सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ ऋतुर्जनित्री ’ इति त्रयोदशर्चं द्वितीयं सूक्तं गार्त्समदम् । ’ ऋतुः सप्तोनान्त्या त्रिष्टुप् ’ इत्यनुक्रमणिका । ’ अस्मभ्यं तद्वसो ’ इति त्रयोदशी त्रिष्टुप् । शिष्टास्त्रिष्टुबन्तपरिभाषया जगत्यः । इन्द्रो देवता । उक्थ्ये तृतीयसवने अच्छावाकशस्त्रेऽस्य सूक्तस्य विनियोगः । सूत्रितं च-’ ऋतुर्जनित्री नू मर्तो भवा मित्रः ’ ( आश्व. श्रौ ६. १) इति । दशरात्रे षष्ठेऽहन्यपि तृतीयसवने अच्छावाकशस्त्रे एतत्सूक्तम् । ’ ऋतुर्जनित्रीति नित्यान्यैकाहिकानि ’ ( आश्व. श्रौ. ८. ४) इति सूत्रितम् ।।
Jamison Brereton
13 (204)
Indra
Gr̥tsamada
13 verses: jagatī, except triṣṭubh 13
The opening verses of this hymn leave the subject often unstated and often unclear in part because, as in the preceding hymns, there is often a double reference to ritual acts and either mythical or natural events. Thus, while details remain uncertain,
the first verses describe the soma sacrifice, seen as a creation of Indra. This ritual context is established in verse 1, in which the subject is likely the soma or the soma plant. The birth of the soma plant occurs in its proper time of year, and therefore its mother is the r̥tú, its “season.” However, the soma is also born at the proper ritual moment, and therefore its mother is also r̥tú, which can also refer to the “ritual sequence.” Then in verse 2, again without naming him, the poet introduces Indra— or apparently does so—through associating Indra’s release of the waters with the flowing, soma-bearing waters of the rite.
Verses 3–4 describe the acts of the ritual, although in 4b, the identity of several of the actors is not certain. The one “who comes” could be soma or Indra or even the fire (as Geldner suggests with a different interpretation of the ellipsis). The poet turns to Indra’s heroic deeds in verse 5—although the waters which he released connect these deeds to the ritual—and then in verse 6, to an explicit description of Indra’s ritual acts. Verse 7 poses a number of interpretive difficulties, but in pāda a, the “flowering and fruitful” might be plants generally or the soma plants; in pāda b, the streams might be waters or specifically ritual waters; and in pāda d, the ūrvá, the “containers,” might refer to the oceans as containers of water in a cosmic register or the containers of soma in a ritual one.
Verses 8–12 mention other of Indra’s deeds. In verse 9 Geldner suggests that Indra bound his enemies by a magically induced sleep and thus by that “which has no ropes.” See also II.15.9, where Indra conquers his enemies by putting them to sleep. Verse 12, returning to the conjunction of heroic and ritual deed and to the theme of rivers and waters, may speak not (or not only) of Indra’s rescue of a per
son who was blind and lame, but of Indra’s role in producing the soma hidden in the plant before it is pressed out (cf. II.15.7).
Jamison Brereton Notes
[II.13 Indra (misc. comments by SJ to JPB tr.) This hymn is extremely challenging, with a discouraging number of puzzles and no clear overall theme – though Indra’s cosmogonic activities and his help to particular clients dominate the latter part of the hymn.
01 ऋतुर्जनित्री तस्या - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋतु᳓र् ज᳓नित्री त᳓स्या अप᳓स् प᳓रि
मक्षू᳓ जात᳓ आ᳓विशद् या᳓सु व᳓र्धते
त᳓द् आहना᳓ अभवत् पिप्यु᳓षी प᳓यो
अंशोः᳓ पीयू᳓षम् प्रथमं᳓ त᳓द् उक्थि᳓यम्
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तुर्जनि॑त्री॒ तस्या॑ अ॒पस्परि॑ म॒क्षू जा॒त आवि॑श॒द्यासु॒ वर्ध॑ते ।
तदा॑ह॒ना अ॑भवत्पि॒प्युषी॒ पयों॒ऽशोः पी॒यूषं॑ प्रथ॒मं तदु॒क्थ्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ऋतु᳓र् ज᳓नित्री त᳓स्या अप᳓स् प᳓रि
मक्षू᳓ जात᳓ आ᳓विशद् या᳓सु व᳓र्धते
त᳓द् आहना᳓ अभवत् पिप्यु᳓षी प᳓यो
अंशोः᳓ पीयू᳓षम् प्रथमं᳓ त᳓द् उक्थि᳓यम्
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jánitrī ← jánitrī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pári ← pári (invariable)
r̥túḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tásyāḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
aviśat ← √viś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
makṣú ← makṣú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
várdhate ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yā́su ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
āhanā́ḥ ← āhanás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pipyúṣī ← √pī- 1 (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aṁśóḥ ← aṁśú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
pīyū́ṣam ← pīyū́ṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthyàm ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ऋ॒तुः । जनि॑त्री । तस्याः॑ । अ॒पः । परि॑ । म॒क्षु । जा॒तः । आ । अ॒वि॒श॒त् । यासु॑ । वर्ध॑ते ।
तत् । आ॒ह॒नाः । अ॒भ॒व॒त् । पि॒प्युषी॑ । पयः॑ । अं॒शोः । पी॒युष॑म् । प्र॒थ॒मम् । तत् । उ॒क्थ्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ṛtur ← ṛtuḥ ← ṛtu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- janitrī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother.”
- tasyā ← tasyāḥ ← tad
- [noun], ablative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- apas ← ap
- [noun], accusative, plural, masculine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- makṣū
- [adverb]
- “promptly; soon; quickly.”
- jāta ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- āviśad ← āviśat ← āviś ← √viś
- [verb], singular, Imperfect
- “enter; overwhelm; possess; approach; afflict; enter (a state); reach; wear.”
- yāsu ← yad
- [noun], locative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vardhate ← vṛdh
- [verb], singular, Present indikative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- āhanā ← āhanāḥ ← āhanas
- [noun], nominative, singular, feminine
- “aroused; intoxicant.”
- abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pipyuṣī ← pyā
- [verb noun], nominative, singular
- “swell; abound; swell.”
- payo ← payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- ‘ṃśoḥ ← aṃśoḥ ← aṃśu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sunbeam; beam; aṃśu [word]; thread.”
- pīyūṣam ← pīyūṣa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “amṛta; pīyūṣa; ambrosia.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], nominative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ukthyam ← ukthya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
ऋतुर्वर्षाख्यःकालः जनित्री सोमस्यजनयित्रीजननीभवति तस्याःपरि तस्याः जनन्याः सकाशा- ज्जातः सोमः अपउदकानिमक्षुशीघ्रमाविशत् यास्वप्सुसोमोवर्धते ताअविशदित्यन्वयः तत्तस्मादप्सु- प्रविष्टत्वात् सोमआहनाआहन्त्व्योअभिषोतव्योभवति आहनाइतिसकारान्तमिदम्पदम् तथाचमन्त्रव- र्णः—येतेमदाआहनसोविहायसइति । याचांशुरूपसोमलता पयः सारभूतं पिप्युषीवर्धयन्त्यभवत् प्यायतेर्लिटक्विसौलिड्यङोश्चेतिपीभावः वसोःसम्प्रसारणं उगितश्चेति ङीप् अंशोस्तस्याः सोमलता- याः पीयूषंरसभूतम्पयः उक्थम्प्रशस्यं हविरिन्द्रस्यतत्प्रथमम्मुख्यं भवति ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“The season (of the rains) is the parent (of the Soma), which, as soon as born of her, enters into the waters in which it grows; thence it is fit for expression, as concentrating (the essence of the) water, and the juice of the Soma is especially to be praised (as the libation proper for Indra).”
Jamison Brereton
His mother is the season. From her, as soon as he was born, he [=soma] entered among the waters, in whom he grows strong.
Then he became a voluptuous woman, swelling with milk. The plant’s first beestings—that one is worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. (incl. JPB) seem to assume that pári serves as a postposition with tásyā(ḥ), but the interposition of apáḥ and, esp., the close sandhi of apás pári make this difficult. Jesse Lundquist suggests that apáḥ might have a double reading, as a rare singular form of áp- ‘water’, an ablative to be read with tásyā(ḥ), and as the more usual acc. pl., with which the pl. rel. yā́su agrees. Thus “just born from this water he has entered the waters in which he grows strong.” But the most likely referent of tásyā(ḥ) is the immediately preceding jánitrī, which refers to the season, so an abl. of water is unlikely. That pári might form a lexeme with ā́viśat is suggested by 8c ápariviṣṭam.
Note the alliteration in cd: pipyúṣī páyo … pīyū́ṣam prathamám, with the first terms of each pair echoing each other. Jesse Lundquist suggests that áṃśóḥ pīyū́ṣam prathamám is in apposition to the páyaḥ phrase, rather than being, with most tr. incl. JPB’s, a nominative expressing the subject of ukthyàm, anticipating tád. This would allow the refrain to be a separate clause, as it overwhelmingly is in the rest of the hymn.
Griffith
THE Season was the parent, and when born therefrom it entered rapidly the floods wherein it grows.
Thence was it full of sap, streaming with milky juice: the milk of the plant’s stalk is chief and meet for lauds.
Geldner
Die Jahreszeit ist seine Gebärerin. Von ihr geboren ging er alsbald ins Wasser, in dem er erstarkt. Da ward er eine üppige, von Milch strotzende Frau. Die erste Milch des Stengels, die ist preisenswert.
Grassmann
Die Zeit ward Mutter, und von ihr erzeugt ging rasch der Somazweig in Wasser ein, darin er schwillt; Da ward er saftig, eine Kuh, die strotzt von Milch; des Zweiges Biestmilch ist des höchsten Preises werth.
Elizarenkova
Жертвенная пора – (его) родительница. Родившись от нее,
Он тут же проник в воды, где он крепнет.
Там он стал страстной (женщиной), набухшей от молока.
Это первое молоко стебля достойно гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 सध्रीमा यन्ति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सध्री᳓म् आ᳓ यन्ति प᳓रि बि᳓भ्रतीः प᳓यो
विश्व᳓प्स्नियाय प्र᳓ भरन्त भो᳓जनम्
समानो᳓ अ᳓ध्वा प्रव᳓ताम् अनुष्य᳓दे
य᳓स् ता᳓कृणोः प्रथमं᳓ सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
स॒ध्रीमा य॑न्ति॒ परि॒ बिभ्र॑तीः॒ पयो॑ वि॒श्वप्स्न्या॑य॒ प्र भ॑रन्त॒ भोज॑नम् ।
स॒मा॒नो अध्वा॑ प्र॒वता॑मनु॒ष्यदे॒ यस्ताकृ॑णोः प्रथ॒मं सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सध्री᳓म् आ᳓ यन्ति प᳓रि बि᳓भ्रतीः प᳓यो
विश्व᳓प्स्नियाय प्र᳓ भरन्त भो᳓जनम्
समानो᳓ अ᳓ध्वा प्रव᳓ताम् अनुष्य᳓दे
य᳓स् ता᳓कृणोः प्रथमं᳓ सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
bíbhratīḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
pári ← pári (invariable)
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sadhrī́m ← sadhrī́m (invariable)
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bharanta ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
bhójanam ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
viśvápsnyāya ← viśvápsnya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ádhvā ← ádhvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
anuṣyáde ← √syand- (root)
{case:DAT, number:SG}
pravátām ← pravát- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
samānáḥ ← samāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ákr̥ṇoḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स॒ध्री । ई॒म् । आ । य॒न्ति॒ । परि॑ । बिभ्र॑तीः । पयः॑ । वि॒श्वऽप्स्न्या॑य । प्र । भ॒र॒न्त॒ । भोज॑नम् ।
स॒मा॒नः । अध्वा॑ । प्र॒ऽवता॑म् । अ॒नु॒ऽस्यदे॑ । यः । ता । अकृ॑णोः । प्र॒थ॒मम् । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sadhrīm ← sadhri
- [noun], accusative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bibhratīḥ ← bhṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- payo ← payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- viśvapsnyāya ← viśvapsnya
- [noun], dative, singular, masculine
- “alimentary.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- bharanta ← bhṛ
- [verb], plural, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- bhojanam ← bhojana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- samāno ← samānaḥ ← samāna
- [noun], nominative, singular, masculine
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- adhvā ← adhvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
- pravatām ← pravat
- [noun], genitive, plural, feminine
- “slope; river.”
- anuṣyade ← anuṣyand ← √syand
- [verb noun]
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tākṛṇoḥ ← tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tākṛṇoḥ ← akṛṇoḥ ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- prathamaṃ ← prathamam
- [adverb]
- “first.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
सध्री अञ्चतेर्लुक् छान्दसःसहस्यसध्रिरितिसध्र्यदेशः अन्तोदात्तत्वेननिपातितः सध्रीचीनाः पय- उदकम्परिपरितोबिभ्रतीर्बिभ्राणाः ईंएतानद्यः आय्न्तिसर्वतोगच्छन्ति तानद्योविशप्स्याय विश्वासा- मपामाश्रयभूतायसमुद्रयभोजनं भुज्यतइतिभोजनम्पयः प्रभरन्त प्रकर्षेणसम्पादयन्ति कुतएतत्तदाह प्रवताम्प्रवणवतान्निम्नगानाम्पयसामनुष्यदे कृत्यार्थेतवैकेन्केन्यन्यत्वनइतिक्रेन् प्रत्ययः अनुष्यन्दनीयो- ध्वामार्गः समानएकोहियस्तातानिसोमोत्पादननदीप्रवर्तनादीनिकर्माणिप्रथमम्पूर्वंअक्रुणोः अकरोः सतादृङ्महिमोपेतस्त्वंउक्थ्योसि सर्वैःप्रशस्योभवसि ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“The aggregated (streams) come, bearing everywhere the water, and conveying it as sustenance for the asylum of all rivers, (the ocean); the samepath is (assigned) to all the descending (currents) to follow; and as he, who has (assigned) them (their course), you, (Indra), are especially to be praised.”
Jamison Brereton
Toward a single goal they [=the waters] come, bringing milk throughout. They bring forth sustenance for him [=Indra?] who is all mother’s milk (for us).
The downward sloping (watercourses) share the same road to flow along. You, who did these things first, are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
The pres. part. to the redupl. pres. bíbhratīḥ in a seems to contrast functionally with the finite injunc. (prá) bharanta in b, with the former expressing the regular, repetitive action of the waters bringing milk, while the latter expresses a one-time or at least notably separate action.
Griffith
They come trooping together bearing milk to him, and bring him sustenance who gives support to all.
The way is common for the downward streams to flow. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.
Geldner
Sie laufen nach dem gemeinsamen Ziel, ihre Milch mit sich führend, sie bringen ihm, der alle Formen annimmt, Nahrung: Die Ströme haben den gleichen Weg zu laufen. Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Dann dringen Kühe, Milch ihm bringend, in ihn ein; der alles nährt, dem bringen sie die Nahrung dar; Dieselbe Bahn zum Fliessen ist den stürzenden; der dies du thatest, du bist höchsten Preises werth.
Elizarenkova
Они движутся к одной цели, распространяя молоко.
Они приносят еду (ему,) всех кормящему (?).
Общий путь (у вод,) стекающих вниз, чтобы следовать (своему руслу).
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
03 अन्वेको वदति - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓नु ए᳓को वदति य᳓द् द᳓दाति त᳓द्
रूपा᳓ मिन᳓न् त᳓दपा ए᳓क ईयते
वि᳓श्वा ए᳓कस्य विनु᳓दस् तितिक्षते
य᳓स् ता᳓कृणोः प्रथमं᳓ सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अन्वेको॑ वदति॒ यद्ददा॑ति॒ तद्रू॒पा मि॒नन्तद॑पा॒ एक॑ ईयते ।
विश्वा॒ एक॑स्य वि॒नुद॑स्तितिक्षते॒ यस्ताकृ॑णोः प्रथ॒मं सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓नु ए᳓को वदति य᳓द् द᳓दाति त᳓द्
रूपा᳓ मिन᳓न् त᳓दपा ए᳓क ईयते
वि᳓श्वा ए᳓कस्य विनु᳓दस् तितिक्षते
य᳓स् ता᳓कृणोः प्रथमं᳓ सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ánu ← ánu (invariable)
dádāti ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vadati ← √vadⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īyate ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
minán ← √mī- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
rūpā́ ← rūpá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tádapāḥ ← tádapas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ékasya ← éka- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
titikṣate ← √tij- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED, mood:DES}
vinúdaḥ ← vinúd- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ákr̥ṇoḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अनु॑ । एकः॑ । व॒द॒ति॒ । यत् । ददा॑ति । तत् । रू॒पा । मि॒नन् । तत्ऽअ॑पाः । एकः॑ । ई॒य॒ते॒ ।
विश्वाः॑ । एक॑स्य । वि॒ऽनुदः॑ । ति॒ति॒क्ष॒ते॒ । यः । ता । अकृ॑णोः । प्र॒थ॒मम् । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- vadati ← vad
- [verb], singular, Present indikative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- dadāti ← dā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rūpā ← rūpa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- minan ← mī
- [verb noun], nominative, singular
- “transgress; damage.”
- tadapā ← tad
- [noun]
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tadapā ← apāḥ ← apas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “work; deed.”
- eka ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- īyate ← i
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ekasya ← eka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- vinudas ← vinudaḥ ← vinud
- [noun], accusative, plural, feminine
- titikṣate ← titikṣ ← √tij
- [verb], singular, Present indikative
- “endure.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tākṛṇoḥ ← tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tākṛṇoḥ ← akṛṇoḥ ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- prathamaṃ ← prathamam
- [adverb]
- “first.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
यजमानोयद्धविर्देवेभ्योददाति तदेकोहोतानुवदतियाज्यापुरोनुवाक्याभ्यां देवताःस्मारयति ए- कोध्यर्युः रूपा पश्वादीनांरूपाणिमिनन् हिंसन् तदपाः तद्विशसनाख्यमपःकर्मयस्यतादृशः सन्तत्ईय- ते देवयजनेसर्वत्रगच्छति एकस्याध्वर्योर्विश्वाविनुदः सर्वाणितत्कर्तृकाणिविक्षेपणरूपाणिकर्मवैगु- ण्यानितितिक्षते तद्योग्यप्रायश्चित्तकरणेनब्रह्मसहते गुप्तिज्किड्भ्यःसन् क्षमायामिष्यते तानिहविः प्रदानादीनिकर्माणियस्त्वमकृणोरकरोः सत्वमुक्थ्योसि ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“One (priest) announces (the offering) that he, (the instrumental tutor of the rite) presents; another performs the act that apportions the limbs (of the victim); a third corrects all the deficiencies of either, and as he, who has enjoyed these (functions), your, (Indra), are especially to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Hotā, Adhvaryu and Brahmā are the three priests indicated
Jamison Brereton
One [=the Hotar] accompanies what he gives with his speech. Another [=the Adhvaryu] hastens at his work, changing the forms (of
the soma).
He [=soma] withstands all the blows of another [=the pressing stone]. You, the one who did these things first, are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
Pāda a is syntactically disturbing, in that it seems to have a clear embedded rel. cl.: ánv éko vadati yád dádāti tád, with tád the referent in the main cl.
corresponding to yád in the dependent cl. (“ … that which he gives” – so the standard tr. incl. JPB’s). Since such constructions seem strongly disallowed in RV, such a bald example would be striking and in fact begs for a different interpr. The interpr. of this pāda is made more difficult by the fact that the lexeme ánu √vad is found only here in the RV and it is not entirely clear what action is being performed.
If Sāyaṇa/Geldner (et al.) are correct in identifying the first ékaḥ as the Hotar and the second as the Adhvaryu, a possible solution emerges. The Hotar should not in fact be “giving” anything; his job is to recite in accompaniment (an activity well conveyed by ánu √vad) to the ritual actions. It is the Adhvaryu who gives, that is, who actually makes the physical offering. Assuming that this division of labor already obtains in the RV, it seems likely to me that yád dádāti begins a new sentence and is a preposed rel. with the main cl. … éka īyate. I would tentatively tr. the hemistich “One follows along with this speech. the (other) one hastens when he gives that [=soma/oblation], changing its forms, having that as his work.” If yád is rather taken as the neut. rel.
pron., the tr. can be modified to “What he gives, he hastens to that, having that as his work …” My working assumption is that the independent tád is coreferential with the tád in the cmpd tád-apas-.
Griffith
One priest announces what the institutor gives: one, altering the forms, zealously plies his task,
The third corrects the imperfections left by each. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.
Geldner
Der eine begleitet mit Worten das, was er spendet; der eine, dessen Geschäft dies ist, geht hin und her, indem er dabei dessen Formen verändert. Er hält alle Stöße des einen aus. Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Was dar er reicht, begleitet einer mit dem Wort, ein andrer eilt geschäftig wechselnd die Gestalt, Des dritten Stösse alle hält der Stengel aus; der dies du thatest, du bist höchsten Preises werth.
Elizarenkova
Один сопровождает словами то, что он дает.
Другой движется, меняя формы, – такая у него работа.
Он выдерживает все толчки другого.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ईश्वर विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! (एकः) एकाकी आप (विश्वाः) समस्त विद्याओं के (यत्) जिन (अनुवदति) अनुवादों को करते हैं (तत्) वह साथ (रूपा) नाना प्रकार के रूपों को (मिनत्) छिन्न-भिन्न करते और (तदपाः) वही कर्म जिनका ऐसे होते हुए आप (एकः) एकाकी (ईयते) प्राप्त होते (तितिक्षते) सबका सहन करते (यः) जो (ता) उन उक्त कर्मों का (प्रथमम्) विस्तार जैसे हो वैसे (अकृणोः) करते हैं जिन (विनुदः) प्रेरणा करनेवाले (एकस्य) एक आपका यह जगत् है (सः) वह आप (उक्थ्यः) कथनीय जनों में प्रसिद्ध (असि) हैं ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो अद्वितीय जगदीश्वर हम लोगों के कल्याण के लिये सृष्टि की आदि में वेदों का उपदेश करता, संसार की उत्पत्ति, स्थिति और प्रलय करता है, जो अन्तर्यामी अपारशक्ति सब अपवादों को सहता है, उसी सर्वोत्तम प्रशंसा योग्य की आप लोग प्रशंसा करें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जगदीश्वर भवानेको विश्वा विद्या यदनुवदति तत्सहरूपा मिनन् तदपाः सन्नेक ईयते तितिक्षते यस्ता प्रथममकृणोर्यस्य विनुद एकस्येदं जगदस्ति स त्वमुक्थ्योऽसि ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरीश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनु) (एकः) असहायः (वदति) (यत्) यानि (ददाति) (तत्) तानि (रूपा) रूपाणि (मिनन्) हिंसन् (तदपाः) तदपः कर्म यस्य सः (एकः) असहायः (ईयते) प्राप्नोति (विश्वाः) अखिलाः (एकस्यः) (विनुदः) विविधतया प्रेरकस्य (तितिक्षते) सहते। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम्। (यः) (ता) तानि (अकृणोः) करोति (प्रथमम्) विस्तीर्णम् (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या योऽद्वितीयो जगदीश्वरोऽस्मत्कल्याणाय सृष्ट्यादौ वेदानुपदिशति जगत्सृष्टिस्थितिप्रलयान् करोति योऽन्तर्य्याम्यपारशक्तिः सर्वानपवादान् सहते तमेव सर्वोत्तमप्रशंसार्थं भगवन्तमुपासीरन् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जो अद्वितीय जगदीश्वर आमच्या कल्याणासाठी सृष्टीच्या आरंभी वेदाचा उपदेश करतो. जगाची उत्पत्ती, स्थिती, प्रलय करतो. ज्याच्या अन्तर्यामी अपार शक्ती असून जो सर्व अपवाद (निंदा) सहन करतो. त्याच सर्वोत्तम प्रशंसायोग्य परमेश्वराची तुम्ही प्रशंसा करा. ॥ ३ ॥
04 प्रजाभ्यः पुष्थिम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्रजा᳓भ्यः पुष्टिं᳓ विभ᳓जन्त आसते
रयिं᳓ ऽव° पृष्ठ᳓म् प्रभ᳓वन्तम् आयते᳓
अ᳓सिन्वन् दं᳓ष्ट्रैः पितु᳓र् अत्ति भो᳓जनं
य᳓स् ता᳓कृणोः प्रथमं᳓ सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
प्र॒जाभ्यः॑ पु॒ष्टिं वि॒भज॑न्त आसते र॒यिमि॑व पृ॒ष्ठं प्र॒भव॑न्तमाय॒ते ।
असि॑न्व॒न्दंष्ट्रैः॑ पि॒तुर॑त्ति॒ भोज॑नं॒ यस्ताकृ॑णोः प्रथ॒मं सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्रजा᳓भ्यः पुष्टिं᳓ विभ᳓जन्त आसते
रयिं᳓ ऽव° पृष्ठ᳓म् प्रभ᳓वन्तम् आयते᳓
अ᳓सिन्वन् दं᳓ष्ट्रैः पितु᳓र् अत्ति भो᳓जनं
य᳓स् ता᳓कृणोः प्रथमं᳓ सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
āsate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
prajā́bhyaḥ ← prajā́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:PL}
puṣṭím ← puṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vibhájantaḥ ← √bhaj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
āyaté ← √i- 1 (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
prabhávantam ← √bhū- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥ṣṭhám ← pr̥ṣṭhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ásinvan ← ásinvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
atti ← √ad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
bhójanam ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dáṁṣṭraiḥ ← dáṁṣṭra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
pitúḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ákr̥ṇoḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र॒ऽजाभ्यः॑ । पु॒ष्टिम् । वि॒ऽभज॑न्तः । आ॒स॒ते॒ । र॒यिम्ऽइ॑व । पृ॒ष्ठम् । प्र॒ऽभव॑न्तम् । आ॒ऽय॒ते ।
असि॑न्वन् । दंष्ट्रैः॑ । पि॒तुः । अ॒त्ति॒ । भोज॑नम् । यः । ता । अकृ॑णोः । प्र॒थ॒मम् । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- prajābhyaḥ ← prajā
- [noun], dative, plural, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- puṣṭiṃ ← puṣṭim ← puṣṭi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prosperity; growth; increase; puṣṭi; luxury; wealth; comfort; increase; corpulence.”
- vibhajanta ← vibhajantaḥ ← vibhaj ← √bhaj
- [verb noun], nominative, plural
- “divide; give away; distribute; choose; allocate; separate; spread; consider; assign; distinguish; proportion.”
- āsate ← ās
- [verb], plural, Present indikative
- “sit; stay; sit down; dwell; lie; lie; exist.”
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- pṛṣṭham ← pṛṣṭha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- prabhavantam ← prabhū ← √bhū
- [verb noun], accusative, singular
- “arise; issue; can; happen; suffice; originate; succeed.”
- āyate ← e ← √i
- [verb noun], dative, singular
- “come; travel.”
- asinvan ← asinvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “insatiate.”
- daṃṣṭraiḥ ← daṃṣṭra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “tusk; fang; tooth; fang; bite.”
- pitur ← pituḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- atti ← ad
- [verb], singular, Present indikative
- “eat; devour.”
- bhojanaṃ ← bhojanam ← bhojana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- yas ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- tākṛṇoḥ ← tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tākṛṇoḥ ← akṛṇoḥ ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- prathamaṃ ← prathamam
- [adverb]
- “first.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र पुष्टिन्त्वयादत्तम्पोषकन्धनंस्वकीयाभ्यः प्रजाभ्यः विभजन्तः अस्यैतावदस्यैतावदिति विभा- गङ्कुर्वन्तोगृहमेधिनआसते स्वस्वगृहेषुनिवसन्ति तत्रदृष्टान्तः—आयतेगृहम्प्रत्यगच्छतेतिथयेपृष्टन्धारकं प्रभवन्तं बहुभरणसमर्थं रयिमिवधनंयथाविभज्यप्रयच्छन्तितद्वत् असिन्वन् सेतुबन्धादिकङ्कर्मकुर्वन् लोकाः पितुः पालयित्र्यादिवःसकाशात् आगतम्भोजनमुदकन्तत्कार्याओषधीः दंष्ट्रैर्दन्तैरत्तिभक्षयति यद्वा असिन्वन् अव्याप्रियमाणोग्निः पितुः पालकस्ययजमानस्यसम्बन्धिभोजनंहविर्लक्षणमन्नन्दंष्ट्रैर्दन्त- रूपैर्ज्वालैरत्ति यस्ताकृणोरित्यादिसिद्धम् ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Distributing nourishment to their progeny, they, (the householders), abide (in their dwellings), as if offering ample and sustaining wealth to a guest; constructing (useful works, a man) eats with his teeth the food (given him) by (his) protector and as he, who has enjoined these (things to be done), you, (Indra), are especially to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Constructing useful works: asinvan daṃṣṭraiḥ pitur atti bhojanam: asinvan = setubandhādikam karma kurvan, doing acts, such as building bridges and the like;
Pituḥ = pālaka, the fostering heaven, from which comes the rain that causes the growth of grain, for the sustenance of man
Jamison Brereton
They [=the priests] sit, apportioning prosperity to their children [=their fires], apportioning, like wealth, the back (of the fire?) as it arches
forth to him [=the soma?] who comes. Insatiable, he [=the fire] eats the food of his father [=the priest] with his teeth. You, the one who did these things first, are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
Contra the standard tr. (incl. JPB’s) I wonder if vibhájanta āsate has √ās ‘sit’ in auxiliary function as later: “keep Xing” (in this case “keep distributing”) rather than having the literal sense “they sit, distributing.” I am baffled by pāda b.
Griffith
Dealing out food unto their people there they sit, like wealth to him who comes, more than the back can bear.
Greedily with his teeth he eats the master’s food. Thou who didst these things first art worthy of our lauds.
Geldner
Sie sitzen da, indem sie den Kindern den Vorrat austeilen. Dem Ankommenden begießen sie den Rücken, der wie der Reichtum größer wird. Ohne Bissen zu machen ißt er mit den Beißzähnen die Speise seines Vaters. Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Den Ihren Nahrung spendend sitzt der Edlen Schar, wie Gut dem Gaste, das den Rücken überragt; Des Vaters Nahrung kaut mit Zähnen Agni keck; der dies du thatest, du bist höchsten Preises werth.
Elizarenkova
Они сидят, наделяя потомков изобилием, –
Спиной (сомы), выдающейся, как богатство, – для приходящего.
Не грызя, он разжевывает клыками еду отца.
Ты, что совершил сначала эти (дела), достоин гимна (за это).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (प्रजाभ्यः) प्रजाजनों के लिये (पुष्टिम्) पुष्टि के योग्य पदार्थों को (विभजन्तः) विविध प्रकार से सेवन करते हुए जन (आयते) समीप प्राप्त हुए जिज्ञासु जन के लिये (प्रभवन्तम्) उत्पद्यमान (पृष्ठम्) आधार को (रयिमिव) धन के समान (असिन्वन्) बाँधते और (आसते) स्थिर होते हैं उनके साथ (यः) जो (दंष्ट्रैः) दन्तों से (पितुः) अन्न (भोजनम्) भोजन के योग्य पदार्थ को (अत्ति) भक्षण करते हैं (सः) वह आप (उक्थ्यः) कहने योग्य जनों में प्रसिद्ध (असि) हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य दूसरे मनुष्यों की विद्या और धन की वृद्धि के लिये बद्धपरिकर अर्थात् कटिबद्ध होते हैं, वे सुखी होते हुए प्रशंसनीय हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये प्रजाभ्यः पुष्टिं विभजन्त आयते प्रभवन्तं पृष्ठं रयिमिवाऽसिन्वन्नासते तैस्सह यो दंष्ट्रैः पितुर्भोजनमत्ति ता प्रथममकृणोः स त्वमुक्थ्योऽसि ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रजाभ्यः) (पुष्टिम्) पोषणार्हान् पदार्थान् (विभजन्तः) विविधतया सेवमानाः (आसते) उपविष्टाः सन्ति (रयिमिव) श्रियमिव (पृष्ठम्) आधारम् (प्रभवन्तम्) उत्पद्यमानम् (आयते) समीपं प्राप्नुवते (असिन्वन्) बध्नन्ति (दंष्ट्रैः) दद्भिः (पितुः) अन्नम् (अत्ति) भक्षयति (भोजनम्) भक्षनीयं वस्तु (यः) (ता) (अकृणोः) (प्रथमम्) (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या मनुष्याणां विद्याधनवृद्धये बद्धपरिकराः स्युस्ते सुखिनः सन्तः प्रशंसनीया भवेयुः ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -जी माणसे दुसऱ्या माणसांची विद्या व धन यांच्या वृद्धीसाठी बद्धपरिकर असतात ती सुखी होतात व प्रशंसनीय ठरतात. ॥ ४ ॥
05 अधाकृणोः पृथिवीम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓धाकृणोः पृथिवीं᳓ संदृ᳓शे दिवे᳓
यो᳓ धौतीना᳓म् अहिहन्न् आ᳓रिणक् पथः᳓
तं᳓ त्वा स्तो᳓मेभिर् उद᳓भिर् न᳓ वाजि᳓नं
देवं᳓ देवा᳓ अजनन् सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अधा॑कृणोः पृथि॒वीं सं॒दृशे॑ दि॒वे यो धौ॑ती॒नाम॑हिह॒न्नारि॑णक्प॒थः ।
तं त्वा॒ स्तोमे॑भिरु॒दभि॒र्न वा॒जिनं॑ दे॒वं दे॒वा अ॑जन॒न्त्सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓धाकृणोः पृथिवीं᳓ संदृ᳓शे दिवे᳓
यो᳓ धौतीना᳓म् अहिहन्न् आ᳓रिणक् पथः᳓
तं᳓ त्वा स्तो᳓मेभिर् उद᳓भिर् न᳓ वाजि᳓नं
देवं᳓ देवा᳓ अजनन् सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ádha ← ádha (invariable)
akr̥ṇoḥ ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
divé ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pr̥thivī́m ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
saṁdŕ̥śe ← saṁdŕ̥ś- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ahihan ← ahihán- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ā́riṇak ← √ric- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dhautīnā́m ← dhautí- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
patháḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
stómebhiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
udábhiḥ ← udán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ajanan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
devám ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अध॑ । अ॒कृ॒णोः॒ । पृ॒थि॒वीम् । स॒म्ऽदृशे॑ । दि॒वे । यः । धौ॒ती॒नाम् । अ॒हि॒ऽह॒न् । अरि॑णक् । प॒थः ।
तम् । त्वा॒ । स्तोमे॑भिः । उ॒दऽभिः॑ । न । वा॒जिन॑म् । दे॒वम् । दे॒वाः । अ॒ज॒न॒न् । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- adhākṛṇoḥ ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- adhākṛṇoḥ ← akṛṇoḥ ← kṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pṛthivīṃ ← pṛthivīm ← pṛthivī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- saṃdṛśe ← saṃdṛś ← √dṛś
- [verb noun]
- “see; look; consider.”
- dive ← div
- [noun], dative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- dhautīnām ← dhauti
- [noun], genitive, plural, feminine
- ahihann ← ahi
- [noun], masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- ahihann ← han
- [noun], vocative, singular, masculine
- “killing; curative; destroying; removing; māraka; stabbing.”
- āriṇak ← āric ← √ric
- [verb], singular, Imperfect
- pathaḥ ← pathin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- stomebhir ← stomebhiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- udabhir ← udabhiḥ ← uda
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “water.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājinaṃ ← vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- devaṃ ← devam ← deva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ajanan ← jan
- [verb], plural, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र अधापिचत्वन्दिवेद्योतमानायसूर्यायपृथिवीञ्चलितांसतीन्दृढीकृत्यसन्दृशेसन्दर्शनीयामकृणो- रकरोः दृशेविख्येचेतिकेन्प्रत्ययान्तत्वे नविपातितः धौतीनाञ्चलन्तीनान्नदीनाम्पथः मार्गान् अरिणक्- अरेचयः गन्तुंयोग्यानकरोरित्यर्थः रिचिर् विरेचने लङिसिप् तस्यहल् ङ्यादिनालोपः अहिहन् अहे- र्वृत्रस्यमेघस्यवाहन्तः हेइन्द्र देवाःस्तोतारस्तन्तादृशन्देवन्त्वात्वांस्तोमेभिः स्तोत्रैरजनन् अवर्धयन् तत्र- दृष्टान्तः—उदभिर्नवाजिनं यथावाजिनमश्वंउदभिः उदकैर्वर्धयन्ति तद्वत् पद्दन्नोमासित्यादिनाउदक- स्यउदन्भावः शेषंसिद्धम् ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Inasmuch as you have rendered earth visible to heaven, and have set open the path of the rivers by slaying Ahi; therefore the gods have rendered you divine by praises, as (men) invigorate a horse by water; (and) you are, (Indra), to be praised.”
Jamison Brereton
Then you made the earth to see heaven—you, who cleared the paths of the streams, o smasher of the serpent.
The gods gave birth to you, the god, by their praise songs, like a
winning horse by waters. You are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
In the causative infinitival phrase akṛṇoḥ pṛthivī́ṃ saṃdṛ́śe divé, Renou and Witzel Gotō take dat. heaven as subj. and acc. earth as obj. of the dat. infinitive, in contrast to the published translation and Geldner Since the usual obj. of the infinitive dṛśé is the sun, the Geldner/JPB interpr. seems more likely, in that it also involves looking heavenward. Note also that in 8ab the datives pṛkṣā́ya and dāsáveśāya are objects of the dative infin. níhantave, with the same syntactic pattern as is suggested here. There is also an occurrence of the same stem saṃdṛ́ś- in the acc. pl. in 10c, but this seems to have no clear relationship to the dative here and is, in any case, quite opaque.
Griffith
Thou hast created earth to look upon the sky: thou, slaying Ahi, settest free the river’s paths.
Thee, such, a God, the Gods have quickened with their lauds, even as a steed with waters: meet for praise art thou.
Geldner
Damals ließest du die Erde den Himmel schauen, der du, o Drachentöter, die Bahnen der Flüsse freimachtest. Dich, den Gott, haben die Götter mit Lobliedern wie ein Rennpferd mit Wasser neugeboren. Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Die Erde schufst du zu des Himmels Ebenbild, als, Ahitödter, Quellen freie Bahn du schufst; Drum labten dich, gleich wie ein Ross durch Wassertrunk, durch Lob die Götter dich den Gott, das ist dein Ruhm.
Elizarenkova
Ты сделал так, что земля стала видной для неба,
О убийца змея, который освободил пути для рек.
Тебя, бога, боги породили похвалами,
Как скакового коня (освежают) водой. Ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अहिहन्) मेघहन्ता सूर्य के समान शत्रुओं को हननेवाले ! (यः) जो आप (धौतीनाम्) धावन करती हुई नदियों के (पथः) मार्गों को (अरिणक्) अलग-अलग करते हैं (अध) इसके अनन्तर (दिवे) प्रकाश के लिये (पृथिवीम्) भूमि को (संदृशे) अच्छे प्रकार देखने को (अकृणोः) करते हैं अर्थात् मार्गों को शुद्ध कराते जिन (त्वा) आपको (वाजिनम्) वेगवान् और (देवम्) दिव्य गुण, कर्म, स्वभाववाले को (देवाः) देदीप्यमान विद्वान् जन (अजनन्) उत्पन्न करते हैं (तम्) उन आपको (उदभिः) जलों से (न) जैसे वैसे (स्तोमेभिः) स्तुतियों से हम लोग प्रशंसित करते हैं (सः) वह आप (उक्थ्यः) कथनीय जनों में प्रसिद्ध (असि) हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं । हे मनुष्यो ! जैसे सविता नदियों के मार्गों को उत्पन्न करता सब मूर्तिमान् द्रव्य को प्रकाशित करता, वैसे न्याय मार्गों को अच्छे प्रकार चला कर विद्या और शिक्षा का प्रकाश तुम करो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अहिहन् यो भवान् धौतीनां पथोऽरिणगध दिवे पृथिवीं संदृशेऽकृणोः। यं त्वा वाजिनं देवं देवा अजनँस्तं त्वामुदभिर्न स्तोमेभिः प्रशंसेम स त्वमुक्थ्योऽसि ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अध) (अकृणोः) करोति (पृथिवीम्) भूमिम् (संदृशे) सम्यग्द्रष्टुं (दिवे) प्रकाशाय (यः) (धौतीनाम्) धावन्तीनां नदीनाम् (अहिहन्) अहेर्मेघस्य हन्तेव शत्रुहन् (अरिणक्) विरिणक्ति (पथः) मार्गान् (तम्) (त्वा) त्वाम् (स्तोमेभिः) स्तुतिभिः (उदभिः) उदकैः (न) इव (वाजिनम्) वेगवन्तम् (देवम्) दिव्यगुणकर्मस्वभावम् (देवाः) देदीप्यमानाः (अजनन्) जनयन्ति (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या यथा सविता नदीनां मार्गान् जनयति सर्वं मूर्त्तन्द्रव्यं प्रकाशयति तथा न्यायमार्गान् संचाल्य विद्याशिक्षे यूयं प्रकाशयत ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. हे माणसांनो! जसा सूर्य नद्यांचे मार्ग उत्पन्न करतो, सर्व मूर्तिमान द्रव्यांना प्रकाशित करतो तसे तुम्ही न्यायमार्गाने विद्या व शिक्षण प्रकट करा. ॥ ५ ॥
06 यो भोजनम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ भो᳓जनं च द᳓यसे च व᳓र्धनम्
आर्द्रा᳓द् आ᳓ शु᳓ष्कम् म᳓धुमद् दुदो᳓हिथ
स᳓ शेवधिं᳓ नि᳓ दधिषे विव᳓स्वति
वि᳓श्वस्यइ᳓क ईशिषे सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
यो भोज॑नं च॒ दय॑से च॒ वर्ध॑नमा॒र्द्रादा शुष्कं॒ मधु॑मद्दु॒दोहि॑थ ।
स शे॑व॒धिं नि द॑धिषे वि॒वस्व॑ति॒ विश्व॒स्यैक॑ ईशिषे॒ सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यो᳓ भो᳓जनं च द᳓यसे च व᳓र्धनम्
आर्द्रा᳓द् आ᳓ शु᳓ष्कम् म᳓धुमद् दुदो᳓हिथ
स᳓ शेवधिं᳓ नि᳓ दधिषे विव᳓स्वति
वि᳓श्वस्यइ᳓क ईशिषे सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bhójanam ← bhójana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dáyase ← √dā- 3 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
várdhanam ← várdhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
ārdrā́t ← ārdrá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
dudóhitha ← √duh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mádhumat ← mádhumant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śúṣkam ← śúṣka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhiṣe ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śevadhím ← śevadhí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vivásvati ← vivásvant- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśiṣe ← √īś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यः । भोज॑नम् । च॒ । दय॑से । च॒ । वर्ध॑नम् । आ॒र्द्रात् । आ । शुष्क॑म् । मधु॑ऽमत् । दु॒दोहि॑थ ।
सः । शे॒व॒ऽधिम् । नि । द॒धि॒षे॒ । वि॒वस्व॑ति । विश्व॑स्य । एकः॑ । ई॒शि॒षे॒ । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- bhojanaṃ ← bhojanam ← bhojana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “food; eating; foodstuff; meal; property; sevana; enjoyment.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dayase ← day
- [verb], singular, Present indikative
- “share.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vardhanam ← vardhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “increase; increase.”
- ārdrād ← ārdrāt ← ārdra
- [noun], ablative, singular, neuter
- “wet; damp; fresh; green; affectionate; green; new.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śuṣkam ← śuṣka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “dried; dry; dried-up; śuṣka [word]; baseless; arid.”
- madhumad ← madhumat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- dudohitha ← duh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “milk.”
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- śevadhiṃ ← śevadhim ← śevadhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- dadhiṣe ← dhā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- vivasvati ← vivasvant
- [noun], locative, singular, masculine
- “Surya; sun; Vivasvant; Vivasvant.”
- viśvasyaika ← viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvasyaika ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- īśiṣe ← īś
- [verb], singular, Present indikative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र यस्त्वम्भोजनम्भुज्यतेइतिभोजनमन्नादिव दयसे यजमानेभ्यःप्रच्छसि दयदानगतिरक्षणहिं- साग्रहणेषु आत्मनेपदी किञ्च वर्धनंवृद्धिकरन्धनम्बलंवादयसे तथाआर्द्रात्काण्डात् शुष्कमनार्द्रंवीह्यादि- कं मधुमत् मधुररसोपेतं आदुदोहिथ दुग्धवानसि दुहेर्लिटिक्रादिनियमादिडागमः सतादृशस्त्वंविव- स्वति तेपरिचरणङ्कुर्वाणेयजमानेथेवधिन्धनसदनन्दधिषे निदधासि किम्बहुनाविश्वस्यसर्वस्यजगतः एकः अद्वितीयःएवसन् ईशिषे स्वामीभवसि ईशऎश्वर्ये ईशःसेइतीइतीडागमः सइत्यादिसिद्धम् ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“(You are he) who bestows both food and increase, and milk the dry nutritious (grain) from out of the humid stalk; he, who gives wealth to the worshipper, and are sole sovereign of the universe you are he, (Indra), who is to be praised.”
Jamison Brereton
You, who distribute sustenance and increase, have milked the dry [=the soma plant] together with its honey [=the soma] out of the wet
[=rain].
You have hidden a treasure [=soma] in Vivasvant [=the sun]. You alone are the master of everything. You are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
With Klein (DGRV I.135, etc.), I take the double ca as conjoining morphologically parallel bhójanam and várdhanam, despite the preposed position of the 2nd ca. This preposing would be supported by 7a where a correctly positioned second ca in a double ca construction is found in the same metrical position and before an almost rhyming final word, dhármaṇā.
Because of the accent on dudóhitha, pāda b must continue the relative cl. of pāda a, rather than serving as its main cl. as in the published translation, which should be corrected to “You, who distribute … and who have milked …, / you have hidden …” I’m inclined to take the loc. vivásvati here as “bei/chez Vivasvant” rather than “in Vivasvant” as in the published translation That is, Indra set down a treasure in the vicinity of Vivasvant, presumably as a reward for V’s sacrifice, rather than within his body.
Jesse Lundquist points out the complex mirror-image figure that straddles the pāda break in cd: #sá … dadhiṣe vivásvati, víśvasyaíka īśiṣe sá … The two interior elements, vivásvati and víśvasyaíka(ḥ), are phonologically similar and isosyllabic; they are flanked by 2nd sg. mid. perfects with rhyming ending -iṣe; and the pronoun sá with 2nd sg. reference provides an outer ring.
Griffith
Thou givest increase, thou dealest to us our food: thou milkest from the moist the dry, the rich in sweets.
Thou by the worshipper layest thy precious store: thou art sole Lord of all. Meet for our praise art thou.
Geldner
Der du die Nahrung und Gedeihen austeilst, aus dem Feuchten das Trockene und Süße gemolken hast, du hast dir bei Vivasvat einen Schatz angelegt. Du allein gebeust über alles - Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Der Nahrung du vertheilest und Gedeihen schaffst, und aus dem Feuchten zogst die trockne, süsse Frucht, Bei dem Vivasvat legtest du den Schatz dir hin; allein besitzest alles du; das ist dein Ruhm.
Elizarenkova
Ты, что раздаешь пищу и подкрепление,
Из влажного выдоил сухое, сладкое.
Ты отложил для себя драгоценность у Вивасвата.
Один ты властвуешь надо всем. Ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वर के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! (यः) जो (एकः) एक असहाय अद्वितीय आप (विवस्वति) सूर्य में अभिव्याप्त होते (विश्वस्य) समस्त जगत् के (भोजनम्) पालन (च) और पुरुषार्थ और वृद्धि की (दयसे) रक्षा करते (ईशिषे) और ईश्वरता को प्राप्त हैं वा (शुष्कम्) सूखे पदार्थ को (आर्द्रात्) गीले पदार्थ से (मधुमत्) मधुर गुणयुक्त (दुदोहिथ) परिपूर्ण करते (सः) वह आप (शेवधिम्) निधिरूप पदार्थ को (निदधिषे) निरन्तर धारण करते हैं इस कारण (सः) वह आप (उक्थ्यः) प्रशंसनीयों में प्रसिद्ध (असि) हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जो पालना करता हुआ ईश्वर समस्त जगत् का निर्माण कर और उसी की रक्षा कर सिद्धि करनेवाले पदार्थों को देकर समस्त विश्व को सुखों से परिपूर्ण करता है, वह एक ही उपासना के योग्य है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जगदीश्वर य एकस्त्वं विवस्वति विश्वस्य भोजनं च वर्द्धनं च दयसे ईशिषे शुष्कमार्द्रान्मधुमद्दुदोहिथ स त्वं शेवधिं निदधिषे अतः स त्वमुक्थ्योऽसि ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (भोजनम्) पालनम् (च) पुरुषार्थम् (दयसे) (च) धरति (वर्द्धनम्) (आर्द्रात्) (आ) समन्तात् (शुष्कम्) अस्नेहम् (मधुमत्) बहुमधुरगुणयुक्तम् (दुदोहिथ) धोक्षि (सः) (शेवधिम्) निधिम् (नि) नितराम् (दधिषे) धरसि (विवस्वति) सूर्ये (विश्वस्य) सर्वस्य जगतः (एकः) असहायोऽद्वितीयः (ईशिषे) ईश्वरोऽसि (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यो दयमान ईश्वरः सर्वं जगन्निर्माय संरक्ष्य रक्षणसाधनान्पदार्थान्दत्वा सर्वं विश्वं सुखैः पिपर्त्ति स एक एवोपासितुं योग्योऽस्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! जो दयाळू ईश्वर संपूर्ण जगाची निर्मिती व रक्षण करून निरनिराळे पदार्थ देतो व संपूर्ण विश्व सुखाने परिपूर्ण करतो, तोच उपासना करण्यायोग्य आहे. ॥ ६ ॥
07 यः पुष्पिणीश्च - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यः᳓ पुष्पि᳓णीश् च प्रसु᳓वश् च ध᳓र्मणा
अ᳓धि दा᳓ने वि᳓ अव᳓नीर् अ᳓धारयः
य᳓श् चा᳓समा अ᳓जनो दिद्यु᳓तो दिव᳓
उरु᳓र् ऊर्वाँ᳓ अभि᳓तः सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
यः पु॒ष्पिणी॑श्च प्र॒स्व॑श्च॒ धर्म॒णाधि॒ दाने॒ व्य१॒॑वनी॒रधा॑रयः ।
यश्चास॑मा॒ अज॑नो दि॒द्युतो॑ दि॒व उ॒रुरू॒र्वाँ अ॒भितः॒ सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यः᳓ पुष्पि᳓णीश् च प्रसु᳓वश् च ध᳓र्मणा
अ᳓धि दा᳓ने वि᳓ अव᳓नीर् अ᳓धारयः
य᳓श् चा᳓समा अ᳓जनो दिद्यु᳓तो दिव᳓
उरु᳓र् ऊर्वाँ᳓ अभि᳓तः सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dhármaṇā ← dhárman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
prasvàḥ ← prasū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
puṣpíṇīḥ ← puṣpín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádhārayaḥ ← √dhr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ádhi ← ádhi (invariable)
avánīḥ ← aváni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dā́ne ← dā́na- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ví ← ví (invariable)
ájanaḥ ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ásamāḥ ← ásama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ca ← ca (invariable)
didyútaḥ ← didyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhítas ← abhítas (invariable)
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
urúḥ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūrvā́n ← ūrvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
यः । पु॒ष्पिणीः॑ । च॒ । प्र॒ऽस्वः॑ । च॒ । धर्म॑णा । अधि॑ । दाने॑ । वि । अ॒वनीः॑ । अधा॑रयः ।
यः । च॒ । अस॑माः । अज॑नः । दि॒द्युतः॑ । दि॒वः । उ॒रुः । ऊ॒र्वान् । अ॒भितः॑ । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- puṣpiṇīś ← puṣpiṇīḥ ← puṣpin
- [noun], accusative, plural, feminine
- “flowering.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- prasvaś ← prasvaḥ ← prasū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “mother; grass.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dharmaṇādhi ← dharmaṇā ← dharman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “regulation; Dharma; law; property.”
- dharmaṇādhi ← adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- dāne ← dāna
- [noun], locative, singular, neuter
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- avanīr ← avanīḥ ← avanī
- [noun], accusative, plural, feminine
- adhārayaḥ ← dhāray ← √dhṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “keep; sustain; put; hold; wear; hold; carry; keep alive; suppress; preserve; remember; stow; stop; have; fill into; endure; support; understand; fixate; govern; restrain.”
- yaś ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cāsamā ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāsamā ← asamāḥ ← asama
- [noun], accusative, plural, feminine
- “incomparable; unlike.”
- ajano ← ajanaḥ ← jan
- [verb], singular, Imperfect
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- didyuto ← didyutaḥ ← didyut
- [noun], accusative, plural, feminine
- “arrow; Didyut.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- urur ← uruḥ ← uru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- ūrvāṃ ← ūrvām ← ūrva
- [noun], accusative, singular, feminine
- “great.”
- abhitaḥ ← abhitas
- [adverb]
- “about; around; regarding; about.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र यस्त्वं पुष्पिणीः पुष्पवतीश्चप्रस्वः प्रसूताः प्रसूयमानावा अवनीरवित्रीरोषधीः दानेधि दीयन्ते उपलूयन्तेसस्यान्यत्रेतिदानङ्क्षेत्रं अधिकरणेल्युट् तस्मिन्क्षेत्रे धर्मणा सकललक्षणेनकर्मणाच व्यधारयः न्यदधाः यश्चत्वन्दिवोद्योतमानस्य सूर्यस्यअसमाः विषमाः नानाप्रकारादिद्युतः दीप्तीः रजनः अजनयः यद्वा दिवोनक्षत्राणि जनेर्लङिव्य्तत्ययेनशप् यश्चोरुः महांस्त्वं अभितः सर्वतः ऊर्वान् महतः प्राणिनिकायान् पर्वतान्वा अजनयः शिष्ठंस्पष्टम् ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“You who have caused, by culture, the flowering and fruitful (plural nts) to spread over the field; who have genitive rated the various luminaries of heaven; and who, of vast bulk, comprehend vast (bodies); you are he who is to be praised.”
Jamison Brereton
You, who established separately the flowering and fruitful (plants) according to the foundation (of each) and the streams at their
division;
and you, who gave birth to the unequalled flashings of heaven; you, the wide one surrounding the containers—you are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
dā́na- in b is almost universally taken as ‘pasture’ (Weide) or ‘earth’ (Renou ‘sur terre’), a meaning attributed to dā́na- only in this passage. The interpr. goes back, one way or the other, to Sāyaṇa: upalūyante sasyāny atreti dānaṃ kṣetram. His remark “grain is cut there” implies a connection with √dā ‘reap, mow’ (EWA’s DĀ2 ). His gloss ‘field’ (dānaṃ kṣetram) is repeated thereafter, most influentially in BR, though they seem to derive the word from √dā ‘divide’ (EWA’s DĀ4 ); subsequent adoptors of the gloss do not bother to comment on the etymology. Sāyaṇa’s implied derivation from √dā ‘reap’ is appealing. There are several clear exx. of the root pres. of this root in the RV (grouped under Grassmann’s 2. dā), as well as nominal derivatives (see EWA s.v. DĀ2 ). The reference in this vs. to the establishment of flowering and fruitful plants would have helped preserve a lexical item specific to agriculture, even though it is homonymous with the more common dā́na- ‘gift’ (and see differently accented dānā́ya ‘to give, for giving’ in 13a).
I wonder, however, about the concrete locational sense that Sāyaṇa gives it; it might make more sense as an abstract ‘in their reaping’. The vs. seems to depict Indra as the orderer of the cosmos, with the solemn etymological figure dhármaṇā … ádhārayaḥ “you established by your establishment” (or without English cognate expression, “you established by your ordinance”). (I would not follow JPB’s attribution of the dhárman- to the plants: “according to the foundation (of each).”) Most of the hemistich would then show Indra creating the various plants in their crucial function, to be harvested. (The presence of ádhi might be counter-evidence to my interpr., in that it generally has a locational sense, but I’m not certain that this is enough to derail it.) I further think that the last bit of the hemistich, vy àvánīr ádhārayaḥ, is a somewhat separate expression. That is, I read ádhārayaḥ without preverb with the “plants” segment in pāda a / first part of b (thus not flg. JPB’s “established separately the flowering and fruitful (plants)”), and restrict ví … ádhārayaḥ to the streams of the end of b; its position after the caesura in b favors this syntactic separation. If this interpr. is correct, the problematic dā́ne may require further analysis, for in addition to ‘in their reaping’ for the first part of the hemistich (to √dā ‘reap’) it could also be taken as a derivative of √dā ‘divide’, as JPB does: ‘in their division’. It is ideally positioned to be read with both.
I would thus tr. the hemistich “You who established by your ordinance the flowering and fruitful (plants) in their reaping (and) established the (various) streams separately in their division.” Indra’s division of undifferentiated water into separate streams would be part of his fructifying project – bringing life-giving water to the various terrestrial regions.
Having created the relevant features of the earth – plants and streams – in ab, Indra then turns to a particular heavenly feature, the didyút-s. What exactly is meant here isn’t clear. The stem didyút-, like its near-twin didyú-, generally means ‘missile, dart’, but often a missile sent flying from heaven by a god (cf., e.g., VII.46.3 [Rudra] yā́te didyúd ávasṛṣṭā divás pári “which missile of yours shot downward from heaven …”). As Mayrhofer points out (EWA s.v. didyú-), didyút- has probably been remodeled after √dyot or vidyút- ‘lightning’ (I’d favor the latter). And often it seems to have a naturalistic aspect, as lightning (or the dreaded ‘thunderbolt’ of oldfashioned Vedic exegesis). Here the naturalistic reading seems esp. prominent, and I suggest that ásama- ‘unequalled’ may also have the sense ‘unequal’ – that is, jagged and asymmetrical, zigzaging like lightning.
The last difficulty of this challenging verse is the first part of d, urúr ūrvā́m̐ abhítaḥ. Geldner (/Witzel Gotō) and the published translation take this as an independent nominal clause (e.g., JPB: “you, the wide one surrounding the containers”). Given the cosmogonic cast of the rest of the vs., I would follow Renou, who takes ūrvā́n as a 2nd object of ájanaḥ in c: “(qui,) vaste (toi-même, as engendré) les mers tout autours.” Although ūrvá-, lit.
‘container’, generally refers to cow-pens and the like in the RV, Renou’s ‘seas’ (as particularly large containers) seems correct here; cf. the same usage, also in Maṇḍala II, in II.35.3, where the rivers all fill “the same ūrvá-” (samānám ūrváṃ nadyàḥ pṛṇanti). I would thus tr. cd “and who begot the unequal(led) flashing missiles of heaven (and) the ‘containers’ [=seas] all about, (you) the wide one.” The juxtaposition urúr ūrvā́n is a play on words; the two are not etymologically related, at least by most lights.
What is striking about this vs. is that, unlike the usual cosmogonic vss., which refer to large generic parts of creation (heaven, earth, etc.), this one highlights particular idiosyncratic aspects of the grand cosmic divisions.
Griffith
Thou who hast spread abroad the streams by stablished law, and in the field the plants that blossom and bear seed;
Thou who hast made the matchless lightnings of the sky,-vast, compassing vast realms, meet for our praise art thou.
Geldner
Der du die blühenden und fruchttragenden Pflanzen nach der Ordnung und die Flüsse über das Feld verteilt hast, und der du die unvergleichlichen Geschosse des Himmels erzeugtest, selbst breit die Meere ringsum ausgebreitet hast. - Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Der auf der Trift du, was erblüht und Samen trägt, und Bäche auch vertheiltest, wie’s die Ordnung heischt, Und der des Himmels prächt’ge Blitze du erschufst und Wolkenbecken weit darum, das ist dein Ruhm.
Elizarenkova
(Ты,) что распределил в поле цветущие и плодоносящие (растения),
(А также) реки в соответствии с (естественным) порядком,
(Ты,) что породил несравненные молнии на небе,
(Сам) широкий (основал) моря вокруг – ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे जगदीश्वर ! (यः) जो आप (धर्मणा) धर्म से (दाने) देने में (पुष्पिणीः) फूलोंवाली (च) वा (प्रस्वः) फल उत्पन्न करनेवाली लतादिकों (च) वा (अवनीः) भूमियों को (अधि, अधारयः) अधिकता से धारण करते (यः) जो (असमाः) असमान (दिद्युतः) बिजुलियों को वा (दिवः) प्रकाशमय लोकों को (अभितः) सब ओर से (वि, अजनः) विशेषता से उत्पन्न करते हैं (च) और जो (उरुः) बहुशक्तिमान् आप (ऊर्वान्) अविनाशी पदार्थों को प्रकट करते हैं (सः) वह आप हम लोगों से (उक्थ्यः) प्रशंसनीयों में प्रसिद्ध (असि) हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस ईश्वर ने बहुत पुष्प और फलयुक्त ओषधी सबकी आधारभूत पृथिवी और बिजुली आदि पदार्थ उत्पन्न किये हैं, वही आप हम लोगों को उपास्य हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जगदीश्वर यस्त्वं धर्मणा दाने पुष्पिणीश्च प्रस्वश्चावनीरध्यधारयः। योऽसमा दिद्युतो दिवोऽभितो व्यजनः। यश्चोरुरूर्वान् प्रकटयति सोऽस्माभिस्त्वमुक्थ्योऽसि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (पुष्पिणीः) बहूनि पुष्पाणि यासु ताः (च) (प्रस्वः) प्रसावित्रीः (च) (धर्मणा) धर्मेण (अधि) उपरिभावे (दाने) दीयते येन तस्मिन् (वि) विशेषेण (अवनीः) पृथिवीः (अधारयः) धरति (यः) (च) (असमाः) असदृशीः (अजनः) जनयति (दिद्युतः) तडितः (दिवः) प्रकाशमयाल्ँलोकान् (उरुः) बहुशक्तिः (ऊर्वान्) विनश्वरान् पदार्थान् (अभितः) (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या येनेश्वरेण बहुपुष्पफलयुक्ता ओषधीः सर्वाधारा पृथिवी विद्दुदादयः पदार्था निर्मिताः स एवाऽस्माभिरुपास्योऽस्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -हे माणसांनो! ज्या ईश्वराने पुष्कळ पुष्प व फलयुक्त औषधी, सर्वांचा आधार असलेली पृथ्वी व विद्युत इत्यादी पदार्थ उत्पन्न केलेले आहेत, तोच आम्हा सर्वांचा उपास्य आहे. ॥ ७ ॥
08 यो नार्मरम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो᳓ नार्मरं᳓ सह᳓वसुं नि᳓हन्तवे
पृक्षा᳓य च दास᳓वेशाय चा᳓वहः
ऊर्ज᳓यन्त्या अ᳓परिविष्टम् आसि᳓यम्
उतइ᳓वा᳓द्य᳓ पुरुकृत् सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
यो ना॑र्म॒रं स॒हव॑सुं॒ निह॑न्तवे पृ॒क्षाय॑ च दा॒सवे॑शाय॒ चाव॑हः ।
ऊ॒र्जय॑न्त्या॒ अप॑रिविष्टमा॒स्य॑मु॒तैवाद्य पु॑रुकृ॒त्सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यो᳓ नार्मरं᳓ सह᳓वसुं नि᳓हन्तवे
पृक्षा᳓य च दास᳓वेशाय चा᳓वहः
ऊर्ज᳓यन्त्या अ᳓परिविष्टम् आसि᳓यम्
उतइ᳓वा᳓द्य᳓ पुरुकृत् सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nārmarám ← nārmará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
níhantave ← √han- (root)
{case:DAT, number:SG}
sahávasum ← sahávasu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ávahaḥ ← √vah- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
dāsáveśāya ← dāsáveśa- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pr̥kṣā́ya ← pr̥kṣá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ápariviṣṭam ← ápariviṣṭa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āsyàm ← āsyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ūrjáyantyāḥ ← √ūrjay- (root)
{case:ABL, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
adyá ← adyá (invariable)
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
evá ← evá (invariable)
purukr̥t ← purukŕ̥t- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
यः । ना॒र्म॒रम् । स॒हऽव॑सुम् । निऽह॑न्तवे । पृ॒क्षाय॑ । च॒ । दा॒सऽवे॑शाय । च॒ । अव॑हः ।
ऊ॒र्जय॑न्त्याः । अप॑रिऽविष्टम् । आ॒स्य॑म् । उ॒त । ए॒व । अ॒द्य । पु॒रु॒ऽकृ॒त् । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- nārmaraṃ ← nārmaram ← nārmara
- [noun], accusative, singular, masculine
- sahavasuṃ ← sahavasum ← sahavasu
- [noun], accusative, singular, masculine
- nihantave ← nihan ← √han
- [verb noun]
- “kill; cure; māray; destroy; remove; attack; beat; obviate; beat; destroy; assail; overpower; hurt.”
- pṛkṣāya ← pṛkṣa
- [noun], dative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- dāsaveśāya ← dāsaveśa
- [noun], dative, singular, masculine
- cāvahaḥ ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cāvahaḥ ← avahaḥ ← vah
- [verb], singular, Imperfect
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- ūrjayantyā ← ūrjayantyāḥ ← ūrjay
- [verb noun], genitive, singular
- “strengthen.”
- apariviṣṭam ← apariviṣṭa
- [noun], accusative, singular, neuter
- āsyam ← āsya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mouth; mouth; aperture; face; mukha; jaw; point.”
- utaivādya ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- utaivādya ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- utaivādya ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- purukṛt ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- purukṛt ← kṛt
- [noun], nominative, singular, masculine
- “causing; making; performing; promotive; producing; doing; acting; writing; transforming; effecting.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
पुरुकृत् पुरूणाङ्कर्मणाङ्कर्तःहेइन्द्र यस्त्वं नार्मरन्नॄन् मनुष्यान् मारयतीतिनृमरः कश्चिदसुरः तस्या- पत्यन्नार्मरः तं सहवसुं वसुनासहवर्ततइतिसहवसुः असुरनामैतत् एतन्नामकमसुरं निहन्तवे हन्तेस्तु- मर्थेतवेन्प्रत्ययः तादौचनितीतिगतेः प्रकृतिस्वरत्वम् निहन्तुंऊर्जयन्त्याः बलवत्याः वज्रधारायाः अपरिविष्टम्मलादिभिरव्याप्तं आस्यंअद्यैवअवहन्तमसुरम्प्रापयः यद्वा ऊर्जयन्त्याः पिशाचिकायाः आ- स्यम्प्रापयः किमर्थं पृक्षायतवहविर्लक्षणान्नलाभाय उतापिचदासवेशायदासानां दस्यूनांवेशायविना- शायच यद्वा अस्माकमन्नलाभायदस्युविनाशायच ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“You, who are (famed for) many exploits, put on today an unclouded countenance, (as prepared) to slay Sahavasu, the son of Nṛmara, with the sharpened (edge of the thunderbolt), in defence of the (sacrificial) food, and for the destruction of dasyu; you are he who is to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Sahavasu, the son of Nṛmara: two asuras; nṛman and mara = who kills;
Saha = with;
Vasu = wealth
Jamison Brereton
You, who, in order to strike down Pr̥kṣa and Dāsaveśa, conveyed the son of Nr̥mara together with his goods
to the impregnable mouth of the Ūrjayantī (River) and who even today (would do likewise); you, who do many deeds—you are worthy
of hymns.
Jamison Brereton Notes
To avoid the need to supply additional unsupported material (JPB’s “would do likewise”) to the brief beginning of pāda d utaívā́dyá purukṛt, I interpr. purukṛt as a predicated voc. (“and even today (you are) a much-doer”), with most tr.
Griffith
Who broughtest Narmara with all his wealth, for sake of food, to slay him that the fiends might be destroyed,
Broughtest the face unclouded of the strengthening one, performing much even now, worthy art thou of praise.
Geldner
Der du den Narmara samt seinen Schätzen , um den Priksa und Dasavesa zu erschlagen, nach dem unbesetzten Eingang von Urjayanti fuhrest, auch heute noch tatenreich bist du darum preisenswert.
Grassmann
Der du für Prikscha und für Dasaveca auch, zu tilgen auszogst Narmara mit seinem Gut, Der starken Sonne unverhülltes Antlitz fuhrst, auch heute noch vielwirkender, das ist dein Ruhm.
Elizarenkova
(Ты,) что повез Нармару с (его) добром,
Чтобы убить Прикшу и Дасавешу,
К неосажденному входу в Урджаянти, –
Вот также и сегодня совершая много (подвигов), ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (यः) जो (पुरुकृत्) बहुत वस्तुओं को करनेवाला सेनापति विद्वान् (दासवेशाय) जिसमें सेवक प्रवेश करते उसके लिये और (पृक्षाय) सेचन करने के लिये (च) भी (सहवसुम्) धनादि पदार्थों के साथ वर्त्तमान (नार्मरम्) मनुष्यों को मरवा देनेवाले पवन सम्बन्धि अग्नि को (अवहः) प्राप्त होता है जिससे (आस्यम्) मुख (अपरिविष्टम्) परिवेष परसने के कर्म से रहित हुआ हो (उत) और (ऊर्जयन्त्याः) बलवती सामग्रियों में उत्तम जल (च) भी विद्यमान है (सः,एव) वही सेनापति (अद्य) आज (उक्थ्यः) कथनीय पदार्थों में (असि) है, यह तुम लोग जानो ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो राजजन भृत्यों को और सेवकों को श्रेष्ठ भोजनादिक देकर आनन्दित करते हैं, वे स्तुति सेवनेवाले होकर बहुत भोगों को प्राप्त होते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यः पुरुकृत् सेनेशः दासवेशाय पृक्षाय च सहवसुं नार्मरमवहः येनास्यपरिविष्टमुतापि ऊर्जयन्त्या आपश्च स एवाद्योक्थ्योऽसीति यूयं विजानीत ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (नार्मरम्) नॄन्मारयति स वायुस्तस्याऽयं सम्बन्ध्यग्निस्तम् (सहवसुम्) वसुभिस्सह वर्त्तमानम् (निहन्तवे) नितरां हन्तुम् (पृक्षाय) सेचनाय (च) (दासवेशाय) दासाः सेवका विशन्ति यस्मिँस्तस्मै (च) (अवहः) वहति प्राप्नोति (ऊर्जयन्त्याः) ऊर्जयन्तीषु बलयन्तीषु साध्यः (अपरिविष्टम्) परिवेषरहितम् (आस्यम्) मुखम् (उत) अपि (एव) (अद्य) अस्मिन् दिने (पुरुकृत्) यः पुरूणि बहूनि वस्तूनि करोति सः (सः) (असि) अस्ति (उक्थ्यः) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये राजजना भृत्यान् सेवकांश्चेष्टं भोजनादिकं दत्वा नन्दयन्ति ते स्तुतिभाजो भूत्वा बहून् भोगाल्ँलभन्ते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे राजे सेवकांना व नोकरांना उत्तम भोजन देऊन आनंदित करतात ते स्तुतिपात्र असून त्यांना पुष्कळ भोग प्राप्त होतात. ॥ ८ ॥
09 शतं वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शतं᳓ वा य᳓स्य द᳓श साक᳓म् आ᳓दिय
ए᳓कस्य श्रुष्टउ᳓ य᳓द् ध चोद᳓म् आ᳓विथ
अरज्जउ᳓ द᳓स्यून् स᳓म् उनब् दभी᳓तये
सुप्रावि᳓यो अभवः सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
श॒तं वा॒ यस्य॒ दश॑ सा॒कमाद्य॒ एक॑स्य श्रु॒ष्टौ यद्ध॑ चो॒दमावि॑थ ।
अ॒र॒ज्जौ दस्यू॒न्त्समु॑नब्द॒भीत॑ये सुप्रा॒व्यो॑ अभवः॒ सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
शतं᳓ वा य᳓स्य द᳓श साक᳓म् आ᳓दिय
ए᳓कस्य श्रुष्टउ᳓ य᳓द् ध चोद᳓म् आ᳓विथ
अरज्जउ᳓ द᳓स्यून् स᳓म् उनब् दभी᳓तये
सुप्रावि᳓यो अभवः सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
adyaḥ ← √dā- 4 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dáśa ← dáśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
śatám ← śatá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́vitha ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
codám ← codá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ékasya ← éka- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
śruṣṭaú ← śruṣṭí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
arajjaú ← arajjú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dabhī́taye ← dabhī́ti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dásyūn ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sám ← sám (invariable)
unap ← √ubh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suprāvyàḥ ← suprāvyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
श॒तम् । वा॒ । यस्य॑ । दश॑ । सा॒कम् । आ । अद्यः॑ । एक॑स्य । श्रु॒ष्टौ । यत् । ह॒ । चो॒दम् । आवि॑थ ।
अ॒र॒ज्जौ । दस्यू॑न् । सम् । उ॒न॒प् । द॒भीत॑ये । सु॒प्र॒ऽअ॒व्यः॑ । अ॒भ॒वः॒ । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- śataṃ ← śatam ← śata
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- daśa ← daśan
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ten; tenth; daśan [word].”
- sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- ādya ← ādyaḥ ← ādo ← √do
- [verb], singular, Imperfect
- ekasya ← eka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- śruṣṭau ← śruṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- codam ← coda
- [noun], accusative, singular, masculine
- āvitha ← av
- [verb], singular, Perfect indicative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- arajjau ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- arajjau ← rajjau ← rajju
- [noun], locative, singular, masculine
- “cord; rope; Rajju.”
- dasyūn ← dasyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- unab ← unap ← ubh
- [verb], singular, Imperfect
- dabhītaye ← dabhīti
- [noun], dative, singular, masculine
- “Dabhīti.”
- suprāvyo ← suprāvyaḥ ← suprāvya
- [noun], nominative, singular, masculine
- abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sāsy ← sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र एकस्यएकाकिनः श्रेष्ठस्यवायस्यतेश्रुष्टौसुआखनिमित्तेतदर्थंशतन्दश दशशतानिहरयः साकं- सहवाहनार्थम्भवन्ति तथाचमन्त्रवर्णः—इन्द्रोमायाभिः पुरुरूपईयतेयुक्ताह्यस्यहरयःशतादशॆति । वा- अपिच यश्चआअद्यः सर्वेषांसर्वतः उपजीव्यः नतस्येशेयन्नाद्याद्यद्वैनन्नाद्युरितिहिश्रुतिः । यद्ध यश्च त्वञ्चोदंस्तोतॄणाम्प्रेरकंयजमानंआविथ रक्षितवानसि किञ्च यस्त्वंअरज्जौरज्जुवर्जितेबन्धनागारेदस्यू- नुपक्षपयितॄन् दभीतयेदभीतिर्नामकश्चिदृषिः तदर्थंसमुनप् हिंसितवानसि उभ्रातेर्हिंसाकर्मणोलङि- व्यत्ययेनश्नम् हल् ङ्यादिनासिपोलोपः अडभावश्छान्दसः किञ्च सुप्राव्यः सुखेनसर्वैरुपसर्पणीयोभवः शिष्टंसिद्धम् ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“You, for whose sole plural asure a thousand (steeds are ready); by whom all are to be fed; and who protects the instrumental tutor (of the sacrifice); who, for the sake of Dabhīti, has caste the Dasyus into unfettered (captivity), and who are to be approached (by all), you are he who is to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Dabhīti: a ṛṣi; he is elsewhere called a rājā; several exploits here attributed to Indra are attributed to Aśvins
Jamison Brereton
Or when you helped him, the hard-driving one—at whose obedience (to you), though he was alone, you bound his hundred times ten
(enemies) all at once—
you tied up the Dasyus for Dabhīti in what has no ropes, and you
belonged to him who ritually pursues you well. You are worthy
of hymns.
Jamison Brereton Notes
The syntax of the 1st hemistich is intricate and hard to parse. The first rel. cl.
(… yásya …) extends through ékasya śruṣṭaú, with yásya coreferential with ékasya.
This clause is in turn dependent on the short yád clause yád dha codám ā́vitha, with codám the referent of yásya. The standard tr. take codá- as a personal name, but this is not necessary, as Mayrhofer (PN s.v.) points out – and in fact it would be better not to have another name for Dabhīti (c), who is the ultimate referent of both yásya (a) and codám (b).
Note that ā́diya(ḥ) at the end of b matches āsíyam at end of 8c.
Griffith
Thou boundest up the Dasa’s hundred friends and ten, when, at one’s hearing, thou belpest thy worshipper.
Thou for Dabhiti boundest Dasyus not with cords; Thou wast a mighty help. Worthy of lauds art thou.
Geldner
Oder als du in Erhöhung des Einen hundert mal zehn gefesselt hast, da du dem Antreiber beistandest, da hast du für Dabhiti die Dasyu´s in den Schlaf der keines Strickes bedarf, eingeschnürt. Du wardst der Helfer des gut Zuredenden - Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Willfährig einem bandest Tausend du zugleich dem Vajia zu Lieb’, als du dem Sänger halfst, Für den Dhabiti fesseltest du ohne Strick die Feinde alle eifervoll, das ist dein Ruhm.
Elizarenkova
Или, исполняя просьбу (того) одного, чьих (врагов) сто (раз по) десять,
Ты сразу сковал, когда ты помогал Чоде,
Без веревки ты связал дасью для Дабхити.
Ты был очень готов помогать – ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (यस्य) जिन आपके (दशशतं वा) दशसौ एक सहस्र योद्धा (साकम्) साथ में वर्त्तमान हैं वा (यत्,ह) जो ही (अद्यः) भोजन करने योग्य आप (एकस्य) जो सहायरहित है उसके (श्रुष्टौ) पाने योग्य सुख के निमित्त (चोदम्) प्रेरणा को (आविथ) चाहते हो (अरज्जौ) विना किसी रचना विशेष स्थान में (दभीतये) मारने के लिये (दस्यून्) दुष्टाचारी मनुष्यों को (समुनप्) अच्छे प्रकार पूरण करते हो और (सुप्राव्यः) सुन्दरता से प्रकाश के साथ रखने योग्य (अभवः) होते हो इस कारण (सः) वह आप (उक्थ्यः) अनेक के बीच प्रशंसनीय (असि) हो ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस किसी से एक सहस्र वीर योद्धा सत्कार करके रक्खे जाते हैं, वह चोरादिकों को निवृत्त कर सकता है ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् यस्य ते दश शतं वा योद्धारस्साकं वर्त्तन्ते यद्वाद्य एकस्य श्रुष्टौ चोदमाविथ। अरज्जौ दभीतये हिंसनाय दस्यून् समुनप्सुप्राव्यस्त्वमभवस्तस्मात् स त्वमुक्थ्योऽसि ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शतम्) (वा) (यस्य) (दश) (साकम्) (आ) (अद्यः) अत्तुं योग्यः (एकस्य) असहायस्य (श्रुष्टौ) प्राप्तव्ये सुखे (यत्) यः (ह) किल (चोदम्) प्रेरणाम् (आविथ) अवति (अरज्जौ) असृष्टौ (दस्यून्) दुष्टाचारान् मनुष्यान् (सम्) सम्यक् (उनप्) उम्भति पूरयति (दभीतये) मारणाय (सुप्राव्यः) सुष्ठुप्रकाशेन रक्षितुं योग्यः (अभवः) भवसि (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येन केनचिद्दश शतं वीराः सत्कृत्य रक्ष्यन्ते स चोरादीन्निवारयितुं शक्नोति ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्याच्याकडून एक सहस्र वीर योद्ध्यांचा सत्कार केला जातो तो दुष्टाचरण करणाऱ्यांना नष्ट करू शकतो. ॥ ९ ॥
10 विश्वेदनु रोधना - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि᳓श्वे᳓द् अ᳓नु रोधना᳓ अस्य पउं᳓सियं
ददु᳓र् अस्मै दधिरे᳓ कृत्न᳓वे ध᳓नम्
ष᳓ळ् अस्तभ्ना विष्टि᳓रः प᳓ञ्च संदृ᳓शः
प᳓रि परो᳓ अभवः सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
विश्वेदनु॑ रोध॒ना अ॑स्य॒ पौंस्यं॑ द॒दुर॑स्मै दधि॒रे कृ॒त्नवे॒ धन॑म् ।
षळ॑स्तभ्ना वि॒ष्टिरः॒ पञ्च॑ सं॒दृशः॒ परि॑ प॒रो अ॑भवः॒ सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वि᳓श्वे᳓द् अ᳓नु रोधना᳓ अस्य पउं᳓सियं
ददु᳓र् अस्मै दधिरे᳓ कृत्न᳓वे ध᳓नम्
ष᳓ळ् अस्तभ्ना विष्टि᳓रः प᳓ञ्च संदृ᳓शः
प᳓रि परो᳓ अभवः सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
paúṁsyam ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
rodhanā́ ← rodhaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víśve ← víśva- (nominal stem)
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dadhiré ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dadúḥ ← √dā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhánam ← dhána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥tnáve ← kr̥tnú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
astabhnāḥ ← √stambhⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
saṁdŕ̥śaḥ ← saṁdŕ̥ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ṣáṭ ← ṣáṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
viṣṭíraḥ ← viṣṭír- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
abhavaḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
parás ← parás (invariable)
pári ← pári (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
विश्वा॑ । इत् । अनु॑ । रो॒ध॒नाः । अ॒स्य॒ । पौंस्य॑म् । द॒दुः । अ॒स्मै॒ । द॒धि॒रे । कृ॒त्नवे॑ । धन॑म् ।
षट् । अ॒स्त॒भ्नाः॒ । वि॒ऽस्तिरः॑ । पञ्च॑ । स॒म्ऽदृशः॑ । परि॑ । प॒रः । अ॒भ॒वः॒ । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- viśved ← viśvā ← viśva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- rodhanā ← rodhana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “rodhana; shutting.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pauṃsyaṃ ← pauṃsyam ← pauṃsya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- dadur ← daduḥ ← dā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- kṛtnave ← kṛtnu
- [noun], dative, singular, masculine
- “adept; adroit.”
- dhanam ← dhana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; money; treasure; prize; dhana [word]; valuable; dhan; capital; fight.”
- ṣaḍ ← ṣaṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “six; ṣaṣ; sixth; ṣaṣ [word].”
- astabhnā ← astabhnāḥ ← stambh
- [verb], singular, Imperfect
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- viṣṭiraḥ ← viṣṭir
- [noun], accusative, plural, feminine
- pañca ← pañcan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- saṃdṛśaḥ ← saṃdṛś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “appearance; view; view.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- paro ← paras
- [adverb]
- “beyond; away; farther.”
- abhavaḥ ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
विश्वेत् सुपांसुलुगितिजसआकारः सर्वाएवरोधनाः रोधस्वत्योनद्यः अस्येन्द्रस्यपौंस्यम्पुंसोभावः पौंस्यं वीर्यमितियावत् अनु तद्वीर्यमनुवर्तन्ते अस्मैइन्द्रायददुः हविर्लक्षणमन्नंयजमानाः प्रयच्छन्ति किञ्च कृत्नवेकर्मणाङ्कर्त्रेइन्द्रायधनन्दधिरे सर्वजनाधारयन्ति तथाचमन्त्रः—इन्द्रायद्यावओषधीरुता- पोरयिंरक्षन्तिजीरयोवनानीति । विष्टिरोविस्तीर्णः षट्सङ्ख्याकाऊर्वीः ताश्चद्यौश्चपृथिवीचाहश्चरा- त्रिश्चापश्चौषधयइत्येवंरूपाः ताअस्तभ्राः नियमितवानसि सन्दृशः सम्यक् पश्यन्तीतिसन्दृशोजनाः पञ्चजनान् परिसर्वतः परः पारयितापालयितावा अभवः भवसि गतमन्यत् ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“You are he, from whose manhood all the rivers (have proceeded); to whom (the pious) have given (offerings); to whom, doer of mighty deeds, they have presented wealth; you are he, who have regulated the six expansive (objects), and are the protector of the five (races), that look up to you; you are he who is to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Six expansive objects: ṣad. vistiraḥ = heaven, earth, day, night, water and plural nts
Jamison Brereton
All things that obstruct have conceded that manliness is his. They have set themselves as the stakes for the successful gambler.
You propped up the six far-flung (spaces), and you were on every
side of the five sights [=the visible directions] and beyond. You are
worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
Although víśved … rodhanā́(ḥ) must belong together semantically, it is difficult to make this work grammatically: rodhanā́in this sandhi pos. can’t be neut.
-ā, but must stand for -ā(ḥ) – so Pp. – (or, far less likely, -ai). It therefore can’t properly be modified by a víśvā extracted from víśvéd. Oldenberg sees the problem, but Grassmann simply lists the form as neut. -ā; Geldner [/Witzel Gotō], Renou don’t mention and tr. as a phrase. The sandhi of either víśvéd or rodhanā́asya has to be tampered with to harmonize the two words; I have no opinion on how to make this work. The only other RVic occurrence of the noun is differently accented: ródhanā, a neut. pl. (I.121.7); AiG II.2.190 considers our form a fem. stem rodhanā́- beside root-accented neut. ródhana-, acdg.
to an existing pattern.
The awkward doubling of asya … asmai should be noted in the tr.: “… have conceded his manliness to him,” with both pronouns referring to Indra. Perhaps the asya is there because most exx. of ánu √dā ‘concede’ involve the subject conceding some quality of its/his own to a third party, so the fact that the paúṃsya- is Indra’s to begin with needs to be emphasized.
I have no idea what the second hemistich is about, except that it obviously involves some cosmogonic activity and the viṣṭíraḥ and the saṃdṛ́śaḥ are implicitly contrasted. In d pári paró shows phonetic play, but I do not understand the function of paráḥ here.
Griffith
All banks of rivers yielded to his manly might; to him they gave, to him, the Strong, gave up their wealth.
The six directions hast thou fixed, a five-fold view: thy victories reached afar. Worthy of lauds art thou.
Geldner
Alle Bollwerke mussten ihm seine Stärke zugestehen; sie lieferten dem Gewinner ihren Schatz aus. Du hast die sechs Räume befestigt, die fünf Richtungen, und hast sie von jenseits umfasst - Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Die Wälle alle wichen seiner Manneskraft, sie überliessen ihm, dem tüchtigen, den Schatz; Sechs Richtungen, fünf offenbare, stütztest du, und weiter noch umgabst du sie, das ist dein Ruhm.
Elizarenkova
Все препятствия всегда уступали его силе мужества.
(Все) отдавали (свои) богатства этому деятельному (богу).
Ты укрепил шесть широких просторов, пять видимых направлений
Ты охватил, (находясь) снаружи – ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर प्रकारान्तर से विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मनुष्य (अस्मै) इस (कृत्नवे) कर्म करनेवाले मनुष्य के लिये (षट्,विष्टिरः) छः जो विशेषता से अपने-अपने समय को पार होती हैं वे तुयें (पञ्च) और पाँच (संदृशः) अपने-अपने विषय को देखनेवाले पृथिवी, अप्, तेज, वायु, आकाश ये भूत वा पाँच कर्मेन्द्रियाँ (विश्वा) सब (रोधना) रुकावटों को (अनुददुः) अनुकूलता से देते हैं और (धनम्) धन को (इत्) ही (परि, दधिरे) सब ओर से धारण करते हैं (अस्य) इसके (पौंस्यम्) पुरुषार्थ को अनुकूलता से धारण करते अर्थात् जानते हैं वह (परः) उत्कृष्ट धन को (अस्तभ्नाः) रोकता है और (अभवः) प्रसिद्ध होता है (सः) वह (उक्थ्यः) अनेक में प्रशंसनीय (असि) है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य युक्त आहार-विहार करनेवाले जितेन्द्रिय होते हैं, वे सब तुओं में पाँचों इन्द्रियों से सुखों को प्राप्त होते हैं ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: मनुष्या अस्मै कृत्नवे जनाय षड् विष्टिरः पञ्च संदृशः विश्वा रोधना अनु ददुः धनमित्परि दधिरेऽस्य पौंस्यमनुदधिरे स परो धनमस्तभ्ना अभवः स उक्थ्योऽस्यस्ति ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः प्रकारान्तरेण विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विश्वा) सर्वाणि (इत्) एव (अनु) आनुकूल्ये (रोधना) रोधनानि (अस्य) जनस्य (पौंस्यम्) पुरुषार्थम् (ददुः) ददति (अस्मै) (दधिरे) दधति (कृत्नवे) कर्त्तुम् (धनम्) (षट्) (अस्तभ्नाः) स्तभ्नाति (विष्टिरः) ये विशेषेण तरन्ति ते तवः (पञ्च) भूतानि (संदृशः) ये सम्यक् पश्यन्ति ते (परि) सर्वतः (परः) प्रकृष्टः (अभवः) प्रसिद्धो भवसि (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या युक्ताहारविहारा जितेन्द्रिया जायन्ते ते सर्वेष्वृतुषु पञ्चभिरिन्द्रियैः सुखानि प्राप्नुवन्ति ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे युक्त आहार विहार करून जितेन्द्रिय बनतात ती सर्व ऋतूत पंच इंद्रियांच्या सुखांना प्राप्त करतात. ॥ १० ॥
11 सुप्रवाचनं तव - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुप्रवाचनं᳓ त᳓व वीर वीरि᳓यं
य᳓द् ए᳓केन क्र᳓तुना विन्द᳓से व᳓सु
जातू᳓ष्ठिरस्य प्र᳓ व᳓यः स᳓हस्वतो
या᳓ चक᳓र्थ से᳓न्द्र वि᳓श्वासि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
सु॒प्र॒वा॒च॒नं तव॑ वीर वी॒र्यं१॒॑ यदेके॑न॒ क्रतु॑ना वि॒न्दसे॒ वसु॑ ।
जा॒तूष्ठि॑रस्य॒ प्र वयः॒ सह॑स्वतो॒ या च॒कर्थ॒ सेन्द्र॒ विश्वा॑स्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
सुप्रवाचनं᳓ त᳓व वीर वीरि᳓यं
य᳓द् ए᳓केन क्र᳓तुना विन्द᳓से व᳓सु
जातू᳓ष्ठिरस्य प्र᳓ व᳓यः स᳓हस्वतो
या᳓ चक᳓र्थ से᳓न्द्र वि᳓श्वासि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
supravācanám ← supravācaná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
vīra ← vīrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīryàm ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ékena ← éka- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
krátunā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vindáse ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jātū́ṣṭhirasya ← jātū́ṣṭhira- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sáhasvataḥ ← sáhasvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cakártha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
सु॒ऽप्र॒वा॒च॒नम् । तव॑ । वी॒र॒ । वी॒र्य॑म् । यत् । एके॑न । क्रतु॑ना । वि॒न्दसे॑ । वसु॑ ।
जा॒तूऽस्थि॑रस्य । प्र । वयः॑ । सह॑स्वतः । या । च॒कर्थ॑ । सः । इ॒न्द्र॒ । विश्वा॑ । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- supravācanaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supravācanaṃ ← pravācanam ← pravācana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “announcement; fame.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vīra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
- vīryaṃ ← vīryam ← vīrya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ekena ← eka
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- kratunā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vindase ← vid
- [verb], singular, Present indikative
- “find; detect; marry; get; think.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- jātūṣṭhirasya ← jātūṣṭhira
- [noun], genitive, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vayaḥ ← vayas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- sahasvato ← sahasvataḥ ← sahasvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- sendra ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- viśvāsy ← viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
वीर् बलवन् हेइन्द्र तववीर्यंसामर्थ्यंसुप्रवाचनंसुष्ठुप्रवचनीयं सर्वैःश्लाघनीयमित्यर्थः किन्तत् एकेन- क्रतुनाकर्मणावसुविन्दसे शत्रूणान्धनंलभते विदॢलाभे तुदादिःस्वरितेत् यद्वा तदीयन्धनं स्तोतृण् प्राप- यसि इतियत् तवप्रशास्यमित्यर्थः किञ्च सहस्वतोबलवतोजातूष्ठिरस्यएतन्नामकः कश्चित्तस्यवयोन्नं- प्रादाः यद्वा जातूष्ठिरस्यजातुकदाचित् सर्वदास्थिरस्यसहस्वतः बलवतोयज्ञादेःकर्मणः सम्बन्धिव योह विर्लक्षणमन्नम्प्र्विन्दसइतिसमन्वयः यायानीमानिअन्याविशासर्वाणिकर्माणिचकर्थ कृतवानसि सता- दृशस्त्वंउक्थ्यः सर्वैः प्रशंसनीयोसि भवसि ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Your heroism, hero, is to be glorified, by which, with single effort, you have acquired wealth; (wherewith) the (sacrificial) food of (every) solemn and constant (ceremony is provided); for all (the acts) you have performed, you, Indra, are he who is to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Wherewith the sacrificial food: jātūṣṭhirasya pra vayaḥ sahasvato: jātuṣṭhara may be a proper name; i.e. you have given (pra = pradaḥ) food to the vigorous jātuṣṭhara; alternatively, Indra being the occasional (jātu) agent in sacrificial offerings (vayas) in relation to constant and essential ceremonies: sthirasya balavato yajñādeḥ karmaṇaḥ sambandhi vayas
Jamison Brereton
Your heroism, o hero, is good to proclaim: that by your resolve alone you take possession of goods.
The vigor (belonging to you, who are) born steadfast and possessing strength, is preeminent. All the things that you have done—(for
these) you, Indra, are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
The first pāda, supravācanáṃ táva vīra vīryàm, is a nominalization of the famous opening of I.32 (found in various forms elsewhere): índrasya nú vīryā̀ṇi prá vocam. In that hymn this opening is followed by the account of an undoubted heroic deed, the slaying of Vṛtra. Here the specification in b, introduced by yád (as often in such proclamations) followed by a promisingly heroic ékena krátunā “by your resolve alone,” turns out to be something of an anticlimax: you find goods. This lack of drama is somewhat repaired by d, which sketches a larger world of great deeds.
Unfortunately, however, the syntax of d is disturbing. The rel. cl. of d is universally tr. (incl. by JPB) “all the things you have done,” but “all” (víśvā) is not part of the rel. cl. (yā́cakártha). It has instead been stuck in the refrain, which only in this verse has been altered from sā́si ukthyàḥ (2-10d, 12d) to séndra víśvāsi ukthyàḥ.
Dropping a piece of a rel. cl. into the middle of a main cl. is simply impossible in the RV. It is possible to interpr. víśvā as a real part of the main cl., an acc. of respect: “What (deeds) you have done, you are worthy of hymns with regard to all of them.” But somehow I doubt that’s what the poet intended – though what his intentions were, esp. given the deliberate alteration of the refrain, are opaque to me.
Another possible wrinkle in d is that yā́need not be the neut. pl. of the rel., illegally anticipating the víśvā intruding in the refrain. It could be an instr. sg. picking up váyaḥ in the preceding pāda: “… the vigor by which you have done …”
Griffith
Meet for high praise, O Hero, is thy power, that with thy single wisdom thou obtainest wealth,
The life-support of conquering Jatusthira. Indra, for all thy deeds, worthy of lauds art thou.
Geldner
Schönen Preis verdient deine Heldenkraft, du Held, da du mit einem einzigen Entschluß das Gut verlangst. Die Kraft des Sieghaften, der von Natur standfest ist, tat sich hervor. Was du alles getan hast - Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Sehr hoch zu preisen, Held, ist deine Heldenthat, dass du das Gut auf einen Anlauf dir gewannst, Den Unterhalt des mächtigen Dschatuschthira; dass, Indra, du dies alles thatest, ist dein Ruhm.
Elizarenkova
Прекрасно провозглашается твой героизм, о герой,
Когда одною силой духа ты находишь добро.
Про (явилась) жизненная сила стойкого от природы могучего (бога).
Все те (подвиги), что ты совершил (за них) – ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्य की प्राप्ति करनेवाले ! जिस कारण आप (उक्थ्यः) प्रशंसा करने योग्य (असि) हो, हे (वीर) प्रशंसित बलयुक्त ! जिन (जातूष्ठिरस्य) कभी स्थिर पाये हुए (सहस्वतः) बलवान् (तव) आपका (सुप्रवाचनम्) सुन्दर अति उत्कृष्ट पढ़ाना, श्रवण कराना और (वीर्यम्) उत्तम पराक्रम है, (तत्) जो आप (एकेन) एक (क्रतुना) कर्म वा ज्ञान से (वयः) विज्ञान और (वसु) धन को (प्रविन्दसे) प्राप्त होते हैं, (या) जिन (विश्वा) समस्त उक्त कामों को (चकर्थ) करते हैं (सः) वह आप उन कामों के लिये हम लोगों के राजा वा उपदेशक वा अध्यापक हूजिये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिनके वेद के पारङ्गत अध्यापक विद्वान् प्रेम से उत्तम ज्ञान को देते हैं, वे कभी दुःखी वा निन्दित नहीं होते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यतस्त्वमुक्थ्योऽसि हे वीर यस्य जातूष्ठिरस्य सहस्वतस्तव सुप्रवाचनं वीर्यं यद्यस्त्वमेकेन क्रतुना वयो वसु च प्रविन्दसे या विश्वोत्तमानि कर्माणि चकर्थ स त्वमेतेभ्यो नो राजोपदेशकोऽध्यापको वा भव ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुप्रवाचनम्) सुष्ठुप्रकृष्टमध्यापनं श्रावणम् वा (तव) (वीर) प्रशस्तबलयुक्त (वीर्य्यम्) पराक्रमम् (यत्) (एकेन) (क्रतुना) कर्मणा प्रज्ञानेन वा (विन्दसे) लभसे (वसु) द्रव्यम् (जातूष्ठिरस्य) कदाचिल्लब्धस्थितेः (प्र) (वयः) विज्ञानम् (सहस्वतः) बलवतः (या) यानि (चकर्थ) करोषि (सः) (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रापक (विश्वा) सर्वाणि (असि) (उक्थ्यः) प्रशंसितुं योग्यः ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येषां वेदपारगा अध्यापकाः प्रेम्णा प्रज्ञां प्रयच्छन्ति ते कदाचिदपि दुःखिता निन्दिताश्च न भवन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वेदपारंगत विद्वान अध्यापक ज्यांना प्रेमाने उत्तम ज्ञान देतात ते कधी दुःखी किंवा निन्दित होत नाहीत. ॥ ११ ॥
12 अरमयः सरपसस्तराय - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ᳓रमयः स᳓रपसस् त᳓राय कं᳓
तुर्वी᳓तये च वयि᳓याय च स्रुति᳓म्
नीचा᳓ स᳓न्तम् उ᳓द् अनयः परावृ᳓जम्
प्रा᳓न्धं᳓ श्रोणं᳓ श्रव᳓यन् सा᳓सि उक्थि᳓यः
मूलम् ...{Loading}...
अर॑मयः॒ सर॑पस॒स्तरा॑य॒ कं तु॒र्वीत॑ये च व॒य्या॑य च स्रु॒तिम् ।
नी॒चा सन्त॒मुद॑नयः परा॒वृजं॒ प्रान्धं श्रो॒णं श्र॒वय॒न्त्सास्यु॒क्थ्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अ᳓रमयः स᳓रपसस् त᳓राय कं᳓
तुर्वी᳓तये च वयि᳓याय च स्रुति᳓म्
नीचा᳓ स᳓न्तम् उ᳓द् अनयः परावृ᳓जम्
प्रा᳓न्धं᳓ श्रोणं᳓ श्रव᳓यन् सा᳓सि उक्थि᳓यः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áramayaḥ ← √ram- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kám ← kám (invariable)
sárapasaḥ ← sárapas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tárāya ← tára- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
srutím ← srutí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
turvī́taye ← turvī́ti- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vayyā̀ya ← vayyà- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
anayaḥ ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
nīcā́ ← nyàñc- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
parāvŕ̥jam ← parāvŕ̥j- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sántam ← √as- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
út ← út (invariable)
andhám ← andhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asi ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śraváyan ← √śru- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
śroṇám ← śroṇá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthyàḥ ← ukthyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अर॑मयः । सर॑ऽअपसः । तरा॑य । कम् । तु॒र्वीत॑ये । च॒ । व॒य्या॑य । च॒ । स्रु॒तिम् ।
नी॒चा । सन्त॑म् । उत् । अ॒न॒यः॒ । प॒रा॒ऽवृज॑म् । प्र । अ॒न्धम् । श्रो॒णम् । श्र॒वय॑न् । सः । अ॒सि॒ । उ॒क्थ्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- aramayaḥ ← ramay ← √ram
- [verb], singular, Imperfect
- “love; please; gladden; dam.”
- sarapasas ← sarapasaḥ ← sarapas
- [noun], genitive, singular, neuter
- tarāya ← tara
- [noun], dative, singular, masculine
- kaṃ ← kam ← kaṃ
- [adverb]
- “kaṃ [word].”
- turvītaye ← turvīti
- [noun], dative, singular, masculine
- “Turvīti.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- vayyāya ← vayya
- [noun], dative, singular, masculine
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- srutim ← sruti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “discharge; path; road; stream.”
- nīcā
- [adverb]
- “down.”
- santam ← as
- [verb noun], accusative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ud
- [adverb]
- “up.”
- anayaḥ ← nī
- [verb], singular, Imperfect
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- parāvṛjam ← parāvṛj
- [noun], accusative, singular, masculine
- prāndhaṃ ← pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- prāndhaṃ ← andham ← andha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “blind; andha [word]; andha; blind; complete; dark.”
- śroṇaṃ ← śroṇam ← śroṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “crippled.”
- śravayan ← śravay ← √śru
- [verb noun], nominative, singular
- sāsy ← sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- sāsy ← asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ukthyaḥ ← ukthya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “applaudable.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र सरपसः सरणमपःकर्मयासान्ताः सरपसः शकन्ध्वादित्वात्पररूपत्वम् ताअपः कंसुखेन तराय तरणायअरमयः अक्रीडयः किञ्च तुर्वीतयेतुर्वीतिर्नामकश्चिद्राजर्षिः तस्मैवय्यायच वय्यो- नामकश्चित् तस्मै ताभ्यांस्रुतिंसरणं प्रतिअरमयः तौहिजलपूर्णाम्महानदीन्दृष्ट्वातरायतरीतुमसम- र्थावास्तां तौचत्वयातारितौ परावृजं परितः पापानिवृणक्तिदहतीतिपरावृक् कश्चिदृषिः तमप्सु- निमग्नन्तथानीचानीचंसन्तंउदनयः आपद्भ्यःऊर्ध्वन्नीतवानसि किञ्च अन्धंसन्तं श्रोणम्पङ्गुंसन्तं चक्षु- र्दानादपङ्गुकरणाच्चउदनयः किङ्कुर्वन् प्रकर्षेणश्रवयन् आत्मानङ्कीर्तिमन्तं कुर्वन् उदनयइतिसमन्वयः सइत्यादिसिद्धम् ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“You have provided a passage for the easy crossing of the flowing waters for Turvati and Vayya; rendering (yourself) renowned, you have uplifted the blind and lame Paravṛj from the lowliness (of affliction); you are he who is to be praised.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You have provided a passage: aramaya sarapasastarāya srutim: apas = karma; saraṇam apaḥ karma yāsaḥ, they of whom the act is going or proceeding; the person ns named beheld a large river, which they were unable to cross, when the prayed to Indra, and were conveyed across by him; the blind and lame Parāvṛj: parāvṛjam prāndham śroṇam: added, cakṣase etave, to see and to walk; the name of Ṛjraśva is understood, as the individual who was made to see; Sroṇa was the name of him who was made to walk; prāndha (blind) and śrona (lame) were epithets of Parāvṛj
Jamison Brereton
You halted the course of the Sarapas (River) for Turvīti and Vayya to cross.
You led him up who was sunk down and shunned, making famed the blind one and the lame. You are worthy of hymns.
Jamison Brereton Notes
The use of the secondarily shortened stem śraváya- here instead of inherited śrāváya- may have been favored by the similarly short-root-vowel áramayaḥ at the beginning of this vs. (which stem comes by its short root vowel honestly) and by the denom. śravasyá- in the next vs. More problematic is what prá … śraváyan is conveying here. One might think that what the blind and the lame want is not fame but healing. Some such consideration must have led Grassmann to assign this form (and prā́śrāvayam X.49.8) to a different root śru and a different idiom prá √śru ‘vorwärts bringen’. I see no justification for such a separation. It is possible that the causative here means (as it can elsewhere) ‘make hear/heed’ rather than ‘make heard/famed’, though this wouldn’t appreciably improve the situation of the blind and lame. Or that in the idiom prá √śru, the prá came to dominate, with a sense ‘further, favor (through fame)’.
Griffith
Thou for Turviti heldest still the flowing floods, the river-stream for Vayya easily to pass
Didst raise the outcast from the depths, and gavest fame unto the halt and blind. Worthy of lauds art thou.
Geldner
Du hießest die zu fließen gewohnten Flüsse stillstehen zum Durchschreiten, für Turviti und Vayya machtest du einen Weg. Den Aussetzling, der in der Tiefe steckte, holtest du herauf, der du dem Blinden, dem Lahmen zu Ruf verhalfst - Der du dies zuerst gemacht hast, - darum bist du preisenswert.
Grassmann
Du sänftigest dem Vajia zum Uebergang des schnellen Wassers Strömung dem Turviti auch, Du halfst dem Krüppel, der tief unten lag, heraus den Blinden, Lahmen leitend, das auch ist dein Ruhm.
Elizarenkova
Ты остановил текучие воды, чтобы (их можно было) пересечь,
Для Турвити и Вайи ты (создал) путь.
Ты вытащил отверженного (ребенка), находившегося внизу,
Продвигая к славе слепого, расслабленного – ты достоин гимна.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! आप (सरपसः) जिससे पाप चलाये जाते हैं (तराय) उसके उल्लंघन और (तुर्वीतये) साधनों से व्याप्त होने के लिये (च) और (वय्याय) सूत के विस्तार के लिये (च) भी (स्रुतिम्) नाना प्रकार की चाल को जताइये और (परावृजम्) लौट गये हैं त्याग करनेवाले जिससे उस मनुष्य को (प्रान्धम्) अत्यन्त अन्धे वा (श्रोणम्) बहिरे के समान (श्रवयन्) सुनाते हुए (नीचा) नीच व्यवहार से (सन्तम्) विद्यमान मनुष्य को उत्तम व्यवहार में (अरमयः) रमाते हैं तथा सबकी (उदनयः) उन्नति करते हो इस कारण (सः) वह आप (उक्थ्यः) प्रशंसनीय (असि) हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे शिल्पवेत्ता विद्वान् जन औरों को शिल्पविद्या के दान से उत्कृष्ट करते हुए अन्धे को देखते हुए के समान वा बहिरे को श्रवण करनेवाले के समान बहुश्रुत करते हैं, वे इस संसार में पूज्य होते हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्त्वं सरपसस्तराय तुर्वीतये च वय्याय च कं स्रुतिं बोधाय परावृजं प्रान्धं श्रोणमिव श्रवयन् नीचा सन्तमुत्तमे व्यवहारेऽरमय सर्वान्नुदनयोऽस्मात्स त्वमुक्थ्योऽसि ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अरमयः) रमयसि (सरपसः) सराणि सृतान्यपांसि पापानि येन तस्य (तराय) उल्लङ्घकाय (कम्) सुखम् (तुर्वीतये) साधनैर्व्याप्तये (च) (वय्याय) तन्तुसन्तानकाय (च) (स्रुतिम्) विविधां गतिम् (नीचा) नीचेन (सन्तम्) (उत्) (अनयः) उन्नेयः (परावृजम्) परागता वृजस्त्यागकारा यस्मात्तम् (प्र) (अन्धम्) चक्षुर्विहीनम् (श्रोणम्) बधिरम् (श्रवयन्) श्रवणं कारयन् (सः) (असि) (उक्थ्यः) ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा शिल्पविदोऽन्याञ्छिल्पविद्यादानेनोत्कृष्टान्सम्पादयन्तोऽन्धं चक्षुष्मन्तमिव संप्रेक्षकान् बधिरं श्रुतिमन्तमिव बहुश्रुतान् कुर्य्युस्तेऽस्मिञ्जगति पूज्याः स्युः ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे शिल्पवेत्ते विद्वान लोक इतरांना शिल्पविद्येने समृद्ध करतात, ते आंधळ्याला डोळस व बहिऱ्याला बहुश्रुत करतात तेच या जगात पूज्य असतात. ॥ १२ ॥
13 अस्मभ्यं तद्वसो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अस्म᳓भ्यं त᳓द् वसो दाना᳓य रा᳓धः
स᳓म् अर्थयस्व बहु᳓ ते वसव्य᳡म्
इ᳓न्द्र य᳓च् चित्रं᳓ श्रवस्या᳓ अ᳓नु द्यू᳓न्
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्मभ्यं॒ तद्व॑सो दा॒नाय॒ राधः॒ सम॑र्थयस्व ब॒हु ते॑ वस॒व्य॑म् ।
इन्द्र॒ यच्चि॒त्रं श्र॑व॒स्या अनु॒ द्यून्बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्म᳓भ्यं त᳓द् वसो दाना᳓य रा᳓धः
स᳓म् अर्थयस्व बहु᳓ ते वसव्य᳡म्
इ᳓न्द्र य᳓च् चित्रं᳓ श्रवस्या᳓ अ᳓नु द्यू᳓न्
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
Vedaweb annotation
Strata
Cretic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rā́dhaḥ ← rā́dhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vaso ← vásu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arthayasva ← √arthay- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
bahú ← bahú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sám ← sám (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vasavyàm ← vasavyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
citrám ← citrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dyū́n ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śravasyā́ḥ ← √śravasy- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्मभ्य॑म् । तत् । व॒सो॒ इति॑ । दा॒नाय॑ । राधः॑ । सम् । अ॒र्थ॒य॒स्व॒ । ब॒हु । ते॒ । व॒स॒व्य॑म् ।
इन्द्र॑ । यत् । चि॒त्रम् । श्र॒व॒स्याः । अनु॑ । द्यून् । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vaso ← vasu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “good; good; benign; vasu [word].”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- rādhaḥ ← rādhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “gift; munificence; liberality; bounty.”
- sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- arthayasva ← arthay ← √arth
- [verb], singular, Present imperative
- bahu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “many; much(a); bahu [word]; abundant; long; large; abounding in(p); perennial.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- vasavyam ← vasavya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wealth; wealth.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- citraṃ ← citram ← citra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- śravasyā ← śravasyāḥ ← śravasy
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyūn ← div
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
वसो सर्वस्यवासकवसुमन्वा हेइन्द्र स्तोतृभ्योस्मभ्यन्तद्राधोधनन्दानायउपलक्षणमेतत् भोगाय- चसमर्थयस्व देहि अस्मान्सङ्गमयेत्यर्थः अर्थयाचने चुरादिरदन्तआत्मनेपदी तेतवतद्वहुप्रभूतंवसव्यं- वस्वेववसव्यंवस्वादित्वात् स्वार्थिकोयत् तादृशम्प्रभूतन्धनमस्तिखलु चित्रञ्चायनीयं यद्धनंअनुद्यून् अन्वहङ्कालाध्वनोरितिद्वितीया श्रवस्याः भोग्यमिच्छेः अन्तर्णीतण्यर्थत्वादकर्मकत्वम् यथारोदितीति सत्वन्यः द्वेह्यत्रकर्मणीउद्देश्यकर्मचविधेयकर्मान्तर्भूतम् उद्देश्यकर्मणासकर्मकोभविष्यति यथामाणव- कः पुत्रीयतीतिभाष्येउदाहृतम् श्रवःशब्दाच्छन्दसिपरेच्छायाङ्क्यप् तदन्तस्यलेट्यडागमेरूपम् सुवी- राः कल्याणपुत्रपौत्राःसन्तोवयंविदथेस्मिन् यज्ञेबृहत्प्रभूतंशस्त्रादिकंवाक्यंवदेम ॥ १६ ॥अध्वर्यवोभ्रतेतिद्वादशर्चन्तृतीयंसूक्तम् गार्त्समदन्त्रैष्टुभमैन्द्रं अध्वर्य्वोद्वादशेत्यनुक्रान्तम सूक्तविनि- योगोलैङ्गिकः अतिरात्रेप्रथमेपर्यायेहोतुःशस्त्रयाज्याअध्वर्यवइत्येषा अध्वर्यवोभरतेन्द्रायसोममिति- याज्येतिसूत्रितम् ।
Wilson
English translation:
“Possessor of riches, exert your ability to bestow wealth upon us; for yours is great affluence; may you, Indra, be disposed to grant us exceeding abundance day by day, so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at (our) sacrifice.”
Jamison Brereton
Make your aim to give that gift to us, o good one—your store of goods is great—
the bright (gift), o Indra, through which you will seek fame throughout the days. – May we speak loftily at the ritual distribution, in
possession of good heroes.
Jamison Brereton Notes
The last puzzle in the hymn is found in pāda c and also involves fame. We have just urged Indra to to give us a rā́dhaḥ (‘gift, benefit’) in the first hemistich. In c we find the phrase yác citráṃ śravasyā́(ḥ). Since citrá- very frequently modifies rā́dhaḥ, it seems natural to supply the recently mentioned rā́dhaḥ here. But then what is Indra doing? yác citrám appears to be the obj. of śravasyā́(ḥ). But this denom. doesn’t otherwise take an object (IV.42.2 cited by Grassmann is to be otherwise interpr.), and even if it did, the phrase would have to mean “which bright (gift) you will seek as fame,” which doesn’t seem to make sense. Geldner essentially tr. it this way (“… eine ansehnliche (Lohngabe) … in der du … deinen Ruhm suchen”), but I don’t see why Indra would be looking for his fame in that direction. JPB avoids the syntactic difficulty by tr. as if yác citrám were an instr.: “the bright gift through which you will seek fame” (my italics), but this still requires the gift to be something that would provide Indra with fame. Renou’s tendency to supply masses of material to smoothe over the rough places is on full display here: “ce qui est éclatant, veuille le donner-pardésir de-renom” (so hyphenated). Witzel Gotō seem to have arrived at a novel solution, apparently separating citrám from its usual formulaic partner rā́dhas and supplying śrávas- ‘fame’ – or so I interpret “damit du … deinen ansehnlichen Ruhm suchen mögest.” However, as far as I can tell, śrávas- is never modified by citrá-, and context favors rā́dhas- as referent. I have no solution. The least unsatisfactory may be to assume that, in our self-serving way, we are telling Indra that giving us a good gift will bring him fame (better than heroic deeds? see 11ab) – and in some sense it will, since we celebrate his generosity with hymns providing lasting śrávas-.
Griffith
Prepare thyself to grant us that great bounty, O Vasu, for abundant is thy treasure.
Snatch up the wonderful, O Indra, daily. Loud may we speak, with heroes, in assembly.
Geldner
Entschließ dich, uns diese Lohngabe zu schenken, du Guter - groß ist dein Schätzevorrat - eine ansehnliche Lohngabe, o Indra, in der du tagtäglich deinen Ruhm suchen solltest. - Wir wollen das große Wort führen als Meister der Weisheit.
Grassmann
Uns rüste zu dies Gut, es uns zu schenken; denn gross, o Guter, ist ja deine Güte; was herrlich ist, erhasch’, o Indra, täglich; lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
Прими решение, о Васу, отдать нам этот
Подарок – велика твоя сокровищница.
О Индра, день за днем ищи славы в том, что блистательно!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वसो) सुखों में वसाने और (इन्द्र) ऐश्वर्य देनेवाले विद्वान् ! (ते) आपके (वसव्यम्) धनादि पदार्थों में हुए (चित्रम्) अद्भुत (बृहत्) बड़ा बढ़ता हुआ (बहु) बहुत (राधः) सुखसाधक धन है (तत्) (अस्मभ्यम्) हमारे लिये (दानाय) देने को (समर्थयस्व) समर्थ करो जिससे (श्रवस्याः) सुनने के व्यवहारों में उत्तम (सुवीराः) सुन्दर शूरतायुक्त मनुष्य व गुणों से युक्त हम लोग (अनुद्यून्) प्रत्येक पराक्रमादि के प्रकाशों को (विदथे) संग्राम में (बृहत्) बहुत (वदेम) कहें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही विद्वान् हैं, जो औरों को शरीर आत्मा बल के योग से समर्थ और धनाढ्य, शूरवीर, पुरुषार्थी करते हैं ॥१३॥ इस सूक्त में बिजुली, विद्वान् और ईश्वर के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥ यह तेरहवाँ सूक्त और बारहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वसो इन्द्र यत्ते वसव्यं चित्रं बृहद् बहु राधोऽस्ति तदस्मभ्यं दानाय समर्थयस्व येन श्रवस्याः सुवीरा वयमनुद्यून्विदथे बृहद्वदेम ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्मभ्यम्) (तत्) (वसो) सुखेषु वासयिता (दानाय) (राधः) साध्नुवन्ति सुखानि येन तत् (समर्थयस्व) समर्थं कुरु (बहु) (ते) तव (वसव्यम्) वसुषु) द्रव्येषु भवम् (इन्द्र) ऐश्वर्यप्रद (यत्) (चित्रम्) अद्भुतम् (श्रवस्याः) श्रवस्सु श्रवणेषु साधवः (अनु) (द्यून्) प्रकाशान् (बृहत्) महत् (वदेम) (विदथे) संग्रामे (सुवीराः) सुष्ठु शौर्योपेतैर्जनैर्गुणैर्वा युक्ताः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव विद्वांसो येऽन्यञ्छरीरात्मबलयोगेन समर्थान्धनाढ्याञ्छूरवीरान्पुरुषार्थिनः संपादयन्ति ॥१३॥ अस्मिन् सूक्ते विद्युद्विद्वदीश्वरगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति त्रयोदशं सूक्तं द्वादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे इतरांना शरीर, आत्मा व बलाच्या योगाने समर्थ, धनाढ्य, शूरवीर व पुरुषार्थी करतात तेच विद्वान असतात. ॥ १३ ॥