सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ होताजनिष्ट ’ इत्यष्टर्चं पञ्चमं सूक्तं सोमाहुतेरार्षमाग्नेयमानुष्टुभम् । ’ होताष्टावानुष्टुभम्’ इत्यनुक्रान्तम् । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोराग्नेये क्रतौ अस्य विनियोगः । सूत्रितं च-’ अग्नायो होताजनिष्ट ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३) इति । चतुर्विशेऽहन्यपीदमेवाज्यम् । ’ चतुर्विंशे होताजनिष्टेत्याज्यम् ‘( आश्व. श्रौ. ७. २) इति । आभिप्लविके द्वितीयेऽहनीदमेवाज्यम् । ’ द्वितीयस्य चतुर्विंशेनाज्यम् ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ६) इत्यतिदिष्टत्वात् ।।
Jamison Brereton
5 (196)
Agni
Somāhuti Bhārgava
8 verses: anuṣṭubh
As in II.1 we find an enumeration of various priestly functions/titles, but the identi fications are more strictly tied to the ritual than in the former hymn, and each priest receives a verse of his own. Only in the last verse (8) does Agni appear as himself,
without a separate priestly identity, to ensure the entire success of the sacrifice. In verses 5–6 the references are somewhat obscure, but the ritual situation depicted seems to be the offering of melted butter into the fire; the butter offerings are identified as females, under the leadership of Agni as Neṣṭar, the priest who leads the Sacrificer’s Wife in the later śrauta ritual. The referent of the “three” of verse 5 is quite obscure, though it must be feminine in gender. It is perhaps the “three watery maidens” associated with the sacrifice in III.56.5 and the three “women god desses,” also associated with water, who desire to provide food to Apām Napāt in II.35.5: their watery nature may explain Agni’s preference for the buttery sisters.
Their number of three may allude to the trio of goddesses in the Āprī hymns (see, e.g., II.3.8), Sarasvatī, Iḍā, and Bhāratī.
The hymn provides valuable evidence for the technical details and the personnel and their duties of R̥gvedic ritual, which, though sharing much terminology and many procedures, nonetheless differs from the later, very well-documented, classical śrauta ritual of middle Vedic times.
Jamison Brereton Notes
Agni The first seven of the eight vss. (the 8th being a summary vs.) name and describe the various priestly roles that Agni assumes in the ritual. In all but vs. 3 the priestly title is given; in 3 the title must be inferred from the description, which unfortunately is somewhat muddled. See extensive disc. below.
01 होताजनिष्थ चेतनः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हो᳓ताजनिष्ट चे᳓तनः
पिता᳓ पितृ᳓भ्य ऊत᳓ये
प्रय᳓क्षञ् जे᳓नियं व᳓सु
शके᳓म वाजि᳓नो य᳓मम्
मूलम् ...{Loading}...
होता॑जनिष्ट॒ चेत॑नः पि॒ता पि॒तृभ्य॑ ऊ॒तये॑ ।
प्र॒यक्ष॒ञ्जेन्यं॒ वसु॑ श॒केम॑ वा॒जिनो॒ यम॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
हो᳓ताजनिष्ट चे᳓तनः
पिता᳓ पितृ᳓भ्य ऊत᳓ये
प्रय᳓क्षञ् जे᳓नियं व᳓सु
शके᳓म वाजि᳓नो य᳓मम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ajaniṣṭa ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
cétanaḥ ← cétana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pitŕ̥bhyaḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
ūtáye ← ūtí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
jényam ← jénya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
prayákṣan ← √yakṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vásu ← vásu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śakéma ← √śak- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yámam ← yáma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
होता॑ । अ॒ज॒नि॒ष्ट॒ । चेत॑नः । पि॒ता । पि॒तृऽभ्यः॑ । ऊ॒तये॑ ।
प्र॒ऽयक्ष॑न् । जेन्य॑म् । वसु॑ । श॒केम॑ । वा॒जिनः॑ । यम॑म् ॥
Hellwig Grammar
- hotājaniṣṭa ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- hotājaniṣṭa ← ajaniṣṭa ← jan
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- cetanaḥ ← cetana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “noteworthy; remarkable; memorable; conspicuous; conscious; sentient.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- pitṛbhya ← pitṛbhyaḥ ← pitṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- ūtaye ← ūti
- [noun], dative, singular, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- prayakṣañ ← prayakṣan ← prayakṣ ← √yakṣ
- [verb noun], nominative, singular
- jenyaṃ ← jenyam ← jenya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “noble.”
- vasu
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- śakema ← śak
- [verb], plural, Present optative
- “can; invigorate.”
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- yamam ← yam
- [verb noun]
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
सायण-भाष्यम्
होताहोमनिष्पादकः चेतनः चेतयितास्मदनुष्ठितस्यपितापालकोस्मद्यज्ञस्यईदृशोग्निरजनिष्ट उत्पन्नः किमर्थम्पितृभ्यः पालकेभ्योयजमानेभ्यः षष्ठ्यर्थेचतुर्थी तेषामूतयेरक्षणायच वयञ्चवाजिनः हविर्लक्षणान्नवन्तःसन्तः प्रयक्षम्प्रकर्षेणपूज्यं जेन्यञ्जेतव्यं यमंयमयितव्यं वसुधनं शकेम शक्ताभूयास्म लब्धुमितिशेषः यद्वा वाजिनोन्नस्ययमंयमनङ्कर्तुंशकेमप्रयक्षञ्जेन्यंवसुधनमित्युपमानंउक्तलक्षणन्धन- मिवतत् यथावरोद्धंशाक्नुमस्तद्वत् ॥ १ ॥
Wilson
English translation:
“An invoker (of the gods), our instrumental uctor and protector has been born for the preservation of our patrons; may we, possessed of (sacrificial) food, be able to acquire worshipful, conquerable, and manageable riches.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
An invoker of the gods: hotā; in this and following hymn, Agni is addressed, identified with or person nified by, several of the individual priests employed at sacrifices; for the preservation of our patrons: pitṛbhyaḥ ūtaye, for protection to the pitṛs; pitr. = pālaka, or yajamāna, the patron or instrumental tutor of the sacrifice
Jamison Brereton
As Hotar he has just been born, conspicuous, as a father to help his fathers [=priests],
displaying noble goods. May we be able to control his prize-winning (horses [=flames]).
Jamison Brereton Notes
On jénya- see comm. ad I.128.7.
Griffith
HERALD and teacher was he born, a guardian for our patrons’ help,
Earner by rites of noble wealth. That Strong One may we grasp and guide;
Oldenberg
The brilliant Hotri 1 has been born 2, the father to protect the fathers 3, aspiring after noble wealth. May we be able to bridle the strong (horse) 4.
Geldner
Der ansehnliche Hotri ist jetzt geboren, der Vater zum Schutze für seine Väter, seinen angestammten Reichtum zur Schau tragend. Möchten wir im Stande sein, seine Rosse zu lenken.
Grassmann
Der weise Priester ward erzeugt, der Vater, der den Vätern half, Der edles Gut durch Opfer bringt; zur Rosselenkung sei uns Kraft.
Elizarenkova
Хотар родился, заметный (для всех),
Отец – на помощь (своим) отцам,
Являющий взорам унаследованное добро.
Пусть сможем мы обуздать (его) коней!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब आठ चावाले पाँचवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में जीव के गुणों का वर्णन करते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (होता) आदाता अर्थात् गुणादि वा अन्य पदार्थों का ग्रहणकर्त्ता (चेतनः) ज्ञानादि गुणयुक्त (पिता) और पालन करनेवाला जीव (ऊतये) रक्षा आदि के लिये (पितृभ्यः) वा पालन करनेवालों के लिये (जेन्यम्) जीतने योग्य (यमम्) नियमकर्त्ता को और (वसु) धन को (अजनिष्ट) उत्पन्न करे और विद्वान् जन (प्रयक्षन्) प्रकृष्टता से सङ्ग करते हैं वैसे (वाजिनः) विज्ञानवान् हम लोग उक्त विषय की प्राप्ति कर (शकेम) सकें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो! जैसे सच्चिदानन्दस्वरूप परमेश्वर इस संसार में सबकी रक्षा के लिये अनेक द्रव्यों को रचता है, वैसे विद्वान् जन भी आचरण करें ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा होता चेतनः पितोतये पितृभ्यो जेन्यं यमं वस्वजनिष्ट विद्वांसः प्रयक्षन् तथा वाजिनो वयमेत्प्राप्तुं शकेम ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ जीवगुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (होता) आदाता (अजनिष्ट) जनयेत् (चेतनः) ज्ञानादिगुणयुक्तः (पिता) पालकः (पितृभ्यः) पालकेभ्यः (ऊतये) रक्षणाद्याय (प्रयक्षन्) प्रकृष्टतया यजन्ते (जेन्यम्) जेतुं योग्यम् (वसु) द्रव्यम् (शकेम) समर्थयेम (वाजिनः) विज्ञानवन्तः (यमम्) नियन्तारम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या यथा सच्चिदानन्दस्वरूपः परमेश्वर इह सर्वस्य रक्षणायानेकानि द्रव्याणि रचयति तथा विद्वांसोऽप्याचरन्तु ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात जीव, ईश्वर, विद्वान व विदुषींच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जसा सच्चिदानंदस्वरूप परमेश्वर या जगात सर्वांचे रक्षण करण्यासाठी अनेक द्रव्यांची निर्मिती करतो तसे विद्वान लोकांनीही आचरण करावे. ॥ १ ॥
02 आ यस्मिन्त्सप्त - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ य᳓स्मिन् सप्त᳓ रश्म᳓यस्
तता᳓ यज्ञ᳓स्य नेत᳓रि
मनुष्व᳓द् दइ᳓व्यम् अष्टम᳓म्
पो᳓ता वि᳓श्वं त᳓द् इन्वति
मूलम् ...{Loading}...
आ यस्मि॑न्त्स॒प्त र॒श्मय॑स्त॒ता य॒ज्ञस्य॑ ने॒तरि॑ ।
म॒नु॒ष्वद्दैव्य॑मष्ट॒मं पोता॒ विश्वं॒ तदि॑न्वति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ य᳓स्मिन् सप्त᳓ रश्म᳓यस्
तता᳓ यज्ञ᳓स्य नेत᳓रि
मनुष्व᳓द् दइ᳓व्यम् अष्टम᳓म्
पो᳓ता वि᳓श्वं त᳓द् इन्वति
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
raśmáyaḥ ← raśmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
saptá ← saptá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
netári ← netár- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tatā́ḥ ← √tan- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
yajñásya ← yajñá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
aṣṭamám ← aṣṭamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
daívyam ← daívya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
manuṣvát ← manuṣvát (invariable)
invati ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pótā ← pótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । यस्मि॑न् । स॒प्त । र॒श्मयः॑ । त॒ताः । य॒ज्ञस्य॑ । ने॒तरि॑ ।
म॒नु॒ष्वत् । दैव्य॑म् । अ॒ष्ट॒मम् । पोता॑ । विश्व॑म् । तत् । इ॒न्व॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sapta ← saptan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “seven; seventh.”
- raśmayas ← raśmayaḥ ← raśmi
- [noun], nominative, plural, feminine
- “beam; rein; sunbeam; shininess; cord.”
- tatā ← tatāḥ ← tan
- [verb noun], nominative, plural
- “expand; perform; cause; increase; write; spread; produce; spread; speak; propagate.”
- yajñasya ← yajña
- [noun], genitive, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- netari ← netṛ
- [noun], locative, singular, masculine
- “leader; Vitex negundo.”
- manuṣvad ← manuṣvat
- [adverb]
- daivyam ← daivya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; divine; celestial.”
- aṣṭamam ← aṣṭama
- [noun], accusative, singular, masculine
- “eighth; aṣṭama [word].”
- potā ← potṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Potṛ.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- invati ← inv
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; drive.”
सायण-भाष्यम्
यज्ञस्यनेतरियागस्यनिर्वाहकेयस्मिन्नग्नौसप्तरश्मयः सप्तसङ्ख्याकारश्मिवद्भ्याप्ताहोत्रकाः आत- ताः स्वस्वकर्मभिःसर्वतोव्याप्ताभवन्ति सपोतापावकोदेवानाम्पोत्राख्यऋत्विग्रूपोवाग्निर्मनुष्वत् मनुष्यपोतृवत् दैव्यन्देवोयज्ञस्तत्सम्बन्धिअष्टममष्टर्त्विक्सम्बन्धितद्विश्वङ्कर्तव्यजातं सप्तहोत्रकैः सह- स्वयमष्टमःसन् इन्वति व्याप्नोति यद्वा तदित्यस्यलिङ्गव्यत्ययः सपोतेतिसम्बन्धः सप्तहोत्रकैः स- हाष्टमोभूत्वातद्वद्यज्ञन्निर्वहतीत्यर्थः ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“In whom, as conductor of the sacrifice, the seven rays are manifested, and who, as a human Potā, officiate in the eighth plural ce to perfect every divine (rite).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Conductor of the sacrifice: Netā, and presnetly afterwards Potā, two of the sixteen priests; the rays are explained to mean the seven priests, engaged in their respective functions
Jamison Brereton
He to whom the seven reins are stretched—to the leader of the
sacrifice—
he, like Manu, (sets in motion) the heavenly eighth one—as Potar he sets in motion all this.
Jamison Brereton Notes
The priestly subject of this vs. is the Potar, found in the final pāda, but there is a teaser in pāda b, in the form of an agent noun nétar- ‘leader’ in the expression yajñásya netári “to/in the leader of the sacrifice.” But netár- is not a technical priestly role; the real priestly title derived from the root √nī is Neṣṭar, found in vs. 5 (néṣṭuḥ).
Griffith
In whom, Leader of sacrifice, the seven reins, far extended, meet;
Who furthers, man-like, eighth in place, as Cleanser, all the work divine.
Oldenberg
He the leader of the sacrifice towards whom the seven reins (or rays) are stretched, the Potri promotes, as (he has done) for Manu, the divine eighth (rein); all those (reins he promotes) 1.
Geldner
An dem sieben Zügel gespannt sind als dem Leiter des Opfers - wie Manu lenkt er den achten göttlichen - all das bringt er als Potri zuwege.
Grassmann
Bei ihm, dem Opferleitenden, sind sieben Zügel ausgespannt, Und auch der Götter achtes lenkt nach Menschen Art der Läuterer.
Elizarenkova
(Тот,) у кого семь поводьев
Натянуты, как у ведущего жертвоприношение –
Словно Ману (держит он) восьмой, божественный (повод) -
Как потар он все это приводит в действие.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ईश्वर के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्मिन्) जिस (यज्ञस्य) सङ्गम करने के योग्य जगत् के (नेतरि) नायक सविता सूर्यमण्डल में (सप्त) सात (रश्मयः) किरणें (आतताः) विस्तृत हैं उसमें जो (मनुष्वत्) मनुष्य के तुल्य (दैव्यम्) दिव्य रश्मियों में प्रसिद्ध (अष्टमम्) आठवाँ विस्तृत है वह (पोता) शुद्ध करनेवाला (विश्वम्) समस्त जगत् को प्रकाशित करता है और (तत्) उस सूर्यमण्डल को भी (इन्वति) व्याप्त होता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो सात विध रश्मियोंवाला सूर्य परिमाण से विस्तार को प्राप्त और पवित्र करनेवाला है, उसमें जो चेतन ब्रह्म व्याप्त वर्त्तमान है, वह समस्त सूर्यादिक को व्यवस्था प्राप्त करता =कराता है। जैसे मनुष्य शिल्पक्रिया से अनेक वस्तुओं को बनाते हैं, वैसे जगदीश्वर अखिल संसार का विधान करता है ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यस्मिन् यज्ञस्य नेतरि सवितरि सप्त रश्मय आतताः तत्र यन्मनुष्वद्दैव्यमष्टममाततं स पोता विश्वं प्रकाशयति तच्चेन्वति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यस्मिन्) (सप्त) (रश्मयः) किरणाः (तताः) विस्तृताः (यज्ञस्य) सङ्गन्तुमर्हस्य जगतः (नेतरि) नायके (मनुष्वत्) मनुष्येण तुल्यम् (दैव्यम्) देवेषु दिव्येषु रश्मिषु भवम् (अष्टमम्) अष्टसङ्ख्यापूरकम् (पोता) शोधकः (विश्वम्) सर्वं जगत् (तत्) (इन्वति) व्याप्नोति ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यः सप्तविधरश्मिः सूर्यः परिमाणेन विस्तीर्णः पवित्रकर्त्ताऽस्ति तत्र यच्चेतनं ब्रह्म व्याप्तं वर्त्तते तत्सर्वं सूर्यादिकं यथावद्व्यवस्थां नयति। यथा मनुष्याः शिल्पक्रियाऽनेकानि वस्तूनि निर्मिमते तथा जगदीश्वरोऽखिलं संसारं विधत्ते ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. सात प्रकारच्या किरणांनी युक्त सूर्य परिमाणाने विस्तारलेला व पवित्र करणारा आहे. त्यात जो चेतन ब्रह्म व्याप्त आहे तो सूर्य वगैरे सर्वांची व्यवस्था करतो. जसा माणूस शिल्पक्रियांनी अनेक वस्तू निर्माण करतो तसा जगदीश्वर संपूर्ण जग बनवितो. ॥ २ ॥
03 दधन्वे वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दधन्वे᳓ वा य᳓द् ईम् अ᳓नु
वो᳓चद् ब्र᳓ह्माणि वे᳓र् उ त᳓त्
प᳓रि वि᳓श्वानि का᳓विया
नेमि᳓श् चक्र᳓म् इवाभवत्
मूलम् ...{Loading}...
द॒ध॒न्वे वा॒ यदी॒मनु॒ वोच॒द्ब्रह्मा॑णि॒ वेरु॒ तत् ।
परि॒ विश्वा॑नि॒ काव्या॑ ने॒मिश्च॒क्रमि॑वाभवत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
दधन्वे᳓ वा य᳓द् ईम् अ᳓नु
वो᳓चद् ब्र᳓ह्माणि वे᳓र् उ त᳓त्
प᳓रि वि᳓श्वानि का᳓विया
नेमि᳓श् चक्र᳓म् इवाभवत्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
dadhanvé ← √dhanv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
īm ← īm (invariable)
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
u ← u (invariable)
véḥ ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vócat ← √vac- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
kā́vyā ← kā́vya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
pári ← pári (invariable)
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
abhavat ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cakrám ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
nemíḥ ← nemí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
द॒ध॒न्वे । वा॒ । यत् । ई॒म् । अनु॑ । वोच॑त् । ब्रह्मा॑णि । वेः । ऊं॒ इति॑ । तत् ।
परि॑ । विश्वा॑नि । काव्या॑ । ने॒मिः । च॒क्रम्ऽइ॑व । अ॒भ॒व॒त् ॥
Hellwig Grammar
- dadhanve ← dhanv
- [verb], singular, Perfect indicative
- “run.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- vocad ← vocat ← vac
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- ver ← veḥ ← vī
- [verb], singular, Present injunctive
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- kāvyā ← kāvya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Uśanas; poem; Kāvya; wisdom.”
- nemiś ← nemiḥ ← nemi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “rim; felloe.”
- cakram ← cakra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- ivābhavat ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivābhavat ← abhavat ← bhū
- [verb], singular, Imperfect
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वेमन्त्रेहोत्रादिवत् स्वयमपियज्ञन्निर्वहतीत्युक्तं अत्रतुसर्वन्तत्तदात्मनास्थित्वास्वयमेवनिर्व- हतीत्याह—वाअथवाईमेनंयज्ञंअनुलक्षीकृत्य यद्धविरादिकन्दधन्वेधारयत्यध्वर्थ्वादिरूपः यानिब्रह्मा- णिशस्त्रदीनिअनुवोचत् अनुवक्ति होत्रदिरूपः अत्रवाइत्येतद्योज्यं तत्सर्वंवेःउवेरेवकामयते जानाति- वास्वयमनुष्ठातुं अयमग्निर्विशानिसर्वाणिकाव्याकाव्यानिकवयोमेधाविनऋत्विजस्तत्सम्बन्धीनिकर्मा- णिपर्यभवत् परिभवतिस्वायत्तानिकरोति व्याप्नोतीत्यर्थः व्याप्तौदृष्टान्तः—नेमिः बहिर्वेष्टनबलयः चक्रमिवरथाङ्गयथा कार्त्स्न्येनव्याप्नोतितद्वत् ॥ ३ ॥
Wilson
English translation:
“Whatever (offerings the priest) presents, whatever prayers he recites, he, (Agni), knows them all; he comprehends all priestly acts, as the circumference (includes the spokes) of a wheel.”
Jamison Brereton
Or, when he has run after it, he will speak sacred formulations [bráhmāṇi] and pursue this (office of Brahman-priest):
he has encompassed all poetic skills, like a felly a wheel.
Jamison Brereton Notes
It is not clear what the disjunctive vā is disjoining. Klein (DGRV II.187-88) considers vs. 3 a reformulation of vs. 2, tr. “Or (more precisely) …” But since vs. 3 most likely concerns a different priestly office than vs. 2 (brahmán- by implication, not pótar-), this doesn’t work. No other tr. attempts to account for vā. Since Agni is the implicit subject of these vss. and the referent of the various priestly offices, I think that “or” is simply introducing a different role that the same Agni performs. If, as I suggest below, the first part of vs. 3 (dadhanvé … yád īm ánu “when he has run after it”) picks up the last part of vs. 2 (víśvaṃ tád invati “he sets all this in motion”), the “or” might emphasize the fact that the same Agni who set the sacrifice in motion is now switching roles to run after what he started. The “or” indicates that an alternative Agni-figure is now in question.
The three verbs in ab, dadhanvé, vócat, and véḥ, have been configured in every possible way. Geldner takes the first two as parallel in the dependent cl. marked by yád, with véḥ the main cl. verb (accented because it’s in the initial position of its clause). Acdg. to Renou, dadhanvé is a main verb, with vócat the verb of its associated yád cl., while véḥ is the verb of an independent main cl. Oldenberg (SBE) takes all three as parallel verbs in the yád cl., with c as the main cl. Like me, Klein makes vócat and véḥ parallel main cl. verbs, with dadhanvé in the yád cl. (In his Particle u …” [p. 81] Klein specifically takes u not only as indicating that vócat and véḥ are coordinate but suggests it was syncopated from utá in the context … u tát.) And, finally, Witzel Gotō take dadhanvé in the dependent cl., vócat in the main cl., and véḥ as 2nd sg. direct speech specifying vócat. This chaotic diversity shows that we interpreters are uncertain not only about the syntax of the verse but the sense. In what follows I will pursue this sense, with no certainty that what I present is correct.
Geldner (/Witzel Gotō) take the subject of dadhanvé to be the priest and īm as referring to Agni whom the priest pursues, but, as in II.1, Agni is identified with the various priestly functions, and I think he must be the subj. of all the verbs here. I don’t really understand the function of dadhanvé, but it might simply express Agni’s pursuit of the priestly role or of the formulations that he then speaks (in which case īm is better tr. ‘them’, as is quite possible). But I would now suggest that there is continuity with the previous vs., and that Agni in his new rule is running after “all this” (víśvaṃ tád, probably the sacrifice or some part of it) that as Potar he set in motion. See above.
The reason that Witzel Gotō interpret véḥ as direct speech is to render it as a 2nd sg.; they clearly reject the standard 3rd sg. interpr. But I do not think that a 3rd sg. can be avoided here or in I.77.2 or IV.7.7 (Witzel Gotō render the former as 3rd sg. but the latter as 2nd sg.), although Grassmann’s assignment of the forms to an s-aor. to √vī is most likely incorrect. (Curiously Narten does not discuss veḥ in her entry on √vī, even to reject the s-aor. analysis.) Instead I would take veḥ (underlying ves) as the injunctive to the root pres. of √vī, but with the substitution of -s for -t in the 3rd sg. as if it belonged to an s-aor. or a root aor. of the type (ā́)var (2nd/3rd sg.) – keeping in mind that before voiced sounds véḥ appears as vér and so an analogy to phonologically similar (ā́)var would not be surprising. There are no 3rd sg. -t forms to this stem, unless augmented ávet (V.34.8) belongs here. One of the idiomatic uses of the root √vī is with an acc. of an office or function (see esp. I.76.4 véṣi hotrám utá potrám “You pursue the Hotarship and the Potarship,” adduced by Geldner), which is the apparent sense here, and so assigning véḥ to a different root, such as √viṣ, should be avoided.
As noted in the introduction. remark above, this vs. is the only one of the seven “priestly role” vss. in which the priestly title is missing. Instead we must infer it from the description of Agni’s activity. It is probably no accident that this is the only vs. in the hymn in which the priestly title has to be inferred and supplied, since the priestly role depicted in the vs. involves the clever manipulation of language and the capture, via bráhmāṇi, of hidden truths. The poet is in essence making his audience act the role of the bráhman- by figuring out what the vs. is getting at. In my opinion the most crucial piece is pāda b, where Agni “speaks sacred formulations” (vócad bráhmāṇi). The speaker of formulations (bráhman-) is of course the brahmán, and this is the title we must derive from this context. That véḥ is used of the pursuit of priestly roles (see above) but here appears without overt object also invites us to fill in the blank in this way. Our inference is reinforced by cd pári víśvāni kā́vyā … abhavat, where Agni encompasses “all poetic skills,” that is, the ones necessary to produce effective formulations.
This brings us to the problem of abhavat. As Ian Hollenbaugh points out to me, the recent past sense I attribute to this verb here (“has encompassed”) would be highly unusual for an augmented imperfect, and given the perplexing variety of verbs in the earlier parts of the vs. (pf. dadhanvé, injunc. aor. vócat, injunc. pres. véḥ) and the uncertainty of their syntactic distribution, not to mention the sense of the vs. as a whole, adding to the confusion by attributing an unusual sense to abhavat should be avoided if at all possible. It might be possible to read the injunctives vócat and véḥ not as present/future as in the published translation, but as pasts: “… he spoke formulations and pursued …,” which would be friendly to a simple past interpr. of abhavat “he encompassed …” However, two things speak against this. First, the rest of the hymn presents Agni’s occupation of the various offices in the present/recent past. And second, injunctive forms of vóca- almost always have a performative pres.-future sense, as in the famous and stereotyped opening of I.32.1 índrasya nú vīryā̀ṇi prá vocam “I (will) proclaim the manly deeds of Indra.” Imposing a past interpr. here would contravene the normal usage of this form, esp. since it fits well with the presential focus of the rest of the hymn and nothing else presses a past interpr. My not entirely satisfactory response to this conundrum is to suggest that cd describes Agni’s acquisition of poetic skills in the past - he is elsewhere often called a kaví- – which allows him to assume the role of Formulator now. So I would alter the tr. to “he encompassed all poetic skills …” Many thanks to Ian Hollenbaugh for extensive discussion of this problematic passage.
Griffith
When swift he follows this behest, bird-like he chants the holy prayers.
He holds all knowledge in his grasp even as the felly rounds the wheel.
Oldenberg
Or when he has run along, and has recited the sacred words 1, and has pursued that (duty) 2, he has encompassed every kind of wisdom as the felly (encircles) the wheel.
Geldner
Sobald er aber im Lauf ist und die Segensworte spricht, so besorgt er auch dieses Amt. Alle Weisheit hat er umspannt wie die Felge das Rad.
Grassmann
Wenn man zu ihm gelaufen kommt Gebete spricht, das sieht er gern; Er legt um alle Lieder sich, wie um das Rad des Rades Kranz.
Elizarenkova
Когда же он бросается вслед,
Произнося молитвы, он берет на себя и это.
Он охватил собой все поэтические способности,
Как обод – колесо.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर ईश्वर के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - सूर्य (यत्) जो (ईम्) जल को (दधन्वे) धारण करता है (वा) वा ब्रह्मवेत्ता (ब्रह्माणि) बड़े-बड़े ब्रह्मविषयों का (अनुवोचत्) बार-बार उपदेश करता है (तत्) उस सबको जिस कारण ईश्वर (वेः, उ) जानता ही है और (विश्वानि) समस्त (काव्या) उत्तम बुद्धिमानों के कर्मों को (परि) सब ओर से जानता ही है, इस कारण जैसे (नेमिः) धुरी (चक्रम्) पहिये को वर्त्तानेवाली होती, वैसे इस संसार के व्यवहारों को वर्त्तानेवाला विद्वान् (अभवत्) होता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। सूर्य जल को धारण करता है वा विद्वान् जन ब्रह्मविषयादि को कहते हैं, उस सबको व्यापक परमेश्वर साङ्गोपाङ्ग जानता है ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: सूर्यो यदीं दधन्वे ब्रह्मविद्वा ब्रह्माण्यनुवोचत्तत्सर्वं यदीश्वरो वेरु जानाति विश्वानि काव्या परि वेरु ततो नेमिश्चक्रमिव विद्वानभवत् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरीश्वरविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दधन्वे) धरति (वा) (यत्) (ईम्) जलम् (अनु) (वोचत्) पुनरुपदिशेत् (ब्रह्माणि) बृहन्ति (वेः) जानाति (उ) (तत्) (परि) (सर्वतः) (विश्वानि) सर्वाणि (काव्या) कवेः क्रान्तप्रज्ञस्य कर्माणि (नेमिः) प्रापकः लयः (चक्रमिव) चक्रमिव अभवत् भवति ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। सूर्यो जलं धरति विद्वांसश्च ब्रह्मविषयादीन् वदन्ति तत्सर्वं व्यापकः परमेश्वरः साङ्गोपाङ्गं जानाति ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. सूर्य जल धारण करतो किंवा विद्वान लोक ब्रह्माविषयी उपदेश करतात ते सर्व व्यापक परमेश्वर सांगोपांग जाणतो. ॥ ३ ॥
04 साकं हि - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
साकं᳓ हि᳓ शु᳓चिना शु᳓चिः
प्रशास्ता᳓ क्र᳓तुना᳓जनि
विद्वाँ᳓ अस्य व्रता᳓ ध्रुवा᳓
वया᳓ इवा᳓नु रोहते
मूलम् ...{Loading}...
सा॒कं हि शुचि॑ना॒ शुचिः॑ प्रशा॒स्ता क्रतु॒नाज॑नि ।
वि॒द्वाँ अ॑स्य व्र॒ता ध्रु॒वा व॒या इ॒वानु॑ रोहते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
साकं᳓ हि᳓ शु᳓चिना शु᳓चिः
प्रशास्ता᳓ क्र᳓तुना᳓जनि
विद्वाँ᳓ अस्य व्रता᳓ ध्रुवा᳓
वया᳓ इवा᳓नु रोहते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hí ← hí (invariable)
sākám ← sākám (invariable)
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śúcinā ← śúci- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ájani ← √janⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
krátunā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
praśāstā́ ← praśāstár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dhruvā́ ← dhruvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vratā́ ← vratá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
iva ← iva (invariable)
rohate ← √ruh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vayā́ḥ ← vayā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सा॒कम् । हि । शुचि॑ना । शुचिः॑ । प्र॒ऽशा॒स्ता । क्रतु॑ना । अज॑नि ।
वि॒द्वान् । अ॒स्य॒ । व्र॒ता । ध्रु॒वा । व॒याःऽइ॑व । अनु॑ । रो॒ह॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- śucinā ← śuci
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- praśāstā ← praśāstṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “praśāstṛ [word]; king.”
- kratunājani ← kratunā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- kratunājani ← ajani ← jan
- [verb], singular, Aorist passive
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- vratā ← vrata
- [noun], accusative, plural, neuter
- “vrata (vote); commandment; law; oath; command; rule; custom; vrata [word]; rule; behavior.”
- dhruvā ← dhruva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- vayā ← vayāḥ ← vayā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “branch; branchlet.”
- ivānu ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ivānu ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- rohate ← ruh
- [verb], singular, Present indikative
- “heal; grow; cicatrize; climb; board; ascend; grow.”
सायण-भाष्यम्
शुचिःस्वयंशोधकः प्रशास्तादेवानां एतन्नामकऋत्विक्प्रशासितावायज्ञविघ्नानां शुचिना क्रतुना- शोधकेनाग्निहोत्रादिकर्मणा साकंहिसहैवाजनिउत्पन्नः जातमात्रएवशुद्धः सर्वस्यप्रशास्ता चसन्नग्नि- होत्रादिनिर्वोढाभवदित्यर्थः अस्याग्नेर्ध्रुवा ध्रुवाणि फलपर्यवसायीनि व्रताव्रतानि कर्माणि विद्वान् जानन् यजमानोवयाइवविस्तृताः शाखाइवानुरोहते क्रमेणानुतिष्ठति ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“The pure regulator (of the sacrifice) is born verily together with the holy act; the wise (worshipper) performs all his, (Agni’s), prescribed rites in succession, as the branches spring (from a common stem).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The regulator of the sacrifice: Praśastā whose duty it is, by apporpriate acts to obviate allobstructions to a sacrifice
Jamison Brereton
Because simultaneously with his flame the flaming one has been born as Praśāstar by virtue of his will,
the knowing one [=Agni] grows like (tree) branches, following his own firm commandments.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. construe śúcinā with krátunā (e.g., Geldner “mit lauterem Sinne”).
This is certainly possible – though śúci- krátu- is not a standard collocation – but not necessary.
The standard tr. also assume a change of subject in cd from Agni (ab) to a priest “who knows Agni’s vratas” (vidvā́m̐asya vratā́dhruvā́). I find this unlikely; vidvā́n modifies Agni in vs. 8 (in my view), as well as twice in the next, closely related, hymn (II.6.7, 8). Moreover, vidvā́n is regularly used absolutely, taking an object much less often. I construe vratā́dhruvā́instead with ánu: “according to his vratás.” The collocation ánu vratá- is quite common; here the vratá- would be the rules that govern the natural world (plants and fires).
Griffith
Together with pure mental power, pure, as Director, was he born.
Skilled in his own unchanging laws he waxes like the growing boughs.
Oldenberg
For He has been born as the bright Prasâstri, with bright power of mind. (A man) who knows his firm laws, mounts up on them as on the branches (of a tree) 1.
Geldner
Mit lauterem Sinne ward ja der Lautere als Prasastri geboren. Wer seine feststehenden Regeln kennt, wächst wie die Zweige nach.
Grassmann
Beim Reinen weilt der Reine ja, durch Kraft gezeugt als Ordnender; Vertraut mit seiner Werke Brauch, schiesst er wie Zweige hoch empor.
Elizarenkova
Ведь (этот) чистый (бог) со (своей) чистой силой духа
Сразу же родился как прашастар.
Кто знает его твердые обеты,
Растет следом, как ветви (дерева).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के गुणों को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (विद्वान्) विद्वान् जन (शुचिना) पवित्र (क्रतुना) बुद्धि वा कर्म के (साकम्) साथ (शुचिः) शुद्ध (प्रशास्ता) उत्तम शासनकर्त्ता (अजनि) उत्पन्न होता है (हि) वही (अस्य) इस ईश्वर प्रकाशित चारों वेदों के (ध्रुवा) निश्चल अविनाशी (व्रता) सत्याचरणों को स्वीकार कर (वयाइव) विस्तार को प्राप्त शाखाओं के समान (अनु, रोहते) वृद्धि को प्राप्त होता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो पवित्र विद्वानों के साथ सङ्ग कर, उत्तम बुद्धि को उत्पन्न करके, अज्ञजनों के उपदेशक हो, वेदविहित कर्मों का आचरण कर आप बढ़ते हैं, वे औरों की उन्नति करनेवाले होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो विद्वान् शुचिना क्रतुना साकं शुचिः प्रशास्ताजनि स ह्यस्य जगदीश्वरप्रकाशितस्य वेदचतुष्टयस्य ध्रुवा व्रता स्वीकृत्य वया इवानुरोहते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (साकम्) सह (ही) खलु (शुचिना) पवित्रेण (शुचिः) पवित्रः (प्रशास्ता) प्रशासनकर्त्ता (क्रतुना) प्रज्ञया कर्मणा वा (अजनि) जायते (विद्वान्) (अस्य) (व्रता) व्रतानि सत्याचरणानि (ध्रुवा) ध्रुवाणि निश्चलानि (वयाइव) यथा विस्तीर्णाः शाखाः (अनु) (रोहते) वर्द्धते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये पवित्रैर्विद्वद्भिः सह सङ्गत्य प्रज्ञां जनयित्वाऽज्ञानानामुपदेशका भूत्वा वेदविहितानि कर्मण्याचर्य्य स्वयं वर्द्धन्ते तेऽन्येषामुन्नतिं कुर्वन्ति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे पवित्र विद्वानांची संगत धरतात, उत्तम बुद्धी उत्पन्न करून अज्ञानी लोकांचे उपदेशक बनतात व वैदिक कर्मांचे आचरण करून स्वतः विकसित होतात ते इतरांचीही उन्नती करतात. ॥ ४ ॥
05 ता अस्य - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता᳓ अस्य व᳓र्णम् आयु᳓वो
ने᳓ष्टुः सचन्त धेन᳓वः
कुवि᳓त् तिसृ᳓भ्य आ᳓ व᳓रं
स्व᳓सारो या᳓ इदं᳓ ययुः᳓
मूलम् ...{Loading}...
ता अ॑स्य॒ वर्ण॑मा॒युवो॒ नेष्टुः॑ सचन्त धे॒नवः॑ ।
कु॒वित्ति॒सृभ्य॒ आ वरं॒ स्वसा॑रो॒ या इ॒दं य॒युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
ता᳓ अस्य व᳓र्णम् आयु᳓वो
ने᳓ष्टुः सचन्त धेन᳓वः
कुवि᳓त् तिसृ᳓भ्य आ᳓ व᳓रं
स्व᳓सारो या᳓ इदं᳓ ययुः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āyúvaḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
várṇam ← várṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
néṣṭuḥ ← néṣṭar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sacanta ← √sac- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
kuvít ← kuvít (invariable)
tisŕ̥bhyaḥ ← trí- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:PL}
váram ← vára- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svásāraḥ ← svásar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yā́ḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yayúḥ ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
पद-पाठः
ताः । अ॒स्य॒ । वर्ण॑म् । आ॒युवः॑ । नेष्टुः॑ । स॒च॒न्त॒ । धे॒नवः॑ ।
कु॒वित् । ति॒सृऽभ्यः॑ । आ । वर॑म् । स्वसा॑रः । याः । इ॒दम् । य॒युः ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- varṇam ← varṇa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- āyuvo ← āyuvaḥ ← āyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- neṣṭuḥ ← neṣṭṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- sacanta ← sac
- [verb], plural, Present injunctive
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- kuvit ← kuvid
- [adverb]
- “surely; indeed.”
- tisṛbhya ← tisṛbhyaḥ ← tri
- [noun], ablative, plural, feminine
- “three; tri/tisṛ [word].”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- varaṃ ← varam ← vara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “best; excellent; better; choice; optimum; maximal.”
- svasāro ← svasāraḥ ← svasṛ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- yā ← yāḥ ← yad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- idaṃ ← idam
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yayuḥ ← yā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
सायण-भाष्यम्
याःवक्ष्यमाणलक्षणाअङ्गुलयः इदमनुष्ठीयमानं कर्मययुः प्राप्नुवन्ति अनुतिष्ठन्ति ताआयुवः गन्त्र्यः व्याप्ताधेनवः प्रीणयित्र्यः स्वसारः स्वयंसारिण्योङ्गुलयोनेष्टुः हविर्याचितुः भक्षयितुः शोधयितुः पोष- यितुःनेतुर्वास्याग्नेः यद्वैतन्नामकऋत्विग्रूपस्य तिसृभ्यःआ गार्हपत्यादिमूर्तीनामपिवरंवर्णङ्कुवित् बहु- कृत्वः सचन्त सेवन्तेपरिचरन्ति ॥ ५ ॥
Wilson
English translation:
“The sister fingers, which are the kine of the Neṣṭā, are those which accomplish him, (Agni’s), worship; and in various ways are combined for this purpose through the three (sacred fires).”
Jamison Brereton
The lively milk-cows [=butter offerings] follow the “color” [=flame] of him (when he is) Neṣṭar.
Surely the sisters [=streams of ghee] who have come here are (more) to his taste than the three ([watery] goddesses?)?
Jamison Brereton Notes
On the interpretational difficulties of this vs., see published introduction.
Griffith
Clothing thern in his hues, the kine of him the Leader wait on him.
Is he not better than the Three, the Sisters who have come to us?
Oldenberg
The lively milch-cows were attached to his, the Neshtri’s, (bright) colour 1. Was it according to the wish of the three sisters who have gone there 2?
Geldner
Diese …….. Milchkühe schließen sich seiner Farbe als des Nestri an. Gewiß sind die Schwestern, die hierher gekommen sind, ihm lieber als drei andere.
Grassmann
Drei Kühe folgen seinem Glanz, des Frauenführers munter nach; Ob nicht willkommner als die drei, die hergekomm’nen Schwestern sind?
Elizarenkova
Эти подвижные дойные коровы
Следуют его цвету, когда он нештар.
Не лучше ли, чем (те) три,
Сестры, которые сюда пришли?
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- अनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विदुषी स्त्री के विषय में कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (याः) जो (स्वसारः) बहिन कन्या जन (तिसृभ्यः) कर्म, उपासना और ज्ञान विद्याओं से (कुवित्) (वरम्) स्वीकार करने योग्य बन्धु समुदाय को (आ, ययुः) प्राप्त होवें (ताः) वे (अस्य) इस (नेष्टुः) नायक सर्व विद्याओं में अग्रगामी वेद के (वर्णम्) स्वीकार करने योग्य विषय और (इदम्) जल को (आयुवः) प्राप्त हुई (धेनवः) गौओं के समान सबको सुखों से (सचन्त) सम्बन्ध करती हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो बहिन अपने प्रियबन्धु को और कन्या विद्याविषय को प्राप्त होती हैं, वे गौओं के समान उत्तम सुख को उत्पन्न करती हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: याः स्वसारः कन्यास्तिसृभ्यः कुविद्वरमा ययुस्ता अस्य नेष्टुर्वर्णमिदमायुवो धेनव इव सर्वान् सुखैः सचन्त ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विदुषीविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ताः) (अस्य) वेदस्य (वर्णम्) स्वीकरणीयम् (आयुवः) प्राप्ताः (नेष्टुः) नायकस्य (सचन्त) सङ्गमयन्ति (धेनवः) गावः (कुवित्) बहुः। कुविदिति बहुना० निघं० ३। १ (तिसृभ्यः) कर्मोपासनाज्ञानविद्याभ्यः (आ) समन्तात् (वरम्) वरणीयं बन्धुसमुदायम् (स्वसारः) भगिन्यः (याः) (इदम्) जलम् (ययुः) प्राप्नुयुः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - याः स्वसारः कन्याः प्रियं बन्धुं विद्याविषयञ्च प्राप्नुवन्ति ताः धेनुवदुत्तमं सुखं जनयन्ति ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्या भगिनी व कन्या प्रिय बंधूंना स्वीकारून विद्या प्राप्त करतात त्या गायीप्रमाणे उत्तम सुख देणाऱ्या असतात. ॥ ५ ॥
06 यदी मातुरुप - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓दी मातु᳓र् उ᳓प स्व᳓सा
घृत᳓म् भ᳓रन्ति अ᳓स्थित
ता᳓साम् अध्वर्यु᳓र् आ᳓गतौ
य᳓वो वृष्टी᳓व मोदते
मूलम् ...{Loading}...
यदी॑ मा॒तुरुप॒ स्वसा॑ घृ॒तं भर॒न्त्यस्थि॑त ।
तासा॑मध्व॒र्युराग॑तौ॒ यवो॑ वृ॒ष्टीव॑ मोदते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓दी मातु᳓र् उ᳓प स्व᳓सा
घृत᳓म् भ᳓रन्ति अ᳓स्थित
ता᳓साम् अध्वर्यु᳓र् आ᳓गतौ
य᳓वो वृष्टी᳓व मोदते
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mātúḥ ← mātár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
svásā ← svásar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
yádi ← yádi (invariable)
ásthita ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
bhárantī ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ghr̥tám ← ghr̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adhvaryúḥ ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́gatau ← ā́gati- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
tā́sām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
iva ← iva (invariable)
modate ← √mud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vr̥ṣṭī́ ← vr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yávaḥ ← yáva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यदि॑ । मा॒तुः । उप॑ । स्वसा॑ । घृ॒तम् । भर॑न्ती । अस्थि॑त ।
तासा॑म् । अ॒ध्व॒र्युः । आऽग॑तौ । यवः॑ । वृ॒ष्टीऽइ॑व । मो॒द॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- yadī ← yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- mātur ← mātuḥ ← mātṛ
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- svasā ← svasṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- ghṛtam ← ghṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “ghee; fat.”
- bharanty ← bharantī ← bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- asthita ← sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
- tāsām ← tad
- [noun], genitive, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- adhvaryur ← adhvaryuḥ ← adhvaryu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- āgatau ← āgati
- [noun], locative, singular, feminine
- “outbreak.”
- yavo ← yavaḥ ← yava
- [noun], nominative, singular, masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- vṛṣṭīva ← vṛṣṭī ← vṛṣṭi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “rain; shower; rainy season.”
- vṛṣṭīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- modate ← mud
- [verb], singular, Present indikative
- “rejoice; delight; revel.”
सायण-भाष्यम्
य्दियदामातुः सर्वस्यनिर्मातुर्भूम्याः वेदिलक्षणायाः स्वसा स्वसृस्थानीयाजुहूर्घृतम्भरन्ती सती उ- पास्थित उपतिष्ठेदग्निं एकवचनमविवक्षितं जुहूपभृद्धृवाः घृतम्भरन्त्यः तिष्ठन्तीत्यर्थः तदातासां जु- ह्वादीनामागतौ यागायप्राप्तौ सत्यां अध्वर्युः एतन्नामकऋत्विग्रूपः अध्वरं कामयमानोवायमग्निः मोदते हृष्यति यवोवृष्टीव वृष्ट्यायथामोदते तद्वत् ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“When the sister (vessel), bearing the clarified butter, is plural ced near the maternal (altar), the Adhvaryu rejoices at their approach, like barley (at the fall of) rain.”
Jamison Brereton
When the sister, bearing the ghee of the mother, has approached him, at the arrival of these, he, as Adhvaryu, is delighted, as grain is by rain.
Jamison Brereton Notes
I take yádī as yád ī, with pronominal enclitic ī standing for ‘him’ = Agni/Adhvaryu. See my “RVic sīm and īm” (Fs. Cardona, 2002).
Geldner’s identifications, flg. Sāyaṇa., of the mother as the cow and the sister as the offering ladle or, less likely in my opinion, the ghee offering itself, seem reasonable.
He suggests that the pl. tā́sām of c picks up a collective in the previous clause, presumably ghee. This seems less likely to me; I suggest “the arrival of these (fem.)” refers back to the sisters who came here (svásāro yā́idáṃ yayúḥ) in 5d.
Griffith
When, laden with the holy oil, the Sitster [sic] by the Mother stands,
The Priest delights in their approach, as corn at coming of the rain.
Oldenberg
When (coming) from the mother the sister has approached, bringing ghrita 1, the Adhvaryu rejoices at their 2 coming as corn (rejoices) at rain.
Geldner
Wenn die Schwester genaht ist, das Schmalz der Mutter bringend, da freut er sich als Adhvaryu über ihr kommen wie die Gerste über den Regen.
Grassmann
Wenn von der eignen Mutter her die Schwester Butter bringend kam, Dann freut bei ihrer Ankunft sich der Opfrer, wie am Thau das Gras.
Elizarenkova
Если приблизилась сестра,
Несущая жир матери,
Как адхварью он радуется приходу
Этих (сестер), словно ячмень – дождю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि) जो (घृतम्) जल को (उप, भरन्ती) समीप होकर भरनेवाली (मातुः) माता की (स्वसा) बहिन वा (तासाम्) उन पूर्वोक्त कन्याओं की अध्यापिका (अस्थित) स्थित होती है तो त्विक् और (अध्वर्युः) यज्ञ का करनेवाला यज्ञ को (आगतौ) प्राप्त होकर आनन्दित होते हैं वैसे वा (यवः) (वृष्टीव) वृष्टि से ओषधि वैसे (मोदते) हर्ष को प्राप्त होती है ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। यदि कन्याजन अध्यापिका विदुषी और माता को प्राप्त होकर विदुषी होती हैं, तो जल से ओषधियों के समान सब ओर से वृद्धि को प्राप्त होती हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यदि घृतमुपभरन्ती मातुः स्वसा तासामध्यापिकावास्थित तर्हि त्विगध्वर्युर्यज्ञमागतावानन्दत इव यवो वृष्टीव वा मोदते ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यदि) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (मातुः) जनन्याः (उप) (स्वसा) भगिनी (घृतम्) उदकम् (भरन्ती) धरन्ती (अस्थित) तिष्ठति (तासाम्) कन्यानाम् (अध्वर्युः) यज्ञकर्त्ता (आगतौ) समन्तात्प्राप्तौ (यवः) (वृष्टीव) यथा वृष्ट्या। अत्र टा स्थाने पूर्वसवर्णादेशः। (मोदते) हर्षति ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यदि कन्या अध्यापिकां विदुषीं मातरं च प्राप्य विदुष्यो भवन्ति तर्हि जलेनौषधय इव सर्वतो वर्द्धन्ते ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जशा कन्या अध्यापिका, विदुषी व माता यांच्या संगतीने विदुषी बनतात, जलामुळे जशी औषधी वाढते तशा त्या वर्धित होतात. ॥ ६ ॥
07 स्वः स्वाय - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुवः᳓ सुवा᳓य धा᳓यसे
कृणुता᳓म् ऋत्वि᳓ग् ऋत्वि᳓जम्
स्तो᳓मं यज्ञं᳓ च आ᳓द् अ᳓रं
वने᳓मा ररिमा᳓ वय᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
स्वः स्वाय॒ धाय॑से कृणु॒तामृ॒त्विगृ॒त्विज॑म् ।
स्तोमं॑ य॒ज्ञं चादरं॑ व॒नेमा॑ ररि॒मा व॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
सुवः᳓ सुवा᳓य धा᳓यसे
कृणुता᳓म् ऋत्वि᳓ग् ऋत्वि᳓जम्
स्तो᳓मं यज्ञं᳓ च आ᳓द् अ᳓रं
वने᳓मा ररिमा᳓ वय᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dhā́yase ← dhā́yas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
sváḥ ← svá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
svā́ya ← svá- (pronoun)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
kr̥ṇutā́m ← √kr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
r̥tvíjam ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tvík ← r̥tvíj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áram ← áram (invariable)
ā́t ← ā́t (invariable)
ca ← ca (invariable)
stómam ← stóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
rarimá ← √rā- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vanéma ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
पद-पाठः
स्वः । स्वाय॑ । धाय॑से । कृ॒णु॒ताम् । ऋ॒त्विक् । ऋ॒त्विज॑म् ।
स्तोम॑म् । य॒ज्ञम् । च॒ । आत् । अर॑म् । व॒नेम॑ । र॒रि॒म । व॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- svaḥ ← sva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- svāya ← sva
- [noun], dative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- dhāyase ← dhāyas
- [noun], dative, singular, neuter
- kṛṇutām ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- ṛtvig ← ṛtvij
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- ṛtvijam ← ṛtvij
- [noun], accusative, singular, masculine
- “ṛtvij; ṛtvij [word].”
- stomaṃ ← stomam ← stoma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- cād ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cād ← āt
- [adverb]
- “then.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- vanemā ← van
- [verb], plural, Present optative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- rarimā ← rā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “give; impart.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
अयमग्निः स्वः स्वयमेवस्वाय स्वकीयाय धायसेकर्मणेहविषान्धारणायवा ऋत्विक् होता जनिष्टे- त्यादिनोक्तलक्षणोहोतृपोतृप्रशास्त्राद्यृत्विग्रूपः सन् ऋत्विजंआर्त्विज्यं भावप्रधानोयन्निर्देशः देवर्त्विग्रू- पः सन् ऋत्विजम्मानुषमार्त्विज्यङ्कृणुताङ्करोतु वयञ्चतदनुग्रहात् आदनन्तरमेवस्तोत्रं यज्ञं चतदाश्रयं यागमपिअरंअलमत्यर्थंवनेम सम्भजेमहि ररिम ददेमहिचहविः यद्वा स्तोमंवनेमयज्ञं यज्ञयोग्यंहवीर- रिम ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“May he, the ministering priest, discharge the office of priest at his own ceremony; and may we worthily repeat (his) praise, and offer (him) sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The ministering priest: Ṛtvij or a priest in genitive ral, in which capacity, Agni is invited to officiate for himself
Jamison Brereton
Let him, as R̥tvij, make himself R̥tvij, to suckle himself.
Praise and sacrifice have we given. Then fittingly may we win (their
reward).
Jamison Brereton Notes
The convoluted but rhetorically balanced expression sváḥ svā́ya dhā́yase kṛṇutā́m ṛtvíg ṛtvíjam (“Let him, as Rtvij, ̥ make himself R̥tvij, to suckle himself”) makes explicit Agni’s double role in this hymn: he is both a divine version of each priest in turn and represents the corresponding human priest. Here as divine Ṛtvij he makes himself into the human Ṛtvij, whose function is to give nourishment to the ritual fire, that is, to himself – a kind of closed and reflexive circle. Once the mechanism of the identifications that have run through the hymn has been laid bare, the poet briskly finishes up the hymn, beginning with the summary 2nd hemistich here.
Most tr. struggle to construe stómaṃ yajñáṃ ca with the closest verb, vanéma.
Somewhat against my principles, I instead take ā́d áraṃ, vanéma as parenthetical and construe the first NP with rarimā́. (I have displaced the tr. of the ā́d clause to the right, because the parenthetical tr. was difficult to parse.) In favor of this interpr. is the fact that the standard tr. require ā́d to be in a highly unusual position, in the middle of its supposed clause. As it happens, Witzel Gotō interpr. the syntax as I do.
Griffith
For his support let him perform as ministrant his priestly task;
Yea, song of praise and sacrifice: we have bestowed, let us obtain.
Oldenberg
May He the Ritvig (priest) himself make the Ritvig (serve) for his own refreshment 1. And may we readily gain the praise and the sacrifice 2; we have offered it.
Geldner
Er selbst soll zu seiner eigenen Befriedigung als Opferpriester den Opferpriester bestellen. Und mögen wir dann von dem Loblied und Opfer den rechten Gewinn haben. Wir haben es gespendet.
Grassmann
Der Priester rüste selber sich den Priester zur Erquickung aus; Wir wollen Lied und Opfer nun ihm weihen, Gaben brachten wir,
Elizarenkova
Пусть сам для своего удовлетворения
Жрец (-Агни) назначит жреца!
Пусть мы приобретем, как подобает
(Нашей) хвале и жертве! Это мы даровали!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- भुरिगुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (स्वः) आप (स्वाय) अपने (धायसे) करनेवाले स्वभाव के लिये (कृणुताम्) किसी काम को करें वा (त्विक्) तुओं के अनुकूल सब व्यवहारों की प्राप्ति कराता हुआ (त्विजम्) दूसरों को अपने अनुकूल वा (स्तोमम्) स्तुति प्रशंसा के योग्य व्यवहार (यज्ञम्, च) और यज्ञ को करे वैसे (वयम्) हम लोग (ररिम) रमें (आत्) और (अरम्) परिपूर्ण (वनेम) अच्छे प्रकार सब पदार्थों का सेवन करें ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे आप अपने हित के लिये प्रवृत्त हों वा विद्वान् जन विद्वानों और यज्ञ करनेवाले विविध प्रकार के क्रियायज्ञ को सिद्ध करते हैं, वैसे हमलोग भी प्रवृत्त हों ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा स्वः स्वाय धायसे कृणुतामृत्विगृत्विजं स्तोमं यज्ञञ्च कृणुतां तथा वयं ररिमादरं वनेम ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वः) स्वयम् (स्वाय) स्वकीयाय (धायसे) धर्त्रे (कृणुताम्) कुरुताम् (त्विक्) त्वनुकूलं सङ्गच्छन् (त्विजम्) (स्तोमम्) स्तुत्यम् (यज्ञम्) (च) (आत्) अनन्तरम् (अरम्) अलम् (वनेम) संभजेम। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (ररिम) रमेमहि। अत्राप्यन्येषामपीति दीर्घः। (वयम्) यज्ञानुष्ठातारः ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा स्वयं स्वस्य हिताय प्रवर्त्तेत विद्वांसो विदुषो यज्ञानुष्ठातारो विविधक्रियं यज्ञं संपादयन्ति तथा वयमपि प्रवर्तेमहि ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे आपण आपल्या हितामध्ये प्रवृत्त होतो व विद्वान लोक विद्वानांकडून विविध प्रकारच्या क्रिया करून यज्ञ सिद्ध करतात, तसे आम्हीही त्यात प्रवृत्त व्हावे ॥ ७ ॥
08 यथा विद्वाँ - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓था विद्वाँ᳓ अ᳓रं क᳓रद्
वि᳓श्वेभ्यो यजते᳓भियः
अय᳓म् अग्ने तुवे᳓ अ᳓पि
यं᳓ यज्ञं᳓ चकृमा᳓ वय᳓म्
मूलम् ...{Loading}...
यथा॑ वि॒द्वाँ अरं॒ कर॒द्विश्वे॑भ्यो यज॒तेभ्यः॑ ।
अ॒यम॑ग्ने॒ त्वे अपि॒ यं य॒ज्ञं च॑कृ॒मा व॒यम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - सोमाहुतिर्भार्गवः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓था विद्वाँ᳓ अ᳓रं क᳓रद्
वि᳓श्वेभ्यो यजते᳓भियः
अय᳓म् अग्ने तुवे᳓ अ᳓पि
यं᳓ यज्ञं᳓ चकृमा᳓ वय᳓म्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áram ← áram (invariable)
kárat ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
yáthā ← yáthā (invariable)
víśvebhyaḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yajatébhyaḥ ← yajatá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
ayám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यथा॑ । वि॒द्वान् । अर॑म् । कर॑त् । विश्वे॑भ्यः । य॒ज॒तेभ्यः॑ ।
अ॒यम् । अ॒ग्ने॒ । त्वे इति॑ । अपि॑ । यम् । य॒ज्ञम् । च॒कृ॒म । व॒यम् ॥
Hellwig Grammar
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- vidvāṃ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- karad ← karat ← kṛ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- viśvebhyo ← viśvebhyaḥ ← viśva
- [noun], dative, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- yajatebhyaḥ ← yajata
- [noun], dative, plural, masculine
- “holy; august; sacrificial.”
- ayam ← idam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- cakṛmā ← cakṛma ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हेअग्ने विद्वान् त्वन्माहात्म्याभिज्ञः प्रयोगज्ञोवा यजमानोवा यथाविश्वेभ्योयजतेभ्यः सर्वेभ्योय- जनीयेभ्योदेवेभ्यः अरम्पर्याप्तङ्करत् कुर्यात् तथात्वमनुगृहाणेत्यर्थः वयमपियंयज्ञंयागविशेषञ्चकृमकु- र्महेसयागस्त्वेअपि अपिरेवार्थे तवैव त्वत्प्रीत्यर्थः त्वमेवतस्मात्त्वंसर्वदेवार्थयागं तत्तदृत्विग्रपःसन् निर्वहेत्यर्थः ॥ ८ ॥ इमाम्मइत्यष्टर्चंषष्ठंसूक्तं सोमाहुत्यार्षमाग्नेयङ्गायत्रं इमाम्मेगायत्रंहीत्यनुक्रान्तम् प्रातरनुवाकाश्वि- नशस्त्रयोर्गायत्रेछन्द्स्यस्यविनियोगः सूत्रितञ्च—इमाम्मेअग्नेसमिधमिमामितित्रयाणामुत्तमामुद्धरेदि- ति अपराह्णिक्यामुपसदीमाम्मेअग्नेसमिधमितितिस्रऋचस्त्रिरभ्यस्तानवसामिधेन्यः कृत्वाविनियोक्त- व्याः अथोपसदितिखण्डेसूत्रितं—इमाम्मेअग्नेसमिधमिमामितितुसामिधेन्यइति ।
Wilson
English translation:
“And do you, Agni, (grant), that this wise (worshipper) may worthily offer (worship) to all the adorable (divinities), and that the sacrifice which we offer may also be perfected in you.”
Jamison Brereton
So that the knowing one [=Agni] will make (it) fitting for all those (gods) worthy of the sacrifice,
this, o Agni, (should be) here in you—the sacrifice which we have
performed.
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) and Renou take the subj. of ab to be the sacrificer, flg. Sāyaṇa., but Agni as the priestly mediator makes more sense. As noted above, ad 4c, vidvā́n must modify Agni in the last two vss. of the next hymn, II.6.7-8.
Griffith
That so this man well skilled, may pay worship to all the Holy Ones.
And, Agni, this our sacrifice which wehave here prepared, to thee.
Oldenberg
In order that He the knowing one (Agni) may readily serve all the worshipful (gods), this sacrifice, O Agni, which we have performed, rests in thee.
Geldner
Auf daß er kundig allen Opferwürdigen es recht mache, sei dieses Opfer in deiner Hut, o Agni, das wir bereitet haben.
Grassmann
Dass allen heil’gen Göttern er, als Kundiger zu Diensten steh; – Ist Agni, dir ans Herz gelegt das Opfer, welches wir gebracht.
Elizarenkova
Чтобы (он,) знаток, воздал должные
Всем достойным жертвы,
Эта жертва, которую принесли мы,
(Находится) в твоем распоряжении, о Агни.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- सोमाहुतिर्भार्गवः
- विराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! (यथा) जैसे (अयम्) यह (विद्वान्) आप्तजन (विश्वेभ्यः) समस्त (यजतेभ्यः) विद्वानों की सेवा करनेवालों से पाई हुई विद्याओं से (अरम्) दूसरों को परिपूर्ण (करत्) करता है और जैसे (त्वे) तेरे निमित्त (यम्) जिस (यज्ञम्) यज्ञ को (वयम्) हम लोग परिपूर्ण (चकृम) करें वैसे तूं (अपि) भी कर ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे आप्त विद्वान् जन जगत् के लिये सत्योपदेश कर मनुष्यों को सत्य बोधवाले करते हैं, वैसे सब आप्त विद्वानों को निरन्तर अनुष्ठान करना-कराना चाहिये ॥८॥ इस सूक्त में जीव, ईश्वर, विद्वान् और विदुषियों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ सङ्गति समझनी चाहिये ॥ यह दूसरे मण्डल में पाँचवाँ सूक्त और छब्बीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने यथाऽयं विद्वान् विश्वेभ्यो यजतेभ्यो विद्याभिररं करद्यथा त्वे यं यज्ञं वयमरञ्चकृम तथा त्वमपि कुरु ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यथा) येन प्रकारेण (विद्वान्) आप्तो जनः (अरम्) अलम् (करत्) कुर्यात् (विश्वेभ्यः) अखिलेभ्यः (यजतेभ्यः) विद्वत्सेवकेभ्यः (अयम्) (अग्ने) विद्वन् (त्वे) त्वयि (अपि) (यम्) (यज्ञम्) कर्मोपासनाज्ञानाख्यम् (चकृम) कुर्याम। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (वयम्) ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथाप्ता विद्वांसो जगद्धिताय सत्यमुपदेशं कृत्वा सत्यबोधान् जनान् कुर्वन्ति तथा सर्वैराप्तैर्विद्वद्भिः सततमनुष्ठेयमिति ॥८॥ अत्र जीवेश्वरविद्वद्विदुषीगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम् ॥ इति द्वितीयमण्डले पञ्चमं सूक्तं षड्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे आप्त विद्वान जगासाठी सत्योपदेश करून माणसांना सत्याचा बोध करवितात तसे सर्व आप्त विद्वानांनी निरन्तर अनुष्ठान केले व करविले पाहिजे. ॥ ८ ॥