सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
तृतीयेऽनुवाके दश सूक्तानि। तत्रेदमेकोनविंशत्यृचं गार्त्समदं प्रथम सूक्तम् । अत्रेयमणुक्रमणिका- ’ गणानामेकोना ब्राह्मणस्पत्यं ह बार्हस्पत्यास्तु दृष्टलिङ्गाः पञ्चदश्यन्त्ये त्रिष्टुभौ ’ इति । पञ्चदश्येकोनविंशी च त्रिष्टुभौ । शिष्टा जगत्यः । यासु बृहस्पतिशब्दः श्रूयते ता बार्हस्पत्याः । शिष्टा ब्राह्मणस्पत्याः ।। प्रवर्ग्ये अभिष्टवे एतत्सूक्तम् । ’ स्पृष्ट्वोदकम् ’ इति खण्डे सूत्रितं– ’ गणानां त्वा प्रथश्च यस्य ’ ( आश्व. श्रौ. ४. ६) इति ।।
Jamison Brereton
23 (214)
Br̥haspati
Gr̥tsamada
19 verses: jagatī, except triṣṭubh 15, 19
The relation between the god Br̥haspati and Indra is fluid within the R̥gveda. As Schmidt (1968) has demonstrated, bŕ̥haspáti and bráhmanas páti “lord of the sacred formulation” are usually names of Indra in the context of the Vala myth. At times, however, Br̥haspati emerges as an independent deity, though closely linked to Indra. Here the poet once describes Br̥haspati as the “yokemate” of Indra (vs. 18), but beyond this statement, there is otherwise little to distinguish Indra and Br̥haspati.
Framing the hymn’s description of Br̥haspati are overt references to the Vala myth, in which Indra as Br̥haspati leads the Aṅgirases and, by the power of their song, opens the cave that releases the cattle and dawns (vss. 2, 3, 18). The interme diate verses expand the theme of the power of the verbal formulation, of which Br̥haspati is the master. It is by means of knowledge of the truth that Br̥haspati and the poet, who possesses mastery of the truth through Br̥haspati, are able to overcome their enemies. They defeat scorners (vs. 8), slighters (vs. 13), chatterers (vs. 14), and speakers of ill (vs. 10). They overcome those who hate the real for mulations of the truth (vs. 4), who lay snares (vs. 6), and who are deceitful (vss. 5, 16, 17). Perhaps because of his powerful speech, Br̥haspati’s mouth even “snaps at” the poet’s enemies (vs. 9). At least in some instances, the rivals of the poet are rival sacrificers. At best, however, these know the words to recite, but not the truth that produces the songs or that lies behind them (vs. 16). Through the truth and the truth formulations, the poet and his people are freed from distress (vs. 4), hostility (vss. 5, 9), and injury (vss. 7, 8, 12) and instead prosper (vss. 10, 15).
01 गणानां त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गणा᳓नां त्वा गण᳓पतिं हवामहे
कविं᳓ कवीना᳓म् उपम᳓+++(←मा माने)+++-श्रवस्+++(=अन्न)+++-तमम् +++(इति बहुव्रीहिः)+++ ।
ज्येष्ठ-रा᳓जं ब्र᳓ह्मणां ब्रह्मणस्-पत आ᳓ नः
शृण्व᳓न्न् ऊति᳓भिः सीद सा᳓दनम् ॥+++(5)+++
मूलम् ...{Loading}...
ग॒णानां॑ त्वा ग॒णप॑तिं हवामहे क॒विं क॑वी॒नामु॑प॒मश्र॑वस्तमम् ।
ज्ये॒ष्ठ॒राजं॒ ब्रह्म॑णां ब्रह्मणस्पत॒ आ नः॑ शृ॒ण्वन्नू॒तिभिः॑ सीद॒ साद॑नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ब्रह्मणस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
गणा᳓नां त्वा गण᳓पतिं हवामहे
कविं᳓ कवीना᳓म् उपम᳓श्रवस्तमम्
ज्येष्ठरा᳓जम् ब्र᳓ह्मणाम् ब्रह्मणस् पत
आ᳓ नः शृण्व᳓न्न् ऊति᳓भिः सीद सा᳓दनम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gaṇā́nām ← gaṇá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
gaṇápatim ← gaṇápati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
kavím ← kaví- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kavīnā́m ← kaví- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
upamáśravastamam ← upamáśravastama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
bráhmaṇām ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
jyeṣṭharā́jam ← jyeṣṭharā́j- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sā́danam ← sā́dana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sīda ← √sad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥ṇván ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
ग॒णाना॑म् । त्वा॒ । ग॒णऽप॑तिम् । ह॒वा॒म॒हे॒ । क॒विम् । क॒वी॒नाम् । उ॒प॒मश्र॑वःऽतमम् ।
ज्ये॒ष्ठ॒ऽराज॑म् । ब्रह्म॑णाम् । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । आ । नः॒ । शृ॒ण्वन् । ऊ॒तिऽभिः॑ । सी॒द॒ । साद॑नम् ॥
Hellwig Grammar
- gaṇānāṃ ← gaṇānām ← gaṇa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “group; varga; troop; troop; battalion; flock; herd; gaṇa [word]; corporation; gaṇa; herd; sect; swarm; set; party; gaṇa; series; Ganesa; flight.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- gaṇapatiṃ ← gaṇapatim ← gaṇapati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Ganesa; general; Shiva; Brihaspati.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- kaviṃ ← kavim ← kavi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- kavīnām ← kavi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- upamaśravastamam ← upamaśravastama
- [noun], accusative, singular, masculine
- jyeṣṭharājam ← jyeṣṭha
- [noun]
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- jyeṣṭharājam ← rājam ← rāj
- [noun], accusative, singular, masculine
- “king; best; rāj; rāj [word].”
- brahmaṇām ← brahman
- [noun], genitive, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmaṇaspata ← brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- śṛṇvann ← śṛṇvan ← śru
- [verb noun], nominative, singular
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- sīda ← sad
- [verb], singular, Present imperative
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- sādanam ← sādana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home; dwelling; seat.”
सायण-भाष्यम्
(तृतीयेनुवाकेदशसूक्तानि तत्रेदमेकोनविंशत्यृचङ्गार्त्समदम्प्रथमंसूक्तं अत्रेयमनुक्रमणिका गणानामेकोनाब्राह्मणस्पत्यंहबार्हस्पत्यास्तुदृष्टलिङ्गाःपञ्चदश्यन्तेत्रिष्टुभाविति पञ्चदशीएकोनविंशीचत्रि ष्टुभौ शिष्टाजगत्यः यासुबृहस्पतिशब्दःश्रूयतेताबार्हस्पत्याः शिष्टाब्राह्मणस्पत्याः प्रवर्ग्येभिष्टवएतत्सू क्तं स्पृष्ट्वोदकमितिखण्डेसूत्रितम्—गणानान्त्वाप्रथश्छयस्येति ।)
हे ब्रह्मणस्पते ब्रह्मणो ऽन्नस्य परिवृढस्य कर्मणो वा पते पालयितः!!
गणानान् देवादिगणानां सम्बन्धिनङ् गण-पतिं स्वीयानां पतिङ्
कवीनाङ् क्रान्तदर्शिनाङ् कविं
उपम-श्रवस्तमं - उपमीयते ऽनयेत्य् उपमा - सर्वेषाम् अन्नानाम् उपमानं, श्रवो ऽन्नं यस्य स तथोक्तः, अतिशयेनोपमश्रवाः उपमश्रवस्तमः।
माङ् माने आतश्चोपसर्गे करणे अङ्प्रत्ययः, ङ्यापोः सञ्ज्ञा-छन्दसोर् इति ह्रस्वत्वम्।
ज्येष्ठ-राजं ज्येष्ठाःप्रशस्यतमाः तेषाम्मध्येराजन्तं ब्रह्मणाम्मन्त्रणां स्वामिनन्त्वात्वांहवामहे अस्मिन्कर्मण्याह्वयामः किञ्च नोस्माकं स्तुतीः आशृण्वन् त्वंऊतिभिः पाल नैर्हेतुभूतैः सादनंसीदन्त्यस्मिन्नितिसदनंयज्ञगृहमासीदोपविश ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“We invoke the Brahmaṇaspati, chief leaderof the (heavenly) bands; a sage of sage; abounding beyond measure in (every kind of) food;best lord of prayer; hearing our invocations, come with your protections, and sit down in the chamber of sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Brahmaṇaspati = brahmaṇo annasya parivṛḍhasya karmaṇo vā pālayitā, the protector or cherisher of food,or of any great or solemn acts of devotion; he has other attributes in the text, as, gaṇānām gaṇapatiḥ, chief of the gaṇas (inferior deities); jyeṣṭharājam brahmaṇām, the best lord of mantras, or prayers: praśasyam svāminam mantrāṇām
Jamison Brereton
We call upon you, the troop-lord of troops, the most famous poet of poets,
the preeminent king of sacred formulations, o lord of the sacred formulation.
Hearing us, sit down upon your seat together with your help.
Griffith
WE call thee, Lord and Leader of the heavenly hosts, the wise among the wise, the famousest of all,
The King supreme of prayers, O Brahmanaspati: hear us with help; sit down in place of sacrifice.
Geldner
Wir rufen dich, den Herrn der Sängerscharen an, den hochberühmtesten Weisen der Weisen, den Oberherrn der Segensworte, o Brahmanaspati. Höre uns an und setz dich mit deinen Hilfen auf den Sitz!
Grassmann
Wir rufen dich den Scharenherrn der Scharen an, den Weisen dich, der Weisen hochberühmtesten, Als der Gebete Fürsten dich, Gebetes Herr, mit Huld uns hörend setze dich auf deinen Sitz.
Elizarenkova
Мы призываем тебя, повелителя толпы,
Поэта из поэтов, обладающего высшей славой,
Лучшего царя молитв, о Брахманаспати.
Прислушиваясь к нам, сядь на сиденье со (своими) поддержками.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ब्रह्मणस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब उन्नीस मन्त्रवाले तेईसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में परमेश्वर का वर्णन करते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ब्रह्मणाम्) बड़े-बड़े धनों में (ब्रह्मणस्पते) धन के स्वामी हम लोग (गणानाम्) गणनीय मुख्य पदार्थों में (गणपतिम्) मुख्य पदार्थों के स्वामी (कवीनाम्) उत्तमबुद्धिवालों में (कविम्) सर्वज्ञ और (उपमश्रवस्तमम्) उपमा जिससे दी जाती ऐसे अत्यन्त श्रवणरूप (ज्येष्ठराजम्) ज्येष्ठ अर्थात् अत्यन्त प्रशंसित पदार्थों में प्रकाशमान (त्वा) आप परमेश्वर को (आ,हवामहे) अच्छे प्रकार स्वीकार करते हैं आप (ऊतिभिः) रक्षाओं से (शृण्वन्) सुनते हुए (नः) हम लोगों के (सादनम्) उस स्थान को कि जिसमें स्थिर होते हैं (सीद) स्थिर हूजिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे हम लोग सबके अधिपति सर्वज्ञ सर्वराज अन्तर्यामी परमेश्वर की उपासना करते हैं, वैसे तुम भी उपासना करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ब्रह्मणां ब्रह्मणस्पते वयं गणानां गणपतिं कवीनां कविमुपमश्रवस्तमं ज्येष्ठराजं त्वा परमेश्वरमाहवामहे त्वमूतिभिः शृण्वन्नः सादनं सीद ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गणानाम्) गणनीयानां मुख्यानाम् (त्वा) त्वाम् (गणपतिम्) मुख्यानां स्वामिनम् (हवामहे) स्वीकुर्महे (कविम्) सर्वज्ञम् (कवीनाम्) विपश्चिताम् (उपमश्रवस्तमम्) उपमीयते येन तच्छ्रवस्तदतिशयितम् (ज्येष्ठराजम्) यो ज्येष्ठेषु राजते तम् (ब्रह्मणाम्) महतां धनानाम् (ब्रह्मणः) धनस्य (पते) स्वामिन् (आ) (नः) अस्माकम् (शृण्वन्) (ऊतिभिः) रक्षाभिः (सीद) तिष्ठ (सादनम्) सीदन्ति यस्मिँस्तत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यथा वयं सर्वेषामधिपतिं सर्वज्ञं सर्वराजमन्तर्यामिनं परमेश्वरमुपास्महे तथा यूयमप्युपाध्वम् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात ईश्वराच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जसे आम्ही सर्वांचा अधिपती, सर्वज्ञ, सर्वांचा राजा, अन्तर्यामी परमेश्वराची उपासना करतो तशी तुम्हीही करा. ॥ १ ॥
02 देवाश्चित्ते असुर्य - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
देवा᳓श् चित् ते असुरिय प्र᳓चेतसो
बृ᳓हस्पते यज्ञि᳓यम् भाग᳓म् आनशुः
उस्रा᳓ इव सू᳓रियो ज्यो᳓तिषा महो᳓
वि᳓श्वेषाम् इ᳓ज् जनिता᳓ ब्र᳓ह्मणाम् असि
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वाश्चि॑त्ते असुर्य॒ प्रचे॑तसो॒ बृह॑स्पते य॒ज्ञियं॑ भा॒गमा॑नशुः ।
उ॒स्रा इ॑व॒ सूर्यो॒ ज्योति॑षा म॒हो विश्वे॑षा॒मिज्ज॑नि॒ता ब्रह्म॑णामसि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
देवा᳓श् चित् ते असुरिय प्र᳓चेतसो
बृ᳓हस्पते यज्ञि᳓यम् भाग᳓म् आनशुः
उस्रा᳓ इव सू᳓रियो ज्यो᳓तिषा महो᳓
वि᳓श्वेषाम् इ᳓ज् जनिता᳓ ब्र᳓ह्मणाम् असि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asurya ← asuryà- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prácetasaḥ ← prácetas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ānaśuḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
bhāgám ← bhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yajñíyam ← yajñíya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
jyótiṣā ← jyótis- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
maháḥ ← mahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
usrā́ḥ ← usrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bráhmaṇām ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
ít ← ít (invariable)
janitā́ ← janitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśveṣām ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
दे॒वाः । चि॒त् । ते॒ । अ॒सु॒र्य॒ । प्रऽचे॑तसः । बृह॑स्पते । य॒ज्ञिय॑म् । भा॒गम् । आ॒न॒शुः॒ ।
उ॒स्राःऽइ॑व । सूर्यः॑ । ज्योति॑षा । म॒हः । विश्वे॑षाम् । इत् । ज॒नि॒ता । ब्रह्म॑णाम् । अ॒सि॒ ॥
Hellwig Grammar
- devāś ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asurya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “āsura.”
- pracetaso ← pracetasaḥ ← pracetas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “intelligent; mindful; attentive; wise; apt; observant.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- yajñiyam ← yajñiya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sacrificial; divine; devoted.”
- bhāgam ← bhāga
- [noun], accusative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- usrā ← usrāḥ ← usrā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “cow; dawn.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- jyotiṣā ← jyotis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- maho ← mahaḥ ← maha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “great; abundant.”
- viśveṣām ← viśva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ij ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- janitā ← jan
- [verb], singular, periphrast. future
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- brahmaṇām ← brahman
- [noun], genitive, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
असुर्य असुराणांहन्तः हेबृहस्पते प्रचेतसः प्रकृष्टज्ञानाः तेत्वदीयादेवाश्चित् देवाअपि यज्ञियंयज्ञार्हं भागमानशुः प्राप्नुवन् यद्वा प्रचेतसइतिबृहस्पतेर्विशेषणं प्रकृष्टज्ञानवतस्तेतवसम्बन्धिनोदेवाइतियोज नीयं यद्वा प्रचेतसः विभक्तिपरिणामः प्रचेतसित्वयिसतिदेवाः यज्ञियम्भागमानशिरे कर्मविघ्नकारिणा मसुराणां रक्षोघ्नमन्त्रैरपाकरणात् नवैब्रह्मण्वद्रिष्यतीतिश्रवणात् । ज्योतिषातेजसामहः मंहनीयः सूर्यउस्राइव उस्राः किरणाः स्फायितञ्चीत्यादिनारक्प्रत्ययः यथाकिरणान् जनयति तथाविश्वेषां सर्वे षाम्ब्रह्मणाम्मन्त्रणां जनितेत् जनयितैवासि जनितामन्त्रेइतिनिपातनाण्णिलोपः ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati, destroyer of the asuras, through you the intelligent gods have obtained the sacrificialportion; in like manner as the adorable sun genitive rates the (solar) rays by his radiance, so are you the genitive rator of all prayers.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Bṛhaspati = Brahmaṇaspati; perhaps Bṛhaspati is of a more martial character; his protection is souhght for against enemies and evil spirits; perhaps, bṛhatām vedānām pālakaḥ: bṛhat = mantra, bṛhato mantrasya, svāmin
Jamison Brereton
Even the prescient gods attained their sacrificial portion from you, lordly Br̥haspati.
As the great sun is (the begetter) of ruddy dawn through its light, you are the very begetter of all formulations.
Griffith
Brhaspati, God immortal! verily the Gods have gained from thee, the wise, a share in holy rites.
As with great light the Sun brings forth the rays of morn, so thou alone art Father of all sacred prayer.
Geldner
Die weisen Götter selbst haben von dir, du asurischer Brihaspati, ihren Anteil am Opfer empfangen. Wie die große Sonne durch ihr Licht die Morgenröte, so erzeugest du alle Segensworte.
Grassmann
Die weisen Götter, himmlischer Gebetes Herr; erlangten göttliche Verehrung erst durch dich; Wie gross an Glanz die Sonne Morgenröthen zeugt, so bist du Zeuger aller frommen Bitten auch.
Elizarenkova
Сами боги-прозорливцы, о асурский
Брихаспати, получали у тебя жертвенную долю.
Как могучее солнце (своим) светом – утренние зори,
(Так) ты породил все до одной молитвы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (असुर्य्य) प्रवास रहितों में साधु (बृहस्पते) बड़ी वाणी के पति जिस (प्रचेतसः) प्रकृष्ट ज्ञानवाले (ते) आपके (यज्ञियम्) यज्ञ सम्बन्धि (भागम्) भाग को (सूर्य्यः) सूर्य्य (ज्योतिषा) प्रकाश से (उस्राइव) किरणों के समान (देवाः) विद्वान् जन (चित्) निश्चय से (आनशुः) प्राप्त होते हैं जो आप (महः) महात्मा जन (विश्वेषाम्) समस्त लोक और (ब्रह्मणाम्) धनों के (जनिता) उत्पादन करनेवाले (इत्) ही (असि) हैं सो हम लोगों को सदा सेवन करने योग्य हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो तुम जो प्राण का प्राण सूर्य्य के समान आप ही प्रकाशमान और महात्माओं में महात्मा परमेश्वर है, उसी को सेओ ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे असुर्य्य बृहस्पते यस्य प्रचेतसस्ते यज्ञियं भागं सूर्य्यो ज्योतिषोस्रा इव देवाश्चिदानशुर्यस्त्वं महो विश्वेषां ब्रह्मणां जनितेदसि सोऽस्माभिः सततं सेवनीयः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विद्वांसः (चित्) अपि (ते) तव (असुर्य) असुरेषु प्रवासरहितेषु साधो (प्रचेतसः) प्रकृष्टं चेतो ज्ञानं यस्य तस्य (बृहस्पते) बृहत्या वाचः पालकः (यज्ञियम्) यज्ञसम्बन्धिनम् (भागम्) (आनशुः) प्राप्नुवन्ति (उस्राइव) किरणानिव (सूर्य्यः) सविता (ज्योतिषा) प्रकाशेन (महः) महताम् (विश्वेषाम्) सर्वेषां लोकानाम् (इत्) एव (जनिता) उत्पादकः (ब्रह्मणाम्) धनानाम् (असि) ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या यूयं प्राणस्य प्राणः सूर्य्यवत्स्वप्रकाशः महतां महान् परमेश्वरोऽस्ति तमेव भजत ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जो प्राणांमध्ये प्राण, सूर्याप्रमाणेच स्वतःही प्रकाशमान आहे व महात्म्यांमध्ये महात्मा परमेश्वर आहे, त्याचेच सेवन करा. ॥ २ ॥
03 आ विबाध्या - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ विबा᳓ध्या परिरा᳓पस् त᳓मांसि च
ज्यो᳓तिष्मन्तं र᳓थम् ऋत᳓स्य तिष्ठसि
बृ᳓हस्पते भीम᳓म् अमित्रद᳓म्भनं
रक्षोह᳓णं गोत्रभि᳓दं सुवर्वि᳓दम्
मूलम् ...{Loading}...
आ वि॒बाध्या॑ परि॒राप॒स्तमां॑सि च॒ ज्योति॑ष्मन्तं॒ रथ॑मृ॒तस्य॑ तिष्ठसि ।
बृह॑स्पते भी॒मम॑मित्र॒दम्भ॑नं रक्षो॒हणं॑ गोत्र॒भिदं॑ स्व॒र्विद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ᳓ विबा᳓ध्या परिरा᳓पस् त᳓मांसि च
ज्यो᳓तिष्मन्तं र᳓थम् ऋत᳓स्य तिष्ठसि
बृ᳓हस्पते भीम᳓म् अमित्रद᳓म्भनं
रक्षोह᳓णं गोत्रभि᳓दं सुवर्वि᳓दम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
ca ← ca (invariable)
parirā́paḥ ← pariráp- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
támāṁsi ← támas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
vibā́dhya ← √bādhⁱ- (root)
{non-finite:CVB}
jyótiṣmantam ← jyótiṣmant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tiṣṭhasi ← √sthā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
amitradámbhanam ← amitradámbhana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhīmám ← bhīmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gotrabhídam ← gotrabhíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rakṣoháṇam ← rakṣohán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svarvídam ← svarvíd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । वि॒ऽबाध्य॑ । प॒रि॒ऽरपः॑ । तमां॑सि । च॒ । ज्योति॑ष्मन्त॑म् । रथ॑म् । ऋ॒तस्य॑ । ति॒ष्ठ॒सि॒ ।
बृह॑स्पते । भी॒मम् । अ॒मि॒त्र॒ऽदम्भ॑नम् । र॒क्षः॒ऽहन॑म् । गो॒त्र॒ऽभिद॑म् । स्वः॒ऽविद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vibādhyā ← vibādh ← √bādh
- [verb noun]
- parirāpas ← parirāpaḥ ← parirāp
- [noun], accusative, plural, masculine
- tamāṃsi ← tamas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- jyotiṣmantaṃ ← jyotiṣmantam ← jyotiṣmat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “shining.”
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- tiṣṭhasi ← sthā
- [verb], singular, Present indikative
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- bhīmam ← bhīma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “awful; amazing; terrific; enormous; bhīma [word]; fearful.”
- amitradambhanaṃ ← amitra
- [noun], masculine
- “enemy; foe.”
- amitradambhanaṃ ← dambhanam ← dambhana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “damaging.”
- rakṣohaṇaṃ ← rakṣaḥ ← rakṣas
- [noun], neuter
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- rakṣohaṇaṃ ← haṇam ← han
- [noun], accusative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- gotrabhidaṃ ← gotra
- [noun], neuter
- “Gotra; patronymic; gotra [word]; name; family; family; kin; Gotra; mountain; herd; cow pen; cowbarn.”
- gotrabhidaṃ ← bhidam ← bhid
- [noun], accusative, singular, masculine
- svarvidam ← svar
- [noun], neuter
- “sun; sky; sunlight.”
- svarvidam ← vidam ← vid
- [noun], accusative, singular, masculine
- “finding.”
सायण-भाष्यम्
हेबृहस्पते परिरपः परितःरपःपापरूपंरक्षः यद्वा रपलपव्यक्तायांवाचि क्विप् परिवदतोनिन्दकान् तमांसिचविबाध्यतेज्सानिराकृत्य ज्योतिष्मन्तञ्ज्योतिषातद्वन्तं ऋतस्ययज्ञस्यप्रापकं भीमंशत्रूणाम्भयं करं अमित्रदम्भनं शत्रूणां हिंसकं तदेवाह रक्षोहणं रक्षसांहन्तारं गोत्रभिदं मेघानाम्भेत्तारं स्वर्विदं स्वर्गस्यलम्भकंरथमातिष्ठसि अधितिष्ठसि ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Having repelled revilers and (dispersed) the darkness you stand Bṛhaspati, on the radiant chariot of sacrifice, (which is) formidable (to foes), the humiliator of enemies, the destroyer of evil spirits, the cleaver of the clouds, the attainer of heaven.”
Jamison Brereton
Having pressed away evasive chatter and darkness, you mount truth’s light-bearing chariot,
which terrifies, which vanquishes enemies, o Br̥haspati, and which
smashes demons, splits cowpens, and finds the sun.
Griffith
When thou hast chased away revilers and the gloom, thou mountest the refulgent car of sacrifice;
The awful car, Brhaspati, that quells the foe, slays demons, cleaves the stall of kine, and finds the light.
Geldner
Indem du die Ausreden und die Finsternis des Herzens zerstreust, besteigest du den lichten Wagen des Gesetzes, o Brihaspati, den furchtbaren, der die Feinde überlistet, die Unholde tötet, die Kuhhöhle aufsprengt, das Himmelslicht findet.
Grassmann
Die Dunkel jagend und die grausig summenden, besteigst den hellen Wagen du des Opferwerks, Den hehren, welcher Feinde tilgt, Gebetes Herr, Gespenster tödtet, Heerden schenkt und Glanz verschafft.
Elizarenkova
Рассеяв перешептывания и мрак,
Ты восходишь на сверкающую колесницу (вселенского) закона,
О Брихаспати, страшную, подавляющую недругов,
Убивающую ракшасов, раскалывающую загоны для коров, находящую небо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बड़ों की रक्षा करनेवाले विद्वान् जैसे सूर्य्य (परिरापः) सब ओर से पाप भरे हुए कर्म (तमांसि च) और रात्रियों को (विबाध्य) निकाल के प्रवृत्त होता वैसे (तस्य) सत्य कारण के बीच वर्त्तमान (भीमम्) भयंकर (अमित्रदम्भनम्) शत्रुहिंसन और (रक्षोहणम्) दुष्टों के मारने (गोत्रभिदम्) और मेघ के छिन्न-भिन्न करनेवाले (स्वर्विदम्) जिससे उदक को प्राप्त होते (ज्योतिष्मन्तम्) जो बहुत प्रकाशमान (रथम्) रमणीय स्वरूप उसको (आ,तिष्ठसि) अच्छे प्रकार स्थित होते हो, सो आप सुख को प्राप्त होते हो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो सूर्य्य के समान विद्याप्रकाश से अविद्यान्धकार को निकाल कर कारण को लेकर कार्य्य जगत् को यथावत् जानते हैं, वे विद्वान् होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते विद्वन् यथा सूर्य्यः परिरापस्तमांसि च विबाध्य प्रवर्त्तते तथार्त्तस्य मध्ये वर्त्तमानं भीममभित्रदम्भनं रक्षोहणं गोत्रभिदं स्वर्विदं ज्योतिष्मन्तं रथमातिष्ठसि स त्वं सुखमाप्नोषि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (विबाध्य) निःसार्य्य (परिरापः) सर्वतः पापात्मकं कर्म (तमांसि) रात्रीः (च) (ज्योतिष्मन्तम्) बहुप्रकाशम् (रथम्) रमणीयस्वरूपम् (तस्य) सत्यस्य कारणस्य मध्ये (तिष्ठसि) (बृहस्पते) महतां पालक (भीमम्) भयंकरम् (अमित्रदम्भनम्) शत्रुहिंसनम् (रक्षोहणम्) रक्षसां दुष्टानां हन्तारम् (गोत्रभिदम्) मेघस्य भेत्तारम् (स्वर्विदम्) स्वरुदकं विन्दन्ति येन तम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये सूर्य्यवद्विद्याप्रकाशेनाऽविद्याऽन्धकारं निवर्त्य कारणमारभ्य कार्य्यं जगत् यथावज्जानन्ति ते विद्वांसो भवन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे सूर्याप्रमाणे विद्याप्रकाशाने अविद्यांधकार नाहीसा करून कारणासह कार्यजगताला यथायोग्य रीतीने जाणतात ते विद्वान असतात. ॥ ३ ॥
04 सुनीतिभिर्नयसि त्रायसे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुनीति᳓भिर् नयसि त्रा᳓यसे ज᳓नं
य᳓स् तु᳓भ्यं दा᳓शान् न᳓ त᳓म् अं᳓हो अश्नवत्
ब्रह्मद्वि᳓षस् त᳓पनो मन्युमी᳓र् असि
बृ᳓हस्पते म᳓हि त᳓त् ते महित्वन᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒नी॒तिभि॑र्नयसि॒ त्राय॑से॒ जनं॒ यस्तुभ्यं॒ दाशा॒न्न तमंहो॑ अश्नवत् ।
ब्र॒ह्म॒द्विष॒स्तप॑नो मन्यु॒मीर॑सि॒ बृह॑स्पते॒ महि॒ तत्ते॑ महित्व॒नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सुनीति᳓भिर् नयसि त्रा᳓यसे ज᳓नं
य᳓स् तु᳓भ्यं दा᳓शान् न᳓ त᳓म् अं᳓हो अश्नवत्
ब्रह्मद्वि᳓षस् त᳓पनो मन्युमी᳓र् असि
बृ᳓हस्पते म᳓हि त᳓त् ते महित्वन᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jánam ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nayasi ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sunītíbhiḥ ← sunītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
trā́yase ← √trā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aśnavat ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
dā́śāt ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
brahmadvíṣaḥ ← brahmadvíṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
manyumī́ḥ ← manyumī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tápanaḥ ← tápana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mahitvanám ← mahitvaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
सु॒नी॒तिऽभिः॑ । न॒य॒सि॒ । त्राय॑से । जन॑म् । यः । तुभ्य॑म् । दाशा॑त् । न । तम् । अंहः॑ । अ॒श्न॒व॒त् ।
ब्र॒ह्म॒ऽद्विषः॑ । तप॑नः । म॒न्यु॒ऽमीः । अ॒सि॒ । बृह॑स्पते । महि॑ । तत् । ते॒ । म॒हि॒ऽत्व॒नम् ॥
Hellwig Grammar
- sunītibhir ← sunītibhiḥ ← sunīti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “Sunīti.”
- nayasi ← nī
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- trāyase ← trā
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; help.”
- janaṃ ← janam ← jana
- [noun], accusative, singular, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tubhyaṃ ← tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- dāśān ← dāśāt ← dāś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “sacrifice; give.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aṃho ← aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- aśnavat ← aś
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “get; reach; enter (a state).”
- brahmadviṣas ← brahma ← brahman
- [noun], neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmadviṣas ← dviṣaḥ ← dviṣ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “hostile; hating.”
- tapano ← tapanaḥ ← tapana
- [noun], nominative, singular, masculine
- manyumīr ← manyumīḥ ← manyumī
- [noun], nominative, singular, masculine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- mahi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “great; firm.”
- tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mahitvanam ← mahitvana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “greatness.”
सायण-भाष्यम्
हेबृहस्पते सुनीतिभिः शोभनानीतयोतेसुनीतयः सन्मार्गाःतैर्जनन्नयसि अपेक्षितफलम्प्रापयसि त्रायसेजनमापद्भ्योरक्षसिच किञ्च योयजमानःतुभ्यं हविर्लक्षणमन्नन्दाशात् प्रयच्छेत् दाश्रृदाने लेट्या डागमः तमंहः पापम्पापरूपदारिद्र्यं वानाश्नवत् नप्राप्नुयात् अश्नोतेर्लेटिव्यत्ययेनपरस्मैपदं अडागमः ब्रह्मद्विषः ब्राह्मणानाम्मन्त्रणांवाद्वेष्टुः तपनः तापकोसि किञ्च मन्युमीः मन्योःक्रोधस्यपरेषाञ्ज्ञानस्य वाहिंसकोसि मीङ् हिंसायां क्विप् तेतवतत्तादृशं महिमहत्प्रभूतं महित्वनं माहात्म्यमस्ति ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“You lead men, Bṛhaspati, by virtuous instrumental uctions; you preserve them (from calamity); sin will never overtake him who presents (offerings) to you; you are the afflicter of him who hates (holy) prayers; you are the punisher of wrath; such is your great mightiness.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Him who hates holy prayers: brahmadviṣaḥ = those who hate either the brāhmaṇas,or the mantras or prayers
Jamison Brereton
You guide with good guidance, and you rescue the man who will do (ritual) service for you. Distress will not reach him.
Confounding his fury, you are the scorcher of him who hates the sacred formulation. Br̥haspati, great is that greatness of yours.
Griffith
Thou leadest with good guidance and preservest men; distress o’ertakes not him who offers gifts to thee.
Him who hates prayer thou punishest, Brhaspati, quelling his wrath: herein is thy great mightiness.
Geldner
Mit guten Weisungen leitest du, schützest du den Mann, der dir zu spenden pflegt; ihn soll keine Not treffen. Du schaffst brennende Pein, du vereitelst den bösen Eifer des Feindes des Priesterworts: Das ist deine hehre Größe, o Brihaspati.
Grassmann
Durch schöne Leitung leitest, rettest du den Mann; der dich verehret, nicht erreicht Bedrängniss den; Die Andachthasser brennend, hemmst du ihre Wuth; das ist, Gebets Herr, deine grosse Allgewalt.
Elizarenkova
Ты ведешь с помощью добрых указаний, ты спасаешь человека,
Который тебя почитает, – узость не застигнет его.
Испепеляя (врагов), ты уничтожаешь ярость противника молитвы –
О Брихаспати, в этом твое великое величие.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् और ईश्वर विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बड़ों की पालना करनेवाले ईश्वर वा विद्वान् आप (सुनीतिभिः) उत्तमधर्मवाले न्याय मार्गों से जिस (जनम्) जन को (नयसि) पहुँचाते हो और (त्रायसे) रक्षा करते हो (यः) जो (तुभ्यम्) तुम्हारे लिये (आत्मा) (दाशात्) देता है (तम्) उसको (अंहः) पाप (न,अश्नवत्) नहीं प्राप्त होता जो तुम (ब्रह्मद्विषः) वेद और ईश्वर के विरोधियों पर (तपनः) ताप करनेवाले (मन्युमीः) क्रोध का मान करनेवाले (असि) हैं (ते) आपके (तत्) उस (महित्वनम्) बडप्पन की हम लोग प्रशंसा करें ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य सत्यभाव से जगदीश्वर वा आप्त विद्वान् के सम्बन्ध में अपने आत्मा को चलाते हैं, उनको जगदीश्वर वा धार्मिक विद्वान् पापाचरण से निवृत्त कर शुभ गुण-कर्म-स्वभावों से युक्त कर पवित्र उत्पन्न करता है और जो वेद वा ईश्वर के विरोधी पापाचारी हैं, उनको अधोगति को पहुँचाता है, यही इन दोनों की उपासना और संग से लाभ होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते त्वं सुनीतिभिर्यजनं नयसि त्रायसे यस्तुभ्यमात्मादाशात्तमंहो नाश्नवद्यस्त्वं ब्रह्माद्विष उपरि तपनो मन्युमीरसि तस्य ते तव तन्महित्वनं वयं प्रशंसेम ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वदीश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुनीतिभिः) सुष्ठु धर्मैर्न्यायमार्गैः (नयसि) (आयसे) (जनम्) जिज्ञासुं मनुष्यम् (यः) (तुभ्यम्) (दाशात्) ददति (न) निषेधे (तम्) (अंहः) पापम् (अश्नवत्) प्राप्नोति (ब्रह्मद्विषः) वेदेश्वरविरोधिनः (तपनः) तापकृत् (मन्युमीः) यो मन्युं मिनोति सः (असि) भवसि (बृहस्पते) बृहतां पालकेश्वर विद्वन् वा (महि) महत् (तत्) (ते) तव (महित्वनम्) महिमा ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या सत्यभावेन जगदीश्वरस्याप्तस्य विदुषो वा स्वात्मानं चालयन्ति तान् जगदीश्वरो धार्मिको विद्वान् वा पापाचरणान्निवर्त्य शुभगुणकर्मस्वाभावैर्युक्तान् कृत्वा पवित्रान्जनयति। ये च वेदेश्वरद्विषः पापाचारास्तानधोगतिं नयति। अयमेवानयोरुपासनसङ्गाभ्यां लाभो जायते ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -जी माणसे सत्य जाणून, ईश्वर, आप्त व विद्वानांच्या साह्याने स्वतःची वर्तणूक ठेवतात, त्यांना परमेश्वर धार्मिक, विद्वान बनवितो किंवा पापाचरणापासून निवृत्त करतो व शुभगुणकर्मस्वभावाचा बनवून पवित्र करतो व जे वेद व ईश्वरविरोधी, पापाचरणी आहेत त्यांना अधोगतीला पोचवितो. हाच उपासना व संगतीने लाभ होतो. ॥ ४ ॥
05 न तमंहो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ त᳓म् अं᳓हो न᳓ दुरितं᳓ कु᳓तश् चन᳓
ना᳓रातयस् तितिरुर् न᳓ द्वयावि᳓नः
वि᳓श्वा इ᳓द् अस्माद् ध्वर᳓सो वि᳓ बाधसे
यं᳓ सुगोपा᳓ र᳓क्षसि ब्रह्मणस् पते
मूलम् ...{Loading}...
न तमंहो॒ न दु॑रि॒तं कुत॑श्च॒न नारा॑तयस्तितिरु॒र्न द्व॑या॒विनः॑ ।
विश्वा॒ इद॑स्माद्ध्व॒रसो॒ वि बा॑धसे॒ यं सु॑गो॒पा रक्ष॑सि ब्रह्मणस्पते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ब्रह्मणस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
न᳓ त᳓म् अं᳓हो न᳓ दुरितं᳓ कु᳓तश् चन᳓
ना᳓रातयस् तितिरुर् न᳓ द्वयावि᳓नः
वि᳓श्वा इ᳓द् अस्माद् ध्वर᳓सो वि᳓ बाधसे
यं᳓ सुगोपा᳓ र᳓क्षसि ब्रह्मणस् पते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áṁhaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
caná ← caná (invariable)
duritám ← duritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kútas ← kútas (invariable)
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dvayāvínaḥ ← dvayāvín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
titiruḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asmāt ← ayám (pronoun)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
bādhase ← √bādhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
dhvarásaḥ ← dhvarás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
ví ← ví (invariable)
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rákṣasi ← √rakṣⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sugopā́ḥ ← sugopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । तम् । अंहः॑ । न । दुः॒ऽइ॒तम् । कुतः॑ । च॒न । न । अरा॑तयः । ति॒ति॒रुः॒ । न । द्व॒या॒विनः॑ ।
विश्वाः॑ । इत् । अ॒स्मा॒त् । ध्व॒रसः॑ । वि । बा॒ध॒से॒ । यम् । सु॒ऽगो॒पाः । रक्ष॑सि । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- aṃho ← aṃhaḥ ← aṃhas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- duritaṃ ← duritam ← durita
- [noun], nominative, singular, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- kutaścana
- [adverb]
- nārātayas ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nārātayas ← arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, masculine
- “enemy; niggard.”
- titirur ← titiruḥ ← tṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dvayāvinaḥ ← dvayāvin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “dishonest.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- asmād ← asmāt ← idam
- [noun], ablative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhvaraso ← dhvarasaḥ ← dhvaras
- [noun], accusative, plural, feminine
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- bādhase ← bādh
- [verb], singular, Present indikative
- “afflict; annoy; chase away; tease; grieve; irritate.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sugopā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugopā ← gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- rakṣasi ← rakṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
सायण-भाष्यम्
हेब्रह्मणस्पते सुगोपाः सुष्टुपालयितात्वंयञ्जनंरक्षसि पालयसि तञ्जनंअंहः आहन्तव्यं दुःखन्नबाधते दुरितन्तत्कारणम्पापञ्चनबाधते अरातयः हिंसकाः तञ्जनङ्कुतश्चन सर्वासुदिक्षुन तितिरुः तिरतिर्हिंसाक र्मा लिट् नहिंसन्ति तथाद्वयाविनःमनस्यन्यक्रियायाञ्चान्यदित्येतद्वयं येषामस्तितेद्वयाविनोवञ्चकाः तेपितञ्जनन्नबाधन्ते किञ्चअस्मात् ध्वरसोहिंसिकाः विश्वाः सर्वाः सेनाः तदर्थंविबाधसेइत् विशेषे णबाधसएव ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“The man whom you, Brahmaṇaspati, a kind protector, defend, neither sorrow nor sin, nor adversaries nor dissemblers ever harm, for you drive away from him all injurious (things).”
Jamison Brereton
Neither distress nor difficulty from anywhere overcomes him, nor hostilities nor the duplicitous ones.
You press away all that harms from him whom you protect as his good herdsman, o lord of the sacred formulation.
Griffith
No sorrow, no distress from any side, no foes, no creatures double-tongued have overcome the man,-
Thou drivest all seductive fiends away from him whom, careful guard, thou keepest Brahmanaspati.
Geldner
Über ihn kommen weder Not noch Gefahr von irgend einer Seite, nicht Mißgunst noch Doppelzüngige; alle Tücken scheuchst du von dem hinweg, den du als guter Hirte behütest, o Brahmanaspati.
Grassmann
Den trifft nicht Noth noch Misgeschick, von wo es sei, nicht Feinde, nicht Zweizüngige bewält’gen ihn, Von dem verjagst du alles was den Sinn bethört, wen schönbehütend du Gebetes Herr beschirmst.
Elizarenkova
Ни узость, ни беда откуда бы то ни было,
Ни недоброжелательность не овладели им, ни двоедушные (люди).
Ведь всех плетущих козни ты гонишь прочь от того,
Кого ты защищаешь, как добрый пастух, о Брахманаспати.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ब्रह्मणस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ब्रह्मणस्पते) बड़ों के पालना करनेवाले वा चक्रवर्त्ती सर्व भूमिपति राजन् जो (सुगोपाः) सुन्दर रक्षा करनेवाले आप (यम्) जिसकी (रक्षसि) रक्षा करते (अस्मात्) इससे (विश्वाः) सब (ध्वरसः) हिंसाओं को (वि,बाधसे) निवृत्त करते हो (इत्) उसी को (कुतश्चन) कहीं से भी (अंहः) अपराध (न) न (द्वयाविनः) दोनों पक्षों में आश्रित जन (तितिरुः) तरें ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो परमेश्वर की आज्ञा वा आप्त विद्वानों के संग का वा अपनी आत्मा की पवित्रता का आचरण करते हैं, वे सब पाप आचरण से अलग हो और धार्मिक होकर निरन्तर सुख को व्याप्त होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ब्रह्मणस्पते सार्वभौम राजन् वा सुगोपास्त्वं यं रक्षस्यस्माद्विश्वाध्वरसो विबाधसे तमित्कुतश्चनांऽहो न दुरितं नारातयो न द्वयाविनस्तितिरुः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (तम्) (अंहः) अपराधः (न) (दुरितम्) दुष्टाचरणम् (कुतः) कस्मात् (चन) अपि (न) (अरातयः) शत्रवः (तितिरुः) तरेयुः (न) (द्वयाविनः) उभयपक्षाश्रिताः (विश्वाः) सर्वाः (इत्) एव (अस्मात्) (ध्वरसः) हिंसाः (वि) (बाधसे) निवारयसि (यम्) (सुगोपाः) सुष्ठुरक्षकः (रक्षसि) (ब्रह्मणः) बृहतः (पते) पालक ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये परमेश्वराऽऽज्ञामाप्तविदुषां सङ्गं स्वात्मपवित्रतामाचरन्ति ते सर्वस्मात्पापाचरणाद्वियुज्य धार्मिका भूत्वा सततं सुखमश्नुवते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे परमेश्वराची आज्ञा व आप्त विद्वानांच्या संगतीने आपल्या आत्म्याला पवित्र करून आचरण करतात ते सर्व पापाचरणापासून दूर होऊन धार्मिक बनून निरंतर सुख भोगतात. ॥ ५ ॥
06 त्वं नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तुवं᳓ नो गोपाः᳓ पथिकृ᳓द् विचक्षण᳓स्
त᳓व व्रता᳓य मति᳓भिर् जरामहे
बृ᳓हस्पते यो᳓ नो अभि᳓ ह्व᳓रो दधे᳓
स्वा᳓ त᳓म् मर्मर्तु दुछु᳓ना ह᳓रस्वती
मूलम् ...{Loading}...
त्वं नो॑ गो॒पाः प॑थि॒कृद्वि॑चक्ष॒णस्तव॑ व्र॒ताय॑ म॒तिभि॑र्जरामहे ।
बृह॑स्पते॒ यो नो॑ अ॒भि ह्वरो॑ द॒धे स्वा तं म॑र्मर्तु दु॒च्छुना॒ हर॑स्वती ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तुवं᳓ नो गोपाः᳓ पथिकृ᳓द् विचक्षण᳓स्
त᳓व व्रता᳓य मति᳓भिर् जरामहे
बृ᳓हस्पते यो᳓ नो अभि᳓ ह्व᳓रो दधे᳓
स्वा᳓ त᳓म् मर्मर्तु दुछु᳓ना ह᳓रस्वती
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gopā́ḥ ← gopā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pathikŕ̥t ← pathikŕ̥t- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vicakṣaṇáḥ ← vicakṣaṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jarāmahe ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vratā́ya ← vratá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dadhé ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hváraḥ ← hváras- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
duchúnā ← duchúnā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hárasvatī ← hárasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
marmartu ← √mr̥̄- 3 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
svā́ ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
त्वम् । नः॒ । गो॒पाः । प॒थि॒ऽकृत् । वि॒ऽच॒क्ष॒णः । तव॑ । व्र॒ताय॑ । म॒तिऽभिः॑ । ज॒रा॒म॒हे॒ ।
बृह॑स्पते । यः । नः॒ । अ॒भि । ह्वरः॑ । द॒धे । स्वा । तम् । म॒र्म॒र्तु॒ । दु॒च्छुना॑ । हर॑स्वती ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- gopāḥ ← gopā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “herder; defender.”
- pathikṛd ← pathikṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- vicakṣaṇas ← vicakṣaṇaḥ ← vicakṣaṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “expert; wise; discerning; clear-sighted; conversant(p); bright.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vratāya ← vrata
- [noun], dative, singular, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- matibhir ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- jarāmahe ← jṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “sing.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- hvaro ← hvaraḥ ← hvaras
- [noun], accusative, singular, neuter
- “intrigue.”
- dadhe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- svā ← sva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- marmartu ← mamar ← √mṛ
- [verb], singular, Present imperative
- ducchunā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “calamity; misfortune.”
- harasvatī ← harasvat
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हेबृहस्पते त्वन्नोस्माकं गोपाः पालयिता पथिकृत्सन्मार्गकृच्चभवसि विचक्षणः विशेषेण द्रष्टासर्व ज्ञस्त्वं तवव्रतायत्वत्सम्बन्धिनेयज्ञाय मतिभिःस्तोत्रैःजरामहे स्तुमः जरतिःस्तुतिकर्मा यःपुमान्नोस्मा नभिअभिलक्ष्यह्वरः ह्वृकौटिल्येभावेअसुन् कौटिल्यन्दधेविदधाति तंस्वावीयादुच्छुनादुर्बुद्धिः हरस्व ती वेगवतीसती मर्मर्तु मारयतु मृङ्प्राणत्यागे अन्तर्भावितण्यर्थस्य यङ्लुकिलोटिरूपम् ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“You, Bṛhaspati, are our protector and the guide of (our) path; (you are) the discerner (of all things); we worship with praises for your adoration; may his own precipitate malice involve him (in destruction) who practises deceit against us.”
Jamison Brereton
You are our herdsman, creating paths and seeing afar. We are awake to your command with our thoughts.
Br̥haspati, let grasping disaster, rightfully his, grind to pieces him who sets a snare for us.
Griffith
Thou art our keeper, wise, preparer of our paths: we, for thy service, sing to thee with hymns of praise.
Brhaspati, whoever lays a snare for us, him may his evil fate, precipitate, destroy.
Geldner
Du bist ein weitblickender Hirte und Wegebereiter. Zu deinem Dienste sind wir mit Liedern wach. Brihaspati, wer uns eine Falle stellt, den soll sein eigenes Unheil wutentbrannt zermalmen.
Grassmann
Sei du uns Hüter, Wege bahnend einsichtsvoll, wir nahen deinem Dienste mit Gebeten uns; Gebetes Herr, wer Tücke wider uns verübt, die eigne tück’sche Frevelthat zermalme den.
Elizarenkova
Ты наш пастух, пролагающий путь, далеко видящий.
Мы бодрствуем с (нашими) песнями, чтобы (следовать) твоему обету.
О Брихаспати, кто нам готовит западню,
Того пусть поразит своя собственная сражающая (его) беда!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बहुत सत्य का प्रचार करनेवाले (यः) जो (नः) हमलोगों के ऊपर (ह्वरः) क्रोध किया जाता वह (दुच्छुना) दुष्ट कुत्ते से जैसे-तैसे (तम्) उसको (मर्मर्त्तु) निरन्तर प्राप्त हो जो (स्वा) अपनी (हरस्वती) बहुतों को हरने का शील रखनेवाली सेना उस विषय को (अभि,दधे) सब ओर से धारण करे उस सेना से जो (नः) हम लोगों के (गोपाः) रक्षा करने (पथिकृत्) सकल सुकृत मार्ग का प्रचार करने वा (विचक्षणः) विविध सत्योपदेश करनेवाले (त्वम्) आप हैं उन (तव) आपके (व्रताय) शील के लिये (मतिभिः) मेधाओं के साथ हम लोग (जरामहे) स्तुति करते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिनका मार्ग प्रकाश करने और उपदेश करनेवाला परमात्मा विद्वान् होता है, जो सत्पुरुषों के सङ्ग के प्रीति करनेवाले वर्त्तमान हैं, उनको क्रोध आदि दुर्गुण नहीं प्राप्त होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते यो नोऽस्माकमुपरि ह्वरः क्रियते स दुच्छुनेव तं मर्मर्त्तु या स्वा हरस्वती तमभि दधे दधातु तया यो नो गोपाः पथिकृद्विचक्षणस्त्वमसि तदस्य तव व्रताय मतिभिः सह वयं जरामहे ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (नः) अस्माकम् (गोपाः) रक्षकः (पथिकृत्) सकलसुकृतमार्गप्रचारकः (विचक्षणः) यो विविधान् सत्योपदेशाञ्चष्टे (तव) (व्रताय) शीलाय (मतिभिः) मेधाभिः सह (जरामहे) स्तूमहे (बृहस्पते) बृहत्सत्यप्रचारक (यः) (नः) अस्माकम् (अभि) (ह्वरः) क्रोधः। ह्वर इति क्रोधना० निघं० २। १३ (दधे) दधाति (स्वा) स्वकीया (तम्) (मर्मर्त्तु) भृशं प्राप्नोतु (दुच्छुना) दुष्टेन शुनेव (हरस्वती) बहुहरणशीला सेना ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येषां मार्गप्रकाशक उपदेशकः परमात्मा विद्वान् भवति ये सत्पुरुषसङ्गप्रिया वर्त्तन्ते तान् क्रोधाद्या दुर्गुणा नाप्नुवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्यांचा मार्गदर्शक, उपदेशक परमात्मा व विद्वान असतो तसेच जे सत्पुरुषांशी प्रीतीने वागतात त्यांच्याजवळ क्रोध इत्यादी गुण नसतात. ॥ ६ ॥
07 उत वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उत᳓ वा यो᳓ नो मर्च᳓याद् अ᳓नागसो
अरातीवा᳓ म᳓र्तिअः° सानुको᳓ वृ᳓कः
बृ᳓हस्पते अ᳓प तं᳓ वर्तया पथः᳓
सुगं᳓ नो अस्यइ᳓ देव᳓वीतये कृधि
मूलम् ...{Loading}...
उ॒त वा॒ यो नो॑ म॒र्चया॒दना॑गसोऽराती॒वा मर्तः॑ सानु॒को वृकः॑ ।
बृह॑स्पते॒ अप॒ तं व॑र्तया प॒थः सु॒गं नो॑ अ॒स्यै दे॒ववी॑तये कृधि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उत᳓ वा यो᳓ नो मर्च᳓याद् अ᳓नागसो
अरातीवा᳓ म᳓र्तिअः° सानुको᳓ वृ᳓कः
बृ᳓हस्पते अ᳓प तं᳓ वर्तया पथः᳓
सुगं᳓ नो अस्यइ᳓ देव᳓वीतये कृधि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánāgasaḥ ← ánāgas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
marcáyāt ← √mr̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arātīvā́ ← arātīván- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mártaḥ ← márta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sānukáḥ ← sānuká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥kaḥ ← vŕ̥ka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vartaya ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
asyaí ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
devávītaye ← devávīti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sugám ← sugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
उ॒त । वा॒ । यः । नः॒ । म॒र्चया॑त् । अना॑गसः । अ॒रा॒ति॒ऽवा । मर्तः॑ । सा॒नु॒कः । वृकः॑ ।
बृह॑स्पते । अप॑ । तम् । व॒र्त॒य॒ । प॒थः । सु॒ऽगम् । नः॒ । अ॒स्यै । दे॒वऽवी॑तये । कृ॒धि॒ ॥
Hellwig Grammar
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- marcayād ← marcayāt ← marcay ← √mṛc
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “harm.”
- anāgaso ← anāgasaḥ ← anāgas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “blameless; impeccant.”
- ‘rātīvā ← arātīvā ← arātīvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hostile.”
- martaḥ ← marta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man.”
- sānuko ← sānukaḥ ← sānuka
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛkaḥ ← vṛka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wolf; Vṛka; vṛka [word]; Vṛka.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vartayā ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Present imperative
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- pathaḥ ← pathin
- [noun], ablative, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- sugaṃ ← sugam ← suga
- [noun], accusative, singular, neuter
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- asyai ← idam
- [noun], dative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- devavītaye ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devavītaye ← vītaye ← vīti
- [noun], dative, singular, feminine
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
उतवाअपिचहेबृहस्पते अरातीवाअभिमुख्मागमनवान् सानुकः समुच्छ्रितः सानुसमुच्छ्रितमिति यास्कः । वृकः वृकआदाने धनादीनामादाता योमर्तोमनुष्यः अनागसोपराधहीनान्नोस्मान्मर्चयात् मर्चयतिर्हिसाकर्मा हिंस्यात् तम्मर्तं पथोवैदिकान्मार्गादपवर्तय निवर्तय नोस्माकं अस्यैदेववीतये देवानांवीतिंसोमभक्षणमर्चयतीतिदेववीतिर्यज्ञः अस्यै देववीतयेअस्मै यज्ञायनोस्माकंसुगंसुष्ठुगन्त- व्यम्मार्गङ्कृधिकुरु यज्ञानुष्ठानायसुमतिन्देहीत्यर्थः ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Turn aside from (the true) path, Bṛhaspati, the arrogant and savage man who advances to injure us, although unoffending and keep us in the right way for (the completion of) this offering to the gods.”
Jamison Brereton
Or if a hostile mortal, a lone wolf, is about to injure us who are without offense,
Br̥haspati, turn him away from our path. Make an easy way for this our pursuit of the gods.
Griffith
Him, too, who threatens us without offence of ours, the evilminded, arrogant, rapacious man,-
Him turn thou from our path away, Brhaspati: give us fair access to this banquet of the Gods.
Geldner
Oder wenn ein mißgünstiger Sterblicher, ein …….. Wolf uns schuldlosen Abbruch tun will, so lenke ihn vom Wege ab, o Brihaspati; schaff uns guten Weg für diese Götterladung!
Grassmann
Und den auch, der unschuld’ge uns beschädiget, den schlechtgesinnten Sterblichen, den gier’gen Wolf, Den, o Gebets Herr, wende ab von unserm Pfad, und schaffe guten Zugang uns zum Göttermahl.
Elizarenkova
Или же если кто накинется на нас, безвинных,
Враждебный смертный,…волк –
О Брихаспати, сбей его с пути!
Сделай нам легким (путь) для этого приглашения богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बड़े पाप वियोग करनेवाले (यः) जो (नः) हम लोगों को (अनागसः) अनपराधी (पथः) मार्ग से (मर्चयात्) जो सुमार्गयान उसमें प्राप्त करें (उतवा) अथवा जो (अरातीवा) शत्रुओं का अच्छे प्रकार सेवन करता (सानुकः) और अनुगामी के साथ वर्त्तमान (वृकः) चोर (मर्त्तः) मनुष्य हो (तम्) उसको उस मार्ग से (अप,वर्त्तय) दूर करो (नः) हमारी (अस्यै) इस (देववीतये) दिव्य गुणों में व्याप्ति के लिये (सुगम्) सुगम मार्ग (कृधि) करो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमेश्वर! जो हम लोगों को सुमार्ग से सुख को प्राप्त कराते, उनको पहुँचाइये और जो दुष्पथ को पहुँचाते हैं, उनको अलग कीजिये तथा कृपा से शुद्ध सरल धर्मयुक्त मार्ग को प्राप्त कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते यो नोऽनागसो पथो मर्चयादुत वा योऽराती वा सानुको वृको मर्त्तो भवेत्तं पथोऽपवर्त्तय नोऽस्यै देववीतये सुगं कृधि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उत) अपि (वा) पक्षान्तरे (यः) जगदीश्वरो विद्वान् वा (नः) अस्मान् (मर्चयात्) सुमार्गे नयेत् (अनागसः) अनपराधिनः (अरातीवा) योऽरातीन्शत्रून् वनति संभजति (मर्त्तः) मनुष्यः (सानुकः) सानुगादिः (वृकः) स्तेनः (बृहस्पते) बृहतः पापाद्वियोजकः (अप) (तम्) (वर्त्तय) दूरीकुरु। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः (पथः) मार्गात् (सुगम्) सुष्ठु गच्छन्ति यस्मिन्मार्गे तम् (नः) अस्माकम् (अस्यै) प्रत्यक्षायै (देववीतये) देवेषु दिव्यगुणेषु व्याप्तये (कृधि) कुरु ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमेश्वर! येऽस्मान् सुमार्गेण सुखं प्रापयन्ति तान् प्रापय। ये च दुष्पथं नयन्ति तान् वियोजय कृपया शुद्धं सरलं धर्म्यं मार्गञ्च प्रापय ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे परमेश्वरा! जे आम्हाला सुमार्गांनी सुख प्राप्त करून देतात त्यांना सुख दे. जे दुष्पथाकडे नेतात त्यांना पृथक कर व कृपा करून शुद्ध-सरळ, धर्मयुक्त मार्ग प्राप्त करून दे. ॥ ७ ॥
08 त्रातारं त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्राता᳓रं त्वा तनू᳓नां᳐ हवामहे
अ᳓वस्पर्तर् अधिवक्ता᳓रम् अस्मयु᳓म्
बृ᳓हस्पते देवनि᳓दो नि᳓ बर्हय
मा᳓ दुरे᳓वा उ᳓त्तरं सुम्न᳓म् उ᳓न् नशन्
मूलम् ...{Loading}...
त्रा॒तारं॑ त्वा त॒नूनां॑ हवाम॒हेऽव॑स्पर्तरधिव॒क्तार॑मस्म॒युम् ।
बृह॑स्पते देव॒निदो॒ नि ब॑र्हय॒ मा दु॒रेवा॒ उत्त॑रं सु॒म्नमुन्न॑शन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त्राता᳓रं त्वा तनू᳓नां᳐ हवामहे
अ᳓वस्पर्तर् अधिवक्ता᳓रम् अस्मयु᳓म्
बृ᳓हस्पते देवनि᳓दो नि᳓ बर्हय
मा᳓ दुरे᳓वा उ᳓त्तरं सुम्न᳓म् उ᳓न् नशन्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
havāmahe ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
trātā́ram ← trātár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
adhivaktā́ram ← adhivaktár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmayúm ← asmayú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ávaspartar ← avaspartar- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
barhaya ← √br̥h- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
devanídaḥ ← devaníd- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
ní ← ní (invariable)
durévāḥ ← duréva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mā́ ← mā́ (invariable)
naśan ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
sumnám ← sumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
út ← út (invariable)
úttaram ← úttara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
त्रा॒तार॑म् । त्वा॒ । त॒नूना॑म् । ह॒वा॒म॒हे॒ । अव॑ऽस्पर्तः । अ॒धि॒ऽव॒क्तार॑म् । अ॒स्म॒युम् ।
बृह॑स्पते । दे॒व॒ऽनिदः॑ । नि । ब॒र्ह॒य॒ । मा । दुः॒ऽएवाः॑ । उत्ऽत॑रम् । सु॒म्नम् । उत् । न॒श॒न् ॥
Hellwig Grammar
- trātāraṃ ← trātāram ← trātṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “defender; savior.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tanūnāṃ ← tanūnām ← tanu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- havāmahe ← hvā
- [verb], plural, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- ‘vaspartar ← avaspartar ← avaspartṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- adhivaktāram ← adhivaktṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- asmayum ← asmayu
- [noun], accusative, singular, masculine
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- devanido ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devanido ← nidaḥ ← nid
- [noun], accusative, plural, masculine
- “derision; scoffer; contempt.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- barhaya ← barhay ← √bṛṃh
- [verb], singular, Present imperative
- mā
- [adverb]
- “not.”
- durevā ← durevāḥ ← dureva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “malevolent; bad; crabbed.”
- uttaraṃ ← uttaram ← uttara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “northern; following; upper; additional; better; more(a); last; concluding; superior; later(a); uttara [word]; prevailing; future; left; northerly; northerly; higher; second; dominant; excellent; chief(a).”
- sumnam ← sumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- un ← ud
- [adverb]
- “up.”
- naśan ← naś
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
सायण-भाष्यम्
अवस्पर्तः उपद्रवेभ्यः पारयितः यद्वा अवसारक्षणेनआपद्भ्यः पारयितः हेबृहस्पते तनूनामङ्गानां पुत्रादीनांवात्रातारम्पालयिता धिवक्तारं अस्मासुपक्षपातेनअधिकंवक्तारं अस्मयुं हविःप्रदानस्मान् कामयमानं त्वात्वांहवामहे अस्मिन्कर्मणिआह्वयामः किञ्च देवनिदोदेवनिन्दकानसुरान्निबर्हय विना शय दुरेवाः दुष्टगमनादुर्बुद्धयः शत्रवः उत्तरंउत्कृष्टतरं सुम्नंसुखम्माउन्नशन् माव्याप्नुवन्तु ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati, defender (from calamity), we invoke you, the protector of our person ns, the speaker of encouraging words and well disposed towards us; do you destroy the revilers of the gods; let not the malevolent attain supreme felicity.”
Jamison Brereton
We call upon you as the rescuer of our bodies, as our defender who inclines toward us, o deliverer.
Br̥haspati, lay low those who scorn the gods. Let evil-doers not gain higher favor.434 II.23
Griffith
Thee as protector of our bodies we invoke, thee, saviour, as the comforter who loveth us.
Strike, O Brhaspati, the Gods’ revilers down, and let not the unrighteous come to highest bliss.
Geldner
Wir rufen dich als den Schützer der Leiber an, als den uns günstigen Fürsprecher, du Befreier. O Brihaspati, schmettere die Götterschmäher nieder. Nicht sollen die Böswilligen höhere Gunst als wir erlangen.
Grassmann
Dich, den Beschützer unsrer Leiber rufen wir, Erretter du, der holdgesinnt für uns du sprichst; Die Götterhasser stürz herab Gebetes Herr; nicht Bösgesinnte lass erlangen höh’re Huld.
Elizarenkova
Мы призываем тебя как хранителя (наших) тел,
О спаситель, как защитника, любящего нас.
О Брихаспати, повергни ниц хулителей богов!
Пусть не добьются злодеи большей милости, (чем мы)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अवस्पर्त्तः) रक्षा कर दुःख से पार करने और (बृहस्पते) बड़ों की रक्षा करनेवाले हम लोग जिस (तनूनाम्) विस्तृत सुखसाधक शरीरादिकों वा अन्य पदार्थों के (त्रातारम्) रक्षा करने वा (अस्मयुम्) हम लोगों की कामना करने वा (अधिवक्तारम्) सबके ऊपर उपदेश करनेवाले (त्वा) आप जगदीश्वर वा सभापति को (हवामहे) स्वीकार करते हैं सो आप (देवनिदः) जो विद्वान् वा दिव्य गुणों की निन्दा करते उनको (नि,बर्हय) निरन्तर छिन्न-भिन्न करो, जिससे (दुरेवाः) दुष्टाचरण करनेवाले (उत्तरम्) उसके उपरान्त (सुम्नम्) सुख को (मा,उत् नशन्) मत नष्ट करावें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अपना उपदेश करने और रक्षा करनेवाला परमात्मा वा आप्त विद्वान् मानते हैं, वे सब ओर से बढ़ते हैं। जो विद्वान् ईश्वर और वेद की निन्दा भविष्यत् का आनन्द नष्ट करनेवाले हों, उनको सब ओर से निवृत्त करावें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अवस्पर्त्तर्बृहस्पते वयं यं तनूनां त्रातारमस्मयुमधिवक्तारं त्वा त्वां हवामहे स त्वं देवनिदो निबर्हय यतो दुरेवा उत्तरं सुम्नं मोन्नशन् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुन्स्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्रातारम्) रक्षितारम् (त्वा) त्वां जगदीश्वरं सभेशं वा (तनूनाम्) विस्तृतसुखसाधकानां शरीरादीनां पदार्थानां वा (हवामहे) स्वीकुर्महे (अवस्पर्त्तः) अवसा रक्षणेन दुःखात्पारकर्त्तः (अधिवक्तारम्) सर्वेषामुपर्युपदेशकम् (अस्मयुम्) अस्मान् कामयमानम् (बृहस्पते) बृहतां रक्षकः (देवनिदः) ये देवान् विदुषो दिव्यगुणान् वा निन्दन्ति तान् (नि) (बर्हय) नितरामुत्पाटय (मा) (दुरेवाः) दुराचरणाः (उत्तरम्) अर्वाक्कालीनम् (सुम्नम्) सुखम् (उत्) (नशन्) नाशयेयुः ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये स्वेषामुपदेष्टारं रक्षितारञ्च परमात्मानमाप्तं कुर्वन्ति ते सर्वतो वर्द्धन्ते। ये विद्वदीश्वरवेदनिन्दका भविष्यदानन्दविच्छेदका भवेयुस्तान् सर्वतो निवारयेयुः ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - उपदेश करणाऱ्या व रक्षण करणाऱ्या परमात्म्याला, आप्त विद्वानांना जे मानतात त्यांची सगळीकडून वृद्धी होते. जे लोक विद्वान, ईश्वर, वेदाची निंदा करून भविष्याचा आनंद नष्ट करतात, त्यांचे सगळीकडून निवारण करावे. ॥ ८ ॥
09 त्वया वयम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓या वयं᳓ सुवृ᳓धा ब्रह्मणस् पते
स्पार्हा᳓ व᳓सु मनुषिया᳓ ददीमहि
या᳓ नो दूरे᳓ तळि᳓तो या᳓ अ᳓रातयो
अभि᳓ स᳓न्ति जम्भ᳓या ता᳓ अनप्न᳓सः
मूलम् ...{Loading}...
त्वया॑ व॒यं सु॒वृधा॑ ब्रह्मणस्पते स्पा॒र्हा वसु॑ मनु॒ष्या द॑दीमहि ।
या नो॑ दू॒रे त॒ळितो॒ या अरा॑तयो॒ऽभि सन्ति॑ ज॒म्भया॒ ता अ॑न॒प्नसः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ब्रह्मणस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त्व᳓या वयं᳓ सुवृ᳓धा ब्रह्मणस् पते
स्पार्हा᳓ व᳓सु मनुषिया᳓ ददीमहि
या᳓ नो दूरे᳓ तळि᳓तो या᳓ अ᳓रातयो
अभि᳓ स᳓न्ति जम्भ᳓या ता᳓ अनप्न᳓सः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
suvŕ̥dhā ← suvŕ̥dh- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
dadīmahi ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
manuṣyā̀ ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
spārhā́ ← spārhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
árātayaḥ ← árāti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dūré ← dūrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
taḷítaḥ ← taḷít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
abhí ← abhí (invariable)
anapnásaḥ ← anapnás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jambháya ← √jambh- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sánti ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
त्वया॑ । व॒यम् । सु॒ऽवृधा॑ । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । स्पा॒र्हा । वसु॑ । म॒नु॒ष्या॑ । आ । द॒दी॒म॒हि॒ ।
याः । नः॒ । दू॒रे । त॒ळितः॑ । याः । अरा॑तयः । अ॒भि । सन्ति॑ । ज॒म्भय॑ । ताः । अ॒न॒प्नसः॑ ॥
Hellwig Grammar
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- suvṛdhā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvṛdhā ← vṛdhā ← vṛdh
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “increasing.”
- brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- spārhā ← spārha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “desirable.”
- vasu
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- manuṣyā ← manuṣya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “human.”
- dadīmahi ← dā
- [verb], plural, Present optative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- dūre ← dūra
- [noun], locative, singular, neuter
- “distance; distance; farness.”
- taḍito ← taḍitas
- [adverb]
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- arātayo ← arātayaḥ ← arāti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “hostility; adversity; foe; envy; stinginess.”
- ‘bhi ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- santi ← as
- [verb], plural, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- jambhayā ← jambhay ← √jabh
- [verb], singular, Present imperative
- “crunch; strangle.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anapnasaḥ ← anapnas
- [noun], accusative, plural, feminine
सायण-भाष्यम्
हेब्रह्मणस्पते सुवृधासुष्ठुवर्धयित्रा त्वयाहेतुनावयं स्पार्हास्पृहणीयानिवसुधनानिमनुष्या सुपांसु लुगितिचतुर्थीबहुवचनस्याकारः मनुष्येभ्योदातृभ्यः आददीमहि गृह्णीमहि आङोदोनास्यविहरणे इत्यात्मनेपदम् दूरेदूरदेशेयाअरातयः याश्चतळितोन्तिकेअरातयः नोस्मानभिसन्ति अभिभवन्ति अनप्रसः कर्महीनान् ताः अरातीः तान् शत्रून् जम्भय नाशय जभिनाशनेचुरादिः अत्रनिरुक्तम्—त्व यावयंसुवर्धयित्राब्रह्मणस्पतेस्पृहणीयानिवसूनिमनुष्येभ्यआददीमहियाश्चनोदूरेतळितोयाश्चान्ति केरातयोदानकर्माणोवादानप्रज्ञावाजम्भयताअनप्रसोप्रइतिरूपनामेति ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Through you, Brahmaṇaspati, (our) benefactor, may we obtain desirable wealth from men destroy those (our) unrighteous enemies, whether nigh or far off, who prevail against us.”
Jamison Brereton
Through you growing very strong, o lord of the sacred formulation, we would receive the eagerly sought goods belonging to the sons of Manu.
The hostilities that loom over us from afar or hard by—snap at these, (now) profitless.
Griffith
Through thee, kind -prosperer, O Brahmanaspati, may we obtain the wealth of Men which all desire:
And all our enemies, who near or far away prevail against us, crush, and leave them destitute.
Geldner
Durch dich, den Wohlgedeihlichen, möchten wir die begehrten menschlichen Güter empfangen, o Brahmanaspati. Die Mißgunst, die in der Ferne, die in der Nähe uns bedroht, die lohnverweigernde ersticke!
Grassmann
Durch deinen Beistand, o Gebets Herr, mögen wir empfahn der Menschen Güter, die begehrungswerth, Die Bösen, die uns widerstreben fern und nah, zermalme du, dass ihnen bleibe kein Besitz.
Elizarenkova
С помощью тебя, прекрасно подкрепляющего, о Брахманаспати,
Да получим мы желанные блага человеческие!
Враждебные происки, которые издали, которые изблизи
Угрожают нам, – искромсай их, отнимающих имущество!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ब्रह्मणस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणः) ब्रह्माण्ड वा राज्य की (पते) पालना करनेवाले (शिक्षक) (स्पार्हा) अभिकांक्षा के योग्य (सुवृधा) जो सुन्दर बढ़ावा देते उन (त्वया) तुम्हारे साथ (वयम्) हम (मनुष्याः) मनुष्य (वसु) विज्ञान वा धन (ददीमहि) देवें (नः) हमारे (दूरे) दूर देश में (याः) जो (तडितः) बिजली और (याः) जो (अनप्नसः) अविद्यमान कर्म वाली क्रिया (अरातयः) न देने की रीतियाँ (सन्ति) हैं (ताः) उनको (अभि,जम्भय) सब ओर से विनाशिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि विद्वानों के उपदेश को न ग्रहण करें तो मनुष्य दानशील न हों, जो अकर्मठ अर्थात् कर्म नहीं करते कृपण पुरुष और स्त्रीजन हैं, वे बिजली के समान पुरुषार्थयुक्त करने चाहिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ब्रह्मणस्पते शिक्षक स्पार्हा सुवृधा त्वया सह वयं मनुष्या वसु ददीमहि। नो दूरे यास्तळितो याश्चानप्नसोऽरातयः सन्ति ता अभिजम्भय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वया) सह (वयम्) (सुवृधा) यः सुष्ठु वर्द्धयति तेन (ब्रह्मणः) ब्रह्माण्डस्य राज्यस्य वा (पते) पालक (स्पार्हा) अभिकाङ्क्षितुमर्हेण (वसु) विज्ञानं धनं वा (मनुष्याः) मननशीलाः (ददीमहि) दद्याम (याः) (नः) अस्माकम् (दूरे) (तळितः) विद्युतः (याः) (अरातयः) अदानरीतयः (अभि) सर्वतः (सन्ति) (जम्भय) विनाशय। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः (ताः) (अनप्नसः) अविद्यमानमप्नः कर्म यासान्ताः क्रियाः ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि विदुषामुपदेशं न गृह्णीयुस्तर्हि मानवा दानशीला न भवेयुः। येऽकर्मठाः कृपणाः पुरुषाः स्त्रियश्च सन्ति ता विद्युद्वत् पुरुषार्थनीयाः॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांचा उपदेश न ऐकणारा माणूस दानशील नसतो. जे अकर्मठ अर्थात कर्म करीत नाहीत, अशा कृपण स्त्री-पुरुषांना विद्युल्लतेप्रमाणे क्रियाशील पुरुषार्थ करण्यास प्रवृत्त केले पाहिजे. ॥ ९ ॥
10 त्वया वयमुत्तमम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्व᳓या वय᳓म् उत्तमं᳓ धीमहे व᳓यो
बृ᳓हस्पते प᳓प्रिणा स᳓स्निना युजा᳓
मा᳓ नो दुःशं᳓सो अभिदिप्सु᳓र् ईशत
प्र᳓ सुशं᳓सा मति᳓भिस् तारिषीमहि
मूलम् ...{Loading}...
त्वया॑ व॒यमु॑त्त॒मं धी॑महे॒ वयो॒ बृह॑स्पते॒ पप्रि॑णा॒ सस्नि॑ना यु॒जा ।
मा नो॑ दुः॒शंसो॑ अभिदि॒प्सुरी॑शत॒ प्र सु॒शंसा॑ म॒तिभि॑स्तारिषीमहि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त्व᳓या वय᳓म् उत्तमं᳓ धीमहे व᳓यो
बृ᳓हस्पते प᳓प्रिणा स᳓स्निना युजा᳓
मा᳓ नो दुःशं᳓सो अभिदिप्सु᳓र् ईशत
प्र᳓ सुशं᳓सा मति᳓भिस् तारिषीमहि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhīmahe ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
tváyā ← tvám (pronoun)
{case:INS, number:SG}
uttamám ← uttamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pápriṇā ← pápri- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sásninā ← sásni- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
abhidipsúḥ ← abhidipsú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG, mood:DES}
duḥśáṁsaḥ ← duḥśáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśata ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
prá ← prá (invariable)
suśáṁsāḥ ← suśáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tāriṣīmahi ← √tr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
त्वया॑ । व॒यम् । उ॒त्ऽत॒मम् । धी॒म॒हे॒ । वयः॑ । बृह॑स्पते । पप्रि॑णा । सस्नि॑ना । यु॒जा ।
मा । नः॒ । दुः॒ऽशंसः॑ । अ॒भि॒ऽदि॒प्सुः । ई॒श॒त॒ । प्र । सु॒ऽशंसाः॑ । म॒तिऽभिः॑ । ता॒रि॒षी॒म॒हि॒ ॥
Hellwig Grammar
- tvayā ← tvad
- [noun], instrumental, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- uttamaṃ ← uttamam ← uttama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “best; excellent; highest; better; extreme; last; first; topmost; chief(a); higher; highest; maximal; uttama [word]; prevailing; finest.”
- dhīmahe ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- papriṇā ← papri
- [noun], instrumental, singular, masculine
- sasninā ← sasni
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “victorious.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- duḥśaṃso ← duḥśaṃsaḥ ← duḥśaṃsa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “calumniatory; wicked.”
- abhidipsur ← abhidipsuḥ ← abhidipsu
- [noun], nominative, singular, masculine
- īśata ← īś
- [verb], singular, Present injunctive
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- suśaṃsā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśaṃsā ← śaṃsāḥ ← śaṃsa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- matibhis ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- tāriṣīmahi ← tṛ
- [verb], plural, Aorist optative
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
सायण-भाष्यम्
हेबृहस्पते पप्रिणा पॄपालनपूरणयोः आदृगमहनेतिकिन्प्रत्ययः छान्दसोयणादेशः कामानाम्पूरके ण सस्निनाशुद्धेनयुजासहायेनत्वयाहेतुनाउत्तमंवयोहविर्लक्षणमन्नंवयन्धीमहे धारयामः धीधारणे दैवा दिकः दुःशंसःदुःशंसनीयः अभिदिप्सुः अभिदम्भितुंअभिभवितुमिच्छुः पुरुषः नोस्माकम्माईशत मा ई- शिष्ट ईश्वरोमाभवतु ईशऎशर्येलेट्यडागमः वयम्मतिभिः स्तोत्रैः सुशंसाः शोभनशंसनोपेताः सन्तः प्रातरिषीमहि प्रकर्षेणवर्धेमहि ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“Through you, Bṛhaspati, (who are) the fulfiller of our desires; pure, and associated (with us), we possess excellent food; let not the wicked man who wishes to deceive us be our master; but let us, excelling in (pious) praises, attain (prosperity).”
Jamison Brereton
Through you, o Br̥haspati, we would receive the utmost vigor—you, our providing, winning yokemate.
Let not the speaker of ill, trying to deceive, be master of us. As speakers of good, we would advance through our thoughts.
Griffith
With thee as our own rich and liberal ally may we, Brhaspati, gain highest power of life.
Let not the guileful wicked man be lord of us:-still may we prosper, singing goodly hymns of praise.
Geldner
Durch dich den reichlich spendenden und lohnenden Verbündeten möchten wir höchste Lebenskraft erlangen, o Brihaspati. Nicht soll der Übelredende, Schadensüchtige über uns Macht haben. Wir möchten als Belobte durch unsere Gedichte vorwärtskommen.
Grassmann
Durch dich erlangen wir die höchste Lebenskraft; Brihaspati, durch dich, der viel gewinnt und schenkt; Nicht herrsch ein böser, hinterlistger über uns; wir gutgesinnten seien siegreich durch Gebet.
Elizarenkova
С тобою да приобретем мы высшую силу,
О Брихаспати, (с тобою,) наполняющим, награждающим союзником!
Да не получит власти над нами злоречивый, желающий навредить!
Да продвинемся вперед мы, красноречивые, с (нашими) молитвами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) विद्वान् (पप्रिणा) परिपूर्ण (सस्निना) शुद्ध पवित्र पदार्थ (युजा) युक्त (त्वया) तुम्हारे साथ वर्त्तमान (वयम्) हम लोग (उत्तमम्) श्रेष्ठ (वयः) जीवन को (धीमहे) धारण करें जिससे (अभिदिप्सुः) सब ओर से कपट की इच्छा करनेवाला (दुःशंसः) जिसकी दुष्ट कहावत प्रसिद्ध वह चोर (नः) हमलोगों का (मा,ईशत) ईश्वर न हो और (मतिभिः) प्रज्ञाओं के साथ वर्त्तमान (सुशंसाः) जिनकी सुन्दर स्तुति ऐसे हम लोग (प्र,तारिषीमहि) उत्तमता से तरें, सर्व विषयों के पार पहुँचें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो पूर्ण विद्यावाले योगी शुद्धात्मा जनों का संग करते हैं, वे दीर्घजीवी होते हैं, जो विद्वानों के सहचारी होते हैं, उनके लिये दुःख देने को कोई भी समर्थ नहीं हो सकते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते पप्रिणा सस्निना युजा त्वया सह वर्त्तमाना वयमुत्तमं वयो धीमहे यतो नोऽभिदिप्सुर्दुःशंसो नोऽस्मान्मेशत मतिभिः सह वर्त्तमानाः सुशंसा वयं प्रतारिषीमहि ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वया) (वयम्) (उत्तमम्) श्रेष्ठम् (धीमहे) दधीमहि। अत्र छन्दस्युभयथेत्यार्द्धधातुकत्वं बहुलं छन्दसीति शपो लोपश्च (वयः) जीवनम् (बृहस्पते) विद्वन् (पप्रिणा) परिपूर्णेन (सस्निना) शुचिना (युजा) युक्तेन (मा) (नः) अस्मान् (दुःशंसः) दुष्टः शंसो यस्य स चोरः (अभिदिप्सुः) अभितो दम्भमिच्छुः (ईशत) समर्थो भवेत् (प्र) (सुशंसाः) शोभनः शंसः स्तुतिर्येषान्ते (मतिभिः) प्रज्ञाभिः (तारिषीमहि) तरेम। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये पूर्णविद्यानां योगिनां शुद्धात्मनां सङ्गं कुर्वन्ति ते दीर्घजीविनो भवन्ति ये विद्वत्सहचरिता भवन्ति तेभ्यो दुःखं दातुं केऽपि न शक्नुवन्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे पूर्ण विद्यावान, योगी, शुद्ध आत्मा असणाऱ्यांची संगती धरतात ते दीर्घजीवी होतात. जे विद्वानाचे सहकारी असतात त्यांना कुणीही दुःख देऊ शकत नाही. ॥ १० ॥
11 अनानुदो वृषभो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अनानुदो᳓ वृषभो᳓ ज᳓ग्मिर् आहवं᳓
नि᳓ष्टप्ता श᳓त्रुम् पृ᳓तनासु सासहिः᳓
अ᳓सि सत्य᳓ ऋणया᳓ ब्रह्मणस् पत
उग्र᳓स्य चिद् दमिता᳓ वीळुहर्षि᳓णः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ना॒नु॒दो वृ॑ष॒भो जग्मि॑राह॒वं निष्ट॑प्ता॒ शत्रुं॒ पृत॑नासु सास॒हिः ।
असि॑ स॒त्य ऋ॑ण॒या ब्र॑ह्मणस्पत उ॒ग्रस्य॑ चिद्दमि॒ता वी॑ळुह॒र्षिणः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ब्रह्मणस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अनानुदो᳓ वृषभो᳓ ज᳓ग्मिर् आहवं᳓
नि᳓ष्टप्ता श᳓त्रुम् पृ᳓तनासु सासहिः᳓
अ᳓सि सत्य᳓ ऋणया᳓ ब्रह्मणस् पत
उग्र᳓स्य चिद् दमिता᳓ वीळुहर्षि᳓णः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āhavám ← āhavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
anānudáḥ ← anānudá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jágmiḥ ← jágmi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
níṣṭaptā ← níṣṭaptar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pŕ̥tanāsu ← pŕ̥tanā- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sāsahíḥ ← sāsahí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śátrum ← śátru- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
brahmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
r̥ṇayā́ḥ ← r̥ṇayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
damitā́ ← damitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugrásya ← ugrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vīḷuharṣíṇaḥ ← vīḷuharṣín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒न॒नु॒ऽदः । वृ॒ष॒भः । जग्मिः॑ । आ॒ऽह॒वम् । निःऽत॑प्ता । शत्रु॑म् । पृत॑नासु । स॒स॒हिः ।
असि॑ । स॒त्यः । ऋ॒ण॒ऽयाः । ब्र॒ह्म॒णः॒ । प॒ते॒ । उ॒ग्रस्य॑ । चि॒त् । द॒मि॒ता । वी॒ळु॒ऽह॒र्षिणः॑ ॥
Hellwig Grammar
- anānudo ← anānudaḥ ← anānuda
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firm.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- jagmir ← jagmiḥ ← jagmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- āhavaṃ ← āhavam ← āhava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; challenge; war.”
- niṣṭaptā ← niṣṭap ← √tap
- [verb], singular, periphrast. future
- śatrum ← śatru
- [noun], accusative, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- pṛtanāsu ← pṛtanā
- [noun], locative, plural, feminine
- “army; battle; pṛtanā [word]; pṛtanā.”
- sāsahiḥ ← sāsahi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- satya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- ṛṇayā ← ṛṇayāḥ ← ṛṇayā
- [noun], vocative, singular, masculine
- brahmaṇaspata ← brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- ugrasya ← ugra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- damitā ← dam
- [verb], singular, periphrast. future
- “calm; mortify; tame.”
- vīḍuharṣiṇaḥ ← vīḍu
- [noun]
- “hard; firm.”
- vīḍuharṣiṇaḥ ← harṣiṇaḥ ← harṣin
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हेब्रह्मणस्पते अनानुदः अनुपश्चाद्ददातीत्यनुदः सयस्यनास्तीत्यननुदः दात्रन्तरशून्यइत्यर्थः अत- एववृषभः कामानांवर्षिताआहवंआहूयतेत्रेतिआहवोयुद्धं आङियुद्धइतिअप प्रत्ययः सम्प्रसारणञ्च तद्युद्धञ्जग्मिः गन्ता आदृगमहनेतिकिन्प्रत्ययः लिङ्वद्भावादाहवमित्यत्रषष्ठीप्रतिषेधः शत्रुंशातयि तारं निष्टप्तानितरान्तस्यतापकः तृन्नन्तत्वात्षष्ठीप्रतिषेधः निसस्तपतावनासेवनेइतिषत्वम् तादौचनि तीतिगतेःस्वरः पृतनासुसङ्ग्रामेषुसासहिः शत्रूणामभिभविता एतादृशस्त्वं सत्यः सत्यपराक्रमः सत्यप्रज्ञोवासि ऋणयाः ऋणस्ययावयितासि युमिश्रणामिश्रणयोः ण्यन्तस्यक्विपिणिलोपेलोपोव्योर्व लीतिवलोपः किञ्च उग्रस्यचित् ओजस्विनोपि दमिताउपशमयितावीळु हर्षिणः दृढहर्षस्यकामुकस्य नास्तिक्स्यदमयितासि ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“You, Brahmaṇaspati, who have no requiter (of your bounty), who are the showerer (of benefits), the repairer to combat, the consumer of foes, the victor in battles, you are true, the discharger of debts, the humiliator of the fierce and of the exulting.”
Jamison Brereton
You are a bull unable to be pushed aside, going toward a challenge, scorcher of his rival and overwhelming in battles,
the real redeemer of debts, o lord of the sacred formulation, and the tamer even of the powerful one, excited to tough resistance.
Griffith
Strong, never yielding, hastening to the battle-cry, consumer of the foe, victorious in the strife,
Thou art sin’s true avenger, Brahmanaspati, who tamest e’en the fierce, the wildly passionate.
Geldner
Ein unnachgiebiger Bulle, gern in den Streit ziehend, ein Ausbrenner des Feindes, in den Schlachten siegreich, bist du der wahrhafte Vergelter, o Brahmanaspati, der Bezwinger selbst des Gewaltigen, der sich seiner Härte freut.
Grassmann
Ein Held bist du, der nimmer weichend eilt zum Kampf, den Feind verbrennend, in den Schlachten sieggewohnt, Schuldrächer bist du, treugesinnt, Gebetes Herr, auch des gewalt’gen, kraftbewussten Bändiger.
Elizarenkova
Неуступчивый бык, мчащийся на вызов,
Испепелитель врага, победитель в сражениях,
Ты настоящий мститель за вину, о Брахманаспати,
Подавляющий даже грозного, сильно ощетинившегося.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ब्रह्मणस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ब्रह्मणस्पते) वेद के पालनेवाले आप जिससे (अनानुदः) अनानुद अर्थात् जो पीछे देते हैं वे जिस के नहीं विद्यमान वह (वृषभः) श्रेष्ठजन (आहवम्) सङ्ग्रामको (जग्मिः) जानेवाले (पृतनासु) वीरों की सेनाओं में (शत्रुम्) काटने दुःख देनेवाले वैरी को (निष्टप्ता) निरन्तर सन्ताप देने (सासहिः) निरन्तर सहने (णयाः) और ण को प्राप्त होनेवाले (सत्यः) सज्जनों में साधु (वीळुहर्षिणः) जिसको बल से बहुत हर्ष विद्यमान (उग्रस्य) तीव्र को (चित्) ही (दमिता) दमन करनेवाले (असि) हैं उससे प्रशंसनीय होते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो देने योग्य पदार्थ को शीघ्र देते, जाने योग्य स्थान को जाते, पाने योग्य पदार्थ को पाते और दण्ड देने योग्य को दण्ड देते हैं, वे सत्य ग्रहण कर सकते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ब्रह्मणस्पते त्वं यतोऽनानुदो वृषभ आहवं जग्मिः पृतनासु शत्रुं निष्टप्ता सासहिरृणयाः सत्यो वीळुहर्षिण उग्रस्य चिद्दमितासि तस्मात्प्रशस्यो भवसि ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनानुदः) येऽनुददति तेऽनुदा न विद्यन्तेऽनुदा यस्य सः (वृषभः) श्रेष्ठः (जग्मिः) गन्ता (आहवम्) सङ्ग्रामम् (निष्टप्ता) नितरां सन्तापप्रदः (शत्रुम्) शातयितारम् (पृतनासु) वीराणां सेनासु (सासहिः) भृशं सोढा (असि) (सत्यः) सत्सु साधुः (णयाः) य णं याति प्राप्नोति सः (ब्रह्मणः) वेदस्य (पते) पालयितः (उग्रस्य) तीव्रस्य (चित्) अपि (दमिता) दमनकर्त्ता (वीळुहर्षिणः) बलेन बहु हर्षो विद्यते यस्य तस्य ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये दातव्यं तत्क्षणं ददति गन्तव्यं गच्छन्ति प्राप्तव्यं प्राप्तुवन्ति दण्डनीयं दण्डयन्ति ते सत्यं ग्रहीतुं शक्नुवन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे देण्यायोग्य पदार्थांना शीघ्र देतात, जाण्यायोग्य स्थानी जातात, प्राप्त करण्यायोग्य पदार्थांना प्राप्त करतात, दंड देण्यायोग्य लोकांना दंड देतात, ते सत्य ग्रहण करू शकतात. ॥ ११ ॥
12 अदेवेन मनसा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓देवेन म᳓नसा यो᳓ रिषण्य᳓ति
शासा᳓म् उग्रो᳓ म᳓न्यमानो जि᳓घांसति
बृ᳓हस्पते मा᳓ प्र᳓णक् त᳓स्य नो वधो᳓
नि᳓ कर्म मन्युं᳓ दुरे᳓वस्य श᳓र्धतः
मूलम् ...{Loading}...
अदे॑वेन॒ मन॑सा॒ यो रि॑ष॒ण्यति॑ शा॒सामु॒ग्रो मन्य॑मानो॒ जिघां॑सति ।
बृह॑स्पते॒ मा प्रण॒क्तस्य॑ नो व॒धो नि क॑र्म म॒न्युं दु॒रेव॑स्य॒ शर्ध॑तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓देवेन म᳓नसा यो᳓ रिषण्य᳓ति
शासा᳓म् उग्रो᳓ म᳓न्यमानो जि᳓घांसति
बृ᳓हस्पते मा᳓ प्र᳓णक् त᳓स्य नो वधो᳓
नि᳓ कर्म मन्युं᳓ दुरे᳓वस्य श᳓र्धतः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádevena ← ádeva- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
riṣaṇyáti ← √riṣaṇy- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jíghāṁsati ← √han- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
mányamānaḥ ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śāsā́m ← śā́s- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
práṇak ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tásya ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vadháḥ ← vadhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
durévasya ← duréva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
karma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
manyúm ← manyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
śárdhataḥ ← √śardh- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अदे॑वेन । मन॑सा । यः । रि॒ष॒ण्यति॑ । शा॒साम् । उ॒ग्रः । मन्य॑मानः । जिघां॑सति ।
बृह॑स्पते । मा । प्रण॑क् । तस्य॑ । नः॒ । व॒धः । नि । क॒र्म॒ । म॒न्युम् । दुः॒ऽएव॑स्य । शर्ध॑तः ॥
Hellwig Grammar
- adevena ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- adevena ← devena ← deva
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- riṣaṇyati ← riṣaṇy ← √riṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “riṣaṇy [verb].”
- śāsām ← śās
- [noun], genitive, plural, masculine
- “śās; command; ruler; commander.”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- manyamāno ← manyamānaḥ ← man
- [verb noun], nominative, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- jighāṃsati ← jighāṃs ← √han
- [verb], singular, Present indikative
- “kill.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- praṇak ← praṇaś ← √naś
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- tasya ← tad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vadho ← vadhaḥ ← vadha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- karma ← karman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- manyuṃ ← manyum ← manyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “anger; fury; rage; wrath.”
- durevasya ← dureva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “malevolent; bad; crabbed.”
- śardhataḥ ← śṛdh
- [verb noun], genitive, singular
सायण-भाष्यम्
यःपुमान् अदेवेनदेवानमन्यमानेन यद्वाआसुरव्रुत्तिविशिष्टेनमनसास्मान् रिषण्यति हिनस्ति दुर स्युर्द्रविणस्युर्वृषण्यतिरिषण्यतीतिनिपातितः यश्चोग्रः पापचित्तः मन्यमानः आत्मानं बहुमन्यमानः पुमान् शासां उक्थस्यशंसितारं यद्वा अस्माकमाशंसांशसितॄणां उग्रइतिवायोजनीयं अस्मान् जिघां सतिहन्तुमिच्छति हन्तेःसनिअज्झनगमांसनीतिदीर्घः हेबृहस्पते तस्यवधः वध्यतेनेनेतिवधआयुधं नोस्मान् मापृणक् मासम्पर्कयतु पृचीसम्पर्के श्नम् विकरणी व्यत्ययेनअमागमः चादिलोपेइतिननिघातः व्यत्ययेनाद्युदात्तः किञ्च दुरेवस्यदुष्टगमनस्यशर्धतोबलवतः यद्वा दुष्टाभिसन्धेःवेगङ्कुर्वतः तस्यमन्युं क्रोधञ्ज्ञानंवानिकर्म त्वत्प्रसादान्निराकुर्मश्च ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“Let not, Bṛhaspati, the murderous (weapon) of that man reach us, who, with unrighteous mind, seeks to harm us; who, fierce and arrogant, designs to kill (your) worshippers; may we baffle the wrath of the strong evil-doer].”
Jamison Brereton
Who, through his godless thinking, intends harm and, thinking himself powerful in his commands, tries to smash us—
o Br̥haspati, let his deadly weapon not reach us and let us thwart the fury of the evil-doer who vaunts himself.
Griffith
Whoso with mind ungodly seeks to do us harm, who, deeming him a man of might mid lords, would slay,-
Let not his deadly blow reach us, Brhaspati; may we humiliate the strong ill-doer’s wrath.
Geldner
Wer mit gottlosem Sinne Schaden stiften will, wer unter den Gebietern sich für gewaltig hält und mordlustig ist, dessen Todeswaffe soll uns, o Brihaspati nicht treffen. Wir vereiteln den bösen Eifer des Böswilligen, Vermessenen.
Grassmann
Wer gottvergessnen Sinnes zu beschäd’gen sucht, und wer den Sänger, stark sich dünkend, tödten will, Brihaspati, nicht treffe dessen Waffe uns, lass tilgen uns den Zorn des frechen Bösewichts.
Elizarenkova
Кто с безбожной мыслью хочет навредить,
Хочет убить, считая себя грозным среди правителей, -
О Брихаспати, да не попадет в нас его смертельное оружие!
Да усмирим мы ярость дерзкого злодея!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब अगले मन्त्र में राज विषय को कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बड़े राज्य के पालनेवाले (यः) जो (शासाम्) शासना करनेवालियों का (उग्रः) भयङ्कर (मन्यमानः) अभिमानी (अदेवेन) अशुद्ध (मनसा) मनसे (रिषण्यति) हिंसा करने को अपने से चाहता है वा (जिघांसति) साधारण मारने की इच्छा करता है (तस्य) उसके (मन्युम्) क्रोध को (शर्द्धत) बलवत्ता से सहते हुए (दुरेवस्य) दुःख से प्राप्त होने योग्य का (वधः) नाश (मा,प्रणक्) मत नष्ट हो (नः) हमारा (कर्म) कर्म (नि) मत निरन्तर नष्ट हो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राज्यशासन करते हैं, वे निर्बुद्धि हिंसकों को वश करें, यदि वश में न आवें, तो इनको बलात्कारपूर्वक मारें, जिससे न्याय का नाश न हो ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते यः शासामुग्रो मन्यमानो देवेन मनसा रिषण्यति जिघांसति तस्य मन्युं शर्द्धतो दुरेवस्य वधो मा प्रणक् नोऽस्माकं कर्म मा नि प्रणक् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अदेवेन) अशुद्धेन (मनसा) (यः) (रिषण्यति) आत्मना हिंसितुमिच्छति (शासाम्) शासनकर्त्रीणाम् (उग्रः) भयंकरः (मन्यमानः) अभिमानी (जिघांसति) हिंसितुमिच्छति (बृहस्पते) बृहतो राज्यस्य पालक (मा) (प्रणक्) नष्टो भवेत् (तस्य) (नः) अस्माकम् (वधः) (नि) (कर्म) (मन्युम्) क्रोधम् (दुरेवस्य) दुःखेन प्राप्तुं योग्यस्य (शर्द्धतः) बलवतः॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राज्यं शासन्ति ते दुर्बुद्धीन् हिंसकान् वशं नयेयुः। यदि वशं न गच्छेयुस्तर्ह्येतान् प्रसह्य हन्युर्येन न्यायप्रणाशो न स्यात् ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -जे राज्यशासन करतात, त्यांनी निर्बुद्ध हिंसकांना अंकित करावे. जर अंकित न झाल्यास त्यांचे जबरदस्तीने हनन करावे, कारण न्याय नष्ट होता कामा नये. ॥ १२ ॥
13 भरेषु हव्यो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भ᳓रेषु ह᳓व्यो न᳓मसोपस᳓द्यो
ग᳓न्ता वा᳓जेषु स᳓निता ध᳓नं-धनम्
वि᳓श्वा इ᳓द् अर्यो᳓ अभिदिप्सु᳓वो मृ᳓धो
बृ᳓हस्प᳓तिर् वि᳓ ववर्हा र᳓थाँ इव
मूलम् ...{Loading}...
भरे॑षु॒ हव्यो॒ नम॑सोप॒सद्यो॒ गन्ता॒ वाजे॑षु॒ सनि॑ता॒ धनं॑धनम् ।
विश्वा॒ इद॒र्यो अ॑भिदि॒प्स्वो॒३॒॑ मृधो॒ बृह॒स्पति॒र्वि व॑वर्हा॒ रथाँ॑ इव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
भ᳓रेषु ह᳓व्यो न᳓मसोपस᳓द्यो
ग᳓न्ता वा᳓जेषु स᳓निता ध᳓नं-धनम्
वि᳓श्वा इ᳓द् अर्यो᳓ अभिदिप्सु᳓वो मृ᳓धो
बृ᳓हस्प᳓तिर् वि᳓ ववर्हा र᳓थाँ इव
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bháreṣu ← bhára- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
hávyaḥ ← hávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
upasádyaḥ ← upasádya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhánaṁ-dhanam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gántā ← gántar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sánitā ← sánitar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jeṣu ← vā́ja- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
abhidipsvàḥ ← abhidipsú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL, mood:DES}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
bŕ̥haspátiḥ ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
ráthān ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vavarha ← √vr̥h- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
भरे॑षु । हव्य॑ । नम॑सा । उ॒प॒ऽसद्यः॑ । गन्ता॑ । वाजे॑षु । सनि॑ता । धन॑म्ऽधनम् ।
विश्वाः॑ । इत् । अ॒र्यः । अ॒भि॒ऽदि॒प्स्वः॑ । मृधः॑ । बृह॒स्पतिः॑ । वि । व॒व॒र्ह॒ । रथा॑न्ऽइव ॥
Hellwig Grammar
- bhareṣu ← bhara
- [noun], locative, plural, masculine
- “battle; weight; foray; bhṛ; load.”
- havyo ← havyaḥ ← hu
- [verb noun], nominative, singular
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- namasopasadyo ← namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- namasopasadyo ← upasadyaḥ ← upasad ← √sad
- [verb noun], nominative, singular
- “respect.”
- gantā ← gam
- [verb], singular, periphrast. future
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vājeṣu ← vāja
- [noun], locative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- sanitā ← san
- [verb], singular, periphrast. future
- “win; get; gain.”
- dhanaṃ ← dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- abhidipsvo ← abhidipsvaḥ ← abhidipsu
- [noun], accusative, plural, feminine
- mṛdho ← mṛdhaḥ ← mṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “enemy; adversary.”
- bṛhaspatir ← bṛhaspatiḥ ← bṛhaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vavarhā ← vṛh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “extract.”
- rathāṃ ← ratha
- [noun], accusative, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
सबृहस्पतिः भरेषुङ्ग्रामेषुहव्यः योद्धृभिःस्वरक्षणार्थमाह्वातव्यः नमसोपसद्यः सर्वैर्नमसोपसद नीयः किञ्च वाजेषुगन्तासङ्ग्रामेषुरक्षार्थङ्गमनशीलः तथाधनन्धनंसनितासम्भक्तादातावा तृन्नन्तत्वात्ष ष्ठीप्रतिषेधः तथाअर्थः स्वामीबृहस्पतिः अभिदिप्स्वः अभिभवनेच्छावतीः विश्वाइत् सर्वाएवमृधः हिंसकाः सेनारथानिवयुद्धेवेगेनपरकीयान् रथानिवविववर्ह विशेषेण थिथिलीचकार यद्वा इवशब्दा श्चार्थे रथांश्चविववर्ह लडर्थेलिट् ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati is to be invoked in battles; he is to be approached with reverence; he who moves amidst combats, the distributor of repeated wealth; the lord Bṛhaspati has verily overturned all the assailing malignant (hosts), like chariots (overturned in battle).”
Jamison Brereton
Who is to be invoked in raids and to be approached with reverence, who goes among the prizes of victory and wins every stake,
Br̥haspati has ripped apart all the stranger’s slights that strive to deceive, like (enemies’) chariots.
Griffith
The mover mid the spoil, the winner of all wealth, to be invoked in fight and reverently adored,
Brhaspati hath overthrown like cars of war all wicked enemies who fain would injure us.
Geldner
In den Kämpfen zu rufen, unter Verneigung zu verehren, zu Beutekämpfen ausziehend, jeden Siegerpreis gewinnend, hat Brihaspati alle schadenfrohen Zurücksetzungen des hohen Herrn wie Wagen zerbrochen.
Grassmann
Den man in Kämpfen rufen, fromm verehren muss, der eilt in Schlachten und erbeutet Preis auf Preis, Ja, alle Feind’ und hinterlist’gen Schädiger, wie Wagen schlägt Brihaspati in Trümmer sie.
Elizarenkova
Тот, кого надо призывать в битвах, кому надо служить поклонением,
Кто отправляется за добычей, кто завоевывает награду за наградой,
Брихаспати разбил, как колесницы,
Все до одного враждебные действия врага, стремящегося навредить.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (हव्यः) ग्रहण करने और (नमसा) सत्कार से (उपसद्यः) प्राप्त होने योग्य तथा (गन्ता) गमन करने (सनिता) विभाग करने (बृहस्पतिः) और पूज्यों की रक्षा करनेवाला (अर्य्यः) स्वामी (भरेषु) पुष्टियों और (वाजेषु) सङ्ग्रामों में (धनन्धनम्) धन-धन को बढ़ाता वा (रथानिव) रथों के समान (विश्वाः) समस्त (इत्) उन्हीं क्रियाओं को कि (अभिदिप्स्वः) जिनमें दम्भ की इच्छा करनेवाले विद्यमान तथा (मृधः) सङ्ग्रामों को (वि,ववर्ह) नहीं बढ़ाता है, वह राज्य करने को योग्य होता है ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो गुण-कर्म और स्वभावों से विजय को प्राप्त होते हुए विमानादि यानों के तुल्य शीघ्र ऐश्वर्य को प्राप्त होकर समस्त सत्कर्मों में विभाग कर धनादि पदार्थों को देते हैं, वे न्यायाधीश होने के योग्य हैं ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो हव्यो नमसोपसद्यो गन्ता सनिता बृहस्पतिरर्यो भरेषु वाजेषु धनन्धनं ववर्ह रथानिव विश्वा इदभिदिप्स्वो मृधो विववर्ह स इद्राज्यं कर्त्तुमर्हति ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भरेषु) पोषणेषु (हव्यः) आदातुमर्हः (नमसा) सत्कारेण (उपसद्यः) प्राप्तुं योग्यः (गन्ता) (वाजेषु) सङ्ग्रामेषु (सनिता) विभाजकः (धनन्धनम्) (विश्वाः) सर्वाः (इत्) एव (अर्य्यः) स्वामी (अभिदिप्स्वः) अभितो दिप्सवो दम्भितुमिच्छवो यासु ताः (मृधः) सङ्ग्रामान् (बृहस्पतिः) पूज्यपालकः (वि) (ववर्ह) वर्द्धयति (रथानिव) ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये गुणकर्मस्वभावैर्विजयमाना विमानादियानवत्सद्य ऐश्वर्यं प्राप्य सर्वेषु सत्कर्मसु विभज्य धनादिपदार्थान्प्रददति ते न्यायाधीशा भवितुमर्हन्ति ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे गुण, कर्म स्वभावाने विजय प्राप्त करून विमान इत्यादी यानाप्रमाणे शीघ्र ऐश्वर्य प्राप्त करतात व सत्कर्मात संपूर्ण धन खर्च करतात, ते न्यायाधीश होण्यायोग्य असतात. ॥ १३ ॥
14 तेजिष्टया तपनी - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ते᳓जिष्ठया तपनी᳓ रक्ष᳓सस् तप
ये᳓ त्वा निदे᳓ दधिरे᳓ दृष्ट᳓वीरियम्
आवि᳓स् त᳓त् कृष्व य᳓द् अ᳓सत् त उक्थि᳓यम्
बृ᳓हस्पते वि᳓ परिरा᳓पो अर्दय
मूलम् ...{Loading}...
तेजि॑ष्ठया तप॒नी र॒क्षस॑स्तप॒ ये त्वा॑ नि॒दे द॑धि॒रे दृ॒ष्टवी॑र्यम् ।
आ॒विस्तत्कृ॑ष्व॒ यदस॑त्त उ॒क्थ्यं१॒॑ बृह॑स्पते॒ वि प॑रि॒रापो॑ अर्दय ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ते᳓जिष्ठया तपनी᳓ रक्ष᳓सस् तप
ये᳓ त्वा निदे᳓ दधिरे᳓ दृष्ट᳓वीरियम्
आवि᳓स् त᳓त् कृष्व य᳓द् अ᳓सत् त उक्थि᳓यम्
बृ᳓हस्पते वि᳓ परिरा᳓पो अर्दय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
rakṣásaḥ ← rakṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tapa ← √tap- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tapanī́ ← tapanī́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
téjiṣṭhayā ← téjiṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
dadhiré ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dr̥ṣṭávīryam ← dr̥ṣṭávīrya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nidé ← níd- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
āvís ← āvís (invariable)
kr̥ṣva ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ardaya ← √r̥d- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
parirā́paḥ ← pariráp- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
तेजि॑ष्ठया । त॒प॒नी । र॒क्षसः॑ । त॒प॒ । ये । त्वा॒ । नि॒दे । द॒धि॒रे । दृ॒ष्टऽवी॑र्यम् ।
आ॒विः । तत् । कृ॒ष्व॒ । यत् । अस॑त् । ते॒ । उ॒क्थ्य॑म् । बृह॑स्पते । वि । प॒रि॒ऽरपः॑ । अ॒र्द॒य॒ ॥
Hellwig Grammar
- tejiṣṭhayā ← tejiṣṭha
- [noun], instrumental, singular, feminine
- tapanī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- rakṣasas ← rakṣasaḥ ← rakṣas
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Rākṣasa; Rakṣas; rakṣas [word].”
- tapa ← tap
- [verb], singular, Present imperative
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- nide ← nid
- [noun], dative, singular, feminine
- “derision; scoffer; contempt.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- dṛṣṭavīryam ← dṛṣṭa ← dṛś
- [verb noun]
- “see; observe; view; visit; look; learn; meet; read; teach; examine; watch; see; notice; perceive; diagnose; travel to; show; detect; know; know; understand; understand; follow.”
- dṛṣṭavīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- āvis
- [adverb]
- “openly; obviously.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kṛṣva ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ukthyam ← ukthya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “applaudable.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- parirāpo ← parirāpaḥ ← parirāp
- [noun], accusative, plural, masculine
- ardaya ← arday ← √ṛd
- [verb], singular, Present imperative
- “afflict; afflict; affect; distress; torment; impel; grind; suffer.”
सायण-भाष्यम्
हेबृहस्पते तेजिष्ठयातिशयेनतिग्मया तपनीतापकारिण्यहेत्यारक्षसोराक्षसांस्तप तापय येरा क्षसाः दृष्टवीर्यंयुद्धेषुदृष्टपराक्रमं त्वात्वान्निदेनिन्दायाविषयन्दधिरे कृतवन्तः तान् तापयेतिसमन्वयः तेतवउक्थ्यंसर्वैःप्रशंसनीयंयद्वीर्यमसत्पूर्वमासीत् तदधुनाआविष्कृष्व प्रकटीकुरु तेनचवीर्येणपरि रापः परिवदतोनिन्द्रकानसुरान् व्यर्दय विशेषेणबाधस्व ॥ १४ ॥ बार्हस्पत्येपशौएषाहविषोनुवाक्या प्रदानानामितिखण्डेसूत्रितम्—बृहस्पतेअतियदर्थोअर्हात्त म्रुत्वियाउपवाचःसचन्तइति एषैवाश्विनशस्त्रेपरिधानीया सूत्रितञ्च—बृहस्पतेअतियदर्योअर्हादिति परिधानीयेति ।
Wilson
English translation:
“Consume with your brightest (weapon) the rākṣasas, who have held your witnessed prowess in disdain; manifest, Bṛhaspati, your glorified (vigour), such as it was (of old), and destroy those who speak against you.”
Jamison Brereton
With your sharpest scorching, scorch the demons who have put you of manifest heroism to scorn.
Reveal that of yours which will be worthy of a hymn. Shake evasive chatter to pieces, Br̥haspati.
Griffith
Burn up the demons with thy fiercest flaming brand, those who have scorned thee in thy manifested might.
Show forth that power that shall deserve the hymn of praise: destroy the evil speakers, O Brhaspati.
Geldner
Mit hitzigster Glut brenn die Unholde, die dich, den Krafterprobten, der Schmähung preisgegeben haben! Offenbare diese deine Kraft, die eines Preisliedes würdig sein soll! Brihaspati, mache die Ausreden zunichte!
Grassmann
Mit schärfster Glut verbrenne der Gespenster Schar, die der Verachtung dich, den krafterprobten, weihn; Was rühmenswerthes dein ist, das mach offenbar, Brihaspati zerspreng’ die grausig summenden.
Elizarenkova
Самым жарким пламенем спали ракшасов,
Которые тебя, чье мужество очевидно, подвергли осмеянию!
Прояви то (мужество) твое, которое достойно гимна!
О Брихаспати, размечи болтунов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) बड़ों की पालना करनेवाले (ये) जो (दृष्टवीर्यम्) देखा है पराक्रम जिसका ऐसे (त्वा) तुझको (निदे) निन्दा के लिये (दधिरे) धारण करते उन (रक्षसः) राक्षसों को जो (तपनी) तपानेवाली है उस (तेजिष्ठया) अतीव तेजस्विनी से आप (तप) प्रताप दिखाओ (यत्) जो (ते) आपका (उक्थ्यम्) कहने योग्य प्रस्ताव (असत्) हो (तत्) उसको (आविष्कृष्व) प्रकट कीजिए (परिरापः) और सब ओर से पाप जिसके विद्यमान उसको (वि,अर्द्दय) विशेषता से नाशिये ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि निन्दकों की सर्वथा निवारि और स्तुति करनेवालों को बढ़ाय सत्यविद्याओं का प्रकाश करें ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते ये दृष्टवीर्यं त्वा निदे दधिरे तान् रक्षसो या तपन्यस्ति तया तेजिष्ठया त्वं तप यत्ते तवोक्थमसत्तदाविष्कृष्व परिरापो व्यर्द्दय॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तेजिष्ठया) अतिशयेन तेजस्विन्या (तपनी) सन्तापिनी (रक्षसः) दुष्टान् (तप) सन्तापय (ये) (त्वा) त्वाम् (निदे) निन्दायै (दधिरे) (दृष्टवीर्य्यम्) दृष्टं सम्प्रेक्षितं वीर्य्यं यस्य तम् (आविः) प्राकट्ये (तत्) (कृष्व) कुरुष्व (यत्) (असत्) भवेत् (ते) तव (उक्थ्यम्) वक्तुं योग्यम् (बृहस्पते) बृहतां पालक (वि) (परिरापः) परितोरपः पापं यस्य तम् (अर्द्दय) नाशय ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्निन्दकान् सर्वथा निवार्य स्तावकान् प्रसार्य सत्यविद्याः प्रकटीकार्याः ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी निंदकाचे सदैव निवारण करून स्तुती करणाऱ्यांची वृद्धी करावी व सत्य विद्यांचा प्रसार करावा. ॥ १४ ॥
15 बृहस्पते अति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृ᳓हस्-पते अ᳓ति य᳓द् अर्यो᳓ अ᳓र्हाद्
द्युम᳓द् विभा᳓ति क्र᳓तुमज् ज᳓नेषु ।
य᳓द् दीद᳓यच्+++(=दीप्यते)+++ छ᳓वस+++(←सा+)+++ ऋत-प्रजात
त᳓द् अस्मा᳓सु द्र᳓विणं धेहि चित्र᳓म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
बृह॑स्पते॒ अति॒ यद॒र्यो अर्हा॑द्द्यु॒मद्वि॒भाति॒ क्रतु॑म॒ज्जने॑षु ।
यद्दी॒दय॒च्छव॑स ऋतप्रजात॒ तद॒स्मासु॒ द्रवि॑णं धेहि चि॒त्रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृ᳓हस्पते अ᳓ति य᳓द् अर्यो᳓ अ᳓र्हाद्
द्युम᳓द् विभा᳓ति क्र᳓तुमज् ज᳓नेषु
य᳓द् दीद᳓यच् छ᳓वस र्तप्रजात
त᳓द् अस्मा᳓सु द्र᳓विणं धेहि चित्र᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árhāt ← √arh- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyumát ← dyumánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jáneṣu ← jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
krátumat ← krátumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vibhā́ti ← √bhā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dīdáyat ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
r̥taprajāta ← r̥táprajāta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmā́su ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇam ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
बृह॑स्पते । अति॑ । यत् । अ॒र्यः । अर्हा॑त् । द्यु॒ऽमत् । वि॒ऽभाति॑ । क्रतु॑ऽमत् । जने॑षु ।
यत् । दी॒दय॑त् । शव॑सा । ऋ॒त॒ऽप्र॒जा॒त॒ । तत् । अ॒स्मासु॑ । द्रवि॑णम् । धे॒हि॒ । चि॒त्रम् ॥
Hellwig Grammar
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- aryo ← aryaḥ ← ari
- [noun], genitive, singular, masculine
- arhād ← arhāt ← arh
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “should; may; rate; can; can; equal; necessitate.”
- dyumad ← dyumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; brilliant; brilliant; loud.”
- vibhāti ← vibhā ← √bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “shine.”
- kratumaj ← kratumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “prudent; resolute.”
- janeṣu ← jana
- [noun], locative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- dīdayacchavasa ← dīdayat ← dīdī
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “shine; glitter.”
- dīdayacchavasa ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- ṛtaprajāta ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtaprajāta ← prajāta ← prajan ← √jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; result; be born; give birth; beget; grow; issue.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asmāsu ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- draviṇaṃ ← draviṇam ← draviṇa
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- citram ← citra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
सायण-भाष्यम्
ऋतप्रजात सत्येनोत्पन्नहेबृहस्पते अर्यः श्रेष्ठोब्राह्मणः सर्वान्कामानतिअतीत्ययद्ब्रह्मवर्चसं तेजः अर्हत्पूजयेत् अर्हपूजायां लेट्याडागमः जनेषुब्राह्मणेषुद्युमत् दीप्तियुक्तङ्क्रतुमत् ज्ञानोपेतंयद्ब्रह्मवर्चसं विभाति विशेषेणदीप्यते यच्चशवसाबलेनस्वाश्रयञ्जनन्दीदयत् दीदयतिर्दीप्तिकर्मा दीपयति चित्रञ्चाय नीय्न्तद्ब्रह्मवर्चसरूपन्द्रविणंअस्मासुधेहिनिधेहि
यद्वा अर्य उदारोपि त्वयादत्तन्धनंअतीवार्हात् श्रद्दधीत यच्चत्वद्दत्तन्धनञ्जनेषुतवस्तोत्रङ्कुर्वाणेषुदीप्तियुक्तङ्कर्मसाधनञ्चविभाति
यच् चधनं शवसा ऽन्नादिसमृद्ध्यादीयत् स्वाश्रयन्दीपयति तादृशं धनमस्मासुधेहि तथाच ब्राह्मणम्—बृहस्पतेअतियदर्योअर्हादित्ये तयापरिदध्यात्तेजस्कामोब्रह्मवर्चसकामोतीववान्यान्ब्रह्म्वर्चसमर्हतिद्युमदितिद्युमदिवविब्रह्मवर्चसं विभातीतिवीववैब्रह्मवर्चसम्भातियद्दीद्यच्छवसऋतप्रजातेतिदीदायेववैब्रह्मवर्चसन्तदस्मासुद्रविणन्धेहि चित्रमितिचित्रमिववैब्रह्मवर्चसम्ब्रह्मवर्चसीब्रह्मयशसीभवतीति ॥ १५ ॥
भट्टभास्कर-टीका
हे बृहस्पते अर्यस् स्वामी विद्वान्राजा वा ।
यद् द्रविणं अत्यर्हात् अन्यान् अतिक्रम्य लब्धुमर्हति ।
यद् वा -
यत् येन विशिष्टेन धनेन द्युमद् दीप्तिमत्
क्रतुमत् स्वाद्व्-अन्न-भोगादि-क्रियावत् यथा तथा
जनेषु विभाति विशेषेण भाति ।
किञ्च - यच्च धनं शवसा बलेन अन्नेन वा
दीदयत् दीप्यते
शवसो हेतुभूतं भवत् लोके पूज्यते ।
दीदितिर् दीप्तिकर्मा, छान्दसः लेट्यडागमः, धातोरन्तोदात्तत्वम् ।
हे ऋत-प्रजात सत्य-प्रभव
तत् तादृशं चित्रं चायनीयं प्रार्थनीयं द्रविणमस्मासु धेहि स्थापय देहि वा ॥
Wilson
English translation:
“Bṛhaspati, born of truth, grant us that wonderful treasure, wherewith the pious man may worship exceedingly; that (wealth) which shines amongst men; which is endowed with lustre, (is) the means of (performing holy) rites, and invogirates (its possessor) with strength.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Draviṇam citram = liṭ, various or wonderful wealth; in the Brāhmaṇas it is interpreted as brahma varcas or tejas, brahmanical virtue or energy (cf. Yajus. 26.3;
Draviṇam = dhanam (Aitareya Brāhmaṇa 4.11)
Jamison Brereton
Br̥haspati! That which will be worth more than what belongs to the stranger, (that which) will radiate among the peoples with brilliance and purpose,
and that which will shine by means of your power, o you born through the truth—set that shimmering possession among us.
Keith
That various wealth bestow upon us,
O Brhaspati, that shall surpass the enemy,
That shall shine glorious, with insight among men,
That shall be resplendent in glory, O thou who art born of holy order [2].
Griffith
Brhaspati, that which the foe deserves not which shines among the folk effectual, splendid,
That, Son of Law I which is with might refulgent-that treasure wonderful bestow thou on us.
Geldner
Brihaspati, gib uns den wunderbaren Schatz, der mehr wert sei als der des hohen Herrn, der unter den Menschen lichtvoll, weisheitsvoll erstrahlt, der mächtig leuchtet, du Wahrheitgeborener.
Grassmann
Brihaspati, was recht dem Frommen werth gilt, was glänzend strahlt und wirksam unter Menschen, Was kräftig leuchtet, heil’gen Werks entsprossner, das schenke du als glänzenden Besitz uns.
Elizarenkova
О Брихаспати, то, что ценнее, чем у врага,
(Что) ярко сверкает среди людей, наделенное силой духа,
Что мощно светит, о рожденный (вселенским) законом, -
Дай нам это яркое сокровище!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तप्रजात) सत्याचरण में प्रकट (बृहस्पते) बड़ों के पालनेवाले विद्वान् (यत्) जो (अर्यः) ईश्वर (जनेषु) मनुष्यों में (अर्हात्) योग्य व्यवहार से (द्युमत्) प्रकाशवान् (क्रतुमत्) प्रशंसित प्रज्ञायुक्त वा (शवसा) बल से (यत्) जो (दीदयत्) प्रकाशकर्त्ता (अति,विभाति) अतीव प्रकाशित होता है (तत्) उस (चित्रम्) अद्भुत (द्रविणम्) धन को (अस्मासु) हम लोगों में (धेहि) स्थापन कीजिये ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि जो-जो ईश्वर ने वेदद्वारा सत्य का प्रकाश किया, वह-वह सब प्रकाश करें और जो-जो स्वार्थ चाहें, वह-वह सबके लिये चाहें ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तप्रजात बृहस्पते विद्वन् यदर्य ईश्वरो जनेष्वर्हाद् द्युमत्क्रतुमच्छवसा यद्दीदयदतिविभाति तच्चित्रं द्रविणमस्मासु धेहि ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहस्पते) बृहतां पते (अति) (यत्) (अर्य्यः) ईश्वरः (अर्हात्) योग्यात् (द्युमत्) प्रकाशवत् (विभाति) प्रकाशते (क्रतुमत्) प्रशंसितप्रज्ञायुक्तम् (जनेषु) (यत्) (दीदयत्) प्रकाशकम् (शवसा) बलेन (तप्रजात) ते सत्याचरणे प्रकट (तत्) (अस्मासु) (द्रविणम्) धनम् (धेहि) (चित्रम्) अद्भुतम् ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यद्यदीश्वरेण वेदद्वारा सत्यं प्रकाश्यते तत्तत्सर्वं प्रकाशनीयं यद्यत्स्वार्थमेषितव्यं तत्तदन्येभ्योऽप्येष्टव्यम् ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वराने वेदाद्वारे जे सत्य ज्ञान प्रकट केले आहे ते ज्ञान आपण इतरांना द्यावे. जे स्वतःसाठी इछिले असेल तशीच इच्छा इतरांसाठी बाळगावी. ॥ १५ ॥
16 मा न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ न स्तेने᳓भ्यो ये᳓ अभि᳓ द्रुह᳓स् पदे᳓
निरामि᳓णो रिप᳓वो᳓ ऽन्नेषु जागृधुः᳓
आ᳓ देवा᳓नाम् ओ᳓हते वि᳓ व्र᳓यो हृदि᳓
बृ᳓हस्पते न᳓ परः᳓ सा᳓मनो विदुः
मूलम् ...{Loading}...
मा नः॑ स्ते॒नेभ्यो॒ ये अ॒भि द्रु॒हस्प॒दे नि॑रा॒मिणो॑ रि॒पवोऽन्ने॑षु जागृ॒धुः ।
आ दे॒वाना॒मोह॑ते॒ वि व्रयो॑ हृ॒दि बृह॑स्पते॒ न प॒रः साम्नो॑ विदुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
मा᳓ न स्तेने᳓भ्यो ये᳓ अभि᳓ द्रुह᳓स् पदे᳓
निरामि᳓णो रिप᳓वो᳓ ऽन्नेषु जागृधुः᳓
आ᳓ देवा᳓नाम् ओ᳓हते वि᳓ व्र᳓यो हृदि᳓
बृ᳓हस्पते न᳓ परः᳓ सा᳓मनो विदुः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhí ← abhí (invariable)
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
padé ← padá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
stenébhyaḥ ← stená- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ánneṣu ← ánna- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
jāgr̥dhúḥ ← √gr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
nirāmíṇaḥ ← nirāmín- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
ripávaḥ ← ripú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hr̥dí ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
óhate ← √uh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
vráyaḥ ← vráyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
parás ← parás (invariable)
sā́mnaḥ ← sā́man- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
viduḥ ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
मा । नः॒ । स्ते॒नेभ्यः॑ । ये । अ॒भि । द्रु॒हः । प॒दे । नि॒रा॒मिणः॑ । रि॒पवः॑ । अन्ने॑षु । ज॒गृ॒धुः ।
आ । दे॒वाना॑म् । ओह॑ते । वि । व्रयः॑ । हृ॒दि । बृह॑स्पते । न । प॒रः । साम्नः॑ । वि॒दुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- stenebhyo ← stenebhyaḥ ← stena
- [noun], dative, plural, masculine
- “thief; stena [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- druhas ← druh
- [noun], genitive, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- pade ← pada
- [noun], locative, singular, neuter
- “word; location; foot; footprint; pada [word]; verse; footstep; metrical foot; situation; dwelling; state; step; mark; position; trace; construction; animal foot; way; moment; social station; topographic point; path; residence; site; topic.”
- nirāmiṇo ← nirāmiṇaḥ ← nirāmin
- [noun], nominative, plural, masculine
- ripavo ← ripavaḥ ← ripu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “enemy; arivarga; Ripu; foe.”
- ’nneṣu ← anneṣu ← anna
- [noun], locative, plural, neuter
- “food; foodstuff; grain; anna [word]; eating; boiled rice; meal.”
- jāgṛdhuḥ ← gṛdh
- [verb], plural, Perfect indicative
- “desire; covet.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ohate ← ūh
- [verb], plural, Present indikative
- “diagnose.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vrayo ← vrayaḥ ← vrayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- hṛdi ← hṛd
- [noun], locative, singular, neuter
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- paraḥ ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- sāmno ← sāmnaḥ ← sāman
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- viduḥ ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
सायण-भाष्यम्
हेबृह्स्प्ते नोस्मान् स्तेनेभ्यः स्त्यानमस्तियेषुइतिस्तेनाश्चौराः तेभ्योमादाः तान् दर्शयति येचौरा द्रुहः प्राणद्रोहस्यपदेस्थानेनिरामिणः नितरांरमणशीलाः रिपवः हिंसकाःसन्तः अन्नेषुपरकीयेषु अभि जागृधुः अभिकाङ्क्षन्ति गृधुअभिकाङ्क्षायां लिटिरूपं येचदेवानांविव्रयः विविशेषेणवर्जनं व्रीव्लीइति धातूवर्जनेवर्तेते यएवंविद्वान्दक्षिणाम्प्रतिगृह्णातिनैनन्दक्षिणाव्लीनातीतिएकस्यवर्जनार्थेदृष्टत्वादपर स्यापिवर्जनार्थत्वम् तत् हृदिस्वकीयेहृदयेआओहतेआवहन्ति देवानांयागान्स्तुतींश्चनकरवामेतिमन्य न्तइतियावत् तेभ्योस्मान्मादाइतिसमन्वयः येपुमांसः साम्नः साममयात्त्वत्तः परः परस्तादन्यदुत्कृष्टं सामयद्रक्षोघ्रं सामवैरक्षोहमितिश्रुतेः । नविदुर्नजानन्ति किन्तु सर्वसाधकंसामत्वामेवविदुषोस्मान् स्तेनेभ्योमादाः ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Deliver us not to the thieves, the enemies delighting in violence, who seize ever upon the food (of others); those who cherish in their hearts the abandonment (of the gods); (they), Bṛhaspati, who do not know the extent of (your) power (against evil spirits).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Who do not know the extenf of your power: na paraḥ sāmno viduḥ = ye pumāmsaḥ sāmnaḥ sāmayāt tvattaḥ paraḥ parastād anyadukṛṣṭam sāma yad rakṣoghnam na jānanti, those men who do not know anything greater than the faculty of destroying rākṣasas, derived from you made up of that faculty; sāma vai rakṣoha = sāma is the killer of rākṣasas
Jamison Brereton
(Give) us not to thieves, the cheats, lurking in the track of deceit, who have become greedy for our supplies
and (who) declare the crushing power of the gods (but set it) aside in their heart. Br̥haspati, they do not know (anything) beyond the sāman-chant (itself).
Griffith
Give us not up to those who, foes in ambuscade, are greedy for the wealth of him who sits at ease,
Who cherish in their heart abandonment of Gods. Brhaspati, no further rest shall they obtain.
Geldner
Gib uns nicht den Räubern preis, die, sich an die Spuren der Falschheit hängend, als Betrüger nach den Speisen gierig sind. Sie behaupten die Schwäche der Götter und leugnen die Schwäche in ihrem eigenen Herzen. O Brihaspati, sie wissen nichts weiter als ihren Saman.
Grassmann
Nicht gib uns hin den Dieben, die im Hinterhalt heimtückisch lauernd nach der Nahrung lüstern sind; Sich nicht im Herzen kümmern um der Götter Zorn, Brihaspati, die achten auch der Lieder nicht.
Elizarenkova
Не (выдай) нас ворам, которые, покоясь в следе обмана,
Наглые, всегда были жадными до еды:
Они подменяют в сердце (своем мысль о) разрушительной силе богов.
О Брихаспати, они не знают ничего, кроме напева!
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (बृहस्पते) चोर आदि के निवारनेवाले (ये) जो (अभिद्रुहः) सब ओर से द्रोह करनेवाले (रिपवः) शत्रु जन (पदे) पाने योग्य स्थान में (निरामिणः) नित्य रमण करनेवाले (अन्नेषु) अन्नादि पदार्थों के निमित्त (जागृधुः) सब ओर से कांक्षा करें उन (स्तेनेभ्यः) चोरों से (नः) हमको भय (मा) न हो। जो (व्रयः) वर्जने योग्य जन (देवानाम्) विद्वानों के बीच (आ,ओहते) वितर्कयुक्त के लिये (हृदि) मन में (साम्नः) सन्धि से (विविदुः) जानें उनको (परः) अत्यन्त श्रेष्ठ तू (न) न प्राप्त हो ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो चोर द्रोह से पराये पदार्थों की चाहना करते हैं, वे कुछ भी धर्म नहीं जानते हैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे बृहस्पते येऽभिद्रुहो रिपवो पदे निरामिणोऽन्नेषु जागृधुस्तेभ्य: स्तेनेभ्यो नोऽस्माकं भयं मास्तु। ये व्रयो देवानामोहते हृदि साम्नो विविदुस्तान् परस्त्वं न प्राप्नुयाः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (नः) अस्माकम् (स्तेनेभ्यः) चोरेभ्यः (ये) (अभि) (द्रुहः) दोग्धारः (पदे) प्राप्तव्ये (निरामिणः) नित्यं रन्तुं शीलाः (रिपवः) शत्रवः (अन्नेषु) (जागृधुः) अभिकाङ्क्षेयुः (आ) (देवानाम्) विदुषाम् (ओहते) वितर्कयुक्ताय (वि) (व्रयः) वर्जनीयाः। अयं बहुलमेतन्निदर्शनमिति व्रीधातुर्ग्राह्यः (हृदि) (बृहस्पते) चोरादिनिवारक (न) (परः) (साम्नः) सन्धेः (विदुः) जानीयुः ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये स्तेना द्रोहेण परपदार्थानिच्छन्ति ते किमपि धर्मन्न जानन्ति ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे चोर असून द्वेषाने दुसऱ्यांच्या पदार्थांची कामना करतात ते किंचितही धर्म जाणत नाहीत. ॥ १६ ॥
17 विश्वेभ्यो हि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वेभ्यो हि᳓ त्वा भु᳓वनेभियस् प᳓रि
त्व᳓ष्टा᳓जनत् सा᳓मनः-सामनः कविः᳓
स᳓ ऋणचि᳓द् ऋणया᳓ ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिर्
द्रुहो᳓ हन्ता᳓ मह᳓ ऋत᳓स्य धर्त᳓रि
मूलम् ...{Loading}...
विश्वे॑भ्यो॒ हि त्वा॒ भुव॑नेभ्य॒स्परि॒ त्वष्टाज॑न॒त्साम्नः॑साम्नः क॒विः ।
स ऋ॑ण॒चिदृ॑ण॒या ब्रह्म॑ण॒स्पति॑र्द्रु॒हो ह॒न्ता म॒ह ऋ॒तस्य॑ ध॒र्तरि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ब्रह्मणस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वेभ्यो हि᳓ त्वा भु᳓वनेभियस् प᳓रि
त्व᳓ष्टा᳓जनत् सा᳓मनः-सामनः कविः᳓
स᳓ ऋणचि᳓द् ऋणया᳓ ब्र᳓ह्मणस् प᳓तिर्
द्रुहो᳓ हन्ता᳓ मह᳓ ऋत᳓स्य धर्त᳓रि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhúvanebhyaḥ ← bhúvana- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:PL}
hí ← hí (invariable)
pári ← pári (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
víśvebhyaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:PL}
ájanat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sā́mnaḥ-sāmnaḥ ← sā́man- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pátiḥ ← páti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ṇacít ← r̥ṇacít- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ṇayā́ḥ ← r̥ṇayā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhartári ← dhartár- (nominal stem)
{gender:N}
druháḥ ← drúh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
hantā́ ← hantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
r̥tásya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वे॑भ्यः । हि । त्वा॒ । भुव॑नेभ्यः । परि॑ । त्वष्टा॑ । अज॑नत् । साम्नः॑ऽसाम्नः । क॒विः ।
सः । ऋ॒ण॒ऽचित् । ऋ॒ण॒ऽयाः । ब्रह्म॑णः । पतिः॑ । द्रु॒हः । ह॒न्ता । म॒हः । ऋ॒तस्य॑ । ध॒र्तरि॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśvebhyo ← viśvebhyaḥ ← viśva
- [noun], ablative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- bhuvanebhyas ← bhuvana
- [noun], ablative, plural, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- tvaṣṭājanat ← tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- tvaṣṭājanat ← ajanat ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sāmnaḥ ← sāman
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- sāmnaḥ ← sāman
- [noun], ablative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ṛṇacid ← ṛṇacit
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛṇayā ← ṛṇayāḥ ← ṛṇayā
- [noun], nominative, singular, masculine
- brahmaṇaspatir ← brahmaṇaspatiḥ ← brahmaṇaspati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- druho ← druhaḥ ← druh
- [noun], genitive, singular, feminine
- “deception; druh; misrepresentation; fraudulence; offense; injury.”
- hantā ← han
- [verb], singular, periphrast. future
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- maha ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- ṛtasya ← ṛta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dhartari ← dhartṛ
- [noun], locative, singular, masculine
- “supporter.”
सायण-भाष्यम्
हेब्रह्मणस्पते त्वष्टाप्रजापतिः विश्वेभ्योभुवनेभ्यस्परिसर्वेभ्योभूतजातेभ्यः उत्कृष्टन्त्वात्वां अजन द्धि अजीजनत् खलु ततस्त्वंसाम्नःसाम्नः सर्वस्यापिसाम्नःकविः कुशब्दे अचइरितिइमत्ययः उच्चारयि ताकार्तासि यद्वा कविःक्रान्तदर्शीत्वष्टासाम्नःसाम्नः सर्वस्यापिसाम्नाः सारेण त्वामजीजनत् किञ्च सब्रह्मणस्पतिः महोमहतऋतस्ययज्ञधर्तरि धारकेयजमानेऋणचित् स्तोतृकाममृणमिवचिनोतीति ऋणचित् किञ्च ऋणयाः पापरूपस्यऋणस्ययाव्यितापृथक्कर्ताचद्रुहः कर्मणोद्रोग्धुरसुरस्यहन्ताभवेति ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Tvaṣṭā engendered you (chief) amongst all beings, (whence) you are the reciter of many a holy hymn: Brahmaṇaspati acknowledges a debt to the performer of a sacred rite; he is the acquitter (of the debt), and the destoyer of the oppressor.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When you are the reciter: sāmnaḥ sāmnaḥ kaviḥ, the reicter or another of every sāma, sarvasya sāmnaḥ uccārayitā kartāsi; or kavi refers to tvaṣṭā, further explained as the sage who created Brahmaṇaspati by the efficacy of the sāma: sāmnaḥ sāreṇa tvam ajījanat; acknowledges a debt: ṛṇacit stotṛkāmam ṛṇam iva cinoti, he takes the intention of the praiser as if it was a debt, or obligation; acquitter of the debt: ṛṇaya is explained as the discharger or remover of the debt which is of the nature of sin: pāparūpasya ṛṇasya pṛthak kartā
Jamison Brereton
Since the sage Tvaṣṭar gave birth to you from all beings and from each sāman-chant,
so then (you), as the lord of the sacred formulation, are the collector of debts and redeemer of debts, and the smasher of deceit in your upholding of the great truth.
Griffith
For Tvastar, he who knows each sacred song, brought thee to life, preeminent o’er all the things that be.
Guilt-scourger, guilt-avenger is Brhaspati, who slays the spoiler and upholds the mighty Law.
Geldner
Denn aus allen Wesen erschuf dich der Seher Tvastri, aus einem jeden Saman. Brahmanaspati ist der Vergelter, der Schuldeinzieher, der Vernichter der Falschheit, der Erhalter der hohen Wahrheit.
Grassmann
Denn aus den Wesen allen brachte dich hervor der weise Tvaschtar und aus allen Liedern dich; Brihaspati, der Schulden rächt und Schuld verfolgt, vertilgt die Hexen zu des grossen Rechtes Schutz.
Elizarenkova
Ведь из всех существ породил
Тебя Тваштар, из каждого напева, он поэт.
Этот Брахманаспати – собиратель долгов, мститель за вину,
Сокрушитель зла при поддержании великого (вселенского) закона.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ब्रह्मणस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वर विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जो (साम्नःसाम्नः) सामवेद सामवेदमात्र के बीच (कविः) सर्वज्ञ (त्वष्टा) पदार्थों का निर्माण करनेवाला (विश्वेभ्यः) सभी (भुवनेभ्यः) लोकों से जिन (त्वा) आपको (पर्यजनत्) सब प्रकार प्रकट करता है (सः) वह (ब्रह्मणस्पतिः) ब्रह्माण्ड की पालना करनेवाला है उस (महः) महान् (तस्य) सत्य कारण के (धर्त्तरि) धारण करनेवाले जगदीश्वर में स्थित (णचित्) ण को इकट्ठा करने और (णयाः) णको प्राप्त होनेवाले आप (द्रुहः) द्रोह करनेवाले के (हन्ता) नाशक हूजिये ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे जीव जो सर्वज्ञ सृष्टिकर्त्ता सकल भुवनों का एक स्वामी और सबका धारणकरनेवाला जगदीश्वर है, उसकी आज्ञा में स्थित द्रोहादिकों को दूर से दूर करे ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् यः साम्नः साम्नः कविस्त्वष्टा विश्वेभ्यो हि भुवनेभ्योऽयं त्वा पर्यजनत्स ब्रह्मणस्पतिरस्ति तस्य मह तस्य धर्त्तरि जगदीश्वरे स्थित णचिदृणयास्त्वं द्रुहो हन्ता भव ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरविषयमाह
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वेभ्यः) सर्वेभ्यः (हि) खलु (त्वा) त्वाम् (भुवनेभ्यः) लोकेभ्यः (परि) सर्वतः (त्वष्टा) निर्माता (अजनत्) जनयति (साम्नःसाम्नः) सामवेदस्य सामवेदस्य मध्ये (कविः) सर्वज्ञः (सः) (णचित्) य णं चिनोति सः (णयाः) य णं याति प्राप्नोति सः (ब्रह्मणः) ब्रह्माण्डस्य (पतिः) पालकः (द्रुहः) द्वेष्टुः (हन्ता) नाशकः (महः) महतः (तस्य) सत्यस्य कारणस्य (धर्त्तरि) ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे जीव यः सर्वज्ञः सृष्टिकर्त्ता सकलभुवनैकस्वामी सर्वधर्त्ता जगदीश्वरोऽस्ति तदाऽऽज्ञायां स्थित्वा द्रोहादिकं दूरतः परिहरेत् ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे जीवा! जो सर्वज्ञ, सृष्टिकर्ता, संपूर्ण जगाचा स्वामी, सर्वांना धारण करणारा ईश्वर आहे त्याच्या आज्ञेत राहून वैर वृत्तीला दूर करावे. ॥ १७ ॥
18 तव श्रिये - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓व श्रिये᳓ वि᳓ अजिहीत प᳓र्वतो
ग᳓वां गोत्र᳓म् उद᳓सृजो य᳓द् अङ्गिरः
इ᳓न्द्रेण युजा᳓ त᳓मसा प᳓रीवृतम्
बृ᳓हस्पते नि᳓र् अपा᳓म् औब्जो अर्णव᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
तव॑ श्रि॒ये व्य॑जिहीत॒ पर्व॑तो॒ गवां॑ गो॒त्रमु॒दसृ॑जो॒ यद॑ङ्गिरः ।
इन्द्रे॑ण यु॒जा तम॑सा॒ परी॑वृतं॒ बृह॑स्पते॒ निर॒पामौ॑ब्जो अर्ण॒वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - बृहस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त᳓व श्रिये᳓ वि᳓ अजिहीत प᳓र्वतो
ग᳓वां गोत्र᳓म् उद᳓सृजो य᳓द् अङ्गिरः
इ᳓न्द्रेण युजा᳓ त᳓मसा प᳓रीवृतम्
बृ᳓हस्पते नि᳓र् अपा᳓म् औब्जो अर्णव᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ajihīta ← √hā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
párvataḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śriyé ← śrī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
ví ← ví (invariable)
aṅgiraḥ ← áṅgiras- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gávām ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
gotrám ← gotrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
udásr̥jaḥ ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
párīvr̥tam ← √vr̥- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
támasā ← támas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yujā́ ← yúj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
arṇavám ← arṇavá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aubjaḥ ← √ubj- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
bŕ̥haspate ← bŕ̥haspáti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
पद-पाठः
तव॑ । श्रि॒ये । वि । अ॒जि॒ही॒त॒ । पर्व॑तः । गवा॑म् । गो॒त्रम् । उ॒त्ऽअसृ॑जः । यत् । अ॒ङ्गि॒रः॒ ।
इन्द्रे॑ण । यु॒जा । तम॑सा । परि॑ऽवृतम् । बृह॑स्पते । निः । अ॒पाम् । औ॒ब्जः॒ । अ॒र्ण॒वम् ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śriye ← śrī
- [noun], dative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ajihīta ← hā
- [verb], singular, Imperfect
- “move over; yield; give way.”
- parvato ← parvataḥ ← parvata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- gavāṃ ← gavām ← go
- [noun], genitive, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gotram ← gotra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Gotra; patronymic; gotra [word]; name; family; family; kin; Gotra; mountain; herd; cow pen; cowbarn.”
- udasṛjo ← udasṛjaḥ ← utsṛj ← √sṛj
- [verb], singular, Imperfect
- “abandon; discard; shoot; emit; vacate; leave; dismiss; create; spill; throw; remove; give birth.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- aṅgiraḥ ← aṅgiras
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Aṅgiras; Aṅgiras; Brahman; Atharva-Veda; aṅgiras [word]; Aṅgiras.”
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yujā ← yuj
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “ally; friend; pair; two; companion.”
- tamasā ← tamas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- parīvṛtam ← parīvṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “enclose.”
- bṛhaspate ← bṛhaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brihaspati; Jupiter; Bṛhaspati.”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- aubjo ← aubjaḥ ← ubj
- [verb], singular, Imperfect
- “oppress.”
- arṇavam ← arṇava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wave; flood.”
सायण-भाष्यम्
अङ्गिरः आङ्गिरसहेबृहस्पते गवामावारकोबलेनाधिष्ठितः पर्वतः तवश्रियेआश्रयणार्थं व्यजि- हीत विवृतद्वारतामगच्छत् ततस्त्वंयद्यदागोत्रं इनित्रकट्यचश्छेतिस मूहार्थेत्रप्रत्ययः गवां समूहमु दस्रुजोनिरगमयः तदाइन्द्रेणयुजासहायेनयुक्तस्त्वन्तमसावृत्रासुरेणपरीवृतम्परितआक्रान्तंअपामर्णवं स्थानभूतं मेघन्निरौच्चः नितरामधोमुखमकार्षीः ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“When Bṛhaspati, descendant of Aṅgiras, for your glory, Parvata had concealed the herd o fkine, you did set them free, and with thine associate, Indra, did send down the ocean of water which had been enveloped by darkness.”
Jamison Brereton
The mountain gaped open for (their) glory to be yours when, Aṅgiras, you set loose the cowpen of cows.
With Indra as your yokemate, Br̥haspati, you forced out the flood of waters, enclosed by darkness.
Griffith
The mountain, for thy glory, cleft itself apart when, Angiras! thou openedst the stall of kine.
Thoul O Brhaspati, with Indra for ally didst hurl down water-floods which gloom had compa-sed round.
Geldner
Dir zu Ehren tat sich der Berg auf, als du Angirase die Rinderherde herausließest. Mit Indra im Bunde hast du die vom Dunkel umschlossene Flut der Gewässer frei gemacht, o Brihaspati.
Grassmann
Zu Liebe dir that auseinander sich der Berg, als, Angiras, der Kühe Stall du öffnetest; Im Bund mit Indra liessest du, Brihaspati, die Wasserflut, die Finsterniss-umhüllte frei.
Elizarenkova
Для славы твоей гора разверзлась,
Когда, о Ангирас, ты выпустил стадо коров.
С Индрой-союзником, ты выпустил течь
Поток вод, окутанный мраком, о Брихаспати.
अधिमन्त्रम् (VC)
- बृहस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अङ्गिरः) प्राणप्रिय (बृहस्पते) बड़ों की पालना करनेवाले (तव) आपकी (श्रिये) लक्ष्मी के लिये (पर्वतः) मेघ (गवाम्) सूर्यमण्डल की किरणों के (यत्) जो (गोत्रम्) कुलको (वि,अजिहीत) विशेषता से प्राप्त होता वा (उदसृजः) किसी पदार्थ का त्याग करता सो आप (इन्द्रेण) सूर्य (युजा) युक्त (तमसा) अन्धकार से (परीवृतम्) सब प्रकार ढपा हुआ अग्नि जैसे हो वैसे (अपाम्) जलों के बीच (औब्जः) कोमलपन में प्रसिद्ध हूजिये तथा (अर्णवम्) समुद्र को (निः) निरन्तर प्रकट हूजिये ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस ईश्वर ने सूर्यादिक जगत् का निर्माण कर परस्पर सम्बन्ध किया, उसको प्राणप्रिय जानो ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अङ्गिरो बृहस्पते तव श्रिये पर्वतो गवां यद्गोत्रं व्यजिहीतोदसृजः स त्वमिन्द्रेण युजा तमस्य परीवृतमपामौब्जोर्णवं निर्जनय ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (श्रिये) (वि) (अजिहीत) प्राप्नोति (पर्वतः) मेघः (गवाम्) किरणानाम् (गोत्रम्) कुलम् (उदसृजः) उत्सृजति त्यजति (यत्) (अङ्गिरः) प्राणप्रिय (इन्द्रेण) सूर्येण (युजा) युक्तेन (तमसा) अन्धकारेण (परीवृतम्) सर्वत आवृतम् (बृहस्पते) (निः) (अपाम्) जलानाम् (औब्जः) आर्जवे भव (अर्णवम्) समुद्रम् ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येन जगदीश्वरेण सूर्य्यादिकं जगन्निर्माय परस्परं सम्बन्धं कृतं तन्प्राणप्रियं विजानीत ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या ईश्वराने सूर्य वगैरे जगाची निर्मिती करून परस्पर संबंध निर्माण केला आहे त्याला प्राणप्रिय समजा. ॥ १८ ॥
19 ब्रह्मणस्पते त्वमस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्र᳓ह्मणस् पते तुव᳓म् अस्य᳓ यन्ता᳓
सूक्त᳓स्य बोधि त᳓नयं च जिन्व
वि᳓श्वं त᳓द् भद्रं᳓ य᳓द् अ᳓वन्ति देवा᳓
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्म॑णस्पते॒ त्वम॒स्य य॒न्ता सू॒क्तस्य॑ बोधि॒ तन॑यं च जिन्व ।
विश्वं॒ तद्भ॒द्रं यदव॑न्ति दे॒वा बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - ब्रह्मणस्पतिः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्र᳓ह्मणस् पते तुव᳓म् अस्य᳓ यन्ता᳓
सूक्त᳓स्य बोधि त᳓नयं च जिन्व
वि᳓श्वं त᳓द् भद्रं᳓ य᳓द् अ᳓वन्ति देवा᳓
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bráhmaṇaḥ ← bráhman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
pate ← páti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yantā́ ← yantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
jinva ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sūktásya ← sūktá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tánayam ← tánaya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ávanti ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhadrám ← bhadrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ब्रह्म॑णः । प॒ते॒ । त्वम् । अ॒स्य । य॒न्ता । सु॒ऽउ॒क्तस्य॑ । बो॒धि॒ । तन॑यम् । च॒ । जि॒न्व॒ ।
विश्व॑म् । तत् । भ॒द्रम् । यत् । अव॑न्ति । दे॒वाः । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- brahmaṇaspate ← brahmaṇaspati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Brahmaṇaspati.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yantā ← yam
- [verb], singular, periphrast. future
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- sūktasya ← sūkta
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Mantra; hymn.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- tanayaṃ ← tanayam ← tanaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- jinva ← jinv
- [verb], singular, Present imperative
- “enliven; animate.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], nominative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhadraṃ ← bhadram ← bhadra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “auspicious; lovely; good; happy; bhadra [word]; lucky; fine-looking; beautiful.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- avanti ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हेब्रह्मणस्पते ब्रह्मणांस्तोत्रणामधिपते अस्यजगतोयन्तनियामकस्त्वं सूक्तस्यअस्मदीयमिदं ब्राह्म णस्पत्यंसूक्तम्बोधि बुध्यस्व त्वन्तनयम्पुत्रपौत्रादिलक्षणंसन्तानञ्चजिन्व जिविःप्रीणनार्थः लोटिरूपम् प्रीणय भवादृशादेवायदवन्तिरक्षन्ति तत्तादृशंविश्वंसर्वम्भद्रङ्कल्याणम्भवति अतोवयं विदथेस्मिन् यज्ञे- सुवीराः शोभनपुत्रपौत्राःसन्तः बृहत्प्रभूतमिदंस्तोत्रंवदेमब्रूयाम ॥ १९ ॥वेदार्थस्यप्रकाशेनतमोहार्दन्निवारयन् । पुमर्थांश्चतुरोदेयाद्विद्यातीर्थमहेश्वरः ॥ १ ॥इतिश्रीमद्राजाधिराजपरमेश्वरवैदिकमार्गप्रवर्तकश्रीवीरबुक्कभूपालसाम्राज्यधुरन्धरेणसायणा- चार्येणविरचिते माधवोयेवेदार्थप्रकाशॆऋक्संहिताभाष्येद्वितीयाष्टकेषष्ठोध्यायः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Brahmaṇaspati, who are the regulator of this (world), understand (the purport) of (our) hymn, and grant us posterity; for all is prosperous that the gods protect; (and therefore) may we blessed with excellent descendants, glorify you at this sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Yajus. 34.58;
Vadema = may we declare or glorify you; or, let us speak, let what we ask be given to us;let it be enjoyed by us: dīyatām bhujyatām uccārayema
Jamison Brereton
Lord of the sacred formulation, become the guide of this hymn and give life to our lineage.
All that is fortunate which the gods aid. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Griffith
O Brahmanaspati, be thou controller of this our hymn and prosper thou our children.
All that the Gods regard with love is blessed. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Geldner
O Brahmanaspati, sei du der Lenker dieses Liedes und erwecke Nachkommenschaft! Alles das ist löblich, was die Götter begünstigen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in weiser Rede.
Grassmann
Gebetes Herr, sei dieses Liedes Lenker, und Kindeskinder mögest du uns schaffen; voll Heil ist alles, was die Götter segnen; lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
О Брахманаспати, управляй ты этим гимном
И вдохни жизнь в (наше) потомство!
Все то благо, чему благоприятствуют боги.
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ब्रह्मणस्पतिः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ब्रह्मणस्पते) ब्रह्माण्ड की पालना करने हारे (त्वम्) आप (अस्य,सूक्तस्य) जो यह सुन्दरता से कहा जाता इसके (यन्ता) नियन्ता होते हुए (तनयम्) संतान के समान (बोधि) जानो (च) और इस (विश्वम्) सब को (जिन्व) प्रसन्न करो तथा (देवाः) विद्वान् जन (यत्) जिस (भद्रम्) कल्याण करनेवाले की (अवन्ति) रक्षा करते हैं (तत्) उस (बृहत्) बहुत (विदथे) संग्राम में (सुवीराः) अच्छे वीरोंवाले हम लोग (वदेम) कहें ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर ने जो रक्षितव्य कहा है, उसकी अच्छे प्रकार रक्षा कर मनुष्यों को बहुत सुख पाना चाहिये। जैसे ईश्वर समस्त जगत् की नियमपूर्वक रक्षा करता है, वैसे विद्वानों को भी सबकी रक्षा करनी चाहिये ॥१९॥ इस सूक्त में ईश्वरादि के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ संगति है, यह जानना चाहिये ॥ यह तेईसवाँ सूक्त और बत्तीसवाँ वर्ग तथा छठा अध्याय समाप्त हुआ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ब्रह्मणस्पते त्वमस्य सूक्तस्य यन्ता सँस्तनयं बोधि। एतत् विश्वं च जिन्व देवा यद्भद्रमवन्ति तद्बृहद्विदथे सुवीरा वयं वदेम ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्मणः) ब्रह्माण्डस्य (पते) पालक (त्वम्) (अस्य) (यन्ता) नियन्ता (सूक्तस्य) यः सुष्ठूच्यते तस्य (बोधि) बुध्यस्व (तनयम्) सन्तानमिव (च) (जिन्व) प्रीणीहि (विश्वम्) सर्वम् (तत्) (भद्रम्) कल्याणकरम् (यत्) (अवन्ति) रक्षन्ति (देवाः) विद्वांसः (बृहत्) (वदेम) (विदथे) (सुवीराः) ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वरेण यद्रक्षितव्यमुक्तं तत्संरक्ष्य मनुष्यैर्बृहत्सुखं प्राप्तव्यम्। यथेश्वरोऽखिलं जगन्नियतं रक्षति तथा विद्वद्भिरपि सर्वं संरक्ष्यम् ॥१९॥ अस्मिन् सूक्ते ईश्वरादिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्रयोविंशं सूक्तं द्वात्रिंशो वर्गः षष्ठोऽध्यायश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -ज्याचे रक्षण करावे असे ईश्वराने म्हटले आहे, त्याचे चांगल्याप्रकारे रक्षण करून माणसांनी खूप सुख प्राप्त करावे. जसा ईश्वर सर्व जगाचे नियमपूर्वक रक्षण करतो तसे विद्वानांनीही सर्वांचे रक्षण करावे. ॥ १९ ॥