सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ विश्वजिते ’ इति षडृचं दशमं सूक्तं गार्त्समदमैन्द्रम् । अन्त्या त्रिष्टुप् । शिष्टाः पञ्च जगत्यः ।। तृतीये पर्याये होतुः शस्त्रे एतत्सूक्तम् । सूत्रितं च-’ विश्वजिते तिष्ठा हरी रथ आयुज्यमानेति याज्या ’ ( आश्व. श्रौ. ६.४) इति ।।
Jamison Brereton
21 (212)
Indra
Gr̥tsamada
6 verses: jagatī, except triṣṭubh 6
In its first three verses the hymn announces the various offerings to Indra: the soma, the homage, and the proclamation of Indra’s heroic deeds. The god merits these because of his overwhelming power to defeat any who stand in his way and to win whatever he wishes. In verses 4–5, the poet recalls the Vala story, in which Indra and his priestly allies obtained the cattle and the dawns through the hymns that both the priests and Indra recite. He ends with an appeal that his people will find the intel lectual ability that will allow them both to continue to implore the gods successfully and to gain the wealth and safety that will flow from that ability.
01 विश्वजिते धनजिते - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विश्वजि᳓ते धनजि᳓ते सुवर्जि᳓ते
सत्राजि᳓ते नृजि᳓त उर्वराजि᳓ते
अश्वजि᳓ते गोजि᳓ते अब्जि᳓ते भर
इ᳓न्द्राय सो᳓मं यजता᳓य हर्यत᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
वि॒श्व॒जिते॑ धन॒जिते॑ स्व॒र्जिते॑ सत्रा॒जिते॑ नृ॒जित॑ उर्वरा॒जिते॑ ।
अ॒श्व॒जिते॑ गो॒जिते॑ अ॒ब्जिते॑ भ॒रेन्द्रा॑य॒ सोमं॑ यज॒ताय॑ हर्य॒तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
विश्वजि᳓ते धनजि᳓ते सुवर्जि᳓ते
सत्राजि᳓ते नृजि᳓त उर्वराजि᳓ते
अश्वजि᳓ते गोजि᳓ते अब्जि᳓ते भर
इ᳓न्द्राय सो᳓मं यजता᳓य हर्यत᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhanajíte ← dhanajít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
svarjíte ← svarjít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
viśvajíte ← viśvajít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nr̥jíte ← nr̥jít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
satrājíte ← satrājít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
urvarājíte ← urvarājít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
abjíte ← abjít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
aśvajíte ← aśvajít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhara ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
gojíte ← gojít- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
haryatám ← haryatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajatā́ya ← yajatá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि॒श्व॒ऽजिते॑ । ध॒न॒ऽजिते॑ । स्वः॒ऽजिते॑ । स॒त्रा॒ऽजिते॑ । नृ॒ऽजिते॑ । उ॒र्व॒रा॒ऽजिते॑ ।
अ॒श्व॒ऽजिते॑ । गो॒ऽजिते॑ । अ॒प्ऽजिते॑ । भ॒र॒ । इन्द्रा॑य । सोम॑म् । य॒ज॒ताय॑ । ह॒र्य॒तम् ॥
Hellwig Grammar
- viśvajite ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvajite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- dhanajite ← dhana
- [noun], neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- dhanajite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- svarjite ← svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- svarjite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- satrājite ← satrā
- [adverb]
- satrājite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- nṛjita ← nṛ
- [noun], masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛjita ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- urvarājite ← urvarā
- [noun], feminine
- “field; Urvarā.”
- urvarājite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- aśvajite ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvajite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- gojite ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gojite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- abjite ← ap
- [noun], masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- abjite ← jite ← jit
- [noun], dative, singular, masculine
- “curative; removing; victorious; winning.”
- bharendrāya ← bhara ← bhṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bharendrāya ← indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- somaṃ ← somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- yajatāya ← yajata
- [noun], dative, singular, masculine
- “holy; august; sacrificial.”
- haryatam ← haryata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “desirable; delightful.”
सायण-भाष्यम्
हेअध्वर्यो इन्द्राय सोमम्भर सम्पादय कीदृशायविश्वजिते सर्वस्यजेत्रे तदेवप्रपञ्चयतिधनजिते शत्रु विजयेनतदीयधनानाञ्जेत्रे स्वर्जिते स्वर्गस्यजेत्रे अधिपतये सत्राजिते सत्रासन्ततं जयशीलायमहतोजे त्रेवा नृजिते नृणान्नायकानाञ्जेत्रे उर्वराजिते उर्वरासर्वसस्याढ्याभूः तस्याजेत्रे अश्वजिते गोजितेबले नापहृतानाङ्गवाञ्जेत्रे अज्निते वृत्रेणाक्रान्तानामपाञ्जेत्रे यजताय यजनियाय तस्माइन्द्रायहर्यतं हर्यग तिकान्त्योः भृमृदुशीत्यादिनाकर्मण्यतच् कमनियं स्पृहणीयंवा सोमम्भरेतिसमन्वयः ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Bring the desired Soma to the adorable Indra the lord of all, the lord of wealth, the lord of heaven, the perpetual lord, the lord of man, the lord of earth, the lord of horses, the lord of cattle, the lord of water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The lord of all: all the terms are compounds with jit = lit. conqueror, as viśvajite, dhanajite, svarjite; but, the sense is best expressed by adhipati, lord of or lord over
Jamison Brereton
To him winning everything: winning the stakes, winning the sun; to him winning in every way, winning men, winning fields;
to him winning horses, winning cattle, winning waters; to Indra, worthy of the sacrifice, bring his beloved soma.
Griffith
To him the Lord of all, the Lord of wealth, of light; him who is Lord for ever, Lord of men and tilth,
Him who is Lord of horses, Lord of kine,of floods, to Indra, to the Holy bring sweet Soma juice.
Geldner
Ihm, der alles ersiegt, Beute ersiegt, Sonnenlicht ersiegt, völlig besiegt, Männer besiegt, Ackerland ersiegt, Rosse, Rinder, Gewässer ersiegt, dem opferwürdigen Indra bringe den begehrten Soma dar!
Grassmann
Dem Allbesieger, der erbeutet alles Gut an Beute, Glanz, an Männern und an Feldern auch, Der Rosse, Rinder und Gewässer sich gewinnt, dem hehren Indra bring’ den lieben Soma dar.
Elizarenkova
Завоевывающему все, завоевывающему добычу, завоевывающему небо,
Завоевывающему всегда, завоевывающему мужей, завоевывающему пашню,
Завоевывающему коней, завоевывающему коров, завоевывающему воды –
Индре, достойному жертв, принеси желанного сому!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब छः चावाले इक्कीसवें सूक्त का आरम्भ है, उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् के गुणों को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे प्रजाजन आप (विश्वजिते) जो विश्व को जीतता वा (सत्राजिते) जो सत्य से उत्कर्षता को प्राप्त होता वा (स्वर्जिते) जो सुख से जीतता वा (नृजिते) जो मनुष्यों से जीतता वा (अश्वजिते) जो घोड़ों से जीतता वा (गोजिते) जो गौओं को जीतता वा (उर्वराजिते) जो सर्व फल पुष्प शस्यादि पदार्थों की प्राप्ति करानेवाली को जीतता वा (धनजिते) जो धन से जीतता (अप्सुजिते) वा जलों में जीतता उसके लिये वा (यजताय) सत्संग करनेवाले (इन्द्राय) सभा और सेनापति के लिये (हर्यतम्) मनोहर (सोमम्) ऐश्वर्य को (भर) धारण करो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजा प्रजाजनों को यह अच्छे प्रकार उचित है कि जो सर्वदा विजयशील ऐश्वर्य की उन्नति करनेवाले जन न्याय से प्रजा में वर्त्तें, उनका सत्कार सर्वदा सब करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे प्रजाजन त्वं विश्वजिते सत्राजिते स्वर्जिते नृजितेऽश्वजिते गोजित उर्वराजिते धनजितेऽब्जिते यजतायेन्द्राय हर्यतं सोमं भर ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्गुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वजिते) यो विश्वं जयति तस्मै (धनजिते) यो धनेन जयति तस्मै (स्वर्जिते) यः सुखेन जयति तस्मै (सत्राजिते) यः सत्येनोत्कर्षति तस्मै (नृजिते) यो नृभिर्जयति तस्मै (उर्वराजिते) य उर्वरां सर्वफलपुष्पशस्यादिप्रापिकां जयति तस्मै (अश्वजिते) योऽर्श्वैर्जयति तस्मै (गोजिते) यो गा जयति तस्मै (अब्जिते) योऽप्सु जयति तस्मै (भर) धर (इन्द्राय) सभासेनेशाय (सोमम्) ऐश्वर्यम् (यजताय) सत्संगन्त्रे (हर्यतम्) कमनीयम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - राजप्रजाजनानामिदं समुचितमस्ति ये सर्वदा विजयशीला ऐश्वर्योन्नायका जना न्यायेन प्रजासु वर्त्तेरंस्तान् सदा सत्कुर्युः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सदैव विजयी असून ऐश्वर्याची वाढ करतात व प्रजेशी न्यायाने वागतात त्यांचा राजा व प्रजा यांनी सदैव सत्कार करावा. ॥ १ ॥
02 अभिभुवेऽभिभङ्गाय वन्वतेऽषाळ्हाय - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभिभु᳓वे अभिभङ्गा᳓य वन्वते
अ᳓षाळ्हाय स᳓हमानाय वेध᳓से
तुविग्र᳓ये व᳓ह्नये दुष्ट᳓रीतवे
सत्रासा᳓हे न᳓म इ᳓न्द्राय वोचत
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि॒भुवे॑ऽभिभ॒ङ्गाय॑ वन्व॒तेऽषा॑ळ्हाय॒ सह॑मानाय वे॒धसे॑ ।
तु॒वि॒ग्रये॒ वह्न॑ये दु॒ष्टरी॑तवे सत्रा॒साहे॒ नम॒ इन्द्रा॑य वोचत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अभिभु᳓वे अभिभङ्गा᳓य वन्वते
अ᳓षाळ्हाय स᳓हमानाय वेध᳓से
तुविग्र᳓ये व᳓ह्नये दुष्ट᳓रीतवे
सत्रासा᳓हे न᳓म इ᳓न्द्राय वोचत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
abhibhaṅgā́ya ← abhibhaṅgá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
abhibhúve ← abhibhū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vanvaté ← √vanⁱ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
áṣāḷhāya ← áṣāḷha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sáhamānāya ← √sah- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
vedháse ← vedhás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
duṣṭárītave ← duṣṭárītu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tuvigráye ← tuvigrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
váhnaye ← váhni- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
námaḥ ← námas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
satrāsā́he ← satrāsáh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vocata ← √vac- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒भि॒ऽभुवे॑ । अ॒भि॒ऽभ॒ङ्गाय॑ । व॒न्व॒ते । अषा॑ळ्हाय । सह॑मानाय । वे॒धसे॑ ।
तु॒वि॒ऽग्रये॑ । वह्न॑ये । दु॒स्तरी॑तवे । स॒त्रा॒ऽसहे॑ । नमः॑ । इन्द्रा॑य । वो॒च॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- abhibhuve ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- ‘bhibhaṅgāya ← abhibhaṅgāya ← abhibhaṅga
- [noun], dative, singular, masculine
- vanvate ← van
- [verb noun], dative, singular
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- ‘ṣāḍhāya ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘ṣāḍhāya ← ṣāḍhāya ← sah
- [verb noun], dative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- sahamānāya ← sah
- [verb noun], dative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- vedhase ← vedhas
- [noun], dative, singular, masculine
- “Brahma; creator; believer [worshipper]; Vishnu.”
- tuvigraye ← tuvigri
- [noun], dative, singular, masculine
- vahnaye ← vahni
- [noun], dative, singular, masculine
- “fire; digestion; Plumbago zeylanica; Agni; vahni; draft horse; three; sacrificial fire; Vahni; gold; southeast; citron; charioteer; leader.”
- duṣṭarītave ← duṣṭarītu
- [noun], dative, singular, masculine
- satrāsāhe ← satrā
- [adverb]
- satrāsāhe ← sāhe ← sāh
- [noun], dative, singular, masculine
- nama ← namaḥ ← namas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vocata ← vac
- [verb], plural, Aorist imperative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
सायण-भाष्यम्
अभिभुवे सर्वस्याभिभवित्रे अभिभङ्गायअसुराणाम्भच्चकाय वन्वतेवनषणसम्भक्तौ व्यत्ययेनउप्र- त्ययः शत्रूणान्धनानांसम्भक्ते अषाह्ळाय सहेःकर्मणिनिष्ठा उत्वाभावश्छान्दसः शत्रुभिरनभिभूतायस हमानायसर्वंसहायवेधसे सर्वस्यविधात्रेतुविग्रये पूर्णग्रीवाय यद्वा गॄशब्दे औणादिकः कर्मणिकप्रत्ययः तुविभिर्बहुभिःस्तोतव्यायवह्वयेसर्वस्यवोढ्रेदुष्टरीतवेअन्यैर्दुस्तरायदुर्हिंसायवासत्रासहेसर्वदाभिभवि त्रेमहतोभिभवित्रेवा एव्ंविधायेन्द्रायनमः नमः शब्दपूर्वकंस्तोत्रंवोचत हेस्तोतारोयूयम्ब्रूत ब्रूञोलुङि ब्रुवोवचिः अस्यतिवक्तिख्यातिभ्योङित्यङादेशः वचउमित्युम् गुणः ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Offer adoration to Indra, the overcomer, the destroyer, the munificent, the invincible, the all-enduring, the creator, the all-adorable; the sustainer, the unassailable, the ever-victorious.”
Jamison Brereton
To him dominating, breaking, conquering, to the never-overpowered, overpowering adept;
to him, the powerfully spirited draft-horse, impossible to surpass; to him overpowering in every way—to Indra speak homage.
Griffith
To him the potent One, who conquers and breaks down, the Victor never vanquished who disposes all,
The migbty-voiced, the rider, unassailable, to Indra everconquering speak your reverent prayer.
Geldner
Dem überlegenen, zerstörenden, gewinnenden, unbezwungenen Bezwinger, dem Meister, dem lautrufenden, unüberwindlichen Wagenlenker, dem völlig bezwingenden Indra sprechet ein Huldigungswort!
Grassmann
Dem übermächt’gen, der bezwinget und zerbricht, dem unbesiegten Sieger, welcher treulich sorgt, Der viel verschlinget, stürmend, unbezwingbar ist, dem Allbezwinger Indra bringt Verehrung dar.
Elizarenkova
Превосходящему (всех), проламывателю, покорителю,
Не осиленному, (но) осиливающему, распорядителю,
Мощному пожирателю, вознице трудноодолимому,
Всегда осиливающему Индре провозгласите поклонение!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 सत्रासाहो जनभक्षो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सत्रासाहो᳓ जनभक्षो᳓ जनंसह᳓श्
च्य᳓वनो युध्मो᳓ अ᳓नु जो᳓षम् उक्षितः᳓
वृतंचयः᳓ स᳓हुरिर् विक्षु᳓ आरित᳓
इ᳓न्द्रस्य वोचम् प्र᳓ कृता᳓नि वीरि᳓या
मूलम् ...{Loading}...
स॒त्रा॒सा॒हो ज॑नभ॒क्षो ज॑नंस॒हश्च्यव॑नो यु॒ध्मो अनु॒ जोष॑मुक्षि॒तः ।
वृ॒तं॒च॒यः सहु॑रिर्वि॒क्ष्वा॑रि॒त इन्द्र॑स्य वोचं॒ प्र कृ॒तानि॑ वी॒र्या॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सत्रासाहो᳓ जनभक्षो᳓ जनंसह᳓श्
च्य᳓वनो युध्मो᳓ अ᳓नु जो᳓षम् उक्षितः᳓
वृतंचयः᳓ स᳓हुरिर् विक्षु᳓ आरित᳓
इ᳓न्द्रस्य वोचम् प्र᳓ कृता᳓नि वीरि᳓या
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
janabhakṣáḥ ← janabhakṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janaṁsaháḥ ← janaṁsahá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
satrāsāháḥ ← satrāsāhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
cyávanaḥ ← cyávana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jóṣam ← jóṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukṣitáḥ ← √vakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yudhmáḥ ← yudhmá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āritáḥ ← √ār- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
sáhuriḥ ← sáhuri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vikṣú ← víś- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
vr̥taṁcayáḥ ← vr̥taṁcayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
prá ← prá (invariable)
vīryā̀ ← vīryà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vocam ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒त्रा॒ऽस॒हः । ज॒न॒ऽभ॒क्षः । ज॒न॒म्ऽस॒हः । च्यव॑नः । यु॒ध्मः । अनु॑ । जोष॑म् । उ॒क्षि॒तः ।
वृ॒त॒म्ऽच॒यः । सहु॑रिः । वि॒क्षु । आ॒रि॒तः । इन्द्र॑स्य । वो॒च॒म् । प्र । कृ॒तानि॑ । वी॒र्या॑ ॥
Hellwig Grammar
- satrāsāho ← satrā
- [adverb]
- satrāsāho ← sāhaḥ ← sāha
- [noun], nominative, singular, masculine
- janabhakṣo ← jana
- [noun], masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- janabhakṣo ← bhakṣaḥ ← bhakṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- janaṃsahaś ← janaṃsahaḥ ← janaṃsaha
- [noun], nominative, singular, masculine
- cyavano ← cyavanaḥ ← cyavana
- [noun], nominative, singular, masculine
- yudhmo ← yudhmaḥ ← yudhma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- joṣam ← joṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- ukṣitaḥ ← vakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “grow; grow.”
- vṛtañcayaḥ ← vṛtaṃcaya
- [noun], nominative, singular, masculine
- sahurir ← sahuriḥ ← sahuri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious; mighty; strong.”
- vikṣv ← vikṣu ← viś
- [noun], locative, plural
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- ārita ← āritaḥ ← ār
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vocam ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- kṛtāni ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vīryā ← vīrya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
सत्रासाहः बहूनामभिभविताजनभक्षः जनानांयजमानानाङ्कामप्रदानेनसम्भक्ता तैःसम्भजनीयइति वा जनंसहःबलिनाञ्जनानामभिभविता च्यवनःशत्रूणाञ्च्यावयितास्वस्थानात् युध्मः योद्धा जोषमनु प्रीतिमनुउक्षितः सिक्तःसोमेन वृतञ्चयःवृतस्याभीष्टस्याचेतासञ्चेतादातेत्यर्थः यद्वा वर्ततेपुनःपुनरभि मुखमागच्छतीतिवृत् शत्रुः तञ्चयतेहिनस्तीतिवृतञ्चयः चयतिर्हिंसाकर्मा तथाचब्राह्मणं—योवैभागि नम्भागान्नुदतेचयतेवैनंसयदिवैनन्नचयतेथपुत्रमथपौत्रञ्चयतेत्वेवैनमिति । सहुरिः जसिसहोरुरिन्निति उरिन्प्रत्ययःअभिभविताशात्रूणांविक्षुप्रजासुआरितः पालकत्वेनप्रापितोभवति तादृशस्येन्द्रस्यक्रुतानि वृत्रहननादिरूपाणि वीर्यासामर्थ्यानिप्रवोचं प्रकर्षेणवदामि ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“I proclaim the mighty exploits of that Indra, who is, ever victorious; the benefactor of man, the overthrower of (the strong) man, the caster down (of foes), the warrior, who is gratified by our libations, the granter of desires, the subduer of enemies, the refuge of the people.”
Jamison Brereton
He, overpowering in every way, consuming the peoples, and
overpowering the peoples; he, the fighter rousing to action, grown
strong at his pleasure;
he, punishing opposition, overcoming, and acknowledged among the clans—I shall proclaim Indra’s heroic deeds that he has done.
Griffith
Still Victor, loved by mortals, ruler over men, o’erthrower, warrior, he hath waxen as he would;
Host-gatherer, triumphant, honoured mid the folk. Indra’s heroic deeds will I tell forth to all.
Geldner
Völlig bezwingend, Menschen vertilgend, Menschen bezwingend, umstürzend, streitbar, nach Gutdünken groß geworden, als Heersammler, als Bezwinger unter den Stämmen anerkannt - des Indra vollbrachte Heldentaten will ich verkünden.
Grassmann
Der Allbezwinger der die Welt beherrscht, bezwingt, der mächt’ge Kämpfer wuchs, wie’s ihm beliebt, empor, Der Schatzerbeuter siegreich von dem Volk geehrt; des Indra Heldenthaten will verkünden ich.
Elizarenkova
Всегда осиливающий, поглощающий людей, осиливающий людей,
Сотрясатель, боец, выросший в свое удовольствие,
Собирающий войско, известный среди племен как воинственный арья, –
Я хочу провозгласить совершенные подвиги (этого) Индры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो जैसे (सत्रासाहः) जो सत्य को सहता (जनभक्षः) जनों के सेवने योग्य (जनंसहः) जनों को सहने (च्यवनः) दुष्टों को गिराने (युध्मः) दुष्टों को युद्ध करने (वृतञ्चयः) और वर्त्तमान पदार्थ को इकट्ठा करनेवाला (सहुरिः) सहनशील (आरितः) प्राप्त (जोषम्) प्रीति को (उक्षितः) सेवता हुआ मैं (विक्षु) प्रजाजनों में (कृतानि) सिद्ध हुए (इन्द्रस्य) ऐश्वर्यवान् (वीर्य्या) पराक्रमयुक्त कर्मों को (प्र,वोचम्) अच्छे प्रकार कहूँ वैसे तुम (अनु) पीछे कहो ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो शम-दम और यमादि शुभकर्मों का आचरण करनेवाले जन प्रजा में विद्या बढ़ाते हैं, वे जनों के सेवने योग्य होते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा सत्रासाहो जनभक्षो जनंसहश्च्यवनो युध्मो वृतञ्चयः सहुरिरारितो जोषमुक्षितस्सन्नहं विक्षु कृतानि वीर्य्या प्रवोचं तथा यूयमनुवदत ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सत्रासाहः) यः सत्यं सहते (जनभक्षः) योजनैर्भक्षः सेवनीयः (जनंसहः) यो जनान् सहते (च्यवनः) च्यावयिता (युध्मः) योद्धा (अनु) (जोषम्) प्रीतिम् (उक्षितः) सेवितः (वृतञ्चयः) यो वर्त्तते तं चिनोति सः (सहुरिः) सहनस्वभावः (विक्षु) प्रजासु (आरितः) प्राप्तः (इन्द्रस्य) ऐश्वर्यवतः (वोचम्) वदेयम् (प्र) (कृतानि) निष्पन्नानि (वीर्य्या) पराक्रमयुक्तानि कर्माणि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये शमदमयमादिशुभकर्माचारिणो जनाः प्रजायां विद्या वर्द्धयन्ति ते जनैः सेव्या भवन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे शम, दम व यम इत्यादी शुभ कर्मांचे आचरण करणारे लोक प्रजेमध्ये विद्या वाढवितात त्यांचा लोकांनी अंगीकार करावा. ॥ ३ ॥
04 अनानुदो वृषभो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अनानुदो᳓ वृषभो᳓ दो᳓धतो वधो᳓
गम्भीर᳓ ऋष्वो᳓ अ᳓समष्टकावियः
रध्रचोदः᳓ श्न᳓थनो वीळित᳓स् पृथु᳓र्
इ᳓न्द्रः सुयज्ञ᳓ उष᳓सः सु᳓वर् जनत्
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ना॒नु॒दो वृ॑ष॒भो दोध॑तो व॒धो ग॑म्भी॒र ऋ॒ष्वो अस॑मष्टकाव्यः ।
र॒ध्र॒चो॒दः श्नथ॑नो वीळि॒तस्पृ॒थुरिन्द्रः॑ सुय॒ज्ञ उ॒षसः॒ स्व॑र्जनत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अनानुदो᳓ वृषभो᳓ दो᳓धतो वधो᳓
गम्भीर᳓ ऋष्वो᳓ अ᳓समष्टकावियः
रध्रचोदः᳓ श्न᳓थनो वीळित᳓स् पृथु᳓र्
इ᳓न्द्रः सुयज्ञ᳓ उष᳓सः सु᳓वर् जनत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
anānudáḥ ← anānudá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dódhataḥ ← dódhat- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
vadháḥ ← vadhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥ṣabháḥ ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásamaṣṭakāvyaḥ ← ásamaṣṭakāvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gambhīráḥ ← gambhīrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ṣváḥ ← r̥ṣvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pr̥thúḥ ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
radhracodáḥ ← radhracodá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śnáthanaḥ ← śnáthana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vīḷitáḥ ← √vīḍ- ~ √vīḷ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
janat ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
suyajñáḥ ← suyajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒न॒नु॒ऽदः । वृ॒ष॒भः । दोध॑तः । व॒धः । ग॒म्भी॒रः । ऋ॒ष्वः । अस॑मष्टऽकाव्यः ।
र॒ध्र॒ऽचो॒दः । श्नथ॑नः । वी॒ळि॒तः । पृ॒थुः । इन्द्रः॑ । सु॒ऽय॒ज्ञः । उ॒षसः॑ । स्वः॑ । ज॒न॒त् ॥
Hellwig Grammar
- anānudo ← anānudaḥ ← anānuda
- [noun], nominative, singular, masculine
- “firm.”
- vṛṣabho ← vṛṣabhaḥ ← vṛṣabha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- dodhato ← dodhataḥ ← dudh
- [verb noun], genitive, singular
- “ramp.”
- vadho ← vadhaḥ ← vadha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “killing; weapon; māraṇa; execution; destruction; vadh-; Vadha; dysfunction; punishment; kick.”
- gambhīra ← gambhīraḥ ← gambhīra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “deep; bass; complex; profound; complicated; intense; gambhīra [word]; hidden.”
- ṛṣvo ← ṛṣvaḥ ← ṛṣva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “distinguished; high; noble; enormous.”
- asamaṣṭakāvyaḥ ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- asamaṣṭakāvyaḥ ← samaṣṭa ← samaś ← √aś
- [verb noun]
- “enter (a state); achieve; obtain.”
- asamaṣṭakāvyaḥ ← kāvyaḥ ← kāvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- radhracodaḥ ← radhra
- [noun]
- “obedient; powerless; weak.”
- radhracodaḥ ← codaḥ ← coda
- [noun], nominative, singular, masculine
- śnathano ← śnathanaḥ ← śnathana
- [noun], nominative, singular, masculine
- vīḍitas ← vīḍay ← √vīḍ
- [verb noun], nominative, singular
- “solidify; strengthen.”
- pṛthur ← pṛthuḥ ← pṛthu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- suyajña ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyajña ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- janat ← jan
- [verb], singular, Present injunctive
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
सायण-भाष्यम्
अननुदः अनुपश्चाद्ददातीत्यनुदः आतश्चोपसर्गइतिकर्तरिकः सनास्तियस्यसतथोक्तः प्रभूतधनदाने नास्यसमानोनास्तीत्यर्थः अतएववृषभः कामानांवर्षितादोधतःदुधिर्हिंसाकर्मा हिंसकस्यासुरस्यवधः हन्तागम्भीरः महत्त्वेनगाम्भीर्योपितः ऋष्वः महान् यद्वा दर्शनीयः सर्वैः असमष्टकाव्यः अशूव्याप्तौ कर्म णिनिष्ठा उदित्त्वादिड्विकल्पः नञ् समासः अन्यैख्याप्तकर्मा रध्रचोदः रधहिंसासंराध्योः रध्राणांसमृ द्धानाम्प्रेरकः यद्वा शत्रूणांहिंसकानान्नोदकः श्नथनः शत्रूणाम्बलापहारेणशातयिता वीळितोदृढाङ्गः पृथुः स्वतेजसाजगद्भ्याप्यवर्तमानः सुयज्ञः सुकर्माएतादृशइन्द्रः उषसः स्वः सूर्यज्योतिः स्वःसूर्यइति हिब्राह्मणम् । सूर्यञ्चजनत् प्रादुश्चकार ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Unequalled in liberty, the showerer (of benefits), the slayer of the malevolent, profound, mighty, (endowed with) impenetrable sagacity, the dispenser of prosperity, the enfeebler (of foes), firm (of frame), vast (in bulk) the performer of pious acts, Indra has given birth to the light of the morning.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Uṣasaḥ svar janat: svar may mean the sun; Indra, or the sky, makes manifest the morning sun
Jamison Brereton
The bull who cannot be pushed aside, the deadly blow against those raging; the deep and lofty one, whose verbal craft is unequalled;
spurring on the weak, piercing, firmly set and wide—Indra, whose
sacrifice is good, gives birth to the dawns and the sun.
Griffith
The strong who never yields, who slew the furious fiend, the deep, the vast, of wisdom unattainable;
Who speeds the good, the breaker-down, the firm, the vast,-Indra whose rites bring joy hath made the light of Dawn.
Geldner
Der unnachgiebige Bulle, der Tod des Widerspenstigen, unergründlich, überragend, von unerreichter Weisheit, dem Schwachen Mut machend, dreinschlagend, unnachgiebig, breit - Indra, der Opferherrliche, erzeugte die Morgenröten, die Sonne.
Grassmann
Der nimmer weicht, der Held, der schlägt den Tobenden, der tiefe, hohe, unerreicht an Seherkraft, Des Müden Wecker, der Vertilger, stark und gross; an Opfern reich, schuf Indra Morgenroth und Licht.
Elizarenkova
Тот, кто не уступает – бык – смертельное оружие против восставшего,
Глубокий, высокий, наделенный недосягаемым поэтическим даром,
Вдохновитель слабого, пронзающий, твердый, широкий -
Индра, получающий прекрасные жертвы, породил утренние зори, небо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो जैसे (उषसः) प्रभात से (स्वर्जनत्) दिन के समान सुख का प्रकाश हो वैसे जो (अनानुदः) नहीं प्रेरित (वृषभः) सर्वोत्तम (गम्भीरः) गम्भीर आशयवाला (ष्वः) ज्ञाता (असमष्टकाव्यः) जिसको अच्छे प्रकार कविताई न व्याप्त हुई न जिसके मन को रमी (रध्रचोदः) जो रुकावटी पदार्थों को प्रेरणा देने और (श्नथनः) दुष्टों की हिंसा करनेवाला (वीळितः) विविध गुणों से स्तुति किया गया (पृथुः) विस्तृत फलयुक्त (सुयज्ञः) सुन्दर-सुन्दर जिसके विद्वानों के सत्कार आदि पदार्थ (इन्द्रः) जो सूर्य के समान अच्छी शोभावाला विद्वान् है जिसने (दोधतः) हिंसक का (वा) (वधः) नाश किया वह सबको सुख देने के योग्य हो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अपने से विविध गुण और कर्मों का आचरण श्रेष्ठों का सत्कार और दुष्टों की हिंसा करते हुए सर्वशास्त्रवेत्ता धर्मात्मा हैं, वे सूर्य के समान प्रकाश करनेवाले हों ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथोषसः स्वर्जनत्तथा यो नानुदो वृषभो गम्भीर ष्वोऽसमष्टकाव्यो रध्रचोदः श्नथनो वीळितः पृथुः सुयज्ञ इन्द्रोऽस्ति येन दोधतो वधः क्रियते सर्वेभ्यः सुखं दातुमर्हेत् ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनानुदः) अप्रेरितः (वृषभः) सर्वोत्तमः (दोधतः) हिंसकस्य (वधः) नाशः (गम्भीरः) गम्भीराशयः (ष्वः) ज्ञाता (असमष्टकाव्यः) असमष्टं न सम्यग् व्याप्तं काव्यं कवेः कर्म यस्य सः (रध्रचोदः) यो रध्रान् सरोधकान् चुदति प्रेरयति सः (श्नथनः) दुष्टानां हिंसकः। अत्र वर्णव्यत्ययेन रस्य नः (वीळितः) विविधैर्गुणैः स्तुतः (पृथुः) विस्तीर्णबलः (इन्द्रः) सूर्य इव सुशोभमानः (सुयज्ञः) शोभना यज्ञा विद्वत्सत्कारादयो यस्य सः (उषसः) प्रभातात् (स्वः) दिनमिव सुखम् (जनत्) जायेत ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या स्वतो विविधगुणकर्माचरन्तः श्रेष्ठान् सत्कुर्वन्तो दुष्टान् हिंसन्तः सर्वशास्त्रविदो धर्मात्मानो भवेयुस्ते सूर्यवद्विद्याप्रकाशकाः स्युः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे आपल्या विविध गुणकर्मांचे आचरण करणारे, श्रेष्ठांचा सत्कार व दुष्टांची हिंसा करणारे, सर्व शास्त्रे जाणणारे धर्मात्मे असतात ती सूर्याप्रमाणे प्रकाश देणारी असावीत. ॥ ४ ॥
05 यज्ञेन गातुमप्तुरो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यज्णे᳓न गातु᳓म् अप्तु᳓रो विविद्रिरे
धि᳓यो हिन्वाना᳓ उशि᳓जो मनीषि᳓णः
अभिस्व᳓रा निष᳓दा गा᳓ अवस्य᳓व
इ᳓न्द्रे हिन्वाना᳓ द्र᳓विणानि आशत
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञेन॑ गा॒तुम॒प्तुरो॑ विविद्रिरे॒ धियो॑ हिन्वा॒ना उ॒शिजो॑ मनी॒षिणः॑ ।
अ॒भि॒स्वरा॑ नि॒षदा॒ गा अ॑व॒स्यव॒ इन्द्रे॑ हिन्वा॒ना द्रवि॑णान्याशत ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यज्णे᳓न गातु᳓म् अप्तु᳓रो विविद्रिरे
धि᳓यो हिन्वाना᳓ उशि᳓जो मनीषि᳓णः
अभिस्व᳓रा निष᳓दा गा᳓ अवस्य᳓व
इ᳓न्द्रे हिन्वाना᳓ द्र᳓विणानि आशत
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aptúraḥ ← aptúr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vividrire ← √vid- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
hinvānā́ḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
manīṣíṇaḥ ← manīṣín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
uśíjaḥ ← uśíj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
abhisvárā ← abhisvár- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
avasyávaḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́ḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
niṣádā ← niṣád- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
āśata ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
dráviṇāni ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
hinvānā́ḥ ← √hi- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
índre ← índra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञेन॑ । गा॒तुम् । अ॒प्ऽतुरः॑ । वि॒वि॒द्रि॒रे॒ । धियः॑ । हि॒न्वा॒नाः । उ॒शिजः॑ । म॒नी॒षिणः॑ ।
अ॒भि॒ऽस्वरा॑ । नि॒ऽसदा॑ । गाः । अ॒व॒स्यवः॑ । इन्द्रे॑ । हि॒न्वा॒नाः । द्रवि॑णानि । आ॒श॒त॒ ॥
Hellwig Grammar
- yajñena ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- apturo ← apturaḥ ← aptur
- [noun], nominative, plural, masculine
- vividrire ← vid
- [verb], plural, Perfect indicative
- “find; detect; marry; get; think.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- hinvānā ← hinvānāḥ ← hi
- [verb noun], nominative, plural
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- uśijo ← uśijaḥ ← uśij
- [noun], nominative, plural, masculine
- manīṣiṇaḥ ← manīṣin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sage; expert; devout.”
- abhisvarā ← abhisvarāḥ ← abhisvara
- [noun], nominative, plural, masculine
- niṣadā ← niṣadāḥ ← niṣada
- [noun], nominative, plural, masculine
- gā ← gāḥ ← go
- [noun], accusative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- avasyava ← avasyavaḥ ← avasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- indre ← indra
- [noun], locative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- hinvānā ← hinvānāḥ ← hi
- [verb noun], nominative, plural
- “impel; send; spur; stimulate; urge.”
- draviṇāny ← draviṇāni ← draviṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- āśata ← aś
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
धियोहिन्वानाः स्तुतीरिन्द्रेप्रेरयन्तः उशिजः इन्द्रङ्कामयमानाः मनीषिणोमेधाविनोङ्गिरसः अप्तु रः अपाम्प्रेरकाः इन्द्राद्गातुङ्गवाम्मार्गंयज्ञेनतपसाविविद्रिरे लेभिरे ततः अवस्यवः रक्षणमिच्छन्तः इन्द्रे गाः स्तुतीर्हिन्वानाः हिगतिवृद्भ्योः स्वादिः प्रेरयन्तः तेङ्गिरसः अभिस्वराअभितः स्वरः स्वरणंशब्द नंयस्यतेनस्तोत्रेणनिषदाउपसदनेनचद्रविणानिगोधनानिआशत आप्नुवन् अश्नोतेर्लुङि बहुलञ्छन्दसी तिविकरणस्यलुक् ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“The wise Uśijas, celebrating his praises, have obtained by their sacrifice, from the sender of water (knowledge) of the path (of their cattle); seeking the aid of Indra, and celebrating his praises, they have acquired, whilst uttering hymns and offering adoration (valuable) treasures.”
Jamison Brereton
By means of the sacrifice, the fire-priests of inspired thinking, crossing the waters, found for themselves a way, sending forth their insights.
By their cry and assembly, seeking help (they obtained) cows; sending forth (their insights) to Indra, they obtained goods.
Griffith
By sacrifice the yearning sages sending forth their songs found furtherance from him who speeds the flood.
In Indra seeking help with worship and with hymn, they drew him to themselves and won them kine and wealth.
Geldner
Durch Opfer fanden die Usij den Weg, die Gewässer überschreitend, ihren Gedanken Schwung gebend, nachsinnend. Unter Zuruf und Niedersitzen haben sie hilfesuchend, sich anspornend, von Indra die Kühe, die Schätze erlangt.
Grassmann
Durch Opfer schafften Heil sich die geschäftigen, Gebete sendend, weisheitsvoll die strebenden; Durch Anruf und Verehrung, ihrem Indra hold, erlangten, Hülfe suchend, Kühe sie und Schatz.
Elizarenkova
С помощью жертвы Ушиджи нашли выход,
(Они,) пересекающие воды, возбуждающие поэтическую мысль, мудрые.
Обращением (и) служением они, жаждущие помощи,
Возбуждающие (поэтическую мысль), добились у Индры коров, (и) богатств.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (गातुम्) पृथिवी को (अप्तुरः) प्राप्त हुए (अभिस्वरा) सब ओर की वाणियों और (निषदा) नित्य जो सभा में स्थित होते उनसे (गाः) पृथिवियों को (अवस्यवः) अपनी रक्षारूप माननेवाले (इन्द्रे) बिजली आदि पदार्थ में (हिन्वानाः) वृद्धि को प्राप्त होते (उषिजः) मनोहर (धियः) बुद्धियों को (हिन्वानाः) बढ़ाते हुए (मनीषिणः) मनीषी जन (यज्ञेन) यज्ञ से विद्या और सुन्दर शील को (विविद्रिरे) प्राप्त होते हैं वे (द्रविणानि) धन वा यशों को (आशत) प्राप्त होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोई भी जन सत्संग-योगाभ्यास-विद्या और उत्तम बुद्धि के बिना पूर्ण विद्या और धन पाने को योग्य नहीं होता है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये गातुमप्तुरोऽभिस्वरा निषदा गा अवस्यव इन्द्रे हिन्वाना उषिजो धियो हिन्वानो मनीषिणो यज्ञेन विद्यासुशीले विविद्रिरे ते द्रविणान्याशत ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञेन) सङ्गत्याख्येन (गातुम्) पृथिवीम् (अप्तुरः) प्राप्नुवन्तः (विविद्रिरे) लभन्ते (धियः) प्रज्ञाः (हिन्वानाः) वर्द्धयमानाः (उशिजः) कमितारः (मनीषिणः) मनस ईषिणः (अभिस्वरा) अभितः सर्वतः स्वरा वाणी तया। अत्र सुपां सुलुगिति डादेशः स्वर इति वाङ्नामसु निघं० १। ११ (निषदा) ये नित्यं सभायां सीदन्ति तैः। अत्रापि तृतीयाया डादेशः (गाः) पृथिवीः (अवस्यवः) आत्मनोऽवो रक्षामिच्छन्तः (इन्द्रे) विद्युदादिपदार्थे (हिन्वानाः) (द्रविणानि) धनानि यशांसि वा (आशत) प्राप्नुवन्ति ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - नहि कश्चिदपि सत्सङ्गेन योगाभ्यासेन विद्यया प्रज्ञया विना पूर्णा विद्यां धनं च प्राप्तुमर्हति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोणतीही माणसे सत्संग, योगाभ्यास, विद्या व उत्तम बुद्धीशिवाय पूर्ण विद्या व धन प्राप्त करू शकत नाहीत. ॥ ५ ॥
06 इन्द्र श्रेष्टानि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ᳓न्द्र श्रे᳓ष्ठानि द्र᳓विणानि धेहि
चि᳓त्तिं द᳓क्षस्य सुभगत्व᳓म् अस्मे᳓
पो᳓षं रयीणा᳓म् अ᳓रिष्टिं तनू᳓नां
स्वाद्मा᳓नं वाचः᳓ सुदिनत्व᳓म् अ᳓ह्नाम्
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्र॒ श्रेष्ठा॑नि॒ द्रवि॑णानि धेहि॒ चित्तिं॒ दक्ष॑स्य सुभग॒त्वम॒स्मे ।
पोषं॑ रयी॒णामरि॑ष्टिं त॒नूनां॑ स्वा॒द्मानं॑ वा॒चः सु॑दिन॒त्वमह्ना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ᳓न्द्र श्रे᳓ष्ठानि द्र᳓विणानि धेहि
चि᳓त्तिं द᳓क्षस्य सुभगत्व᳓म् अस्मे᳓
पो᳓षं रयीणा᳓म् अ᳓रिष्टिं तनू᳓नां
स्वाद्मा᳓नं वाचः᳓ सुदिनत्व᳓म् अ᳓ह्नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhehi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dráviṇāni ← dráviṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śréṣṭhāni ← śréṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
cíttim ← cítti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dákṣasya ← dákṣa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
subhagatvám ← subhagatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áriṣṭim ← áriṣṭi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
póṣam ← póṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rayīṇā́m ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
sudinatvám ← sudinatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svādmā́nam ← svādmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vācáḥ ← vā́c- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्र॑ । श्रेष्ठा॑नि । द्रवि॑णानि । धे॒हि॒ । चित्ति॑म् । दक्ष॑स्य । सु॒ऽभ॒ग॒त्वम् । अ॒स्मे इति॑ ।
पोष॑म् । र॒यी॒णाम् । अरि॑ष्टिम् । त॒नूना॑म् । स्वा॒द्मान॑म् । वा॒चः । सु॒दि॒न॒ऽत्वम् । अह्ना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śreṣṭhāni ← śreṣṭha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “best; better; chief(a); beautiful.”
- draviṇāni ← draviṇa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “wealth; property; money; jewel.”
- dhehi ← dhā
- [verb], singular, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- cittiṃ ← cittim ← citti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “purpose.”
- dakṣasya ← dakṣa
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- subhagatvam ← subhaga
- [noun]
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- subhagatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- poṣaṃ ← poṣam ← poṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prosperity; poṣa [word].”
- rayīṇām ← rayi
- [noun], genitive, plural, masculine
- “wealth; property.”
- ariṣṭiṃ ← ariṣṭim ← ariṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- tanūnāṃ ← tanūnām ← tanu
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; embodiment; life; life; root; body; form.”
- svādmānaṃ ← svādmānam ← svādman
- [noun], accusative, singular, masculine
- “preference; sweetness.”
- vācaḥ ← vāc
- [noun], genitive, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
- sudinatvam ← sudina
- [noun], neuter
- sudinatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र श्रेष्ठान्युत्तमानिद्रविणानिधनानिअस्मभ्यन्धेहि निधेहि दक्षस्य दक्षेर्भावेघञ् कर्मकरणसाम र्थ्यस्यचित्तिङ्ख्यातिन्धेहि अस्मेअस्मभ्यंसुभगत्वंशोभनधनत्वंसौभाग्यंवानिधेहि रयीणान्त्वयादत्तानां धनानाम्पोषंसमृद्धिन्धेहि तनूनामङ्गानां यद्वा तायतेएभिःकुलमितितन्वःपुत्राःतनोतेः करणेउप्रत्ययः तेषामरिष्टिंअहिंसान्धेहि तथास्मदीयायावाचः स्वाद्मानंस्वादुतांअह्नांसुदिनत्वंशोभनदिनत्वञ्चधेहि येषुहीन्द्रादयोदेवाइज्यन्ते तानिसुदिनानि तेषाम्भावःसुदिनत्वम् ॥ ६ ॥त्रिकद्रुकेष्वितिचतुरृचमेकादशंसूक्तं गार्त्समदमैन्द्रं अत्रेयमनुक्रमणिका त्रिकद्रुकेषुचतुष्कमष्ट्याद्य तिशाक्वरमन्त्याष्टिर्वेति आद्या अष्टिच्छन्दाः चतुःषष्ट्यक्षरा अवशिष्टाःषष्ट्यक्षराः अतिक्वशर्यःअन्त्या ष्टिर्वा षोडशिशस्त्रे त्रिकद्रुकेष्वितितृचः सूत्रितम्—त्रिकद्रुकेषुमहिषोयवाशिरम्प्रोष्वस्मैपुरोरथमितितृ चावातिच्छन्दसाविति अविवाक्येहनिमरुत्वतीयेप्र्तिपत्तृचस्यत्रिकद्रुकेष्वितिप्रथमा दशमेहनीतिख- ण्डेसूत्रितम्—आत्वारथंयथोतयइत्येतस्याःस्थानेत्रिक्द्रुकेषुमहिषोयवाशिरमिति इतिआश्वमेधिकेम ध्यमेहनिमरुत्वतीयेआद्या तस्यविशेषान्वक्ष्यामइतिखण्डेसूत्रितम्—त्रिकद्रुकेषुमहिषोयवाशिरमिति मरुत्वतीयस्यप्रतिपदिति महाव्रतेपिमाध्यन्दिनेसवनेब्राह्मणाच्छंसिनःस्तोत्रियस्तृचः त्रिकद्रुकेषुमहि षोयवाशिरमितिस्तोत्रियइतिसूत्रितम् ।
Wilson
English translation:
“Indra, bestow upon us most excellent treasures; (give us) the reputation of ability (to celebrate sacred rites); grant us prosperity, increase of wealth, security of person n, sweetness of speech, and auspiciousness of days.”
Jamison Brereton
Indra, grant to us the best goods, the perception that belongs to
(sacrificial) skill, and the possession of a good share,
as well as a prospering of our riches, freedom from harm for our bodies, sweetness of our speech, and the blessing of good days for our days.
Griffith
Indra, bestow on us the best of treasures, the spirit of ability and fortune;
Increase of riches, safety of our bodies, charm of sweet speech, and days of pleasant weather.
Geldner
Indra, gewähre uns die herrlichsten Schätze, Einsicht des Verstandes, Beliebtheit, Zunahme der Reichtümer, Unversehrtheit der Leiber, Anmut der Rede, glückliche Tage!
Grassmann
Die besten Schätze reich uns dar, o Indra, des Geistes Einsicht, stetes Glück und Wohlsein, Der Güter Mehrung und des Leibs Gesundheit, der Rede Liebreiz und das Glück der Tage.
Elizarenkova
О Индра, дай нам самые лучшие богатства,
Постижение силы действия, благополучие,
Процветание богатств, невредимость (наших) тел,
Сладость речи, счастливое протекание дней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सभों के अधिपति के समान वर्त्तमान (अस्मे) हम लोगों के लिये (दक्षस्य) बल की (चित्तिम्) उस प्रकृति को जिससे कि विद्या को इकट्ठा करते हैं और (सुभगत्वम्) अत्युत्तम ऐश्वर्य (पोषम्) पुष्टि तथा (रयीणाम्) धन और (तनूनाम्) शरीरों की (अरिष्टिम्) रक्षा (वाचः) वाणी के बोध (स्वाद्मानम्) स्वादिष्ट भोग (अह्नाम्) दिनों के (सुदिनत्वम्) सुदिनपन और (श्रेष्ठानि) धर्मज्ञ (द्रविणानि) धनों को (धेहि) धारण कीजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। विद्वानों को जैसे परमेश्वर ने समस्त वस्तुओं को उत्पन्न कर सबके लिये हित रूप सिद्ध कराई हैं, वैसे सबके कल्याण के लिये नित्य प्रयत्न करना चाहिये ॥६॥ इस सूक्त में विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ संगति जाननी चाहिये॥ यह इक्कीसवाँ सूक्त और सत्ताईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र त्वमीश्वर इवाऽस्मे दक्षस्य चित्तिं सुभगत्वं पोषं रयीणां तनूनामरिष्टिं वाचः स्वाद्मानमह्नां सुदिनत्वं श्रेष्ठानि द्रविणानि धेहि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्र) सर्वेश्वर इव वर्त्तमान (श्रेष्ठानि) धर्म्मजानि (द्रविणानि) धनानि (धेहि) (चित्तम्) चिन्वन्ति विद्यां यया ताम् (दक्षस्य) बलस्य (सुभगत्वम्) अत्युत्तमैश्वर्यम् (अस्मे) अस्मभ्यम् (पोषम्) पुष्टिम् (रयीणाम्) धनानाम् (अरिष्टिम्) अहिंसाम् (तनूनाम्) शरीराणाम् (स्वाद्मानम्) स्वादिष्टं भोगम् (वाचः) वाण्याः बोधम् (सुदिनत्वम्) उत्तमदिनस्य भावम् (अह्नाम्) दिनानाम् ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। विद्वद्भिर्यथा परमेश्वरेण सर्वाणि वस्तूनि निर्माय सर्वेभ्यो हितानि साधितानि सन्ति तथा सर्वेषां कल्याणाय नित्यं प्रयतितव्यम् ॥६॥ अत्र विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या॥ इत्येकविंशतितमं सूक्तं सप्तविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. परमेश्वराने जशा संपूर्ण वस्तू सर्वांच्या कल्याणासाठी उत्पन्न केलेल्या आहेत तसा सर्वांच्या कल्याणासाठी प्रयत्न केला पाहिजे. ॥ ६ ॥