सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ धृतव्रताः ’ इति सप्तर्चं सप्तमं सूक्तं गार्त्समदस्य कूर्मस्य गृत्समदस्य वा आर्षं त्रैष्टुभं वैश्वदेवम् । तथा चानुक्रान्तं- धृतव्रताः सप्त वैश्वदेवम् ’ इति । गतो विनियोगः ।।
Jamison Brereton
29 (220)
All Gods
Grtsamada or K ̥ ūrma Gārtsamada
7 verses: triṣṭubh
The poet calls on various gods, especially the Ādityas, for protection from perils, some vividly imagined, and for forgiveness for his previous offenses. The poet does not seem entirely confident that his prayers will be answered.
Jamison Brereton Notes
All Gods
01 धृतव्रता आदित्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धृत॑व्रता॒ आदि॑त्या॒ इषि॑रा आ॒रे मत्क॑र्त रह॒सूरि॒वागः॑ ।
शृ॒ण्व॒तो वो॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवा॑ भ॒द्रस्य॑ वि॒द्वाँ अव॑से हुवे वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
धृत॑व्रता॒ आदि॑त्या॒ इषि॑रा आ॒रे मत्क॑र्त रह॒सूरि॒वागः॑ ।
शृ॒ण्व॒तो वो॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवा॑ भ॒द्रस्य॑ वि॒द्वाँ अव॑से हुवे वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धृ꣡तव्रता आ꣡दितिया इ꣡षिरा
आरे꣡ म꣡त् कर्त रहसू꣡र् इवा꣡गः
शृण्वतो꣡ वो व꣡रुण मि꣡त्र दे꣡वा
भद्र꣡स्य विद्वाँ꣡ अ꣡वसे हुवे वः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́dityāḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
dhŕ̥tavratāḥ ← dhr̥távrata- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
íṣirāḥ ← iṣirá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āré ← āré (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
karta ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
rahasū́ḥ ← rahasū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dévāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mítra ← mitrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śr̥ṇvatáḥ ← √śru- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
váruṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ávase ← ávas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
bhadrásya ← bhadrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
huve ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
धृत॑ऽव्रताः । आदि॑त्याः । इषि॑राः । आ॒रे । मत् । क॒र्त॒ । र॒ह॒सूःऽइ॑व । आगः॑ ।
शृ॒ण्व॒तः । वः॒ । वरु॑ण । मित्र॑ । देवाः॑ । भ॒द्रस्य॑ । वि॒द्वान् । अव॑से । हु॒वे॒ । वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- dhṛtavratā ← dhṛta ← dhṛ
- [verb noun]
- “keep; put; hold; assume; wear; take; promise; stay; exist; hold; begin; dip.”
- dhṛtavratā ← vratāḥ ← vrata
- [noun], vocative, plural, masculine
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- ādityā ← ādityāḥ ← āditya
- [noun], vocative, plural, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- iṣirā ← iṣirāḥ ← iṣira
- [noun], vocative, plural, masculine
- “vigorous; bracing; quick.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- mat ← mad
- [noun], ablative, singular
- “I; mine.”
- karta ← kṛ
- [verb], plural, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- rahasūr ← raha
- [noun], masculine
- rahasūr ← sūḥ ← sū
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sū; mother.”
- ivāgaḥ ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāgaḥ ← āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- śṛṇvato ← śṛṇvataḥ ← śru
- [verb noun], accusative, plural
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- mitra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bhadrasya ← bhadra
- [noun], genitive, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- avase ← av
- [verb noun]
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “raise; call on; call; summon.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
सायण-भाष्यम्
हेधृतव्रताः धृतकर्माणः आदित्याः अदितेःपुत्राः इषिराः गमनशीलाः सर्वैभ्येषणीयाः प्रार्थानी- यावा हेविश्वेदेवाः मदारेमत्तोदूरदेशेआगः विहितानुष्ठानादिजनितम्पापङ्कर्तकुरुत करोतेश्छान्दसोवि- करणस्यलुक् तप्तनप्तनथनाश्चेतितबादेशः तत्रदृष्टान्तः—रहसूरिव रहसिअन्यैरज्ञातेप्रदेशेसूयतइतिर- हसूःव्यभिचारिणी सायथागर्भम्पातयित्वादूरदेशेपरित्यजतितद्वत् हेवरुण मित्र देवाः वोयुष्मदीयस्य भद्रस्ययुष्माभिःकरणीयंश्रेयोविद्वान् जानन्नहंश्रृण्वतः मत्कृतानि स्तोत्राणिश्रोत्रेणजानतोवोयुष्मान् अवसे रक्षणार्थंहुवेआह्वयामि ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Ādityas, upholders of pious works, and who are to be sought by all, remove sin far from me, like a woman delivered in secret; knowing, Mitra, Varuṇa and (universal) gods, the good that follows from your hearing our prayers, I invoke you for (our) protection.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Delivered in secret: rahasūriva; rahasyanyairajñāte pradeśe sūyata iti rahasūrvabhicāriṇī = like a loose woman who has child privately and who abandons it in some distant plural ce; this comparison is to the distant removal of sin prayed for
Jamison Brereton
You vigorous Ādityas of steadfast commandments, put at a distance from me my offense, as a woman who gives birth in secret (does her baby). You who listen, Varuṇa, Mitra, (other) gods—knowing what is favorable, I call to you for aid.
Griffith
धृत॑व्रता॒ आदि॑त्या॒ इषि॑रा आ॒रे मत्क॑र्त रह॒सूरि॒वागः॑ ।
शृ॒ण्व॒तो वो॒ वरु॑ण॒ मित्र॒ देवा॑ भ॒द्रस्य॑ वि॒द्वाँ अव॑से हुवे वः ॥
Geldner
Ihr eifrigen Aditya´s, die ihr die Gebote aufrecht haltet, beseitigt meine Sünde wie die heimlich Gebärende ihr Kind. Varuna und Mitra, ihr Götter, euch, die Erhörenden, rufe ich zur Gunst an, der ich die glückbringende kenne.
Grassmann
Gesetzbeschirmer, kräftige Aditja’s, schafft weg von mir die Schuld, wie Frucht der Schwangern; Euch, die ihr hört, Varuna, Mitra, Götter, ruf’ ich zu Hülfe kundig eures Segens.
Elizarenkova
О ревностные Адитьи, поддерживающие обеты,
Далеко от меня уберите грех, сложно тайно рожающая (- своего ребенка)!
Вас, прислушивающихся, о Варуна, Митра (и другие боги),
Я, знаток счастья, зову вас на помощь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उन्तीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् के विषय को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (आदित्याः) सूर्य्य के तुल्य विद्या के प्रकाशक (इषिराः) ज्ञानयुक्त (धृतव्रताः) नियमों को धारण किए हुए (देवाः) विद्वान् लोगो ! तुम (मत्) मेरे (आरे) दूर वा समीप में सत्य को प्रवृत्त (कर्त्त) करो (रहसूरिव) एकान्त में जननेवाली व्यभिचारिणी के तुल्य (आगः) अपराध को मत करो (विद्वान्) विद्वान् मैं (शृण्वतः) सुनते हुए (वः) आपको (अवसे) रक्षा आदि के लिये (हुवे) बुलाता हूँ (वः) तुम लोगों के अपराध को मैं नष्ट करूँ। हे (वरुण) सर्वोत्तम (मित्र) मित्र ! आप (भद्रस्य) कल्याण की रक्षा के लिये प्रवृत्त हों ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो धर्माचरण करनेवाले अधर्म से पृथक् सबको रखने में प्रवर्त्तमान हैं, वे कल्याण को प्राप्त होते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे आदित्या इव इषिरा धृतव्रता देवा विद्वांसो यूयं मदारे सत्यं कर्त्त रहसूरिवागो मा कुरुत। विद्वानहं शृण्वतो वोऽवसे हुवे। वोऽपराधं नाशयेयम्। हे वरुण मित्र त्वं भद्रस्याऽवसे प्रवर्त्तस्व ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धृतव्रताः) धृतानि व्रतानि यैस्ते (आदित्याः) सूर्य्यवद्विद्याप्रकाशकाः (इषिराः) ज्ञानवन्तः (आरे) समीपे दूरे वा (मत्) मम व्यत्ययेन पञ्चमी (कर्त्त) कुरुत (रहसूरिव) या रह एकान्ते सूते सा (आगः) अपराधम् (शृण्वत:) (वः) युष्मान् (वरुण) अत्युत्कृष्ट (मित्र) (देवाः) विद्वांसः (भद्रस्य) कल्याणस्य (विद्वान्) (अवसे) रक्षणादिने (हुवे) (वः) युष्मान् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये धर्माचारिणः सर्वेषामधर्मात् पृथग् रक्षणे प्रवर्त्तमानास्ते कल्याणमाप्नुवन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे धर्माचरण करतात, सर्वांना अधर्मापासून पृथक ठेवतात, त्यांचे कल्याण होते. ॥ १ ॥
02 यूयं देवाः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यू॒यं दे॑वाः॒ प्रम॑तिर्यू॒यमोजो॑ यू॒यं द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत ।
अ॒भि॒क्ष॒त्तारो॑ अ॒भि च॒ क्षम॑ध्वम॒द्या च॑ नो मृ॒ळय॑ताप॒रं च॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
यू॒यं दे॑वाः॒ प्रम॑तिर्यू॒यमोजो॑ यू॒यं द्वेषां॑सि सनु॒तर्यु॑योत ।
अ॒भि॒क्ष॒त्तारो॑ अ॒भि च॒ क्षम॑ध्वम॒द्या च॑ नो मृ॒ळय॑ताप॒रं च॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यूयं꣡ देवाः प्र꣡मतिर् यूय꣡म् ओ꣡जो
यूयं꣡ द्वे꣡षांसि सनुत꣡र् युयोत
अभिक्षत्ता꣡रो अभि꣡ च क्ष꣡मध्वम्
अद्या꣡ च नो मॄळ꣡यतापरं꣡+ च
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prámatiḥ ← prámati- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
dvéṣāṁsi ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sanutár ← sanutár (invariable)
{}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yuyota ← √yu- 2 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
abhikṣattā́raḥ ← abhikṣattár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
kṣámadhvam ← √kṣam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
adyá ← adyá (invariable)
{}
aparám ← aparám (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
mr̥ḷáyata ← √mr̥ḍ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
यू॒यम् । दे॒वाः॒ । प्रऽम॑तिः । यू॒यम् । ओजः॑ । यू॒यम् । द्वेषां॑सि । स॒नु॒तः । यु॒यो॒त॒ ।
अ॒भि॒ऽक्ष॒त्तारः॑ । अ॒भि । च॒ । क्षम॑ध्वम् । अ॒द्य । च॒ । नः॒ । मृ॒ळय॑त । अ॒प॒रम् । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- pramatir ← pramatiḥ ← pramati
- [noun], nominative, singular, feminine
- “care; solicitude; caution; providence.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- dveṣāṃsi ← dveṣas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hostility; enemy.”
- sanutar
- [adverb]
- “away.”
- yuyota ← yu
- [verb], plural, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- abhikṣattāro ← abhikṣattāraḥ ← abhikṣattṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- kṣamadhvam ← kṣam
- [verb], plural, Present imperative
- “forgive; can; endure; permit.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mṛḍayatāparaṃ ← mṛḍayata ← mṛḍay ← √mṛḍ
- [verb], plural, Present imperative
- “pardon.”
- mṛḍayatāparaṃ ← aparam ← apara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हेदेवाः प्रमतिः प्रकृष्टामतिर्यस्यपित्रादेस्तादृशोपियूयमेव तथाओजोबलयपियूयमेव अपिचयूयन्द्वे- षांसिद्वेष्टृणि रक्षःपिशाचादीनि सनुतरित्यव्ययम् अन्तर्हितनामैतत् अन्तर्हितेप्रदेशेयुयोतपृथक्कुरुत युमिश्रणामिश्रणयोः छान्दसःशपःश्लुः पूर्ववत्तस्यतबादेशः अभिक्षत्तारः अभितः शत्रूणांहिंसितारोयू- यं अभिचक्षमध्वं अभिभवतचशत्रून् अद्यास्मिन्दिनेचनोस्मान् मृळयत सुखयत अपरञ्चअपरमपिका- लं आगामिन्यपिकाले अस्मान्मृळयत ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“You, gods, are intelligence, you are vigour; do you drive away the malevolent subduers (of enemies), overcome them entirely, and grant us felicity both now and in future.”
Jamison Brereton
You, gods, are solicitude; you are strength; you—keep hatreds far away. As apportioners, be indulgent and be merciful to us, both today and for the future.
Jamison Brereton Notes
The sequence in pāda c, abhikṣattā́ro abhí ca kṣámadhvam, invites interpr. as an etymological figure, but the agent noun, as it stands, must belong to √kṣad ‘mete out, apportion.’ Oldenberg tentatively suggests an emendation to abhikṣantā́r- (√kṣam), though he also allows that the transmitted reading may be correct and the poet is playing with Gleichklang. This seems the better course, esp. given that the stem is found once elsewhere (VII.21.8), though abhí is not otherwise attested with this root.
It’s worth noting that abhí √kṣam is found only in this little group of hymns (II.28.3, II.33.1, 7, in addition to this).
The reason for the accent on the main verbs (abhí …) kṣámadhvam … mṛḷáyata is not entirely clear, since neither begins its clause or pāda and they are not subordinated. They must be implicitly contrasted in some way, but, impressionistically, other such sequences are not accented.
The three ca’s in cd signal two differerent conjunctions. The first, in the preverb + verb sequence abhí ca kṣámadhvam, conjoins this impv. with mṛḷáyata in d, in an inverse ca construction (X ca … Y); the 2nd two, in d, conjoin the temporal expressions adyā́ca … aparáṃ ca. This is Klein’s view as well (DGRV I.188, 190, 155; cf. II.39).
Griffith
Ye, Gods, are providence and ye are power: remove ye utterly all those who hate us.
As givers of good things deal with us kindly: this day be gracious to us and hereafter.
Geldner
Ihr Götter seid die Vorsehung, ihr die Stärke. Haltet die Anfeindungen weit ab ! Als Austeiler habt Nachsicht und erbarmet euch unser heute und in Zukunft!
Grassmann
Ihr Götter seid Versorger, ihr seid Kraft uns, o treibt in weite Ferne unsre Feinde; O Gutvertheiler, uns erzeigt euch freundlich, und seid uns gnädig heute und zukünftig.
Elizarenkova
Вы, о боги, – забота, вы – сила.
Отодвиньте вы далеко (от меня) враждебность!
Милосердные, будьте же милостивы,
И пожалейте нас сегодня и в будущем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 किमू नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
किमू॒ नु वः॑ कृणवा॒माप॑रेण॒ किं सने॑न वसव॒ आप्ये॑न ।
यू॒यं नो॑ मित्रावरुणादिते च स्व॒स्तिमि॑न्द्रामरुतो दधात ॥
मूलम् ...{Loading}...
किमू॒ नु वः॑ कृणवा॒माप॑रेण॒ किं सने॑न वसव॒ आप्ये॑न ।
यू॒यं नो॑ मित्रावरुणादिते च स्व॒स्तिमि॑न्द्रामरुतो दधात ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कि꣡म् ऊ नु꣡ वः कृणवामा꣡परेण
किं꣡ स꣡नेन वसव आ꣡पियेन
यूयं꣡ नो मित्रावरुणादिते च
सुअस्ति꣡म् इन्द्रामरुतो दधात
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ápareṇa ← ápara- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇavāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ā́pyena ← ā́pya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sánena ← sána- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vasavaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
adite ← áditi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
mitrāvaruṇā ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
dadhāta ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
indrāmarutaḥ ← indrāmarut- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
svastím ← svastí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
किम् । ऊं॒ इति॑ । नु । वः॒ । कृ॒ण॒वा॒म॒ । अप॑रेण । किम् । सने॑न । व॒स॒वः॒ । आप्ये॑न ।
यू॒यम् । नः॒ । मि॒त्रा॒व॒रु॒णा॒ । अ॒दि॒ते॒ । च॒ । स्व॒स्तिम् । इ॒न्द्रा॒म॒रु॒तः॒ । द॒धा॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- kṛṇavāmāpareṇa ← kṛṇavāma ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛṇavāmāpareṇa ← apareṇa ← apara
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- sanena ← sana
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “age-old; ancient.”
- vasava ← vasavaḥ ← vasu
- [noun], vocative, plural, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- āpyena ← āpya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “friendship.”
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- mitrāvaruṇādite ← mitrāvaruṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- mitrāvaruṇādite ← adite ← aditi
- [noun], vocative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- svastim ← svasti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- indrāmaruto ← indrāmarutaḥ ← indrāmarut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; Indra.”
- dadhāta ← dhā
- [verb], plural, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
सायण-भाष्यम्
हेदेवाः वोयुष्माकन्नुअद्येदानीङ्किमुकृणवाम किङ्खलुकर्तुंशक्रवाम नकिमपीत्यर्थः तथाअपरेणाअप- रकालभाविनाकर्मणाकिङ्कर्तुंशक्ताः तथाहेवसवोवासयितारोदेवाः सनेनसनातनेन आप्येन आप्तव्येन कर्मणायुष्माकङ्किङ्कर्तुशक्ताः सर्वदापियुष्मदनुगुणम्परिचरणङ्कर्तुन्न्शक्ताइत्यर्थः हेमित्रावरुणौ हेअदिते हेइन्द्रामरुतः देवताद्वन्द्वेचेतिपूर्वम्पदस्यानङ् तेचसर्वेयूयंस्वस्तिंअविनाशन्नोस्मभ्यं दधात दत्तप्रयच्छ त लोटितस्यङित्त्वाभावेनातोलोपाभावः ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“What may we do for you, gods, either now, or in the future; what may we do, Vasus, by perpetual and practicable (acts of devotion); do you, Mitra, Varuṇa, Aditi, Indra and the Maruts, maintain our bell-being.”
Jamison Brereton
What shall we do now with your future (friendship), what, good ones, with your old friendship?
You—Mitra, Varuṇa, and Aditi, Indra and the Maruts—establish
well-being for us.
Jamison Brereton Notes
As Geldner and Renou point out, the unexpressed conditional clause with the first hemistich should be something like “if you’re not going to help us now.”
Griffith
What service may we do you with our future, what service, Vasus, with our ancient friendship?
O Aditi, and VaruVa and Mitra, Indra and Maruts, make us well and happy.
Geldner
Was sollen wir wohl mit eurer künftigen, was mit eurer alten Freundschaft, ihr Guten? Schaffet ihr uns, Mitra und Varuna, Aditi, Indra und die Marut, Heil!
Grassmann
Was werden wir, o Gute, euch erweisen für eure künft’ge, was für alte Freundschaft? O Aditi, o Varuna und Mitra, o Indra, schenkt, o Maruts, Wohlergehn uns.
Elizarenkova
Что же мы сможем сделать с вашей будущей,
Что с вашей прежней дружбой, о Васу?
Дайте вы нам благополучие, о Митра-Варуна,
И Адити, и Индра-Маруты!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
04 हये देवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह॒ये दे॑वा यू॒यमिदा॒पयः॑ स्थ॒ ते मृ॑ळत॒ नाध॑मानाय॒ मह्य॑म् ।
मा वो॒ रथो॑ मध्यम॒वाळृ॒ते भू॒न्मा यु॒ष्माव॑त्स्वा॒पिषु॑ श्रमिष्म ॥
मूलम् ...{Loading}...
ह॒ये दे॑वा यू॒यमिदा॒पयः॑ स्थ॒ ते मृ॑ळत॒ नाध॑मानाय॒ मह्य॑म् ।
मा वो॒ रथो॑ मध्यम॒वाळृ॒ते भू॒न्मा यु॒ष्माव॑त्स्वा॒पिषु॑ श्रमिष्म ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हये꣡ देवा यूय꣡म् इ꣡द् आप꣡य स्थ
ते꣡ मॄळत+ ना꣡धमानाय म꣡ह्यम्
मा꣡ वो र꣡थो मध्यमवा꣡ळ् ऋते꣡ भून्
मा꣡ युष्मा꣡वत्सु आपि꣡षु श्रमिष्म
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āpáyaḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
hayé ← hayé (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
stha ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mr̥ḷata ← √mr̥ḍ- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
nā́dhamānāya ← √nādh- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
madhyamavā́ṭ ← madhyamaváh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥té ← r̥tá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
āpíṣu ← āpí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
śramiṣma ← √śramⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
yuṣmā́vatsu ← yuṣmā́vant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ह॒ये । दे॒वाः॒ । यू॒यम् । इत् । आ॒पयः॑ । स्थ॒ । ते । मृ॒ळ॒त॒ । नाध॑मानाय । मह्य॑म् ।
मा । वः॒ । रथः॑ । म॒ध्य॒म॒ऽवाट् । ऋ॒ते । भू॒त् । मा । यु॒ष्माव॑त्ऽसु । आ॒पिषु॑ । श्र॒मि॒ष्म॒ ॥
Hellwig Grammar
- haye
- [adverb]
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- āpaya ← āpi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend.”
- stha ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- mṛḍata ← mṛḍ
- [verb], plural, Present imperative
- “pardon.”
- nādhamānāya ← nādh
- [verb noun], dative, singular
- “suffer.”
- mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- madhyamavāḍ ← madhyama
- [noun]
- “intermediate; middle; average; second; average; adult; central; moderate; mean; center(a).”
- madhyamavāḍ ← vāh
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vah.”
- ṛte
- [adverb]
- “without; ṛte [word].”
- bhūn ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- yuṣmāvatsv ← yuṣmāvatsu ← yuṣmāvat
- [noun], locative, plural, masculine
- āpiṣu ← āpi
- [noun], locative, plural, masculine
- “friend.”
- śramiṣma ← śram
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “tire; exercise; tire.”
सायण-भाष्यम्
हयेदेवाः छान्दसोवर्णोपजनः हेदेवाः यूयमित् यूयमेवआपयः धनस्यप्रापयितारोबन्धवः स्थ भवथ तेयूयन्नाधमानायअभिमतम्फलंयचमानायमह्यंस्तोत्रेमृळतसुखयत तथावोयुष्माकंरथःऋते- स्मदीयेयज्ञेनिमित्तभूतेमध्यमवाट् माभूत् मध्यमेनमन्दगमनेनवाहकोमाभूत् शीघ्रंयुष्मान्वहत्वित्यर्थः वयंयुष्मावत्सुयुष्मत्सदृशेष्वापिषुबन्धुषुसत्सुमाश्रमिष्म श्रान्तामाभूम वतुप्प्रकरणेयुष्मदस्मद्भ्याञ्छ- न्दसिसादृश्यउपसङ्ख्यानमितिवतुप् आसर्वनाम्नइत्यात्वम् ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“O Gods, you, verily, are our kinsmen; being so, grant felicity to me your suppliant; let not your chariot be tardy in coming to the sacrifice; let us never be weary of relatives such as you are.”
Jamison Brereton
Hail, gods: only you are our friends. Be merciful to me who am in need. Let our chariot not come to be without you when it is travelling in the middle (of battle/a journey?); let us not become weary while we have friends like you.
Jamison Brereton Notes
Pāda c presents interpretational difficulties, particularly if ṛté is taken as the loc. sg. of ṛtá- ‘truth’ with most interpr. The problem in that case is not merely ṛté but also how it relates to madhyamaváh-. None of the suggested tr. seems satisfactory to me, and though Oldenberg discusses the passage at some length, he ultimately suggests with some despair that madhyama-váh- is an unknown technical term in Fahrkunst. Given the unconvincing solutions suggested by others, I am inclined towards Renou’s quite different interpr.: he takes ṛté as the postposition/adv.
‘without’ and construes it with vaḥ. Oldenberg had already argued against the “without” interpr., on the grounds that there is no ablative and that ṛté bhūt occurs also at pāda end in VI.67.8 (where, however, I interpr. it as I do here). And, though vaḥ is not technically an ablative enclitic, it is fairly all-purpose in terms of case. Its distance from ṛté can be attributed to its taking Wackernagel’s position. With a “without” interpr. the rest of the pāda falls out: we do not wish for our chariot to be without you; madhyama-váh- then specifies where the chariot is traveling, possibly “in the middle of its journey” or “in the middle of a battle.” (Though I enthusiastically adopt Renou’s analysis of ṛté, I am not at all convinced by his interpr. of this compound: he thinks madhyama- refers to a middling number of draft animals.) If the vaḥ … ṛté interpr. is rejected, the negative concept that prompts the mā́prohibitive must rest in the cmpd. madhyama-váh- and specifically in the 1st member madhyama-. Oldenberg lays out some possibilities, crisply summarized by Scarlatta (475). I would assume in this case that ‘middle’ refers to a middling or less than full effort or a position in the middle, rather than at the forefront. So I would consider an alternative translation “let your chariot not be traveling in a middling way / in the middle (of the pack) with regard to truth.” Although most X-váh- cmpds mean ‘drawing/conveying X’ (e.g., the lexicalized anaḍváh- ‘ox’ ← ‘pulling a wagon’; indra-váh- ‘conveying Indra’), I don’t see how to get a direct obj. interpr. out of maddyama-.
Griffith
Ye, O ye Gods, are verily our kinsmen as such be kind to me who now implore you.
Let not your car come slowly to our worship: of kinsmen such as you ne’er let us weary.
Geldner
Ei, ihr Götter, ihr seid doch die Freunde, darum erbarmet euch meiner, des Schutzbedürftigen ! Nicht soll euer Wagen auf der Wahrheitsbahn in der mittleren Reihe fahren. Nicht wollen wir der Freunde, wie ihr seid, müde werden.
Grassmann
Wohlan, ihr Götter, ihr ja seid verwandt uns, so seid mir gnädig, der ich zu euch flehe; Nicht fahr’ beim Fest eur Wagen uns vorüber, nicht werden matt bei Freunden wir, wie ihr seid.
Elizarenkova
Ну, боги! Вы-то ведь друзья!
(Так) сжальтесь же надо мной, страждущим!
Да не будет ваша колесница везти (вас) не спеша на (наш) обряд!
Да не устанем мы при таких друзьях, как вы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हये) हे (देवाः) विद्वानो जो (यूयम्) तुम लोग (इत्) ही (आपयः) सकलशुभगुणव्यापि (स्थ) होओ (ते) वे (नाधमानाय) माँगते हुए (मह्यम्) मेरे लिये (मृळत) सुखी करो जो (वः) तुम्हारा (मध्यमवाट्) पृथिवी के पदार्थों को इधर-उधर पहुँचानेवाला (रथः) विमान आदि यान (ते) जलरूप समुद्रादि में चलाता है, वह नष्ट (मा,भूत्) न हो। ऐसे (युष्मावत्सु) तुम्हारे सदृश (आपिषु) विद्यादि गुणों से व्याप्त सज्जनों में विद्या प्राप्ति के अर्थ हम लोग (श्रमिष्म) परिश्रम करें । यह हमारा श्रम नष्ट (मा) न होवे ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्यों को योग्य है कि विद्याओं को प्राप्त होके सबको सुखी करें और जैसे दृढ़ पुष्ट यान बनें, वैसा प्रयत्न करें, सदा विद्वानों में प्रीति रखके विद्या की उन्नति किया करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हये देवा ये यूयमिदापयः स्थ ते नाधमाना मह्यं मृळत यो वो मह्यमवाड्रथ ते जले गमयति स नष्टो मा भूदीदृशेषु युष्मावत्स्वापिषु विद्याप्राप्तये वयं श्रमिष्म अयं च श्रमो नष्टो माभूत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हये) सम्बोधने (देवाः) विद्वांसः (यूयम्) (इत्) एव (आपयः) सकलशुभगुणव्यापिनः (स्थ) भवत (ते) (मृळत) सुखयत (नाधमानाय) याचमानाय (मह्यम्) (मा) (वः) युष्माकम् (रथः) रमणीयं यानम् (मध्यमवाट्) यो मध्ये पृथिव्यां भवान् पदार्थान् वहति सः (ते) उदकमये समुद्रादौ। तमित्युदकना० निघं० १। १२ (भूत्) भवेत् (मा) (युष्मावत्सु) युष्मत्सदृशेषु (आपिषु) विद्यादिगुणैर्व्याप्तेषु (श्रमिष्म) श्रमं कुर्याम। अत्राडभावः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैर्मनुष्यैर्विद्याः प्राप्य सर्वे सुखयितव्याः। यथा दृढानि यानानि स्युस्तथा प्रयतितव्यं सदैव विद्वत्सु प्रीतिं विधाय विद्योन्नतिः कार्या ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व माणसांनी विद्या प्राप्त करून सर्वांना सुखी करावे व मजबूत याने तयार होतील असा प्रयत्न करावा. सदैव विद्वानांवर प्रेम करून विद्येची उन्नती करावी. ॥ ४ ॥
05 प्र व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र व॒ एको॑ मिमय॒ भूर्यागो॒ यन्मा॑ पि॒तेव॑ कित॒वं श॑शा॒स ।
आ॒रे पाशा॑ आ॒रे अ॒घानि॑ देवा॒ मा माधि॑ पु॒त्रे विमि॑व ग्रभीष्ट ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र व॒ एको॑ मिमय॒ भूर्यागो॒ यन्मा॑ पि॒तेव॑ कित॒वं श॑शा॒स ।
आ॒रे पाशा॑ आ॒रे अ॒घानि॑ देवा॒ मा माधि॑ पु॒त्रे विमि॑व ग्रभीष्ट ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ व ए꣡को मिमय भू꣡रि आ꣡गो
य꣡न् मा पिते꣡व कितवं꣡ शशास꣡
आरे꣡ पा꣡षा आरे꣡ अघा꣡नि देवा
मा꣡ मा꣡धि पुत्रे꣡ वि꣡म् इव ग्रभीष्ट
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mimaya ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
iva ← iva (invariable)
{}
kitavám ← kitavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śaśāsá ← √śās- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aghā́ni ← aghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
āré ← āré (invariable)
{}
āré ← āré (invariable)
{}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
pā́śāḥ ← pā́śa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádhi ← ádhi (invariable)
{}
grabhīṣṭa ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
putré ← putrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vím ← ví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । वः॒ । एकः॑ । मि॒म॒य॒ । भूरि॑ । आगः॑ । यत् । मा॒ । पि॒ताऽइ॑व । कि॒त॒वम् । श॒शा॒स ।
आ॒रे । पाशाः॑ । आ॒रे । अ॒घानि॑ । दे॒वाः॒ । मा । मा॒ । अधि॑ । पु॒त्रे । विम्ऽइ॑व । ग्र॒भी॒ष्ट॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- mimaya ← mī
- [verb], singular, Perfect indicative
- “transgress; damage.”
- bhūry ← bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- āgo ← āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- yan ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- piteva ← pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- piteva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- kitavaṃ ← kitavam ← kitava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gambler; deceiver; thorn apple; kitava [word].”
- śaśāsa ← śās
- [verb], singular, Perfect indicative
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- pāśā ← pāśāḥ ← pāśa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “noose; shackle; eye; pāśa [word]; fetter.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- aghāni ← agha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “sin; evil; impurity; agha [word].”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- mādhi ← mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- mādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- putre ← putra
- [noun], locative, singular, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- vim ← vi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- grabhīṣṭa ← grah
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
सायण-भाष्यम्
हेदेवाः वोयुष्माकम्मध्येअहमेकःसन् भूरिबहुलंआगः पापम्प्रमिमयअहम्प्रकर्षेणाहिंसिषं कथमस्माकं मध्येत्वमेव इतिचेदुच्यते—यद्यस्मात् मामाम्पितेवकित् वं यथाअपथप्रवृत्तम्पुत्रम्पितानुशास्तितथाश- शास अनुशिष्टञ्चकृढ्वे शासुअनुशिष्टावित्यस्माल्लिटिमध्यमस्यरूपम् अपिच हेदेवाः युष्मदीयाः पाशाः आरेअस्मत्तोदूरदेशेसन्तु अद्यानिपापानिचआरेसन्तुमामाअधिपुत्रे अधिःसप्तम्यर्थानुवादी पुत्रे- पश्यतिसतिपितरम्मन्तं विमिवपक्षिणमिवव्याधः माग्नभीष्ट मागृह्णीध्वम् माङिलुङि हृग्रहोर्भइतिभ- त्वम् ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Alone among you, I have committed many offences, (which correct) as a father corrects a naughty (son); far from me, gods, bebonds; far from be sins; size not upon me (your) son as (a fowler) catches a bird.”
Jamison Brereton
I alone have perpetrated a great offense against you, for which you have chastised me, like a father (his son, who is) a gambler.
In the distance (be) your fetters, in the distance evils, o gods; do not seize me in my son, like a bird.
Jamison Brereton Notes
In b we expect the simile “like a father his son”; instead we get the father, but a gambler in the place of the son. We must infer the filial relationship. (The distress of his family, including his father, over the fall of their gambler kin is depicted in X.34.4. Nonetheless the pairing here is peculiar.) The expected son then appears in d. The purport of this pāda is clear – the speaker asks that only he be punished for his offenses, not his son – until we get to the simile. Why does the poet liken himself to a bird, and what can be supplied in the simile to match putré? The standard tr. conclude, reasonably enough, that the comparison involves baby birds (or maybe eggs?) (e.g., Renou “Ne me saisissez pas en (la personne de mon) fils, comme (on saisit) un oiseau (en s’emparant de ses petits).”). But is this meant to imply that bird parents get more upset by the loss of their offspring than other animal parents do? or that robbing birds’ nests was a particular prominent practice? I am baffled. It is possible that the simile only has domain over the acc. mā, with no involvement of the loc. putré: “do not seize me like a bird” – expressing the trapping/snaring techniques of bird-catching. But this doesn’t make much sense either.
Griffith
I singly have sinned many a sin against you, and ye chastised me as a sire the gambler.
Far be your nets, far, Gods, be mine offences: seize me not like a bird upon her offspring.
Geldner
Ich allein habe viele Sünde gegen euch gefehlt, daß ihr mich gezüchtigt habt wie der Vater den Sohn, der dem Spiele frönt. Fern sollen eure Schlingen, fern die Übel sein, ihr Götter. Fasset mich nicht im Sohn wie einen Vogel über seiner Brut!
Grassmann
Ich tilgt’ allein viel Schuld, an euch verübte, als ihr mich Spieler straftet wie ein Vater, Fern sei’n die Stricke, Götter fern die Sünden, nicht fangt mich ein wie bei der Brut den Vogel.
Elizarenkova
Я один сотворил много греховного против вас,
За что вы меня наказали, как отец – (сына-) игрока.
Далеко (пусть будут ваши) петли, далеко – беды, о боги!
Не хватайте меня в лице сына, как (хватают) птицу, (взяв птенцов)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देवा:) विद्वानों (व:) तुम्हारी संगी (एक:) एक असहाय मैं (यत्) जो (भूरि) बहुत (आग:) अपराध है उसको (आरे) दूर (प्र,मिमय) फेंकूँ और (पितेव) पिता के तुल्य (कितवम्) जुआ खेलनेवाले (मा) मुझको (शशास) शिक्षा कीजिये। जो (पाशा:) बन्धन और (अघानि) पाप है उनको (आरे) दूर (विमिव) पक्षि के तुल्य फेंकूँ। इन सबको (पुत्रे) पुत्र के निमित्त (मा) मुझको (मा) मत (अधि, ग्रभीष्ट) अधिक कर ग्रहण करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सबको प्रशंसा करनी चाहिये कि हे विद्वान् जनो! तुम्हारे संग से हम लोग पापों को छोड़ धर्म का आचरण करनेवाले हों। आप लोग पिता के तुल्य हमको शिक्षा देओ, जिससे हम दुष्टाचरण से दूर रहें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवा विद्वांसो वो युष्माकं संग्येकोऽहं यद्भूर्यागोऽस्ति तदारे प्रमिमय पितेव कितवं मा शशास यानि पाशा अघानि च तान्यारे विमिव मिमय। इमानि पुत्रे मा माधिग्रभीष्ट ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (वः) युष्माकम् (एकः) असहायः (मिमय) प्रक्षिपेयम् (भूरि) बहु (आगः) अपराधम् (यत्) (मा) माम् (पितेव) पितृवत् (कितवम्) द्यूतकारिणम् (शशास) शाधि (आरे) दूरे (पाशाः) बन्धनानि (आरे) दूरे (अघानि) पापानि (देवा:) विद्वांस: (मा) निषेधे (मा) माम् (अधि) उपरि (पुत्रे) (विमिव) पक्षिणमिव (ग्रभीष्ट) गृह्णीयाः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैराशंसितव्यं भो विद्वज्जना युष्माकं सङ्गेन वयं पापानि त्यक्त्वा धर्माचारिणः स्याम। भवन्तो जनकवदस्मान् शिक्षध्वम्। यतो वयं दुष्टाचाराद् दूरे वसेम ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वांनी अशी प्रशंसा करावी की हे विद्वानांनो! तुमच्या संगतीने आम्ही पापाचा त्याग करून धर्माचरण करावे. तुम्ही पित्याप्रमाणे आम्हाला शिक्षण द्या. ज्यामुळे आम्ही दुष्ट आचरणापासून दूर राहावे. ॥ ५ ॥
06 अर्वाञ्चो अद्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒र्वाञ्चो॑ अ॒द्या भ॑वता यजत्रा॒ आ वो॒ हार्दि॒ भय॑मानो व्ययेयम् ।
त्राध्वं॑ नो देवा नि॒जुरो॒ वृक॑स्य॒ त्राध्वं॑ क॒र्ताद॑व॒पदो॑ यजत्राः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒र्वाञ्चो॑ अ॒द्या भ॑वता यजत्रा॒ आ वो॒ हार्दि॒ भय॑मानो व्ययेयम् ।
त्राध्वं॑ नो देवा नि॒जुरो॒ वृक॑स्य॒ त्राध्वं॑ क॒र्ताद॑व॒पदो॑ यजत्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अर्वा꣡ञ्चो अद्या꣡ भवता यजत्रा
आ꣡ वो हा꣡र्दि भ꣡यमानो व्ययेयम्
त्रा꣡ध्वं नो देवा निजु꣡रो वृ꣡कस्य
त्रा꣡ध्वं कर्ता꣡द् अवप꣡दो यजत्राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
arvā́ñcaḥ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhavata ← √bhū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bháyamānaḥ ← √bhī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
hā́rdi ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vyayeyam ← √vyā- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
nijúraḥ ← nijúr- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
trā́dhvam ← √trā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
vŕ̥kasya ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
avapádaḥ ← √pad- (root)
{case:ABL, number:SG}
kartā́t ← kartá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
trā́dhvam ← √trā- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
yajatrāḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
अ॒र्वाञ्चः॑ । अ॒द्य । भ॒व॒त॒ । य॒ज॒त्राः॒ । आ । वः॒ । हार्दि॑ । भय॑मानः । व्य॒ये॒य॒म् ।
त्राध्व॑म् । नः॒ । दे॒वाः॒ । नि॒ऽजुरः॑ । वृक॑स्य । त्राध्व॑म् । क॒र्तात् । अ॒व॒ऽपदः॑ । य॒ज॒त्राः॒ ॥
Hellwig Grammar
- arvāñco ← arvāñcaḥ ← arvāñc
- [noun], nominative, plural, masculine
- “approaching; facing; less.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- bhavatā ← bhavata ← bhū
- [verb], plural, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- yajatrā ← yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “adorable.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- hārdi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heart.”
- bhayamāno ← bhayamānaḥ ← bhī
- [verb noun], nominative, singular
- “fear; fear.”
- vyayeyam ← vye
- [verb], singular, Present optative
- “cover.”
- trādhvaṃ ← trādhvam ← trā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; help.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- nijuro ← nijuraḥ ← nijur
- [noun], ablative, singular, feminine
- vṛkasya ← vṛka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- trādhvaṃ ← trādhvam ← trā
- [verb], plural, Present imperative
- “protect; help.”
- kartād ← kartāt ← karta
- [noun], ablative, singular, masculine
- “pit.”
- avapado ← avapadaḥ ← avapad ← √pad
- [verb noun]
- “fall down.”
- yajatrāḥ ← yajatra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “adorable.”
सायण-भाष्यम्
हेयजत्राः यष्टव्यादेवाः अद्येदानीमर्वाञ्चोस्मदभिमुखाभवत वोयुष्माकंहार्दिहृद्यवस्तितंरक्षणम्भ- यमानोबिभ्यदहंआव्ययेयं आभिमुख्येनप्राप्नुयाम् व्ययगतौ भौवादिकः हेदेवाः वृकस्यतस्करस्य आर- ण्यशुनोवा सम्बन्धिनः निजुरोनिहननात् जुरीहिंसार्थः अस्मात्सम्पदादिलक्ष्णोभावेक्विप् छान्द सोह्रस्वः नोस्मान् त्राध्वं त्रायध्वम् तथा हेयजत्राः अवपदःआपदः कर्तात् कर्तुः सकाशात् त्राध्वं त्रा- यध्वम् ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Adorable (deities), be present today, that, apprehensive of danger, I may feel sure of your healthy (support); protect us, gods, from the rapacity of the wolf; protect us, adorable (deities), from him who would work us misfortune.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 33.51; nijuro vṛkasya = protect us from the mischievous wolf; kartāt avapado = protect us from a well into which we might fall
Jamison Brereton
Become inclined our way today, you who are worthy of the sacrifice. Being fearful, I would fasten onto your heart.
Rescue us, gods, from the “rubbing out” of the wolf; rescue us from falling into the pit, you who are worthy of the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
Technically speaking, pāda d has two ablatives: “rescue us from falling, from the pit.” On the hapax nijúr- see Scarlatta (165).
Griffith
Turn yourselves hitherward this day, ye Holy, that fearing in my heart I may approach you.
Protect us, God; let not the wolf destroy us. Save us, ye Holy, from the pit and falling.
Geldner
Seid heute geneigt, ihr Verehrungswürdige! in euer Herz möchte ich mich einschleichen, da ich mich bange. Behütet uns, ihr Götter, vor dem Verschlingen des Wolfes, behütet uns vor dem Fall in die Grube, ihr Verehrungswürdige!
Grassmann
O seid uns heute nahe, hehre Götter, an euer Herz will fürchtend ich mich schmiegen; Errettet uns, dass nicht der Wolf uns fresse, dass, hehre, nicht wir in die Grube fallen.
Elizarenkova
Обратитесь сегодня в мою сторону, о достойные жертв!
Боясь, да спрячусь я в вашем сердце!
Спасите нас, о боги, от волка, чтобы не сожрал!
Спасите нас от ямы, чтобы не упасть, о достойные жертв!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषयको अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अर्वाञ्चः) आत्मज्ञानसम्बन्धी आदि विद्या को प्राप्त होनेवाले (यजत्राः) अच्छी संगति करनेहारे (देवाः) विद्या और अच्छी शिक्षा के रक्षक विद्वान् लोगो! तुम (अद्य) आज दिन (नः) हमलोगों की (त्राध्वम्) रक्षा करो, जो (वः) तुम्हारा (हार्दि) जिस कार्य्य में मन लगता उसको हम लोग (आ) अच्छे प्रकार ग्रहण करें हमारे लिये आप विद्या देनेवाले (भवत) होओ (निजुरः) निरन्तर हिंसक (कर्त्तात्) छेदक (अवपदः) आपत्काल से (त्राध्वम्) रक्षा करो, हे (यजत्राः) विद्वानों के पूजक लोगो (वृकस्य) भेड़िया के तुल्य वर्त्तमान चोर के संसर्ग से रक्षा करो जिससे (भयमानः) भयको प्राप्त मैं व्यर्थ आयु को न (व्ययेयम्) नष्ट करूँ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। विद्वानों का यही कर्त्तव्य है कि जो अज्ञान अविद्यादि दोषों से पृथक् रखके सब दुःख से पृथक् कर मनुष्यों को बड़ी अवस्थावाले धर्मात्मा करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अर्वाञ्चो यजत्रा देवा यूयमद्य नस्त्राध्वम्। यद्वो हार्दि तद्वयमा गृह्णीम। अस्मभ्यं विद्याप्रदातारो भवत निजुरः कर्त्तादवपदस्त्राध्वम्। हे यजत्रा वृकस्येव वर्त्तमानस्य सकाशाद्रक्षत यतो भयमानोऽहं व्यर्थमायुर्न व्ययेयम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्वाञ्चः) येऽर्वागञ्चन्ति विद्यां प्राप्नुवन्ति ते (अद्य) अस्मिन् दिने। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (भवत) अत्र संहितायामिति दीर्घः। (यजत्राः) सुसङ्गतेः कर्त्तारः (आ) (वः) युष्माकम् (हार्दि) हार्दमस्मिन्नस्ति तत् (भयमानः) भयं प्राप्तः (व्ययेयम्) व्ययं कुर्य्याम (त्रायध्वं) रक्षत (नः) अस्मान् (देवाः) विद्यासुशिक्षादानरक्षकाः (निजुरः) नितरां हिंसकात् (वृकस्य) वृक इव वर्त्तमानस्य चोरस्य। वृक इति स्तेनना० निघं० ३। २। (त्रायध्वम्) पालयत (कर्त्तात्) छेदकात् (अवपदः) आपत्कालात् (यजत्राः) विद्वत्पूजकाः ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। विदुषामिदमेव कृत्यमस्ति यदज्ञानाविद्यादिदोषेभ्यः पृथग्रक्ष्य सर्वस्माद्दुःखात्पृथक्कृत्य दीर्घायुषो धर्मात्मनो जनान् कुर्युरिति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. अज्ञान, अविद्या दोषांपासून पृथक ठेवून सर्व दुःखांपासून पृथक करून माणसांना दीर्घायुषी बनवून धर्मात्मा करावे. हेच विद्वानांचे कर्तव्य आहे. ॥ ६ ॥
07 माहं मघोनो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः ।
मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः ।
मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - विश्वेदेवाः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ह꣡म् मघो꣡नो वरुण प्रिय꣡स्य
भूरिदा꣡व्न आ꣡ विदं शू꣡नम् आपेः꣡
मा꣡ रायो꣡ राजन् सुय꣡माद् अ꣡व स्थाम्
बृह꣡द् वदेम विद꣡थे सुवी꣡राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
maghónaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
priyásya ← priyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
āpéḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhūridā́vnaḥ ← bhūridā́van- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śū́nam ← śū́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidam ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
sthām ← √sthā- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
suyámāt ← suyáma- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मा । अ॒हम् । म॒घोनः॑ । व॒रु॒ण॒ । प्रि॒यस्य॑ । भू॒रि॒ऽदाव्नः॑ । आ । वि॒द॒म् । शून॑म् । आ॒पेः ।
मा । रा॒यः । रा॒ज॒न् । सु॒ऽयमा॑त् । अव॑ । स्था॒म् । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- māham ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- maghono ← maghonaḥ ← maghavan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “big.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- priyasya ← priya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- bhūridāvna ← bhūri
- [noun]
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūridāvna ← dāvnaḥ ← dāvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “giving.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vidaṃ ← vidam ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- śūnam ← śūna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lack; absence.”
- āpeḥ ← āpi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], ablative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- suyamād ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyamād ← yamāt ← yama
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sthām ← sthā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
व्याख्यातेयम् ॥ ७ ॥ऋतन्देवायेत्येकादशर्चमष्टमंसूक्तम् गार्त्समदं अन्त्यजगती शिष्टास्त्रिष्टुभः प्रहिक्रतुमित्येषाइन्द्रा- सोमदेवताका सरस्वतित्वम् स्मानित्यर्धर्चःसारस्वतः योनःसनुत्यइत्येषाबार्हस्पत्या अन्त्यामारुती शिष्टाऎन्द्र्यः तथाचानुक्रान्तम्—ऋतमेकादशजगत्यन्तंषष्ठ्यैन्द्रासोमीसरस्वति त्वमितिसारस्वतो- र्धर्चोयोनोवार्हस्पत्यातंवोमारुतीति गतोविनियोगः ।
Wilson
English translation:
“May I never (have to) represent, Varuṇa, the destitution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal (Varuṇa), be devoid of well-regulated riches, and may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice.”
Jamison Brereton
Let me not find the lack of a dear benefactor, of a friend with many gifts, o Varuṇa.
Let me not stand down from wealth easy to control, o king. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.444 II.30
Griffith
May I not live, O Varuna, to witness my wealthy, liberal, dear friend’s destitution.
King, may I never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Geldner
Nicht möchte ich, o Varuna, eines lieben Gönners, eines freigebigen Freundes entraten, noch möchte ich des leicht zu regierenden Besitztums ermangeln, o König. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der weisen Rede.
Grassmann
Nicht lass es mir an mächt’gen Freunden mangeln, o Varuna, an lieben, gabenreichen; Noch schwinden mein geordnet Gut, o König, lass laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- विश्वेदेवा:
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) श्रेष्ठ विद्वान्! जैसे (अहम्) मैं (प्रियस्य) कामना के योग्य (भूरिदाव्नः) बहुत दान के दाता (आपेः) प्राप्त होते हुए (मघोनः) प्रशंसित धनवाले पुरुष के (शूनम्) सुख को (आ,विदम्) अच्छे प्रकार प्राप्त होऊँ जिससे दुःख को (मा) न प्राप्त हों वे (राजन्) राजन् सभापते! जैसे मैं (सुयमात्) सुन्दर यम-नियम के साधक (रायः) धनसे (अव,स्थाम्) अवस्थित होऊँ जिससे दरिद्रता को (मा) न प्राप्त होऊँ जिससे मिलकर (सुवीराः) सुन्दर वीर पुरुषोंवाले हमलोग (विदथे) युद्धादि में (बृहत्) बहुत बलपूर्वक (वदेम) कहें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् और सभापति आदि राजपुरुषों को योग्य है कि उन धर्मसम्बन्धी कार्यों को करें, जिनसे दुःख और दरिद्रता प्राप्त न हों और आपस में मिलके सुन्दर वीरोंवाली प्रजाओं को करें ॥७॥ इस सूक्त में विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ संगति है, यह जानना चाहिये ॥ यह उन्तीसवाँ सूक्त और ग्यारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण विद्वन् यथाऽहं प्रियस्य भूरिदाव्नः आपेर्मघोनश्शूनमा विदं येन दुःखं माऽऽप्नुयाम्। हे राजन् यथाऽहं सुयमाद्रायोऽवस्थां यस्माद् दारिद्र्यं माप्नुयां तथा त्वं भव। यतो मिलित्वा सुवीरा वयं विदथे बृहद्वदेमेति ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (अहम्) (मघोनः) प्रशंसितधनवतः (वरुण) श्रेष्ठ (प्रियस्य) कमनीयस्य (भूरिदाव्नः) बहुदातुः (आ) (विदम्) प्राप्नुयाम् (शूनम्) सुखम्। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। शुनमिति सुखना० निघं० ३। ६ (आपेः) प्राप्नुवतः (मा) (रायः) धनात् (राजन्) (सुयमात्) सुष्ठु यमसाधकात् (अव) (स्थाम्) तिष्ठेयम् (बृहत्) (वदेम) (विदथे) (सुवीराः) ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वद्भिः सभापत्यादिराजपुरुषैश्च तानि धर्मकार्याणि कर्त्तव्यानि यैर्दुःखदारिद्र्ये न प्राप्नुताम्। परस्परं मिलित्वा च सुवीराः प्रजाः कर्त्तव्याः ॥७॥ अस्मिन् सूक्ते विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम् ॥ इत्येकोनत्रिंशत्तमं सूक्तमेकादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान व सभापती इत्यादी राजपुरुषांनी धर्मासंबंधी असे कार्य करावे की ज्यामुळे दुःख व दरिद्रता प्राप्त होता कामा नये व परस्पर मिळून युद्धासाठी सुंदर वीरयुक्त प्रजा उत्पन्न करावी. ॥ ७ ॥