सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ इदम् ’ इत्येकादशर्चं षष्ठं सूक्तम् । अत्रानुक्रम्यते– इदमेकादश वारुणम् ’ इति । पूर्वसूक्ते ’ कूर्मो गार्त्समदो हि वा ’ इत्युक्तत्वादस्योत्तरस्य च कूर्मो गृत्समदो वा ऋषिः । त्रिष्टुप् छन्दः । वरुणो देवता । विनियोगो लैङ्गिकः । अत्र केचिदाहुः - ’ इदमेकादशर्चं तु वारुणं भयपापनुत् । ऋणदारिद्र्यदुःस्वप्ननाशनं चेति शुश्रुम ’ इति ।।
Jamison Brereton
28 (219)
Varuṇa Gr̥tsamada or Kūrma Gārtsamada
11 verses: triṣṭubh
This is the only hymn to Varuṇa alone in Maṇḍala II, but it resembles the famous Varuṇa hymns of book VII (86–89), especially in its confessional tone and its plea to escape punishment from the god. The ellipses in the first verse point to Varuṇa’s double role in this hymn. “This belonging to the Āditya sage poet” is in the first instance the hymn itself that is being recited for the god. The poet hopes that his hymn will dominate all things, or, perhaps better, be dominant over all other hymns. At the same time, “this” is also the god’s own commandment, which the poet describes in the hymn and which dominates everything in the world. Varuṇa’s function as a speaker is underscored by the description of him as a kaví “sage poet” since a kaví is one who knows and who speaks, and as mandrá “pleasing,” which frequently characterizes the Hotar priest, who recites the hymns. Verse 2 carries for ward the argument, mentioning both the commandment of the god and the insights of the poet. The poet calls upon Varuṇa to keep him safe from various threats (vss. 3, 6, 10), interspersing his petition with pleas not to fall victim to the punishment from the god for his misdeeds (vss. 5, 7, 9). Toward the end of the hymn, the poet once again calls attention both to his own speech and also to the commandment spoken by the god (vs. 8), thus returning to the initial theme of the hymn.
01 इदं कवेरादित्यस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दं क॒वेरा॑दि॒त्यस्य॑ स्व॒राजो॒ विश्वा॑नि॒ सान्त्य॒भ्य॑स्तु म॒ह्ना ।
अति॒ यो म॒न्द्रो य॒जथा॑य दे॒वः सु॑की॒र्तिं भि॑क्षे॒ वरु॑णस्य॒ भूरेः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं क॒वेरा॑दि॒त्यस्य॑ स्व॒राजो॒ विश्वा॑नि॒ सान्त्य॒भ्य॑स्तु म॒ह्ना ।
अति॒ यो म॒न्द्रो य॒जथा॑य दे॒वः सु॑की॒र्तिं भि॑क्षे॒ वरु॑णस्य॒ भूरेः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं꣡ कवे꣡र् आदित्य꣡स्य स्वरा꣡जो
वि꣡श्वानि सा꣡न्ति अभि꣡ अस्तु मह्ना꣡
अ꣡ति यो꣡ मन्द्रो꣡ यज꣡थाय देवः꣡
सुकीर्ति꣡म् भिक्षे व꣡रुणस्य भू꣡रेः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ādityásya ← ādityá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kavéḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svarā́jaḥ ← svarā́j- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
{}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mahnā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sā́nti ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
áti ← áti (invariable)
{}
deváḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mandráḥ ← mandrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajáthāya ← yajátha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhikṣe ← √bhaj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
bhū́reḥ ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sukīrtím ← sukīrtí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒दम् । क॒वेः । आ॒दि॒त्यस्य॑ । स्व॒ऽराजः॑ । विश्वा॑नि । सन्ति॑ । अ॒भि । अ॒स्तु॒ । म॒ह्ना ।
अति॑ । यः । म॒न्द्रः । य॒जथा॑य । दे॒वः । सु॒ऽकी॒र्तिम् । भि॒क्षे॒ । वरु॑णस्य । भूरेः॑ ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kaver ← kaveḥ ← kavi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ādityasya ← āditya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- svarājo ← sva
- [noun]
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svarājo ← rājaḥ ← rāj
- [noun], genitive, singular, masculine
- “king; best; rāj; rāj [word].”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- sānty ← sānti ← as
- [verb noun], accusative, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- mahnā ← mahan
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mandro ← mandraḥ ← mandra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; eloquent; dulcet.”
- yajathāya ← yajatha
- [noun], dative, singular, masculine
- “yajña.”
- devaḥ ← deva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- sukīrtim ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukīrtim ← kīrtim ← kīrti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “fame; fame; glory; kīrti [word]; mention.”
- bhikṣe ← bhikṣ ← √bhaj
- [verb], singular, Present indikative
- “beg; beg.”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- bhūreḥ ← bhūri
- [noun], genitive, singular, masculine
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
सायण-भाष्यम्
कवेः क्रान्तदर्शिनआदित्यस्य अदितेःपुत्रस्य स्वराजः स्वयमेवराजमानस्येश्वरस्यवा वरुणस्येदं हविःस्तोत्रंवा यजमानःकरोतीतिशेषः सचविश्वानिसर्वाणिसन्ति द्वितीयभावविकारभाञ्जिभूतजाता निमह्नामहिम्नावरुणप्रसादाल्लब्धेनअभ्यस्तु अभिभवतु योदेवोद्योतमानोवरुणः यजथाययष्ट्रेपुरुषा यअतिशयेनमन्द्रः स्तुत्योहर्षयितावाभवति तस्यभूरेर्भर्तुर्वरुणस्यसुकीर्तिंशोभनांस्तुतिं भिक्षेप्रार्थये यद्वा वरुणस्येतितृतीयार्थेषष्ठी तेनवरुणेनदातव्यांशोभनाङ्कीर्तिं अहंयाचे ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“(The worshipper repeats) this praise of the sage; the self-radiant Āditya; may he preside over all beings by his power; I beg for fame of the sovereign Varuṇa, a deity who, when much plural ased (is propitious) to hsi adorer.”
Jamison Brereton
Let this belonging to the Āditya sage poet, the independent king, dominate all existing things in its greatness—
(this belonging to) the god who excels as the pleasing one for the sacrifice. I beg good renown of abundant Varuṇa.
Griffith
beg renown of Varuna the Mighty, the God exceeding kind to him who worships.
2, Having extolled thee. Varuna, with thoughtful care may we have high fortune in thy service,
Sinffing thy praises like the fires at coming, day after day, of mornings rich in cattle.
Geldner
Dies Lied auf den weisen, selbstherrlichen Aditisohn soll alle vorhandenen an Größe übertreffen, der als Gott überaus angenehm zu verehren ist. Ich bitte um Ruhm vor dem reichen Varuna.
Grassmann
Aditja’s ist die Welt des weisen Herrschers, er überrage, was da ist, an Grösse; Des Gottes, den am liebsten man verehret, des Varuna, des reichen, Gunst erfleh’ ich.
Elizarenkova
Это (восхваление) поэта, Адитьи, самодержца
Пусть превзойдет величием все существующие,
(Восхвалевие Варуны,) который как бог очень приятен для почитания!
Я прошу доброй славы у Варуны обильного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अट्ठाइसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में उपदेशक कैसा हो, इस विषय को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं (यः) जो (मन्द्रः) आनन्द देनेवाला (देवः) विद्वान् (मह्ना) महत्त्व के साथ (अस्तु) होवे उस (स्वराजः) स्वयं शोभायमान (वरुणस्य) श्रेष्ठ (भूरेः) बहुत विद्यावाले (आदित्यस्य) सूर्य के तुल्य वर्त्तमान उपकारी (कवेः) विद्वान् के सम्बन्ध से जो (विश्वानि) सब कर्त्तव्य (सन्ति) हैं (इदम्) इस सब और (सुकीर्त्तिम्) सुन्दर कीर्त्ति को (यजथाय) सत्कार के लिये (अति,अभि,भिक्षे) अत्यन्त सब ओर से माँगता हूँ ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य की किरण घटपटादि पदार्थों को प्रकाशित करती हैं, वैसे विद्वानों के उपदेश श्रोता लोगों के आत्माओं को प्रकाशित करते हैं ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: अहं यो मन्द्रो देवो मह्नास्तु तस्य स्वराजो वरुणस्य भूरेरादित्यस्येव वर्त्तमानस्य कवेः सकाशाद्यानि सन्तीदं सर्वं सुकीर्त्तिं यजथायात्यभि भिक्षे ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथोपदेशकः कीदृशः स्यादित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्) (कवेः) विदुषः (आदित्यस्य) सूर्यस्य (स्वराजः) यः स्वयं राजते तस्य (विश्वानि) सर्वाणि (सन्ति) वर्त्तन्ते। अत्र संहितायामिति दीर्घः (अभि) (अस्तु) भवतु (मह्ना) महिम्ना महत्त्वेन (अति) (यः) (मन्द्रः) आनन्दप्रदः (यजथाय) सत्करणाय (देवः) विद्वान् (सुकीर्त्तिम्) (भिक्षे) (वरुणस्य) (भूरेः) बहुविद्यस्य ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽऽदित्यस्य किरणा घटपटादीन् प्रकाशयन्ति तथा विदुषामुपदेशाः श्रोतॄणामात्मनः प्रकाशयन्ति ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वान, राजा व प्रजा यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्तातील अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे हे जाणले पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी सूर्याची किरणे सर्व पदार्थांना प्रकाशित करतात तसे विद्वानांचे उपदेश श्रोत्यांच्या आत्म्यांना प्रकाशित करतात. ॥ १ ॥
02 तव व्रते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॑ व्र॒ते सु॒भगा॑सः स्याम स्वा॒ध्यो॑ वरुण तुष्टु॒वांसः॑ ।
उ॒पाय॑न उ॒षसां॒ गोम॑तीनाम॒ग्नयो॒ न जर॑माणा॒ अनु॒ द्यून् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ व्र॒ते सु॒भगा॑सः स्याम स्वा॒ध्यो॑ वरुण तुष्टु॒वांसः॑ ।
उ॒पाय॑न उ॒षसां॒ गोम॑तीनाम॒ग्नयो॒ न जर॑माणा॒ अनु॒ द्यून् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡व व्रते꣡ सुभ꣡गासः सियाम
सुआधि꣡यो वरुण तुष्टुवां꣡सः
उपा꣡यन उष꣡सां गो꣡मतीनाम्
अग्न꣡यो न꣡ ज꣡रमाणा अ꣡नु द्यू꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
subhágāsaḥ ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vraté ← vratá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tuṣṭuvā́ṁsaḥ ← √stu- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gómatīnām ← gómant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
upā́yane ← upā́yana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
uṣásām ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
agnáyaḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
dyū́n ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
járamāṇāḥ ← √gr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
पद-पाठः
तव॑ । व्र॒ते । सु॒ऽभगा॑सः । स्या॒म॒ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । व॒रु॒ण॒ । तु॒स्तु॒ऽवांसः॑ ।
उ॒प॒ऽअय॑ने । उ॒षसा॑म् । गोऽम॑तीनाम् । अ॒ग्नयः॑ । न । जर॑माणाः । अनु॑ । द्यून् ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vrate ← vrata
- [noun], locative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- subhagāsaḥ ← subhaga
- [noun], nominative, plural, masculine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- svādhyo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svādhyo ← ādhyaḥ ← ādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “longing.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- tuṣṭuvāṃsaḥ ← stu
- [verb noun], nominative, plural
- “laud; praise; declare; stu.”
- upāyana ← upāyane ← upāyana
- [noun], locative, singular, neuter
- “gift; offering; bribe; engagement; approach.”
- uṣasāṃ ← uṣasām ← uṣas
- [noun], genitive, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- gomatīnām ← gomat
- [noun], genitive, plural, feminine
- “rich in cattle; bovine.”
- agnayo ← agnayaḥ ← agni
- [noun], nominative, plural, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jaramāṇā ← jaramāṇāḥ ← jṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyūn ← div
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
हेवरुण स्वाध्यः शोभनाध्यानाः तुष्द्टुवांसः स्तुतवन्तोवयं तवव्रतेत्वदीयेपरिचरणाख्ये कर्म- णिवर्तमानाः सुभगासःस्याम शोभनधनाभवेम अपिचगोमतीनांरश्मिभिर्युक्तानामुषसांउपायने उपा ममनेसति अग्नयोन यथाअग्नयोग्निहोत्रादिकर्मार्थंसमिध्यन्ते एवमनुद्यून् अनुदितञ्जरमाणास्त्वांस्तु वन्तोवयन्दीप्यमानाभवेम ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“May we, Varuṇa, deeply meditating on you, earnestly praising you, and (engaged) in your worship, be prosperous; glorifying you daily, like the fires (that are kindled in your honour) at the coming of the luminous dawns.”
Jamison Brereton
Might we be possessed of good fortune under your commandment, since with great attention we have recited your praises, Varuṇa,
(now) at the approach of the cattle-rich dawns, since we are awakening like fires throughout the days.
Griffith
तव॑ व्र॒ते सु॒भगा॑सः स्याम स्वा॒ध्यो॑ वरुण तुष्टु॒वांसः॑ ।
उ॒पाय॑न उ॒षसां॒ गोम॑तीनाम॒ग्नयो॒ न जर॑माणा॒ अनु॒ द्यून् ॥
Geldner
In deinem Gebote wollen wir glücklich sein, da wir dich, Varuna, in guter Absicht gepriesen haben, bei dem Nahen der rinderreichen Morgenröten tagtäglich wie die Opferfeuer früh erwachend.
Grassmann
In deinem Dienste lass uns hochbeglückt sein, die wir voll Andacht, Varuna, dich preisen Beim Nahn der rinderreichen Morgenröthen, wie Feuerflammen, welche täglich knistern.
Elizarenkova
Да будем мы счастливы в твоем завете,
Восхвалив (тебя,) о Варуна, с добрыми намерениями,
При приближении богатых коровами утренних зорь
Бодрствующие, словно (жертвенные) костры, день за днем!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) श्रेष्ठ सज्जन विद्वान् पुरुष (तव) आपके (व्रते) सुशीलता रूप नियम में (स्वाध्यः) सुन्दर विज्ञानवाले (तुष्टुवांसः) स्तुतिकर्त्ता (गोमतीनाम्) प्रशस्त गौओंवाली (उषसाम्) प्रातःकाल की वेलाओं के (उपायने) समीप प्राप्त होने में (अग्नयः) अग्नियों के (न) तुल्य तेजस्वी (जरमाणाः) स्तुति करते हुए हम लोग (अनु, द्यून्) अनुकूल विद्या प्रकाशों को प्राप्त होके (सुभगासः) सुन्दर ऐश्वर्यवाले (स्याम) होवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्यार्थी और उपदेश सुननेवाले मनुष्यों को चाहिये कि सदा विद्वानों का सङ्ग और सेवा करके प्रतिदिन विद्या का ग्रहण करें, जैसे प्रातःकाल के समय में सब पदार्थ सुशोभित होते हैं, वैसे वे भी होवें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण तव व्रते स्वाध्यस्तुष्टुवांसो गोमतीनामुषसामुपायनेऽग्नयो न जरमाणा वयमनुद्यून्प्राप्य सुभगासः स्याम ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (व्रते) सुशीले (सुभगासः) शोभनैश्वर्य्याः (स्याम) (स्वाध्यः) सुष्ठु धीर्येषान्ते (वरुण) (तुष्टुवांसः) स्तोतारः (उपायने) समीपे प्राप्ते (उषसाम्) प्रत्यूषकालानाम् (गोमतीनाम्) प्रशस्तगोयुक्तानाम् (अग्नयः) पावकाः (न) इव (जरमाणाः) स्तुवन्तः (अनु) (द्यून्) विद्याप्रकाशान् ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्यार्थ्युपदेश्यैर्मनुष्यैः सदा विदुषां सङ्गसेवे कृत्वा विद्या प्रत्यहं ग्राह्या यथोषःसमये सर्वे पदार्थाः सुशोभिता भवन्ति तथा तेऽपि स्युः ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्यार्थी व उपदेश ऐकणाऱ्यांनी सदैव विद्वानांचा संग व सेवा करून प्रत्येक दिवशी विद्या ग्रहण करावी. जसे प्रातःकाली सर्व पदार्थ सुशोभित होतात तसे तेही व्हावेत. ॥ २ ॥
03 तव स्याम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॑ स्याम पुरु॒वीर॑स्य॒ शर्म॑न्नुरु॒शंस॑स्य वरुण प्रणेतः ।
यू॒यं नः॑ पुत्रा अदितेरदब्धा अ॒भि क्ष॑मध्वं॒ युज्या॑य देवाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ स्याम पुरु॒वीर॑स्य॒ शर्म॑न्नुरु॒शंस॑स्य वरुण प्रणेतः ।
यू॒यं नः॑ पुत्रा अदितेरदब्धा अ॒भि क्ष॑मध्वं॒ युज्या॑य देवाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡व स्याम पुरुवी꣡रस्य श꣡र्मन्न्
उरुशं꣡सस्य वरुण प्रणेतः
यूयं꣡ नः पुत्रा अदितेर् अदब्धा
अभि꣡ क्षमध्वं यु꣡जियाय देवाः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
puruvī́rasya ← puruvī́ra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śárman ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
praṇetar ← praṇetár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
uruśáṁsasya ← uruśáṁsa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
adabdhāḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
aditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
putrāḥ ← putrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
yūyám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
{}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
kṣamadhvam ← √kṣam- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
yújyāya ← yújya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अव॑ । स्या॒म॒ । पु॒रु॒ऽवीर॑स्य । शर्म॑न् । उ॒रु॒ऽशंस॑स्य । व॒रु॒ण॒ । प्र॒ने॒त॒रिति॑ प्रऽनेतः ।
यू॒यम् । नः॒ । पु॒त्राः॒ । अ॒दि॒तेः॒ । अ॒द॒ब्धाः॒ । अ॒भि । क्ष॒म॒ध्व॒म् । युज्या॑य । दे॒वाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- puruvīrasya ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruvīrasya ← vīrasya ← vīra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- śarmann ← śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- uruśaṃsasya ← uru
- [noun]
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- uruśaṃsasya ← śaṃsasya ← śaṃsa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- praṇetaḥ ← praṇetar ← praṇetṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “leader.”
- yūyaṃ ← yūyam ← tvad
- [noun], nominative, plural
- “you.”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- putrā ← putrāḥ ← putra
- [noun], vocative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- adabdhā ← adabdhāḥ ← adabdha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “unfailing; unimpaired.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- kṣamadhvaṃ ← kṣamadhvam ← kṣam
- [verb], plural, Present imperative
- “forgive; can; endure; permit.”
- yujyāya ← yujya
- [noun], dative, singular, neuter
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
हेप्रणेतः सर्वस्यजगतः प्रकर्षेणनेतः वरुण पुरुवीरस्यपुरुभिर्बहुभिःवीरैरुपेतस्य यद्वा पुरूणाम्बहूनां शत्रूणांविशेषेणप्रेरकस्य उरुशंसस्यउरुभिर्बहुभिः स्तूयमानस्यतवशर्मन् शर्मणिसुखेगृहेवा स्याम अ- दितेः पुत्राः मित्रादयः परमपिच्छन्दसीतिपरस्यषष्ठ्यन्तस्यपूर्वामन्त्रिताङ्गवद्भावेनानुप्रवेशात् पदद्वयसमुदायस्याष्टमिकंसर्वानुदात्तत्वम् अदब्धाशत्रुभिरहिंसिताः एवम्भूताहेदेवाः यूयन्नोस्मान् कृता पराधान् युज्यायसख्यायअभिक्षमध्वं अस्माभिःकृतमपराधंसहध्वम् ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Varuṇa, chief guide (of men), may we abide in the felicity of you, who are endowed with great powers, and are glorified by many; divine sons of Aditi, unharmed (by foes), have compassion upon us through your benevolence.”
Jamison Brereton
Might we be under the protection of you, who bring many heroes, who receive wide praise, o Varuṇa, our leader.
O undeceivable sons of Aditi, indulge us to be yoked (with you), o gods.
Griffith
May we be in thy keeping, O thou Leader wide-ruling Varuna, Lord of many heroes.
O sons of Aditi, for ever faithful, pardon us, Gods, admit us to your friendship.
Geldner
Wir wollen unter deinem Schutze, des Heldenreichen, stehen, dessen Worte weithin reichen, du Führer Varuna. Ihr unbetörten Söhne der Aditi, ihr Götter, lasst euch zu einem Freundesbunde herbei!
Grassmann
Wir sein in deinem Schutz, der reich an Helden weithin du waltest, Varuna, o Führer; O Söhne ihr der Aditi seid günstig, untrügliche, o Götter, unserm Bündniss.
Elizarenkova
Да будем мы под защитой у тебя, обладающего многими героями,
(У бога,) чья хвала далеко раздается, о Варуна-вождь!
Вы, сыновья Адити, не поддающиеся обману,
Снизойдите до союзничества с нами, о боги!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर पुत्र लोग कैसे हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) श्रेष्ठ (प्रणेतः) सबके नायक सज्जन विद्वान् जैसे मैं (पुरुवीरस्य) बहुत प्रवीण शूर (उरुशंसस्य) बहुतों से प्रशंसा किये हुए (तव) आपके (शर्मन्) घर में हम लोग सुखी हों, हे (अदब्धाः) अहिंसनीय (नः) हमारे (पुत्राः) पुत्रो! (यूयम्) तुमलोग (युज्याय) युक्त करने योग्य व्यवहार के लिये (देवाः) विद्वान् होकर (अभि,क्षमध्वम्) सब ओर से क्षमा करनेवाले होओ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पुत्रो! जैसे हम लोग उत्तम विद्वान् के सम्बन्ध से नीति विद्या को प्राप्त होके आनन्दित हों, वैसे तुम लोग भी क्षमाशील होके अध्यापकों के अनुकूल आचरण से सुशिक्षित विद्वान् होओ ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण प्रणेतर्यथाहं पुरुवीरस्योरुशंसस्य तव शर्मन् सुखिनः स्याम। हे अदब्धा देवा नः पुत्रा यूयमदितेर्युज्याय देवा भूत्वाऽभिक्षमध्वम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः पुत्राः कीदृशाः स्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (स्याम) (पुरुवीरस्य) बहुप्रवीणशूरस्य (शर्मन्) शर्मणि गृहे (उरुशंसस्य) बहुप्रशंसितस्य (प्रणेतः) सर्वेषां नयनकर्त्तः (यूयम्) (नः) अस्माकम् (पुत्राः) (अदितेः) अखण्डितविज्ञानस्य (अदब्धाः) अहिंसनीयाः (अभि) (क्षमध्वम्) (युज्याय) योक्तुमर्हाय व्यवहाराय (देवाः) विद्वांसः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पुत्रा यथा वयमुत्तमस्य विदुषः सकाशान्नीतिविद्यां प्राप्यानन्दिताः स्मस्तथा यूयमपि क्षमाशीला भूत्वाऽध्यापकप्रियाचरणेन सुशिक्षिता विद्वांसो भवत ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे पुत्रांनो! जसे आम्ही उत्तम विद्वानांच्या संगतीने नीतिविद्या प्राप्त करून आनंदित होतो तसे तुम्ही क्षमाशील बनून अध्यापकाच्या अनुकूल आचरण करून सुशिक्षित विद्वान बना. ॥ ३ ॥
04 प्र सीमादित्यो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र सी॑मादि॒त्यो अ॑सृजद्विध॒र्ताँ ऋ॒तं सिन्ध॑वो॒ वरु॑णस्य यन्ति ।
न श्रा॑म्यन्ति॒ न वि मु॑चन्त्ये॒ते वयो॒ न प॑प्तू रघु॒या परि॑ज्मन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र सी॑मादि॒त्यो अ॑सृजद्विध॒र्ताँ ऋ॒तं सिन्ध॑वो॒ वरु॑णस्य यन्ति ।
न श्रा॑म्यन्ति॒ न वि मु॑चन्त्ये॒ते वयो॒ न प॑प्तू रघु॒या परि॑ज्मन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ सीम् आदित्यो꣡ असृजद् विधर्ताँ꣡
ऋतं꣡ सि꣡न्धवो व꣡रुणस्य यन्ति
न꣡ श्राम्यन्ति न꣡ वि꣡ मुचन्ति एते꣡
व꣡यो न꣡ पप्तू रघुया꣡ प꣡रिज्मन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ādityáḥ ← ādityá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asr̥jat ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
sīm ← sīm (invariable)
{}
vidhartā́ ← vidhartár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
váruṇasya ← váruṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mucanti ← √muc- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
śrāmyanti ← √śramⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
paptuḥ ← √pat- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
párijman ← párijman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
raghuyā́- ← raghuyā́ (invariable)
{case:INS, number:SG}
váyaḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
प्र । सी॒म् । आ॒दि॒त्यः । अ॒सृ॒ज॒त् । वि॒ऽध॒र्ता । ऋ॒तम् । सिन्ध॑वः । वरु॑णस्य । य॒न्ति॒ ।
न । श्रा॒म्य॒न्ति॒ । न । वि । मु॒च॒न्ति॒ । ए॒ते । वयः॑ । न । प॒प्तुः॒ । र॒घु॒ऽया । परि॑ऽज्मन् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sīm
- [adverb]
- ādityo ← ādityaḥ ← āditya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Aditya; Surya; āditya [word].”
- asṛjad ← asṛjat ← sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- vidhartāṃ ← vidhartṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “organizer.”
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- varuṇasya ← varuṇa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śrāmyanti ← śram
- [verb], plural, Present indikative
- “tire; exercise; tire.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mucanty ← mucanti ← muc
- [verb], plural, Present indikative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- vayo ← vayaḥ ← vi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vi; bird; vi.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- paptū ← paptuḥ ← pat
- [verb], plural, Perfect indicative
- “fall down; drop; fly; issue; fall; fall; decay; hang down; banish; throw; lodge; disappear.”
- raghuyā
- [adverb]
- parijman
- [noun], locative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
विधर्ता सेतुरिवजलस्यविधारयिता आदित्यःअदितेःपुत्रोवरुणः ऋतंविधारणहेतुभूतंसत्यम् यद्वा नदीनामुपादानभूतमुदकम् सींसर्वतः प्रासृजत् प्रकर्षेणसृष्टवान् अणोप्रगृह्यस्यानुनासिकइत्याकारः सानुनासिकः तेनवरुणस्यर्तेन सिन्धवः स्यन्दनशीलानद्योयन्तिगच्छन्ति प्रवहन्ति एतेसिन्धवः नश्रा- म्यन्तिनप्राप्नुवन्ति नविमुचन्ति उपरतानभवन्ति अनलसाः सर्वदैकरूपेण प्रवहन्तीत्यर्थः एतदेवोच्य- ते—वयोन वयः पक्षिणइवरघुयाः लघुवर्गाः शीघ्रगामिनः परिज्मन् परिज्मनिभूम्याम्पप्तुःपतन्तिगच्छ न्ति पतॢगतौ लिट्युसितनिपत्योश्छान्दसीत्युपधालोपः स्थानिवद्भावात् द्विर्वचनादि रघुयाइत्यत्रसु- पांसुलुगितिजसोयाजादेशः ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The Āditya, the upholder, has created all this water; the rivers flow by the power of Varuṇa; they never weary, they never stop; they have descended with swiftness, like birds upon the circumambient (earth).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Has created all this water: pra sīm aṣrjad ṛtam; the word ṛtam has many interpretations: truth, sacrifice, water; sindhavo varuṇasya yanti, rivers go of Varuṇa, or by his will or power; like birds upon the circumambient earth: paptū raghuyā parijman;
Parijman = lit. that which goes about or round; or, revolving; this is an epithet of bhūmi: parijmani bhūmyām
Jamison Brereton
As their distributor, the Āditya sent them gushing forth: the rivers move to the truth of Varuṇa.
These do not weary, nor are they unharnessed. Like birds they have flown swiftly on their earth-encircling course.
Griffith
He made them flow, the Aditya, the Sustainer: the rivers run by Varuna’s commandment.
These feel no weariness, nor cease from flowing: swift have they flown like birds in air around us.
Geldner
Der Sohn der Aditi ließ sie laufen und verteilte sie: Die Ströme gehen den regelrechten Weg des Varuna; sie werden nicht müde und spannen nicht aus. Rasch wie die Vögel fliegen sie in ihrem Kreislauf.
Grassmann
Der Ordner liess sie rinnen, der Aditja, nach Varuna’s Geboten gehn die Ströme, Ermüden nicht, noch lenken sie zur Einkehr; wie Vögel fliegen eilend über’s Land sie.
Elizarenkova
Адитья выпустил их течь, (и) разделил (их):
Реки движутся по (вселенскому) закону Варуны.
Они не устают, не отдыхают.
Быстро, как птицы, летят они по кругу.
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
यह जगत् कैसा है, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो जिस कारण (विधर्त्ता) अनेक प्रकार के लोकों का धारण करनेवाला (आदित्यः) सूर्य (सीम्) सब ओर से (तम्) जल को (असृजत्) उत्पन्न करता है इससे (वरुणस्य) मेघ के सम्बन्ध से (सिन्धवः) नदियाँ (यन्ति) चलतीं प्राप्त होतीं (न) (श्राम्यन्ति) स्थिर नहीं होतीं (न,मुचन्ति) अपने चलन रूप कार्य को नहीं छोड़तीं किन्तु (एते) ये नदी आदि जलाशय (वयः) पक्षियों के (न) तुल्य (रघुया) शीघ्रगामी (परिज्मन्) सब ओर से वर्त्तमान भूमि पर (प्र,पप्तुः) अच्छे प्रकार गिरते चलते हैं वैसे तुम लोग भी सब ओर व्यवहार सिध्यर्थ चलना फिरना आदि व्यवहार करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। यह सब जगत् वायु और जल के तुल्य चलायमान है। जैसे नदियाँ चलतीं पृथिवी का जल ऊपर जाता वहाँ भी चलायमान होता फिर भूमि पर गिरता। इस प्रकार जीवों की संसार में गति है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यतो विधर्त्तादित्यः सीमृतमसृजत्तस्माद्वरुणस्य सकाशात् सिन्धवो यन्ति न श्राम्यन्ति न विमुचन्त्येते वयो न रघुया परिज्मन् प्रपप्तुस्तथा यूयमपि वर्त्तध्वम् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
इदं जगत्कीदृशमित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (सीम्) सर्वतः (आदित्यः) सूर्य्यः (असृजत्) सृजति (विधर्त्ता) विविधानां लोकानां धारकः (तम्) उदकम् (सिन्धवः) नद्यः (वरुणस्य) मेघस्य। वरुण इति पदनामसु निघं० ५। ६ (यन्ति) प्राप्नुवन्ति (न) (श्राम्यन्ति) स्थिरा भवन्ति (न) (वि) (मुचन्ति) उपरमन्ति (एते) (वयः) पक्षिणः (न) इव (पप्तुः) पतन्ति (रघुया) रघवः क्षिप्रं गन्तारः। अत्र सुपां सुलुगिति जसः स्थाने याजादेशः (परिज्मन्) परितः सर्वतो वर्त्तमानायां भूमौ ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। इदञ्जगद्वायुवज्जलवत्सर्वमस्थिरं यथा नद्यश्चलन्ति भौममुदकमुपरि गच्छति तत्र चलति पुनर्भूमाववपतत्येवं जीवानां गतिरस्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे सर्व जग वायू व जलाप्रमाणे चलायमान आहे. जशा नद्या प्रवाहित होतात, पृथ्वीवरील जल वर जाते, तेथेही चलायमान होते व पुन्हा पृथ्वीवर येते त्याप्रमाणे जीवांची संसारात गती आहे. ॥ ४ ॥
05 वि मच्छ्रथाय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि मच्छ्र॑थाय रश॒नामि॒वाग॑ ऋ॒ध्याम॑ ते वरुण॒ खामृ॒तस्य॑ ।
मा तन्तु॑श्छेदि॒ वय॑तो॒ धियं॑ मे॒ मा मात्रा॑ शार्य॒पसः॑ पु॒र ऋ॒तोः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि मच्छ्र॑थाय रश॒नामि॒वाग॑ ऋ॒ध्याम॑ ते वरुण॒ खामृ॒तस्य॑ ।
मा तन्तु॑श्छेदि॒ वय॑तो॒ धियं॑ मे॒ मा मात्रा॑ शार्य॒पसः॑ पु॒र ऋ॒तोः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ म꣡च् छ्रथाय रशना꣡म् इवा꣡ग
ऋध्या꣡म ते वरुण खा꣡म् ऋत꣡स्य
मा꣡ त꣡न्तुश् छेदि व꣡यतो धि꣡यम् मे
मा꣡ मा꣡त्रा शारि अप꣡सः पुर꣡ र्तोः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
mát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
raśanā́m ← raśanā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śrathāya ← √śrathⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
khā́m ← khā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥dhyā́ma ← √r̥dh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
chedi ← √chid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tántuḥ ← tántu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
váyataḥ ← √u- 2 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
apásaḥ ← apás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́trā ← mā́trā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
r̥tóḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
śāri ← √śr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
पद-पाठः
वि । मत् । श्र॒थ॒य॒ । र॒श॒नाम्ऽइ॑व । आगः॑ । ऋ॒ध्याम॑ । ते॒ । व॒रु॒ण॒ । खाम् । ऋ॒तस्य॑ ।
मा । तन्तुः॑ । छे॒दि॒ । वय॑तः । धिय॑म् । मे॒ । मा । मात्रा॑ । शा॒रि॒ । अ॒पसः॑ । पु॒रा । ऋ॒तोः ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- macchrathāya ← mat ← mad
- [noun], ablative, singular
- “I; mine.”
- macchrathāya ← śrathāya ← śrathāy ← √śrath
- [verb], singular, Present imperative
- raśanām ← raśanā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “rein; bridle; girdle; cord.”
- ivāga ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivāga ← āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- ṛdhyāma ← ṛdh
- [verb], plural, Aorist optative
- “boom; stick to.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- khām ← khā
- [noun], accusative, singular, feminine
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tantuś ← tantuḥ ← tantu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thread; fiber; lineage; cobweb; fibril; stalk.”
- chedi ← chid
- [verb], singular, Aorist passive
- “cut off; cut; incise; destroy; chop; resolve; divide; hew; open; interrupt; strike; fell; cut.”
- vayato ← vayataḥ ← ve
- [verb noun], genitive, singular
- “weave.”
- dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- mātrā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “measure; weight; quantity; syllable; mātrā; property; part; particle; mātrā [word]; household effects; morsel; mirror; substance.”
- śāry ← śāri ← śṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “fall off; break; disintegrate; crush; break; fracture.”
- apasaḥ ← apas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “busy; effective; hardworking.”
- pura ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- ṛtoḥ ← ṛtu
- [noun], ablative, singular, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
सायण-भाष्यम्
हेवरुण मत् मत्सकाशात् रशनामिवरज्जुमिवआगः विहिताननुष्ठानजनितं पापं विश्रथय शिथि- लीकुरु विमोचयोत्यर्थः तेत्वत्सम्बन्धिनऋतस्योदकस्यपूर्णाङ्खान्नदीं खाइतिनदीनाम तां ऋध्याम लभेमहि अपिच धियङ्कर्म वयतः सन्तन्वतोमेममतन्तुःकर्मसन्ततिः माछेदि छिन्नोमाभूत् नैरन्तर्येणा- स्त्वित्यर्थः तथाऋतोः समाप्तिकालात् पुरापूर्वंअपसः कर्मणः मात्राशरीरं प्राच्योदीच्याङ्गलक्षणं मा- शारि शीर्णंविकलम्माभूत् शॄहिंसायां कर्मणिलुङ् पुरऋतोरित्यत्रऋत्यकइतिप्रकृतिभावः ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Cast off from me sin, Varuṇa, as if it were a rope; may we obtain from you a channel (filled) with water; cut not the thread of me (engaged in) weaving pious works; blight not the elements of holy rites before the season (of their maturity).”
Jamison Brereton
Loosen my offense from me like a halter. We would succeed in reaching the wellspring of your truth, Varuṇa.
Let my thread not be cut as I weave my insight. Let not the full measure of my work be broken before its season.
Griffith
Loose me from sin as from a bond that binds me: may we swell, Varuna, thy spring of Order.
Let not my thread, while I weave song, be severed, nor my work’s sum, before the time, be shattered.
Geldner
Löse die Sünde von mir wie einen Gurt ! Wir möchten dir den Born der Wahrheit recht machen. Der Faden soll nicht reißen, während ich meine Dichtung webe, noch soll der Maßstab des Werkmeisters vor der Zeit brechen.
Grassmann
Lös’ ab von mir wie einen Strick die Sünde, wir wollen dir der Andacht Quell ergiessern Nicht reiss’ der Faden, wenn Gebet ich webe, nicht vor der Zeit brech’ ab das Mass des Wirkens.
Elizarenkova
Ослабь грех на мне, словно пояс!
Пусть будет нам удача (в том, чтобы достигнуть) источника твоего закона, о Варуна!
Да не порвется нить у меня, ткущего произведение!
Да не сломается прежде времени мерка умельца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्यार्थी लोग कैसे हों, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) श्रेष्ठ पुरुष आप (रशनामिव) रस्सी के तुल्य (मत्,आगः) मुझसे अपराध को (वि,श्रथय) विशेष कर नष्ट कीजिये जिससे (ते) आपके समीप हमलोग (ध्याम) उन्नत हों जैसे (तस्य) जल की (खाम्) नदी को नहीं नष्ट करते वैसे आपसे (तन्तुः) मूल (मा) न (छेदि) नष्ट किया जाये (वयतः) प्राप्त होते हुए (मे) मेरी (धियम्) बुद्धि को नष्ट न कीजिये (तोः) तु समय से (पुरा) पहले (अपसः) कर्म से मत (शारि) नष्ट कीजिये और (मात्रा) माता के साथ विरोध (मा) मत कर ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे रस्सी से बंधे हुए घोड़े नियम से चलते हैं, वैसे ही माता-पिता और आचार्य के नियम में बंधे हुए बालक विद्यार्थी विद्या और सुशिक्षा को ग्रहण करें, कभी मादक द्रव्य के सेवन से बुद्धि को नष्ट न करें, विवाह करके सदैव तुगामी हों और सन्तानों के प्रवाह को न तोड़ें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण त्वं रशनामिव मदागो विश्रथय येन ते तव समीपे वयमृध्याम। यथर्त्तस्य खां न छिन्दति तथा त्वया तन्तुर्मा छेदि। वयतो मे धियं मा छेदि तोः पुरा अपसो माशारि। मात्रा सह विरोधं मा कुर्य्याः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्यार्थिनः कीदृशाः स्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) (मत्) मत्तः (श्रथय) हिन्धि। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः (रशनामिव) (आगः) अपराधम् (ध्याम) (ते) तव (वरुण) (खाम्) नदीम्। स्वा इति नदीना० निघं० १। १३ (तस्य) जलस्य (मा) (तन्तुः) मूलम् (छेदि) छिन्द्याः (वयतः) प्राप्नुवतः (धियम्) (मे) मम (मा) (मात्रा) जनन्या (शारि) हिंस्याः (अपसः) कर्मणः (पुरा) (तोः) तुसमयात् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा रसनया बद्धा अश्वा नियमेन गच्छन्ति तथैव मा मात्रा पित्राऽचार्येण बद्धा बालका नियताः सन्तो विद्यां सुशिक्षां च गृह्णन्तु कदाचिन्मादकद्रव्यसेवनेन बुद्धिनाशं मा कुर्या विवाहं कृत्वा सदैवर्त्तुगामिनः स्युः। सन्तानसन्ततिं माच्छिन्द्याः ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे बांधलेले घोडे नियमाने चालतात तसेच माता, पिता व आचार्यांच्या नियमानुसार विद्यार्थ्यांनी विद्या व सुशिक्षण ग्रहण करावे, मादक द्रव्याच्या सेवनाने बुद्धी नष्ट करू नये. विवाह करून सदैव ऋतुगामी व्हावे. संतानाचा क्रम तोडू नये. ॥ ५ ॥
06 अपो सु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अपो॒ सु म्य॑क्ष वरुण भि॒यसं॒ मत्सम्रा॒ळृता॒वोऽनु॑ मा गृभाय ।
दामे॑व व॒त्साद्वि मु॑मु॒ग्ध्यंहो॑ न॒हि त्वदा॒रे नि॒मिष॑श्च॒नेशे॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अपो॒ सु म्य॑क्ष वरुण भि॒यसं॒ मत्सम्रा॒ळृता॒वोऽनु॑ मा गृभाय ।
दामे॑व व॒त्साद्वि मु॑मु॒ग्ध्यंहो॑ न॒हि त्वदा॒रे नि॒मिष॑श्च॒नेशे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡पो सु꣡ म्यक्ष वरुण भिय꣡सम्
म꣡त् स꣡म्राळ् ऋ꣡तावो꣡ ऽनु मा गृभाय
दा꣡मेव वत्सा꣡द् वि꣡ मुमुग्धि अं꣡हो
नहि꣡ त्व꣡द् आरे꣡ निमि꣡षश् चने꣡शे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; line affected by realignment;; 12 = 5+7, ending LHX
genre M;; line affected by realignment
genre M
genre M
Morph
ápa ← ápa (invariable)
{}
bhiyásam ← bhiyás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
myakṣa ← √myakṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
gr̥bhāya ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
r̥tāvaḥ ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sámrāṭ ← samrā́j- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dā́ma ← dā́man- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
mumugdhi ← √muc- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
vatsā́t ← vatsá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
āré ← āré (invariable)
{}
caná ← caná (invariable)
{}
ī́śe ← √īś- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
nahí ← nahí (invariable)
{}
nimíṣaḥ ← nimíṣ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
tvát ← tvám (pronoun)
{case:ABL, number:SG}
पद-पाठः
अपो॒ इति॑ । सु । म्य॒क्ष॒ । व॒रु॒ण॒ । भि॒यस॑म् । मत् । सम्ऽरा॑ट् । ऋत॑ऽवः । अनु॑ । मा॒ । गृ॒भा॒य॒ ।
दाम॑ऽइव । व॒त्सात् । वि । मु॒मु॒ग्धि॒ । अंहः॑ । न॒हि । त्वत् । आ॒रे । नि॒ऽमिषः॑ । च॒न । ईशे॑ ॥
Hellwig Grammar
- apo ← apa
- [adverb]
- “away.”
- apo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- myakṣa ← myakṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “be situated; attach.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- bhiyasam ← bhiyas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fear.”
- mat ← mad
- [noun], ablative, singular
- “I; mine.”
- samrāḍ ← samrāj
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sovereign; ruler.”
- ṛtāvo ← ṛtāvaḥ ← ṛtāvan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ’nu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- gṛbhāya ← gṛbhāy ← √grah
- [verb], singular, Present imperative
- “accept.”
- dāmeva ← dāma ← dāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wreath; dāman; dāman [word]; shackle; girdle; fetter.”
- dāmeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vatsād ← vatsāt ← vatsa
- [noun], ablative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- mumugdhy ← mumugdhi ← muc
- [verb], singular, Perfect imperative
- “liberate; emit; get rid of; shoot; release; put; tousle; secrete; fill into; shoot; spill; lose; ejaculate; exclude; free; remove; loosen; let go of; add; shed; want; save; defecate; heal; fart; open; abandon; discard; precipitate; reject; lay; unleash; exhale; discharge.”
- aṃho ← aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- nahi
- [adverb]
- tvad ← tvat ← tvad
- [noun], ablative, singular
- “you.”
- āre
- [adverb]
- “far.”
- nimiṣaś ← nimiṣaḥ ← nimiṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “blink of an eye.”
- caneśe ← cana
- [adverb]
- “not even; cana [word].”
- caneśe ← īśe ← īś
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
सायण-भाष्यम्
हेवरुण भियसं भयं मत् मत्तः सुसुष्ठुअपोम्यक्षअपगमय हेमम्नाट् सम्यग्राजमान हेऋतावः सत्य- वन् यज्ञवन्वावरुण मामां अनुगृभाय अनुगृहाण छन्दसिशायजपीतिश्नःशायजोदेशः हृग्रहोर्भइति- भत्वम् अपिच दामेववत्सात् यथादोग्धावत्ससकाशात् बन्धनींरज्जुंविमुञ्चति तथा अंहः पापम्मत्स- काशाद्विमुमुग्धि विमुञ्च छान्दसःशपःश्लुः पृथक्कुरु त्वदारेत्वत्तोदूरदेशेवर्तमानः त्वदन्यइत्यर्थः त्व- त्तोन्यःकश्चित् निमिषश्चन निमेषस्यापि अक्षिपक्ष्मचलनस्यापि नहिईशे नेष्टे त्वमेवईश्वरइत्यर्थः लोपस्तआत्मनेपदेष्वितितलोपः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Keep off all danger from me, Varuṇa; supreme monarch, endowed with truth, bestow your favour upon me; cast off (from me) sin, like a tether from a calf; no one rules for the twinkling of an eye, apart from you.”
Jamison Brereton
Unfasten fear from me, o Varuṇa! Hold me close, o truth-possessing, universal king!
Like a rope from a calf, untie confining straits (from me), for I cannot be away from you even for the blink of an eye.
Griffith
Far from me, Varuna, remove all danger accept me graciously, thou Holy Sovran.
Cast off, like cords that hold a calf, my troubles: I am not even mine eyelid’s lord without thee.
Geldner
Halte fein die Furcht von mir fern, o Varuna, nimm dich meiner an, du wahrhaftiger Allkönig ! Löse von mir die Angst, wie einen Strick vom Kalbe, denn fern von dir vermag ich auch nicht einen Augenblick zu sein.
Grassmann
O Varuna, das Schreckniss strahl hinweg mir, nimm mein dich an, o heiliger Gebieter; Lös’ ab das Unheil wie vom Kalb die Halfter, denn fern von dir entbehr’ ich auch des Schlummers.
Elizarenkova
Прогони же, о Варуна, страх от меня!
Прими меня (к себе), о законный вседержитель!
Сними с меня узость, как веревку с теленка!
Вдалеке от тебя я не могу (быть) ни мгновения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर अध्यापक और उपदेशक के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) श्रेष्ठ जन आप (मत्) मेरे सम्बन्ध से (भियसम्) भय को (अपो,न्यक्ष) दूर कीजिये, हे (तावः) बहुत सत्य को ग्रहण करनेवाले (सम्राट्) सम्यक् प्रकाशमान आप (मा) मुझ पर (अनु,गृभाय) अनुग्रह करो (वत्सात्) बछड़े से गौ को वैसे मुझसे (अंहः) अपराध को (सु,वि,मुमुग्धि) सुन्दर प्रकार विशेषकर छुड़ाइये (त्वत्) आपके सम्बन्ध से (आरे) निकट वा दूर (निमिषः) निरन्तर (चन) भी कोई (नहि) नहीं (ईशे) समर्थ होता है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापक और उपदेशक पहले से सबके भय को निकाल विद्या का ग्रहण करावें, बुरे व्यसन छुड़ावें, जिससे उनके दूर वा समीप में कोई धर्म से रोकनेवाला न हो ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण त्वं मद्भियसमपो न्यक्ष। हे तावः सम्राट् त्वं मानुगृभाय वत्साद्गामिव मदंहः सु विमुमुग्धि त्वदारे निमिषश्चन कश्चिन्नहीशे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरध्यापकोपदेशकविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अपो) (सु) (म्यक्ष) गमय (वरुण) श्रेष्ठ (भियसम्) भयम् (मत्) मम सकाशात् (सम्राट्) यः सम्यग् राजते सः (तवः) तं सत्यं बहुविधं विद्यते यस्य तत्सम्बुद्धौ (अनु) (मा) माम् (गृभाय) गृह्णीयाः (दामेव) यथा रज्जुः (वत्सात्) (वि) (मुमुग्धि) मुञ्च (अंहः) अपराधम् (नहि) (त्वत्) तव सकाशात् (आरे) निकटे दूरे वा (निमिषः) निरन्तरम् (चन) (ईशे) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापका उपदेशका वा प्रथमतः सर्वेषां भयं निस्सार्य विद्याग्रहणं कारयेयुः कुव्यसनानि त्याजयेयुर्यतस्तेषां दूरे समीपे वा कोऽपि धर्मान्निवारयिता न स्यात् ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अध्यापक व उपदेशकांनी प्रथम सर्वांचे भय नाहीसे करावे. विद्येचे ग्रहण करावे. वाईट व्यसन सोडवावे. ज्यामुळे दूर असलेले किंवा जवळ असलेले कुणीही धर्माला विरोध करणारे नसावेत. ॥ ६ ॥
07 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा नो॑ व॒धैर्व॑रुण॒ ये त॑ इ॒ष्टावेनः॑ कृ॒ण्वन्त॑मसुर भ्री॒णन्ति॑ ।
मा ज्योति॑षः प्रवस॒थानि॑ गन्म॒ वि षू मृधः॑ शिश्रथो जी॒वसे॑ नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ व॒धैर्व॑रुण॒ ये त॑ इ॒ष्टावेनः॑ कृ॒ण्वन्त॑मसुर भ्री॒णन्ति॑ ।
मा ज्योति॑षः प्रवस॒थानि॑ गन्म॒ वि षू मृधः॑ शिश्रथो जी॒वसे॑ नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ नो वधइ꣡र् वरुण ये꣡ त इष्टा꣡व्
ए꣡नः कृण्व꣡न्तम् असुर भ्रिण꣡न्ति°
मा꣡ ज्यो꣡तिषः प्रवसथा꣡नि गन्म
वि꣡ षू꣡ मृ꣡धः शिश्रथो जीव꣡से नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
iṣṭaú ← iṣṭí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vadhaíḥ ← vadhá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
asura ← ásura- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhrīṇánti ← √bhrī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇvántam ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ganma ← √gam- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
jyótiṣaḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
pravasathā́ni ← pravasathá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
jīváse ← √jīv- (root)
{case:DAT, number:SG}
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śiśrathaḥ ← √śrathⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sú ← sú (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
मा । नः॒ । व॒धैः । व॒रु॒ण॒ । ये । ते॒ । इ॒ष्टौ । एनः॑ । कृ॒ण्वन्त॑म् । अ॒सु॒र॒ । भ्री॒णन्ति॑ ।
मा । ज्योति॑षः । प्र॒ऽव॒स॒थानि॑ । ग॒न्म॒ । वि । सु । मृधः॑ । शि॒श्र॒थः॒ । जी॒वसे॑ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vadhair ← vadhaiḥ ← vadha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- iṣṭāv ← iṣṭau ← iṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- “seeking.”
- enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- kṛṇvantam ← kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- asura
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- bhrīṇanti ← bhrī
- [verb], plural, Present indikative
- mā
- [adverb]
- “not.”
- jyotiṣaḥ ← jyotis
- [noun], ablative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- pravasathāni ← pravasatha
- [noun], accusative, plural, neuter
- ganma ← gam
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- śiśratho ← śiśrathaḥ ← śrath
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- jīvase ← jīv
- [verb noun]
- “survive; be; exist; live on; dwell.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हेवरुण नोस्मान्वधैः हननसाधनैरायुधैर्माहिंसीरितिशेषः हेअसुर पापकृतान्निरसितः ते त्वदीये- इष्टौयज्ञेएनः विहिताननुष्ठानेनजनितम्पापङ्कृण्वन्तङ्कुर्वन्तम्पुरुषंयेवधाभ्रीणन्ति हिंसन्ति तैरितिपूर्वत्रसं- बन्धः भ्रीष् हिंसायां क्रैयादिकः अपिच ज्योतिषः गृहेवर्तमानादग्नेःसौरप्रकाशाद्वाप्रवसथानिप्रवासा- न्मागन्म मागच्छाम सर्वदागृहेवर्तमानः सूर्यम्पश्यंश्चिरकालञ्जीवेयमित्यर्थः गमेर्लुङिमन्त्रेघ्सेतिच्लेर्लुक् तथानोस्माकञ्जीवसेजीवनायमृधोहिंसकान् सुसुष्ठुविशिश्रथः विश्लेषय बाधस्वेत्यर्थः ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Harm us not, Varuṇa, with those destructive (weapons), repeller (of foes), demolish him who does evil at your sacrifice; let us not depart (before our time) from the regions of light; scatter the malevolent, that we may live.”
Jamison Brereton
(Strike) us not with your deadly weapons, o Varuṇa, which, in your hunt (for him), injure the one who commits an offense, o lord!
Let us not go from light into foreign lands! Loosen our lapses for us to live!
Griffith
Strike us not, Varuna, with those dread weapons which, Asura, at thy bidding wound the sinner.
Let us not pass away from light to exile. Scatter, that we may live, the men who hate us
Geldner
Triff uns nicht, o Varuna, mit deinen Waffen, die bei deiner Suche nach dem Sündigen, o Asura, diesen versehren. Nicht möchten wir vom Lichte Abschied nehmen. Erspare uns fein die Unbilden, auf daß wir leben.
Grassmann
Nicht strafe uns, Gott Varuna, mit Waffen, die auf dein Wort den Uebelthäter treffen; Nicht möchten wir des Tageslichts entbehren, vernichte drum die Feinde, dass wir leben.
Elizarenkova
Не (порази) нас твоим смертельным оружием, о Варуна,
Которое ранит, когда ты ищешь сотворившего грех, о Асура!
Да не отправимся мы в путешествие прочь от солнца!
Ослабь же (наши) прегрешения, чтобы мы жили!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (असुर) दुर्गुणों को दूर करनेहारे (वरुण) वायु के तुल्य वर्त्तमान पुरुष (ये) जो लोग (ते) आपके (इष्टौ) संगति करने रूप व्यवहार में (एनः) पाप (कृण्वन्तम्) करते हुए को (भ्रीणन्ति) धमकाते हैं वे (नः) हमारे (वधैः) मारने से (मा) न वर्त्तें (ज्योतिषः) प्रकाश से (प्रवसथानि) प्रवासों दूर देशों को (मा,गन्म) न प्राप्त हों आप (नः) हमारे (जीवसे) जीवन के लिये (मृधः) संग्रामों को (वि,शिश्रथः) विशेषकर मारिये जिससे हमलोग निरन्तर सुख को (सु) अच्छे प्रकार प्राप्त होवें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य धर्मात्माओं को नहीं मारते, दुष्टों को ताड़ना देते, किसी के प्रवास को न रोकते और सबके सुख के लिये शत्रुओं को जीतते हैं, वे अतुल सुख को प्राप्त होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे असुर वरुण ये त इष्टावेनः कृण्वन्तं भ्रीणन्ति ते वधैर्मा वर्त्तेरन्। ज्योतिषः प्रवसथानि मा गन्म त्वं नो जीवसे मृधो विशिश्रिथो यतो वयं सततं सुखं सुगन्म ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) निषेधे (नः) अस्माकम् (वधैः) हननैः (वरुण) वायुरिव वर्त्तमान (ये) (ते) तव (इष्टौ) यजने सङ्गतिकरणे (एनः) पापम् (कृण्वन्तम्) कुर्वन्तम् (असुर) प्रक्षेप्तः (भ्रीणन्ति) भर्त्सयन्ति (मा) (ज्योतिषः) प्रकाशात् (प्रवसथानि) प्रवासान् (गन्म) प्राप्नुयाम (वि) (सु)। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः (मृधः) सङ्गमान् (शिश्रथः) हिंधि (जीवसे) जिवितुम् (नः) अस्माकम् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या धार्मिकान्न हिंसन्ति दुष्टान् ताडयन्ति कस्याऽपि प्रवासनं न निरुन्धन्ति सर्वेषां सुखाय शत्रून् विजयन्ते तेऽतुलं सुखमाप्नुवन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे धर्मात्म्यांची हत्या करीत नाहीत, दुष्टांचा नाश करतात, कुणाच्या प्रवासात अडथळा आणत नाहीत व सर्वांच्या सुखासाठी शत्रूंना जिंकतात, त्यांना अतुल सुख प्राप्त होते. ॥ ७ ॥
08 नमः पुरा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नमः॑ पु॒रा ते॑ वरुणो॒त नू॒नमु॒ताप॒रं तु॑विजात ब्रवाम ।
त्वे हि कं॒ पर्व॑ते॒ न श्रि॒तान्यप्र॑च्युतानि दूळभ व्र॒तानि॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
नमः॑ पु॒रा ते॑ वरुणो॒त नू॒नमु॒ताप॒रं तु॑विजात ब्रवाम ।
त्वे हि कं॒ पर्व॑ते॒ न श्रि॒तान्यप्र॑च्युतानि दूळभ व्र॒तानि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡मः पुरा꣡ ते वरुणोत꣡ नून꣡म्
उता꣡परं꣡ तुविजात ब्रवाम
तुवे꣡ हि꣡ कम् प꣡र्वते न꣡ श्रिता꣡नि
अ꣡प्रच्युतानि दूळभ व्रता꣡नि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aparám ← aparám (invariable)
{}
bravāma ← √brū- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
tuvijāta ← tuvijātá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
kam ← kam (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
párvate ← párvata- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śritā́ni ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
ápracyutāni ← ápracyuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dūḷabha ← dūḷábha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vratā́ni ← vratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
नमः॑ । पु॒रा । ते॒ । व॒रु॒ण॒ । उ॒त । नू॒नम् । उ॒त । अ॒प॒रम् । तु॒वि॒ऽजा॒त॒ । ब्र॒वा॒म॒ ।
त्वे इति॑ । हि । क॒म् । पर्व॑ते । न । श्रि॒तानि॑ । अप्र॑ऽच्युतानि । दुः॒ऽद॒भ॒ । व्र॒तानि॑ ॥
Hellwig Grammar
- namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- varuṇota ← varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- varuṇota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- utāparaṃ ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utāparaṃ ← aparam ← apara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- tuvijāta ← tuvi
- [noun], feminine
- tuvijāta ← jāta ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- bravāma ← brū
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- parvate ← parvata
- [noun], locative, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śritāny ← śritāni ← śri
- [verb noun], nominative, plural
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
- apracyutāni ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- apracyutāni ← pracyutāni ← pracyu ← √cyu
- [verb noun], nominative, plural
- “fall down.”
- dūḍabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- vratāni ← vrata
- [noun], nominative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
सायण-भाष्यम्
हेवरुण पुरापूर्वस्मिन्काले तेतुभ्यन्नमः नमस्कारप्रतिपादकं नमइतिशब्दमवादिष्म उतअपिचनू नमद्यापिब्रवाम उतअपिच हे तुविजात बहुप्रदेशेषुप्रादुर्भूत वरुण अपरं आगामिन्यपिकालेनमः शब्दम्ब्रवाम उच्चारयाम क्स्मादितिचेदुच्यते—दूळभ दुर्दभ दम्भितुंहिंसितुमशक्य दुरोदाशनाशद- भध्येष्वितिरेफस्योत्वमुत्तरपदान्देष्टुत्वञ्च कमित्येतत्प दपूरणम् हियस्मात् त्वेत्वयिपर्वतेन शिलो- च्चयेइव अच्युतानि अन्यैः प्रच्यावयितुमशक्यानि व्रतानिकर्माणिविधरणानि श्रितानि आश्रितानि तस्मादित्यर्थः ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“As we have offered adoration to you, Varuṇa, of old, in like manner as we offer it now, so may we offer it in future (to you), who are everywhere present; for in you, who are difficult of attainment, as in an (immoveable) mountain, all holy acts are assembled, and are not to be dissevered.”
Jamison Brereton
Before, Varuṇa, and also now, and in the future, we will speak our homage to you, o you who are mighty-born,
for on you, as on a mountain, there rest immovable commandments, o you who are difficult to deceive.
Griffith
O mighty Varuna, now and hereafter, even as of old, will we speak forth our worship.
For in thyself, invincible God, thy statutes ne’er to be moved are fixed as on a mountain.
Geldner
Unsere Ehrfurcht haben wir dir früher ausgesprochen, o Varuna, und wollen sie jetzt und in Zukunft aussprechen, du Starkgearteter. Auf dich sind wie auf einen Fels unerschütterlich die Gesetze gegründet, du Untrügbarer.
Grassmann
Verehrung sprechen wir dir aus von jeher, so jetzt und künftig, Varuna, du starker; Auf dir ja ruhen, wie auf festem Felsen, untrüglicher, die ewigen Gesetze.
Elizarenkova
Поклонение тебе, о Варуна, (мы) прежде (выражали), и теперь,
И в будущем мы хотим его выразить, о рожденный силой!
Ведь на тебя, как на гору, опираются обеты (человека),
(Чтобы быть) неколебимыми, о (бог,) которого трудно обмануть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दूळभ) दुःख से मारने योग्य (तुविजात) बहुतों में प्रसिद्ध (वरुण) प्रशंसित पुरुष हम लोग (ते) आपके (पुरा) पहिले (नूनम्) निश्चित (उत) और (अपरम्) दूसरे (नमः) सत्कार के वचन को (ब्रवाम) कहें (पर्वते) मेघ में (न) जैसे-वैसे (त्वे) आपमें (कम्) सुख का (श्रितानि) आश्रय करते हुए (अप्रच्युतानि) नाशरहित (हि) ही (उत) और (व्रतानि) सत्यभाषण आदि व्रतों को कहें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि जो इस जगत् में श्रेष्ठ विद्वान् हैं, उनके प्रति सदैव प्रिय वचन कहें और अनुकूल आचरण करें और उनके गुण-कर्म-स्वभावों को अपने में ग्रहण करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दूळभ तुविजात वरुण वयं ते पुरा नूनमुतापरं नमो ब्रवाम। पर्वते न त्वे कं श्रितान्यप्रच्युतानि ह्युत व्रतानि ब्रवाम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नमः) सत्कारि वचः (पुरा) (ते) तव (वरुण) प्रशस्त (उत) (नूनम्) निश्चितम् (उत) अपि (अपरम्) द्वितीयम् (तुविजात) बहुषु प्रसिद्ध (ब्रवाम) (त्वे) त्वयि। अत्र सुपां सुलुगिति शे आदेशः (हि) खलु (कम्) सुखम्। कमिति वारिमूर्द्धसुखेषु (पर्वते) मेघे (न) इव (श्रितानि) आश्रितानि (अप्रच्युतानि) अविनश्वराणि (दूळभ) दुःखेन हिंसितुं योग्य (व्रतानि) सत्यभाषणादीनि ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। मनुष्यैर्येऽत्र जगति श्रेष्ठा विद्वांसः सन्ति तान् प्रति सदैव प्रियं वचो वक्तव्यमनुकूलमाचरणं च कर्त्तव्यं तद्गुणकर्मस्वभावाः स्वस्मिन् ग्राह्याः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जगात जे श्रेष्ठ विद्वान आहेत त्यांना माणसांनी सदैव प्रिय वचन बोलावे व अनुकूल आचरण करावे. तसेच त्यांच्या गुणकर्मस्वभावाचे अनुकरण करावे. ॥ ८ ॥
09 पर ऋणा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पर॑ ऋ॒णा सा॑वी॒रध॒ मत्कृ॑तानि॒ माहं रा॑जन्न॒न्यकृ॑तेन भोजम् ।
अव्यु॑ष्टा॒ इन्नु भूय॑सीरु॒षास॒ आ नो॑ जी॒वान्व॑रुण॒ तासु॑ शाधि ॥
मूलम् ...{Loading}...
पर॑ ऋ॒णा सा॑वी॒रध॒ मत्कृ॑तानि॒ माहं रा॑जन्न॒न्यकृ॑तेन भोजम् ।
अव्यु॑ष्टा॒ इन्नु भूय॑सीरु॒षास॒ आ नो॑ जी॒वान्व॑रुण॒ तासु॑ शाधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प꣡र र्णा꣡ सावीर् अ꣡ध म꣡त्कृतानि
मा꣡हं꣡ राजन्न् अन्य꣡कृतेन भोजम्
अ꣡व्युष्टा इ꣡न् नु꣡ भू꣡यसीर् उषा꣡स
आ꣡ नो जीवा꣡न् वरुण ता꣡सु शाधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
{}
mátkr̥tāni ← mátkr̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
párā ← párā (invariable)
{}
r̥ṇā́ ← r̥ṇá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sāvīḥ ← √sū- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
anyákr̥tena ← anyákr̥ta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhojam ← √bhuj- 2 (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ávyuṣṭāḥ ← ávyuṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
bhū́yasīḥ ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
uṣā́saḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
jīvā́n ← jīvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śādhi ← √śās- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tā́su ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
परा॑ । ऋ॒णा । सा॒वीः॒ । अध॑ । मत्ऽकृ॑तानि । मा । अ॒हम् । रा॒ज॒न् । अ॒न्यऽकृ॑तेन । भो॒ज॒म् ।
अवि॑ऽउष्टाः । इत् । नु । भूय॑सीः । उ॒षसः॑ । आ । नः॒ । जी॒वान् । व॒रु॒ण॒ । तासु॑ । शा॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- para ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- ṛṇā ← ṛṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “debt; debt; ṛṇa [word].”
- sāvīr ← sāvīḥ ← sū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “give birth; urge; bestow; cause.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- matkṛtāni ← mad
- [noun]
- “I; mine.”
- matkṛtāni ← kṛtāni ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- māhaṃ ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māhaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- rājann ← rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- anyakṛtena ← anya
- [noun]
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- anyakṛtena ← kṛtena ← kṛ
- [verb noun], instrumental, singular
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- bhojam ← bhuj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “eat; enjoy; consume; eat; love; burn; run down; enjoy; live on.”
- avyuṣṭā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- avyuṣṭā ← vyuṣṭāḥ ← vivas ← √vas
- [verb noun], nominative, plural
- “spend; dwell.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- bhūyasīr ← bhūyasīḥ ← bhūyas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “more(a); more(a); abounding in(p); stronger; bigger.”
- uṣāsa ← uṣāsaḥ ← uṣa
- [noun], nominative, plural, feminine
- “dawn.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- jīvān ← jīva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “live; alive(p); amṛta.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- tāsu ← tad
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śādhi ← śās
- [verb], singular, Present imperative
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
सायण-भाष्यम्
हेवरुण ऋणाऋणानिपित्रादिभिः कृतान्यस्माभिर्देयानिपरासावीः परासुव पराचीनप्रेरय षुप्रेरणे छान्दसोलुङ् अधाधुनामत्कृतनिमयानिष्पादितानिऋणानिपरासुव अपिच हेराजन् स्वामिन् वरुणअहंअन्यकृतेनअन्यैरर्जितेनधनेनमाभोजम्भोगम्मालभेयम् किङ्कारणमितिचेदुच्यते—भूयसीः भूयस्योबहुतराः उषसः अव्युष्टाइत् नुसत्यंअव्युष्टाएवअपररात्रेषूत्थायऋणानि चिन्तयतोजाग्रतो- ममव्युष्टाअप्यव्युष्टक्ल्पाआसन् हेवरुण तासूषस्सुनोस्मान् जीवान् जीवनवतः आशाधि आसमन्ताद- नुशिष्टान्कुरु ऋणान्यपहृत्यभोगपर्याप्तन्धनम्प्रयच्छेत्यर्थः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Discharge, Varuṇa, the debts (contracted), by my progenitors, and those now (contracted) by me; and may I not, royal Varuṇa, be dependent (on the debts contracted) by another; many are the mornings that have, as it were, indeed not dawned; make us, Varuṇa, alive in them.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
May I not be dependent: māham rājannanyakṛtena bhojam = lit. may I not enjoy by what is made by another; i.e., may I not obtain enjoyment by the wealth that is acquired by another; but,mat-kṛtāni, made by me, refers to ṛṇa (for ṛṇāni, debts); many are the mornings: avyuṣṭā innu bhūyasīruṣāsaḥ ā no jīvān tāsu śādhi = liṭ, unrisen, verily indeed, many morning dawns, make us alive in them; i.e., person ns involved in debt are so overcome with anxiety that they are not conscious of the dawn of day, to them the morning has not dawned, they are dead tothe light of day
Jamison Brereton
Send my debts far away and (other) things done by me. Let me not suffer for what was done by another, o king.
Surely many more dawns have not yet dawned: direct us, Varuṇa, (in order to be) alive at them.
Griffith
Move far from me what sins I have committed: let me not suffer, King, for guilt of others.
Full many a morn remains to dawn upon us: in these, O Varuna, while we live direct us.
Geldner
Verbann darum meine eigenen Verschuldungen, laß mich nicht von anderen Getanes büßen, o König ! Viele Morgen sind noch nicht aufgegangen; mach uns Aussicht, daß wir an diesen leben werden!
Grassmann
Nimm meine eignen Missethaten von mir, lass nicht, o König, fremde Schuld mich büssen; Es werden viele Morgen noch erstrahlen, zu denen führ’, o Varuna, uns lebend.
Elizarenkova
Уничтожь же долги, сделанные мной!
Да не выплачу я (долг,) сделанный другим, о царь!
Много ведь еще не зажегшихся зорь:
Определи нам жить при них, о Варуна!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् लोग क्या करें, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) सर्वोत्कृष्ट (राजन्) सर्वत्र प्रकाशमान जगदीश्वर आप (मत्कृतानि) मेरे लिये (परा) उत्तम (णा) णों को (सावीः) सिद्ध चुकते कीजिये जिससे (अहम्) मैं (अन्यकृतेन) अन्य ने किये से (मा,भोजम्) न भोगूँ (अध) और अनन्तर आप जो (भूयसीः) बहुत (उषासः) दिन (अव्युष्टाः) रक्षादि में निवास को प्राप्त हैं (तासु) उन दिनों में (इत्) ही (नः) हम (जीवान्) जीवों को (आ,शाधि) अच्छे प्रकार शिक्षित कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे ईश्वर जिसने जैसा कर्म किया है, उसको वैसा फल देता है, वेद द्वारा सबको शिक्षा करता, वैसे ही विद्वानों को अनुष्ठान करना चाहिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण राजन्नीश्वर त्वं मत्कृतानि परा णा सावीः। यतोऽहमन्यकृतेन मा भोजमध त्वं या भूयसीरुषासोऽव्युष्टाः सन्ति ताः स्विन्नु नो जीवानाशाधि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वांसः किं कुर्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (परा) पराणि (णा) णानि (सावीः) सुनु (अध) अथ (मत्कृतानि) मया कृतानि मत्कृतानि (मा) (अहम्) (राजन्) सर्वत्र प्रकाशमान (अन्यकृतेन) अन्येन कृतेन (भोजम्) भुञ्जेः। अत्र विकरणव्यत्ययेन शबटोऽभावश्च (अव्युष्टाः) अविषु रक्षणादिषूष्टाः कारितनिवासाः (इत्) (नु) सद्यः (भूयसीः) बह्वीः (उषासः) उषसो दिनानि। अत्राऽन्येषामपीत्युपधादीर्घः (आ) (नः) अस्मान् (जीवान्) (वरुण) सर्वोत्कृष्टजगदीश्वर (तासु) उष:सु (शाधि) शिक्षस्व ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथेश्वरो येन यादृशं कर्म क्रियते तस्मै तादृशं फलं ददाति वेदद्वारा सर्वान् शिक्षते तथैव विद्वद्भिरप्यनुष्ठेयम् ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्याने जसे कर्म केलेले असेल तसे फळ ईश्वर त्याला देतो, वेदाद्वारे सर्वांना शिक्षण देतो, तसे विद्वानांनी अनुष्ठान करावे. ॥ ९ ॥
10 यो मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो मे॑ राज॒न्युज्यो॑ वा॒ सखा॑ वा॒ स्वप्ने॑ भ॒यं भी॒रवे॒ मह्य॒माह॑ ।
स्ते॒नो वा॒ यो दिप्स॑ति नो॒ वृको॑ वा॒ त्वं तस्मा॑द्वरुण पाह्य॒स्मान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो मे॑ राज॒न्युज्यो॑ वा॒ सखा॑ वा॒ स्वप्ने॑ भ॒यं भी॒रवे॒ मह्य॒माह॑ ।
स्ते॒नो वा॒ यो दिप्स॑ति नो॒ वृको॑ वा॒ त्वं तस्मा॑द्वरुण पाह्य॒स्मान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः(दुःस्वप्ननाशनी)
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यो꣡ मे राजन् यु꣡जियो वा स꣡खा वा
स्व꣡प्ने भय꣡म् भीर꣡वे म꣡ह्यम् आ꣡ह
स्तेनो꣡ वा यो꣡ दि꣡प्सति नो वृ꣡को वा
तुवं꣡ त꣡स्माद् वरुण पाहि अस्मा꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yújyaḥ ← yújya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ha ← √ah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bhayám ← bhayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhīráve ← bhīrú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
svápne ← svápna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dípsati ← √dabh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
stenáḥ ← stená- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhi ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tásmāt ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । मे॒ । रा॒ज॒न् । युज्यः॑ । वा॒ । सखा॑ । वा॒ । स्वप्ने॑ । भ॒यम् । भी॒रवे॑ । मह्य॑म् । आह॑ ।
स्ते॒नः । वा॒ । यः । दिप्स॑ति । नः॒ । वृकः॑ । वा॒ । त्वम् । तस्मा॑त् । व॒रु॒ण॒ । पा॒हि॒ । अ॒स्मान् ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- yujyo ← yujyaḥ ← yujya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “adequate to(p); appropriate; united; allied.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- svapne ← svapna
- [noun], locative, singular, masculine
- “dream; sleep.”
- bhayam ← bhaya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fear; danger; danger; bhaya [word]; distress; apprehension; alarm; apprehension.”
- bhīrave ← bhīru
- [noun], dative, singular, masculine
- “timid; afraid(p); bhīru [word]; cowardly; fearful.”
- mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- āha ← ah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- steno ← stenaḥ ← stena
- [noun], nominative, singular, masculine
- “thief; stena [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dipsati ← dips ← √dabh
- [verb], singular, Present indikative
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vṛko ← vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- tasmād ← tasmāt ← tad
- [noun], ablative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- pāhy ← pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हेराजन् वरुण मेमदीयोयुज्योयोजनसमर्थः पित्रादिर्वासखासमानख्यानोबान्धवोवा स्वमेदृष्टन्त्व- द्विषयम्भयम्भीरवेभयशीलायमह्यंयआहब्रूते तथास्तेनश्चौरोवावृकोरण्यश्वावा योनोस्मान् दिप्सतिजि- घांसति सनीवन्तर्धेतिविकल्पनादिडभावः दम्भइच्चेतीत्वम् हेवरुण त्वन्तस्मात्सर्वस्मादस्मान्पाहिरक्ष ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Protect us, Varuṇa, against every peril which a kinsman or a friend threatens me with alarmed in sleep; or from a thief or a wolf that attempts to destroy us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Mahyam = to me, in the singular (first line);
Asmam = us, in the plural ral (second line); this hymn is said to remove sin and danger, debt and poverty and counteract bad dreams: idam ekādaśarcam tu varuṇqam bhayapāpanut ṛnadāridryā duḥ svapnanāśanam it śuśruma
Jamison Brereton
If in a dream one who is yoked with me or who is my companion speaks a frightening thing to me, who become fearful, o king,
or if a thief or a wolf tries to deceive us—protect us from (all) that, Varuṇa.
Griffith
O King, whoever, be he friend or kinsman, hath threatened me affrighted in my slumber-
If any wolf or robber fain would harm us, therefrom, O Varuna, give thou us protection.
11May I not live O Varuna, to witness my wealthy, liberal dear friend’s destitution.
King, may I never lack well-ordered riches. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Geldner
Wenn ein Verbündeter oder Freund im Traume mir dem Furchtsamen Furcht einredet, o König, oder ein Dieb oder Wolf uns nachstellt, so behüte du uns vor dem, o Varuna!
Grassmann
Wer mir, o König, sei er Freund, Verwandter, dem bangen drohend, Furcht im Schlaf mir einjagt Und will ein Dieb, ein Wolf uns Schaden anthun, o Varuna, vor dem behüte du uns.
Elizarenkova
(Если) какой мой союзник, о царь, или друг
Во сне мне сказал страшное, чтобы испугать,
Или вор, который преследует нас, или волк, –
Ты сохрани нас от этого, о Варуна!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर राजपुरुष विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) श्रेष्ठ (राजन्) राजपुरुष (यः) जो (ये) मेरा (युज्यः) मेली (सखा) मित्र जागने (वा) अथवा (स्वप्ने) सोने में (भयम्) भय को प्राप्त होता (वा) अथवा (भीरवे) डरपोंक (मह्यम्) मुझको भय प्राप्त होता है ऐसा (आह) कहे (यः) जो (स्तेनः) चोर (वा) अथवा डाकू (नः) हमको (दिप्सति) धमकाता मारना चाहता (तस्मात्) उससे (त्वम्) आप (अस्मान्) हम लोगों की (पाहि) रक्षा कीजिये ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजपुरुष प्रजा में निर्भय दुष्टों का निग्रह कर सब प्रजा की रक्षा करते हैं, वे सब दुःखों से रहित हो जाते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण राजन् यो मे युज्यः सखा जागृते स्वप्ने वा भयं प्राप्नोति वा भीरवे मह्यं भयं प्राप्नोतीत्याह यः स्तेनो वा दस्युर्नो दिप्सति वृको वा दिप्सति तस्मात् त्वमस्मान् पाहि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुना राजपुरुषविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (मे) मम (राजन्) (युज्यः) योक्तुमर्हः (वा) (सखा) मित्रः (वा) (स्वप्ने) निद्रायाम् (भयम्) भीरवे भयस्वभावाय (मह्यम्) (आह) प्रतिवदेत् (स्तेनः) चोरः (वा) (यः) (दिप्सति) हिंसितुमिच्छति (नः) अस्मान् (वृकः) वृकवदुत्कोचकश्चोरः (वा) (त्वम्) (तस्मात्) (वरुण) (श्रेष्ठ) (पाहि) (अस्मान्) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजपुरुषाः प्रजायामभयं दुष्टानां निग्रहं कृत्वा सर्वां प्रजां रक्षन्ति ते निर्दुःखा जायन्ते ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजपुरुष प्रजेत निर्भयता निर्माण करून दुष्टांचा निग्रह करतात व सर्व प्रजेचे रक्षण करतात ते सर्व दुःखांपासून पृथक होतात. ॥ १० ॥
11 माहं मघोनो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः ।
मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः ।
मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - वरुणः
- ऋषिः - कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ह꣡म् मघो꣡नो वरुण प्रिय꣡स्य
भूरिदा꣡व्न आ꣡ विदं शू꣡नम् आपेः꣡
मा꣡ रायो꣡ राजन् सुय꣡माद् अ꣡व स्थाम्
बृह꣡द् वदेम विद꣡थे सुवी꣡राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
maghónaḥ ← maghávan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
priyásya ← priyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
varuṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
āpéḥ ← āpí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhūridā́vnaḥ ← bhūridā́van- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śū́nam ← śū́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vidam ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
rājan ← rā́jan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
sthām ← √sthā- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
suyámāt ← suyáma- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
मा । अ॒हम् । म॒घोनः॑ । व॒रु॒ण॒ । प्रि॒यस्य॑ । भू॒रि॒ऽदाव्नः॑ । आ । वि॒द॒म् । शून॑म् । आ॒पेः ।
मा । रा॒यः । रा॒ज॒न् । सु॒ऽयमा॑त् । अव॑ । स्था॒म् । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- māham ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māham ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- maghono ← maghonaḥ ← maghavan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “big.”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- priyasya ← priya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- bhūridāvna ← bhūri
- [noun]
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- bhūridāvna ← dāvnaḥ ← dāvan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “giving.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vidaṃ ← vidam ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- śūnam ← śūna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “lack; absence.”
- āpeḥ ← āpi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “friend.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], ablative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- rājan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- suyamād ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyamād ← yamāt ← yama
- [noun], ablative, singular, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- sthām ← sthā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- bṛhad ← bṛhat ← bṛhant
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Bṛhant.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हेवरुण प्रियस्यभूरिदाव्रः भूरेर्देहनस्यदातुर्धनवतआद्यस्यपुरतः पुत्रादेर्दारिन्द्यंअहम्माअविदं माआ वेदयानि ज्ञापयानि हेराजन् सुष्ठुनियमकाद्धनात् अवयुत्यस्थितोमाभूवंशोभनपुत्राः यज्ञेगृहेवावर्त- मानाः प्रौढंस्तोत्रंउच्चारयामः ॥ ११ ॥धृतव्रताइतिसप्तर्चंसप्तमंसूक्तङ्गार्त्समदस्यकूर्मस्यगृत्समदस्यवार्षम् त्रैष्टुभं वैशदेवम् तथाचानुक्रा- न्तम्—धृतव्रताः सप्तवैश्वदेवमिति गतोविनियोगः ।
Wilson
English translation:
“May I nver (have to) represent, Varuṇa, the destitution of a (once) opulent, dear, and munificent kinsman; may I never, royal (Varuṇa), be devoid of well-regulated riches; and may we, blessed with excellent descendants, worthily glorify you at this sacrifice.”
Jamison Brereton
Let me not find the lack of a dear benefactor, of a friend with many gifts, o Varuṇa.
Let me not descend from wealth easy to control, o king. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Griffith
माहं म॒घोनो॑ वरुण प्रि॒यस्य॑ भूरि॒दाव्न॒ आ वि॑दं॒ शून॑मा॒पेः ।
मा रा॒यो रा॑जन्त्सु॒यमा॒दव॑ स्थां बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
Geldner
Nicht möchte ich, o Varuna, eines lieben Gönners, eines freigebigen Freundes entraten, noch möchte ich des leicht zu regierenden Besitztums ermangeln, o König. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der weisen Rede.
Grassmann
Nicht lass es mir an mächt’gen Freunden mangeln, o Varuna, an lieben, gabenreichen; Noch schwinden mein geordnet Gut, o König, lass laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
Не хотел бы я, о Варуна, испытывать недостаток
В милом, щедром дарителе, в друге, много дающем!
Не хотел бы я лишиться, о царь, легко управляемого богатства!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- वरुणः
- कूर्मो गार्त्समदो गृत्समदो वा
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर मनुष्य क्या करे, इस विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वरुण) श्रेष्ठ (राजन्) राजपुरुष जैसे (अहम्) मैं अन्याय से (प्रियस्य) प्यारे (मघोनः) बहुत अच्छे धनवाले (भूरिदाव्नः) बहुत पदार्थों के दाता मनुष्य के विरोध को (आ,विदम्) प्राप्त होऊँ उससे (शूनम्) सुख को न प्राप्त होऊँ, प्राप्त धन से (सुयमात्) सुन्दर वैर आदि व्यवहार के साधक (रायः) धन से विरोध में मैं (या,अव,स्थाम्) न अब स्थित होऊँ वैसे आप हों ऐसे करते हुए (सुवीराः) सुन्दर वीरोंवाले हम (विदथे) विज्ञान के निमित्त निरन्तर (बृहत्) बड़ा अच्छा (वदेम) कहें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि अन्याय से बिना आज्ञा परपदार्थ के ग्रहण की इच्छा कभी न करें किन्तु धर्मयुक्त व्यवहार से यथाशक्ति धन संचय करें ॥११॥ इस सूक्त में विद्वान् और राजा प्रजा के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त में कहे अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ संगति जाननी चाहिये ॥ यह अट्ठाइसवाँ सूक्त और दशवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वरुण राजन् यथाऽहमन्यायेन प्रियस्य मघोनो भूरिदाव्नो जनस्य विरोधमाविदम्। तेन शूनं मा प्राप्नुयामापेः सुयमाद्रायो विरोधेऽहं मावस्थां तथा त्वं भवैवं कुर्वन्तः सुवीरा वयं विदथे सततं बृहद्वदेम ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्मनुष्याः किं कुर्य्युरित्याह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (अहम्) (मघोनः) बहुपूज्यधनस्य (वरुण) (प्रियस्य) (भूरिदाव्नः) बहुदातुः (आ) (विदम्) प्राप्नुयाम् (शूनम्) सुखम् (आपेः) प्राप्तधनात् (मा) (रायः) धनात् (राजन्) (सुयमात्) शोभना यमा वैरादयो व्यवहारा यस्मात्तस्मात् (अव) (स्थाम्) अवतिष्ठस्व (बृहत्) (वदेम) (विदथे) विज्ञाने (सुवीराः) ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैरन्यायेन विना परपदार्थस्य ग्रहणेच्छा कदापि न कार्य्या किन्तु धर्म्येण व्यवहारेण धनं सञ्चयनीयमिति ॥११॥ । अत्र विद्वद्राजप्रजागुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम्॥ इत्यष्टाविंशतितमं सूक्तं दशमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. परवानगी न घेता अन्यायाने दुसऱ्याच्या पदार्थाचे ग्रहण करण्याची इच्छा करू नये तर धर्मयुक्त व्यवहाराने यथाशक्ती धनाचा संचय करावा. ॥ ११ ॥