह॑स्पत॒ आयु॑धैर्जेषि॒ शत्रू॑न्द्रु॒हे रीष॑न्तं॒ परि॑ धेहि राजन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो नः॒ सनु॑त्य उ॒त वा॑ जिघ॒त्नुर॑भि॒ख्याय॒ तं ति॑गि॒तेन॑ विध्य ।
बृह॑स्पत॒ आयु॑धैर्जेषि॒ शत्रू॑न्द्रु॒हे रीष॑न्तं॒ परि॑ धेहि राजन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ नः स꣡नुत्य उत꣡ वा जिघत्नु꣡र्
अभिख्या꣡य तं꣡ तिगिते꣡न विध्य
बृ꣡हस्पत आ꣡युधैर् जेषि श꣡त्रून्
द्रुहे꣡ री꣡षन्तम् प꣡रि धेहि राजन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jighatnúḥ ← jighatnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sánutyaḥ ← sánutya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhikhyā́ya ← √khyā- (root)
{non-finite:CVB}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tigiténa ← tigitá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vidhya ← √vyadh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́yudhaiḥ ← ā́yudha- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
jeṣi ← √ji- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
śátrūn ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
druhé ← drúh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
{}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rī́ṣantam ← √riṣ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यः । नः॒ । सनु॑त्यः । उ॒त । वा॒ । जि॒घ॒त्नुः । अ॒भि॒ऽख्याय॑ । तम् । ति॒गि॒तेन॑ । वि॒ध्य॒ ।
बृह॑स्पते । आयु॑धैः । जे॒षि॒ । शत्रू॑न् । द्रु॒हे । रिष॑न्तम् । परि॑ । धे॒हि॒ । रा॒ज॒न् ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- sanutya ← sanutyaḥ ← sanutya
- [noun], nominative, singular, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- jighatnur ← jighatnuḥ ← jighatnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhikhyāya ← abhikhyā ← √khyā
- [verb noun]
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tigitena ← tigita
- [noun], instrumental, singular, masculine
- vidhya ← vyadh
- [verb], singular, Present imperative
- “pierce; vedhay; pierce; transfix; bleed; pierce; cut off; injure.”
- bṛhaspata ← bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- āyudhair ← āyudhaiḥ ← āyudha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “weapon; āyudha [word].”
- jeṣi ← ji
- [verb], singular, Present indikative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- śatrūn ← śatru
- [noun], accusative, plural, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- druhe ← druh
- [noun], dative, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- rīṣantam ← riṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “suffer; harm.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
सायण-भाष्यम्
हेबृहस्पते योनोस्माकंसनुत्यः सनुतरित्यन्तर्हितनाम अन्तर्हितेदेशेभवश्चोरः सगर्भसयूथस- नुताद्यत् उतवाअपिवा योजिघत्नुर्जिघांसुर्भवति तमभिख्यायसंवीक्ष्यतिगितेनतीक्ष्णेनायुधेनवि- ध्यताडय यथास्मदीयान् शात्रून् आयुधैरायोधनसाधनैरिष्वादिभिर्जेषिजय तथा हेराजन् रा- जमानबृहस्पते द्रुहेद्रोग्ध्रेशत्रवेरिषन्तंहिंसन्तंवज्रं परिधेहि परितोधारय प्रक्षिपेत्यर्थः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Detecting him who is lying in ambush (against us), who is purposing our death, pierce him, Bṛhaspati, with your sharp (thunderbolt), and overthrow (our) enemies with (your) weapons; hurl, monarch, your destroying (shaft) against the oppressor.”
Jamison Brereton
Whoever, distant or (near), wishes to harm us, on catching sight of him, pierce him with a sharp (weapon).
Br̥haspati, with your weapons conquer the rivals. Deliver to deceit him who does harm, o king.
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) supply a verb as the 1st member of the disjunctive utá vā constr., contrasting with jighatnúḥ (“Wenn uns ein Unbekannter (nachstellt), oder töten will …”), invoking VI.5.4 with yó naḥ sánutyo abhidā́sat … But more salient in VI.5.4 is the contrastive pair yáḥ … sánutyaḥ … yó ántaraḥ … Therefore, flg. Schmidt (Bṛhaspati und Indra 81; also Klein DGRV II.171), I supply yó ántaraḥ as the 2nd part of the disjunctive phrase. Renou actually proposes a clever variation on the “distant … near” contrast, pairing abhikhā́ya, which he renders “(regandant) en face,” with sánutyaḥ. This avoids the need to supply additional material, but employing the rare gerund simply as a polar term with ‘distant’ seems unlikely.
As Grassmann points out, the idiom ‘hand over, deliver’ is characteristic of pári √dā, not pári √dhā, which generally means ‘clothe, surround’. He suggests that this sense of pári √dhā is attributable to “Verwechslung mit dā.” In a quick scan of the Grassmann’s conspectus of dhā forms, I found only one example of pári √dhā ‘deliver’, namely our pári dhehi. I wonder if dhehi for *dehi is a nonce hypercorrection, for a form that appeared to have undergone Grassmann’s Law because of the -hi ending.
Griffith
Him who waylays, yea, him who would destroy us,-aim at him, pierce him with thy sharpened weapon.
Brhaspati, with arms thou slayest foemen O King, give up the spoiler to destruction.
Geldner
Wenn uns ein Unbekannter nachstellt, oder töten will, den nimm aufs Korn und triff ihn mit der scharfen Waffe ! Brihaspati, besieg die Feinde mit Waffen, liefere den Schädiger der Tücke aus, o König!
Grassmann
Wer aus der Ferne, oder in der Nähe uns tödten will, den triff mit scharfem Strahle, Brihaspati, die Feinde schlag’ mit Waffen, den Schäd’ger gib dem Unheil hin, o König.
Elizarenkova
Кто незаметно или же лицом к лицу
Хочет нас убить – пронзи того острым (оружием)!
О Брихаспати, оружием победи врагов!
Выдай обману желающего навредить, о царь!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (राजन्) प्रकाशमान राजन्! आप (यः) जो (नः) हमारा (सनुत्यः) नम्रादि गुणयुक्त जनों में रहनेवाला (उत,वा) अथवा (जिघत्नुः) मारने की इच्छा करनेवाला है (तम्) उसको (अभिख्याय) सब ओर से प्रकट कर (तिगितेन) प्राप्त हुए शस्त्र से (विध्य) ताड़ना दीजिये, हे (बृहस्पते) बड़े-बड़े विषय के रक्षक जिस कारण आप (आयुधैः) शस्त्र-अस्त्रों से (शत्रून्) शत्रुओं को (जेषि) जीतते हो और (रीषन्तम्) मारते हुए को जीतते हो इससे उनको (द्रुहे) द्रोहकर्त्ता के लिये (परि,धेहि) सब ओर से धारण कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजापुरुषों को चाहिये कि अपने दुःखों को राजपुरुषों से निवेदन कर निवृत्त करावें, जो प्रजा की रक्षा में प्रीति से वर्त्तमान हैं, उनको सुख दिलावें और जो हिंसक हैं, उनका निवेदन कर दण्ड दिलावें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे राजन् यो नः सनुत्य उत वा जिघत्नुर्वर्त्तर्त तमभिख्याय तिगितेन विध्य। बृहस्पते यतस्त्वमायुधैश्शत्रून् रीषन्तं च जेषि तस्मात्तान् द्रुहे परि धेहि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (नः) अस्माकम् (सनुत्यः) सनुतेषु नम्रादिगुणैः सह वर्त्तमानेषु भवः (उत) अपि (वा) (जिघत्नुः) हन्तुमिच्छुः (अभिख्याय) अभितः सर्वतः संख्याय (तम्) (तिगितेन) प्राप्तेन (विध्य) ताडय (बृहस्पते) बृहतः पालक (आयुधैः) शस्त्रास्त्रैः (जेषि) जयसि (शत्रून्) (द्रुहे) द्रोग्ध्रे (रीषन्तम्) हिंसन्तम्। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः (परि) सर्वतः (धेहि) (राजन्) प्रकाशमान ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजास्थैर्जनैः स्वदुःखानि राजपुरुषेभ्यो निवेद्य निवारणीयानि ये प्रजारक्षायां प्रीत्या प्रवर्त्तन्ते ते सुखनीया ये हिंसकाः सन्ति ते निवेद्य दण्डनीयाः ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रजेने आपले दुःख राजपुरुषांना निवेदन करून नाहीसे करावे. जे प्रजेचे रक्षण करतात त्यांना सुख देववावे व जे हिंसक असतात त्यांना दंड देववावा. ॥ ९ ॥
10 अस्माकेभिः सत्वभिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्माके॑भिः॒ सत्व॑भिः शूर॒ शूरै॑र्वी॒र्या॑ कृधि॒ यानि॑ ते॒ कर्त्वा॑नि ।
ज्योग॑भूव॒न्ननु॑धूपितासो ह॒त्वी तेषा॒मा भ॑रा नो॒ वसू॑नि ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्माके॑भिः॒ सत्व॑भिः शूर॒ शूरै॑र्वी॒र्या॑ कृधि॒ यानि॑ ते॒ कर्त्वा॑नि ।
ज्योग॑भूव॒न्ननु॑धूपितासो ह॒त्वी तेषा॒मा भ॑रा नो॒ वसू॑नि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्मा꣡केभिः स꣡त्वभिः शूर शू꣡रैर्
वीर्या᳡ कृधि या꣡नि ते क꣡र्तुवानि
जियो꣡ग् अभूवन्न् अ꣡नुधूपितासो
हत्वी꣡ ते꣡षाम् आ꣡ भरा नो व꣡सूनि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmā́kebhiḥ ← asmā́ka- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sátvabhiḥ ← sátvan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śū́raiḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kártvāni ← kártva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vīryā̀ ← vīryà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
abhūvan ← √bhū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ánudhūpitāsaḥ ← √dhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
jyók ← jyók (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
hatvī́ ← √han- (root)
{non-finite:CVB}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vásūni ← vásu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अ॒स्माके॑भिः । सत्व॑ऽभिः । शू॒र॒ । शूरैः॑ । वी॒र्या॑ । कृ॒धि॒ । यानि॑ । ते॒ । कर्त्वा॑नि ।
ज्योक् । अ॒भू॒व॒न् । अनु॑ऽधूपितासः । ह॒त्वी । तेषा॑म् । आ । भ॒र॒ । नः॒ । वसू॑नि ॥
Hellwig Grammar
- asmākebhiḥ ← asmāka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “our; asmāka [word].”
- satvabhiḥ ← satvan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “warrior.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- śūrair ← śūraiḥ ← śūra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- vīryā ← vīrya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yāni ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- kartvāni ← kṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- jyog ← jyok
- [adverb]
- “long.”
- abhūvann ← abhūvan ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- anudhūpitāso ← anudhūpitāsaḥ ← anudhūpay ← √dhūpay
- [verb noun], nominative, plural
- hatvī ← han
- [verb noun]
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bharā ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vasūni ← vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
सायण-भाष्यम्
हेशूर शौर्यवन्निन्द्र अस्माकेभिरास्माकीनैः सत्वभिः परेषांसादकैः शूरैः शौर्योपेतैर्भटैः तानिवीर्या वीर्याणि वीरकर्माणिकृधिकुरु यानितेत्वयाकर्त्वानिकरणीयानि कृत्यार्थेतवैकेनि- तिकरोतेस्त्वन् प्रत्ययः ज्योक् चिरकालंअनुधूपितासः धूपायमानाहृदयामदीयाः शत्रवोभूव- न्नासन् हत्वीतान् हत्वा स्नात्व्यादयश्चेतीकारः तेषांशत्रूणां वसूनिधनानिनोस्मभ्यंआभर आहर ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Achieve, hero, along with our valiant heroes, the exploits that are to be achieved by you; long have (our enemies) been inflated (with pride); slay them, and bring to us their treasures.”
Jamison Brereton
With our warriors, our champions, o champion, do the manly deeds that are yours to be done.
For a long time they have been “besmoked” [=befuddled]. Having
smashed them, bring their goods to us here.
Jamison Brereton Notes
The literal meaning of ánudhūpita- is fairly clear, ‘besmoked’, but there is disagreement about its sense. Grassmann suggests that it means ‘puffed up, arrogant’, while Geldner (/Witzel Gotō) think it refers to besieging enemy strongholds with fire and smoke. (If this were the case, one would think “a long time” was the wrong qualifier: smoke and fire should do the trick fairly quickly or not at all, I would think.) I am more in favor of Renou’s equivalence with mohita- ‘bewildered’, a negative mental state. In my view, ‘besmoked’ means either that their minds have been darkened and led astray to evil ways or that they have become confused / befuddled by our constant threats and attacks and it is time for us to administer the coup de grâce.
Griffith
Perform, O Hero, with our valiant heroes the deeds heroic which thou hast to finish.
Long have they been inflated with presumption: slay them, and bring us hither their possessions.
Geldner
Mit unseren tapferen Soldaten, du Tapferer, vollbring die Heldentaten, die du zu tun vorhast ! Schon lange sind sie ausgeräuchert worden. Erschlag sie und bring uns ihre Schätze!
Grassmann
Durch unsre tapfere Helden, o du tapfrer, vollbring’ die kühnen Thaten, die du thun willst; Zu lange waren jene aufgeblasen, erschlage sie und bring’ uns ihre Güter.
Elizarenkova
С нашими храбрыми воинами, о храбрец,
Соверши героические деяния, которые ты должен совершить!
(Тех) давно (уже) выкурили.
Убей (их) и принеси нам (их) добро!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) दुष्टों को मारनेहारे वीरजन (यानि) जो (वीर्य्या) वीर पुरुषों के लिये हितकारी धन (ते) आपके (ज्योक्) निरन्तर (कर्त्त्वानि) करने योग्य हैं उनको (अस्माकेभिः) हमारे सम्बन्धी (सत्वभिः) शरीरधारी प्राणी (शूरैः) निर्भय पुरुषों के साथ आप (कृधि) कीजिये। जो (अनुधूपितासः) अनुकूल गन्धों से संस्कार किये हुए (अभूवन्) होवें उनकी रक्षाकर दुष्टों को (हत्वी) मारके (तेषाम्) उनके और (नः) हमारे (वसूनि) उत्तम द्रव्यों को आप (आ,भर) अच्छे प्रकार धारण कीजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जब राजाओं में युद्ध प्रवृत्त हो प्रजास्थ मनुष्य उनके प्रति ऐसे कहें कि तुम डरो नहीं, जितने हमलोग हैं, वे सब तुम्हारे सहायक हैं, जो ऐसे आप हम आपस में एक-दूसरे से सहायक न हों तो विजय कहाँ से होवे? ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूर यानि वीर्य्या ते ज्योक् ते कर्त्तवानि सन्ति तान्यस्माकेभिः सत्वभिः शूरैस्त्वं कृधि येऽनुधूपितासोऽभूवन्तान् रक्षयित्वा दुष्टान् हत्वी तेषां नो वसूनि त्वमाभर ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्माकेभिः) अस्मदीयैः। अत्र वाच्छन्दसीत्यणि वृद्ध्यभावः (सत्वभिः) (शूर) दुष्टानां हिंसक (शूरैः) निर्भयैः (वीर्य्या) वीरेभ्यो हितानि धनानि (कृधि) कुरु (यानि) (ते) तव (कर्त्त्वानि) कर्त्तुं योग्यानि (ज्योक्) निरन्तरम् (अभूवन्) भवेयुः (अनुधूपितासः) अनुकूलैः सुगन्धैः संस्कृताः (हत्वी) (तेषाम्) (आ) (भर) धर। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः (नः) अस्माकम् (वसूनि) उत्तमानि द्रव्याणि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदा राजसु युद्धं प्रवर्त्तेत तदा प्रजास्थैर्जनैस्तान् प्रत्येवं वाच्यं नैव भेत्तव्यं यावन्तो वयं स्मस्तावन्तः सर्वे भवतां सहायाः स्मः यद्येवं यूयं वयं च न कुर्य्याम तर्हि कुतो विजयः ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जेव्हा राजांमध्ये युद्ध सुरू असेल तेव्हा प्रजेने त्यांना म्हणावे की तुम्ही घाबरू नका, आम्ही सर्वजण तुमचे सहायक आहोत. जर आपण एकमेकांचे सहायक बनलो नाही तर विजय कसा मिळेल? ॥ १० ॥
11 तं वः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं वः॒ शर्धं॒ मारु॑तं सुम्न॒युर्गि॒रोप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा॒ दैव्यं॒ जन॑म् ।
यथा॑ र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नशा॑महा अपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ दि॒वेदि॑वे ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं वः॒ शर्धं॒ मारु॑तं सुम्न॒युर्गि॒रोप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा॒ दैव्यं॒ जन॑म् ।
यथा॑ र॒यिं सर्व॑वीरं॒ नशा॑महा अपत्य॒साचं॒ श्रुत्यं॑ दि॒वेदि॑वे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तं꣡ वः श꣡र्धम् मा꣡रुतं सुम्नयु꣡र् गिरा꣡
उ꣡प ब्रुवे न꣡मसा दइ꣡वियं ज꣡नम्
य꣡था रयिं꣡ स꣡र्ववीरं न꣡शामहा
अपत्यसा꣡चं श्रु꣡तियं दिवे꣡-दिवे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śárdham ← śárdha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sumnayúḥ ← sumnayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
bruve ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
náśāmahai ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sárvavīram ← sárvavīra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
apatyasā́cam ← apatyasác- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
divé-dive ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śrútyam ← śrútya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । वः॒ । शर्ध॑म् । मारु॑तम् । सु॒म्न॒ऽयुः । गि॒रा । उप॑ । ब्रु॒वे॒ । नम॑सा । दैव्य॑म् । जन॑म् ।
यथा॑ । र॒यिम् । सर्व॑ऽवीरम् । नशा॑महै । अ॒प॒त्य॒ऽसाच॑म् । श्रुत्य॑म् । दि॒वेऽदि॑वे ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- śardham ← śardha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “troop.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Marut(a).”
- sumnayur ← sumnayuḥ ← sumnayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- giropa ← girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- giropa ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bruve ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- daivyaṃ ← daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- sarvavīraṃ ← sarva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- sarvavīraṃ ← vīram ← vīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- naśāmahā ← naśāmahai ← naś
- [verb], plural, Present imperative
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- apatyasācaṃ ← apatyasācam ← apatyasāc
- [noun], accusative, singular, masculine
- śrutyaṃ ← śrutyam ← śrutya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “celebrated; glorious.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
- dive ← diva
- [noun], locative, singular, neuter
- “day; sky; Svarga.”
सायण-भाष्यम्
हेमरुतः वोयुष्माकंशर्धं बलम्मारुतम्मरुत्समूहरूपन्दैव्यन्देवेनेन्द्रेण सम्बद्धञ्जनं प्रादुर्भूतंएवं गुणबि- शिष्टन्तम्बलं नमसानमस्कारेणहविषावागिरास्तोत्रेण सुम्नयुः सुखेच्छुरहंउपब्रुवेस्तौमि यथा येनप्र- कारेणवयंसर्ववीरंसर्वैः वीरैर्विशेषेणशत्रूणाम्प्रेरकैर्भटैरुपेतं अपत्यसाचंअपत्यैरपतनहेतुभूतैः पुत्रादि- भिरुपेतं श्रुत्यंश्रवणीयम्प्रशस्यभूतं रयिन्दिवेदिवेप्रतिदिवसन्नशामहै व्याप्नवाम नशतिर्व्याप्तिकर्मा लेट्याडागमः वैतोन्यत्रेत्यैकारः ॥ ११ ॥अस्मकमितिसप्तर्चन्न्व्मंसुक्तम् गृत्समदस्यार्षंवैश्वदेवं अन्त्यात्रिष्टुप् शिष्टाजगत्यः तथाचानुक्रा- न्तम्—अस्माकंसप्तवैश्वदेवन्त्रिष्टुबन्तमिति विनियोगोलैङ्गिकः ।
Wilson
English translation:
“Desirous of felicity, Maruts, I glorify with praise and homage you divine, manifest and congregated strength; that we may thereby daily enjoy distinguished affluence, accompanied by valiant dependants and posterity.”
Jamison Brereton
Seeking favor, I address this Marutian troop for you with a hymn, with reverence I address the divine folk,
so that we will attain wealth consisting of hale heroes, bringing
descendants in its train, worthy of fame from day to day.
Jamison Brereton Notes
On the ring between 1c #áhar-ahar and 11d divé-dive#, see published introduction.
What I failed to note there (as Ian Hollenbaugh pointed out to me) is that the áhar-ahar of vs. 1 was “repaired” by divé-dive in 2d, and the divé-dive here is responsive to both of them.
Griffith
I craving joy address with hymn and homage your heavenly host, the company of Maruts,
That we may gain wealth with full store of heroes, each day more famous, and with troops of children.
Geldner
Dieser Marutschar rede ich gunstheischend für euch mit Lobrede zu, unter Verbeugung dem göttlichen Volke, auf daß wir einen Schatz an lauter Mannen erlangen, einen kinderreichen, Tag für Tag rühmlichen.
Grassmann
Nach Gunst verlangend ruf’ ich eure Marutschar, den Götterstamm mit Liedern an verehrungsvoll, Damit für alle Helden Reichthum wir empfah’n, der reich an Kindern Tag für Tag zu preisen sei.
Elizarenkova
К этой вашей толпе Марутов я, ищущий милости, обращаюсь
С хвалебной песней, с поклоном, – к божественному роду,
Чтобы мы получали богатство, состоящее из здоровых мужей,
Заключающееся в потомстве, славное – день за днем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मरूतः
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो! (यथा) जैसे (सुम्नयुः) अपने को धन की इच्छा करनेवाला मैं (नमसा) सत्काररूप (गिरा) वाणी से (वः) तुम्हारे (तम्) उस (मारुतम्) वायुओं के सम्बन्धी (शर्द्धम्) बलको (दिवेदिवे) प्रतिदिन (दैव्यम्) विद्वानों में प्रसिद्ध हुए (जनम्) जन के प्रति (उप,ब्रुवे) उपदेश करूँ वैसे तुम लोग हमारे बल को सबके प्रति कहा करो, जैसे हम लोग (श्रुत्यम्) सुनने में प्रकट (अपत्यसाचम्) उत्तम सन्तानयुक्त (सर्ववीरम्) जिससे सब वीर पुरुष हों ऐसे (रयिम्) धन को प्राप्त होके पूर्ण अवस्था को भोगके (नशामहै) शरीर छोड़ें, वैसे तुम लोग भी होओ ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे राजपुरुष प्रजा के गुणों को अपने लोगों के प्रति कहें वैसे प्रजा पुरुष राजपुरुषों के गुणों को अपने सब योगियों से कहें, ऐसे परस्पर गुणज्ञानपूर्वक प्रीति को प्राप्त होके नित्य आनन्दित होवें ॥११॥ इस सूक्त में स्त्री-पुरुष और राज प्रजा के गुणों क वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ संगति है, यह जानना चाहिये ॥ यह तीसवाँ सूक्त और तेरहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा सुम्नयुरहं नमसा गिरा वस्तं मारुतं शर्द्धं दिवेदिवे दैव्यं जनं प्रत्युप ब्रुबे तथा यूयमस्माकं बलं सर्वान् प्रत्युपब्रूत यथा वयं श्रुत्यमपत्यसाचं सर्ववीरं रयिं प्राप्य पूर्णमायुर्भुक्त्वा नशामहै तथा यूयमपि भवत ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (वः) युष्माकम् (शर्द्धम्) बलम् (मारुतम्) मरुतामिदम् (सुम्नयुः) य आत्मनः सुम्नमिच्छति (गिरा) वाण्या (उप) (ब्रुवे) (नमसा) सत्कारेण (दैव्यम्) देवेषु विद्वत्सु भवम् (जनम्) प्रसिद्धम् (यथा) (रयिम्) धनम् (सर्ववीरम्) सर्वे वीरा यस्मात्तम् (नशामहै) अदृष्टा भवेम (अपत्यसाचम्) उत्तमापत्यसंयुक्तम् (श्रुत्यम्) श्रुतिषु श्रवणेषु भवम् (दिवेदिवे) प्रतिदिनम् ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा राजपुरुषाः प्रजागुणान् स्वकीयान् प्रति ब्रूयुस्तथा प्रजाजना राजपुरुषगुणान् स्वकीयान् प्रत्युपदिशेयुरेवं परस्परेषां गुणज्ञानपुरःसरं प्रीतिं प्राप्य नित्यमन्योन्यमानन्दयेयुरिति ॥११॥ अत्र स्त्रीपुरुषराजप्रजागुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम्॥ इति त्रिंशत्तमं सूक्तं त्रयोदशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा राजपुरुष प्रजेचे गुण स्वकीयांसमोर सांगतो, तसे प्रजेने राजपुरुषाचे गुण आपल्या सहयोग्यांना सांगावे. असे परस्पर गुण जाणून प्रेम प्राप्ती करून आनंदी राहावे. ॥ ११ ॥