सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ श्रुधी हवम् ’ इत्येकविंशत्यृचमेकादशं सूक्तं गार्त्समदम् । अत्रानुक्रमणिका-’ श्रुधि सैकेन्द्रं विराट्स्थानमृतेऽन्त्याम् ’ इति । विराट्स्थाना त्रिष्टुप् । तल्लक्षणमनुक्रमण्यामुक्तं-’ नवकौ वैराजस्त्रैष्टुभश्च द्वौ वा वैराजौ नवकस्त्रैष्टुभश्च विराट्स्थाना ’ इति । अनया त्रिष्टुप् विशेषस्यानुक्तत्वात् । इन्द्रो देवता । पृष्ठ्यस्य चतुर्थेऽहनि मरुत्वतीयशस्त्रे द्वे सूक्ते निविद्धाने । तत्रेदं तृतीयं सूक्तम् । ’ चतुर्थऽहनि ’ इति खण्डे सूत्रितं-’ श्रुधी हवमिन्द्र मरुत्वाँ इन्द्रेति मरुत्वतीयम् ’ ( आश्व श्रौ. ७.११) इति ।।
Jamison Brereton
11 (202)
Indra
Gr̥tsamada
21 verses: virāṭsthānā triṣṭubh, except triṣṭubh 21
Judging from its frequent references to the winds, this Indra hymn was composed to accompany the day’s first soma-pressing, which anciently belonged especially to Indra and Vāyu, the Wind. It is also a good example of the complexity of R̥gvedic poetry. The poet uses ellipses and ambiguous reference to suggest the union of the acts of the accompanying ritual and the action of the myth. In verse 3, for example, the “resplendent” (śubhrá) ones who run to the wind are the Maruts, the gods who so often accompany Indra. But the adjective “resplendent” is also used of soma, and therefore the verse carries a second, suggested meaning that the offering of soma goes to the Wind, who receives the soma along with Indra. Or again, in verses 7–8, it appears at first as though the mountain described there is one of the mountains settled by Indra when he made the world habitable. But this mountain is described in odd ways: it does not falter; it bellows with its mothers; and it roars— descriptions that force a reconsideration of its identity. Elsewhere these epithets characterize the fire, which is “settled” by priests on the sacrificial area. Thus, the creative actions of the god and the ritual actions of the priests are placed in parallel and made reflexes of one another. For a detailed analysis of this hymn, which seeks to demonstrate its double reference to myth and ritual, see Brereton (1985).
Jamison Brereton Notes
Indra [II.11-24 JPB] [II.11 Indra (misc. comments by SJ to JPB tr.)
The hymn has a remarkable number of predicated tense-stem participles.
Another notable feature is the large number of occurrences of the particle nú, all in the first pāda of the vs., in short runs of adjacent vss.: 3a, 4a; 6a, 7a; 15a, 16a, 17a. The last vs. of the hymn (21) then begins nūnám, as if in summary.
On the unusual meter of this hymn see Oldenberg Prol. 87-90, who also remarks on its unusual vocab., which, taken together, gives the hymn a “Sonderstellung” among the surrounding hymns (87 n. 1).
01 श्रुधी हवमिन्द्र - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
श्रु॒धी हव॑मिन्द्र॒ मा रि॑षण्यः॒ स्याम॑ ते दा॒वने॒ वसू॑नाम् ।
इ॒मा हि त्वामूर्जो॑ व॒र्धय॑न्ति वसू॒यवः॒ सिन्ध॑वो॒ न क्षर॑न्तः ॥
मूलम् ...{Loading}...
श्रु॒धी हव॑मिन्द्र॒ मा रि॑षण्यः॒ स्याम॑ ते दा॒वने॒ वसू॑नाम् ।
इ॒मा हि त्वामूर्जो॑ व॒र्धय॑न्ति वसू॒यवः॒ सिन्ध॑वो॒ न क्षर॑न्तः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
श्रुधी꣡ ह꣡वम् इन्द्र मा꣡ रिषण्यः
सिया꣡म ते दाव꣡ने व꣡सूनाम्
इमा꣡ हि꣡ त्वा꣡म् ऊ꣡र्जो वर्ध꣡यन्ति
वसूय꣡वः सि꣡न्धवो न꣡ क्ष꣡रन्तः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
hávam ← háva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
riṣaṇyaḥ ← √riṣaṇy- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
śrudhí ← √śru- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vásūnām ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
imā́ḥ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ū́rjaḥ ← ū́rj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vardháyanti ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣárantaḥ ← √kṣar- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vasūyávaḥ ← vasūyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
श्रु॒धि । हव॑म् । इ॒न्द्र॒ । मा । रि॒ष॒ण्यः॒ । स्याम॑ । ते॒ । दा॒वने॑ । वसू॑नाम् ।
इ॒माः । हि । त्वाम् । ऊर्जः॑ । व॒र्धय॑न्ति । व॒सु॒ऽयवः॑ । सिन्ध॑वः । न । क्षर॑न्तः ॥
Hellwig Grammar
- śrudhī ← śru
- [verb], singular, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- havam ← hava
- [noun], accusative, singular, masculine
- “invocation.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- riṣaṇyaḥ ← riṣaṇy ← √riṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “riṣaṇy [verb].”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- vasūnām ← vasu
- [noun], genitive, plural, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- imā ← imāḥ ← idam
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- tvām ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- ūrjo ← ūrjaḥ ← ūrj
- [noun], nominative, plural, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- vardhayanti ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present indikative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- vasūyavaḥ ← vasūyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṣarantaḥ ← kṣar
- [verb noun], nominative, plural
- “run; melt.”
सायण-भाष्यम्
गृत्समदःस्तौति हेइन्द्र मेहवम्मदीयमिदंस्तोत्रं श्रुधि श्रृणु मारिषण्यः माहिंसीः इदमल्पं नसाधी- यइतिमानिराकार्षीः दुरस्युर्द्रविणस्युर्वृषण्यतिरिषण्यतीतिनिपातितः वयन्तेतववसूनान्दावनेदानाय- स्यामपात्रभूताभवेम इमाः अस्माभिर्दत्तानिवसूयवः दातुर्यजमानस्यधनमिच्छन्ति छन्दसिपरेच्छा- याङ्क्यच् तादृशानिक्षरन्तः स्रवन्तः सिन्धवइव घृतक्षरणोपेतानिऊर्जोहविर्लक्षणान्यन्नानि त्वांवयर्ध- न्तिहि ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hear (my) invocation; disregard it not; may we be (thought worthy) of the gift of your treasures; these oblations, designed to obtain wealth, flowing (abundantly) like rivers, bring to you augmented vigour.”
Jamison Brereton
Hear our summons, Indra! Intend us no harm! We would be those to be given good things by you.
For these nourishments, like flowing rivers, strengthen you in their quest for good things.
Griffith
HEAR thou my call, O Indra; be not heedless: thine may we be for thee to give us treasures;
For these presented viands, seeking riches, increase thy strength like streams of water flowing.
Geldner
Erhöre den Ruf, o Indra, versieh dich nicht ! Wir möchten dir zum Schenken der Güter ausersehen sein, denn diese Stärkungen richten dich auf, die, nach dem Gut verlangend, wie die Ströme rinnen.
Grassmann
Vernimm den Ruf, o Indra, säume nimmer, lass Theil uns haben an der Güter Gabe; Denn Kraft verleihn dir diese unsre Tränke, nach Gut verlangend und wie Ströme fliessend.
Elizarenkova
Услышь призыв, о Индра! Не пропусти!
Да будем мы (достойны), чтобы ты дал блага!
Ведь тебя подкрепляют эти питательные силы,
Жаждущие богатств, текущие, словно реки.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इक्कीस ॠचावाले ग्यारहवें सूक्त का प्रारम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में राजधर्म का वर्णन करते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) बिजुली के समान प्रचण्ड प्रतापवाले राजन् ! जिन (त्वा) आपको (वसूनाम्) प्रथम कक्षा के विद्वान् वा पृथिवी आदि के (हि) निश्चय के साथ (इमाः) ये (ऊर्जः) पराक्रम वा अन्नादि पदार्थ और (वसूयवः) अपने को धनों की इच्छा करनेवाले (क्षरन्तः) कम्पित करते और चेष्टावान् करते हुए (सिन्धवः) समुद्रों के (न) समान (वर्द्धयन्ति) बढ़ाते हैं जिन (ते) आपके (दावने) दान के लिये हम (स्याम) हों सो आप हम लोगों को (मा,रिषण्यः) मत मारिये और (हवम्) शास्त्रबोधजन्य शब्द (श्रुधि) सुनिये ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे समुद्र जल से सबको बढ़ाता है, वैसे प्रधान पुरुषों को चाहिये कि अपने आश्रित सब जनों को दान और मान से बढ़ावें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यं त्वां वसूनां हीमा ऊर्जो वसूयवश्च क्षरन्तः सिन्धवो न वर्द्धयन्ति यस्य ते दावने वयं स्याम स त्वमस्मान् मा रिषण्यो हवञ्च श्रुधि ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजधर्ममाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (श्रुधि) शृणु। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (हवम्) शास्त्रबोधजन्यं शब्दम् (इन्द्र) विद्युदिव वर्त्तमान (मा) निषेधे (रिषण्यः) हिंस्या (स्याम) भवेम (ते) तव (दावने) दानाय (वसूनाम्) प्रथमकल्पानां विदुषां पृथिव्यादीनां वा (इमाः) वक्ष्यमाणाः (हि) खलु (त्वाम्) (ऊर्जः) पराक्रमा अन्नादयो वा (वर्द्धयन्ति) (वसूयवः) आत्मनो वसूनीच्छन्तः (सिन्धवः) समुद्राः (न) इव (क्षरन्तः) ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा समुद्रः जलेन सर्वं वर्द्धयन्ति तथा प्रधानैः पुरुषैः स्वाश्रिताः सर्वे दानेन मानेन च वर्द्धनीयाः ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात राजधर्म, विद्वान व सेनापतीच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा समुद्र जलाने सर्वांना वाढवितो तसे मुख्य पुरुषांनी आपल्या आश्रित असलेल्या सर्व लोकांना दान व मान यांनी वाढवावे. ॥ १ ॥
02 सृजो महीरिन्द्र - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सृ॒जो म॒हीरि॑न्द्र॒ या अपि॑न्वः॒ परि॑ष्ठिता॒ अहि॑ना शूर पू॒र्वीः ।
अम॑र्त्यं चिद्दा॒सं मन्य॑मान॒मवा॑भिनदु॒क्थैर्वा॑वृधा॒नः ॥
मूलम् ...{Loading}...
सृ॒जो म॒हीरि॑न्द्र॒ या अपि॑न्वः॒ परि॑ष्ठिता॒ अहि॑ना शूर पू॒र्वीः ।
अम॑र्त्यं चिद्दा॒सं मन्य॑मान॒मवा॑भिनदु॒क्थैर्वा॑वृधा॒नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सृजो꣡ मही꣡र् इन्द्र या꣡ अ꣡पिन्वः
प꣡रिष्ठिता अ꣡हिना शूर पूर्वीः꣡
अ꣡मर्त्यं चिद् दास꣡म् म꣡न्यमानम्
अ꣡वाभिनद् उक्थइ꣡र् वावृधानः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
ápinvaḥ ← √pinv- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahī́ḥ ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sr̥jáḥ ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áhinā ← áhi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
páriṣṭhitāḥ ← √sthā- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, non-finite:PPP}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ámartyam ← ámartya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dāsám ← dāsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mányamānam ← √man- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
abhinat ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
{}
ukthaíḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
सृ॒जः । म॒हीः । इ॒न्द्र॒ । याः । अपि॑न्वः । परि॑ऽस्थिताः । अहि॑ना । शू॒र॒ । पू॒र्वीः ।
अम॑र्त्यम् । चि॒त् । दा॒सम् । मन्य॑मानम् । अव॑ । अ॒भि॒न॒त् । उ॒क्थैः । व॒वृ॒धा॒नः ॥
Hellwig Grammar
- sṛjo ← sṛjaḥ ← sṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- mahīr ← mahīḥ ← mahi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “great; firm.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- apinvaḥ ← pinv
- [verb], singular, Imperfect
- “swell; swell; overflow; abound.”
- pariṣṭhitā ← pariṣṭhitāḥ ← pariṣṭhā ← √sthā
- [verb noun], accusative, plural
- ahinā ← ahi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- amartyaṃ ← amartyam ← amartya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “immortal.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dāsam ← dāsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “slave; Dāsa; servant; savage; Shudra.”
- manyamānam ← man
- [verb noun], accusative, singular
- “think of; name; believe; teach; honor; deem; recommend; approve; think; define; call; respect; believe; enumerate; understand; see; describe.”
- avābhinad ← avābhinat ← avabhid ← √bhid
- [verb], singular, Imperfect
- “pierce; slash.”
- ukthair ← ukthaiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
सायण-भाष्यम्
शूरशत्रूणांहिंसक हेइन्द्र याअपोऽपिन्वः अवर्धयः पूर्वीः प्रभूतस्ताअहिनामेघेनवृत्रेण वापरि- ष्ठिताः अधिष्ठिताः आक्रान्ताः ततस्त्वन्तस्मादहेः सकाशात् महीः महतीः अपः सृजः व्यसृजः उक्थैः शस्त्रैर्वावृधानोवर्धमानस्त्वन्दासंसर्वस्योपक्षपयितारंअमर्त्यञ्चित् मरणधर्मरहितमेवात्मानम्मन्यमानं- तमसुरंअवाभिनत् अवाङ्मुखंयथाभवतितथाहिंसितवानित्यर्थः भिदिर् विदारणे लङिसिपिरूपम् ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hero, you have set free the copious (waters) which were formerly arrested by Ahi, and which you have distributed; invogorated by hymns, you have cast down headlong the slave, conceiting himself immortal.”
Jamison Brereton
You let loose the great (waters), Indra, which you swelled—the many (waters) surrounded by the serpent [=Vr̥tra], o champion.
You cut down the Dāsa [=Vr̥tra], even though he thought he was
immortal, when you became strong through the hymns.414 II.11
Jamison Brereton Notes
The pf. part. vāvṛdhānáḥ would better be rendered as an anterior: “when you had become strong …”
Griffith
Floods great and many, compassed by the Dragon, thou badest swell and settest free, O Hero.
Strengthened by songs of praise thou rentest piecemeal the Dasa, him who deemed himself immortal.
Geldner
Du ließest die großem Ströme laufen, o Indra, die du anschwelltest, die vielen von dem Drachen umstellten, du Held. Den Dasa, der sich sogar für einen Unsterblichen hielt, hiebst du herunter, durch die Loblieder aufgerichtet.
Grassmann
Du liessest frei die Ströme, die du schwelltest, die vielen, Indra, von der Schlang’ umstellten; Den Dämon auch, der sich unsterblich dünkte, schlugst du herab, durch Sprüche wohlgekräftigt.
Elizarenkova
Ты выпустил, о Индра, великие (реки), которые сделал набухшими,
Многочисленные запруженные змеем, о герой.
Дасу, возомнившего себя даже бессмертным,
Ты изрубил, подкрепившись гимнами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) निर्भय (इन्द्र) सूर्य के समान वर्त्तमान ! जैसे सूर्य (अहिना) मेघ (परिष्ठिताः) सब ओर से स्थित किये हुए वा (पूर्वीः) पहिले सञ्चित हुए जलों को (अवाभिनत्) छिन्न-भिन्न करता है वैसे (उक्थैः) उत्तम वचनों से (ववृधानः) बढ़े हुए आप (याः) जो (महिः) बड़ी-बड़ी वाणी हैं उनको (सृजः) उत्पादन कीजिये उनसे (चित्) ही (अमर्त्यम्) आत्मा से मरण धर्म रहित (मन्यमानम्) माननेवाले (दासम्) सेवक को (अपिन्वः) तृप्त कीजिये ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो सूर्य के समान उत्तम वाणियों को वर्षाते हैं, और सेवकों को प्रसन्न करते हैं, वे उत्तम प्रतिष्ठित होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूर इन्द्र यथा सूर्योऽहिना परिष्ठिताः पूर्वीरपोवाऽभिनत्तथोक्थैर्ववृधानस्त्वं या महीः सृजस्ताभिश्चिदमर्त्यं मन्यमानं दासमपिन्वः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सृजः) उत्पादय (महीः) महत्यो वाचः (इन्द्र) सूर्यवद्वर्त्तमान (याः) (अपिन्वः) पिन्व (परिष्ठिताः) परितः स्थिताः (अहिना) मेघेन (शूर) निर्भय (पूर्वीः) पूर्वं भूताः (अमर्त्यम्) आत्मना मरणधर्मरहितम् (चित्) अपि (दासम्) सेवकम् (मन्यमानम्) (अव) (अभिनत्) भिनत्ति (उक्थैः) उत्तमवचनैः (वावृधानः) वर्धमानः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये सूर्यवत्सुवाचो वर्षन्ति सेवकान् प्रसादयन्ति ते सुप्रतिष्ठिता भवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य मेघांचा वर्षाव करतो तसे जे उत्तम वाणीचा वर्षाव करतात व सेवकांना प्रसन्न करतात त्यांना उत्तम प्रतिष्ठा प्राप्त होते. ॥ २ ॥
03 उक्थेष्विन्नु शूर - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒क्थेष्विन्नु शू॑र॒ येषु॑ चा॒कन्स्तोमे॑ष्विन्द्र रु॒द्रिये॑षु च ।
तुभ्येदे॒ता यासु॑ मन्दसा॒नः प्र वा॒यवे॑ सिस्रते॒ न शु॒भ्राः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒क्थेष्विन्नु शू॑र॒ येषु॑ चा॒कन्स्तोमे॑ष्विन्द्र रु॒द्रिये॑षु च ।
तुभ्येदे॒ता यासु॑ मन्दसा॒नः प्र वा॒यवे॑ सिस्रते॒ न शु॒भ्राः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उक्थे꣡षु इ꣡न् नु꣡ शूर ये꣡षु चाक꣡न्
स्तो꣡मेषु इन्द्र रुद्रि꣡येषु च
तु꣡भ्ये꣡द् एता꣡ या꣡सु मन्दसानः꣡
प्र꣡ वाय꣡वे सिस्रते न꣡ शुभ्राः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
cākán ← √kanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ukthéṣu ← ukthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
yéṣu ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rudríyeṣu ← rudríya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
stómeṣu ← stóma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
etā́ḥ ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
túbhya ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yā́su ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
sisrate ← √sr̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
śubhrā́ḥ ← śubhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vāyáve ← vāyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒क्थेषु॑ । इत् । नु । शू॒र॒ । येषु॑ । चा॒कन् । स्तोमे॑षु । इ॒न्द्र॒ । रु॒द्रिये॑षु । च॒ ।
तुभ्य॑ । इत् । ए॒ताः । यासु॑ । म॒न्द॒सा॒नः । प्र । वा॒यवे॑ । सि॒स्र॒ते॒ । न । शु॒भ्राः ॥
Hellwig Grammar
- uktheṣv ← uktheṣu ← uktha
- [noun], locative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- yeṣu ← yad
- [noun], locative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cākan ← kan
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “like; delight; desire.”
- stomeṣv ← stomeṣu ← stoma
- [noun], locative, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- rudriyeṣu ← rudriya
- [noun], locative, plural, neuter
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tubhyed ← tubhyā ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- tubhyed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- etā ← etāḥ ← etad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- yāsu ← yad
- [noun], locative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vāyave ← vāyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- sisrate ← sṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śubhrāḥ ← śubhra
- [noun], nominative, plural, feminine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
सायण-भाष्यम्
हेशूरेन्द्र येषुहोत्रादिभिःक्रियमाणेषुशस्त्रेषुरुद्रियेषु रुद्रियंसुखं तत्साधनभूतेषु यद्वा रुद्राः स्तोतारः तत्कृतेशुउद्गातॄणांस्तोमेषुचनुक्षिप्रञ्चाकन् स्तुतीःकामयसे कमतेःकनतेर्वायङ्लुकिरूपम् इत् पूरणः यासुस्तोत्रशस्त्ररूपासुस्तुतिषुम्न्दसानोहृष्यन् भवसिताएताःशुभ्राः दीप्यमानाः स्तुतयः वायवेअस्म- दीयंयज्ञं प्रत्यागच्छते तुभ्येत् तुभ्यमेवप्रसिस्रते त्वदर्थमेवप्रसरन्ति नसम्प्रत्यर्थे ताअधुनासेवस्व ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hero, these brilliant (laudations), in (the form of) hymns, in which you delight, and in (that of) the praises uttered by the worshipper by which you are gratified, are addressed to you, to bring you (to your sacrifice).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the praises uttered by the worshippers: rudriyeṣu stomeṣu: rudriya = the means of giving plural asure, sukhasādhana bhūteṣu;or, rudraḥ = stotāraḥ, praisers, worshipped
Jamison Brereton
(Delight) now in just these hymns in which you delight, o champion, and in Rudrian praise songs, Indra.
These (waters), in which you are finding exhilaration, run forth just to you as the resplendent ones (run forth) to the Wind [=Vāyu].
Jamison Brereton Notes
There are several syntactic problems in this verse. The easiest to deal with is the apparently misplaced ca in b. All the standard tr. as well as the published translation take rudríyeṣu as a modifier of stómeṣu, with the whole loc. phrase #ukthéṣu …, stómeṣu … rudríyeṣu ca# then interpreted as “in the hymns and in the Rudriyan praises,” with the ca following the 2nd word of a bipartite NP and at a considerable distance from the 1st . (We would expect *stómeṣu ca (…) rudríyeṣu.) Klein (DGRV I.54) calls this “the most anomalous position of ca within adjective plus noun syntagms.” This difficulty disappears if we take rudríyeṣu not as an adjective with stómeṣu, but as a third term in the conjoined phrase: “in the hymns, in the praises, and in the Rudriyans.” The ca is then correctly positioned in an X Y Z ca construction (on which see Klein DGRV I.86-91). The Rudriyans in question are the Maruts. It is important to note that the adj. rudríya- is almost never used of anyone or anything but the Maruts, and in the plural never of anything but the Maruts. It is also never used of hymns or praises. It is true that my interpr. produces disharmony in semantic class: two types of verbal products and a group of gods, but Indra does indeed get pleasure and strengthening both from human praises and from the Maruts, who stood by him at the Vṛtra battle. And my interpr. solves the ca placement problem and also allows rudríya- to refer to its accustomed referent.
A more intractable problem is how to interpr. the loc. relative pronouns in a and c. The standard tr. seem to take them (it’s a little hard to tell) as embedded relatives with the loc. nouns (ukthéṣu, etc.) belonging to the main clause whose predicate takes shape in pāda d. The published translation (JPB) takes ab as a separate sentence, supplying an impv. “delight!” as the main cl. verb, governing ukthéṣu … rudríyeṣu ca and generated from the injunctive pf. cākán of the rel. cl. This still leaves the yā́su cl. embedded, since the main clause in cd must include túbhyéd that begins c, parallel to vāyáve in d. Another wrinkle is the fact that the verbal predicate of this 2nd rel.
clause is not finite, but a predicated middle participle (whatever its exact derivational path) mandasānáḥ (on which see comm. ad IV.3.6). In favor of the JPB solution is the fact that the yā́su rel. prn. has a clear antecedent in the main clause of cd: nom. pl.
etā́(ḥ), but it is not clear whether masc. yéṣu does. If we take the nominal loc. pls.
ukthéṣu, etc., as belonging to the main clause, then it does. This seems to be the solution of the standard tr. (e.g., Renou’s tenative “parmi (?) les hymnes en lesquels tu te complais et parmi (?) les corps-de-louange rudriens …” I do not know the answer, though I’m inclined to follow the standard tr., against the published translation, and take these masc. locatives as belonging to the main clause, with loc. relative clauses dependent on them, parallel to the fem. loc. in c. So, rather like Renou, “Amidst the hymns, praises, and Rudriyans in which you take (have taken? injunc. pf.) delight, these (FEM. PL.), in which you are finding exhilaration, run forth to you …” As the just-produced tr. shows, yet another problem is the identity of the subject of the main clause and its verb sisrate. The subj. must be fem. because of the etā́(ḥ) and it is either qualified as śubhrā́ḥ ‘resplendent’ or compared to entities that are. The anomalous position of the simile particle ná is, uneasily, compatible with either: “resplendent like Xes” or “like resplendent Xes.” Various solutions for the identity of the subject have been suggested. The published translation ‘waters’ seems the most likely, since 1) the verb means ‘run forth, flow’, 2) the subj. must be fem. pl., 3) śubhrá- elsewhere characterizes waters and rivers, and 4) the waters were prominent in the immediately preceding vs., though not named, and rivers appear in 1d.
Identifying the referent of śubhrā́ḥ is complicated by the fact that this stem is the signature word of the next vs. ### 04 The first two pādas contain two exx. of predicated pres. participles, vardháyantaḥ and dádhānāḥ, but unfortunately it’s not clear what they are predicated of. Geldner, Renou, and the published translation supply “we,” which is a reasonable default, Witzel Gotō “diese Lobreden,” from 3a (which does not work because ukthá- is neut. and the participles are masc.). In any case, the referents of these participles are not directly reflected in the rest of the verse (save perhaps for asmé ‘for us / among us’ in c), and it seems best with the standard tr. to assume an abrupt syntactic division between ab and cd because the subject of ab must be plural, not sg., though the intrans./pass. part.
vāvṛdhānáḥ and the adj. śubhráḥ in c show lexical and thematic continuity with the first hemistich.
JPB takes c as an independent nominal clause. I’d be inclined, with the standard tr., to take it with d with the pf. part. vāvṛdhānáḥ expressing anteriority and notional dependence: “… having become strengthened, you should overwhelm …”
Griffith
For, Hero, in the lauds wherein thou joyedst, in hymns of praise, O Indra, songs of Rudras,
These streams in which is thy delight approach thee, even as the brilliant ones draw near to Vayu.
Geldner
Unter Lobliedern, an denen du Held deine Freude hast, und unter den rudrischen Lobgesängen, o Indra, laufen diese, an denen du dich zu ergötzen pflegst, nur für dich weiter wie die glänzenden Gespanne für Vayu.
Grassmann
Die Sprüch’, an denen recht, o Held, du Lust hast, und Lieder, Indra, die den Maruts gelten; Die strömen dir, der du daran dich freuest, und auch dem schnellen Wind die schöngeschmückten.
Elizarenkova
Под гимны, которые тебе нравятся, о герой,
И под восхваления, связанные с Рудрами, о Индра,
Для тебя ведь (текут) эти (струи сомы), которыми ты опьяняешься,
Как текут вперед сверкающие (струи) для Ваю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) अन्धकार को दूर करनेवाले सूर्य के समन शत्रुदल के नष्ट करनेवाले (इन्द्र) प्रकाशमान राजन् ! (येषु) जिन (स्तोमेषु) स्तुति विभागों वा (रुद्रियेषु) प्राणों की प्रतिपादना करनेवालों वा (उक्थेषु) कहने योग्य वाक्यों में आप (नु) शीघ्र (चाकन्) कामना करते हो (यासु, च) और जिन क्रियाओं में (मन्दसानः) प्रशंसित (इत्) ही हैं उन सभों में (तुभ्य,इत्) आप ही के लिये जैसे (एताः) ये (वायवे) पवन के अर्थ (शुभ्राः) सुन्दर शोभायुक्त बिजुली (प्रसिस्रते) पसरती फैलती हैं (न) वैसे सुशोभित हों ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे पवन के साथ बिजुली फैलती है, वैसे विद्या के साथ पुरुष सुखों के बीच विहार करता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र येषु स्तोमेषु रुद्रियेषूक्थेषु स भवान्नु चाकन् यासु च मन्दसान इदसि तासु सर्वासु तुभ्येदेतावायवे शुभ्राः प्रसिस्रते न शोभयन्तु ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उक्थेषु) वक्तुं योग्येषु वाक्येषु (इत्) एव (नु) सद्यः (शूर) तमो हिंसकस्सवितेव शत्रुहिंसक (येषु) (चाकन्) कामयते (स्तोमेषु) स्तुवन्ति सर्वा विद्या येषु तेषु (इन्द्र) प्रकाशमान (रुद्रियेषु) रुद्राणां प्राणानां प्रतिपादकेषु (च) (तुभ्य) तुभ्यम्। छान्दसो मलोपः। (इत्) (एताः) (यासु) क्रियासु (मन्दसानः) प्रशंसितः (प्र) (वायवे) (सिस्रते) सरन्ति (न) इव (शुभ्राः) विद्युतः ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा वायुना सह विद्युत्प्रसरति तथा विद्यया सह पुरुषः सुखेषु विहरति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी वायूबरोबर विद्युत प्रसृत होते तसे विद्येमुळे पुरुष सुखात विहार करतो. ॥ ३ ॥
04 शुभ्रं नु - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
शु॒भ्रं नु ते॒ शुष्मं॑ व॒र्धय॑न्तः शु॒भ्रं वज्रं॑ बा॒ह्वोर्दधा॑नाः ।
शु॒भ्रस्त्वमि॑न्द्र वावृधा॒नो अ॒स्मे दासी॒र्विशः॒ सूर्ये॑ण सह्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
शु॒भ्रं नु ते॒ शुष्मं॑ व॒र्धय॑न्तः शु॒भ्रं वज्रं॑ बा॒ह्वोर्दधा॑नाः ।
शु॒भ्रस्त्वमि॑न्द्र वावृधा॒नो अ॒स्मे दासी॒र्विशः॒ सूर्ये॑ण सह्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
शुभ्रं꣡ नु꣡ ते शु꣡ष्मं वर्ध꣡यन्तः
शुभ्रं꣡ व꣡ज्रम् बाहुवो꣡र् द꣡धानाः
शुभ्र꣡स् त्व꣡म् इन्द्र वावृधानो꣡ अस्मे꣡
दा꣡सीर् वि꣡शः सू꣡रियेण सह्याः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
nú ← nú (invariable)
{}
śubhrám ← śubhrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vardháyantaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
bāhvóḥ ← bāhú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
śubhrám ← śubhrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śubhráḥ ← śubhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
dā́sīḥ ← dā́sī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sahyāḥ ← √sah- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
sū́ryeṇa ← sū́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśaḥ ← víś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
शु॒भ्रम् । नु । ते॒ । शुष्म॑म् । व॒र्धय॑न्तः । शु॒भ्रम् । वज्र॑म् । बा॒ह्वोः । दधा॑नाः ।
शु॒भ्रः । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । व॒वृ॒धा॒नः । अ॒स्मे इति॑ । दासीः॑ । विशः॑ । सूर्ये॑ण । स॒ह्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- śubhraṃ ← śubhram ← śubhra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śuṣmaṃ ← śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- vardhayantaḥ ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- śubhraṃ ← śubhram ← śubhra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- bāhvor ← bāhvoḥ ← bāhu
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- śubhras ← śubhraḥ ← śubhra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vāvṛdhāno ← vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- dāsīr ← dāsīḥ ← dāsa
- [noun], accusative, plural, feminine
- “dāsa(a).”
- viśaḥ ← viś
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- sūryeṇa ← sūrya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sahyāḥ ← sah
- [verb], singular, Aorist optative
- “endure; overcome; habituate.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र तेतवशुभ्रंशोभनंशुष्मम्बलंस्तोत्रैर्वर्धयन्तः शुभ्रन्दीप्तंवज्रमायुधन्नुक्षिप्रन्तवबाह्वोर्दधानाः निदधानाः स्तूयमानोहीन्द्रोसुरवधायवज्रमादत्तइतीत्थंरूपेणायुधन्दधानाभवामः वावृधानः स्तोत्रै- र्वर्धमानः शुभ्रः तेजसायुक्तः त्वंअस्मेअस्माकन्दासीः उपक्षपयित्रीः विशः आसुरीः प्रजाः सूर्येण- सुष्ठुप्रेरकेणाअयुधंहिप्रेरयति त्वंयुध्यस्वेति एवंरूपेणबाह्वोर्निहितेनवज्रेणसह्याः अभिभव सहते- र्व्यत्ययेनलिङिपरस्मैपदम् ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“We are invigorating your brilliant strength (by our praises), and plural cing the thunderbolt in your hands; do you, Indra, radiant, increasing in strenght, and (encouraged) by the sun, overpower, for our (good), the servile people.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
And encouraged by the sun: dāsīr viśaḥ sūryeṇa sahyāḥ = upakṣapayitrīḥ, or āsurīḥ prajāḥ, people interrupting religious rites,or the race of asuras;
Sūryeṇa = prerakeṇa, urger, instrumental gator (used like an adjective
Jamison Brereton
Now (that we) are strengthening your resplendent explosiveness, are placing in your arms your resplendent mace,
resplendent are you, Indra, as you have become strong among us. Along with the sun, you should overcome the Dāsa clans.
Griffith
We who add strength to thine own splendid vigour, laying within thine arms the splendid thunder-
With us mayst thou, O Indra, waxen splendid, with Surya overcome the Dasa races.
Geldner
Indem wir deinen glänzenden Mut aufrichten und die glänzende Keule in deine Arme legen - Wenn du Indra, der Glänzende, dich bei uns aufgerichtet hast, sollst du die dasischen Stämme mit der Sonne bezwingen.
Grassmann
Die schmucke Kraft nun lassen sie dir wachsen, den schmucken Blitz in deine Arme legend; Und schmuck bist Indra du von uns gekräftigt; die bösen Stämme schlage mit der Sonne.
Elizarenkova
Сверкающую твою ярость усиливая,
Сверкающую ваджру вкладывая в руки. . .
Сверкающий, ты усилен, о Индра, –
Одолей для нас племена дасов с помощью солнца!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्रः) परमऐश्वर्य की प्राप्ति करानेवाले सभापति ! (ववृधानः) बढ़े हुए (शुभ्रः) शुद्ध (त्वम्) आप (अस्मे) हमारी (दासीः) सेवा करनेवाली (विशः) प्रजा (सूर्येण) सूर्यमण्डल के साथ (सह्याः) सहने योग्य दीप्तियों के समान सम्पन्न करो। जिन (ते) आपका (शुभ्रम्) दीप्तिमान् (शुष्मम्) बल (नु) शीघ्र (वर्द्धयन्तः) बढ़ाते हुए अर्थात् उन्नत करते हुए (बाह्वोः) भुजाओं में (शुभ्रम्) स्वच्छ निर्मल (वज्रम्) शस्त्रसमूह को (दधानाः) धारण किये हुए भृत्य हैं, उनके सब ओर से प्रजा की वृद्धि करो ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो निरन्तर राज्य के बढ़ाने को समर्थ और शस्त्र तथा अस्त्र चलाने में कुशल प्रधान पुरुषों को उन्नति देते हैं, वे शीघ्र प्राधान्य को प्राप्त होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र सभेश ववृधानः शुभ्रस्त्वमस्मे दासीर्विशः सूर्येण सह्या दीप्तय इव सम्पादय यस्य ते शुभ्रं शुष्मन्नु वर्द्धयन्तो बाह्वोः शुभ्रं वज्रं दधाना भृत्याः सन्ति तैस्सर्वतः प्रजा वर्द्धय ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (शुभ्रम्) भास्वरम् (नु) सद्यः (ते) तव (शुष्मम्) बलम् (वर्द्धयन्तः) उन्नयन्तः (शुभ्रम्) स्वच्छम् (वज्रम्) शस्त्रसमूहम् (बाह्वोः) करयोः (दधानाः) (शुभ्रः) शुद्धः (त्वम्) (इन्द्र) परमैश्वर्यप्रापक (ववृधानः) वर्द्धमानः (अस्मे) अस्माकम् (दासीः) सेविकाः (विशः) प्रजाः (सूर्येण) (सह्याः) सोढुं योग्याः ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये सततं राज्यं वर्द्धयितुं क्षमाः शस्त्रास्त्रप्रक्षेपकुशलाः प्रधानान् पुरुषानुन्नयन्ति ते सद्यः प्राधान्यं प्राप्नुवन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे सतत राज्य वाढविण्यास समर्थ असतात, शस्त्र-अस्त्र चालविण्यात कुशल असून प्रमुख पुरुषांचे उन्नयन करतात त्यांना ताबडतोब प्राधान्य मिळते. ॥ ४ ॥
05 गुहा हितम् - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गुहा॑ हि॒तं गुह्यं॑ गू॒ळ्हम॒प्स्वपी॑वृतं मा॒यिनं॑ क्षि॒यन्त॑म् ।
उ॒तो अ॒पो द्यां त॑स्त॒भ्वांस॒मह॒न्नहिं॑ शूर वी॒र्ये॑ण ॥
मूलम् ...{Loading}...
गुहा॑ हि॒तं गुह्यं॑ गू॒ळ्हम॒प्स्वपी॑वृतं मा॒यिनं॑ क्षि॒यन्त॑म् ।
उ॒तो अ॒पो द्यां त॑स्त॒भ्वांस॒मह॒न्नहिं॑ शूर वी॒र्ये॑ण ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गु꣡हा हितं꣡ गु꣡ह्यं गूळ्ह꣡म् अप्सु꣡
अ꣡पीवृतम् मायि꣡नं क्षिय꣡न्तम्
उतो꣡ अपो꣡ दियां꣡ तस्तभ्वां꣡सम्
अ꣡हन्न् अ꣡हिं शूर वीरि꣡येण
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
gúhyam ← gúhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gūḷhám ← √guh- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
ápīvr̥tam ← √vr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
kṣiyántam ← √kṣi- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
māyínam ← māyín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tastabhvā́ṁsam ← √stambhⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
u ← u (invariable)
{}
utá ← utá (invariable)
{}
áhan ← √han- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vīryèṇa ← vīryà- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
गुहा॑ । हि॒तम् । गुह्य॑म् । गू॒ळ्हम् । अ॒प्ऽसु । अपि॑ऽवृतम् । मा॒यिन॑म् । क्षि॒यन्त॑म् ।
उ॒तो इति॑ । अ॒पः । द्याम् । त॒स्त॒भ्वांस॑म् । अह॑न् । अहि॑म् । शू॒र॒ । वी॒र्ये॑ण ॥
Hellwig Grammar
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- hitaṃ ← hitam ← dhā
- [verb noun], accusative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- guhyaṃ ← guhyam ← guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- gūḍham ← guh
- [verb noun], accusative, singular
- “hide; cover; conceal; shroud; obscure.”
- apsv ← apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- apīvṛtam ← apivṛ ← √vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- māyinaṃ ← māyinam ← māyin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- kṣiyantam ← kṣi
- [verb noun], accusative, singular
- “govern; inhabit; dwell; stay; predominate; bide; own.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- apo ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- dyāṃ ← dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- tastabhvāṃsam ← stambh
- [verb noun], accusative, singular
- “paralyze; stiffen; fixate; fixate; stambh; rear; stop; strengthen; constipate.”
- ahann ← ahan ← han
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “kill; cure; māray; remove; destroy; hit; injure; damage; destroy; paralyze; hurt; forge; beat; cut off; stop; overwhelm; kick; hunt; affect; strike; hammer; love; obstruct; shoot.”
- ahiṃ ← ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- vīryeṇa ← vīrya
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
हेशूरेन्द्र गुहागुहायांहितन्निहितं अतएवगुह्यं अप्रकाश्यङ्गूह्ळङ्गूढं अप्सुउदकेषुअपीवृतन्तिरोहितं अत्रैकस्मिन् तिरोधानरूपेर्थेपुनरुक्तयस्तिरोधानभूयस्त्वप्रतिपादनपराः अभ्यासेहिभूयानर्थोभवति यथाहोदर्शनीयाहोदर्शनीयेति तादृशम्मायिनम्मायाविनंअसुरङ्क्षियन्तं निवसन्तं उतोअपिचापोद्यां दिवं- चतस्तभ्वांसं स्वसामर्थ्येनस्तम्भयन्तं इत्थम्भूतमहिमसुरम्मेघंवावीर्येणसामर्थ्यभूतेन वज्रेण अहन् हतवानसि हनहिंसागत्योरित्यस्यलङिरूपम् ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hero, you have slain by your prow the glorified Ahi, hidden privy in a cave, lurking in concealment, covered by the waters in which he was abiding, and arresting the rains in the sky.”
Jamison Brereton
The one placed in hiding, the hidden one hiding amid the waters, the wily one dwelling under cover
and blocking the waters and the heaven—(that) serpent you smashed by your heroic deed, o champion.
Jamison Brereton Notes
Pāda c is oddly conceived. The problem is the double object of the pf. part.
tastabhvā́ṃsam, namely apó dyā́m “the waters (and) heaven.” The first, in a putative VP apó √stambh, is perfectly fine, and indeed perfectly fine as a description of Vṛtra.
Although √stambh ordinarily means ‘prop up, make fast’, in the latter sense it can come to mean ‘stay, block’, with rivers (bzw. waters) as obj. Cf. III.53.9 ástabhnāt síndhum arṇavám “he stayed the river in flood,” depicting Viśvāmitra’s feat in stopping the rivers to allow Sudās’s forces to cross, presented at length in the famous hymn III.33. Also, with √stambh in the passive, in VIII.96.18 tváṃ síndhūm̐asṛjas tastabhānā́n “you released the rivers, which had been blocked/stayed,” exactly of Indra’s freeing the waters after smiting Vṛtra, as here. But √stambh is far more common with dyā́m as object; this VP means “prop up heaven” and is regularly used of one of Indra’s signature cosmogonic deed - including in this sequence of Indra hymns. Cf. in the next (very famous) hymn, II.12.2 yó dyā́m ástabhnāt sá janāsa índraḥ “who propped up heaven, that, o peoples, is Indra”; II.15.2 dyā́m astabhāyad bṛhántam “he propped up lofty heaven”; II.17.5 ástabhnān māyáyā dyā́m avasrásaḥ “with his craft he propped up heaven (to keep it) from falling.” It is very strange to assign Indra’s deed and its formulaic expression to Vṛtra. To rescue the phrase, Geldner suggests that “heaven” stands for “heaven’s light”; neither Oldenberg nor Renou (whose tr. in EVP XVII of course lacks notes) comments, nor Klein (DGRV 335), who tr. “the one blocking the waters (and) heaven.” Witzel Gotō tr. “der dazu Wasser und Himmel befestigt hat,” with further glosses in the n.: “mehrdeutig: der Wasser und Himmel gespreizt / zur Festung gemacht / festgebunden / paralysiert hat” - none of which helps with the anomaly of dyā́m √stambh in this context. I find it difficult to imagine that the audience (more alert than us Western commentators), hearing dyā́ṃ tastabhvā́ṃsam, esp. in an Indra hymn, would not immediately associate it with the standard Indra formula and find the attribution of such a deed to Vṛtra (whom Indra will smash in the next pāda) disturbing—twisting the perfectly acceptable apáḥ √stambh phrase in a disconcerting direction. But I don’t quite know what to do with this. I would certainly not suggest that they then interpreted this participial phrase to refer to Indra - more that they were forced to rescue it by a semantic reconfiguration, perhaps like the one Geldner suggests – though nowhere else that I’m aware of is Vṛtra credited with blocking the light of heaven.
In any case, against the published translation, I would take the pf. part. as expressing anteriority - “having blocked / who had blocked the waters and heaven.”
Griffith
Hero, thou slewest in thy valour Ahi concealed in depths, mysterious, great enchanter,
Dwelling enveloped deep within the waters, him who checked heaven and stayed the floods from flowing.
Geldner
Den im Versteck befindlichen, sich versteckenden, in den Gewässern versteckten, verborgen hausenden, zauberischen, und der Wasser und Himmel festgebannt hatte, den Drachen erschlugst du Held mit Manneskraft.
Grassmann
Der sich versteckt in Wasserflut sich bergend, den listigen, verhüllten, der sich hinstreckt, Und der die Wasser fesselt und den Himmel, den Drachen schlugst mit Männerkraft, o Held, du.
Elizarenkova
В тайне находящегося, тайно затаенного в водах,
Скрытно живущего, колдовского змея,
Перекрывшего воды и небо,
Ты убил, о герой, (своею) героической силой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- स्वराड्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) निर्भय राजन् ! जैसे (अप्सु) जलों में (अपीवृतम्) ढपे हुए (गूढम्) गुप्त पदार्थ को (अपः) और जलों को (उतो) तथा (द्याम्) प्रकाश को (तस्तभ्वांसम्) रोके हुए (अहिम्) मेघ को सूर्यमण्डल (अहन्) हनता है वैसे (वीर्येण) पराक्रम से (गुहा) गुप्तस्थान में (हितम्) धरे अर्थात् हित (गुह्यम्) गुप्त करने योग्य (क्षियन्तम्) निरन्तर वसते हुए (मायिनम्) मायावी शत्रुजन को मारो ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य अन्तरिक्षस्थ जलों में सोते हुए मेघ को हन के सब प्रजा को पुष्ट करता है। वैसे राजा कपट के बीच वर्त्तमान अधर्मी शत्रुजन को छिन्न-भिन्न कर प्रजा को सुखी करे ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूर यथाऽप्स्वपीवृतं गूढमप उतो द्यां तस्तभ्वांसमहिं सूर्योऽहँस्तथा वीर्य्येण गुहा हितं गुह्यं क्षियन्तं मायिनं हन्याः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गुहा) गुहायाम् (हितम्) धृतम् (गुह्यम्) गोप्तुं योग्यम् (गूढम्) गुप्तम् (अप्सु) जलेषु (अपीवृतम्) आच्छादितम् (मायिनम्) मायाविनम् (क्षियन्तम्) निवसन्तम् (उतो) अपि (अपः) जलानि (द्याम्) प्रकाशम् (तस्तभ्वांसम्) स्तम्भितवन्तम् (अहन्) हन्ति (अहिम्) मेघम् (शूर) निर्भय (वीर्येण) पराक्रमेण ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य्योऽन्तरिक्षस्थमप्सु शयानं मेघं हत्वा सर्वाः प्रजाः पुष्णाति तथा राजा कपटे वर्त्तमानमधर्मिणं शत्रुं भित्त्वा प्रजाः सुखयेत् ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य अंतरिक्षातील जलामध्ये निद्रिस्त असलेल्या मेघांचे हनन करून सर्व प्रजेला पुष्ट करतो तसे राजाने कपटी, अधर्मी शत्रूजनांना नष्ट करून प्रजेला सुखी करावे. ॥ ५ ॥
06 स्तवा नु - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्तवा॒ नु त॑ इन्द्र पू॒र्व्या म॒हान्यु॒त स्त॑वाम॒ नूत॑ना कृ॒तानि॑ ।
स्तवा॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ स्तवा॒ हरी॒ सूर्य॑स्य के॒तू ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्तवा॒ नु त॑ इन्द्र पू॒र्व्या म॒हान्यु॒त स्त॑वाम॒ नूत॑ना कृ॒तानि॑ ।
स्तवा॒ वज्रं॑ बा॒ह्वोरु॒शन्तं॒ स्तवा॒ हरी॒ सूर्य॑स्य के॒तू ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स्त꣡वा नु꣡ त इन्द्र पूर्व्या꣡ महा꣡नि
उत꣡ स्तवाम नू꣡तना कृता꣡नि
स्त꣡वा व꣡ज्रम् बाहुवो꣡र् उश꣡न्तं
स्त꣡वा ह꣡री सू꣡रियस्य केतू꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mahā́ni ← mahá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
nú ← nú (invariable)
{}
pūrvyā́ ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
stávā ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
kr̥tā́ni ← √kr̥- (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
nū́tanā ← nū́tana- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
stavāma ← √stu- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
bāhvóḥ ← bāhú- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
stávā ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
uśántam ← √vaś- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vájram ← vájra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
ketū́ ← ketú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
stávā ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
sū́ryasya ← sū́rya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्तव॑ । नु । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । पू॒र्व्या । म॒हानि॑ । उ॒त । स्त॒वा॒म॒ । नूत॑ना । कृ॒तानि॑ ।
स्तव॑ । वज्र॑म् । बा॒ह्वोः । उ॒शन्त॑म् । स्तव॑ । हरी॒ इति॑ । सूर्य॑स्य । के॒तू इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- stavā ← stu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pūrvyā ← pūrvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- mahāny ← mahāni ← maha
- [noun], accusative, plural, neuter
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- stavāma ← stu
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- nūtanā ← nūtana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “new; fresh; recent; contemporary; present(a); first.”
- kṛtāni ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- stavā ← stu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- vajram ← vajra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- bāhvor ← bāhvoḥ ← bāhu
- [noun], locative, dual, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
- uśantaṃ ← uśantam ← vaś
- [verb noun], accusative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- stavā ← stu
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “laud; praise; declare; stu.”
- harī ← hari
- [noun], accusative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- sūryasya ← sūrya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ketū ← ketu
- [noun], accusative, dual, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र पूर्व्यापुरातनानिमहानि महान्तितेतवकर्माणिनुक्षिप्रंस्तवस्तवाम उतअपिच नूतना अधुना- तनानिकृतानिकर्माणिस्तवस्तवाम बाह्वोरुशन्तन्दीप्यमानंवज्रंस्तवस्तवाम किञ्च सूर्यस्यसुष्ठुप्रेरक- स्यसुवीर्यस्यवासूर्यात्मनोवाइन्द्रस्यकेतूप्रज्ञापकौ हरीएतन्नामकावश्वौ स्तव स्तवाम ष्टुञ् स्तुतौ ति- ङान्तिङोभवन्तीतिउत्तमबहुवचनस्यमध्यमैकवचनादेशः बहुलञ्छन्दसीतिशपोलुगभावः ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“We glorify, Indra, your mighty (deeds) of old; we glorify your (more) recent exploits; we praise the thunderbolt shining in your arms, and we celebrate the horses, the signs of (Indra as) the sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The sing of (Indra as) the sun: hari s_ryasya ketu, the two horses the signs of the sun;
Sūrya = instrumental gator or heroic, suṣṭu prerakasya; or, su-vīryasya, as indicating Indra; or, Indra is identified with Sūrya, sūryātmanaḥ indrasya
Jamison Brereton
Now I shall praise your ancient, great deeds, Indra, and we shall praise your present deeds.
I shall praise the eager mace in your arms. I shall praise your fallow bays, twin beacons of the sun.
Griffith
Indra, we laud thy great deeds wrought aforetime, we laud thine exploits later of achievement;
We laud the bolt that in thine arms lies eager; we laud thy two Bay Steeds, heralds of Surya.
Geldner
Ich will nun deine früheren großen Taten preisen, Indra, und wir wollen deine neueren Taten preisen. Ich will die willige Keule in deinen Armen preisen, ich will deine beiden Falben preisen, die zwei Strahlen der Sonne sind.
Grassmann
Wir wollen preisen deine alten Thaten, wir wollen preisen auch die neu vollbrachten; Den will’gen Blitz in deinen Armen preisen, dein Füchsepaar, der Sonne Fackeln, rühmen.
Elizarenkova
Я хочу сейчас прославить, о Индра, твои прежние великие (деяния),
А также хотим мы прославить нынешние деяния.
Я хочу прославить ваджру в (твоих) руках, жаждущую (подвигов),
Я хочу прославить пару буланых коней – знаки солнца.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) प्रशंसायुक्त राजन् ! हम लोग (ते) आपके (पूर्व्या) प्राचीन (महानि) प्रशंसनीय बड़े-बड़े कामों की (नु) शीघ्र (स्तव) स्तुति अर्थात् प्रशंसा करें (उत) और (नूतना) नवीन (कृतानि) किये हुओं की (स्तवाम) प्रशंसा करें, तथा (बाह्वोः) भुजाओं में (वज्रम्) शस्त्र और अस्त्रों की (उशन्तम्) चाहना करते हुए आपकी (स्तव) स्तुति प्रशंसा करें तथा (सूर्यस्य) सूर्य की (केतू) किरणों के समान जो (हरी) धारणाकर्षण गुणयुक्त कर्मों की (स्तव) प्रशंसा करें ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। व्यतीत और वर्त्तमान आप्त धर्मात्मा सज्जनों ने जो धर्मयुक्त काम किये वा करते हैं, उन्हीं का अनुष्ठान और जनों को भी करना चाहिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र वयं ते पूर्व्यामहानि नु स्तवोत नूतना कृतानि स्तवाम बाह्वोर्वज्रमुशन्तं त्वां स्तव सूर्यस्य केतू इव तव हरी स्तव ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्तव) स्तवाम। अत्र विकरणव्यत्ययेन शप् पुरुषवचनव्यत्ययश्च, सर्वत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (नु) शीघ्रम् (ते) तव (इन्द्र) प्रशंसया युक्त (पूर्व्या) प्राचीनानि (महानि) पूजनीयानि बृहत्तमानि (उत) अपि (स्तवाम) प्रशंसेम (नूतना) नवीनानि (कृतानि) अनुष्ठितानि (स्तव) स्तवाम। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (वज्रम्) शस्त्रास्त्रसमूहम् (बाह्वोः) भुजयोः (उशन्तम्) कामयमानम् (स्तव) स्तवाम। अत्रापि दीर्घः। (हरी) धारणाकर्षणकर्माणौ (सूर्यस्य) सवितुः (केतू) किरणौ ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैरतीतवर्त्तमानाप्तैर्यानि धर्म्याणि कर्माणि कृतानि वा क्रियन्ते तान्येवेतरैरनुष्ठेयानि ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. प्राचीन व अर्वाचीन आप्त धर्मात्मा सज्जनांनी जे धर्मयुक्त काम केलेले आहे व करीत आहेत त्याचेच अनुष्ठान इतर लोकांनीही करावे. ॥ ६ ॥
07 हरी नु - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हरी॒ नु त॑ इन्द्र वा॒जय॑न्ता घृत॒श्चुतं॑ स्वा॒रम॑स्वार्ष्टाम् ।
वि स॑म॒ना भूमि॑रप्रथि॒ष्टारं॑स्त॒ पर्व॑तश्चित्सरि॒ष्यन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
हरी॒ नु त॑ इन्द्र वा॒जय॑न्ता घृत॒श्चुतं॑ स्वा॒रम॑स्वार्ष्टाम् ।
वि स॑म॒ना भूमि॑रप्रथि॒ष्टारं॑स्त॒ पर्व॑तश्चित्सरि॒ष्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ह꣡री नु꣡ त इन्द्र वाज꣡यन्ता
घृतश्चु꣡तं स्वार꣡म् अस्वार्ष्टाम्
वि꣡ समना꣡ भू꣡मिर् अप्रथिष्ट
अ꣡रंस्त प꣡र्वतश् चित् सरिष्य꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vājáyantā ← √vājay- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
asvārṣṭām ← √svar- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ghr̥taścútam ← ghr̥taścút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svārám ← svārá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aprathiṣṭa ← √prathⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
bhū́miḥ ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
samanā́ ← samanā́ (invariable)
{}
ví ← ví (invariable)
{}
áraṁsta ← √ram- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
cit ← cit (invariable)
{}
párvataḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sariṣyán ← √sr̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:FUT, voice:ACT}
पद-पाठः
हरी॒ इति॑ । नु । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । वा॒जय॑न्ता । घृ॒त॒ऽश्चुत॑म् । स्वा॒रम् । अ॒स्वा॒र्ष्टा॒म् ।
वि । स॒म॒ना । भूमिः॑ । अ॒प्र॒थि॒ष्ट । अरं॑स्त । पर्व॑तः । चि॒त् । स॒रि॒ष्यन् ॥
Hellwig Grammar
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vājayantā ← vājay ← √vaj
- [verb noun], nominative, dual
- “incite.”
- ghṛtaścutaṃ ← ghṛtaścutam ← ghṛtaścut
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ghee-dripping.”
- svāram ← svāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- asvārṣṭām ← svar
- [verb], dual, Athematic s aor. (Ind.)
- “sing.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- samanā
- [adverb]
- bhūmir ← bhūmiḥ ← bhūmi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- aprathiṣṭāraṃsta ← aprathiṣṭa ← prath
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “be known; expand; expand; boom.”
- aprathiṣṭāraṃsta ← araṃsta ← ram
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
- parvataś ← parvataḥ ← parvata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- sariṣyan ← sṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “sṛ; liquefy; run; spread; stretch out.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र वाजयन्ता वेगङ्कुर्वन्तौ तत्करोतीतिणिच् तेतवहरीएतन्नामकावश्वौ घृतश्चुतङ्घृतस्योदक- स्यच्यवयितारंस्वारम्मेघध्वनिन्नुक्षिप्रंअस्वार्ष्टां अशब्दयतांस्वरतिःशब्दकर्मा पाकम्पचतीतिवदेकधातु- रनुवादः लङिरूपं समनासमस्थला यद्वा समनासर्वतोव्यप्रथिष्टगर्जनंश्रुत्वाममोपरिवृष्टिर्भवतीति- प्रथिताभूत् तथापर्वतश्चित् मेघोपिसरिष्यन् वर्षणार्थमितस्ततोगमिष्यन् अंरस्त अरमत रमतेर्लुङि- रूपम् ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“Your swift horses, Indra, have uttered a loud sound, announcing rain; the level earth anxiously expects its fall, as the gathering cloud has passed.”
Jamison Brereton
Now your two fallow bays, competing for the prize, Indra, have cried out their cry, dripping with ghee.
The land has spread out equally in all directions. Even the mountain, which was about to run, has come to rest.
Jamison Brereton Notes
The three augmented aorists in this vs. are striking, esp. because two of them are extremely marginal: the s-aor. seen in asvārṣṭām (√svar) is found otherwise in the RV only as 3rd sg. ásvār in late X.148.5; áraṃsta is the only form of this s-aor. in the RV. Both have well-attested 1st cl. present stems with the same meaning, and it is, at first, surprising in this narrative context that we don’t find imperfects. But as Ian Hollenbaugh suggested to me, if we follow the interpr. of the hymn in the published introduction. and in Brereton 1985, whereby the apparent events of the mythic past—the spreading out of the earth, the coming to rest of the mountain—actually refer to the ritual here-andnow, esp. the establishment of the fire, then the augmented aorists will force an immediate past interpr. and therefore reveal the poet’s intent behind the apparent recital of mythic events.
I would be inclined to take cid with sariṣyán, rather than with párvataḥ, hence “the mountain, though about to run, has come to rest,” rather than “even the mountain …” Note the use of the future participle to express past prospective value in subordination to a preterital main verb and see comm. ad 10b below.
Griffith
Indra, thy Bay Steeds showing forth their vigour have sent a loud cry out that droppeth fatness.
The earth hath spread herself in all her fulness: the cloud that was about to move hath rested.
Geldner
Dein um den Preis laufendes Falbenpaar hat sein schmalztriefendes Getöse ertönen lassen. Die Erde hat sich gleichmäßig ausgebreitet, selbst der Berg, der davonlaufen wollte, ist stillgestanden.
Grassmann
Dein Füchsepaar, o Indra, kräftig eilend liess rauschen nun ein Rauschen, wie wenn Fett trieft; Auf einmal that sich auf die weite Erde; der Wolkenberg auch jauchzte, Wasser strömend.
Elizarenkova
Вот пара твоих буланых коней, рвущихся к награде, о Индра,
Прогрохотала, и грохот струился жиром.
Ровно раскинулась земля,
Даже гора, пытавшаяся убежать, остановилась.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) सूर्य के समान प्रतापी राजन् ! जिन (ते) आपके (घृतश्चुतम्) जल से प्राप्त हुए (स्वारम्) उपताप वा शब्द को (वाजयन्ता) चलते हुए सूर्य के (हरी) हरणशील किरणों के समान विद्या और विनय को जो (अस्वार्ष्टाम्) शब्दायमान करते अर्थात् व्यवहार में लाते उनके साथ (भूमिः) भूमि के समान आप (नु) शीघ्र (वि,अप्रथिष्ट) प्रख्यात हूजिये और (अरंस्त) सुख में रमण कीजिये तथा (सरिष्यन्) गमन करनेवाले होते हुए (पर्वतः) मेघ के (चित्) समान (समना) संग्रामों को जीतो ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो राजपुरुष सूर्य के समान प्रजाजनों के उपकार करने वा मेघ के समान आनन्द देने और उत्तम बलवाले हैं, वे ही शत्रुओं को जीत सकते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यस्य ते तव घृतश्चुतं स्वारं वाजयन्तः सूर्यस्य हरी इव विद्याविनयावस्वार्ष्टांस्ताभ्यां सह भूमिरिव त्वं नु व्यप्रथिष्टारंस्त सरिष्यन् पर्वतश्चिदिव समना विजयस्व ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (हरी) हरणशीलौ किरणौ (नु) सद्यः (ते) तव (इन्द्र) सूर्यवद्वर्त्तमान (वाजयन्ता) गमयन्तौ (घृतश्चुतम्) उदकात् प्राप्तम् (स्वारम्) उपतापं शब्दं वा (अस्वार्ष्टाम्) शब्दयन्तः (वि) (समना) समनानि सङ्ग्रामान् (भूमिः) पृथिवीव (अप्रथिष्ट) प्रथताम् (अरंस्त) रमताम् (पर्वतः) मेघः (चित्) इव (सरिष्यन्) गमिष्यन् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये राजपुरुषाः सूर्यवत्प्रजानामुपकारका मेघवदानन्दप्रदा विशालबलाः सन्ति त एव शत्रून् विजेतुं शक्नुवन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे राजपुरुष सूर्याप्रमाणे प्रजेवर उपकार करतात, मेघाप्रमाणे आनंद देतात व अत्यंत बलवान असतात तेच शत्रूंना जिंकू शकतात. ॥ ७ ॥
08 नि पर्वतः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि पर्व॑तः सा॒द्यप्र॑युच्छ॒न्त्सं मा॒तृभि॑र्वावशा॒नो अ॑क्रान् ।
दू॒रे पा॒रे वाणीं॑ व॒र्धय॑न्त॒ इन्द्रे॑षितां ध॒मनिं॑ पप्रथ॒न्नि ॥
मूलम् ...{Loading}...
नि पर्व॑तः सा॒द्यप्र॑युच्छ॒न्त्सं मा॒तृभि॑र्वावशा॒नो अ॑क्रान् ।
दू॒रे पा॒रे वाणीं॑ व॒र्धय॑न्त॒ इन्द्रे॑षितां ध॒मनिं॑ पप्रथ॒न्नि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि꣡ प꣡र्वतः सादि अ꣡प्रयुछन्
स꣡म् मातृ꣡भिर् वावशानो꣡ अक्रान्
दूरे꣡ पारे꣡ वा꣡णीं वर्ध꣡यन्त
इ꣡न्द्रेषितां धम꣡निम् पप्रथन् नि꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
áprayuchan ← áprayuchant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
párvataḥ ← párvata- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sādi ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
akrān ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mātŕ̥bhiḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
{}
vāvaśānáḥ ← √vāś- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
dūré ← dūrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
pāré ← pārá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vā́ṇīm ← vā́ṇī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vardháyantaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
dhamánim ← dhamáni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
índreṣitām ← índreṣita- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
paprathan ← √prathⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
नि । पर्व॑तः । सा॒दि॒ । अप्र॑ऽयुच्छन् । सम् । मा॒तृऽभिः॑ । वा॒व॒शा॒नः । अ॒क्रा॒न् ।
दू॒रे । पा॒रे । वाणी॑म् । व॒र्धय॑न्तः । इन्द्र॑ऽइषिताम् । ध॒मनि॑म् । प॒प्र॒थ॒न् । नि ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- parvataḥ ← parvata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- sādy ← sādi ← sad
- [verb], singular, Aorist passive
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- aprayucchan ← aprayucchat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ceaseless; attentive.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- mātṛbhir ← mātṛbhiḥ ← mātṛ
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- vāvaśāno ← vāvaśānaḥ ← vaś
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- akrān ← krand
- [verb], singular, Athematic s aor. (Ind.)
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- dūre ← dūra
- [noun], locative, singular, masculine
- “distant; long; dūra [word]; deep; far.”
- pāre ← pāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “shore; pāra [word]; end; excellence.”
- vāṇīṃ ← vāṇīm ← vāṇī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “voice; Sarasvati; words; language.”
- vardhayanta ← vardhayantaḥ ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- indreṣitāṃ ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indreṣitāṃ ← iṣitām ← iṣay ← √iṣ
- [verb noun], accusative, singular
- dhamanim ← dhamani
- [noun], accusative, singular, feminine
- “dhamanī; vessel; tube; tube.”
- paprathan ← paprathat ← prath
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “be known; expand; expand; boom.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
सायण-भाष्यम्
अप्रयुच्छन् अप्रमाद्यन् वर्षणेसावधानःपर्वतोमेघःनिषादि नभसिनिषण्णाआसीत् मातृभिरद्भिः माध्यमिकाभिर्वाग्भिर्वासंवावशानः सहशब्दङ्कुर्वाणः अक्रान् अक्रमीत् इतस्ततःसञ्चारमकरोत् क्रम- तेर्लङिबहुलञ्छन्दसीतिविकरणस्यलुक् दूरेपारेअतिदूरेन्तरिक्षेस्थितांवाणीम्माध्यमिकांवाचंवर्धयन्तः स्तोत्रैःसमृद्धाङ्कुर्वन्तः स्तोतारोमरुतोवाइन्द्रेषितामिन्द्रेणप्रेरितान्धमनिंशब्दं कुर्वाणान्तांवाचं नि नित- राम्पप्रथन् अप्रथयन् ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“The cloud, not heedless (of its office), is suspended (in the sky); resonant with maternal (waters), it has spread about; (the winds), augmenting the sound in the distant horizon; have promulgated the voice uttered by Indra.”
Jamison Brereton
The mountain, never faltering, has been set down. Bellowing with its mothers, it roared.
Making their voice strong to the furthest distance, they [=priests or Maruts?] spread out the vein [=the sap-rich soma stalk or a
watercourse?] that was impelled by Indra.
Jamison Brereton Notes
After the three augmented aorists in the previous vs. and with akrān in pāda b, the injunctive sādi in pāda a is a little surprising, esp. since this pāda seems to describe the same action as 7d. I wonder whether the poet is playing a trick: the negated participle áprayuchan almost seems to have the augment we expect in *asādi but transposed to the next word (and of course etymologically and functionally quite distinct). Note that áprayuchan occupies the same metrical position as áprathiṣṭa in 7c (the immediately preceding hemistich) and shares the same first two syllables.
The s-aor. akrāṇ in b should be tr. “has roared” to match the other augmented aorists in the immediate context.
The lexeme ní √prath occurs only here in the RV and, at least according to Mon.-Wms., in all of Sanskrit. This isolation makes it all the more difficult to figure out what is going on in pāda d, since the reference of the almost equally isolated dhamáni- is unclear. Note the placement of the preverb ní after the verb paprathan at the end of the verse, an almost mirror image of the opening of the vs. ní párvataḥ.
This vs.-final paprathan ní is also echoed by the end of the 1st hemistich in the next vs. asphuran níḥ. Both verbs precede their preverbs, but despite having apparently identical endings, -an, the first is a real 3rd pl. -an, where asphuran represents 3rd sg. asphurat in sandhi.
Griffith
Down, never ceasing, hath the rain-cloud settled: bellowing, it hath wandered with the Mothers.
Swelling the roar in the far distant limits, they have spread wide the blast sent forth by Indra.
Geldner
Der Berg setzte sich fest, nicht von der Stelle gehend; in das Geblöke der Mütter einstimmend hat er sein Gebrüll erhoben. In die Ferne, bis zum anderen Ende den Ton verstärkend verbreiteten sie das von Indra entsandte Geblase weiter.
Grassmann
Der Wolkenberg liess ungesäumt sich nieder, er brüllte jauchzend mit der Flut, den Müttern; Zum fernen Erdrand, das Getön verstärkend, verbreiten sie den Ton, den Indra anblies.
Elizarenkova
Уселась гора, не уклоняясь.
Он взревел, гремя в лад с матерями.
Усиливая звук далеко до самого предела,
Они распространили свист, поднятый Индрой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (मातृभिः) मान करनेवाली माता आदि से (वावशानः) कामना किया जाता और (अप्रयुच्छन्) प्रमाद न करता हुआ (पर्वतः) मेघ के समान विद्वानों ने (सम्,सादि) अच्छे प्रकार सिद्ध किया उसके साथ जो दोषों को (दूरे) दूर करते हुए (वाणीम्) सुन्दर शिक्षायुक्त वाणी को (पारे) समुद्र की भूमियों के परभाग में (वर्द्धयन्तः) बढ़ाते हुए औरों को विद्वान् (अक्रान्) करते हैं वे (इन्द्रेषिताम्) परमेश्वर की भेजी हुई वेदवाणी का (नि,पप्रथन्) निरन्तर विस्तार करें ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जिन सन्तानों को माता उत्तम शिक्षा और विद्या से प्रमादरहित कर बढ़ाती हैं, वे सुखों को प्राप्त होकर सब ओर से बढ़ते हैं ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो मातृभिर्वावशानोऽप्रयुच्छन् पर्वतइव विद्वद्भिः संसादि तेन सह ये दोषान्दूरे कृर्वन्तो वाणीं पारे वर्द्धयन्तोऽन्यान् विदुषो न्यक्रांस्त इन्द्रेषितां धमनिं नि पप्रथन् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नि) नितराम् (पर्वतः) मेघ इव (सादि) सम्पादते (अप्रयुच्छन्) प्रमादमकुर्वन् (सम्) (मातृभिः) मान्यकर्त्रीभिः (वावशानः) कामयमानः (अक्रान्) कुर्वन्ति (दूरे) विप्रकृष्टदेशे (पारे) समुद्रभूमिपरभागे (वाणीम्) सुशिक्षितां वाचम् (वर्द्धयन्तः) (इन्द्रेषिताम्) इन्द्रेण परमेश्वरेण प्रेषिताम् (धमनिम्) वेदवाणीम्। धमनिरिति वाङ्ना० निघं०१। ११ (पप्रथन्) (विस्तारयेयुः) (नि) नित्यम् ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । यान् सन्तानान् मातरः सुशिक्षया विद्यया प्रमादरहितान् कृत्वा वर्द्धयन्ति ते सुखानि प्राप्य सर्वतो वर्द्धन्ते ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. ज्या संतानांना माता उत्तम शिक्षणाने व विद्येने प्रमादरहित करून वाढविते ते सुखी होऊन पूर्णतः वाढतात. ॥ ८ ॥
09 इन्द्रो महाम् - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इन्द्रो॑ म॒हां सिन्धु॑मा॒शया॑नं माया॒विनं॑ वृ॒त्रम॑स्फुर॒न्निः ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी भिया॒ने कनि॑क्रदतो॒ वृष्णो॑ अस्य॒ वज्रा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इन्द्रो॑ म॒हां सिन्धु॑मा॒शया॑नं माया॒विनं॑ वृ॒त्रम॑स्फुर॒न्निः ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी भिया॒ने कनि॑क्रदतो॒ वृष्णो॑ अस्य॒ वज्रा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इ꣡न्द्रो महां꣡ सि꣡न्धुम् आश꣡यानम्
मायावि꣡नं वृत्र꣡म् अस्फुरन् निः꣡
अ꣡रेजेतां रो꣡दसी भियाने꣡
क꣡निक्रदतो वृ꣡ष्णो अस्य व꣡ज्रात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
āśáyānam ← √śī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mahā́m ← máh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
síndhum ← síndhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asphurat ← √sphr̥̄- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
māyāvínam ← māyāvín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nís ← nís (invariable)
{}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
árejetām ← √rej- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
bhiyāné ← √bhī- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:AOR, voice:MED}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kánikradataḥ ← √krand- (root)
{case:ABL, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vájrāt ← vájra- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इन्द्रः॑ । म॒हाम् । सिन्धु॑म् । आ॒ऽशया॑नम् । मा॒या॒ऽविन॑म् । वृ॒त्रम् । अ॒स्फु॒र॒त् । निः ।
अरे॑जेताम् । रोद॑सी॒ इति॑ । भि॒या॒ने इति॑ । कनि॑क्रदतः । वृष्णः॑ । अ॒स्य॒ । वज्रा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mahāṃ ← mahat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “large; eminent; great; loud; dangerous; strong; long; high; much(a); mahant [word]; ample; very; great; adult; important; dark; high; abundant; violent; remarkable; mighty; big; long.”
- sindhum ← sindhu
- [noun], accusative, singular, feminine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- āśayānam ← āśī ← √śī
- [verb noun], accusative, singular
- “lie; stay.”
- māyāvinaṃ ← māyāvinam ← māyāvin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “illusional.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- asphuran ← asphurat ← sphur
- [verb], singular, Imperfect
- “glitter; bounce; quiver; pulsate.”
- niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- arejetāṃ ← arejetām ← rej
- [verb], dual, Imperfect
- “tremor; flicker.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- bhiyāne ← bhī
- [verb noun], nominative, dual
- “fear; fear.”
- kanikradato ← kanikradataḥ ← kanikrad ← √krand
- [verb noun], genitive, singular
- “roar; neigh.”
- vṛṣṇo ← vṛṣṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vajrāt ← vajra
- [noun], ablative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
सायण-भाष्यम्
बलवानिन्द्रः महाम्महान्तंसिन्धुं स्यन्दतेइतस्ततः सञ्चरतीतिसिन्धुर्मेघः तमाशयानं तमधिष्ठायश- यानम्मायाविनंवृत्रमसुरं यद्वा सिन्धुरुदकन्तदधिष्ठायशयानं वृत्रंवृणोत्याकाशमिति वृत्रोमेघः तन्निर- स्फुरत् निरहन् वृष्णःवर्षकस्यअस्येन्द्रस्यकनिक्रदतः शब्दङ्कुर्वाणाद्वज्रात् भियानेभयम्प्राप्तेरोदसीद्या- वाप्रुथिव्यौ अरेजेतां अकम्पेतान्दाधर्तिदर्धर्तीत्यादिनाकनिक्रदच्छब्दोनिपातितः ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“The mighty Indra has shattered the guileful Vṛtra reposing in the cloud;heaven and earth shook, alarmed at the thundering bolt of the showerer.”
Jamison Brereton
Indra kicked away wily Vr̥tra, lying upon the great river.
The two worlds trembled in fear before the mace of him, the bull roaring and roaring again.
Griffith
Indra hath hurled down the magician Vrtra who lay beleaguering the mighty river.
Then both the heaven and earth trembled in terror at the strong Hero’s thunder when he bellowed.
Geldner
Indra stieß den zauberischen Vritra weg, der den großen Strom belagerte. Es bebten beide Welten aus Furcht vor seiner, des Bullen, brüllender Keule.
Grassmann
Den mächtgen Vritra, der den Strom bewacht hielt, den listgeübten stiess hernieder Indra; Aus Furcht erbebten zitternd Erd’ und Himmel, vor seinem Blitz, dem Stier, der donnernd brüllte.
Elizarenkova
Индра столкнул колдовского Вритру,
Лежавшего на великой реке.
Задрожали два мира, испуганные
Ревущей ваджрой этого быка.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभापति राजन् ! जैसे (इन्द्र) सूर्यलोक (महाम्) अत्यन्त बड़े (सिन्धुम्) अन्तरिक्ष समुद्र को (आशयानम्) प्राप्त (वृत्रम्) मेघ को (नि, अस्फुरत्) निरन्तर बढ़ाता है वा जैसे (अस्य) इस (वृष्णः) वर्षनेवाले मेघ की (वज्रात्) गिरी हुई बिजुली के शब्द से (भियाने) डरपे हुए से (रोदसी) आकाश और पृथिवी (अरेजेताम्) कंपते और (कनक्रदतः) शब्द करते हैं वैसे आप (मायाविनम्) मायावी दुष्ट बुद्धि पुरुष को विदारो, दुष्टों को कंपाओ और रुलाओ ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे राजपुरुषो ! जैसे सूर्य अपनी किरणों से समुद्र के जल को मेघमण्डल को पहुँचा और उसे वर्षाकर प्रजाजनों को सुखी करता है, वैसे आप विद्या से अच्छे प्रकार उन्नति-संयुक्त प्रजा कर उसे सुखी करें। जैसे बिजुली के श्रवण से सब डरते हैं, वैसे न्यायाचरण के उपदेश से दुष्टाचरण से सब डरें ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सभेश राजन् यथेन्द्रः सूर्य्यः महां सिन्धुमाशयानं वृत्रं निरस्फुरत्, यथाऽस्य वृष्णो वज्राद्भियाने इव रोदसी अरेजेतां कनिक्रदतस्तथा त्वं मायाविनं भिन्धि दुष्टान् कम्पयस्व रोदय च ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इन्द्रः) सूर्यः (महाम्) महत्तमम् (सिन्धुम्) समुद्रम् (आशयानम्) आस्थितम् (मायाविनम्) दुष्टप्रज्ञम् (वृत्रम्) मेघम् (अस्फुरत्) वर्द्धयति (निः) नितराम् (अरेजेताम्) कम्पेते (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (भियाने) भयं प्राप्ताविव (कनिक्रदतः) शब्दयतः (वृष्णः) वर्षकस्य (अस्य) वर्त्तमानस्य (वज्रात्) विद्युत्पातशब्दात् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे राजपुरुषा यथा सूर्यः स्वकिरणैः सिन्धुजलं मेघमण्डलं गमयित्वा वर्षयित्वा च प्रजाः सुखयति तथा भवन्तो विद्यया समुन्नताः प्रजाः सम्पाद्य सुखयेयुः। यथा विद्युच्छब्दश्रवणात् सर्वे बिभ्यति तथा न्यायाचरणोपदेशाद् दुष्टाचारात्सर्वे बिभ्यतु ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे राजपुरुषांनो! जसा सूर्य आपल्या किरणांनी समुद्रातील जलाला मेघमंडलात पोचवितो, त्याचा वर्षाव करून प्रजेला सुखी करतो, तसे तुम्ही विद्येने चांगल्या प्रकारे उन्नती करून प्रजा सुखी करावी. जसे विद्युल्लतेचा कडकडाट ऐकून सर्वजण घाबरतात. तसे न्यायाचरणाच्या उपदेशामुळे सर्वांनी दुष्टाचरण करण्यास भ्यावे. ॥ ९ ॥
10 अरोरवीद्वृष्णो अस्य - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अरो॑रवी॒द्वृष्णो॑ अस्य॒ वज्रोऽमा॑नुषं॒ यन्मानु॑षो नि॒जूर्वा॑त् ।
नि मा॒यिनो॑ दान॒वस्य॑ मा॒या अपा॑दयत्पपि॒वान्त्सु॒तस्य॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अरो॑रवी॒द्वृष्णो॑ अस्य॒ वज्रोऽमा॑नुषं॒ यन्मानु॑षो नि॒जूर्वा॑त् ।
नि मा॒यिनो॑ दान॒वस्य॑ मा॒या अपा॑दयत्पपि॒वान्त्सु॒तस्य॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡रोरवीद् वृ꣡ष्णो अस्य व꣡ज्रो
अ꣡मानुषं य꣡न् मा꣡नुषो निजू꣡र्वात्
नि꣡ मायि꣡नो दानव꣡स्य माया꣡
अ꣡पादयत् पपिवा꣡न् सुत꣡स्य
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
ároravīt ← √rū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vájraḥ ← vájra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ámānuṣam ← ámānuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́nuṣaḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nijū́rvāt ← √jūrv- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dānavásya ← dānavá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
māyā́ḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
māyínaḥ ← māyín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
ápādayat ← √pad- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
papivā́n ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
अरो॑रवीत् । वृष्णः॑ । अ॒स्य॒ । वज्रः॑ । अमा॑नुषम् । यत् । मानु॑षः । नि॒ऽजूर्वा॑त् ।
नि । मा॒यिनः॑ । दा॒न॒वस्य॑ । मा॒याः । अपा॑दयत् । प॒पि॒ऽवान् । सु॒तस्य॑ ॥
Hellwig Grammar
- aroravīd ← aroravīt ← roro ← √ru
- [verb], singular, Imperfect
- “bellow.”
- vṛṣṇo ← vṛṣṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vajro ← vajraḥ ← vajra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- ‘mānuṣaṃ ← amānuṣam ← amānuṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “superhuman.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- mānuṣo ← mānuṣaḥ ← mānuṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “human.”
- nijūrvāt ← nijūrv ← √jūrv
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “burn.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- māyino ← māyinaḥ ← māyin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “artful; charming; crafty; deceptive.”
- dānavasya ← dānava
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Dānava.”
- māyā ← māyāḥ ← māyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- apādayat ← pāday ← √pad
- [verb], singular, Imperfect
- “make fall.”
- papivān ← pā
- [verb noun], nominative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- sutasya ← suta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma.”
सायण-भाष्यम्
वृष्णः कामानांवर्षकस्येन्द्रस्यवज्रः अरोरवीत् भृशंशब्दमकरोत् कदेत्यपेक्षायामाह—यद्यदाअ- मानुषम्मनुष्याणांरहितं यद्वा मानुषोहन्नभवामीत्येवम्मन्यमानं तमसुरं मानुषोमनुष्याणांहितकारी यद्वा मतिमानिन्द्रोनिजूर्वात् नितरांहिंस्यात् जिघांसतीत्यर्थः जूर्वतोर्हिसाकर्मणोलेटिरूपं सुतस्या- भिषुतंसोमम्पपिवान्पीतवान्मायिनोमायाविनोदानवस्यदानुर्नामवृत्रमाता दानुःशयइत्यादिषुदृष्ट- त्वात् तस्याःपुत्रस्यवृत्रस्यमायाः वञ्चनानिन्यपादयत् न्यपातयत् बबाधइतिया वत् ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“The thunderbolt of the showerer roared aloud, when (Indra), the friend of man, sought to slay the enemy of mankind. Drinking the Soma, he (Indra), baffled the devices of the guileful Dānava.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The friend of man sought to: amānuṣam yan mānuṣo nijūrvāt, when the man, or the benefactor of man, manuṣyāṇām hitakārī, destroyed the no-man (manuṣyāṇam rahitam); i.e. the manuṣyāṇām ahitam, not friendly to man
Jamison Brereton
The mace of him, the bull, bellowed again and again when (Indra), the ally of Manu, was about to grind down (Vr̥tra), the enemy of Manu. He brought low the wiles of the wily son of Dānu, when he had drunk of the pressed soma.
Jamison Brereton Notes
It is unusual to find a subjunctive nijū́rvāt in a subord. clause whose main cl. has an imperfect intensive (ároravīt). The published translation renders it as “was about to grind down” – this seems pretty close to target, though I’d probably substitute rather “was going to” – a past prospective. Sāyaṇa. simply glosses with a desiderative jighāṃsatīty arthaḥ. Of course, the -āt isn’t metrically guaranteed and could have been introduced from vájrāt at the end of 9d, so it is possible that the form was simply injunc. níjū́rvat. Nonetheless, though the usage of the subjunctive here is unusual, I think it can be reconciled with the function of the subjunctive more generally. Note that its function is very much parallel to that of the future participle sariṣyán in 7d.
The pf. part. papivā́n would be better tr. “after having drunk.” Both nijū́rvāt and papivā́n are means of indicating anteriority here.
Griffith
Loud roared the mighty Hero’s bolt of thunder, when he, the Friend of man, burnt up the monster,
And, having drunk his fill of flowing Soma, baffled the guileful Danava’s devices.
Geldner
Es brüllte seine, des Bullen, Keule, daß der Menschliche den Unmenschen verzehren solle. Er brachte die Zaubereien des zauberischen Danava zu Fall, nachdem er Soma getrunken hatte.
Grassmann
Laut krachte seine Waffe, als der starke, der Menschenfreund, den Menschenfeind verbrannte; Des zauberhaften Dämons Listen schlug er zu Boden, als vom Safte er getrunken.
Elizarenkova
Громко зарычала дубина этого быка (о том,)
Что, действуя в пользу человека, надо уничтожить нечеловеческого (врага).
Колдовские чары колдовского Данавы
Он разрушил, напившись выжатого сомы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (अस्य,वृष्णः) इस वर्षा निमित्तक सूर्यमण्डल के (वज्रः) किरणों का जो निरन्तर गिरना (अरोरवीत्) वह बार-बार शब्द करता है और (अमानुषम्) मनुष्य सम्बन्धरहित पदार्थ को (मानुषः) मनुष्य जैसे वैसे (यत्) जिसको (निजूर्वात्) छिन्न-भिन्न करे वैसे जो (मायिनः) मायावी निन्दित बुद्धियुक्त (दानवस्य) दुष्ट कर्म करनेवाले की (मायाः) छलयुक्त बुद्धियों को (नि,अपादयत्) निरन्तर नष्ट करें और (सुतस्य) बड़ी-बड़ी ओषधियों के निकले हुए रस को (पपिवान्) पीनेवाला हो वह विजय को प्राप्त होता है ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे अन्तरिक्ष में बिजुली के शब्द मेघ को जतलाते हैं, वैसे राजजन दुष्टाचरणों सें दुष्टजनों को सचेत करावें अर्थात् उनके छल-कपटों को जता देवें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथाऽस्य वृष्णो वज्रोऽरोरवीदमानुषं मानुष इव यन्निजूर्वात्तथा यो मायिनो दानवस्य मायान्यपादयत् सुतस्य पपिवान् भवेत् स विजयतेतमाम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अरोरवीत्) भृशं शब्दयति (वृष्णः) वर्षकस्य (अस्य) सूर्यस्य (वज्रः) किरणनिपातः (अमानुषम्) मनुष्यसम्बन्धरहितम् (यत्) यम् (मानुषः) मनुष्यः (निजूर्वात्) हिंस्यात्। अत्र लुङ्यडभावः। बहुलमेतन्निदर्शनमिति हिंसार्थस्य जुर्वधातोर्ग्रहणम्। (नि) (मायिनः) कुत्सिता माया प्रज्ञा विद्यते यस्य सः (दानवस्य) दुष्टकर्मकर्त्तुः (मायाः) छलयुक्ताः (अपादयत्) विनाशयेत् (पपिवान्) पाता (सुतस्य) महौषधिनिष्पन्नस्य रसस्य ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाऽन्तरिक्षे तडिच्छब्दा मेघं ज्ञापयन्ति तथा राजानो दुष्टाचरणैर्दुष्टान् प्रज्ञापयेयुः ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे अंतरिक्षातील विद्युतची गर्जना मेघांचे अस्तित्व जाणवून देते, तसे राजे लोकांनी दुष्टाचरणापासून दुष्ट लोकांना सचेत करावे, अर्थात त्यांचे छळ कपट त्यांना जाणवून द्यावे. ॥ १० ॥
11 पिबापिबेदिन्द्र शूर - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पिबा॑पि॒बेदि॑न्द्र शूर॒ सोमं॒ मन्द॑न्तु त्वा म॒न्दिनः॑ सु॒तासः॑ ।
पृ॒णन्त॑स्ते कु॒क्षी व॑र्धयन्त्वि॒त्था सु॒तः पौ॒र इन्द्र॑माव ॥
मूलम् ...{Loading}...
पिबा॑पि॒बेदि॑न्द्र शूर॒ सोमं॒ मन्द॑न्तु त्वा म॒न्दिनः॑ सु॒तासः॑ ।
पृ॒णन्त॑स्ते कु॒क्षी व॑र्धयन्त्वि॒त्था सु॒तः पौ॒र इन्द्र॑माव ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पि꣡बा-पिबे꣡द् इन्द्र शूर सो꣡मम्
म꣡न्दन्तु त्वा मन्दि꣡नः सुता꣡सः
पृण꣡न्तस् ते कुक्षी꣡ वर्धयन्तु
इत्था꣡ सुतः꣡ पौर꣡ इ꣡न्द्रम् आव
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
píbā-piba ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mándantu ← √mand- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
mandínaḥ ← mandín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
kukṣī́ ← kukṣí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
pr̥ṇántaḥ ← √pr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vardhayantu ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
āva ← √avⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
pauráḥ ← paurá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sutáḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
पद-पाठः
पिब॑ऽपिब । इत् । इ॒न्द्र॒ । शू॒र॒ । सोम॑म् । मन्द॑न्तु । त्वा॒ । म॒न्दिनः॑ । सु॒तासः॑ ।
पृ॒णन्तः॑ । ते॒ । कु॒क्षी इति॑ । व॒र्ध॒य॒न्तु॒ । इ॒त्था । सु॒तः । पौ॒रः । इन्द्र॑म् । आ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- pibā ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- pibed ← piba ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- pibed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- mandantu ← mad
- [verb], plural, Present imperative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- mandinaḥ ← mandin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “intoxicant; exhilarating.”
- sutāsaḥ ← suta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma.”
- pṛṇantas ← pṛṇantaḥ ← pṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “fill; elapse; pull back; fill; satisfy; bestow; meet; stuff; load; mix; complete.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- kukṣī ← kukṣi
- [noun], accusative, dual, masculine
- “abdomen; uterus; belly; kukṣi [word]; Kukṣi; cavity; bay; side; fetus.”
- vardhayantv ← vardhayantu ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], plural, Present imperative
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- sutaḥ ← su
- [verb noun], nominative, singular
- “press out; su.”
- paura ← pauraḥ ← paura
- [noun], nominative, singular, masculine
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- āva ← av
- [verb], singular, Perfect indicative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
सायण-भाष्यम्
शूर बलवन् हेइन्द्र पिबपिबेत् अभिषुतमिमंसोमम्पिबैव आदरार्थैषावीप्सा मन्दिनोमदकराः सुतासोभिषुताः सोमाः त्वामन्दतु त्वाम्मान्दयन्तु । मदिस्तुत्यादिषु व्यत्ययेनपरस्मैपदम् तेसो- मास्तेतवकुक्षीउदरस्योभौपार्श्वौप्रुणन्तः पूरयन्तः सन्तः त्वांवर्धयन्तु इत्थाअनेनप्रकारेण पौरः उदरपूरकः सुतोभिषुतः सोमः इन्द्रन्त्वामाव तर्पयतु अवतेस्तर्पणार्थस्यलिटिरूपम् ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“Drink, hero, Indra, drink the Soma;may the exhilarating juices delight you; may they, distending your flanks, augment (your prowess), and in this manner may the replenishing effused libation satisfy Indra.”
Jamison Brereton
Drink and drink the soma, o Indra, our champion! Let the exhilarating soma-pressings exhilarate you.
As they fill your cheeks, let them strengthen you. When properly pressed among the Paura, (the soma) has helped Indra.
Jamison Brereton Notes
In d JPB takes paurá as pauré out of sandhi, as a PN. In VIII.61.6 I take it as ‘multiplier’ (of Indra) in a pun with purukṛ́t-. In VIII.50.5 a clear loc. shows the sense that JPB wants. In V.74.4 there are three exx., one apparently a PN, the other also apparently a pun on puru- (JPB tr. ‘muchness’). I’d be inclined here to take it in non-PN name fashion, either as loc. “in its muchness” or modifying soma: “soma multiplied” (to puru) or perhaps more likely, given pṛṇántaḥ in c, ‘filling’ or ‘in its fullness’.
Griffith
Drink thou, O Hero Indra, drink the Soma; let the joy-giving juices make thee joyful.
They, filling both thy flanks, shall swell thy vigour. The juice that satisfies hath helped Indra.
Geldner
Trink, trink doch, tapferer Indra, den Soma ! Dich sollen die berauschenden Preßtränke berauschen. Deine Seiten füllend sollen sie dich stärken. Der also gepreßte Füller hat früher dem Indra geholfen.
Grassmann
O trinke, trinke, Indra, Held, den Soma, berauschen mögen dich des Rausches Tränke, Den Bauch dir füllend mögen sie dich stärken; der wohlgebraute Füller labte Indra.
Elizarenkova
Так пей же, пей сому, о Индра-герой!
Да опьянят тебя пьянящие (соки) выжатого (сомы)!
Наполняя тебе обе стороны живота, да усилят они тебя!
Выжатый таким образом, наполняющий (сок сомы) всегда помогал Индре.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब वैद्य विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) रोगों को नष्ट करनेवाले (इन्द्र) आयुर्वेद विद्यायुक्त वैद्य ! जो (मन्दिनः) प्रशंसा करने योग्य (सुतासः) ओषधियों के निकाले हुए रस (सोमम्) सोमलतादि ओषधियों के सार को पीनेवाले (त्वा) आपको (पृणन्तः) सुखी करते हुए (ते) आपकी (कुक्षी) कोखों की (वर्द्धयन्तु) वृद्धि करें और आपको (मदन्तु) हर्षित करावें उनको आप (इत्) ही (पिबापिब) पिओ पिओ (इत्था) इस हेतु से (सुतः) प्रसिद्धः (पौरः) पुर में उत्पन्न हुए आप (इन्द्रम्) ऐश्वर्य की (आव) रक्षा करो ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य लोग यदि पुष्टि और बुद्धि देनेवाले रोगविनाशक ओषधियों के सार को सेवन करते हैं तो पुरुषार्थी होकर ऐश्वर्य को बढ़ा सकते हैं ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र ये मन्दिनः सुतासः सोमं त्वा पृणन्तस्ते कुक्षी वर्द्धयन्तु त्वा मन्दन्तु ताँस्त्वमित्पिबेत्था सुतः पौरस्त्वमिन्द्रमाव ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ वैद्यविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पिबापिब) भृशं पिबति। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः (इत्) एव (इन्द्र) आयुर्वेदविद्यायुक्त (शूर) रोगाणां हिंसक (सोमम्) सोमलताद्योषधिसारपातारम् (मन्दतु) हर्षयन्तु (त्वा) त्वाम् (मन्दिनः) स्तोतुमर्हाः (सुतासः) निष्पादिता रसाः (पृणन्तः) सुखयन्तः (ते) तव (कुक्षी) उदरपार्श्वौ (वर्द्धयन्तु) (इत्था) अनेन हेतुना (सुतः) निष्पन्नः (पौरः) पुरि भवः (इन्दम्) ऐश्वर्यम् (आव) रक्ष ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यदि पुष्टिबुद्धिप्रदा रोगविनाशिन ओषधिसाराः सेव्यन्ते, तर्हि ते पुरुषार्थिनो भूत्वैश्वर्यं वर्द्धयितुं शक्नुवन्ति ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -माणसांनी जर पुष्टी व वृद्धी करणाऱ्या रोगविनाशक औषधींचे सार सेवन केले तर ते पुरुषार्थी बनून ऐश्वर्य वाढवू शकतात. ॥ ११ ॥
12 त्वे इन्द्राप्यभूम - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वे इ॒न्द्राप्य॑भूम॒ विप्रा॒ धियं॑ वनेम ऋत॒या सप॑न्तः ।
अ॒व॒स्यवो॑ धीमहि॒ प्रश॑स्तिं स॒द्यस्ते॑ रा॒यो दा॒वने॑ स्याम ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वे इ॒न्द्राप्य॑भूम॒ विप्रा॒ धियं॑ वनेम ऋत॒या सप॑न्तः ।
अ॒व॒स्यवो॑ धीमहि॒ प्रश॑स्तिं स॒द्यस्ते॑ रा॒यो दा॒वने॑ स्याम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवे꣡ इन्द्र अ꣡पि अभूम वि꣡प्रा
धि꣡यं वनेम ऋतया꣡ स꣡पन्तः
अवस्य꣡वो धीमहि प्र꣡शस्तिं
सद्य꣡स् ते रायो꣡ दाव꣡ने सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
abhūma ← √bhū- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ápi ← ápi (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhíyam ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
r̥tayā́ ← r̥tayā́ (invariable)
{}
sápantaḥ ← √sap- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
vanema ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
avasyávaḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
dhīmahi ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
práśastim ← práśasti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dāváne ← √dā- 1 (root)
{case:DAT, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sadyás ← sadyás (invariable)
{}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । इ॒न्द्र॒ । अपि॑ । अ॒भू॒म॒ । विप्राः॑ । धिय॑म् । व॒ने॒म॒ । ऋ॒त॒ऽया । सप॑न्तः ।
अ॒व॒स्यवः॑ । धी॒म॒हि॒ । प्रऽश॑स्तिम् । स॒द्यः । ते॒ । रा॒यः । दा॒वने॑ । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- indrāpy ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāpy ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- abhūma ← bhū
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- dhiyaṃ ← dhiyam ← dhī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- vanema ← van
- [verb], plural, Present optative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- ṛtayā
- [adverb]
- sapantaḥ ← sap
- [verb noun], nominative, plural
- avasyavo ← avasyavaḥ ← avasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- dhīmahi ← dhā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- praśastiṃ ← praśastim ← praśasti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “announcement; praise; respect.”
- sadyas
- [adverb]
- “immediately; just; daily; sadyas [word].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- dāvane ← dā
- [verb noun]
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र विपामेधानिवोवयन्त्वेत्वयित्वद्धृदयेअभूम अपिसानुनयप्रश्नेवर्तते तेतवहृदयेकिंवर्ता- महइति ऋतयाऋतङ्कर्मफलन्तत्कामनयासपन्तः त्वाम्परिचरणाख्येनकर्मणास्पृशन्तोवयन्धियं त्व- दुद्देशेनक्रियमाणङ्कर्मवनेम सम्भजेमहि वनषणसम्भक्तौ आशीर्लिङिलिङ्याशिष्यङित्यङ्प्रत्ययः किञ्च अवस्यवः त्वत्तोरक्षणमिच्छन्तः प्रशस्तिंशस्तिःशंसनं प्रकृष्टशंसनंस्तोत्रं धीमहि त्वयिनिदधी- महि ततः तेत्वदीयस्यरायोधनस्यदावनेदानायपात्रभूताः सद्यः स्याम इदानीं भवेम ॥ १२ ॥
Wilson
English translation:
“May we, your pious (worshipper), abide in you; approaching you with devotion, may we enjoy (the reward of) our adoration; desirous of protection, we meditate your glorification; may we ever be (thought worthy) of the gift of your treasures.”
Jamison Brereton
We inspired poets have abided by you, Indra. Serving according to the truth, we would gain insight.
Seeking your help, we would create for ourselves a proclamation of your praise. On this very day, we would be those to be given wealth by you.
Jamison Brereton Notes
I would tr. dhīmahi in c as ‘acquire’ – the idea being that we want to get a práśasti- from our actions performed with Indra’s help.
Griffith
Singers have we become with thee, O Indra: may we serve duly and prepare devotion.
Seeking thy help we meditate thy praises: may we at once enjoy thy gift of riches.
Geldner
Bei dir, Indra, haben wir Redekundigen Zuflucht gesucht. Wir wollen Gewinn von der Dichtung haben, indem wir sie richtig pflegen. Um Gunst bittend möchten wir Anerkennung finden, wir möchten alsbald dir zum Schenken von Reichtum ausersehen sein.
Grassmann
Wir Sänger sind, o Indra, ganz dein eigen, lasst Andacht weih’n uns, wie es recht, dich ehrend, Und deine Huld uns, Gunst begehrend, preisen; stets sei uns Theil an deiner Güterspende.
Elizarenkova
Мы, вдохновенные, заключены в тебе, о Индра.
Мы хотим использовать поэтический дар, служа (ему) по закону.
Ища помощи, мы хотим сложить прославление.
Пусть будем мы (достойны) того, чтобы ты сразу же дал (нам) богатства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब वैद्य विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) रोग विदीर्ण करनेवाले वैद्य विद्वान् जन ! (त्वे) आपके समीप में हम लोग भी (विप्राः) मेधावी (अभूम) हों और (तया) सत्य विज्ञानयुक्त बुद्धि क्रिया से (सपन्तः) दुष्टों को अच्छे प्रकार कोशते हुए (धियम्) बुद्धि वा कर्म को (वनेम) अच्छे प्रकार सेवें तथा (अवस्यवः) अपने को रक्षा चाहते हुए हम लोग (प्रशस्तिम्) प्रशंसा को (धीमहि) धारण करें वा पुष्ट करें और (ते) आप जो (रायः) विद्याधन के (दावने) देनेवाले हैं, उनके लिये (सद्यः) शीघ्र प्रसिद्ध होवें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को चाहिये कि सत्य विज्ञानयुक्त बुद्धि से ओषधिविद्या को जान इन ओषधियों का सेवन कर पुरुषार्थ बढ़ा लक्ष्मी का सञ्चय करें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र त्वे वयं विश अप्यभूम तया सपन्तो धियं च वनेमावस्यवो वयं प्रशस्तिं धीमहि ते रायो दावने सद्यः स्याम ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ पुनर्वैद्यविद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वे) त्वयि (इन्द्र) रोगविदारक (अपि) (अभूम) भवेम (विप्राः) मेधाविनः (धियम्) प्रज्ञां कर्म वा (वनेम) (सम्भजेम) (तया) सत्यविज्ञानयुक्तया (सपन्तः) दुष्टानाक्रोशन्तः (अवस्यवः) आत्मनोऽवो रक्षणमिच्छवः (धीमहि) धरेम (प्रशस्तिम्) प्रशंसाम् (सद्यः) (ते) तुभ्यम् (रायः) विद्याधनस्य (दावने) दात्रे (स्याम) भवेम ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्तंभरया प्रज्ञया ओषधिविद्यां विदित्वैता ओषधीः संसेव्य पुरुषार्थं कृत्वा श्रीर्धर्त्तव्या ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सत्य विज्ञानयुक्त बुद्धीने औषधी विद्या जाणून या औषधींचे सेवन करावे व पुरुषार्थ वाढवून लक्ष्मीचा संचय करावा. ॥ १२ ॥
13 स्याम ते - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्याम॒ ते त॑ इन्द्र॒ ये त॑ ऊ॒ती अ॑व॒स्यव॒ ऊर्जं॑ व॒र्धय॑न्तः ।
शु॒ष्मिन्त॑मं॒ यं चा॒कना॑म देवा॒स्मे र॒यिं रा॑सि वी॒रव॑न्तम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्याम॒ ते त॑ इन्द्र॒ ये त॑ ऊ॒ती अ॑व॒स्यव॒ ऊर्जं॑ व॒र्धय॑न्तः ।
शु॒ष्मिन्त॑मं॒ यं चा॒कना॑म देवा॒स्मे र॒यिं रा॑सि वी॒रव॑न्तम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सिया꣡म ते꣡ त इन्द्र ये꣡ त ऊती꣡
अवस्य꣡व ऊ꣡र्जं वर्ध꣡यन्तः
शुष्मि꣡न्तमं यं꣡ चाक꣡नाम देव
अस्मे꣡ रयिं꣡ रासि वीर꣡वन्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
syā́ma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
avasyávaḥ ← avasyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ū́rjam ← ū́rj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
vardháyantaḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
cākánāma ← √kanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
śuṣmíntamam ← śuṣmíntama- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
rāsi ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vīrávantam ← vīrávant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
स्याम॑ । ते । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ये । ते॒ । ऊ॒ती । अ॒व॒स्यवः॑ । ऊर्ज॑म् । व॒र्धय॑न्तः ।
शु॒ष्मिन्ऽत॑मम् । यम् । चा॒कना॑म । दे॒व॒ । अ॒स्मे इति॑ । र॒यिम् । रा॒सि॒ । वी॒रऽव॑न्तम् ॥
Hellwig Grammar
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ūtī ← ūti
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- avasyava ← avasyavaḥ ← avasyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seeking protection; helpless.”
- ūrjaṃ ← ūrjam ← ūrj
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; refreshment; vigor; food; strengthening.”
- vardhayantaḥ ← vardhay ← √vṛdh
- [verb noun], nominative, plural
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- śuṣmintamaṃ ← śuṣmintamam ← śuṣmintama
- [noun], accusative, singular, masculine
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cākanāma ← kan
- [verb], plural, Perfect conjunctive (subj.)
- “like; delight; desire.”
- devāsme ← deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devāsme ← asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rayiṃ ← rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- rāsi ← rā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; impart.”
- vīravantam ← vīravat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rich in men.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र तेतवऊतीऊत्याप्रणयनेन अवतेःप्राप्त्यर्थस्यक्तिनिरूपम् तेतवअवस्यवोरक्षाकामाऊर्जंहवि- र्लक्षणमन्नंवर्धयन्तोभवन्ति येवयन्तेत्वस्यामत्वदधीनाभवेम देवद्योतमान हेइन्द्र शुष्मिन्तमं दानभो- गायार्हतयाबलवत्तमम् यद्वा शत्रूणांशोषयितृतमंयंरयिञ्चाकनाम कामयामहे कनतेःकान्त्यर्थस्यय ङ्लुगन्तस्यलोटिरूपं वीरवन्तं पुत्रपौत्रैःसहितन्तादृशंरयिमस्मे अस्मभ्यंरासिदेहि ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“May we, (through) your (favour), Indra, be such as those are, who, desirous of your protection, augment (by their praises) your vigour; divine (Indra), you grant the wealth which we desire, (the source of) great power and of (numerous) progeny.”
Jamison Brereton
Indra, might we be those of yours who are accompanied by your help, since, seeking your help, we make your nourishment strong.
Grant us the most explosive wealth in which we will delight, o god— that consisting of heroic men.
Jamison Brereton Notes
Pāda b contains another predicated pres. participle, vardháyantaḥ.
Griffith
May we be thine, such by thy help, O Indra, as swell thy vigour while they seek thy favour.
Give us, thou God, the riches that we long for, most powerful, with stare of noble children.
Geldner
Wir möchten dir die sein, o Indra, die schutzsuchend deine Kraft zur Hilfe stärken. Schenk uns den kräftigsten Schatz, den wir begehren, o Gott, den Reichtum, der in Söhnen besteht, o Indra!
Grassmann
Wir sein es, Indra, die durch deine Hülfe die Nahrung mehren, deine Gunst begehrend; Den schönsten Reichthum, den wir je begehrten, den heldenreichen, schenke du, o Gott, uns.
Elizarenkova
Мы хотели бы стать теми для тебя, о Индра, кто, ища помощи,
В твоей поддержке, увеличил бы (твою) питательную силу!
Дай нам самую неистовую (силу,) которой мы хотим,
О бог, (а также) богатство, состоящее из мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) मनोहर (इन्द्र) ऐश्वर्य के देनेवाले ! (ये) जो (अवस्यवः) अपनी रक्षा चाहते और (ते) आपकी (ऊती) रक्षा आदि क्रिया से (ऊर्जम्) पराक्रम को (वर्द्धयन्तः) बढ़ाते हुए आपकी रक्षा करते (ते) वे अतुल सुख को प्राप्त होते हैं जिन (ते) आपके सम्बन्ध में हम लोग (यम्) जिस (शुष्मिन्तमम्) अति बलवान् (वीरवन्तम्) वीरों के प्रसिद्ध करानेवाले (रयिम्) धन को (चाकनाम) चाहें आप (अस्मे) हम लोगों के लिये इसको (रासि) देते हो उसको प्राप्त हो हम लोग सुखी (स्याम) हों ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो भी मनुष्य परस्पर की वृद्धि करते हैं, वे सब ओर से बढ़ते हैं, किसी को अच्छी कामना नहीं छोड़नी चाहिये ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवेन्द्र येऽवस्यवस्त ऊती ऊर्जं वर्द्धयन्तस्त्वां रक्षन्ति तेऽतुलं सुखं प्राप्नुवन्ति यस्य ते सम्बन्धे वयं यं शुष्मिन्तमं वीरवन्तं रयिं चाकनाम त्वमस्मे एतं रासि तं प्राप्य वयं सुखिनः स्याम ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्याम) भवेम (ते) (ते) तव (इन्द्र) ऐश्वर्यप्रद (ये) (ते) तव (ऊती) ऊत्या रक्षणादिक्रियया सह (अवस्यवः) आत्मनोऽवो रक्षणमिच्छन्तः (ऊर्जम्) पराक्रमम् (वर्द्धयन्तः) (शुष्मिन्तमम्) अतिशयेन बलवन्तम् (यम्) (चाकनाम) कामयेमहि (देव) कमनीय (अस्मे) अस्मभ्यम् (रयिम्) श्रियम् (रासि) ददासि (वीरवन्तम्) वीरा भवन्ति यस्मात्तम् ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः परस्परस्य वृद्धिं कुर्वन्ति ते सर्वतो वर्द्धन्ते केनचित्सुकामना नैव त्याज्या ॥१३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे परस्पर वृद्धी करतात ती सगळीकडून वर्धित होतात. त्यासाठी कुणीही चांगल्या कामनेचा त्याग करू नये. ॥ १३ ॥
14 रासि क्षयम् - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रासि॒ क्षयं॒ रासि॑ मि॒त्रम॒स्मे रासि॒ शर्ध॑ इन्द्र॒ मारु॑तं नः ।
स॒जोष॑सो॒ ये च॑ मन्दसा॒नाः प्र वा॒यवः॑ पा॒न्त्यग्र॑णीतिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
रासि॒ क्षयं॒ रासि॑ मि॒त्रम॒स्मे रासि॒ शर्ध॑ इन्द्र॒ मारु॑तं नः ।
स॒जोष॑सो॒ ये च॑ मन्दसा॒नाः प्र वा॒यवः॑ पा॒न्त्यग्र॑णीतिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
रा꣡सि क्ष꣡यं रा꣡सि मित्र꣡म् अस्मे꣡
रा꣡सि श꣡र्ध इन्द्र मा꣡रुतं नः
सजो꣡षसो ये꣡ च मन्दसानाः꣡
प्र꣡ वाय꣡वः पान्ति अ꣡ग्रणीतिम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
kṣáyam ← kṣáya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rā́si ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
rā́si ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́rutam ← mā́ruta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
rā́si ← √rā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
śárdhaḥ ← śárdhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
mandasānā́ḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sajóṣasaḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ágraṇītim ← ágraṇīti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pānti ← √pā- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
vāyávaḥ ← vāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
रासि॑ । क्षय॑म् । रासि॑ । मि॒त्रम् । अ॒स्मे इति॑ । रासि॑ । शर्धः॑ । इ॒न्द्र॒ । मारु॑तम् । नः॒ ।
स॒ऽजोष॑सः । ये । च॒ । म॒न्द॒सा॒नाः । प्र । वा॒यवः॑ । पा॒न्ति॒ । अग्र॑ऽनीतिम् ॥
Hellwig Grammar
- rāsi ← rā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; impart.”
- kṣayaṃ ← kṣayam ← kṣaya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “dwelling; house; kṣaya [word]; home; family.”
- rāsi ← rā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; impart.”
- mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- rāsi ← rā
- [verb], singular, Present indikative
- “give; impart.”
- śardha ← śardhaḥ ← śardhas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “troop.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- mārutaṃ ← mārutam ← māruta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Marut(a).”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sajoṣaso ← sajoṣasaḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, plural, masculine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- mandasānāḥ ← mand
- [verb noun], nominative, plural
- “rejoice; exhilarate.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- vāyavaḥ ← vāyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wind; Vayu; vāta; prāṇa (coll.); air; air; fart; breath; northwest; draft; vāyu [word]; Vāyu; Marut.”
- pānty ← pānti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; govern.”
- agraṇītim ← agraṇīti
- [noun], accusative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र क्षयं क्षियन्तिनिवसन्त्यत्रैतिक्षयोगृहं तदस्मभ्यंरासिदेहि तथामित्रं सखायं अस्मेअस्मभ्यं- रासि वाक्यभेदादनिघातः मारुत मरुतान्देवविशांसम्बन्धिशर्धोबलन्नोस्मभ्यंरासि एतेनमरुतामप्या- गमनम्प्रार्थ्यते येचमरुतः सजोषसः सहप्रीयमाणाः मन्दसानामदन्तोमोदमानावायवोयज्ञं प्रतिगन्ता- रःसन्तः अग्रणीतिं अग्नेनीयमानं सोमं प्रपान्ति प्रकर्षेणपिबन्ति तेषांशर्धइतिसमन्वयः यद्वा येचवा- यवोग्रेनीयमानं सोमम्पिबन्ति तेषांवायूनां बलंरासि वायवइतिपूजायाम्बहुवचनं वायुर्हिसोमस्याग्र- पातेति ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“You grant a habitation; you grant friends; you grant us, Indra, the strength of the Maruts; the winds, who, propitious and exulting, drink copiously of the first offering (of the Soma).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The winds: vāyavaḥ is used honorifically for vāyu, in the singular, who is the first drinker of the Soma: vayur hi somasya agrapā
Jamison Brereton
Grant us peaceful dwelling. Grant us alliance. Grant us a Marutian warrior band, o Indra.
And they who jointly are finding exhilaration—(those) Winds drink the first offering.
Jamison Brereton Notes
Pāda c contains yet another predicated pres. part., mandasānā́ḥ. It cannot belong with the main cl. verb in d, pānti, because it modifies a rel. prn. yé and pānti is unaccented. The primary ending on pānti is disturbing: the context requires a connection with √pā ‘drink’, but that root forms a root aorist. For another such form see I.134.5 and comm. ad loc.
Griffith
Give us a friend, give us an habitation; Indra, give us the company of Maruts,
And those whose minds accord with theirs, the Vayus, who drink the first libation of the Soma.
Geldner
Schenk uns Wohnung, schenk uns den Mitra, schenk uns die marutische Heeresmacht, o Indra, und alle, die einträchtig mit dir sich berauschen: Die Vayu´s trinken den ersten Reihen des Soma vor.
Grassmann
Gieb sichern Sitz und schenke einen Freund uns, und send’, o Indra, uns die Marutscharen, Und die vereinten Winde, die voll Freude des Opfers erste Spende gern geniessen.
Elizarenkova
Дай нам мирное житье, дай дружбу,
Дай нам, о Индра, силу, свойственную Марутам!
И те, кто опьяняется, единые духом (с тобой),
(Те) Ваю, пьют раньше (других) первое приношение (сомы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) बल के देनेवाले ! (ये) जो (नः) हम लोगों की (मन्दसानाः) कामना करते हुए (सजोषसः) समान प्रीतिवाले (वायवः) विज्ञान बलयुक्त जन (अग्रणीतिम्) आगे होनेवाली उत्तम नीति को (प्र,यान्ति) प्राप्त होते हैं उनके समान हम लोग प्राप्त होवें जिससे आप (अस्मे) हम लोगों के लिये (क्षयम्) निवास (रासि) देते हो (मित्रम्) मित्र (रासि) देते हो और (मारुतम्) मनुष्यों को (शर्द्धः) बल (च) भी (रासि) देते हो इससे प्रशंसनीय हो ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मित्र हो विद्या और विनय को प्राप्त होकर सत्य की कामना करते हैं, वे सबको सुख दे सकते हैं ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र ये नोऽस्मान्मन्दसानाः सजोषसश्च वायवोऽग्रणीतिं प्रयान्ति तैस्समं वयं याम यतस्त्वमस्मे क्षयं रासि मित्रं रासि मारुतं शर्द्धश्च रासि तस्मात्प्रशंसनीयोऽसि ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रासि) ददासि (क्षयम्) निवासम् (रासि) (मित्रम्) सखायम् (अस्मे) अस्मभ्यम् (रासि) (शर्द्धः) बलम् (इन्द्र) बलप्रद (मारुतम्) मरुतां मनुष्याणामिदम् (नः) अस्मान् (सजोषसः) समानप्रीतयः (ये) (च) (मन्दसानाः) कामयमानाः (प्र) (वायवः) विज्ञानबलयुक्ताः (यान्ति) (अग्रणीतिम्) अग्रा श्रेष्ठा चासौ नीतिश्च ताम् ॥१४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये सखायो भूत्वा विद्याविनयौ प्राप्य सत्यं कामयन्ते ते सर्वेभ्यः सुखं दातुं शक्नुवन्ति ॥१४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे मित्र असतात, विद्या व विनय प्राप्त करून सत्याची कामना करतात ते सर्वांना सुख देऊ शकतात. ॥ १४ ॥
15 व्यन्त्विन्नु येषु - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व्यन्त्विन्नु येषु॑ मन्दसा॒नस्तृ॒पत्सोमं॑ पाहि द्र॒ह्यदि॑न्द्र ।
अ॒स्मान्त्सु पृ॒त्स्वा त॑रु॒त्राव॑र्धयो॒ द्यां बृ॒हद्भि॑र॒र्कैः ॥
मूलम् ...{Loading}...
व्यन्त्विन्नु येषु॑ मन्दसा॒नस्तृ॒पत्सोमं॑ पाहि द्र॒ह्यदि॑न्द्र ।
अ॒स्मान्त्सु पृ॒त्स्वा त॑रु॒त्राव॑र्धयो॒ द्यां बृ॒हद्भि॑र॒र्कैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व्य꣡न्तु इ꣡न् नु꣡ ये꣡षु मन्दसान꣡स्
तृप꣡त् सो꣡मम् पाहि द्रह्य꣡द् इन्द्र
अस्मा꣡न् सु꣡ पृ꣡त्सु आ꣡ तरुत्र
अ꣡वर्धयो द्या꣡म् बृह꣡द्भिर् अर्कइः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
vyántu ← √vī- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yéṣu ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
drahyát ← drahyát (invariable)
{}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pāhi ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tr̥pát ← tr̥pát (invariable)
{}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sú ← sú (invariable)
{}
tarutra ← tárutra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
arkaíḥ ← arká- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ávardhayaḥ ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
br̥hádbhiḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
व्यन्तु॑ । इत् । नु । येषु॑ । म॒न्द॒सा॒नः । तृ॒पत् । सोम॑म् । पा॒हि॒ । द्र॒ह्यत् । इ॒न्द्र॒ ।
अ॒स्मान् । सु । पृ॒त्ऽसु । आ । त॒रु॒त्र॒ । अव॑र्धयः । द्याम् । बृ॒हत्ऽभिः॑ । अ॒र्कैः ॥
Hellwig Grammar
- vyantv ← vyantu ← vī
- [verb], plural, Present imperative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- yeṣu ← yad
- [noun], locative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mandasānas ← mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- tṛpat ← tṛp
- [verb noun], accusative, singular
- “satiate; enjoy; delight.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- drahyad ← drahyat
- [adverb]
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- pṛtsv ← pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tarutrāvardhayo ← tarutra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “triumphant; conquering(a); superior.”
- tarutrāvardhayo ← avardhayaḥ ← vardhay ← √vṛdh
- [verb], singular, Imperfect
- “increase; strengthen; promote; rear; add; greet; laud.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- bṛhadbhir ← bṛhadbhiḥ ← bṛhat
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- arkaiḥ ← arka
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र येषुतवसहायभूतेषुमरुत्सु मन्दसानोमाद्यन् भवसि तेमरुतोनुक्षिप्रंव्यन्तु सोमम्भक्षयन्तु इत् इवार्थे द्रह्यत् दृंहतेरिदंरूपं आत्मानं दृढीकुर्वन् त्वन्तृपत् तर्पयन्तमिमंसोमम्पाहि पिबतरुत्र शत्रूणांहिं- सकहेइन्द्र बृहद्भिर्बलवद्भिः अर्कैरर्चनीयैर्मरुद्भिःसहितस्त्वं आइतिचार्थे तेना स्मान् द्याञ्च सुसुष्ठुपृ- त्सुसङ्ग्रामेषु पशुपुत्रादिभिरस्मान् अस्मत् पालनेनचदिवमवर्धयः यद्वा येषुसोमेषुमन्दसानोमोद- मानोभवसि तेसोमाव्यन्तु त्वाङ्गच्छन्तु शेषम्पूर्ववत् ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“Let those in whom you are delighted repair (to the libation), and do you, Indra, confiding, drink the satiating Soma; liberator (from evil), associated with the mighty and adorable (Maruts), augment our prosperity, and (that of) heaven.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Let those in whom you are: may those Maruts or those Soma, in which you delight; associated with the mighty: asmāntsu pṛtsvā tarutrā avardhayo dyām bṛhadbhir arkaiḥ: pṛtsu qualified avardhaya, increase; i.e. with children, cattle, and the like; in consequence of which prosperous condition, men can offer sacrifices, to heaven to thrive;
Arkaiḥ = arcanīyaiḥ, to be adored (the Maruts)
Jamison Brereton
Now let just those (soma juices) pursue you—those among whom (you) are becoming exhilarated. Steadfastly drink our soma to your satisfaction, Indra.
(Be) near to us in battles, o surpassing one. You have strengthened
heaven through lofty chants.
Jamison Brereton Notes
And another – or rather the same mandasānáḥ in the nominal rel. clause introduced by yéṣu.
JPB supplies “be” as the verb in pāda c; I’m inclined to follow Geldner (/Witzel Gotō) in supplying a form of √vṛdh ‘strengthen’, generated from ávardhayaḥ beginning d. Geldner suggests the impv. vardhaya. It would also be possible simply to read ávardhayaḥ with both pādas: “you have strengthened us in battles (and) have strengthened heaven …”]
Griffith
Let those enjoy in whom thou art delighted. Indra, drink Soma for thy strength and gladness.
Thou hast exalted us to heaven, Preserver, in battles, through the lofty hymns that praise thee.
Geldner
Nach dir sollen sie verlangen, an denen du dich zu berauschen pflegst. Trink dich satt, trink tüchtig Soma, Indra ! Stärke uns fein in den Kämpfen, du Überwinder ! Du stärktest den Himmel durch die hohen Schlachtgesänge.
Grassmann
Sie mögen trinken, was du, Indra, gern hast, o trinke tüchtig, recht nach Lust den Soma; In unsern Kämpfen hilf uns schön, o Retter; den Himmel schmücktest du mit hellen Strahlen.
Elizarenkova
Так пусть же войдут дружелюбно (те соки сомы), которыми ты опьяняешься!
Пей сому досыта, мощно, о Индра!
При(ходи) же прекрасно к нам в сражениях, о спаситель!
Ты усилил небо высокими (военными) песнями.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तरुत्र) अविद्या से तारनेवाले (इन्द्र) ऐश्वर्यवान् विद्वान् ! जैसे सूर्यमण्डल (बृहद्भिः) बड़ी-बड़ी (अर्कैः) किरणों से (द्याम्) प्रकाश को (नु,आ,अवर्धयः) शीघ्र अच्छे प्रकार बढ़ाता है, वैसे आप (अस्मान्) हम लोगों की (पृत्सु) संग्रामो में रक्षा कीजिये (येषु) जिनमें विद्वान् जन (सोमम्) ऐश्वर्य की (व्यन्तु) कामना करें उनमें (मन्दसानः) आनन्द को प्राप्त (तृपत्) तृप्त और (द्रह्यत्) दृढ़ होते हुए (इत्) ही आप ऐश्वर्य की (सुपाहि) अच्छे प्रकार रक्षा करें ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्य जिन विद्वान् जनों में निवास करते और ऐश्वर्य को प्राप्त होकर तृप्त होते हुए औरों को तृप्त करते हैं, उनमें वे सूर्य के समान प्रकाशित होते हैं ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तरुत्रेन्द्र यथा सूर्यो बृहद्भिरर्कैर्द्यामावर्द्धयस्तथा त्वमस्मान् पृत्सु पाहि। येषु विद्वांसः सोमं व्यन्तु तेषु मन्दसानः तृपद्द्रह्यदिदैश्वर्यं सुपाहि ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (व्यन्तु) कामयन्ताम् (इत्) एव (नु) सद्यः (येषु) (मन्दसानः) आनन्दितः (तृपत्) तृप्तः सन् (सोमम्) ऐश्वर्यम् (पाहि) (द्रह्यत्) दृढः सन् (इन्द्र) ऐश्वर्यवन् (अस्मान्) (सु) (पृत्सु) सङ्ग्रामेषु (आ) (तरुत्र) अविद्यातारक (अवर्द्धयः) वर्द्धयति (द्याम्) प्रकाशम् (बृहद्भिः) महद्भिः (अर्कैः) किरणैः ॥१५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्या येषु विद्वत्सु निवसन्त ऐश्वर्यं प्राप्य तृप्ताः सन्तोऽन्याँस्तर्पयन्ति तेषु सूर्यवत्प्रकाशिता भवन्ति ॥१५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसे ज्या विद्वान लोकात राहतात, ऐश्वर्य प्राप्त करून तृप्त होतात व इतरांनाही तृप्त करतात त्यांच्यामध्ये ती सूर्याप्रमाणे प्रकाशित होतात. ॥ १५ ॥
16 बृहन्त इन्नु - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
बृ॒हन्त॒ इन्नु ये ते॑ तरुत्रो॒क्थेभि॑र्वा सु॒म्नमा॒विवा॑सान् ।
स्तृ॒णा॒नासो॑ ब॒र्हिः प॒स्त्या॑व॒त्त्वोता॒ इदि॑न्द्र॒ वाज॑मग्मन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
बृ॒हन्त॒ इन्नु ये ते॑ तरुत्रो॒क्थेभि॑र्वा सु॒म्नमा॒विवा॑सान् ।
स्तृ॒णा॒नासो॑ ब॒र्हिः प॒स्त्या॑व॒त्त्वोता॒ इदि॑न्द्र॒ वाज॑मग्मन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
बृह꣡न्त इ꣡न् नु꣡ ये꣡ ते तरुत्र
उक्थे꣡भिर् वा सुम्न꣡म् आवि꣡वासान्
स्तृणाना꣡सो बर्हिः꣡ पस्ति꣡यावत्
तुवो꣡ता इ꣡द् इन्द्र वा꣡जम् अग्मन्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
br̥hántaḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ít ← ít (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
tarutra ← tárutra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
{}
āvívāsān ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
sumnám ← sumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukthébhiḥ ← ukthá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vā ← vā (invariable)
{}
barhíḥ ← barhís- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pastyā̀vat ← pastyā̀vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
str̥ṇānā́saḥ ← √str̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
agman ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
tvótāḥ ← tvóta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
बृ॒हन्तः॑ । इत् । नु । ये । ते॒ । त॒रु॒त्र॒ । उ॒क्थेभिः॑ । वा॒ । सु॒म्नम् । आ॒ऽविवा॑सान् ।
स्तृ॒णा॒नासः॑ । ब॒र्हिः । प॒स्त्य॑ऽवत् । त्वाऽऊ॑ताः । इत् । इ॒न्द्र॒ । वाज॑म् । अ॒ग्म॒न् ॥
Hellwig Grammar
- bṛhanta ← bṛhantaḥ ← bṛhat
- [noun], nominative, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tarutrokthebhir ← tarutra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “triumphant; conquering(a); superior.”
- tarutrokthebhir ← ukthebhiḥ ← uktha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sumnam ← sumna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “favor; benevolence; sumna [word]; entreaty; favor.”
- āvivāsān ← āvivās ← √van
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- stṛṇānāso ← stṛṇānāsaḥ ← stṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “spread; kill; lay; cover.”
- barhiḥ ← barhis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- pastyāvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- tvotā ← tvotāḥ ← tvota
- [noun], nominative, plural, masculine
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- agman ← gam
- [verb], plural, Root aorist (Ind.)
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
तरुत्रआपद्भिस्तरकहेइन्द्र येपुमांसः सुम्नं सुखकरं त्वामुक्थेभिः उक्थैः शस्त्रैः आविवासान्परिचरे- युः विवासतेर्लेट्यडागमः तेइत् तएवपुमांसः नुक्षिप्रंअविलम्बेनबृहन्तोमहान्तः भवन्ति वेतिपूरणः किञ्च बर्हिःस्तृणानासः वेद्याम्बर्हिराच्छादयन्तः येत्वाम्परिचरन्ति तेत्वोताइत् त्वयारक्षिताःसन्तएव- पस्त्यावत् गृहसहितंवाजमन्नमग्मन् गच्छन्ति ॥ १६ ॥
Wilson
English translation:
“Liberator (from evil), they who worship you, the giver of happiness, with holy hymns, quickly become great; they who strew the sacred grass (in honour of you) are protected by you, and, together with their famiies, obtain (abundant) food.”
Jamison Brereton
Now just those lofty ones [=priests], who will try to win your favor, o you surpassing one, either by their hymns
or in strewing the ritual grass that provides (you) a dwelling place, have come to the prize, helped just by you, Indra.
Griffith
Great, verily, are they, O thou Protector, who by their songs of praise have won the blessing.
They who strew sacred grass to be thy dwelling, helped by thee have got them strength, O Indra.
Geldner
Groß sind fürwahr nur die, die etwa durch Loblieder deine Gunst gewinnen können, du Überwinder, wenn sie das Platz bietende Barhis auslegen. Mit deinem Beistand, o Indra, sind sie zu Sieg gelangt.
Grassmann
Die edlen Männer, welche jetzt, o Retter, durch Andachtssprüche deine Gunst gewannen, Und die zum Sitzen dir das Lager streuten, durch dich, o Indra, kamen die zum Reichthum.
Elizarenkova
Конечно же, высоки те, о спаситель,
Кто или гимнами старается добыть (твое) расположение,
(Или) расстилая жертвенную солому хозяина дома.
Это с твоей помощью, о Индра, они пришли к награде.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (तरुत्र) दुःख से तारनेवाले (इन्द्र) अविद्याविनाशक ! (ते) आपके (उक्थेभिः) सुन्दर उपदेशों से (बृहन्तः) पूज्य प्रशंसनीय (इत्) ही (सुम्नम्) सुख को (आ,विवासान्) सब ओर से सेवते हैं वे (पस्त्यावत्) घर के तुल्य (बर्हिः) बढ़े हुए को (स्तृणानासः) ढाँपते हुए (वा) अथवा (त्वोताः) आपके रक्षा किये हुए (इत्) ही (वाजम्) विज्ञान को (नु) शीघ्र (अग्मन्) प्राप्त होते हैं ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही सुख को प्राप्त होते हैं, जो धार्मिक विद्वान् सत्पुरुषों से सुन्दर शिक्षित और रक्षित हों ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे तरुत्रेन्द्र ते तवोक्थेभिर्बृहन्त इद्ये सुम्नमाविवासाँस्ते पस्त्यावद्बर्हिस्तृणानासो वा त्वोता इद्वाजं न्वग्मन् ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (बृहन्तः) महान्तः (इत्) एव (नु) सद्यः (ये) (ते) तव (तरुत्र) दुःखात्तारक (उक्थेभिः) सुष्ठूपदेशैः (वा) सुम्नम्) सुखम् (आविवासान्) समन्तात् सेवन्ते (स्तृणानासः) आच्छादयन्तः (बर्हिः) वृद्धम् (पस्त्यावत्) गृहवत् (त्वोताः) त्वया रक्षिताः (इत) एव (इन्द्र) अविद्याविच्छेदक (वाजम्) विज्ञानम् (अग्मन्) प्राप्नुवन्ति ॥१६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव सुखमाप्नुवन्ति ये धार्मिकेण सुशिक्षिताः रक्षिताः स्युः ॥१६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे धार्मिक विद्वान सत्पुरुषांकडून सुशिक्षित व रक्षित असतात, तेच सुखी होतात. ॥ १६ ॥
17 उग्रेष्विन्नु शूर - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒ग्रेष्विन्नु शू॑र मन्दसा॒नस्त्रिक॑द्रुकेषु पाहि॒ सोम॑मिन्द्र ।
प्र॒दोधु॑व॒च्छ्मश्रु॑षु प्रीणा॒नो या॒हि हरि॑भ्यां सु॒तस्य॑ पी॒तिम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒ग्रेष्विन्नु शू॑र मन्दसा॒नस्त्रिक॑द्रुकेषु पाहि॒ सोम॑मिन्द्र ।
प्र॒दोधु॑व॒च्छ्मश्रु॑षु प्रीणा॒नो या॒हि हरि॑भ्यां सु॒तस्य॑ पी॒तिम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उग्रे꣡षु इ꣡न् नु꣡ शूर मन्दसान꣡स्
त्रि꣡कद्रुकेषु पाहि सो꣡मम् इन्द्र
प्रदो꣡धुवच् छ्म꣡श्रुषु प्रिणानो꣡°
याहि꣡ ह꣡रिभ्यां सुत꣡स्य पीति꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
ít ← ít (invariable)
{}
mandasānáḥ ← mandasāná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ugréṣu ← ugrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pāhi ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tríkadrukeṣu ← tríkadruka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
pradódhuvat ← √dhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
prīṇānáḥ ← √prī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
śmáśruṣu ← śmáśru- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
háribhyām ← hári- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:DU}
pītím ← pītí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sutásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yāhí ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒ग्रेषु॑ । इत् । नु । शू॒र॒ । म॒न्द॒सा॒नः । त्रिऽक॑द्रुकेषु । पा॒हि॒ । सोम॑म् । इ॒न्द्र॒ ।
प्र॒ऽदोधु॑वत् । श्मश्रु॑षु । प्री॒णा॒नः । या॒हि । हरि॑ऽभ्याम् । सु॒तस्य॑ । पी॒तिम् ॥
Hellwig Grammar
- ugreṣv ← ugreṣu ← ugra
- [noun], locative, plural, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- in ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- mandasānas ← mandasānaḥ ← mand
- [verb noun], nominative, singular
- “rejoice; exhilarate.”
- trikadrukeṣu ← trikadruka
- [noun], locative, plural, masculine
- “Trikadruka.”
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- pradodhuvacchmaśruṣu ← pradodhuvat ← pradodhu ← √dhū
- [verb noun], nominative, singular
- pradodhuvacchmaśruṣu ← śmaśruṣu ← śmaśru
- [noun], locative, plural, masculine
- “beard.”
- prīṇāno ← prīṇānaḥ ← prī
- [verb noun], nominative, singular
- “delight; gladden; satisfy; nutrify; comfort.”
- yāhi ← yā
- [verb], singular, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- haribhyāṃ ← haribhyām ← hari
- [noun], instrumental, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- sutasya ← suta
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Soma.”
- pītim ← pīti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “drinking; haritāla.”
सायण-भाष्यम्
हेशूर बलवन्निन्द्र उग्रेषुउद्गूर्णेषुबहुस्तोत्रशस्त्रवत्सुत्रिकद्रुकेषुज्योतिर्गौरायुरित्येतन्नामकेषु आभिप्लविकेष्वहस्सुमन्दसानोहृष्यन् नुक्षिप्रंसोमम्पाहिपिब इदितिपूरणः ततः प्रीणानः सोमपाने- नप्रीतोभवन् श्मश्रुषुलिप्तंसोमम्प्रदोधुवत् धूञ्कम्पने यङ्लुगन्तस्यशतरिरूपम् पुनःपुनर्धुन्वन् सुतस्या- भिषुतस्यपीतिम्पानमुद्दिश्यहरिभ्यामश्वाभ्यांयुक्तः सन् याहिगच्छ ॥ १७ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hero, exulting in the solemn Trikadruka rites quaff the Soma, and repeatedly shaking it from your beard, repair, well plural ased with your steeds, to the drinking of the effused libation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Trikadruka rites: these denote three days, or celebrations of the ceremonial, termed abhiplava; abhiplavikeṣu ahaḥ su: these are, jyotiṣ, gauḥ, āyus; the text designates them as ugreṣu, fierce, angry; but here, ugra = having many praises and prayers, bahu stotra śastravat
Jamison Brereton
Now, finding exhilaration among just these powerful (soma drops), o champion, drink the soma among the Trikadrukas [=the
Maruts?], Indra,
again and again shaking out (the soma) in your beard, becoming
pleased. Travel to the soma-drinking with your two fallow bays.
Griffith
Upon the great Trikadruka days, Hero, rejoicing thee, O Indra, drink the Soma.
Come with Bay Steeds to drink of libation, shaking the drops from out thy beard, contented.
Geldner
An den starken Somatränken dich berauschend trink, tapferer Indra, den Soma bei den Trikadruka´s , indem du befriedigt ihn im Bart abschüttelst. Komm mit beiden Falben zum Trunk des Soma!
Grassmann
An starken Tränken, Indra, dich erfreuend, aus den drei Kufen trink, o Held, den Soma, Voll Trinkerlust, den Schnurrbart kräftig schüttelnd; komm mit den Füchsen her zum Trunk des Soma.
Elizarenkova
Опьяняясь грозными (соками), о герой,
Пей сому, о Индра, на (праздниках) Трикадрука!
Стряхивая (сому) с усов, довольный,
Отправляйся (снова) на паре буланых коней на питье сомы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिग्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) दुष्टों की हिंसा करने और (इन्द्र) वैद्य विद्या जाननेवाले ! आप (त्रिकद्रुकेषु) जिन व्यवहारों में तीन अर्थात् शरीर, आत्मा और मन की पीड़ा विद्यमान उनके निमित्त (सोमम्) महान् ओषधियों के समूह की (पाहि) रक्षा करो और (उग्रेषु) तेजस्वी प्रबल प्रतापवालों में (इत्) ही (मन्दसानः) कामना और (प्रदोधुवत्) उत्तमता से कम्पन अर्थात् नाना प्रकार की चेष्टा करते और (श्मश्रुषु) चिबुकादिक अङ्गों में (प्रीणानः) तृप्ति पाते हुए (हरिभ्याम्) अच्छे शिक्षित घोड़ों से (सुतस्य) निकले हुए ओषधियों के रस के (पीतिम्) पीने को (याहि) प्राप्त होओ ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य प्रबल बुद्धिजनों के साथ अच्छे प्रकार कार्यों का प्रयोग करते हैं तो शत्रुओं को कंपाते ओर बड़ी-बड़ी ओषधियों के रस को पीवते हुए अच्छे सिखाये हुए घोड़ों से युक्त रथ से जैसे वैसे शीघ्र सुखों को प्राप्त होते हैं ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र त्वं त्रिकद्रुकेषु सोमं पाह्युग्रेष्विन्मन्दसानः प्रदोधुवच्छ्मश्रुषु प्रीणानो हरिभ्यां सुतस्य पीतिं नु याहि ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उग्रेषु) तेजस्विषु (इत्) एव (नु) सद्यः (शूर) दुष्टानां हिंसक (मन्दसानः) कामयमानः (त्रिकद्रुकेषु) त्रीणि कद्रुकाणि शरीरात्ममनःपीडनानि येषु तेषु व्यवहारेषु (पाहि) (सोमम्) महौषधिगणम् (इन्द्र) वैद्यकविद्यावित् (प्रदोधुवत्) प्रकृष्टतया कम्पयन् (श्मश्रुषु) चिबुकादिषु (प्रीणानः) तर्पयन् (याहि) गच्छ (हरिभ्याम्) सुशिक्षिताभ्यामश्वाभ्याम् (सुतस्य) निष्पन्नस्य (पीतिम्) पानम् ॥१७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि मनुष्याः प्रगल्भैर्जनैस्सह संयुञ्जते तर्हि शत्रून् कम्पयन्तो महौषधिरसं पिबन्ति सुशिक्षितैरश्वैर्युक्तेन रथेनेव सद्यः सुखानि प्राप्नुवन्ति ॥१७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भावार्थ -जी माणसे प्रबळ बुद्धिमान लोकांबरोबर चांगल्या प्रकारे कार्य करतात, ती शत्रूंना कंपित करतात व प्रशिक्षित घोडे जसे रथाला जुंपले जातात तसे महाऔषधींचे रस प्राशन करून सुख मिळवितात. ॥ १७ ॥
18 धिष्वा शवः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
धि॒ष्वा शवः॑ शूर॒ येन॑ वृ॒त्रम॒वाभि॑न॒द्दानु॑मौर्णवा॒भम् ।
अपा॑वृणो॒र्ज्योति॒रार्या॑य॒ नि स॑व्य॒तः सा॑दि॒ दस्यु॑रिन्द्र ॥
मूलम् ...{Loading}...
धि॒ष्वा शवः॑ शूर॒ येन॑ वृ॒त्रम॒वाभि॑न॒द्दानु॑मौर्णवा॒भम् ।
अपा॑वृणो॒र्ज्योति॒रार्या॑य॒ नि स॑व्य॒तः सा॑दि॒ दस्यु॑रिन्द्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
धिष्वा꣡ श꣡वः शूर ये꣡न वृत्र꣡म्
अवा꣡भिनद् दा꣡नुम् और्णवाभ꣡म्
अ꣡पावृणोर् ज्यो꣡तिर् आ꣡रियाय
नि꣡ सव्यतः꣡ सादि द꣡स्युर् इन्द्र
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
dhiṣvá ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
śávaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yéna ← yá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
aurṇavābhám ← aurṇavābhá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avā́bhinat ← √bhid- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
dā́num ← dā́nu- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
ā́ryāya ← ā́rya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
avr̥ṇoḥ ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
jyótiḥ ← jyótis- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dásyuḥ ← dásyu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ní ← ní (invariable)
{}
sādi ← √sad- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:PASS}
savyatás ← savyatás (invariable)
{}
पद-पाठः
धि॒ष्व । शवः॑ । शू॒र॒ । येन॑ । वृ॒त्रम् । अ॒व॒ऽअभि॑नत् । दानु॑म् । औ॒र्ण॒ऽवा॒भम् ।
अप॑ । अ॒वृ॒णोः॒ । ज्योतिः॑ । आर्या॑य । नि । स॒व्य॒तः । सा॒दि॒ । दस्युः॑ । इ॒न्द्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- dhiṣvā ← dhā
- [verb], singular, Aorist imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- śavaḥ ← śavas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- yena ← yad
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- avābhinad ← avābhinat ← avabhid ← √bhid
- [verb], singular, Imperfect
- “pierce; slash.”
- dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- aurṇavābham ← aurṇavābha
- [noun], accusative, singular, masculine
- apāvṛṇor ← apāvṛṇoḥ ← apāvṛ ← √vṛ
- [verb], singular, Imperfect
- “open; gape.”
- jyotir ← jyotiḥ ← jyotis
- [noun], accusative, singular, neuter
- “light; star; luminosity; fire; jyotis [word]; digestion; planet; light; sunlight.”
- āryāya ← ārya
- [noun], dative, singular, masculine
- “Ārya; Ārya.”
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- savyataḥ ← savyatas
- [adverb]
- sādi ← sad
- [verb], singular, Aorist passive
- “sit down; break down; slow; sink; crumble; fracture; perish; ride; stop; besiege; tire.”
- dasyur ← dasyuḥ ← dasyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
सायण-भाष्यम्
शूरहेइन्द्र शवस्तादृशम्बलन्धिष्वधारय दधातेर्लोटिबहुलञ्छन्दसीतिशपोलुक् छन्दस्युभयथेति वा- आर्धधातुकत्वादिडागमः येनबलेनदानुन्दानोःपुत्रं और्णवाभं ऊर्णनाभिः कीटविशेषःऔर्णवाभइत्युच्य- ते तमिवअवाभिनत् बिभेदिथ यद्वा और्णः ऊर्णनाभिः तदाभन्तत्सदृशमित्यर्थः ततस्तमोरूपस्यहनना- दार्यायकर्मणामनुष्ठात्रेजनाय कुत्सायराजर्षयेवा ज्योतिः प्रकाशकमादित्यमपावृणोः उद्घाटितवानसि दस्युः कर्मणामुपक्षपयितासवृत्रः सव्यतः तवसव्यपार्श्वेनिषादि त्वयानितरांसन्नोबाधितोवर्तते ॥ १८ ॥
Wilson
English translation:
“Indra, hero, keep up the strength wherewith you have crushed Vṛtra, the spider-like son of Dānu, and let open the light to the Ārya; the Dasyu has been set aside on your left hand.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The spider-like son of Dānu: dānum aurṇavābham: aurṇavābham = aurṇanābham;
Aurṇa = a spider;
Ābha = resembling
Jamison Brereton
Take to yourself the vast power, o champion, by which you cut down Vr̥tra, the son of Dānu, that son of a spider!
You uncovered the light for the Ārya; the Dasyu has been set down to the left, Indra.
Griffith
Hero, assume the might wherewith thou clavest Vrtra piecemeal, the Danava Aurnavabha.
Thou hast disclosed the light to light the Arya: on thy left hand, O Indra, sank the Dasyu.
Geldner
Leg deine Stärke an, o Held, mit der du den Vritra herabhiebst, den Danu Aurnavabha! Für den Arier decktest du das Licht auf; der Dasyu wurde links liegen gelassen, o Indra.
Grassmann
Nimm an die Kraft, durch die, o Held, den Vritra du niederwarfst, die Spinnenbrut, den Dämon; Das Licht erschlossest du dem Volk der Arjer, und liesst zur Linken, Indra, die Barbaren.
Elizarenkova
Наберись силы, о герой, с помощью которой
Ты рассек Вритру, Дану, Аурнавабху!
Ты раскрыл светило для ария.
Дасью рухнул слева, о Индра.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सेनापति के गुणों अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) दुःखविनाशक (इन्द्र) सूर्य के समान वर्त्तमान सेनापति ! आप (येन) जिससे (शवः) बल को (धिष्व) धारण करो उससे जैसे सूर्य (दानुम्) जल देनेवाले (वृत्रम्) मेघ को (और्णवाभम्) उर्णा जिसकी नाभि में होती उसके पुत्र के समान अर्थात् जैसे वह किसी की देह का विदारण करे वैसे (अभिनत्) छिन्न-भिन्न करता है और (सव्यतः) दाहिनी ओर से (ज्योतिः) प्रकाश कर अन्धकार को (नि,अप,अवृणोः) निरन्तर दूर करता है वैसे (आर्य्याय) उत्तम के लिये साधारण होओ जो (दस्युः) दूसरे के पदार्थों को हरनेवाला है उसका विनाश करो, ऐसे युद्ध के बीच विजय (सादि) साधना चाहिये ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। राजपुरुषों को चाहिये कि जैसे सूर्य अन्धकार को वैसे अन्याय को निवृत्त कर सज्जनों के हृदयों में सुख की प्राप्ति करा निरन्तर बल बढ़ावें ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूरेन्द्र त्वं येन शवो धिष्व तेन यथा सूर्यो दानुं वृत्रमौर्णवाभमिवावाऽभिनत्सव्यतो ज्योतिः कृत्वा तमो न्यपावृणोस्तथाऽऽर्याय साधुर्भव। यो दस्युरस्ति तं नाशयैवं युद्धे विजयः सादि ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सेनापतिगुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (धिष्व) धर। अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (शवः) बलम् (शूर) दुःखविनाशक (येन) (वृत्रम्) मेघम् (अवाभिनत्) विदृणाति (दानुम्) जलस्य दातारम् (और्णवाभम्) ऊर्णा नाभ्यां यस्य तदपत्यमिव (अपावृणोः) दूरीकरोति (ज्योतिः) प्रकाशम् (आर्य्याय) उत्तमाय जनाय (नि) नितराम् (सव्यतः) दक्षिणतः (सादि) साध्यताम् (दस्युः) परपदार्थापहारकः (इन्द्र) सूर्यवद्वर्त्तमानसेनेश ॥१८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। राजपुरुषैः सूर्यवदन्यायं निवर्त्य सज्जनहृदयेषु सुखं प्रापय्य सततं बलं वर्द्धनीयम् ॥१८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य अंधकार नष्ट करतो तसा राजपुरुषांनी अन्याय नाहीसा करून सज्जनांच्या हृदयात सुख उत्पन्न करून निरंतर बल वाढवावे. ॥ १८ ॥
19 सनेम ये - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सने॑म॒ ये त॑ ऊ॒तिभि॒स्तर॑न्तो॒ विश्वाः॒ स्पृध॒ आर्ये॑ण॒ दस्यू॑न् ।
अ॒स्मभ्यं॒ तत्त्वा॒ष्ट्रं वि॒श्वरू॑प॒मर॑न्धयः सा॒ख्यस्य॑ त्रि॒ताय॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
सने॑म॒ ये त॑ ऊ॒तिभि॒स्तर॑न्तो॒ विश्वाः॒ स्पृध॒ आर्ये॑ण॒ दस्यू॑न् ।
अ॒स्मभ्यं॒ तत्त्वा॒ष्ट्रं वि॒श्वरू॑प॒मर॑न्धयः सा॒ख्यस्य॑ त्रि॒ताय॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
स꣡नेम ये꣡ त ऊति꣡भिस् त꣡रन्तो
वि꣡श्वा स्पृ꣡ध आ꣡रियेण द꣡स्यून्
अस्म꣡भ्यं त꣡त् त्वाष्ट्रं꣡ विश्व꣡रूपम्
अ꣡रन्धयः साखिय꣡स्य त्रिता꣡य
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
sánema ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
tárantaḥ ← √tr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
ā́ryeṇa ← ā́rya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dásyūn ← dásyu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
spŕ̥dhaḥ ← spŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tvāṣṭrám ← tvāṣṭrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
viśvárūpam ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árandhayaḥ ← √randh- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
sākhyásya ← sākhyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tritā́ya ← tritá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
सने॑म । ये । ते॒ । ऊ॒तिऽभिः॑ । तर॑न्तः । विश्वाः॑ । स्पृधः॑ । आर्ये॑ण । दस्यू॑न् ।
अ॒स्मभ्य॑म् । तत् । त्वा॒ष्ट्रम् । वि॒श्वऽरू॑पम् । अर॑न्धयः । सा॒ख्यस्य॑ । त्रि॒ताय॑ ॥
Hellwig Grammar
- sanema ← san
- [verb], plural, Aorist optative
- “win; get; gain.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- ūtibhis ← ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- taranto ← tarantaḥ ← tṛ
- [verb noun], nominative, plural
- “traverse; overcome; float; rescue; reach; satisfy.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- spṛdha ← spṛdhaḥ ← spṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “adversary; enemy; rival.”
- āryeṇa ← ārya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “Ārya; Ārya.”
- dasyūn ← dasyu
- [noun], accusative, plural, masculine
- “savage; outcast; mugger.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvāṣṭraṃ ← tvāṣṭram ← tvāṣṭra
- [noun], accusative, singular, masculine
- viśvarūpam ← viśvarūpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Viśvarūpa; Vishnu; Shiva.”
- arandhayaḥ ← randhay ← √radh
- [verb], singular, Imperfect
- “subjugate; hand over.”
- sākhyasya ← sākhya
- [noun], genitive, singular, neuter
- tritāya ← trita
- [noun], dative, singular, masculine
- “Trita.”
सायण-भाष्यम्
सनेम तान् पुरुषान् सम्भजेम येते तवोतिभिःपालनैः विश्वाः स्पृधःस्पर्धमानाः सर्वाविशः तरन्तः हिंसन्तः तथाआर्येणआर्यभावेनदस्यूनुपक्षपयितॄन् हिंसन्तोभवन्ति तदस्मभ्यंवशमानय किन्तत्तदाह— त्वाष्ट्रन्त्वष्टुःसुतंविश्वरूपमेतन्नामकमसुरंअरन्धयः रध्यतिर्वशगमने वशमानयः यद्वा तमसुरमवधीः रधहिंसासंराध्योःरधिजभोरचीतिनुम् इन्द्रः त्वाष्ट्रमवधीदित्ययमर्थः तैत्तिरीयके—विश्वरूपोवैत्वा- ष्ट्रइत्यत्रमहताप्रबन्धेनप्रपञ्चितः । किञ्च साख्यस्यसखिभावस्यानुपालनाय त्रितायमहर्षयेवशमानयः यद्वा सनेमतेवयम्प्रवृद्धाभवेम येवयन्तवरक्षाभिःस्पर्धमानाः प्रजादस्यूंश्च तरन्तोतिक्रामन्तोभवेम सने- मेतिवृद्ध्यर्थआद्युदात्तः यथासनेममित्रावरुनासनन्तइति । सकर्मकश्चेन्मध्योदात्तः सनेमवाजन्तवेति । तरन्तः तॄप्लवनतरणयोः शतरिरूपं सञ्ज्ञावचनश्चेदन्तोदात्तः यथा तरन्तइवमहनेति ॥ १९ ॥
Wilson
English translation:
“Let us honour those men, who, through your protection, surpass all their rivals, as the Dasyus (are surpassed) by the Arya; this (have you wrought) for us; you have slain Viśvarūpa, the son of Tvaṣṭā, through friendship of Trita.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Trita: in this and next hymn, he is referred to as a maharṣi
Jamison Brereton
We would win!—we who by your help are overcoming all rivals, the Dasyus along with the Ārya.
That was for us: that you made Viśvarūpa, son of Tvaṣṭar, submit to Trita, one of your circle of companions.
Griffith
May we gain wealth, subduing with thy succour and with the Arya, all our foes, the Dasyus.
Our gain was that to Trta of our party thou gavest up Tvastar’s son Visvarupa.
Geldner
Die wir den Gewinn davontragen möchten, indem wir mit deiner Hilfe alle Widersacher, die Dasyuá mit dem Arier überwinden, uns gabst du damals den Tvastrisohn Visvarupa in die Hand, den Sohn des zur Freundschaft gehörenden Tvastri dem Trita.
Grassmann
Es glück’ uns, dass durch deine Gunst wir schlagen die Feinde all’, durch Arjer die Barbaren; Für uns geschah’s, dass du dem Freunde Trita den Sohn des Tvaschtar Viçvarupa hingabst.
Elizarenkova
Мы хотим получать выгоду, побеждая с твоей помощью
Вместе с арием всех врагов-дасью!
Это для нас тогда ты отдал во власть Вишварупу,
Сына Тваштара, во власть Триты из круга (наших) друзей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सेनापति ! (ये) जो (ते) आपकी (ऊतिभिः) रक्षा आदि कामों की करनेवाली सेनाओं से (विश्वाः) समस्त (स्पृधः) स्पर्द्धा करनेवालों को (तरन्तः) उल्लंघन करते हुए हम लोग (त्रिताय) त्रिविध अर्थात् शारीरिक वाचिक और मानसिक सुख जिसको प्राप्त उसके लिये (आर्य्येण) उत्तम विद्या और धर्म सामर्थ्य के साथ (दस्यून्) डाकुओं को जीतें जो (साख्यस्य) मित्रपन वा मित्रकर्म करने का (विश्वरूपम्) विविध स्वरूप (त्वाष्ट्रम्) प्रकाशमान का रचा हुआ है उसको (सनेम) अलग-अलग करें (तत्) उसको आप (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये सिद्ध करो और डाकुओं को (अरन्धयः) नष्ट करो ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य किये हुए को जाननेवाले विद्वान् को सेनापति का अधिकार कर श्रेष्ठ पुरुषों के साथ कर्त्तव्य और अकर्त्तव्य कामों को अच्छे प्रकार निश्चय कर प्रजा सुख की सिद्धि करें, वे सब सुखों को प्राप्त होवें ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सेनेश ये ते तवोतिभिर्विश्वास्पृधस्तरन्तो वयं त्रितायाऽऽर्य्येण सह दस्यून्विजयेमहि। यत्साख्यस्य विश्वरूपं त्वाष्ट्रं सनेम तत्तत्त्वमस्मभ्यं सम्पादय दस्यूनरन्धयः ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सनेम) विभेजम (ये) (ते) तव (ऊतिभिः) रक्षणादिकर्त्रीभिः सेनाभिः (तरन्तः) उल्लङ्घमानाः (विश्वाः) सर्वान् (स्पृधः) स्पर्द्धमानान् (आर्येण) उत्तमविद्याधर्मसामर्थ्येन (दस्यून्) बलात्कारेण परस्वापहर्तॄन् (अस्मभ्यम्) (तत्) (त्वाष्ट्रम्) त्वष्ट्रा निर्मितम् (विश्वरूपम्) विविधस्वरूपम् (अरन्धयः) हिंस (साख्यस्य) सख्युः कर्मणो भावस्य निर्माणस्य (त्रिताय) त्रिविधानां शारीरिकवाचिकमानसानां सुखानां प्राप्तिर्यस्य तस्मै ॥१९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्याः कृतज्ञं विद्वांसं सेनापतिमधिकृत्य श्रेष्ठैः पुरुषैः सह कर्त्तव्याऽकर्त्तव्ये सुनिश्चित्य प्रजासुखं साधयेयुस्ते सर्वाणि सुखानि लभेरन् ॥१९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे कृतज्ञ विद्वानाला सेनापती करून श्रेष्ठ पुरुषांबरोबर कर्तव्याकर्तव्याचा चांगल्या प्रकारे निश्चय करून प्रजासुख सिद्ध करतात, ती सर्व सुख प्राप्त करतात. ॥ १९ ॥
20 अस्य सुवानस्य - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒स्य सु॑वा॒नस्य॑ म॒न्दिन॑स्त्रि॒तस्य॒ न्यर्बु॑दं वावृधा॒नो अ॑स्तः ।
अव॑र्तय॒त्सूर्यो॒ न च॒क्रं भि॒नद्व॒लमिन्द्रो॒ अङ्गि॑रस्वान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒स्य सु॑वा॒नस्य॑ म॒न्दिन॑स्त्रि॒तस्य॒ न्यर्बु॑दं वावृधा॒नो अ॑स्तः ।
अव॑र्तय॒त्सूर्यो॒ न च॒क्रं भि॒नद्व॒लमिन्द्रो॒ अङ्गि॑रस्वान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - विराट्स्थाना त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अस्य꣡ स्वान꣡स्य° मन्दि꣡नस् त्रित꣡स्य
नि꣡ अ꣡र्बुदं वावृधानो꣡ अस्तः
अ꣡वर्तयत् सू꣡रियो न꣡ चक्र꣡म्
भिन꣡द् वल꣡म् इ꣡न्द्रो अ꣡ङ्गिरस्वान्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
genre M;; virāṭsthānā; see Oldenberg (1888) 86–95 and Arnold (1905) 240–1, 246.
Morph
asyá ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mandínaḥ ← mandín- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
suvānásya ← √su- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
tritásya ← tritá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
árbudam ← árbuda- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
astar ← √str̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ní ← ní (invariable)
{}
vāvr̥dhānáḥ ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ávartayat ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sū́ryaḥ ← sū́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṅgirasvān ← áṅgirasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhinát ← √bhid- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
valám ← valá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अ॒स्य । सु॒वा॒नस्य॑ । म॒न्दिनः॑ । त्रि॒तस्य॑ । नि । अर्बु॑दम् । व॒वृ॒धा॒नः । अ॒स्त॒रित्य॑स्तः ।
अव॑र्तयत् । सूर्यः॑ । न । च॒क्रम् । भि॒नत् । व॒लम् । इन्द्रः॑ । अङ्गि॑रस्वान् ॥
Hellwig Grammar
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- suvānasya ← su
- [verb noun], genitive, singular
- “press out; su.”
- mandinas ← mandinaḥ ← mandin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “intoxicant; exhilarating.”
- tritasya ← trita
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Trita.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- arbudaṃ ← arbudam ← arbuda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Arbuda; Arbuda; Arbuda.”
- vāvṛdhāno ← vāvṛdhānaḥ ← vṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- astaḥ ← stṛ
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “spread; kill; lay; cover.”
- avartayat ← vartay ← √vṛt
- [verb], singular, Imperfect
- “pound; tell; exist; bring; spill; mix; survive; melt; roll; explain; perform; turn; chop; sustain; spend; roll up; produce.”
- sūryo ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- bhinad ← bhinat ← bhid
- [verb], singular, Present injunctive
- “break; incise; burst; divide; cut; cleave; destroy; cure; disturb; lance; break; distinguish; disclose; pierce; tear; separate; transgress; break open; scratch; penetrate; sever; bribe; grind; betray; fester; strike.”
- valam ← vala
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vala; vala; cave.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- aṅgirasvān ← aṅgirasvat
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
मन्दिनोस्यमदकरमिमंसुवानस्यसुतवतः त्रितस्यतीर्णतमस्यमहर्षेरर्थंवावृधानः सोमेनवर्धमा- नइन्द्रःअर्बुदंअम्बूनिददातीति अर्बुदोमेघः अनुस्वारस्यरेफश्छान्दसः यद्वा नामैतत् अर्बुदाख्यमसुरं- न्यस्तः स्तॄहिंसायामित्यस्यलङितिपि बहुलञ्छन्दसीतिविकरणस्यलुक् गुणेकृतेहल्ङ्यादिनातिलोपः नितरामवधीत् महान्तञ्चिदर्बुदन्निक्रमीः पदेत्यादिषुअर्बुदवधःस्पष्टमुक्तः किञ्च अङ्गिरस्वान् अङ्गि- रोभिःसहितइन्द्रःअवर्तयत् असुरहननार्थंवज्रमभ्रामयत् सूर्योन यथासूर्यश्चक्रं भ्रामयति तद्वत् यद्वा यस्मादसुरात् भियासूर्यःस्वकीयंरथचक्रन्नावर्तयत् निषेधार्थीयोत्रनकारः वर्तयितुन्नाशकत्तम्बलम्पणी- नाम्प्रभुमसुरम्भिनत् वज्रेणाभिनत् यद्वा द्विचक्रोहिपूर्वंसूर्यस्यरथः तस्यैकञ्चक्रमिन्द्रेणापहृतं सूर्यइति सुपांसुलुगितिषष्ठ्येकवचनस्यसुः सूर्यस्यसम्बन्धिअपहृतन्तदेकं चक्रमवर्तयत् रक्षोहननार्थंअभ्रामयत् तेनचक्रेणबलमभिनच्च नश्चार्थे ॥ २० ॥ अहर्गणेषुमाध्यन्दिनसवनेषुतायमानरूपेषुअच्छावाकस्यअहरहःशस्यसञ्ज्ञकमभितष्टेवेतिसूक्तम् नूनंसातइत्येषातस्यान्तेशंसनीया सूत्रितञ्च—नूनंसातइत्यन्तमुत्तममिति ।
Wilson
English translation:
“Invigorated (by the libation) of the exulting Trita, offering you the Soma, you have annihilated Arbuda; Indra, aided by the Aṅgirasa, has whirled round his bolt, as the tun turns round his wheel, and slain Bala.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As the sun turns round his wheel: sūryo na cakram; if na is used in the negative sense, the phrase means: when the sun did not turn his wheel or stool still through fear of the asura; or, that Indra whirled the wheel like the sun, having taken one of the wheels of the sun’s chariot as a weapon against Bala
Jamison Brereton
Having grown strong on this, Trita’s exhilarating (soma) that was being pressed, he laid low Arbuda.
He rolled (Namuci’s head) like the sun its wheel. Together with the
Aṅgirases, Indra split the Vala cave.
Griffith
He cast down Arbuda what time his vigour was strengthened by libations poured by Trta.
Indra sent forth his whirling wheel like Surya, and aided by the Angirases rent Vala.
Geldner
Gestärkt an diesem gepreßten, berauschenden Soma des Trita hat er den Arbuda niedergestreckt. Wie die Sonne das Rad ließ er es rollen. Indra spaltete in Begleitung der Angiras´ den Vala.
Grassmann
Durch dieses Trita Somatrunk erheitert, warf er herab den Arbuda gekräftigt. Ihn wälzte Indra, wie ihr Rad die Sonne, durchbohrte mit den Angiras den Vala.
Elizarenkova
Усилившись от этого выжатого пьянящего (сомы)
У Триты, он поверг долу Арбуду.
Он покатил (его), как солнце- (свое) колесо.
Индра с Ангирасами пробил пещеру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सूर्य के दृष्टान्त से राजधर्म को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (अस्य) इस (सुवानस्य) ऐश्वर्य और (मन्दिनः) सबको आनन्द उत्पन्न करनेवाले (त्रितस्य) तीन उत्तम, मध्यम और निकृष्ट उपायों से युक्त जन की (अर्बुदम्) अर्ब सेनाओं को (वावृधानः) बढ़ाते हुए (अस्तः) युद्धक्रिया में प्रेरणा को प्राप्त (चक्रम्) भूगोलों के समूहों को (सूर्यः) सूर्य (न) जैसे वैसे (अवर्त्तयत्) वर्त्ताते हो सो आप जैसे (अङ्गिरस्वान्) पवन का सम्बन्ध जिसके विद्यमान वह (इन्द्रः) बिजुली (बलम्) मेघ को (नि,भिनत्) छिन्न-भिन्न करती वैसे वर्त्तो ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो राजजन जैसे सूर्य असंख्यात लोकों और उनके बीच रहनेवाले पदार्थों की व्यवस्था करता है, वा पवन की प्रेरणा दी हुई बिजुली मेघ को वर्षाती है, वैसे आचरण करते हैं, वे सब से कल्याण को प्राप्त होते हैं ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन्नस्य सुवानस्य मन्दिनस्त्रितस्याऽर्बुदं ववृधानोऽस्तश्चक्रं सूर्यो नावर्त्तयत् स त्वं यथाऽङ्गिरस्वानिन्द्रो बलम् भिनत्तथा वर्त्तस्व ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सूर्यदृष्टान्तेन राजधर्ममाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अस्य) (सुवानस्य) ऐश्वर्यजनकस्य (मन्दिनः) सर्वस्याऽऽनन्दस्य जनयितुः (त्रितस्य) त्रिभिरुत्तममध्यमनिकृष्टोपायैर्युक्तस्य (नि) नितराम् (अर्बुदम्) एतत्सङ्ख्याकं सैन्यम् (ववृधानः) वर्द्धयमानः (अस्तः) प्रक्षिप्तः (अवर्त्तयत्) वर्त्तयति (सूर्यः) सविता (न) इव (चक्रम्) भूगोलसमूहम् (भिनत्) भिनत्ति (बलम्) मेघम्। बलमिति मेघना० निघं० १। १०। (इन्द्रः) विद्युत् (अङ्गिरस्वान्) अङ्गिरसो वायोः सम्बन्धो विद्यते यस्य सः ॥२०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः । ये राजजना यथा सूर्योऽसङ्ख्याताँल्लोकान् तत्रस्थान्पदार्थान् व्यवस्थापयति वायुप्रेरिता विद्युन्मेघं वर्षयति तथाऽऽचरन्ति ते सर्वतो भद्रमाप्नुवन्ति ॥२०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य असंख्य लोकांमध्ये (गोलांमध्ये) असणाऱ्या पदार्थांची व्यवस्था करतो किंवा वायूपासून प्रेरित असलेली विद्युत मेघांचा वर्षाव करते, तसे आचरण जे राजेलोक करतात, त्यांचे सर्वांकडून कल्याण होते. ॥ २० ॥
21 नूनं सा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ ।
शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ ।
शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नूनं꣡ सा꣡ ते प्र꣡ति व꣡रं जरित्रे꣡
दुहीय꣡द् इन्द्र द꣡क्षिणा मघो꣡नी
शि꣡क्षा स्तोतृ꣡भ्यो मा꣡ति धग् भ꣡गो नो
बृह꣡द् वदेम विद꣡थे सुवी꣡राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
práti ← práti (invariable)
{}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dákṣiṇā ← dákṣiṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
duhīyát ← √duh- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:MED}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
maghónī ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
bhágaḥ ← bhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhak ← √dagh- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
śíkṣa ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
नू॒नम् । सा । ते॒ । प्रति॑ । वर॑म् । ज॒रि॒त्रे । दु॒ही॒यत् । इ॒न्द्र॒ । दक्षि॑णा । म॒घोनी॑ ।
शिक्ष॑ । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । मा । अति॑ । ध॒क् । भगः॑ । नः॒ । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- varaṃ ← varam ← vara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; favor; wish; privilege; varac; wages.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- duhīyad ← duhīyat ← duh
- [verb], singular, Present optative
- “milk.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dakṣiṇā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Dakṣiṇā; south; dakṣiṇā [word]; gift; South.”
- maghonī ← maghavan
- [noun], nominative, singular, feminine
- “big.”
- śikṣā ← śikṣa ← śikṣ
- [verb], singular, Present imperative
- “help; give.”
- stotṛbhyo ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- māti ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māti ← ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- dhag ← dhak ← dagh
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- bhago ← bhagaḥ ← bhaga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhaga; vulva; good fortune; vagina; bhaga [word]; sun; well-being; happiness; overlord.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
हेइन्द्र यादक्षिणादक्षमुत्साहनङ्करोतीतिदक्षिणास्तोतृभ्योदेया सातेत्वत्सम्बन्धिनीमघोनी धनव- तीजरित्रेस्तोत्रेवरंश्रेष्ठमभिमतमर्थन्नूनम्प्रतिदुहीयत् इदानीम्प्र्तिदोग्धि सम्पादयतीत्यर्थः तादृशीन्दक्षिणां- स्तोतृभ्योस्मभ्यंशिक्षप्रयच्छ किञ्च भगोभजनीयः त्वमातिधक् दहेर्दानार्थस्यलुङि मन्त्रेघसेत्यादिना- च्लेर्लुक् नोस्मानतिक्रम्यअन्येभ्योदक्षिणम्मादाः प्रथममस्मभ्यन्दत्त्वापश्चादन्येभ्योदीयतामित्यर्थः यद्वा नोस्माकङ्कामान् माधक् माधाक्षीः अपेक्षितफलदानेनपूरयेत्यर्थः सुवीराःशोभनपुत्रपौत्राःसन्तोवयं- विदथेस्मिन्यज्ञेबृहत्प्रभूतंस्तोत्रंवदेम त्वामुद्दिश्यब्रवाम अत्रसातेप्रतिदुग्धामितिप्रकृत्यवीरोवीरयत्य- मित्रान् वेतेर्वास्याद्गतिकर्मणोवीरयतेर्वेत्यन्तन्निरुक्तमनुसन्धेयम् ॥ २१ ॥ ॥ इतिगार्त्समदेमण्डलेप्रथमोनुवाकः ॥ १ ॥द्वितीयेनुवाकेएकादशसूक्तानि तत्रयोजातइतिपञ्चदशर्चम्प्रथमंसूक्तम् गार्त्समदन्त्रैष्टुभमैन्द्रं संसवे- निष्केवल्येनिविद्धानीयस्य पुरस्ताद्योजातएवेतिशंस्येत् यदिपर्यायानितिखण्डेसूत्रितम्—योजातए- वेतिनिष्केवल्यइति । आभिप्लविकेतृतीयेहनिनिष्केवल्येयोजातएवेतिनिविद्धानीयं सूत्रितञ्च—तृ- तीयस्यत्र्यर्यमायोजातएवेतिमध्यन्दिनइति । विश्वजितिमाध्यन्दिनसवनेमैत्रावरुणः स्वशस्त्रेप्राकृता- त्सूक्तात् पूर्वंयोजातइतिसामसूक्तंशंसेत् विश्वजितोग्निन्नरइतिखण्डेसूत्रितम् सत्रामदासोयोजातएवा भूरेकइतिसामसूक्तानीति । अग्निष्टुन्निष्केवल्येनिविद्धानमिदं श्येनाजिरानामितिखण्डेसूत्रितम्—ति- ष्ठाहरीयोजातएवेतिमध्यन्दिनइति । महाव्रतेनिष्केवल्येयोजातएवेतिसूक्तं उरूइतिखण्डेसूत्रितम्— वनेनवायोन्यधायिचाकन् योजातएवप्रथमोमनस्वानिति । अत्रेतिहासोबृहद्देवतायामुक्तः—संयुज्य- तपसात्मानमैन्द्रम्बिभ्रन्महद्वपुः ।अदृश्यतमुहूर्तेनदिविचव्योम्निचेहच ॥ १ ॥तमिन्द्रइतिमत्वातुदैत्यौ- भीमपराक्रमौ । धुनिश्चचुमुरिश्चोभौसायुधावभिपेततुः ॥ २ ॥विदित्वासतयोर्भावमृषिःपापञ्चिकीर्ष- तोः । योजातइतिसूक्तेनकर्माण्यैन्द्राण्यकीर्तयत् ॥ ३ ॥अन्येत्वन्यथावर्णयन्ति—पुराकिलेन्द्रादयोवैन्य- यज्ञंसमाजग्मुः गृत्समदोपितत्रागत्यसदस्यासीत् दैत्याश्चेन्द्रजिघांसयातत्रसमागमन् तान्दृष्ट्वानिर्ज- गामेन्द्रोयज्ञात् गृत्समदाकृतिः सचगृत्समदोवैन्येनपूजितोयज्ञवाटान्निगच्छत् निर्गच्छन्तन्तमृषिन्दृष्ट्वा- अयमेवेन्द्रइतिमन्यमानास्तमसुराः परिवव्रुः नाहमिन्द्रस्तुच्छः किन्त्वेवङ्गुणोपेतः सइत्यनेनसूक्तेनता- न्प्रत्युवाच । अपरेत्वेवङ्कथयन्ति—गृत्समदस्ययज्ञेप्रविष्टमेकाकिनमिन्द्रञ्ज्ञात्वाअसुरःपरिवव्रुः सइन्द्रो- गृत्समदरूपेणयज्ञवाटान्निर्गत्यस्वर्गञ्जगाम ततःअसुराः इन्द्रोविलम्बितइत्यन्तःप्रविश्यगृत्समदन्दृष्ट्वा पूर्वमेवगृत्समदोगतः अयन्त्विन्द्रोस्मद्भयात् गृत्समदरूपेणास्तइति तञ्जगृहुः सतान्नाहमिन्द्रोयमित्यने- नसूक्तेन प्रत्युवाच अयमेवार्थोमहाभारतेप्रपञ्चितः ।
Wilson
English translation:
“That opulent donation, which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you the boon (which he desires); grant it to us, your prisers; do not you, who are the object of adoration, disregard (our prayer); so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you at this sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Do not you who are: māti dhag bhago no = bhajantyastvam asmākam kāmān mā dhākṣīḥ, you who are adorable, consumenot our desires; bhago no astu = may fortune be to us (Nirukta 1.7)
Jamison Brereton
Now should the generous priestly gift yield your boon for the singer as its milk, Indra.
Exert yourself for the praise singers. Let fortune not pass us by. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good
heroes.
Griffith
Now let that wealthy Cow of thine, O Indra, yield in return a boon to him who lauds thee.
Give to thy praisers: let not fortune fail us. Loud may we speak, with brave men, in the assembly.
Geldner
Nun soll diese deine reichliche Lohngabe, o Indra, dem Sänger nach Wunsch ergiebig sein. Suche den Sängern zu nützen; das Glück soll nicht an uns vorübergehen. - Wir möchten das große Wort führen als Meister in der Weisheit.
Grassmann
Wohlan, es locke diese reiche Gabe dir ab, o Indra, was der Sänger wünschet; Den Preisern spende, kürze nicht den Antheil. Lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
Пусть сейчас это твое щедрое вознаграждение, о Индра,
Выдаивается для певца по (его) желанию!
Будь благосклонен к восхвалителям! Да не минует нас доля!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- गृत्समदः शौनकः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) विद्या देनेवाले ! जिन (ते) आपकी (दक्षिणा) बल करनेवाली (मघोनी) परमपूजित धनयुक्त नीति (जरित्रे) विद्या की स्तुति करनेवाले के लिये (वरम्) श्रेष्ठ को (नूनम्) निश्चय से (प्रति,दुहीयत्) पूरा करती हुई (स्तोतृभ्यः) स्तुति करनेवालों के लिये (शिक्ष) शिक्षा देती है (मा,अति,धक्) नहीं अतीव किसी को दहती नहीं कष्ट देती (सा) वह (नः) हमारे लिये (बृहद्भगः) विस्तृत धन को प्राप्त कराती है, उस नीति को प्राप्त होकर, (सुवीराः) सुन्दर वीरजन हम लोग (विदथे) संग्राम में (वदेम) कहें अर्थात् औरों को उपदेश दें ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सबको विद्या देने और सत्योपदेश करनेवाले के लिये बहुत श्रेष्ठ दक्षिणा देते हैं, वे विद्वान् होकर शूरवीर होते हैं ॥२१॥ इस सूक्त में राजधर्म विद्वान् और सेनापति के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥ यह दूसरे मण्डल में ग्यारहवाँ सूक्त प्रथम अनुवाक और छठा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यस्य ते दक्षिणा मघोनी नीतिर्जरित्रे वरं सुखं नूनं प्रति दुहीयत्स्तोतृभ्यः शिक्ष मातिधक् सा नो बृहद्भगः प्रापयति तां प्राप्य सुवीरा वयं विदथे वदेम ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नूनम्) निश्चितम् (सा) वक्ष्यमाणा (ते) तव (प्रति) (वरम्) श्रेष्ठम् (जरित्रे) विद्यास्तावकाय (दुहीयत्) प्रतिपादयन् (इन्द्र) दातः (दक्षिणा) बलकारिणी (मघोनी) परमपूजितधनयुक्ता (शिक्ष) अनुशास्ति (स्तोतृभ्यः) (मा) निषेधे (प्रति) (धक्) दहति (भगः) धनम् (नः) अस्मभ्यम् (बृहत्) विस्तीर्णम् (वदेम) (विदथे) सङ्ग्रामे (सुवीराः) शोभनाश्च ते वीराश्च ते ॥२१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सर्वेषां विद्यादात्रे सत्योपदेशकर्त्रे पुष्कलां वरां दक्षिणां ददति ते विद्वांसो भूत्वा शूरवीरा जायन्ते ॥२१॥ अस्मिन्सूक्ते राजधर्मविद्वत्सेनापतिगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥ इति द्वितीयमण्डले एकादशं सूक्तं प्रथमोऽनुवाकः षष्ठो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सर्वांना विद्या देणाऱ्या व सत्योपदेश करणाऱ्यांना उत्कृष्ट दक्षिणा देतात ते विद्वान व शूरवीर असतात. ॥ २१ ॥