सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ प्राता रथः’ इति नवर्चं सप्तमं सूक्तं गार्त्समदं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ’ प्रातः ’ इत्यनुक्रान्तम् । लैङ्गिको विनियोगः।।
Jamison Brereton
18 (209)
Indra
Gr̥tsamada
9 verses: triṣṭubh
This hymn centers on Indra’s chariot, which, the poet hopes, will carry Indra to his sacrifice and not to the sacrifice of any of his rivals (vss. 3, 7). Indra’s chariot is also the sacrifice itself. According to Sāyaṇa, its four yokes are the four soma-pressing stones; the three whips are the three pitches used in recitation; the seven reins are the seven meters; and—the least likely of Sāyaṇa’s identifications—the ten oars are the ten planets “that rescue from evil beings” (etymologizing arítra “oar” as ari “enemy” + trā “rescue”) or the ten Camasādhvaryus. In a lengthy note Witzel and Gotō suggest other possibilities for such numbers. With regard to the world, three may be the three worlds or the three positions of the sun, four the four directions, seven the seven rivers, and so on. In relation to the sacrifice, three might be the three sacrificial fires or the three soma cups, four (or four times four) the number of priests, seven the three (fires, cups) plus the four (priests) or the seven priests mentioned in II.5.2, ten the seven (priests) plus the three (fires, cups) or ten fingers, ten fires, ten soma vessels, et cetera. All that said, however, the specific identifica tions are less important than the possibility of finding many identifications and the generally increasing numbers (4, 3, 7, 10). These project a picture of the chariot as encompassing all aspects of the sacrifice and of the world.
Verse 2 begins with another enumeration. Here the first, second, and third might be the three soma offerings of the sacrificial day or the three fires of the sacrificial ground. The second half of verse 2 turns to a key moment in the sacrifice, the birth of Agni out of the fire-kindling stick. The newly born Agni keeps company with “the others,” but once again who or what these others are is unclear: they might be the sacrificial fires, the sacrificial offerings, the gods, or even other priests. From verse 3 the poet’s attention turns especially to Indra’s chariot-horses, whose number progressively increases from two (vss. 3, 4) to a hundred (vs. 6). This increasing number suggests that these horses might correspond to an aspect of the sacrifice that carries Indra to the sacrificial area. For the poet there are few greater attrac tions for Indra than the ritual recitations, and therefore these horses may be the words of these recitations, which like these horses multiply as the hymn is recited. Note that śaténa “with a hundred” is the hundredth word of the hymn. Once again, however, the multiplication of horses is also an indication of the fluidity of this hymn’s numerology and another signal that Indra’s chariot comprehends the whole of the sacrifice and the world.
01 प्राता रथो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्राता᳓ र᳓थो · न᳓वो योजि स᳓स्निश्
च᳓तुर्युगस् त्रिकशः᳓ सप्त᳓रश्मिः
द᳓शारित्रो मनुषि᳓यः सुवर्षाः᳓
स᳓ इष्टि᳓भिर् मति᳓भी रं᳓हियो भूत्
मूलम् ...{Loading}...
प्रा॒ता रथो॒ नवो॑ योजि॒ सस्नि॒श्चतु॑र्युगस्त्रिक॒शः स॒प्तर॑श्मिः ।
दशा॑रित्रो मनु॒ष्यः॑ स्व॒र्षाः स इ॒ष्टिभि॑र्म॒तिभी॒ रंह्यो॑ भूत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्राता᳓ र᳓थो · न᳓वो योजि स᳓स्निश्
च᳓तुर्युगस् त्रिकशः᳓ सप्त᳓रश्मिः
द᳓शारित्रो मनुषि᳓यः सुवर्षाः᳓
स᳓ इष्टि᳓भिर् मति᳓भी रं᳓हियो भूत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
návaḥ ← náva- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prātár ← prātár (invariable)
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sásniḥ ← sásni- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yoji ← √yuj- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
cáturyugaḥ ← cáturyuga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
saptáraśmiḥ ← saptáraśmi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
trikaśáḥ ← trikaśá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dáśāritraḥ ← dáśāritra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manuṣyàḥ ← manuṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svarṣā́ḥ ← svarṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
iṣṭíbhiḥ ← iṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
matíbhiḥ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
ráṁhyaḥ ← ráṁhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्रा॒तरिति॑ । रथः॑ । नवः॑ । यो॒जि॒ । सस्निः॑ । चतुः॑ऽयुगः । त्रिऽक॒शः । स॒प्तऽर॑श्मिः ।
दश॑ऽअरित्रः । म॒नु॒ष्यः॑ । स्वः॒ऽसाः । सः । इ॒ष्टिऽभिः॑ । म॒तिऽभिः॑ । रंह्यः॑ । भू॒त् ॥
Hellwig Grammar
- prātā ← prātar
- [adverb]
- “at dawn; early.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- navo ← navaḥ ← nava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- yoji ← yuj
- [verb], singular, Aorist passive
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- sasniś ← sasniḥ ← sasni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “victorious.”
- caturyugas ← catur
- [noun]
- “four; catur [word].”
- caturyugas ← yugaḥ ← yuga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- trikaśaḥ ← tri
- [noun]
- “three; tri/tisṛ [word].”
- trikaśaḥ ← kaśaḥ ← kaśā
- [noun], nominative, singular, masculine
- “whip.”
- saptaraśmiḥ ← sapta ← saptan
- [noun]
- “seven; seventh.”
- saptaraśmiḥ ← raśmiḥ ← raśmi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- daśāritro ← daśa ← daśan
- [noun]
- “ten; tenth; daśan [word].”
- daśāritro ← aritraḥ ← aritra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “oar.”
- manuṣyaḥ ← manuṣya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “human.”
- svarṣāḥ ← svarṣā
- [noun], nominative, singular, masculine
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- iṣṭibhir ← iṣṭibhiḥ ← iṣṭi
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “yajña; offering; brick.”
- matibhī ← matibhiḥ ← mati
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- raṃhyo ← raṃhyaḥ ← raṃh
- [verb noun], nominative, singular
- “rush.”
- bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
रथोरंहणाद्रथोयज्ञः सचनबोनूयतेस्तूयतेत्रेतिनवःस्तुतिमान् सस्निः स्नाशौचे आदृगमहनेतिकिन्प्र- त्ययः शुद्धः एवंविधोयज्ञः प्रातः प्रातःकालेयोजि अयोज्यस्माभिः चतुर्युगः युज्यन्तइतियुगानिग्रावा- णः चत्वारियुगानियस्यसतथोक्तः अध्वर्य्वाद्यृत्विगभिप्रायंवा त्रिकशः तिस्रः कशावाचोमन्द्रमध्यमो- त्कृष्टरूपायस्यसतथोक्तः सवनत्रयाभिप्रायंवा सप्तरश्मिःअश्नुवते व्याप्नुवन्ति कर्माणीतिरश्मयः छन्दां सिसप्तसङ्ख्याकानिगायत्र्यादीनिच्छन्दांसियस्यसतथोक्ताः दशारित्रः अरिभ्यः पापेभ्यस्त्रायन्तइतिअ- रित्राग्रहाः दशसङ्ख्याकाग्रहायस्यसतादृशः चमसाध्वर्य्वभिप्रायंवा मनुष्योमनुष्याणांहितः स्वर्षाः स्वर्गस्यदाता सएवंविधोयज्ञः इष्टिभिः प्रायणीयातिथ्यादिभिः मतिभिर्मननीयैःस्तोत्रैःरंह्यः शब्दनी- योभूदभूत् यद्वा नवोभिवः सस्निः स्नोतेर्द्विर्वचनादि कामानान्दातारथः रमन्तेस्मिन्नितिरथः स्यन्दनः प्रातः सवनेचसोमपानार्थंयोजि अश्वैरयोजि कीदृशःचतुर्युगः त्रिकशः तिस्रःकशाय्स्यसतथोक्तः सप्तर- श्मिः सप्तरज्जु दशारित्रोदशवक्रः मनुष्यः मनुष्यहितः स्वर्षाः स्वर्गस्यसङ्गमयिताइन्द्ररथः इष्टिभिः यागैर्मतिभिः स्तोत्रैश्चव्याप्तव्योभवति ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“A laudable and pure sacrifice, has been instrumental tuted at dawn; having four pairs (of stones for bruising the Soma); three tones (of prayer); seven metres, and ten vessels; beneficial to man, conferring heaven, and sanctifiable with solemn rites and praises.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A laudable and pure sacrifice: prāta ratho navo yoji ratho ranhaṇād yajñaḥ: the word ratha, as derived from ranh., to ho = worship, sacrifice; as a chariot, it has been harnessed, ayoji; provided with four yokes, catur yuga; three whips, trikaṣa; seven reins, saptaraśmi; and ten sides or faces, daśa aritra; such a figurative chariot is a conveyance to svarga, applicable to yajña,, sacrifice
Jamison Brereton
Early in the morning a new, victorious chariot is yoked up with four yokes, three whips, and seven reins.
Having ten oars, the sun-winning (chariot) belonging to the sons of
Manu becomes swift through our wishes and thoughts.
Griffith
THE rich new car hath been equipped at morning; four yokes it hath, three whips, seven reins to guide it:
Ten-sided, friendly to mankind, light-winner, that must be urged to speed with prayers and wishes.
Geldner
Am Morgen wird der neue Wagen geschirrt, der gewinnreiche mit vier Jochen, drei Peitschen, sieben Zügeln, mit zehn Rudern, von Menschen gemacht, das Himmelslicht erringend. Er soll mit unseren Wünschen, mit unseren frommen Gedanken in Lauf gesetzt werden.
Grassmann
Früh ward geschirrt der neue, reiche Wagen, dess Joche vier, sechs Peitschen, sieben Stränge, zehn Räder auch, der menschenhold voll Glanz ist; durch Wünsch’ und Bitten lasst uns ihn beeilen.
Elizarenkova
Поутру запряжена новая колесница, захватывающая (добычу),
С четырьмя хомутами, тремя кнутами, семью поводьями,
Десятью веслами, созданная для человека, завоевывающая небо.
Да поторопят ее наши желания (и) молитвы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब नव चावाले अठारहवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में यान विषय को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् शिल्पियों से जो (दशारित्रः) दश अरित्रोंवाला अर्थात् जिसमें दश रुकावट के साधन हैं (सस्निः) और जिसमें सोते हैं (चतुर्युगः) जो चार स्थानों में जोड़ा जाता (त्रिकशः) तीन प्रकार के गमन वा गमन साधन जिसमें विद्यमान (सप्तरश्मिः) जिसकी सात प्रकार की किरणें (नव) ऐसा नवीन (रथः) रथ और (स्वर्षा) जिससे सुख उत्पन्न हो ऐसा और (मनुष्यः) विचारशील मनुष्य (प्रातः) प्रभात समय में (योजि) युक्त किया जाता (सः) वह (इष्टिभिः) संगत हुईं और प्राप्त हुईं (मतिभिः) प्रज्ञाओं से (रंह्यः) चलाने योग्य (भूत्) होता है ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य ऐसे यान से जाने-आने को चाहें, वे निर्विघ्न गतिवाले हों ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् शिल्पिभिर्यो दशारित्रः सस्निश्चतुर्युगस्त्रिकशः सप्तरश्मिर्नवो रथस्स्वर्षा मनुष्यश्च प्रातर्योजि स इष्टिभिर्मतिभी रंह्यो भूत् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ यानविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रातः) प्रभाते (रथः) गमनसाधनं यानम् (नवः) नवीनः (योजि) अयोजि (सस्निः) शेते यस्मिन् सः (चतुर्युगः) यश्चतुर्षु युज्यते सः (त्रिकशः) त्रिधा कशा गमनानि गमनसाधनानि वा यस्मिन् (सप्तरश्मिः) सप्तविधा रश्मयः किरणा यस्य सः (दशारित्रः) दश अरित्राणि स्तम्भनसाधनानि यस्मिन् सः (मनुष्यः) मननशीलः (स्वर्षाः) स्वः सुखं सुनोति येन सः (इष्टिभिः) सङ्गताभिः (मतिभिः) प्रज्ञाभिः (रंह्यः) गमयितुं योग्यः (भूत्) भवति ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या ईदृग्यानेन यातुमायातुमिच्छेयुस्तेऽव्याहतगतयः स्युः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
येथे यान, पदार्थ, ईश्वर, विद्वान व उपदेशकाच्या बोधाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसे अशा वाहनांनी जाऊ इच्छितात ज्या गतिमान वाहनांद्वारे निर्विघ्नपणे जाता-येता यावे. ॥ १ ॥
02 सास्मा अरम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सा᳓स्मा अ᳓रम् प्रथमं᳓ स᳓ द्विती᳓यम्
उतो᳓ तृती᳓यम् म᳓नुषः स᳓ हो᳓ता
अन्य᳓स्या ग᳓र्भम् अन्य᳓ ऊ जनन्त
सो᳓ अन्ये᳓भिः सचते जे᳓न्यो वृ᳓षा
मूलम् ...{Loading}...
सास्मा॒ अरं॑ प्रथ॒मं स द्वि॒तीय॑मु॒तो तृ॒तीयं॒ मनु॑षः॒ स होता॑ ।
अ॒न्यस्या॒ गर्भ॑म॒न्य ऊ॑ जनन्त॒ सो अ॒न्येभिः॑ सचते॒ जेन्यो॒ वृषा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सा᳓स्मा अ᳓रम् प्रथमं᳓ स᳓ द्विती᳓यम्
उतो᳓ तृती᳓यम् म᳓नुषः स᳓ हो᳓ता
अन्य᳓स्या ग᳓र्भम् अन्य᳓ ऊ जनन्त
सो᳓ अन्ये᳓भिः सचते जे᳓न्यो वृ᳓षा
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; 11 = 4+7, ending HLX
Morph
áram ← áram (invariable)
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dvitī́yam ← dvitī́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tr̥tī́yam ← tr̥tī́ya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
anyásyāḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
anyé ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jananta ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
u ← u (invariable)
anyébhiḥ ← anyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
jényaḥ ← jénya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sacate ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सः । अ॒स्मै॒ । अर॑म् । प्र॒थ॒मम् । सः । द्वि॒तीय॑म् । उ॒तो इति॑ । तृ॒तीय॑म् । मनु॑षः । सः । होता॑ ।
अ॒न्यस्याः॑ । गर्भ॑म् । अ॒न्ये । ऊं॒ इति॑ । ज॒न॒न्त॒ । सः । अ॒न्येभिः॑ । स॒च॒ते॒ । जेन्यः॑ । वृषा॑ ॥
Hellwig Grammar
- sāsmā ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsmā ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- aram
- [adverb]
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dvitīyam ← dvitīya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “second; another(a); second; other; accompanied; dvitīya [word]; amalgamated.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tṛtīyam ← tṛtīya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “third; neuter; tṛtīya [word]; homosexual.”
- manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- anyasyā ← anyasyāḥ ← anya
- [noun], genitive, singular, feminine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- anya ← anye ← anya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- jananta ← jan
- [verb], plural, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- so ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- anyebhiḥ ← anya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
- sacate ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- jenyo ← jenyaḥ ← jenya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “noble.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
सायण-भाष्यम्
सयज्ञः सोमोवाअस्माइन्द्रायप्रथमम्प्रातःसवनेअरम्पर्याप्तोभूत् सचद्वितीयं माध्यन्दिनेसवनेपर्याप्तो- भूत् उतोअपिचसतृतीयं तृतीयेसवनेपर्याप्तोभूत् सर्वत्रकालाध्वनोरितिद्वितीया सयज्ञः सोमोवामनु- षोमनुष्यस्यहोताशुभानांवोढाभवति किञ्च अन्येऋत्विजः अन्यस्याः पृथिव्याः वेदात्मिकायावाचो- वागर्भंसन्तं सोमंयज्ञं वाजनन्त अजनयन्त उप्रसिद्भ्यर्थः वृषाअभिमतफलवर्षकः जेन्योजयसमर्थः सयज्ञः सोमोवाअन्येभिः अन्यैरिन्द्रादिभिःदेवैःसचते सङ्गच्छते सचसमवाये अनुदात्तेत् ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“That (sacrifice) is sufficient for him, (Indra), whether (offered) for the first, the second, or the third time; it is the bearer (of good) to man; other (priests) engender the embryo of a different (rite), but this victorious (sacrifice), the showerer (of benefits) combines with other (ceremonies).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
For the first: alluding to the three daily sacrifices; with other (ceremonies): anyasyāy, anye, anyebhiḥ, of another, others, with others; the substantives are supplied; anyo vṛṣā: indrādibhiḥ devair saṅgacchate, Indra andother deities
Jamison Brereton
He is fit for him [=Indra] for the first time, for the second, for the third— he the Hotar of Manu [=Agni].
Some [=priests] give birth (to him [=Agni]), the infant of another [=aráṇi fem., the fire-kindling stick], and he keeps company with the others— he the noble bull.
Griffith
This is prepared for him the first, the second, and the third time: he is man’s Priest and Herald.
Others get offspring of another parent he goeth, as a noble Bull, with others.
Geldner
Er ist dafür bereits erstmals und zum andern, und auch zum dritten Male, der Hotri des Manu. Als den Sproß einer anderen erzeugten ihn andere, er gesellt sich anderen, der häusliche Stier.
Grassmann
Zum ersten, zweiten und zum dritten male ist schon bereit des Menschen Priester, Agni; Aus andrer Mutter zeugen stets ihn andre, zu andern stets gesellt der edle Stier sich.
Elizarenkova
Он готов для него в первый раз, он – во второй,
А также в третий, он, хотар человека.
Зародыша одной породили также и другие.
Он присоединяется к другим, (этот) благородный бык.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्य ! (सः) वह रथयान गमन साधन (अस्मै) इस स्वामी के लिये कि जो बनानेवाला है (प्रथमम्) पहिले अर्थात् पृथिवी में गमन (सः) वह (द्वितीयम्) दूसरे जल में गमन (उतो) और (तृतीयम्) तीसरे अन्तरिक्ष में गमन को सम्बद्ध करता मिलाता है तथा (सः) वह (मनुषः) मनुष्यों से उत्पन्न हुए सर्व पदार्थ का (होता) सुख देनेवाला (सः) वह (जेन्यः) विजय करानेवाला और (वृषा) अत्यन्त बलयुक्त होता हुआ (अन्यस्याः) दूसरी गति का (गर्भम्) ग्रहण (अरम्) पूर्ण (सचते) सम्बद्ध करता है (ऊँ) उसी को (अन्येभिः) और विद्वानों के साथ (अन्ये) और विद्वान् (जनन्त) उत्पन्न करें ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान् जन यदि बिजली रूप अग्नि को रथों में अच्छे प्रकार युक्त करें, तो यह समस्त यानों को सब गतियों से चलाता और विजय का हेतु होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्य सोऽस्मै प्रथमं स द्वितीयमुतो तृतीयं सचते स मनुषो होता स जेन्यो वृषा सन्नन्यस्या गर्भमरं सचते तमू अन्येभिरन्ये जनन्त ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) रथः (अस्मे) स्वामिने (अरम्) पर्य्याप्तम् (प्रथमम्) आदिमं पृथिव्यां गमनम् (सः) (द्वितीयम्) जले गमनम् (उतो) अपि (तृतीयम्) अन्तरिक्षे गमनम् (मनुषः) मनुष्यजातस्य पदार्थसमूहस्य (सः) (होता) सुखप्रदाता (अन्यस्याः) गतेः (गर्भम्) ग्रहणम् (अन्ये) अपरे विद्वांसः (ऊँ) वितर्के (सः) (जनन्त) (अन्येभिः) विद्वद्भिस्सह (सचते) समवैति (जेन्यः) जापयितुं शीलः (वृषा) बलिष्ठः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वांसो यदि विद्युदादिरूपमग्निं यानेषु संप्रयुञ्जते तर्ह्ययं सर्वाणि यानानि सर्वागतीर्गमयति विजयहेतुश्च भवति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान लोक जर विद्युतरूपी अग्नीला वाहनांमध्ये चांगल्याप्रकारे युक्त करतील तर तो अग्नी संपूर्ण वाहने सर्व प्रकारच्या गतीने चालवितो व विजय प्राप्त करून देऊ शकतो. ॥ २ ॥
03 हरी नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ह᳓री नु᳓ कं र᳓थ इ᳓न्द्रस्य योजम्
आयइ᳓ सूक्ते᳓न व᳓चसा न᳓वेन
मो᳓ षु᳓ त्वा᳓म् अ᳓त्र बह᳓वो हि᳓ वि᳓प्रा
नि᳓ रीरमन् य᳓जमानासो अन्ये᳓
मूलम् ...{Loading}...
हरी॒ नु कं॒ रथ॒ इन्द्र॑स्य योजमा॒यै सू॒क्तेन॒ वच॑सा॒ नवे॑न ।
मो षु त्वामत्र॑ ब॒हवो॒ हि विप्रा॒ नि री॑रम॒न्यज॑मानासो अ॒न्ये ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ह᳓री नु᳓ कं र᳓थ इ᳓न्द्रस्य योजम्
आयइ᳓ सूक्ते᳓न व᳓चसा न᳓वेन
मो᳓ षु᳓ त्वा᳓म् अ᳓त्र बह᳓वो हि᳓ वि᳓प्रा
नि᳓ रीरमन् य᳓जमानासो अन्ये᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kam ← kam (invariable)
nú ← nú (invariable)
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yojam ← √yuj- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
āyaí ← √yā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
návena ← náva- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sūkténa ← sūktá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vácasā ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
bahávaḥ ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
sú ← sú (invariable)
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
u ← u (invariable)
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
anyé ← anyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ní ← ní (invariable)
rīraman ← √ram- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
yájamānāsaḥ ← √yaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
हरी॒ इति॑ । नु । क॒म् । रथे॑ । इन्द्र॑स्य । यो॒ज॒म् । आ॒ऽयै । सू॒क्तेन॑ । वच॑सा । नवे॑न ।
मो इति॑ । सु । त्वाम् । अत्र॑ । ब॒हवः॑ । हि । विप्राः॑ । नि । री॒र॒म॒न् । यज॑मानासः । अ॒न्ये ॥
Hellwig Grammar
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- ratha ← rathe ← ratha
- [noun], locative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yojam ← yuj
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- āyai ← e ← √i
- [verb noun]
- “come; travel.”
- sūktena ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sūktena ← uktena ← vac
- [verb noun], instrumental, singular
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vacasā ← vacas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- navena ← nava
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “new; fresh; young; matutinal; recent; nava [word]; modern; fresh.”
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- bahavo ← bahavaḥ ← bahu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- rīraman ← ram
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
- yajamānāso ← yajamānāsaḥ ← yajamāna
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Yajamāna.”
- anye ← anya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “other; another(a); remaining; different; anya [word]; other than; more(a); fresh; any(a).”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रस्यसम्बन्धिनिरथे हरीएतन्नामकावश्वौनुक्षिप्रङ्कंसुखेनआयैगमनायनवेनान्यैरकृत पूर्वेणवचसा- वेदात्मकेनसूक्तेनसाधनेनयोजंयुनज्मि युजिर् योगे लुङि इरितोवेतिच्लेरङादेशः अत्रास्मिन्यज्ञेबह- वोविप्रामेधाविनः स्तोतारोभवन्तिहि तथापिअन्येमद्भ्यतिरिक्तायजमानासोयजमानाः त्वां सु सुष्ठु मोनिरीमन् नितराम्मारमयन्तु अतोस्मदीयंयज्ञमागत्यसोमम्पिबेतिभावः रीरमन् रमतेर्ण्यन्तस्यलुङि- चङिसन्वद्भावादभ्यासस्येत्वदीर्घौ वाक्यभेदादत्र हियोगाभावेननिघातः ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“I harness quickly and easily the horses to the car of Indra for its journey, by new and well-recited prayer; many wise (worshippers) are present here; let not other instrumental tutors of sacred rites tempt you (away).”
Jamison Brereton
Now I shall yoke the two fallow bays to Indra’s chariot by a new, well-spoken speech in order that he come.
Let other sacrificers—for inspired poets are many—not stop you
in this.
Griffith
To Indra’s car the Bay Steeds have I harnessed, that new well-spoken words may bring him hither.
Here let not other worshippers detain thee, for among us are many holy singers.
Geldner
Die beiden Falben will ich nun mit neuer, wohlgesetzter Rede an Indra´s Wagen schirren, daß er komme. Nicht sollen dich dabei - denn es gibt viele Redekundige - die anderen Opfernden aufhalten.
Grassmann
Die Füchse will ich schirr’n an Indra’s Wagen, durch Spruch und neues Lied ihn herzuziehen; Nicht mögen dich – denn viele gibt’s der Sänger – jetzt andre Priester dort zur Einkehr lenken.
Elizarenkova
Вот запрягу я пару буланых коней в колесницу Индры,
Чтобы он приехал, с помощью новой прекрасно произнесенной речи.
Да не остановят тебя другие жертвователи:
Ведь тут много вдохновенных?
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जो (इन्द्रस्य) बिजली रूप अग्नि सम्बन्धी (रथे) यान में (हरी) धारण आकर्षण और वेग आदि गुणों वाले वायु और अग्नि (नु) शीघ्र (कम्) सुख को सिद्ध करते हैं वा जिन को मैं (अत्र) इसमें (सूक्तेन) सुन्दर प्रतिपादन किये (वचसा) भाषण से (नवेन) नवीन प्रबन्ध से (आयै) गमन करने को (योजम्) युक्त करता हूँ इस रथ में (बहवः) बहुत (विप्राः) मेधावी जन (त्वाम्) आपको (हि) ही (सु,नि,रीरमन्) अच्छे प्रकार रमा रहे हैं (अन्ये) और (यजमानासः) सम्यग् ज्ञाता भी अर्थात् उन मेधावियों से दूसरे विज्ञानवान् जन भी इस उक्त रथ में विपरीत हैं, वे (मो) नहीं रमाते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो बिजली रथ को नहीं सिद्ध करते हैं, वे सर्वत्र आप न रम सकते हैं और न दूसरों को रमा सकते हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् य इन्द्रस्य रथे हरी नु कं साध्नुवन्ति यानहमत्र सूक्तेन वचसा नवेनायै योजमत्र बहवो विप्रास्त्वां हि सुनिरीरमन्। अन्ये यजमानासश्चात्र विपरीता मो रीरमन् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरी) धारणाकर्षणवेगादिगुणौ वाय्वग्नी (नु) सद्यः (कम्) सुखम् (रथे) याने (इन्द्रस्य) विद्युतः (योजम्) युनज्मि (आयै) एतुं गन्तुम् (सूक्तेन) सुष्ठु प्रतिपादितेन (वचसा) भाषणेन (नवेन) नूतनेन (मो) (सु) (त्वाम्) (अत्र) (बहवः) (हि) (विप्राः) मेधाविनः (नि) नितराम् (रीरमन्) रमयन्ति (यजमानासः) सम्यग् ज्ञातारः (अन्ये) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्युद्रथं न साध्नुवन्ति ते सर्वत्र रन्तुं रमयितुं च न शक्नुवन्ति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -जे विद्युत रथ तयार करू शकत नाहीत ते स्वतः सर्वत्र संतुष्ट राहू शकत नाहीत किंवा दुसऱ्यालाही संतुष्ट करू शकत नाहीत. ॥ ३ ॥
04 आ द्वाभ्याम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ दुवा᳓भ्यां ह᳓रिभ्याम् इन्द्र याहि
आ᳓ चतु᳓र्भिर् आ᳓ षड्भि᳓र् हूय᳓मानः
आ᳓ अष्टाभि᳓र् दश᳓भिः सोमपे᳓यम्
अयं᳓ सुतः᳓ सुमख मा᳓ मृ᳓धस् कः
मूलम् ...{Loading}...
आ द्वाभ्यां॒ हरि॑भ्यामिन्द्र या॒ह्या च॒तुर्भि॒रा ष॒ड्भिर्हू॒यमा॑नः ।
आष्टा॒भिर्द॒शभिः॑ सोम॒पेय॑म॒यं सु॒तः सु॑मख॒ मा मृध॑स्कः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ दुवा᳓भ्यां ह᳓रिभ्याम् इन्द्र याहि
आ᳓ चतु᳓र्भिर् आ᳓ षड्भि᳓र् हूय᳓मानः
आ᳓ अष्टाभि᳓र् दश᳓भिः सोमपे᳓यम्
अयं᳓ सुतः᳓ सुमख मा᳓ मृ᳓धस् कः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dvā́bhyām ← dvá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
ā́ ← ā́ (invariable)
catúrbhiḥ ← catúr- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hūyámānaḥ ← √hū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
ṣaḍbhíḥ ← ṣáṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
aṣṭābhíḥ ← aṣṭā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
daśábhiḥ ← dáśa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
somapéyam ← somapéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
mŕ̥dhaḥ ← mŕ̥dhas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sumakha ← súmakha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
आ । द्वाभ्या॑म् । हरि॑ऽभ्याम् । इ॒न्द्र॒ । या॒हि॒ । आ । च॒तुःऽभिः॑ । आ । ष॒ट्ऽभिः । हू॒यमा॑नः ।
आ । अ॒ष्टा॒भिः । द॒शऽभिः॑ । सो॒म॒ऽपेय॑म् । अ॒यम् । सु॒तः । सु॒ऽम॒ख॒ । मा । मृधः॑ । क॒रिति॑ कः ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dvābhyāṃ ← dvābhyām ← dvi
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- caturbhir ← caturbhiḥ ← catur
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “four; catur [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ṣaḍbhir ← ṣaḍbhiḥ ← ṣaṣ
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “six; ṣaṣ; sixth; ṣaṣ [word].”
- hūyamānaḥ ← hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; call on; call; summon.”
- āṣṭābhir ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āṣṭābhir ← aṣṭābhiḥ ← aṣṭan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “eight; eighth; aṣṭan [word].”
- daśabhiḥ ← daśan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “ten; tenth; daśan [word].”
- somapeyam ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapeyam ← peyam ← peya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beverage.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- sumakha ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumakha ← makha
- [noun], vocative, singular, masculine
- mā
- [adverb]
- “not.”
- mṛdhas ← mṛdhaḥ ← mṛdhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र होतृभिराहूयमानस्त्वं द्वाभ्यांहरिभ्यामश्वाभ्यामिमंयज्ञम्प्रति सोमपानार्थमायाहि चतुर्भि- र्हरिभिरायाहि तथाषड्भिरागच्छ सोमपेयं पापाने कर्मणिअचोयत् ईद्यतीतीत्वं पातव्यंसोमम्प्रतिअ- ष्टाभिरश्वैरायाहि अष्टनोदीर्घादितिविभक्तेरुदात्तत्वं दशभिर्हरिभिरागच्छ सुमख सुयज्ञ सुधनवा हेइन्द्र अयंसोमस्त्वदर्थंसुतः अभिषुतः अतोयज्ञस्यमृधोहिंसाः माकः माकार्षीः करोतेर्लुङिमन्त्रेघसे- त्यादिनाचेर्लुक् गुणेकृते हल्ङ्यादिनासिपोलोपः यद्यपीन्द्रस्यद्वावेवहरीतथापितयोर्विभूतिभेदान्ना- नात्वं अतोश्वबहुत्वमविरुद्धम् ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Come, Indra, when invoked, with two horses, or with four, or with six, or with eight, or with ten, to drink the Soma; object of worship, Soma is poured out; do not wrong (to the libation).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With two horses: Although the horses of Indra are but two, yet, from their supernatural faculties, they may multiply themselves without limit
Jamison Brereton
With your two fallow bays, Indra, journey here, with your four and with your six, when you are summoned,
with your eight and your ten, to the soma-drinking. Here is the pressed soma, generous one: do not disdain it.
Griffith
Indra, come hitherward with two Bay Coursers, come thou with four, with six when invocated.
Come thou with eight, with ten, to drink the Soma. Here is the juice, brave Warrior: do not scorn it.
Geldner
Komm mit zwei Falben, o Indra, mit vieren, mit sechsen, da du gerufen wirst, mit acht, mit zehn zum Somatrunk. Dieser Soma ist ausgepreßt, o Freigebiger, verschmäh ihn nicht!
Grassmann
O komme Indra her mit zweien Füchsen, mit vieren komm, mit sechsen angeruf’ner, Mit acht, mit zehnen her zum Somatrunke; hier steht der Soma, nicht verschmäh ihn, lust’ger.
Elizarenkova
О Индра, приезжай на двух буланых конях,
На четырех, на шести, призываемый (нами),
На восьми, на десяти на питье сомы!
Он выжат, о щедрый, не пренебреги (им)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (हूयमानः) बुलाये हुए आप (द्वाभ्याम्) दो (हरिभ्याम्) हरणशील पदार्थों से युक्त यानसे आओ, छः पदार्थों से युक्त यानसे आओ (अष्टाभिः) आठ वा (दशभिः) दश पदार्थों से युक्त यान से आओ, जो (अयम्) यह (सुतः) उत्पन्न किया हुआ पदार्थों का पीने योग्य रस है उस (सोमपेयम्) पदार्थों के रस के पीने के लिये आओ, हे (सुमख) सुन्दर यज्ञोंवाले आप सज्जनों के साथ (मृधः) अभीष्ट संग्रामों को (मा,कः) मत करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो अनेक अग्नि आदि पदार्थों से उत्पन्न किये हुए यन्त्रों से चलाये हुए यानों में स्थित होकर जाते आते हैं, वे स्तुति के साथ प्रकट होते हैं। जो धार्मिकों के साथ विरोध नहीं करते, वे विजयी होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र हूयमानस्त्वं द्वाभ्यां हरिभ्यां युक्तेन यानेना याहि चतुर्भिर्युक्तेनायाहि। षड्भिर्युक्तेना याहि। अष्टाभिर्दशभिश्च युक्तेन योऽयं सुतः सोमस्तं सोमपेयमायाहि। हे सुमख त्वं सज्जनैस्सह मृधो मा कः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (द्वाभ्याम्) (हरिभ्याम्) हरणशीलाभ्यां पदार्थाभ्याम् (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (याहि) गच्छ (आ) समन्तात् (चतुर्भिः) (आ) (षड्भिः) (हूयमानः) (आ) (अष्टाभिः) (दशभिः) (सोमपेयम्) सोमानां पदार्थानां पातुं योग्यम् (अयम्) (सुतः) निष्पन्नः (सुमख) शोभना मखा यज्ञा यस्य तत्सम्बुद्धौ (मा) निषेधे (मृधः) अभिकाङ्क्षितान् सङ्ग्रामान् (कः) कुर्य्याः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येऽनेकैर्वह्न्यादिभिः पदार्थैर्जनितैर्यन्त्रैश्चालितेषु यानेषु स्थित्वा गच्छन्त्यागच्छन्ति ते स्तुत्या जायन्ते ये धार्मिकैः सह विरोधं न कुर्वन्ति ते विजयिनो भवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे अग्नी इत्यादी पदार्थांनी उत्पन्न झालेल्या यंत्राद्वारे चालविलेल्या यानांमध्ये स्थित होऊन जातात येतात ते स्तुतीस पात्र असतात. जे धार्मिकांना विरोध करीत नाहीत ते विजयी होतात. ॥ ४ ॥
05 आ विंशत्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ विंशत्या᳓ त्रिंश᳓ता याहि अर्वा᳓ङ्
आ᳓ चत्वारिंश᳓ता ह᳓रिभिर् युजानः᳓
आ᳓ पञ्चाश᳓ता सुर᳓थेभिर् इन्द्र
आ᳓ षष्टिया᳓ सप्तत्या᳓ सोमपे᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
आ विं॑श॒त्या त्रिं॒शता॑ याह्य॒र्वाङा च॑त्वारिं॒शता॒ हरि॑भिर्युजा॒नः ।
आ प॑ञ्चा॒शता॑ सु॒रथे॑भिरि॒न्द्रा ष॒ष्ट्या स॑प्त॒त्या सो॑म॒पेय॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ विंशत्या᳓ त्रिंश᳓ता याहि अर्वा᳓ङ्
आ᳓ चत्वारिंश᳓ता ह᳓रिभिर् युजानः᳓
आ᳓ पञ्चाश᳓ता सुर᳓थेभिर् इन्द्र
आ᳓ षष्टिया᳓ सप्तत्या᳓ सोमपे᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
arvā́ṅ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
triṁśátā ← triṁśát- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
viṁśatyā́ ← viṁśatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
catvāriṁśátā ← catvāriṁśát- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
háribhiḥ ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yujānáḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pañcāśátā ← pañcāśát- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
suráthebhiḥ ← surátha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
saptatyā́ ← saptatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ṣaṣṭyā́ ← ṣaṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
somapéyam ← somapéya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
आ । विं॒श॒त्या । त्रिं॒शता॑ । या॒हि॒ । अ॒र्वाङ् । आ । च॒त्वा॒रिं॒शता॑ । हरि॑ऽभिः । यु॒जा॒नः ।
आ । प॒ञ्चा॒शता॑ । सु॒ऽरथे॑भिः । इ॒न्द्र॒ । आ । ष॒ष्ट्या । स॒प्त॒त्या । सो॒म॒ऽपेय॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- viṃśatyā ← viṃśati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “twenty; twentieth; viṃśati [word].”
- triṃśatā ← triṃśat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “thirty; triṃśat [word].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāṅ ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- catvāriṃśatā ← catvāriṃśat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “forty; catvāriṃśat [word].”
- haribhir ← haribhiḥ ← hari
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- yujānaḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, singular
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pañcāśatā ← pañcāśat
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “fifty; pañcāśat [word].”
- surathebhir ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surathebhir ← rathebhiḥ ← ratha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- indrā ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ṣaṣṭyā ← ṣaṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “sixty; sixtieth; ṣaṣṭi [word].”
- saptatyā ← saptati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “seventy; saptati [word].”
- somapeyam ← soma
- [noun], masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- somapeyam ← peyam ← peya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beverage.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र सोमपेयम्पातव्यंसोमम्प्रतिअर्वाङस्मदभिमुखः सन् विंशतिसङ्ख्याकैरशैरायाहि त्रिंशतात्रिं- शत्सङ्ख्यकैर्हरिभिरागच्छ चत्वारिंशताचत्वारिंशत्सङ्ख्याकैर्हरिभिर्युजानोयुज्यमानस्त्वंसोमपानम्प्रत्या- याहि सुरथेभिः सुरंहणैः सुगमनैः पञ्चशताहरिभिरायाहि तथाषष्ट्याषष्टिसङ्ख्याकैर्हरिभिः सप्तत्या- एतत्सङ्ख्याकैर्हरिभिः सोमपानम्प्रत्यागच्छ ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Come to our presence, Indra, having harnessed your car with twenty, thirty, or forty horses; or with fifty well-trained steeds; or with sixty or with seventy, Indra, to drink the Soma.”
Jamison Brereton
Journey here, right nearby, with your twenty and your thirty, yoking up with your forty fallow bays,
with your fifty pulling your good chariot, Indra, with your sixty and your seventy, to the soma-drinking.
Griffith
O Indra, come thou hither having harnessed thy car with twenty, thirty, forty horses.
Come thou with fifty well trained coursers, Indra, sixty or seventy, to drink the Soma.
Geldner
Komm mit zwanzig, mit dreißig hierher, mit vierzig Falben fahrend, mit fünfzig gut eingefahren, o Indra, mit sechzig, mit siebenzig zum Somatrunk!
Grassmann
Komm her mit zwanzig, komm mit dreissig Füchsen, mit vierzigen herbei den Wagen schirrend, Mit funfzigen an schönem Wagen, Indra, mit sechzig, siebzig zu dem Somatrunke.
Elizarenkova
Приезжай сюда на двадцати, тридцати,
На сорока буланых конях, запрягши (их),
На пятидесяти, о Индра, (запряженных) в прекрасные колесницы,
На шестидесяти, семидесяти – на питье сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर वह उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) असंख्य ऐश्वर्य देनेवाले (युजानः) युक्त होते हुए आप (विंशत्या) बीस (त्रिंशता) और तीस (हरिभिः) हरनेवाले पदार्थों से चलाये हुए यान से (अर्वाङ्) जो नीचे को जाता उस (सोमपेयम्) सोमादि ओषधियों में पीने योग्य रसको (आ,याहि) प्राप्त होओ आओ (चत्वारिंशता) चालीस पदार्थों से युक्त रथसे (आ) आओ (पञ्चाशता) पचास हरणशील पदार्थों से युक्त (सुरथेभिः) सुन्दर रथों से (आ) आओ (षष्ट्या) साठ वा (सप्तत्या) सत्तर हरणशील पदार्थों से युक्त सुन्दर रथों से आओ ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे बीस-तीस-चालीस-पचास-साठ-सत्तर बलवान् घोड़े एक साथ जोड़कर यान को शीघ्र चलाते हैं, उससे अधिक वेग से अग्नि आदि पदार्थ यान को ले जाते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र युजानस्त्वं विंशत्या त्रिंशत्या च हरिभिश्चालितेन यानेनार्वाङ् सोमपेयमायाहि चत्वारिंशता युक्तेन चायाहि। पञ्चाशता हरिभिर्युक्तैः सुरथेभिः षष्ठ्या सप्तत्या च हरिभिर्युक्तैः सुरथेभिरायाहि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (विंशत्या) एतत्संख्यया संख्यातैः (त्रिंशता) (याहि) (अर्वाङ्) योऽधोऽञ्चति सः (आ) (चत्वारिंशता) (हरिभिः) हरणशीलैः पदार्थैः (युजानः) युक्तः सन् (आ) (पञ्चाशता) (सुरथेभिः) शोभनैर्यानैः (इन्द्र) असंख्यैश्वर्यप्रद (आ) (षष्ट्या) (सप्तत्या) (सोमपेयम्) सोमेष्वोषधीषु यः पेयो रसस्तम् ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा विंशतिस्त्रिंशच्चत्वारिंशत्पञ्चाशत्षष्टिः सप्ततिश्च बलिष्ठा अश्वा युगपद्युक्त्वा यानं सद्यो गमयन्ति ततोऽप्यधिकवेगेन वह्न्यादयो गमयन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे वीस, तीस, चाळीस, पन्नास, साठ, सत्तर बलवान घोडे एकदम जोडून यान शीघ्र चालवितात त्यापेक्षा अधिक वेगाने अग्नी इत्यादी पदार्थ यानाला घेऊन जातात. ॥ ५ ॥
06 आशीत्या नवत्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ अशीत्या᳓ नवत्या᳓ याहि अर्वा᳓ङ्
आ᳓ शते᳓न ह᳓रिभिर् उह्य᳓मानः
अयं᳓ हि᳓ ते शुन᳓होत्रेषु सो᳓म
इ᳓न्द्र त्वाया᳓ प᳓रिषिक्तो म᳓दाय
मूलम् ...{Loading}...
आशी॒त्या न॑व॒त्या या॑ह्य॒र्वाङा श॒तेन॒ हरि॑भिरु॒ह्यमा॑नः ।
अ॒यं हि ते॑ शु॒नहो॑त्रेषु॒ सोम॒ इन्द्र॑ त्वा॒या परि॑षिक्तो॒ मदा॑य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ अशीत्या᳓ नवत्या᳓ याहि अर्वा᳓ङ्
आ᳓ शते᳓न ह᳓रिभिर् उह्य᳓मानः
अयं᳓ हि᳓ ते शुन᳓होत्रेषु सो᳓म
इ᳓न्द्र त्वाया᳓ प᳓रिषिक्तो म᳓दाय
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
arvā́ṅ ← arvā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
aśītyā́ ← aśītí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
navatyā́ ← navatí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
háribhiḥ ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
śaténa ← śatá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
uhyámānaḥ ← √vah- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
sómaḥ ← sóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śunáhotreṣu ← śunáhotra- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mádāya ← máda- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
páriṣiktaḥ ← √sic- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
tvāyā́ ← tvám (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
आ । अ॒शी॒त्या । न॒व॒त्या । या॒हि॒ । अ॒र्वाङ् । आ । श॒तेन॑ । हरि॑ऽभिः । उ॒ह्यमा॑नः ।
अ॒यम् । हि । ते॒ । शु॒नऽहो॑त्रेषु । सोमः॑ । इन्द्र॑ । त्वा॒ऽया । परि॑ऽसिक्तः । मदा॑य ॥
Hellwig Grammar
- āśītyā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- āśītyā ← aśītyā ← aśīti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “eighty; eightieth; aśīti [word].”
- navatyā ← navati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “ninety; navati [word].”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- arvāṅ ← arvāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “approaching; facing; less.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śatena ← śata
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- haribhir ← haribhiḥ ← hari
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- uhyamānaḥ ← vah
- [verb noun], nominative, singular
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- ayaṃ ← ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śunahotreṣu ← śunahotra
- [noun], locative, plural, masculine
- soma ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tvāyā
- [adverb]
- pariṣikto ← pariṣiktaḥ ← pariṣic ← √sic
- [verb noun], nominative, singular
- “sprinkle; effuse; rub.”
- madāya ← mada
- [noun], dative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
सायण-भाष्यम्
अशीत्या अशीतिसङ्ख्याकैश्वैः सोमपानार्थमर्वाङस्मदभिमुखःसन् आयाहि नवत्याएतत्सङ्ख्याकैरश्वैरा- गच्छ शतेनशतसङ्ख्याकैर्हरिभिरुह्यमानोधार्ययाणस्त्वंआयाहि हेइन्द्र हियस्मात्तेमदायहर्षायशुनहोत्रे- षु सुखेनहूयतेसोमोयेभिरितिशुनहोत्राः पात्रविशेषाः तेषुअयंसोमः त्वाया त्वत्कामनयापरिषिक्तः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Come, Indra, to our presence, conveyed by eighty, ninety, or a hundred horses; this Soma has been poured into the goblet, Indra, for your exhilaration.”
Jamison Brereton
Journey here, right nearby, with your eighty and your ninety, being conveyed by your hundred fallow bays,
for here is your soma among the Śunahotras, Indra, which has been poured all around seeking you for your exhilaration.
Griffith
Come to us hitherward, O Indra, carried by eighty, ninety, or an hundred horses.
This Soma juice among the Sunahotras hath been poured out, in love, to glad thee, Indra.
Geldner
Komm mit achtzig, mit neunzig hierher, mit hundert Falben komm gefahren, denn dieser Soma bei den Sunahotra´s ist dein, für dich, Indra, zum Rausch eingeschenkt!
Grassmann
Komm noch herbei mit achtzig und mit neunzig, mit hundert Rossen komm herbeigefahren; Denn bei dem Çunahotrastamm, o Indra, ist dieser Soma dir zum Rausch ergossen.
Elizarenkova
Приезжай сюда на восьмидесяти, на девяноста,
На ста конях, влекомый (ими)!
Ведь этот сома у потомков Шунахотры – для тебя!
О Индра, из любви к тебе он палит для опьянения!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) दुःख विदीर्ण करनेवाले (ते) आपके (त्वाया) आपकी कामना से जो (अयम्) यह (शुनहोत्रेषु) सुख देनेवाले कलाघरों में (परिषिक्तः) सब ओर से उत्तम पदार्थों से सींचा हुआ है (हि) उसीको आप (अर्वाङ्) नीचे जाते हुए (अशीत्या) अस्सी (नवत्या) नब्बे (हरिभिः) हरणशील पदार्थों से युक्त यानसे (उह्यमानः) चलाये जाते हुए (आ) आओ (शतेन) सौ पदार्थों से युक्त रथसे (मदाय) आनन्द के लिये (आ,याहि) आओ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ओषधियों के सेवन और सुन्दर पथ्य से नीरोगता से आनन्दित होते हुए सौ प्रकार के यानों और यन्त्रों को बनाते हैं, वे नीचे-ऊपर जा सकते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ते तव त्वाया योऽयं शुनहोत्रेषु मदाय सोमः परिसिक्तोऽस्ति तं हि त्वमर्वाङ् सन्नशीत्या नवत्या हरिभिर्युक्तेन यानेनोह्यमानो याहि शतेन मदाय चायाहि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (अशीत्या) (नवत्या) (याहि) (अर्वाङ्) (आ) (शतेन) (हरिभिः) (उह्यमानः) गम्यमानः (अयम्) (हि) (ते) तव (शुनहोत्रेषु) शुनं सुखं जुह्वति ददति तेषु शुनमिति सुखनाम निघं० ३। ६। (सोमः) ओषधिगणः (इन्द्र) दुःखविदारक (त्वाया) त्वत् कामनया (परिषिक्तः) परितः सर्वतोऽन्यैरुत्तमैर्द्रव्यैः सिक्तः (मदाय) आनन्दाय ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - य ओषधीसेवनसुपथ्याभ्यां रोगराहित्येनानन्दिताः सन्तः शतविधानि यानानि यन्त्राणि च निर्मिमते त अध ऊर्ध्वं गन्तुं शक्नुवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे औषधांच्या सेवनाने व सुंदर पथ्याने निरोगी राहून आनंदित होतात व शंभर प्रकारच्या यानांना व यंत्रांना तयार करतात ते खाली-वर जाऊ शकतात. ॥ ६ ॥
07 मम ब्रह्मेन्द्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म᳓म ब्र᳓ह्म इन्दर+ याहि अ᳓छा
वि᳓श्वा ह᳓री धुरि᳓ धिष्वा र᳓थस्य
पुरुत्रा᳓ हि᳓ विह᳓वियो बभू᳓थ
अस्मि᳓ञ् छूर स᳓वने मादयस्व
मूलम् ...{Loading}...
मम॒ ब्रह्मे॑न्द्र या॒ह्यच्छा॒ विश्वा॒ हरी॑ धु॒रि धि॑ष्वा॒ रथ॑स्य ।
पु॒रु॒त्रा हि वि॒हव्यो॑ ब॒भूथा॒स्मिञ्छू॑र॒ सव॑ने मादयस्व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
म᳓म ब्र᳓ह्म इन्दर+ याहि अ᳓छा
वि᳓श्वा ह᳓री धुरि᳓ धिष्वा र᳓थस्य
पुरुत्रा᳓ हि᳓ विह᳓वियो बभू᳓थ
अस्मि᳓ञ् छूर स᳓वने मादयस्व
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácha ← ácha (invariable)
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
máma ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
yāhi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dhiṣva ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
dhurí ← dhúr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ráthasya ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
babhū́tha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
purutrā́ ← purutrā́ (invariable)
vihávyaḥ ← vihávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
mādayasva ← √mad- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
sávane ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मम॑ । ब्रह्म॑ । इ॒न्द्र॒ । या॒हि॒ । अच्छ॑ । विश्वा॑ । हरी॒ इति॑ । धु॒रि । धि॒ष्व॒ । रथ॑स्य ।
पु॒रु॒ऽत्रा । हि । वि॒ऽहव्यः॑ । ब॒भूथ॑ । अ॒स्मिन् । शू॒र॒ । सव॑ने । मा॒द॒य॒स्व॒ ॥
Hellwig Grammar
- mama ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- brahmendra ← brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- brahmendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yāhy ← yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, dual, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- dhuri ← dhur
- [noun], locative, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- dhiṣvā ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- rathasya ← ratha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- purutrā
- [adverb]
- “distributively.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vihavyo ← vihavyaḥ ← vihvā ← √hvā
- [verb noun], nominative, singular
- “raise; compete.”
- babhūthāsmiñchūra ← babhūtha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- babhūthāsmiñchūra ← asmin ← idam
- [noun], locative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- babhūthāsmiñchūra ← śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- savane ← savana
- [noun], locative, singular, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- mādayasva ← māday ← √mad
- [verb], singular, Present imperative
- “delight; enjoy; intoxicate.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र ममब्रह्मअस्मदीयामेवस्तुतिमच्छाभिलक्ष्यायाहि विश्वाव्याप्तौहरीरथस्यधुरियुगप्रान्तेधि- ष्व संयोजय पुरुत्रापुरुभिर्बहुभिर्यजमानैः त्वंविहव्योविविधंह्वातव्योबभूथ बभूविथ बभूथाततन्थ- जगृभ्यववर्थेतिनिपातनादिडभावः हिप्रसिद्धः हेशूर अस्मिन् सवनेयज्ञेमादयस्व सोमपाएनहृष्टो- भव ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Come hither, Indra, (having heard) my prayer; yoke your two universal steeds to the pole of your chariot; you have been the object of invocation in many ways by many (worshippers), but now, hero, be exhilarated in this (our) sacrifice.”
Jamison Brereton
Journey here to my poetic formulation, Indra. Put all the pairs of fallow bays on the yoke-pole of the chariot,
for you have become the one to be competitively summoned in many places. In this soma-pressing, you warrior, find your exhilaration.
Griffith
To this my prayer, O Indra, come thou hither: bind to thy car’s pole all thy two Bay Coursers.
Thou art to be invoked in many places Hero, rejoice thyself in this libation.
Geldner
Zu meiner Erbauungsrede komm, o Indra, lege alle beiden Falben an des Wagens Deichsel ! An vielen Orten solltest du zwar geladen werden; berausche dich, o Held, bei dieser Somaspende!
Grassmann
Komm her, o Indra, hier auf meine Bitte, schirr alle Rosse an des Wagens Deichsel; Zwar warest du von vielen anzurufen; doch freue recht an diesem Mahl dich, Indra.
Elizarenkova
На мою молитву приди, о Индра, привязав
К дышлу колесницы все пары буланых коней!
Ведь тебя во многих местах приходится звать с разных сторон.
(Так) опьяняйся, о герой, на этом выжимании (сомы)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पदार्थों के विषय में अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) धन की इच्छा करनेवाले आप (मम) मेरे (ब्रह्म) धनको (याहि) प्राप्त होओ जो (रथस्य) यानसमूह के (धुरि) धारण करनेवाले अङ्ग में अर्थात् धुरी में (हरी) धारण और आकर्षण खींचने का गुण जिनमें है उन दोनों से यान रथादि को (धिष्व) धारण करो उससे (पुरुत्रा) बहुत (विश्वा) समस्त धनों को (अच्छ, याहि) उत्तम गति से आओ, प्राप्त होओ हे (शूर) निर्भय (अस्मिन्) इस (सवने) ऐश्वर्य के निमित्त (विहव्यः) विविध प्रकार ग्रहण करने योग्य आप (बभूथ) होओ और हम लोगों को (हि) ही (मादयस्व) आनन्दित कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब सज्जनों को सबके प्रति ऐसा कहना चाहिये कि जो हमारे पदार्थ हैं, वे आपके सुख के लिये हों, जैसे तुम लोग हम लोगों को आनन्दित करो, वैसे हम लोग तुमको आनन्दित करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र त्वं मम ब्रह्म याहि यो रथस्य धुरि हरी स्तस्ताभ्यां यानं धिष्व तेन पुरुत्रा विश्वा धनान्यच्छायाहि हे शूर अस्मिन् सवने विहव्यस्त्वं बभूथ अस्मान् हि मादयस्व ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ पदार्थविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मम) (ब्रह्म) धनम् (इन्द्र) धनमिच्छुक (याहि) प्राप्नुहि (अच्छ) सग्यग्गत्या। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः (विश्वा) सर्वाणि (हरी) धारणाकर्षणौ (धुरि) धारकेऽवयवे (धिष्व)। द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः (रथस्य) यानसमूहस्य (पुरुत्रा) पुरूणि बहूनि (हि) खलु (विहव्यः) विहोतुमर्हः (बभूथ) भव (अस्मिन्) (शूर) निर्भय (सवने) ऐश्वर्ये (मादयस्व) आनन्दयस्व ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वैः सज्जनैः सर्वान् प्रत्येवं वाच्यं येऽस्माकं पदार्थास्सन्ति ते युष्मत्सुखाय सन्तु यथा यूयमस्मानानन्दयध्वं तथा वयं युष्मानानन्दयेम ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व सज्जनांनी सर्वांना असे म्हटले पाहिजे की जे आमचे पदार्थ आहेत ते तुमच्या सुखासाठी आहेत. जसे तुम्ही लोक आम्हाला आनंदित करता तसे आम्हीही तुम्हाला आनंदित करावे. ॥ ७ ॥
08 न म - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ म इ᳓न्द्रेण सखियं᳓ वि᳓ योषद्
अस्म᳓भ्यम् अस्य द᳓क्षिणा दुहीत
उ᳓प ज्य᳓यिष्ठे+ व᳓रूथे ग᳓भस्तौ
प्राये᳓-प्राये जिगीवां᳓सः सियाम
मूलम् ...{Loading}...
न म॒ इन्द्रे॑ण स॒ख्यं वि यो॑षद॒स्मभ्य॑मस्य॒ दक्षि॑णा दुहीत ।
उप॒ ज्येष्ठे॒ वरू॑थे॒ गभ॑स्तौ प्रा॒येप्रा॑ये जिगी॒वांसः॑ स्याम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ म इ᳓न्द्रेण सखियं᳓ वि᳓ योषद्
अस्म᳓भ्यम् अस्य द᳓क्षिणा दुहीत
उ᳓प ज्य᳓यिष्ठे+ व᳓रूथे ग᳓भस्तौ
प्राये᳓-प्राये जिगीवां᳓सः सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
índreṇa ← índra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ná ← ná (invariable)
sakhyám ← sakhyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
yoṣat ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dákṣiṇā ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
duhīta ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
gábhastau ← gábhasti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
jyéṣṭhe ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
várūthe ← várūtha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
jigīvā́ṁsaḥ ← √ji- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
prāyé-prāye ← prāyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
न । मे॒ । इन्द्रे॑ण । स॒ख्यम् । वि । यो॒ष॒त् । अ॒स्मभ्य॑म् । अ॒स्य॒ । दक्षि॑णा । दु॒ही॒त॒ ।
उप॑ । ज्येष्ठे॑ । वरू॑थे । गभ॑स्तौ । प्रा॒येऽप्रा॑ये । जि॒गी॒वांसः॑ । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- indreṇa ← indra
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- sakhyaṃ ← sakhyam ← sakhya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- yoṣad ← yoṣat ← yu
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “keep away; separate; ward off.”
- asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dakṣiṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- duhīta ← duh
- [verb], singular, Present optative
- “milk.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- jyeṣṭhe ← jyeṣṭha
- [noun], locative, singular, neuter
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- varūthe ← varūtha
- [noun], locative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- gabhastau ← gabhasti
- [noun], locative, singular, masculine
- “beam; hand; sun.”
- prāye ← prāya
- [noun], locative, singular, masculine
- “predomination; seeking death by fasting; majority; strength; fast; suicide.”
- prāye ← prāya
- [noun], locative, singular, masculine
- “predomination; seeking death by fasting; majority; strength; fast; suicide.”
- jigīvāṃsaḥ ← ji
- [verb noun], nominative, plural
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
इन्द्रेणसहमेममसख्यंयष्टृयष्टव्यलक्षणंसख्यन्नवियोषत् कदाचिदपिनवियुज्यतां यौतेर्लेटिसिब्बहु- लमितिसिप् अडागमः अस्येन्द्रस्यदक्षिणाइन्द्रकर्तृकं दानमस्मभ्यन्दुहीत अभिमतफलं दुग्धां दुहेर्लिङि- रूपं ज्येष्ठेअतिशयेनप्रशस्येवरूथे आपदांवारकेवरणीयेवागभस्तौ बाहौउपसमीपेवर्तिनः स्याम इन्द्र- स्यहस्तस्पर्शयोग्याभवेमेत्यर्थः किञ्च प्रायेप्राये सोमपानार्थमिन्द्रस्ययज्ञशालायाम्प्रवेशेप्रवेशे जिगीवां- सः शत्रूणाञ्जेतारोभवेम यद्वा प्रायेप्रायेप्रकर्षेणईयतेगम्यतेयोद्धृभिरितिप्रायंयुद्धं तस्मिन्युद्धेजिगीवां- सः शत्रून् जितवन्तोभवम ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Never may my friendship with Indra be disunited; may his liberality (ever) yield us (our desires); may we be within the excellent defence of (his protecting) arms; may we be victorious in every battle.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Prāye prāye jigīvaṃsaḥ syāma: prāye = yuddhe, in war or battle; it also means, entering; may we be victorious in consequence of Indra’s repeatedly entering or frequenting the chamber of sacrifice
Jamison Brereton
No one will keep my companionship away from Indra. The priestly gift should yield its milk to us.
In his preeminent protection and in his hand, we would be those having victory in our every advance.
Griffith
Ne’er be my love from Indra disunited still may his liberal Milch-cow yield us treasure.
So may we under his supreme protection, safe in his arms, succeed in each forth-going.
Geldner
Nicht soll meine Freundschaft mit Indra auseinander gehen. Für uns soll seine Lohngabe wie eine Kuh ergiebig sein. Unter seiner höchsten Obhut und Hand wollen wir bei jedem Beginnen Sieger sein.
Grassmann
Nie höre meine Freundschaft auf mit Indra, uns möge seine Gabenfülle strömen; In seinem besten Schutz und Arme mögen wir siegreich sein in jedem Gang zum Kampfe.
Elizarenkova
Да не разладится моя дружба с Индрой!
Для нас пусть выдаивается его вознаграждение (за жертву)!
Да будем мы (всегда) побеждать в каждом походе
Под (его) лучшей защитой, (находясь) в (его) длани!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वर और विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा गया है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जिस (अस्य) इस (दक्षिणा) विद्या और सुन्दर शिक्षा का दान (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (ज्येष्ठे) प्रशंसा योग्य (वरूथे) अतीव उत्तम (गभस्तौ) विज्ञान प्रकाश में (प्रायेप्राये) और मनोहर-मनोहर परमेश्वर वा आप्त विद्वान् में (उप,दुहीत) परिपूर्ण होती हो उस (इन्द्रेण) उक्त परमेश्वर वा आप्त विद्वान् से मेरी (सख्यम्) मित्रता जैसे (न,वियोषत्) न विनष्ट हो वैसे हो जिससे हम लोग (जिगीवांसः) विजयशील (स्याम) हों ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सत्य प्रेम से जगदीश्वर वा आप्त विद्वानों को प्राप्त होने और सेवन करने की कामना करते हैं और उसके विरोध की इच्छा नहीं चाहते हैं, वे विद्वान् होकर ज्येष्ठ होते हैं अर्थात् अति प्रशंसित होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यस्यास्य दक्षिणाऽस्मभ्यं ज्येष्ठे वरूथे गभस्तौ प्रायेप्राये उपदुहीत तेनेन्द्रेण मम सख्यं यथा न वियोषत्तथा भवतु येन वयं जिगीवांसः स्याम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ ईश्वरविद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (मे) मम (इन्द्रेण) परमेश्वरेण तेन विदुषा वा (सख्यम्) मित्रस्य भावः (वि) (योषत्) विनश्येत् (अस्मभ्यम्) (अस्य) (दक्षिणा) विद्यासुशिक्षादानम् (दुहीत) परिपूर्णा स्यात् (उप) (ज्येष्ठे) प्रशस्ये (वरूथे) अत्युत्तमे (गभस्तौ) विज्ञानप्रकाशे (प्रायेप्राये) कमनीये कमनीये (जिगीवांसः) जेतुं शीलाः (स्याम) भवेम ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सत्यप्रेम्णा जगदीश्वरमाप्तान् विदुषो वा प्राप्तुं सेवितुञ्च कामयन्ते तद्विरोधं नेच्छन्ति ते विद्वांसो भूत्वा ज्येष्ठा जायन्ते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -जे खऱ्या प्रेमाने जगदीश्वर किंवा आप्त विद्वानांना प्राप्त करण्याची किंवा स्वीकार करण्याची इच्छा बाळगतात व विरोधाची इच्छा बाळगत नाहीत ते विद्वान बनून ज्येष्ठ होतात अर्थात् अति प्रशंसित होतात. ॥ ८ ॥
09 नूनं सा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नूनं᳓ सा᳓ ते प्र᳓ति व᳓रं जरित्रे᳓
दुहीय᳓द् इन्द्र द᳓क्षिणा मघो᳓नी
शि᳓क्षा स्तोतृ᳓भ्यो मा᳓ति धग् भ᳓गो नो
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
मूलम् ...{Loading}...
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ ।
शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नूनं᳓ सा᳓ ते प्र᳓ति व᳓रं जरित्रे᳓
दुहीय᳓द् इन्द्र द᳓क्षिणा मघो᳓नी
शि᳓क्षा स्तोतृ᳓भ्यो मा᳓ति धग् भ᳓गो नो
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
práti ← práti (invariable)
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dákṣiṇā ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
duhīyát ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghónī ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
áti ← áti (invariable)
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhak ← √dagh- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śíkṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
नू॒नम् । सा । ते॒ । प्रति॑ । वर॑म् । ज॒रि॒त्रे । दु॒ही॒यत् । इ॒न्द्र॒ । दक्षि॑णा । म॒घोनी॑ ।
शिक्ष॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । मा । अति॑ । ध॒क् । भगः॑ । नः॒ । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- varaṃ ← varam ← vara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- duhīyad ← duhīyat ← duh
- [verb], singular, Present optative
- “milk.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dakṣiṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- maghonī ← maghavan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “big.”
- śikṣā ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- stotṛbhyo ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “singer.”
- māti ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- dhag ← dhak ← dagh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
नूनंसातइतिव्याख्याता ॥ ९ ॥अपाय्यस्येतिनवर्चमष्टमंसूक्तङ्गार्त्समदन्त्रैष्टुभमैन्द्रम् अषायीत्यनुक्रान्तम् लैङ्गिकः सूक्तविनियो- गः द्वितीयेपर्यायेहोतृशस्त्रयाज्या अपाय्यस्यान्धसोमदायेतियाज्येसूत्रितम् ।
Wilson
English translation:
“That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon that he desires; grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice.”
Jamison Brereton
Now should the generous priestly gift yield your boon for the singer as its milk, Indra.
Exert yourself for the praise singers. Let fortune not pass us by. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good
heroes.
Griffith
Now may that wealthy Cow Of thine, O Indra, give in return a boon to him who lauds thee.
Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Geldner
Nun soll diese deine reichliche Lohngabe, o Indra, dem Sänger nach Wunsch ergiebig sein. Suche den Sängern zu nützen; das Glück soll nicht an uns vorübergehen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der Weisheit.
Grassmann
Wohlan, es locke diese reiche Gabe dir ab, o Indra, was der Sänger wünschet; Den Preisern spende, kürze nicht den Antheil. Lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वर और उपदेशकों के गुणों को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) जगदीश्वर वा सत्योपदेशक ! (ते) आपकी (सा) वह धारणा (जरित्रे) स्तुति प्रशंसा करनेवाले के लिये और (दक्षिणा) विद्या सुशिक्षा रूपी दक्षिणा (मघोनी) जो कि बहुत ऐश्वर्ययुक्त है वह (स्तोतृभ्यः) अध्यापकों के लिये (प्रति,दुहीयत्) प्रत्येक विषय को परिपूर्ण करती है। आप हम लोगों को (नूनम्) निश्चय से (शिक्ष) शिक्षा देओ नः हम लोगों के लिये (भगः) ऐश्वर्य को (माति,धक्) मत नष्ट करो जिससे (सुवीराः) श्रेष्ठ वीरोंवाले हम लोग (विदथे) विद्याप्रचार में (बृहत्) बहुत कुछ (वदेम) कहें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ईश्वर और आप्त विद्वानों की शिक्षा मनुष्यों को प्राप्त होती है, वह शोकरूपी समुद्र से अलग करती है और बहुत ऐश्वर्य का भी अभिमान नहीं कराती है ॥९॥ यहाँ यान, पदार्थ, ईश्वर, विद्वान् वा उपदेशकों के बोध का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह अठारहवाँ सूक्त और बाईसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र जगदीश्वर सत्योपदेशक वा ते तव सा जरित्रे वरं दक्षिणा मघोनी स्तोतृभ्यः प्रतिदुहीयत्। त्वमस्मान्नूनं शिक्ष नो भगो मातिधग्यतः सुवीरा वयं विदथे बृहद्वदेम ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरोपदेशकगुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नूनम्) (सा) धारणा (ते) तव (प्रति) (वरम्) (जरित्रे) (दुहीयत्) (इन्द्र) (दक्षिणा) (मघोनी) (शिक्षा) (स्तोतृभ्यः) अध्यापकेभ्यः (मा) (अति) धक् (भगः) ऐश्वर्यम् (नः) अस्मान् (बृहत्) (वदेम) (विदथे) विद्याप्रचारे (सुवीराः) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या भगवत आप्तानां विदुषां शिक्षा मनुष्यान् प्राप्नोति सा शोकसागरात् पृथक् करोति महदैश्वर्यमपि नाभिमानयतीति ॥९॥ अत्र यानपदार्थेश्वरविद्वदुपदेशकबोधवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इत्यष्टादशं सूक्तं द्वाविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ईश्वर व आप्त विद्वानांकडून जे शिक्षण माणसांना प्राप्त होते ते माणसांना शोकरूपी समुद्रापासून पृथक करते व ऐश्वर्याचा अभिमानीही बनवीत नाही. ॥ ९ ॥