सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ यज्ञेन वर्धत ’ इति त्रयोदशर्चं द्वितीयं सूक्तं मण्डलद्रष्टुर्गृत्समदस्यार्षम् । ’ मण्डलादिष्वाग्नेयम् ’ इति परिभाषयाग्नेयम् । तुशब्दानुकर्षादिदमपि जागतम् । ’ यज्ञेन सप्तोना ’ इत्यनुक्रान्तम् । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोर्जागते छन्दसि अस्य विनियोगः । सूत्रं तु पूर्वसूक्ते एवोक्तम् । तथा चातुर्विंशिके तृतीयसवने जातवेदस्य निविद्धानीयम् इदम् । ’ यज्ञेन वर्धतेत्याग्निमारुतम् ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ४) इति सूत्रितत्वात् । पृष्ठ्याभिप्लवषडहयोर्द्वितीयेऽह्न्यपि जातवेदस्यनिविद्धानम् इदम् । चातुर्विंशिकं तृतीयसवनम् इति चतुर्विंशादतिदिष्टत्वात् ।
Jamison Brereton
2 (193)
Agni
Gr̥tsamada
13 verses: jagatī
The solar aspects of fire are emphasized, with a number of comparisons to and identifications with the sun, some of which are obscure and enigmatic (e.g., vs. 4). The twin themes of the whole hymn are encapsulated in the first verse: Agni installed in the ritual ground, performing the role of Hotar, and receiving oblations and hymns; Agni as the earthly counterpart of the blazing sun.
The hymn falls into two nearly equal parts. The first five verses are primarily descriptive, with Agni generally referred to in the 3rd person; verses 6–12 (13 is repeated from II.1.16) consist primarily of requests, addressed to Agni in the 2nd person. The first half establishes Agni’s cosmic role, mediating between and watch
ing over the heavenly and earthly realms and maintaining his position through the regular temporal alternations (for the latter, see esp. vs. 2). With Agni’s cosmic dom inance thus affirmed, the second half seeks to utilize these wider powers of his to enhance our own position in the cosmos. See, for example, verse 9, where the poet describes his poetic vision (dhī́) taking its place among the immortals in heaven, and verse 10, where he compares the brilliance of his own people with the sun, the same sun with which Agni is identified earlier.
There is also an emphasis on Agni perceiving and being perceived, enhanced by a pun in the Sanskrit on the verb citaya, which can mean both “appear, be per ceived” and “perceive,” sometimes simultaneously (vss. 4, 5, 10).
Stylistically the hymn seems designed deliberately to contrast with the preceding one (II.1). In that hymn Agni is identified with various beings and elements, whereas in this one, especially in the first half, Agni is compared to such third parties: the simile is the dominant figure. It is striking that II.1, by contrast, contains not a single simile.
Jamison Brereton Notes
Agni One curious feature of this hymn is that it is the home to the densest cluster of uṣás- occurrences in II (vss. 2, 7, 8); the word is otherwise pretty rare in this maṇḍala, and there are no Dawn hymns in it. The focus on Agni’s likeness to the sun probably accounts for this. This likeness is hinted at first in the adj. svàrṇara- ‘possessing solar glory’ in 1c. This adj. is echoed by three occurrences of the simile svàr ṇá “like the sun” (7d, 8b, 10d), where the simile particle ṇá (with close sandhi retroflexion as always after svàr), though having nothing to do with the -ṇa- in the adjective, reproduces it phonologically.
Another notable feature of the hymn is the fact that the stem citáya-, which occurs three times (4c, 5d, 10b), in all three cases must be read doubly, as ‘appear’ in one construction in the passage and as ‘perceive’ in another construction in the same passage.
01 यज्ञेन वर्धत - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यज्ञे᳓न · वर्धत जात᳓वेदसम्
अग्निं᳓ यजध्वं हवि᳓षा त᳓ना गिरा᳓
समिधानं᳓ सुप्रय᳓सं सु᳓वर्णरं
द्युक्षं᳓ हो᳓तारं वृज᳓नेषु धूर्ष᳓दम्
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञेन॑ वर्धत जा॒तवे॑दसम॒ग्निं य॑जध्वं ह॒विषा॒ तना॑ गि॒रा ।
स॒मि॒धा॒नं सु॑प्र॒यसं॒ स्व॑र्णरं द्यु॒क्षं होता॑रं वृ॒जने॑षु धू॒र्षद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यज्ञे᳓न · वर्धत जात᳓वेदसम्
अग्निं᳓ यजध्वं हवि᳓षा त᳓ना गिरा᳓
समिधानं᳓ सुप्रय᳓सं सु᳓वर्णरं
द्युक्षं᳓ हो᳓तारं वृज᳓नेषु धूर्ष᳓दम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jātávedasam ← jātávedas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vardhata ← √vr̥dh- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
havíṣā ← havís- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tánā ← tán- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yajadhvam ← √yaj- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
samidhānám ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
suprayásam ← suprayás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svàrṇaram ← svàrṇara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dhūrṣádam ← dhūrṣád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dyukṣám ← dyukṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hótāram ← hótar- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥jáneṣu ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
य॒ज्ञेन॑ । व॒र्ध॒त॒ । जा॒तऽवे॑दसम् । अ॒ग्निम् । य॒ज॒ध्व॒म् । ह॒विषा॑ । तना॑ । गि॒रा ।
स॒म्ऽइ॒धा॒नम् । सु॒ऽप्र॒यस॑म् । स्वः॑ऽनरम् । द्यु॒क्षम् । होता॑रम् । वृ॒जने॑षु । धूः॒ऽसद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yajñena ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- vardhata ← vṛdh
- [verb], plural, Present imperative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- jātavedasam ← jātavedas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- agniṃ ← agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajadhvaṃ ← yajadhvam ← yaj
- [verb], plural, Present imperative
- “sacrifice; worship; worship.”
- haviṣā ← havis
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- tanā ← tan
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “continuity; sequence; longevity.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- samidhānaṃ ← samidhānam ← samindh ← √indh
- [verb noun], accusative, singular
- “kindle; blaze.”
- suprayasaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suprayasaṃ ← prayasam ← prayas
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food; dainty; enjoyment.”
- svarṇaraṃ ← svarṇaram ← svarṇara
- [noun], accusative, singular, masculine
- dyukṣaṃ ← dyukṣam ← dyukṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “celestial; divine; divine; brilliant.”
- hotāraṃ ← hotāram ← hotṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- vṛjaneṣu ← vṛjana
- [noun], locative, plural, neuter
- “community; settlement.”
- dhūrṣadam ← dhūrṣad
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे यजमाना ऋत्विजो वा यूयं जातवेदसं जातानां वेदितारं जातधनं जातप्रज्ञं वा अग्निं यज्ञेन यागेन वर्धत प्रवर्धत । सामान्येनोक्त्वा विशेषेणाह । हविषा चरुपुरोडाशादिना तना विस्तृतया गिरा स्तुत्या च यजध्वं पूजयध्वम् । कीदृशं तम् । समिधानं समिध्यमानम् । सुप्रयसं शोभनान्नम् । स्वर्णरं स्वर्गे नेतव्या यजमाना यस्य तादृशम् । यद्वा स्वरिति सर्वपर्यायः । स्तुतीनां नेतारः स्तोतारः । बहुस्तोतारमित्यर्थः । द्युक्षं दीप्तं द्युनिवासिनं वा । होतारं होमसंपादकम् । वृजनेषु बलेषु धूर्षदं बलस्य कर्तारमित्यर्थः । अग्निपाटवे सति शारीरं बलं भवतीति प्रसिद्धम् ॥
Wilson
English translation:
“Exalt with sacrifice, Agni, who knows all that has been born; worship him with oblations, and with ample praise; him who is well kindled, well fed, much lauded, resplendent, the conveyer of oblations, the giver of strength (to the body).”
Jamison Brereton
With sacrifice increase Jātavedas; sacrifice to Agni with oblation, with song at length
when he is kindled—(Agni) receiving pleasurable offerings, possessing solar glory, the heaven-ruling Hotar, sitting at the chariot-pole in the (ritual) enclosures.
Griffith
WITH sacrifice exalt Agni who knows all life; worship him ‘with oblation and the song of praise,
Well kindled, nobly fed; heaven’s Lord, Celestial Priest, who labours at the pole where deeds of might are done.
Oldenberg
Increase Gâtavedas by your sacrifice 1, worship Agni for ever with your offering and your prayer 2—him who has been kindled, the receiver of good offerings, the solar hero, the heavenly Hotri, the charioteer 3 in our settlements 4.
Geldner
Erbauet durch Opfer den Jatavedas, verehret den Agni mit Opfergabe, mit fließender Lobrede, den entflammten, wohlbeköstigten, den Sonnenmann, den himmlischen Hotri, der bei den Opferverbänden an der Deichsel sitzt!
Grassmann
Durch Opferwerk erquickt den Wesenkenner nun, den Agni ehrt durch Opferguss und grosses Lied, Den liebevollen, den entflammten Glanzesherrn, den Himmelspriester, der des Opfers Deichsel zieht.
Elizarenkova
Жертвой усильте Джатаведаса!
Агни почтите возлиянием, протяжной песней,
(Его,) зажегшегося, полного жертвенных услад, солнечного мужа,
Правящего на небе, хотара, сидящего у дышла в жертвенных общинах.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब द्वितीय सूक्त का आरम्भ है। उसमें फिर अग्नि के दृष्टान्त से विद्वानों के गुणों को कहते हैं।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जनो ! तुम (तना) विस्तृत (गिरा) वाणी से (वृजनेषु) जिन मार्गों में जन जाते हैं उनमें (धूर्षदम्) विमानादिकों की धुरियों को ले जाने तथा (होतारम्) पदार्थों को ग्रहण करनेवाले (समिधानम्) प्रचण्ड दीप्तियुक्त (सुप्रयसम्) सुन्दर मनोहर (द्युक्षम्) प्रकाशमान (स्वर्णरम्) सुख की प्राप्ति करानेहारे (जातवेदसम्) उत्तम होता है धन जिससे उस (अग्निम्) अग्नि को (हविषा) दान से (यजध्वम्) प्राप्त होओ और उस (यज्ञेन) यज्ञ से (वर्द्धत) बढ़ो ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य शिल्प-क्रिया से बिजुली आदि के रूप को यान-विमान आदि के कार्य्य में अच्छे प्रकार युक्त करें, वे ऐश्वर्य को प्राप्त हों ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो जना यूयं तना गिरा वृजनेषु धूर्षदं होतारं समिधानं सुप्रयसं द्युक्षं स्वर्णरं जातवेदसमग्निं हविषा यजध्वमनेन यज्ञेन वर्द्धत ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनरग्निविषयतो विद्वद्गुणानाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञेन) सङ्गतिकरणेन (वर्द्धत) (जातवेदसम्) जातवित्तम् (अग्निम्) (यजध्वम्) सङ्गच्छध्वम् (हविषा) दानेन (तना) विस्तृतया (गिरा) वाण्या (समिधानम्) सम्यक् प्रदीप्तम् (सुप्रयसम्) सुष्ठु कमनीयम् (स्वर्णरम्) सुखस्य नेतारम् (द्युक्षम्) प्रकाशमानम् (होतारम्) आदातारम् (वृजनेषु) ब्रजन्ति जना येषु मार्गेषु (धूर्षदम्) यानानां धुरं गमयितारम् ॥१॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या शिल्पक्रियया विद्युदादिस्वरूपं यानादिषु कार्येषु संप्रयुञ्जीरंस्त ऐश्वर्यं लभेरन् ॥१॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अग्नीविषयक विद्वानांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे शिल्पविद्येद्वारे विद्युत इत्यादीला यानांमध्ये चांगल्याप्रकारे युक्त करतात त्यांना ऐश्वर्य लाभते. ॥ १ ॥
02 अभि त्वा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अभि᳓ त्वा न᳓क्तीर् उष᳓सो ववाशिरे
अ᳓ग्ने वत्सं᳓ न᳓ स्व᳓सरेषु धेन᳓वः
दिव᳓ इवे᳓द् अरति᳓र् मा᳓नुषा युगा᳓
क्ष᳓पो भा᳐सि पुरुवार संय᳓तः
मूलम् ...{Loading}...
अ॒भि त्वा॒ नक्ती॑रु॒षसो॑ ववाशि॒रेऽग्ने॑ व॒त्सं न स्वस॑रेषु धे॒नवः॑ ।
दि॒व इ॒वेद॑र॒तिर्मानु॑षा यु॒गा क्षपो॑ भासि पुरुवार सं॒यतः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
अभि᳓ त्वा न᳓क्तीर् उष᳓सो ववाशिरे
अ᳓ग्ने वत्सं᳓ न᳓ स्व᳓सरेषु धेन᳓वः
दिव᳓ इवे᳓द् अरति᳓र् मा᳓नुषा युगा᳓
क्ष᳓पो भा᳐सि पुरुवार संय᳓तः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; line affected by realignment
Morph
abhí ← abhí (invariable)
náktīḥ ← náktī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
vavāśire ← √vāś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
svásareṣu ← svásara- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
vatsám ← vatsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aratíḥ ← aratí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
iva ← iva (invariable)
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yugā́ ← yugá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhāsi ← √bhā- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
kṣápaḥ ← kṣáp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
puruvāra ← puruvā́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
saṁyátaḥ ← saṁyát- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अ॒भि । त्वा॒ । नक्तीः॑ । उ॒षसः॑ । व॒वा॒शि॒रे॒ । अग्ने॑ । व॒त्सम् । न । स्वस॑रेषु । धे॒नवः॑ ।
दि॒वःऽइ॑व । इत् । अ॒र॒तिः । मानु॑षा । यु॒गा । आ । क्षपः॑ । भा॒सि॒ । पु॒रु॒ऽवा॒र॒ । स॒म्ऽयतः॑ ॥
Hellwig Grammar
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- naktīr ← naktīḥ ← nakti
- [noun], accusative, plural, feminine
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vavāśire ← vāś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “bellow; howl; sing; moo; shout.”
- ‘gne ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vatsaṃ ← vatsam ← vatsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “calf; child; Vatsa; vatsa [word]; juvenile; Vatsa; Vatsa; Vatsa; son; male child.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- svasareṣu ← svasara
- [noun], locative, plural, neuter
- “pasture; stall.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- diva ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ived ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- ived ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- aratir ← aratiḥ ← arati
- [noun], nominative, singular, masculine
- “charioteer.”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], accusative, plural, neuter
- “human.”
- yugā ← yuga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Yuga; yoke; couple; coevals; generation; lustrum; two; pair; yuga [word]; Yuga; race.”
- kṣapo ← kṣapaḥ ← kṣap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “night.”
- bhāsi ← bhā
- [verb], singular, Present indikative
- “look; shine; show; look like; glitter; reflect.”
- puruvāra ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruvāra ← vāra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- saṃyataḥ ← saṃyam ← √yam
- [verb noun], nominative, singular
- “control; curb; close; tie down; bottle up.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वा त्वां अभि प्रति नक्तीः रात्रीः उषसः अहानि । सर्वासु रात्रिषु सर्वेष्वपि अहःसु । यद्वा नक्तशब्दः सायंकालं लक्षयति सायंप्रातरग्निहोत्रस्य सद्भावात् । सर्वेषु कालेषु सायंप्रातःकालेषु वा ववाशिरे आकांक्षन्ते यजमाना यष्टुम् । यद्वा अहानि रात्रयश्च त्वामेव कामयन्ते होतुम् । काले कर्मणश्चोदनात् कालानां कामनमुपचर्यते । तत्र दृष्टान्तः । स्वसरेषु स्वयंसरणशीलेष्वहःसु सुखसरणाधिकरणेषु गोष्ठेषु वा धेनवः वत्सं न । वत्समिव । किंच हे पुरुवार बहुभिर्वरणीयाग्ने संयतः नियतस्त्वं दिवइव द्युलोकस्येव अरतिः। व्याप्तो विस्तृतः। तत्रत्यानां देवानां हविःप्रदानायैव सर्वत्र व्याप्त इत्यर्थः । मानुषा मनुष्याणां यजमानानां संबन्धीनि युगा युगानि । युगशब्दः कालोपलक्षकः । प्रातरादिसवनानि । सर्वेषु सवनेषु ॥ अत्यन्तसंयोगे द्वितीया ॥ क्षपः रात्रीः । सर्वासु रात्रिष्वपि आ भासि समन्ताद्दीप्यसे ॥
Wilson
English translation:
“The mornings and evenings, Agni, are desirous (of worshipping) you, as cows in their stalls long for their calves; adored of many, you, self-controlled, are verily spread through the sky; you (are present at all) the sacred rites of men, and shine brightly by night.”
Jamison Brereton
Toward you have the nights and the dawns bellowed, o Agni, like milk-cows in good pastures to their calf.
As the spoked wheel of heaven [=sun] (does) through the human (life-) spans, through the successive nights you shine, o you of many favors.
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) take náktīr uṣásaḥ as acc. of extent of time, supplying as subj. either prayers or priests. With Oldenberg (SBE and Noten) and Renou, I take the phrase as subject in the published translation This means that uṣásaḥ must be taken as a nom. (for uṣā́saḥ), rather than the acc. it was historically – but this is common in the RV. On reflection I wonder if Geldner is right: the 2nd hemistich contains two examples of acc. of extent of time (mā́nuṣā yugā́and kṣápaḥ), and there is also one in 8a, uṣáso rā́myāḥ, that is very similar to the phrasing here. If the phrase is interpr. as acc., the subject to be supplied would presumably be the same as the 2nd pl. addressees of 1ab, namely the priestly officiants. So I suggest an alt. tr. “Through the dawns and the nights they [=priests] bellow towards you …” In addition the pf. vavāśire might better be rendered as a habitual pres.
‘(constantly) bellow’.
Griffith
At night and morning, Agni, have they called to thee, like milch-kine in their stalls lowing to meet their young.
As messenger of heaven thou lightest all night long the families of men. Thou Lord of precious boons.
Oldenberg
For thee Nights and Dawns have been lowing, O Agni, as milch-cows in the folds for their calf 1. A steward 2, as it were, of Heaven, thou shinest on the human tribes, O bountiful one, on continuous nights 3.
Geldner
Nach dir haben sie alle Nächte und Morgen geschrieen, o Agni, wie die Milchkühe auf der Frühweide nach dem Kalb. Wie der Lenker des Himmels am Tage durch Menschenalter hindurch, so scheinst du alle Nächte nacheinander, du Vielbegehrter.
Grassmann
Dir Agni jauchzen Nächt’ und Morgenröthen zu, wie in den Ställen Kühe nach dem Kalbe schrein, Du Himmelsdiener strahlst der Menschen Stämme an, der Nächte stet’ge Reihen, gabenreicher du.
Elizarenkova
К тебе они громко взывали (все) ночи (и) зори,
О Агни, как дойные коровы на пастбищах – к теленку.
Словно возница неба – сквозь людские поколения,
Ты светишь сквозь непрерывные ночи, о обладатель многих избранных даров!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के तुल्य प्रदीप्त विद्वान् जन ! (स्वसरेषु) गोष्ठों में (वत्सम्) बछड़े को (धेनवः) गौयें (न) जैसे रंभवाती हैं वैसे (नक्तीः) रात्रि और (उषसः) दिन (त्वा) आपको (अभि ववाशिरे) सब ओर से शब्दायमान करते है। अर्थात् प्रत्येक काम के नियत समय में आप अपने शब्दादि व्यवहार को प्राप्त होते हो। हे (पुरुवार) बहुतों को स्वीकार करने योग्य ! आप (दिवइव) सूर्यप्रकाश के समान अपने प्रकाश से (इत्) ही (अरतिः) सर्व व्यवहारों की प्राप्ति करानेवाले (मानुषा) मनुष्य-सम्बन्धी (युगा) युगवर्षों को और (क्षपः) निवास हेतु रात्रि समयों को (संयतः) संयम किये हुए (आ भासि) अच्छे प्रकार प्रकाशमान होते हैं ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे गौयें अपने बछड़ों को प्राप्त होतीं, वैसे काल-विभाग परिश्रमी विद्वान् जन को प्राप्त होते हैं। जिस कारण उसके सब कार्य नियमयुक्त काल से सिद्ध होते हैं। आलसी जनों के काम कभी भी नियत समय पर नहीं होते। परिश्रमी विद्वान् जन रात्रि के समय को भी अपने कार्य का समय मानकर जैसा चाहते वैसे समय पर कार्य किया करते हैं और मनुष्यसम्बन्धी पूर्णायु को प्राप्त होते हैं किन्तु परिश्रम से आयु की हानि को नहीं प्राप्त होते ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने स्वसरेषु वत्सं धेनवो न नक्तिरुषसस्त्वाभि ववाशिरे। हे पुरुवार त्वं दिवइवेदरतिर्मानुषा युगा क्षपश्च संयत आ भासि ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अभि) अभितः (त्वा) त्वाम् (नक्तीः) रात्रीः (उषसः) दिनानि (ववाशिरे) शब्दायन्ते (अग्ने) अग्निरिव प्रदीप्त विद्वन् (वत्सम्) (न) इव (स्वसरेषु) गोष्ठेषु (धेनवः) गावः (दिवइव) सूर्यप्रकाशादिव (इत्) एव (अरतिः) प्रापकः (मानुषा) मनुष्याणामिमानि (युगा) युगानि वर्षाणि (क्षपः) निवासहेतवः (भासि) (पुरुवार) बहुभिर्वरणीय (संयतः) सम्यङ् नियमितः ॥२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा गावः स्ववत्सान् प्राप्नुवन्ति तथा कालविभागा विद्वांसं परिश्रमिणं प्राप्नुवन्ति। यतस्तस्य सर्वाणि कार्याणि नियतकालेन संपद्यन्ते। अलसानां कार्याणि कदाचिदपि यथासमयं न भवन्ति परिश्रमिणो विद्वांसो रात्रिसमयानपि कार्य्यकालमाश्रित्य यथेष्टसमयं कार्य्यं कुर्वन्ति। तथा मानुषसम्बन्धि पूर्णायुर्लभन्ते न तु परिश्रमेणायुषो हानिमाप्नुवन्ति ॥२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशा गायी त्यांच्या वासरांना जवळ करतात, तसे परिश्रमाने विद्वान लोक काळाच्या विभागांना प्राप्त करतात. त्यामुळे त्यांचे कार्य नियमपूर्वक होते. आळशी लोकांचे काम कधीच नियमितपणे होत नाही. परिश्रमी विद्वान रात्रीची वेळही आपल्या कार्याची वेळ समजून कार्य करतात. अशी माणसे दीर्घायू होतात. परिश्रम केल्यामुळे त्यांच्या आयुष्याची हानी होत नाही. ॥ २ ॥
03 तं देवा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ देवा᳓ बुध्ने᳓ र᳓जसः सुदं᳓ससं
दिव᳓स्पृथिव्यो᳓र् अरतिं᳓ नि᳓ एरिरे
र᳓थम् इव वे᳓दियं शुक्र᳓शोचिषम्
अग्नि᳓म् मित्रं᳓ न᳓ क्षिति᳓षु प्रशं᳓सियम्
मूलम् ...{Loading}...
तं दे॒वा बु॒ध्ने रज॑सः सु॒दंस॑सं दि॒वस्पृ॑थि॒व्योर॑र॒तिं न्ये॑रिरे ।
रथ॑मिव॒ वेद्यं॑ शु॒क्रशो॑चिषम॒ग्निं मि॒त्रं न क्षि॒तिषु॑ प्र॒शंस्य॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
तं᳓ देवा᳓ बुध्ने᳓ र᳓जसः सुदं᳓ससं
दिव᳓स्पृथिव्यो᳓र् अरतिं᳓ नि᳓ एरिरे
र᳓थम् इव वे᳓दियं शुक्र᳓शोचिषम्
अग्नि᳓म् मित्रं᳓ न᳓ क्षिति᳓षु प्रशं᳓सियम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
budhné ← budhná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rájasaḥ ← rájas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sudáṁsasam ← sudáṁsas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
aratím ← aratí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
diváspr̥thivyóḥ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
erire ← √īr- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ní ← ní (invariable)
iva ← iva (invariable)
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śukráśociṣam ← śukráśocis- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
védyam ← védya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
agním ← agní- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣitíṣu ← kṣití- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
praśáṁsyam ← praśáṁsya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । दे॒वाः । बु॒ध्ने । रज॑सः । सु॒ऽदंस॑सम् । दि॒वःपृ॑थि॒व्योः । अ॒र॒तिम् । नि । ए॒रि॒रे॒ ।
रथ॑म्ऽइव । वेद्य॑म् । शु॒क्रऽशो॑चिषम् । अ॒ग्निम् । मि॒त्रम् । न । क्षि॒तिषु॑ । प्र॒ऽशंस्य॑म् ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- budhne ← budhna
- [noun], locative, singular, masculine
- “bottom; bottom; base.”
- rajasaḥ ← rajas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- sudaṃsasaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudaṃsasaṃ ← daṃsasam ← daṃsas
- [noun], accusative, singular, masculine
- divaspṛthivyor ← divaspṛthivyoḥ ← divaspṛthivī
- [noun], genitive, dual, feminine
- “heaven and earth.”
- aratiṃ ← aratim ← arati
- [noun], accusative, singular, masculine
- “charioteer.”
- ny ← ni
- [adverb]
- “back; down.”
- erire ← er ← √īr
- [verb], plural, Perfect indicative
- ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vedyaṃ ← vedyam ← vid
- [verb noun], accusative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- śukraśociṣam ← śukra
- [noun]
- “bright; clear; white; light; pure.”
- śukraśociṣam ← śociṣam ← śocis
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; flare; burn; radiance.”
- agnim ← agni
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṣitiṣu ← kṣiti
- [noun], locative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- praśaṃsyam ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], accusative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
सायण-भाष्यम्
तं प्रसिद्धम् उक्तगुणविशिष्टमग्निं देवाः प्रसिद्धा व्यवहर्तार ऋत्विजो वा रजसः रञ्जनात्मकस्य लोकस्य बुध्ने मूले । पृथिव्यां वेद्यामित्यर्थः । तत्र न्येरिरे नितरामीरयन्ति । व्यापारयन्ति स्वस्वहविर्लाभाय । ऋत्विक्पक्षे स्तोत्रादिना नितरां गच्छन्ति भजन्ते । कीदृशमित्याह । सुदंससं शोभनदर्शनं दिवस्पृथिव्योः द्यावापृथिव्योः अरतिम्। ईश्वरं गन्तारं व्याप्तं वा । वेद्यम् । वेदो धनम् । तस्मै हितम् । रथमिव । रथं यथा स्वाभिमतलाभाय आश्रयन्ते तद्वत् । यद्वा रथमिव प्राप्तिसाधनत्वेन वर्तमानं वेद्यं वेदितव्यम् । शुक्रशोचिषं दीप्तवर्णम् अग्निं मित्रं न सखिवत्कार्यसाधकम् । यद्वा आदित्यमिव । क्षितिषु यागभूमिषु मनुष्येषु वा प्रशंस्यं प्रकर्षेण स्तुत्यम् । एवं महानुभावमग्निं न्येरिर इति ॥
Wilson
English translation:
“The gods have stationed at the root of the world, that Agni who is of goodly appearance; the pervader of heaven and earth; who is to be known as a car (to convey men to their wishes); who shines with pure radiance, and who is to be honoured as a friend among mankind.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
At the root of the world: budhne rajasaḥ lokasya mūle, i.e. the altar
Jamison Brereton
Him of wondrous power have the gods fitted down at the base of the airy realm [=on earth], as their spoked wheel of heaven and earth—
Agni with his flaming flame—like a chariot worthy to be acquired, to be proclaimed like an envoy (installed) among the settled peoples.404 II.2
Jamison Brereton Notes
The gerundive védya- in c is universally assigned to √vid ‘know’ (e.g., Geldner ‘allbekannt’, Renou ‘(re)connaissable’), but surely the Vedic Indians would be more anxious to acquire a chariot (√vid ‘find, acquire’) than simply to recognize it! Agni is found with the same simile in VIII.84.1.
Griffith
Him have the Gods established at the region’s base, doer of wondrous deeds, Herald of heaven and earth;
Like a most famous car, Agni the purely bright, like Mitra. to be glorified among the folk.
Oldenberg
The gods have set him to work, as a steward 1 of Heaven and Earth, endowed with wonderful power, at the bottom of the air: Agni who is well known like a chariot 2, brightly shining, deserving of praise like Mitra (or, like a friend) in (human) dwellings.
Geldner
Ihn, den Guteswirkenden, haben die Götter auf dem Grunde des irdischen Raums zum Lenker von Himmel und Erde bestellt, den hellflammenden Agni, der wie ein Streitwagen allbekannt, wie ein Freund unter den Völkern zu rühmen ist.
Grassmann
Drum setzten ihn die Götter an der Lüfte Grund zum thät’gen Diener Himmels und der Erde ein, Der leuchtend strahlt gleich wie ein weitberühmter Held, der bei den Menschen wie ein Freund zu preisen ist.
Elizarenkova
Его, чудесного, на дне пространства боги
Определили возницей неба и земли,
(Бога,) знаменитого как колесница, чистопламенного
Агни, которого надо прославлять среди народов, как Митру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (देवाः) विद्वान् (बुध्ने) अन्तरिक्ष में वा (रजसः) लोक के बीच में वा (दिवस्पृथिव्योः) सूर्य पृथिवी के बीच (अरतिम्) प्राप्त (सुदंससम्) जिससे सुन्दर काम बनते हैं (शुक्रशोचिषम्) और शीघ्रता करनेवाला तेज जिसमें विद्यमान (वेद्यम्) जानने योग्य (तम्) उस (अग्निम्) अग्नि को (क्षितिषु) पृथिवियों में (प्रशंस्यम्) प्रशंसनीय (मित्रम्) मित्र के (न) समान वा (रथमिव) रथ के समान (न्येरिरे) निरन्तर कँपाते अर्थात् चलाते हैं, वे अत्यन्त सुख को क्यों न प्राप्त होवें ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! यदि आप लोग अन्तरिक्ष में स्थित पदार्थों में वर्त्तमान अग्नि को जानकर रथ के समान कार्यों में चलावें, तो वह मित्र के समान कार्यों को सिद्ध करे ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये देवा बुध्ने रजसो दिवस्पृथिव्योर्मध्येऽरतिं सुदंससं शुक्रशोचिषं वेद्यं तमग्निं क्षितिषु प्रशंस्यं मित्रन्न रथमिव न्येरिरे ते महत्सुखं कथं न लभेरन् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) पूर्वोक्तम् (देवाः) विद्वांसः (बुध्ने) अन्तरिक्षे (रजसः) लोकस्य मध्ये (सुदंससम्) शोभनानि दंसांसि कर्माणि यस्मात्तम् (दिवस्पृथिव्योः) सूर्यभूम्योर्मध्ये (अरतिम्) प्राप्तम् (नि) नितराम् (एरिरे) कम्पयन्ति गमयन्ति (रथमिव) (वेद्यम्) वेदितुं योग्यम् (शुक्रशोचिषम्) शुक्रमाशुकरं शोचिस्तेजो यस्मिंस्तम् (अग्निम्) विद्युदादिस्वरूपम् (मित्रम्) सखायम् (न) इव (क्षितिषु) पृथिवीषु (प्रशंस्यम्) प्रशंसितुमर्हम् ॥३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे मनुष्या यद्यन्तरिक्षे स्थितेषु पदार्थेषु वर्त्तमानं वह्निं रथवत्कार्येषु चालयेयुस्तर्हि स मित्रवत् कार्याणि साधयेत् ॥३॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे माणसांनो! जर अंतरिक्षात स्थित असलेल्या पदार्थातील अग्नी जाणून रथाप्रमाणे कार्यात चालविल्यास तो मित्राप्रमाणे कार्य सिद्ध करतो. ॥ ३ ॥
04 तमुक्षमाणं रजसि - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त᳓म् उक्ष᳓माणं र᳓जसि स्व᳓ आ᳓ द᳓मे
चन्द्र᳓म् इव सुरु᳓चं ह्वार᳓ आ᳓ दधुः
पृ᳓श्न्याः पतरं᳓ चित᳓यन्तम् अक्ष᳓भिः
पाथो᳓ न᳓ पायुं᳓ ज᳓नसी उभे᳓ अ᳓नु
मूलम् ...{Loading}...
तमु॒क्षमा॑णं॒ रज॑सि॒ स्व आ दमे॑ च॒न्द्रमि॑व सु॒रुचं॑ ह्वा॒र आ द॑धुः ।
पृश्न्याः॑ पत॒रं चि॒तय॑न्तम॒क्षभिः॑ पा॒थो न पा॒युं जन॑सी उ॒भे अनु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
त᳓म् उक्ष᳓माणं र᳓जसि स्व᳓ आ᳓ द᳓मे
चन्द्र᳓म् इव सुरु᳓चं ह्वार᳓ आ᳓ दधुः
पृ᳓श्न्याः पतरं᳓ चित᳓यन्तम् अक्ष᳓भिः
पाथो᳓ न᳓ पायुं᳓ ज᳓नसी उभे᳓ अ᳓नु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dáme ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
rájasi ← rájas- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
své ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ukṣámāṇam ← √vakṣ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ā́ ← ā́ (invariable)
candrám ← candrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhuḥ ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hvāré ← hvārá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
surúcam ← surúc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
akṣábhiḥ ← ákṣi ~ akṣán- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
citáyantam ← √cit- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
patarám ← patará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pŕ̥śnyāḥ ← pŕ̥śni- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
jánasī ← jánas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
ná ← ná (invariable)
pātháḥ ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pāyúm ← pāyú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
पद-पाठः
तम् । उ॒क्षमा॑णम् । रज॑सि । स्वे । आ । दमे॑ । च॒न्द्रम्ऽइ॑व । सु॒ऽरुच॑म् । ह्वा॒रे । आ । द॒धुः॒ ।
पृश्न्याः॑ । प॒त॒रम् । चि॒तय॑न्तम् । अ॒क्षऽभिः॑ । पा॒थः । न । पा॒युम् । जन॑सी॒ इति॑ । उ॒भे इति॑ । अनु॑ ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ukṣamāṇaṃ ← ukṣamāṇam ← vakṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “grow; grow.”
- rajasi ← rajas
- [noun], locative, singular, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- sva ← sve ← sva
- [noun], locative, singular, neuter
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
- candram ← candra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “aglitter(p); shining.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- surucaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- surucaṃ ← rucam ← ruc
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beam; radiance; color.”
- hvāra ← hvāre ← hvāra
- [noun], locative, singular, masculine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- dadhuḥ ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pṛśnyāḥ ← pṛśni
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Pṛśni; beam.”
- pataraṃ ← pataram ← patara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “winged.”
- citayantam ← citay ← √cit
- [verb noun], accusative, singular
- akṣabhiḥ ← akṣa
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “eye; akṣa [word]; hole.”
- pātho ← pāthaḥ ← pāthas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pāthas [word]; water; place.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pāyuṃ ← pāyum ← pāyu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- janasī ← janas
- [noun], accusative, dual, neuter
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
सायण-भाष्यम्
तं स्तुत्यतरं रजसि अन्तरिक्षे आ उक्षमाणं सर्वतः सिञ्चन्तं वृष्टिजलं रजसि पृथिव्यां वेद्यां घृतादिना आसिच्यमानं वा। स्वे स्वकीये ह्वारे विजने दमे यागगृहे आ दधुः आदधते । कीदृशं तम् । चन्द्रमिव सुरुचम् । चन्द्रमिति हिरण्यनाम। हिरण्यमिव शोभन1दीप्तिम् । पश्चात् प्रवृद्धावस्थायां पृश्न्याः पतरं द्युलोकस्यान्तरिक्षस्य गन्तारम् । अक्षभिः स्वकीयैर्ज्वालारूपैरवयवैः चितयन्तं चेतयमानम् । पाथो न पायुम् । उदकमिव रक्षकम् । उभे जनसी सर्वस्य जनयित्र्यौ द्यावापृथिव्यौ अनु व्याप्तम् । भूम्यां होमाधारत्वेन स्थित्वा हविष्प्रापणाय द्युलोकगामिनमिति भावः । एवंरूपमग्निमादधते ॥
Wilson
English translation:
“They have plural ced him in his solitary dwelling, who is shedding moisture upon the earth; resplendent as gold, traversing the firmament, animate with flames; and pervading the two parents (of all things, heaven and earth), like refreshing water.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Resplendent as gold: candram iva surucam = bright-shining,like the moon; candra, when neuter, is interpreted as a synonym of gold in the Veda
Jamison Brereton
Him, growing in the airy realm (as) in his own house, very bright like gold, they have set on a meandering (course),
appearing (like) the flying (udder) of Pr̥śni [=cloud], observing with his eyes along (the whole length of) both races [=gods and men], like the protector of a path [?].
Jamison Brereton Notes
A difficult vs. with multiple interpretations, which I will not treat in detail.
The difficulties of the vs. arise in part from the fact that it can apply to both the ritual fire and the sun. Note that in contrast to the first three vss. the word agní- does not appear in this vs., which absence licenses the double reference. This double reference begins, and is least obscure, in the first pāda, where the entity in question (tám) grows “in the airy realm (as/and) in his own house”: “his own house” is clearly a reference to Agni as the fire in every house (see also 11c), but “in the airy realm” can refer both to the strengthening of the sun’s light after it rises and to the smoke and flames of fire rising in the air. Note that there is no simile marker here: the fire is not compared to the sun or vice versa; they are identified.
The second pāda uses the technical ritual term ā́√dhā ‘establish’ (used of the ceremonial establishment of the ritual fire), but it is also used less technically here for the placement of both fire and sun on their respective paths. Loc. hvāré ‘on a meandering (course)’ can refer to the unpredictable motion of fire and its products (smoke/flames). How this word can apply to the sun is less clear, since the sun’s course is certainly not unpredictable. However, derivatives of the root √hvṛ can refer to curves, and the sun’s trajectory up, across, and down the sky can be seen as a curving path. (This second sense should have been registered in the published translation) I should say that I explicitly do not think that it refers to a snake here (pace Oldenberg [SBE], Witzel Gotō), although the interpr. is tempting due to the similarity of the lexicon and imagery in this vs. to I.141.7, where hvārá- refers to Agni as a twisting snake. Such an identification here would require emendation to acc. *hvārám, which Oldenberg was willing to accept in SBE and still defends in the Noten, but which does not conform to our current restrained attitude towards RVic emendation (in part due to Oldenberg). I also do not think that candrám in the simile refers to the moon (as Thieme [KlSch 78] and Witzel Gotō do).
In c ‘son’ is universally supplied with patarám ‘flying, winged’ (e.g., Geldner “den geflügelten (Sohn?) der Pṛśni”). But Pṛśni’s son(s) are the Maruts; Agni never seems to be so identified. The closest any interpreter can come is X.189.1, where a gaúḥ pṛ̥́śniḥ ‘dappled cow’ may, or may not, refer to the fire, but there is no parental engagement there. The gen. pṛ́śnyāḥ (as here; on the ending see comm. ad 7b) is elsewhere construed only with ‘udder’ (ū́dhar-, II.34.2, 10; cf. also IV.3.10) or ‘milk’ (páyaḥ, VI.48.22); though it is true that the alternative gen. pṛ́śneḥ is found with ‘sons’ (pṛ́śneḥ putrā́(ḥ), V.58.5), these are the Maruts, as expected. Since the only other attestations of pṛ́śnyāḥ in II limit ‘udder’, I supply that word here. Although “the flying (udder) of Pṛśni” sounds comical, I take it to refer to a rain cloud, as also apparently in II.34. The fire and the sun are thus implicitly compared to this third entity. I read citáyantam in two senses, ‘appearing’ and ‘perceiving, observing’ (cf. citayat in the immediately following vs.), with the former sense here.
The other sense of citáyantam governs the rest of the vs.; the instr. akṣábhiḥ ‘with eyes’ signals the ‘perceive’ value, as is reflected in all the standard tr.
(although Witzel Gotō take the participle as a double tr. ‘make perceive’, which is not supported by the zero-grade root syllable [expect *cetáyantam]). We are not home free, however, for the simile, pāthó ná payúm, gives trouble. The problem is pātháḥ.
If we try to take it to as acc. to neut. pā́thas- ‘pen, fold’, which would work semantically (“observing … as a protector (does) a fold”), the accent is wrong; if we try to take it as gen. of pánth- ‘path’, which also works semantically (“like the protector of a path”), the length of the first vowel is wrong. Lubotsky tries to avoid this Scylla and Charybdis situation by identifying it as a 2nd du. pres. to √pā ‘protect’, but this makes more difficulties: who are the two subjects? (perhaps he means the two races, but they are in 3rd ps. ref.), and the placement of the ná is badly wrong. In the end I follow the ad hoc solution set out by Oldenberg (Noten): a gen. of the ‘path’ word makes most sense, and it may owe its anomalous long vowel to phonological attraction to pāyúm in the same syntagm along with some conflation with pā́thas-.
Griffith
Him have they set in his own dwelling, in the vault, like the Moon waxing, fulgent, in the realm of air.
Bird of the firmament, observant with his eyes, guard of the place as ’twere, looking to Gods and men.
Oldenberg
They have established him who grows in the air, in his house, the serpent 1 with beautiful splendour like gold 2, the winged (son?) of Prisni 3 who lights up with his eyes both tribes (of gods and of men), like a guardian of the way (?) 4.
Geldner
Ihn, der im irdischen Raum im eignen Hause heranwächst, setzten sie, den wie Gold schönglänzenden, in den Vogel, den geflügelten Sohn der Prisni, der mit den Augen die beiden Geschlechter beobachtet wie ein Wächter die Wege.
Grassmann
Sie setzten ihn, der wächst im Luftraum, in sein Haus, den schlangengleichen, welcher hell wie Gold erglänzt, Der fliegt durch Wolken und mit seiner Augen Strahl Auf Erd’ und Himmel wie ein Pfadbehüter schaut.
Elizarenkova
Этого растущего в пространстве, (как) в собственном доме,
Прекрасно сверкающего, как золото, они поместили в тайник,
(Этого) летающего (сына) Пришни, следящего (своими) глазами,
За обоими родами, словно страж – за дорогами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो विद्वान जन (जनसी) सब पदार्थों को उत्पन्न करनेवाली द्यावापृथिवी अर्थात् सूर्य पृथिवी के सम्बन्ध से मानुषी सृष्टि के अन्नादि पदार्थ उत्पन्न होते हैं (उभे) दोनों वा (पाथः) जल (पायुम्) उसके पीनेवाले को (न) वैसे वर्त्तमान तथा (रजसि) ऐश्वर्य के निमित्त (उक्षमाणम्) सींचा हुआ (स्वे) अपने (दमे) कला घर में (चन्द्रमिव) सुवर्ण के समान (आसुरुचम्) अच्छे प्रकार प्रकाशमान (पृश्न्याः) वा अन्तरिक्ष के बीच (ह्वारे) जिस व्यवहार में कुटिल गति को पदार्थ प्राप्त होते हैं, उसमें (पतरम्) गमन को प्राप्त होता (चितयन्तम्) और पदार्थों को इकठ्ठा कराता (तम्) उस अग्नि को (अक्षभिः) इन्द्रियों के साथ (अन्वादधुः) अनुकूलता से स्थापन करते हैं, वे पदार्थवेत्ता होते हैं ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे जल पियासे को तृप्त करता है, वैसे कार्यों में संप्रयुक्त किया हुआ अग्नि ऐश्वर्य के साथ जनों को युक्त करता है ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये विद्वांसो जनसी उभे पाथः पायुन्न वर्त्तमानं रजस्युक्षमाणं स्वे दमे चन्द्रमिव सुरुचं पृश्न्या ह्वारे पतरं चितयन्तं तमग्निमक्षभिरन्वादधुस्ते पदार्थविदो जायन्ते ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (उक्षमाणम्) सिञ्चन्तम् (रजसि) ऐश्वर्ये (स्वे) स्वकीये (आ) समन्तात् (दमे) गृहे (चन्द्रमिव) हिरण्यमिव। चन्द्रमिति हिरण्यना०। निघं० १। २॥ (सुरुचम्) सुष्ठु प्रकाशमानम् (ह्वारे) ह्वरन्ति कुटिलां गतिं गच्छन्ति पदार्थां यस्मिँस्तस्मिन् (आ) (दधुः) दधति (पृश्न्याः) अन्तरिक्षस्य मध्ये (पतरम्) पतन्तम् (चितयन्तम्) (अक्षभिः) इन्द्रियैः (पाथः) उदकम् (न) इव (पायुम्) यः पिबति तम् (जनसी) जनयित्र्यौ द्यावापृथिव्यौ (उभे) (अनु) ॥४॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथोदकं पिपासितं तर्पयति तथा कार्येषु संप्रयोजितोऽग्निरैश्वर्येण सह जनान् योजयति ॥४॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे जल तृषार्थांना तृप्त करते तसे कार्यात योग्य प्रकारे वापर केलेला अग्नी लोकांना ऐश्वर्ययुक्त करतो. ॥ ४ ॥
05 स होता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ हो᳓ता वि᳓श्वम् प᳓रि भूतु अध्वरं᳓
त᳓म् उ हव्यइ᳓र् म᳓नुष ऋञ्जते गिरा᳓
हिरिशिप्रो᳓ वृधसाना᳓सु ज᳓र्भुरद्
द्यउ᳓र् न᳓ स्तृ᳓भिश् चितयद् रो᳓दसी अ᳓नु
मूलम् ...{Loading}...
स होता॒ विश्वं॒ परि॑ भूत्वध्व॒रं तमु॑ ह॒व्यैर्मनु॑ष ऋञ्जते गि॒रा ।
हि॒रि॒शि॒प्रो वृ॑धसा॒नासु॒ जर्भु॑र॒द्द्यौर्न स्तृभि॑श्चितय॒द्रोद॑सी॒ अनु॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स᳓ हो᳓ता वि᳓श्वम् प᳓रि भूतु अध्वरं᳓
त᳓म् उ हव्यइ᳓र् म᳓नुष ऋञ्जते गिरा᳓
हिरिशिप्रो᳓ वृधसाना᳓सु ज᳓र्भुरद्
द्यउ᳓र् न᳓ स्तृ᳓भिश् चितयद् रो᳓दसी अ᳓नु
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhūtu ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pári ← pári (invariable)
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
havyaíḥ ← havyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥ñjate ← √r̥j- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
hiriśipráḥ ← hiriśiprá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
járbhurat ← √bhur- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
vr̥dhasānā́su ← vr̥dhasāná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
citayat ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dyaúḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
stŕ̥bhiḥ ← stár- ~ tár- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
सः । होता॑ । विश्व॑म् । परि॑ । भू॒तु॒ । अ॒ध्व॒रम् । तम् । ऊं॒ इति॑ । ह॒व्यैः । मनु॑षः । ऋ॒ञ्ज॒ते॒ । गि॒रा ।
हि॒रि॒ऽशि॒प्रः । वृ॒ध॒सा॒नासु॑ । जर्भु॑रत् । द्यौः । न । स्तृऽभिः॑ । चि॒त॒य॒त् । रोद॑सी॒ इति॑ । अनु॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bhūtv ← bhūtu ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- adhvaraṃ ← adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- havyair ← havyaiḥ ← havya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- manuṣa ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Manu; man.”
- ṛñjate ← ṛj
- [verb], singular, Present indikative
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- hiriśipro ← hiriśipraḥ ← hiriśipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛdhasānāsu ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- jarbhurad ← jarbhurat ← jarbhur ← √bhur
- [verb noun], nominative, singular
- dyaur ← dyauḥ ← div
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- stṛbhiś ← stṛbhiḥ ← star
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “star.”
- citayad ← citayat ← citay ← √cit
- [verb noun], nominative, singular
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः होता होमनिष्पादकः सन् विश्वं सर्वम् अध्वरं यागं परि भूतु परितो भवतु । तमु तमेवाग्निं हव्यैः हविर्भिः गिरा स्तुत्या च मनुषः मनुष्याः ऋञ्जते प्रसाधयन्ति । ऋञ्जतिः प्रसाधनकर्मा । हिरिशिप्रः हरणशीलहनुर्दीप्तोष्णीषो वा । ‘ शिप्राः शीर्षसु वितता हिरण्ययीः ’ (ऋ. सं. ५. ५४. ११ ) इत्यादि मन्त्रान्तरात् । वृधसानासु प्रवर्धमानास्वोषधीषु ज्वालासु वा जर्भुरत् । पूर्यमाणो यज्ञं गन्ता । शत्रन्तं पदम् । यद्वा द्वितीयार्थे सप्तमी । वर्धमाना ओषधीर्जर्भुरत् पुनःपुनर्दहन्नित्यर्थः । द्यौः द्युलोकान्तरिक्षं स्तृभिः न नक्षत्रैरिव रोदसी अनु द्यावापृथिव्यावनु चितयत् चेतयति । ज्वालाभिर्विस्फुलिङ्गैश्च भुवमन्तरिक्षं च व्याप्नोतीत्यर्थः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“May he, the presenter of oblations (to the gods), be around all sacrifices; men propitiate him with oblations and with praises, when blazing with radiant tresses among the growing plural nts, and enlivening heaven and earth (with his sparks), like the sky with stars.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Blazing with radiant tresses: hiriśipro vṛdha sānāsu jarbhurat: śipra = chin, or jaw; or, explained as the nose; haraṇaśīlahanuḥ, having a jaw accusative tomed to seize or consume; using another text: śipra śīrṣasu vitatā hiraṇyayīḥ (RV. 5.54.11), golden locks spread on the head; śipra in this hymn is interpreted as uśniṣa, a curl or turban;
Vṛdhasānāsu = pravardhamānāsv oṣadhiṣu, among growingplants
Jamison Brereton
As Hotar let him encompass the whole ceremony. Toward him do the sons of Manu stretch out, with oblations and with song.
Golden-lipped, growing on these (hearths), quivering, appearing like heaven with its stars, he perceives along (the whole length of) the two world-halves.
Jamison Brereton Notes
The apparent fem. loc. pl. vṛdhasānā́su to the irregular participial stem vṛdhasāná- ‘growing, having grown’ is generally taken as referring to the plants among which the fire is blazing, on the basis of X.92.1 … śuṣkāsu háriṇīṣu járbhurat, with járbhurat ‘flickering, quivering’ as here. However, plants do not ‘grow’ when they are burned – quite the contrary – and I’m not at all sure that √vṛdh ‘grow, increase, strengthen’ is used of plant growth: we may be misled by translation language. Instead on the basis of IV.3.6 dhíṣṇyāsu vr̥dhasānó agne “growing in the holy places [=hearths], o Agni,” I interpret vṛdhasānā́su as representing vṛdhasāná(ḥ) āsu, with masc. nom. sg. + fem. pronominal loc. and irregular sandhi of -aḥ ā-. There are only three occurrences of the stem vṛdhasāná-; in addition to IV.3.6 and our example here, the other one, at VI.12.3, is also nom. sg. referring to Agni. One potential problem with this suggestion is that, since the hearths have not been previously mentioned, we might expect accented āsú. However, a number of occurrences of unaccented āsu lack clear referents in the preceding discourse (e.g., I.95.5, III.55.9, VIII.41.7).
Like citáyantam in 4cd, citayat in d has two different readings: with the preceding phrase dyaúr ná stṛ́bhiḥ it means ‘appear’, while with the following ródasī ánu (echoing jánasī ubhé ánu in 4d) it means ‘perceive’. The functional split is clearer in this vs. than in 4cd and could be considered a species of poetic repair, or at least “poetic reinforcement.” See also vs. 10 below.
Griffith
May he as Priest encompass all the sacrifice. men throng to him with offerings and with hymns of praise.
Raging with jaws of gold among the growing plants, like heaven with all the stars, he quickens earth and sky.
Oldenberg
May he, the Hotri, encompass the whole sacrifice. Men strive towards him with offerings and prayer. (Agni) with golden jaws 1, hurrying around in the growing (plants) 2, lighted up the two worlds like the Sky with the stars.
Geldner
Er soll als Hotri den ganzen Opferdienst zusammen halten; ihn zeichnen die Menschen mit Opferspenden, mit Lobrede aus. Der Goldzahnige, der in den Gewächsen flackert, er bescheint beide Welten wie der Himmel mit den Sternen.
Grassmann
Das ganze Opfer mög’ als Priester er umfahn, denn Menschen streben ihm mit Lied und Speisen zu; Mit goldner Lippe reg’ er in den Reisern sich; gestirntem Himmel gleich durchleuchte er die Welt.
Elizarenkova
Пусть охватит он как хотар весь обряд!
Это к нему с жертвами и хвалебной песнью устремляются люди.
Златоусый, бурлящий в растениях,
Он наблюдает за двумя мирами, словно небо – с помощью звезд.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (हिरिशिप्रः) ऐसा है कि जिसके मुख्यावयव पदार्थ को हरने और (होता) ग्रहण करनेवाले हैं, (तम्) उस (विश्वम्) समस्त (अध्वरम्) न नष्ट करने योग्य शिल्पसाध्य व्यवहार को (परि भूतु) विचारे और उसको (उ) तर्क-वितर्क के साथ (हव्यैः) ग्रहण करने योग्य पदार्थों और (गिरा) वाणी से (मनुषः) मनुष्य (ञ्जते) प्रसिद्ध करते हैं। जो अग्नि (वृधसानासु) बढ़ी हुई प्रजाओं में (रोदसी) द्यावापृथिवी के (अनु) अनुकूल (द्यौः) सूर्य (स्तृभिः) नक्षत्र अर्थात् तारागणों के साथ (न) जैसे वैसे पदार्थों से (चितयत्) चेतन करे वा (जर्भुरत्) निरन्तर पदार्थों को धारण करे, (सः) वह सबको कार्यों में अच्छे प्रकार युक्त कराने योग्य है ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे सूर्य नक्षत्रों को प्रकाशित करता है, वैसे यह अग्नि समस्त विश्व को प्रकाशित करता है। जो पढ़ने और सुनने से अग्नि विद्या का ग्रहण करते हैं, वे सुभूषित होते हैं ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यो हिरिशिप्रो होता तं विश्वमध्वरं परि भूतु तमु हव्यैर्गिरा मनुष ञ्जते योऽग्निर्वृधसानासु रोदसी अनु द्यौः स्तृभिर्न चितयज्जर्भुरत्स सर्वैः कार्येषु संप्रयोक्तव्यः ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (होता) आदाता (विश्वम्) सर्वम् (परि) (भूतु) (अध्वरम्) अहिंसनीयं शिल्पसाध्यं व्यवहारम् (तम्) (उ) वितर्के (हव्यैः) होतुं ग्रहीतुं योग्यैः पदार्थैः (मनुषः) मनुष्याः (ञ्जते) प्रसाधयन्ति (गिरा) वाण्या (हिरिशिप्रः) हरणशीलहनुः (वृधसानासु) वर्द्धमानासु प्राजासु (जर्भुरत्) भृशं धरेत् (द्यौः) सूर्यः (न) इव (स्तृभिः) नक्षत्रैः (चितयत्) (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (अनु) ॥५॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा सूर्यो नक्षत्राणि प्रकाशयति तथायमग्निः सर्वं विश्वं विभावयति। ये पठनश्रवणाभ्यामग्निविद्यां गृह्णन्ति ते सुभूषिता जायन्ते ॥५॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसा सूर्य नक्षत्रांना प्रकाशित करतो तसे हा अग्नी संपूर्ण विश्वाला प्रकाशित करतो. जे शिकून व श्रवण करून अग्निविद्या ग्रहण करतात ते शोभायमान होतात. ॥ ५ ॥
06 स नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो रेव᳓त् समिधानः᳓ सुअस्त᳓ये
संददस्वा᳓न् रयि᳓म् अस्मा᳓सु दीदिहि
आ᳓ नः कृणुष्व सुविता᳓य रो᳓दसी
अ᳓ग्ने हव्या᳓ म᳓नुषो देव वीत᳓ये
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ रे॒वत्स॑मिधा॒नः स्व॒स्तये॑ सन्दद॒स्वान्र॒यिम॒स्मासु॑ दीदिहि ।
आ नः॑ कृणुष्व सुवि॒ताय॒ रोद॑सी॒ अग्ने॑ ह॒व्या मनु॑षो देव वी॒तये॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स᳓ नो रेव᳓त् समिधानः᳓ सुअस्त᳓ये
संददस्वा᳓न् रयि᳓म् अस्मा᳓सु दीदिहि
आ᳓ नः कृणुष्व सुविता᳓य रो᳓दसी
अ᳓ग्ने हव्या᳓ म᳓नुषो देव वीत᳓ये
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
samidhānáḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
svastáye ← svastí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
asmā́su ← ahám (pronoun)
{case:LOC, number:PL}
dīdihi ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRF, voice:ACT}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
saṁdadasvā́n ← √das- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
kr̥ṇuṣva ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suvitā́ya ← suvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vītáye ← vītí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । रे॒वत् । स॒म्ऽइ॒धा॒नः । स्व॒स्तये॑ । स॒म्ऽद॒द॒स्वान् । र॒यिम् । अ॒स्मासु॑ । दी॒दि॒हि॒ ।
आ । नः॒ । कृ॒णु॒ष्व॒ । सु॒वि॒ताय॑ । रोद॑सी॒ इति॑ । अग्ने॑ । ह॒व्या । मनु॑षः । दे॒व॒ । वी॒तये॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- samidhānaḥ ← samindh ← √indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; blaze.”
- svastaye ← svasti
- [noun], dative, singular, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- saṃdadasvān ← saṃdas ← √das
- [verb noun], nominative, singular
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- asmāsu ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- dīdihi ← dīdī
- [verb], singular, Present imperative
- “shine; glitter.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- kṛṇuṣva ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- suvitāya ← suvita
- [noun], dative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vītaye ← vī
- [verb noun]
- “approach; ask; desire; go; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सः तादृशस्त्वं नः अस्माकं स्वस्तये। स्वस्तीत्यविनाशनाम। क्षेमाय। रेवत् रयिमत् रयिं धनं उपर्युपरिवृद्धिमद्दानयोग्यं वा धनम् अस्मासु संददस्वान् सम्यक् प्रयच्छन् समिधानः अस्माभिः सम्यगिध्यमानः सन् दीदिहि दीप्यस्व । यद्वा रेवदिति क्रियाविशेषणम्। रा धनं समृद्धिमद्यथा तथा दीप्यस्वेति । तथाभूतः सन् ‘नः अस्मभ्यं सुविताय सुहिताय शोभनफलाय रोदसी द्यावापृथिव्यौ आ कृणुष्व सर्वतः कुरुष्व । उभौ लोकौ भोगप्रदौ कुर्वित्यर्थः । किमर्थमिति तदुच्यते । हे देव अग्ने मनुषः मनुष्यस्य यजमानस्य मम संबन्धीनि हव्या हवींषि वीतये देवेभ्यो भक्षणाय । पुनःपुनर्यागाद्यनुष्ठानायेत्यर्थः ।
Wilson
English translation:
“You, Agni, are he who, for our good, are possessed of riches; kindled by us, blaze as the liberal donor of wealth to us; render heaven and earth propitious to us so that, divine Agni, (the gods) may partake of the oblations of the instrumental tutor of the rite.”
Jamison Brereton
When you have been kindled, (shine) richly for our well-being; even after you are entirely extinguished, shine wealth upon us.
Turn the two world-halves toward here, for our easy progress, o god Agni, (for them) to seek out the oblations of Manu.
Jamison Brereton Notes
Note the phonological and morphological parallelism of the infinitival datives, s(u)vastáye, suvitā́ya, vītáye.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
6c and 7c are paraphrases of each other. Each contains a dual referring to the two worlds, an impv. of √kṛ, and an indication of directionality.
Griffith
Such as thou art, brilliantly kindled for our weal, a liberal giver, send us riches in thy shine,
For our advantage, Agni, God, bring Heaven and Earth hither that they may taste oblation brought by man.
Oldenberg
Thus mayst thou, being brightly kindled for our welfare or being exhausted (?) 1, shine upon us with thy wealth. Carry hither to us the two worlds for the sake of happiness, Agni, O god, that they may eagerly partake 2 of the offering of the man (or, of Manus).
Geldner
Wenn du entzündet wirst, strahle uns reiches Gut aus zum Glück; nachdem du erloschen warst, strahle uns wieder Reichtum zu ! Gewinne uns Himmel und Erde, daß wir gut fahren, daß beide die Opfer des Menschen gern annehmen, o Gott Agni !
Grassmann
So strahl’ uns reichlich Schätze zu zum Wohlergehn, seist du entzündet, oder seist erloschen du; Mach Erd’ und Himmel uns geneigt zu hohem Glück, des Menschen Opfer, Agni, Göttern zum Genuss.
Elizarenkova
Зажженный, (дай) нам богатство на счастье!
Погаснув, (дай нам) богатство (и снова) воссияй среди нас!
Привлеки к нам на благо оба мира,
Чтобы они приняли благосклонно жертвы человека!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वान् के विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) व्यवहार-विद्याकुशल (अग्ने) विद्वान् ! जैसे (सः) वह (समिधानः) सम्यक् प्रकाशमान (संददस्वान्) अच्छे प्रकार देनेवाला अग्नि (नः) हम लोगों के (स्वस्तये) सुख के लिये (रेवत्) बहुत धनयुक्त व्यवहार को धारण करता है, वैसे आप (अस्मासु) हम लोगों में (रयिम्) धन को (आदीदिहि) प्रकाश कीजिये और (नः) हम लोगों को (सुविताय) ऐश्वर्य के लिए (कृणुष्व) संनद्ध कीजिये वा जैसे (रोदसी) द्यावापृथिवी (हव्या) ग्रहण करने योग्य पदार्थ (मनुषः) मनुष्यों को प्राप्त करती हुई (वीतये) सुख प्राप्ति के लिये होती हैं, वैसे आप हूजिये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे संसिद्ध किया हुआ अग्नि धन प्राप्ति का निमित्त होता है, वैसे अच्छे प्रकार प्राप्त हुए विद्वान् जन मनुष्यों को विद्याप्राप्ति के हेतु होते हैं ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवाऽग्ने विद्वन् यथा स समिधानः संददस्वानग्निर्नः स्वस्तये रेवद्दधाति तथा त्वमस्मासु रयिमा दीदिहि नः सुविताय कृणुष्व च यथा वा रोदसी हव्या मनुषः प्रापयन्त्यौ वीतये स्यातां तथा त्वं भव ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्माकम् (रेवत्) बहुधनयुक्तं व्यवहारम् (समिधानः) सम्यक् प्रकाशमानः (स्वस्तये) सुखाय (संददस्वान्) सम्यग्दाता (रयिम्) श्रियम् (अस्मासु) (दीदिहि) प्रकाशय (आ) (नः) अस्मान् (कृणुष्व) कुरु (सुविताय) ऐश्वर्याय (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (अग्ने) विद्वन् (हव्या) होतुमादातुमर्हाणि (मनुषः) मनुष्यान् (देव) व्यवहारविद्याविचक्षण (वीतये) प्राप्तये ॥६॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा संसाधितोऽग्निर्धनप्राप्तिनिमित्तो जायते तथा सुसङ्गता विद्वांसो मनुष्याणां विद्याप्राप्तिहेतवो भवन्ति ॥६॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सम्यक प्रकाशमान अग्नी धनप्राप्तीचे निमित्त असतो तसे चांगले विद्वान लोक माणसांना विद्या देणारे असतात. ॥ ६ ॥
07 दा नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दा᳓ नो अग्ने बृहतो᳓ दाः᳓ सहस्रि᳓णो
दुरो᳓ न᳓ वा᳓जं श्रु᳓तिया अ᳓पा वृधि
प्रा᳓ची द्या᳓वापृथिवी᳓ ब्र᳓ह्मणा कृधि
सु᳓वर् ण᳓ शुक्र᳓म् उष᳓सो वि᳓ दिद्युतः
मूलम् ...{Loading}...
दा नो॑ अग्ने बृह॒तो दाः स॑ह॒स्रिणो॑ दु॒रो न वाजं॒ श्रुत्या॒ अपा॑ वृधि ।
प्राची॒ द्यावा॑पृथि॒वी ब्रह्म॑णा कृधि॒ स्व१॒॑र्ण शु॒क्रमु॒षसो॒ वि दि॑द्युतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
दा᳓ नो अग्ने बृहतो᳓ दाः᳓ सहस्रि᳓णो
दुरो᳓ न᳓ वा᳓जं श्रु᳓तिया अ᳓पा वृधि
प्रा᳓ची द्या᳓वापृथिवी᳓ ब्र᳓ह्मणा कृधि
सु᳓वर् ण᳓ शुक्र᳓म् उष᳓सो वि᳓ दिद्युतः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
dā́ḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dā́ḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sahasríṇaḥ ← sahasrín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ápa ← ápa (invariable)
duráḥ ← dvā́r- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ná ← ná (invariable)
śrútyai ← √śru- (root)
{case:DAT, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥dhi ← √vr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
dyā́vāpr̥thivī́ ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
kr̥dhi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
prā́cī ← prā́ñc- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
didyutaḥ ← √dyut- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
śukrám ← śukrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
दाः । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । बृ॒ह॒तः । दाः । स॒ह॒स्रिणः॑ । दु॒रः । न । वाज॑म् । श्रुत्यै॑ । अप॑ । वृ॒धि॒ ।
प्राची॒ इति॑ । द्यावा॑पृथि॒वी इति॑ । ब्रह्म॑णा । कृ॒धि॒ । स्वः॑ । न । शु॒क्रम् । उ॒षसः॑ । वि । दि॒द्यु॒तः॒ ॥
Hellwig Grammar
- dā ← dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- sahasriṇo ← sahasriṇaḥ ← sahasrin
- [noun], accusative, plural, masculine
- “thousandfold.”
- duro ← duraḥ ← dvār
- [noun], accusative, plural
- “door; means.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājaṃ ← vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- śrutyā ← śrutyai ← śruti
- [noun], dative, singular, feminine
- “Veda; rule; ear; proverb; legend; hearing; news; sacred text.”
- apā ← apa
- [adverb]
- “away.”
- vṛdhi ← vṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “surround; accompany; cover; cover; obstruct; check; spread; envelop.”
- prācī ← prāñc
- [noun], accusative, dual, feminine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- kṛdhi ← kṛ
- [verb], singular, Aorist imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śukram ← śukra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “bright; clear; white; light; pure.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- didyutaḥ ← dyut
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “shine; inflame.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मभ्यं बृहतः महतः प्रभूतान् गवाश्वादिधनविशेषान् दाः देहि । तथा सहस्रिणः सहस्रसंख्योपेतान् पुत्रभृत्यादीन् दाः देहि॥ ददातेश्छान्दसे लुङि रूपम्। वाक्यभेदादनिघातः॥ श्रुत्यै कीर्त्यै वाजम् अन्नं दुरो न तस्य द्वाराण्यपि । नशब्दश्चार्थे। अपा वृधि अपवृणु । प्रेरयेत्यर्थः । यद्वा द्वाराणीव । तत्प्राप्त्युपायान् विशदयति । तदर्थं द्यावापृथिवी ब्रह्मणा परिवृढेन कर्मणा प्राची प्रकृष्टाञ्चने अस्मदनुकूले कृधि कुरु । स्वर्ण आदित्य इव । स यथा जगत्प्रकाशयति तद्वत् । शुक्रं दीप्तं त्वाम् उषसः उषःकालाः वि दिद्युतुः विद्योतयन्ति । उषःकाले ह्यग्नयः प्रज्वाल्यन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Bestow upon us, Agni, infinite possessions; grant us thousands (of cattle and dependents); open to us, for your reputation, the doors of abudance; make heaven and earth, propitiated by sacred prayer, favourable to us, and may the mornings light you up like the sun.”
Jamison Brereton
Give us, Agni, lofty (prizes), give (prizes) in thousands. Open up the prize like a door, for (it) to be famed.
Turn heaven and earth eastward with a sacred formulation. Like the blazing sun, you have made the dawns flash forth.
Jamison Brereton Notes
sahasrín- (sg. or pl.) regularly modifies rayí- and vā́ja-; bṛhánt- has a wider range of referents, but both rayí- and vā́ja- are found. Since (sg.) rayím occurs in the immediately preceding vs. (6b) and (sg.) vā́ja- in the immediately following pāda (7b), either is available to supply as the referent for the pl. adjectives in pāda a. I opt for vā́ja-, because of the nearer proximity.
If śrútyā in the Saṃhitā text represents dat. śrútyai (so Pp.) and belongs to a - ti-stem, it shows the younger ending (borrowed from the -ī-stems) -yai, confined to 7 stems mostly limited to Maṇḍala X (Macdonell VG p. 282), rather than the extraordinarily common -aye. This younger ending may correlate with the younger accent in this -ti-stem: as Lundquist has shown (“On the Accentuation of Vedic -tiAbstracts,” Indo-European Linguistics 3 [2015]), -ti-stems undergo accent retraction in the course of Vedic, and root-accented forms are innovations in the late RV. Vs. 4 contains another fem. short -i-stem with a younger ending borrowed from long -īstems, namely gen. pṛ́śnyāḥ. However, I wonder how secure śrútyai is. The use of this dative (quasi-)infinitive here is somewhat unusual, and I take its supposed double (also śrútyā in sandhi) in X.111.3 as an ablative. Oldenberg (Not.) points out that the gerundive śrútya- appears several times modifying vā́ja- (VII.5.9 vā́jaṃ śrútyam, I.36.12 vā́jasya śrútyasya). I am tempted to take our śrútyā here as somehow reflecting the gerundive, in a situation where the expected masc. acc. sg. *śrútyam would produce a bad cadence. But I cannot construct a plausible scenario; Oldenberg says that an acc. pl. is not entirely excluded, but that would have to be an acc. pl. neuter or fem., and vā́ja- is masc.
Kümmel (251) takes ví didyutaḥ as intrans., not trans.-caus. (in his terms, “inattingent” not “faktitiv”), interpreting uṣásaḥ as temporal. I am doubtful.
The simile in d svàr ṇá “like the sun” is perfectly ambiguous. It can be nominative, compared to Agni, the subject of ví didyutaḥ, as an entity that makes the dawns shine. (Given the temporal proximity of dawn and sunrise, this causal connection is perfectly in order.) Or Agni can make the dawns shine forth like the sun, with the simile in the acc. In 8b and 10d the same simile is in the nominative, but I do not think this is a sufficient reason to impose the same analysis here.
06-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
6c and 7c are paraphrases of each other. Each contains a dual referring to the two worlds, an impv. of √kṛ, and an indication of directionality.
Griffith
Agni, give us great wealth, give riches thousandfold. unclose to us, like doors, strength that shall bring renown.
Make Heaven and Earth propitious through the power of prayer, and like the sky’s bright sheen let mornings beam on us.
Oldenberg
Give us, Agni, mighty, give us thousandfold (gifts). Open strength for us like a door 1 for the sake of glory. Make Heaven and Earth inclined towards us through (our) spell. Make the Dawns shine like the brilliant Sun.
Geldner
Gib uns, Agni, große, gib tausendfältige Gewinne, eröffne uns wie Tore den Gewinn, daß es kundbar werde ! Mach Himmel und Erde durch das Segenswort geneigt ! Wie die helle Sonne sollst du alle Morgen leuchten.
Grassmann
Uns gieb, o Agni, vieles, tausendfaches Gut, wie Thüren schliesse Schätze uns zum Heile auf, Und mach uns Erd’ und Himmel durch Gebet geneigt, mach hell die Morgen gleich der lichten Sonne Schein.
Elizarenkova
Дай нам, о Агни, высокие, дай тысячные (награды)!
Как врата, отвори награду, чтобы (о ней) слышали!
Молитвой склони в нашу сторону небо и землю!
Так сверкай же ярко при (всех) звездах, словно ясное солнце!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान वर्त्तमान विद्वान् ! आप (नः) हम लोगों के लिये (बृहतः) बहुतः भोग करने के पदार्थों को (दाः) दीजिये (वाजम्) ज्ञान (दुरः) द्वारों के (न) समान (श्रुत्यै) श्रवण से (सहस्रिणः) असंख्यात सुखरूपी अङ्गयुक्त पदार्थों को (दाः) दीजिये और (अपा वृधि) उनको प्रकट कीजिये तथा (प्राची) जो पहिले से वर्त्तमान (द्यावापृथिवी) द्यावापृथिवी को (ब्रह्मणा) धन से युक्त (कृधि) कीजिये (उषसः) दिनों को (शुक्रम्) शीघ्रकारी (स्वः) सुख के (न) समान (वि दिद्युतः) विशेष प्रकाशित कीजिये ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो अग्नि के तुल्य असंख्य सुख द्वारों के समान विद्यामार्ग और यथा समय कार्यों से दिवसों को संयुक्त करते हैं, वे सूर्य और पृथिवी के समान अन्नादि के संयोग से सुखी होते हैं ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने त्वं नो बृहतः पदार्थान् दाः वाजन्दुरो न श्रुत्यै सहस्रिणो दा अपा वृधि च प्राची द्यावापृथिवी ब्रह्मणा कृधि उषसः शुक्रं स्वर्ण विदिद्युतः कृधि ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दाः) देहि (नः) अस्मभ्यम् (अग्ने) अग्निरिव वर्त्तमान (बृहतः) महतो भोगान् (दाः) ददाति (सहस्रिणः) असंख्यातसुखाङ्गयुक्तान् (दुरः) द्वाराणि (न) इव (वाजम्) ज्ञानम् (श्रुत्यै) श्रवणेन। अत्र सुब्व्यत्ययेन तृतीयार्थे चतुर्थी। (अप) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (वृधि) वृणु (प्राची) प्राग्वर्त्तमाने (द्यावापृथिवी) (ब्रह्मणा) धनेन सह (कृधि) कुरु (स्वः) (न) इव (शुक्रम्) आशुकरम् (उषसः) दिवसान् (वि) (दिद्युतः) द्योतमानान् ॥७॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। येऽग्निवदसङ्ख्यानि सुखानि द्वारवद्विद्यामार्गं यथासमयं कार्य्यैर्दिवसान् संयुञ्जन्ति ते सूर्यपृथिवीवदन्नादियोगेन सुखिनो भवन्ति ॥७॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे अग्नीप्रमाणे असंख्य सुख, द्वाराप्रमाणे विद्या (ज्ञान) मार्ग व योग्य काळी कार्य करून दिवस घालवितात ते सूर्य व पृथ्वीप्रमाणे (प्रकाशित होऊन) अन्न इत्यादीच्या योगाने सुखी होतात. ॥ ७ ॥
08 स इधान - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ इधान᳓ उष᳓सो रा᳓मिया अ᳓नु
सु᳓वर् ण᳓ दीदेद् अरुषे᳓ण भानु᳓ना
हो᳓त्राभिर् अग्नि᳓र् म᳓नुषः सुअध्वरो᳓
रा᳓जा विशा᳓म् अ᳓तिथिश् चा᳓रुर् आय᳓वे
मूलम् ...{Loading}...
स इ॑धा॒न उ॒षसो॒ राम्या॒ अनु॒ स्व१॒॑र्ण दी॑देदरु॒षेण॑ भा॒नुना॑ ।
होत्रा॑भिर॒ग्निर्मनु॑षः स्वध्व॒रो राजा॑ वि॒शामति॑थि॒श्चारु॑रा॒यवे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स᳓ इधान᳓ उष᳓सो रा᳓मिया अ᳓नु
सु᳓वर् ण᳓ दीदेद् अरुषे᳓ण भानु᳓ना
हो᳓त्राभिर् अग्नि᳓र् म᳓नुषः सुअध्वरो᳓
रा᳓जा विशा᳓म् अ᳓तिथिश् चा᳓रुर् आय᳓वे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
idhānáḥ ← √idh- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
rā́myāḥ ← rā́myā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sáḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
aruṣéṇa ← aruṣá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhānúnā ← bhānú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
dīdet ← √dī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRF, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótrābhiḥ ← hótrā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
svadhvaráḥ ← svadhvará- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
átithiḥ ← átithi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āyáve ← āyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
cā́ruḥ ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rā́jā ← rā́jan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśā́m ← víś- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
सः । इ॒धा॒नः । उ॒षसः॑ । राम्याः॑ । अनु॑ । स्वः॑ । न । दी॒दे॒त् । अ॒रु॒षेण॑ । भा॒नुना॑ ।
होत्रा॑भिः । अ॒ग्निः । मनु॑षः । सु॒ऽअ॒ध्व॒रः । राजा॑ । वि॒शाम् । अति॑थिः । चारुः॑ । आ॒यवे॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← saḥ ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- idhāna ← idhānaḥ ← indh
- [verb noun], nominative, singular
- “kindle; ignite; set ablaze.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- rāmyā ← rāmyāḥ ← rāmyā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “night; night.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dīded ← dīdet ← dīdī
- [verb], singular, Present injunctive
- “shine; glitter.”
- aruṣeṇa ← aruṣa
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “red; red.”
- bhānunā ← bhānu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sun; Surya; Calotropis gigantea Beng.; sunbeam; beam; luminosity; copper; light; twelve; appearance; Bhānu; flare.”
- hotrābhir ← hotrābhiḥ ← hotrā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “hotrā [word]; Hautra.”
- agnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- svadhvaro ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svadhvaro ← adhvaraḥ ← adhvara
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- rājā ← rājan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “king; Kshatriya; rājan [word]; best; rājāvarta; Yakṣa.”
- viśām ← viś
- [noun], genitive, plural, feminine
- “people; tribe; Vaisya; national; viś; real property; Vaisya.”
- atithiś ← atithiḥ ← atithi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “guest; atithi [word]; Atithi.”
- cārur ← cāruḥ ← cāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- āyave ← āyu
- [noun], dative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
सः अग्निः राम्याः रमणहेतुभूताः उषसः अनु अनुलक्ष्य इधानः इध्यमानो दीपितः सन् अरुषेण रोचमानेन भानुना तेजसा स्वर्ण आदित्य इव दीदेत् दीप्यते । सः अग्निः मनुषः मनुष्यस्य होतुः होत्राभिः । होत्रेति वाङ्नाम । होमसाधनभूताभिः स्तुतिभिः स्तूयमानः स्वध्वरः शोभनयागः विशां प्रजानां राजा राजमानः स्वामी आयवे मनुष्याय यजमानाय तदर्थं चारुः चरणशीलः अतिथिः अतिथिवत्पूज्यो भवति ।
Wilson
English translation:
“Kindled at the beautiful dawn, (Agni) shines with brilliant lustre, like the sun; adored by the hymns of the worshipper, Agni, the king of men, (comes as) an agreeable guest to the instrumental tutor of the sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The king of men: rājā viśām = king or master of the viśas, or people
Jamison Brereton
On being kindled through (all) the dawns and the nights, like the sun he has shone with red radiance.
With the libations of Manu he conducts good ceremonies—the king of the clans, the guest dear to Āyu.
Jamison Brereton Notes
Note #sá idhāná(ḥ) echoing 1c #samidhānám and 6a #sá … samidhānáḥ.
With Oldenberg (SBE), Geldner, Renou, I take uṣáso rā́myā as parallel in a temporal expression (“dawns and nights”). Hoffmann (Injunk., 121; fld. by Witzel Gotō) rather clevely separates them, construing only rā́myā with ánu: “Entflammt alle Morgen, nach den Nächten leuchtet er.” However, because night(s) and dawn(s) are regularly used in parallel (e.g., 2a in this hymn), I am somewhat reluctant to adopt this interpr. The standard tr. (Oldenberg [SBE], Geldner, Renou, Witzel Gotō) take dīdet as a modal, but it is simply an injunctive and I see no reason to attribute modal value to it. So also Hoffmann (see his tr. just cited) and Kümmel (228).
In the second hemistich agníḥ was omitted in the published translation, which should read “With the libations of Manu Agni conducts …”
Griffith
Enkindled night by night at every morning’s dawn, may he shine forth with red flame like the realm of light,-
Agni adored in beauteous rites with lauds of men, fair guest of living man and King of all our folk.
Oldenberg
Being kindled after dawns and nights may he shine with his red light like the sun, Agni, being a good sacrificer with the help of the offerings of man (or, of Manus) 1, the king of the clans, and the welcome guest of Âyu.
Geldner
Alle Morgen, Nacht für Nacht entzündet soll er wie die Sonne mit rötlichem Licht scheinen. Mit den Opfergaben des Menschen versieht Agni den Gottesdienst gut, er der König der Stämme, für den Ayusohn ein gerngesehener Gast.
Grassmann
Entzündet leuchtet durch die dunkeln Morgen er, der Sonne gleich mit feurigrothem Strahlenschein; Schönwirkend Agni mit des Menschen Opferguss, der Stämme König und dem Mann ein werther Gast.
Elizarenkova
Зажигаемый при (всех) зорях (и) ночи,
Пусть сверкает он красноватым лучом, словно солнце!
Агни (делает) обряд удачным благодаря жертвенным возлияниям человека,
(Этот) царь племен, гость, любезный для Аю.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वानों के विषय के अन्तर्गत राजविषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (इधानः) प्रकाशमान (सः) वह (अग्निः) अग्नि (अरुषेण) उत्तम रूपयुक्त (भानुना) प्रकाश से (होत्राभिः) ग्रहण की हुई क्रियाओं से (उषसः) प्रतिदिन (राम्याः) रात्रियों में (मनुषः) मनुष्यों को (स्वः) सुख के (न) समान (अनु दीदेत्) अनुकूलता से प्रकाशित कराता वैसे (चारुः) सुन्दर (अतिथिः) सत्कार करने के योग्य जिसके ठहरने की अविद्यमान तिथि वह (स्वध्वरः) न विनाशने योग्य (राजा) प्रकाशमान सभापति (आयवे) राजकार्य्य में चलने अर्थात् प्रवृत्त होने के लिये (विशाम्) प्रजाजनों के बीच वर्त्ते ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे अहोरात्रों का काटनेवाला सूर्य अपने तेज से सबके अनुकूल प्रकाशित होता है, वैसे राजा सत्य और झूठ कार्य्य करानेवालों के विभाग से प्रजाजनों की पालना करे ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा इधानः सोऽग्निररुषेण भानुना होत्राभिरुषसो राम्या मनुषः स्वर्णानुदिदेत् तथा चारुरतिथिः स्वध्वरो राजाऽऽयवे विशां मध्ये वर्त्तेत ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्विषयान्तर्गतराजवर्णनमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (इधानः) प्रकाशमानः (उषसः) (राम्याः) रात्रीः (अनु) (स्वः) सुखम् (न) इव (दीदेत्) प्रकाशयति (अरुषेण) सुरूपेण (भानुना) प्रकाशेन (होत्राभिः) आदत्ताभिः क्रियाभिः (अग्निः) पावकः (मनुषः) मनुष्यान् (स्वध्वरः) हिंसितुमनर्हः (राजा) प्रकाशमानः (विशाम्) प्रजानाम् (अतिथिः) पूजनीयोऽविद्यमानतिथिः (चारुः) सुन्दरः (आयवे) गमनाय ॥८॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथाऽहोरात्रविभागकृत् सूर्यः स्वतेजसा सर्वमनुभाति तथा राजा सत्याऽनृतकारिणां विभागेन प्रजाः पालयेत् ॥८॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसा दिवस व रात्र यांचे विभाग करणारा सूर्य आपल्या तेजाने सर्वांना अनुकूल होईल असा प्रकाश देतो, तसे राजाने सत्य व असत्याला पृथक करून प्रजेचे पालन करावे. ॥ ८ ॥
09 एवा नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एवा᳓ नो अग्ने अमृ᳓तेषु पूर्विय
धी᳓ष् पीपाय बृह᳓द्दिवेषु मा᳓नुषा
दु᳓हाना धेनु᳓र् वृज᳓नेषु कार᳓वे
त्म᳓ना शति᳓नम् पुरुरू᳓पम् इष᳓णि
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा नो॑ अग्ने अ॒मृते॑षु पूर्व्य॒ धीष्पी॑पाय बृ॒हद्दि॑वेषु॒ मानु॑षा ।
दुहा॑ना धे॒नुर्वृ॒जने॑षु का॒रवे॒ त्मना॑ श॒तिनं॑ पुरु॒रूप॑मि॒षणि॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
एवा᳓ नो अग्ने अमृ᳓तेषु पूर्विय
धी᳓ष् पीपाय बृह᳓द्दिवेषु मा᳓नुषा
दु᳓हाना धेनु᳓र् वृज᳓नेषु कार᳓वे
त्म᳓ना शति᳓नम् पुरुरू᳓पम् इष᳓णि
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
amŕ̥teṣu ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
evá ← evá (invariable)
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pūrvya ← pūrvyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
br̥háddiveṣu ← br̥háddiva- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
dhī́ḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mā́nuṣā ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pīpāya ← √pī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
dhenúḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dúhānā ← √duh- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
kāráve ← kārú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vr̥jáneṣu ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
iṣáṇi ← iṣáṇi (invariable)
pururū́pam ← pururū́pa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śatínam ← śatín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒व । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अ॒मृते॑षु । पू॒र्व्य॒ । धीः । पी॒पा॒य॒ । बृ॒हत्ऽदि॑वेषु । मानु॑षा ।
दुहा॑ना । धे॒नुः । वृ॒जने॑षु । का॒रवे॑ । त्मना॑ । श॒तिन॑म् । पु॒रु॒ऽरूप॑म् । इ॒षणि॑ ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- amṛteṣu ← amṛta
- [noun], locative, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- pūrvya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- dhīṣ ← dhī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- pīpāya ← pyā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “swell; abound; swell.”
- bṛhaddiveṣu ← bṛhat
- [noun]
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- bṛhaddiveṣu ← diveṣu ← diva
- [noun], locative, plural, masculine
- “day; sky; Svarga.”
- mānuṣā ← mānuṣa
- [noun], nominative, singular, feminine
- “human.”
- duhānā ← duh
- [verb noun], nominative, singular
- “milk.”
- dhenur ← dhenuḥ ← dhenu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- vṛjaneṣu ← vṛjana
- [noun], locative, plural, neuter
- “community; settlement.”
- kārave ← kāru
- [noun], dative, singular, masculine
- “poet; singer.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- śatinam ← śatin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “hundredfold.”
- pururūpam ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- pururūpam ← rūpam ← rūpa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- iṣaṇi ← iṣan
- [noun], locative, singular, neuter
सायण-भाष्यम्
बृहद्दिवेषु प्रभूतद्युतिषु अमृतेषु देवेषु मध्ये हे पूर्व्य पूर्वभाविन् अग्ने त्वां मानुषा मनुष्याणां मध्ये नः अस्मदीया धीः बुद्धिः स्तुतिः कर्म वा एव एवं पीपाय प्याययति । यद्वा मानुषा। मनुष्यान धीस्त्वदीया बुद्धिः कर्म वा प्याययतु । तथा त्वदीया धीः वृजनेषु यज्ञेषु कारवे स्तोत्रे दुहाना धेनुः । दोग्ध्री धेनुरिव । लुप्तोपममेतत् । त्मना आत्मनैव इषणि एषणायां सत्यां शतिनम् अपरिमितसंख्याकं पुरुरूपं गवाश्वादिरूपेण नानारूपं धनसमूहं दुहाना भवति ॥
Wilson
English translation:
“Among men our praise, Agni, celebrate syou, who are first among the greatly-splendid immortals; (may it be to us) as a cow spontaneously yielding at sacrifices to the worshipper, infinite and multiform (blessings according to his) desire.”
Jamison Brereton
In this way, o foremost Agni, (hymnic) vision swells for us among the immortals dwelling in lofty heaven through the human (lifespans)— (a vision like) a cow giving milk to the bard in the (ritual) enclosures, (bringing) by herself multiform (prizes) in hundreds at her
impulsion.
Jamison Brereton Notes
As Oldenberg and Geldner point out, mā́nuṣā should not be a fem. nom. sg. with dhī́ḥ, since the fem. stem is well-attested mā́nuṣī. Nonetheless, the standard tr., including Geldner though excluding Renou, interpret it with dhī́ḥ – Geldner by taking it as shortened from mā́nuṣāṇām at pāda end (some shortening!) and tr. “die menschliche Dichtung” as if it were a simple modifying adjective. I instead take it as neut. pl. and supply ‘lifespans’ (yugā́(ni)), which is commonly found with this adj., including in our 2c.
By my interpr. it expresses extent of time, indicating that poetic inspiration is a constant that will always ensure rewards for men generation after generation. For a similar thought see III.39.2 sanajā́pítryā́dhī́ḥ the “ancient-born, ancestral hymnic vision.” Most interpr. take iṣáṇi as a loc. infinitive with the preceding acc. as obj. (For the most recent disc., see Keydana, Infinitive im Ṛgveda, 195-96.) This may well be possible, but given its isolation and the unclarity of its morphological shape (see esp.
the disc. by Oldenberg, Noten), I take it as a simple locative, construing the accusatives in d as Inhaltsakk. with dúhānā in c. In any case it produces a bad cadence (4 light syllables); I do not see an easy repair strategy.
Griffith
Song chanted by us men, O Agni, Ancient One, has swelled unto the deathless Gods in lofty heaven-
A milch-cow yielding to the singer in the rites wealth manifold, in hundreds, even as he wills.
Oldenberg
Thus, O Agni, ancient one, our human prayer has prospered among the immortals who dwell in the great heaven. May the cow 1 when milked, yield 2 freely to the singer in our settlements hundredfold (wealth) of all kinds.
Geldner
So ist die menschliche Dichtung bei den unsterblichen Bewohnern des hohen Himmels für uns milchstrotzend geworden, du allerbester Agni, eine melkende Kuh für den Dichter in den Opferverbänden, indem sie selbst hundertwertigen, mannigfachen Lohn heischt.
Grassmann
So fand Erhörung unser menschliches Gebet, uralter Agni, bei den ew’gen Himmlischen, Dem Sänger, eine Milchkuh in dem Heiligthum, ausströmend hundertfaches, vielgestalt’ges Gut.
Elizarenkova
Так, о Агни изначальный, людская поэтическая речь
Набухла для нас (молоком) среди бессмертных обитателей высокого неба,
(Стала) дойной коровой для певца среди жертвенных общин,
Чтобы самой вызывать к жизни сотенную многообразную награду.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पूर्व्य) पूर्वज विद्वानों ने विद्या पढ़ाकर किये (अग्ने) विद्वान् ! आप (त्मना) अपने से जो (बृहद्दिवेषु) बहुत प्रकाश जिनमें विद्यमान उन (वृजनेषु) बलयुक्त (अमृतेषु) विनाश और उत्पत्तिरहित जीवों में (मानुषा) मनुष्य सम्बन्धी सुख और (इषणि) इच्छा के निमित्त (शतिनम्) अपरिमित असंख्य (पुरुरूपम्) जिसमें बहुत रूप विद्यमान उस व्यवहार को (दुहाना) दोहती पूरा करती हुई (धेनुः) वाणी ही है। उन सबकी प्राप्ति कराते हुए (एव) ही (नः) हम लोगों के लिये और (कारवे) करनेवाले के लिये (धीः) बुद्धि और कर्मों की (पीपाय) वृद्धि कीजिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विज्ञान चाहनेवाले जनों को शिष्ट महात्मा जनों से पाई हुई बुद्धि को प्राप्त होकर बहुत प्रकार के पदार्थविज्ञान से मनुष्य जन्म के धर्म अर्थ काम और मोक्षरूपी फलों को प्राप्त होना चाहिये ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पूर्व्याऽग्ने त्वं त्मना या बृहद्दिवेषु वृजनेष्वमृतेषु मानुषेषणि शतिनं पुरुरूपं च दुहाना धेनुरस्ति तान् प्रापयन्नेव नोऽस्मभ्यं कारवे च धीः पीपाय ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नः) अस्मभ्यम् (अग्ने) विद्वन् (अमृतेषु) नाशोत्पत्तिरहितेषु जीवेषु (पूर्व्यः) पूर्वैर्विद्वद्भिः कृतो विद्वान् तत्सम्बुद्धौ (धीः) प्रज्ञा कर्माणि वा (पीपाय) वर्द्धय (बृहद्दिवेषु) बृहती द्यौः प्रकाशो येषु तेषु (मानुषा) मनुष्यसम्बन्धीनि सुखानि (दुहाना) प्रपूरयन्ती (धेनुः) वागेव (वृजनेषु) बलयुक्तेषु (कारवे) कर्त्रे (त्मना) आत्मना (शतिनम्) अपरिमितसङ्ख्यम् (पुरुरूपम्) बहूनि रूपाणि यस्य तम् (इषणि) एषणायाम् ॥९॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिज्ञासुभिराप्तप्राप्तां प्रज्ञां लब्ध्वा बहुविधपदार्थविज्ञानेन मनुष्यजन्मनो धर्मार्थकाममोक्षरूपाणि फलानि प्राप्तव्यानि ॥९॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिज्ञासू लोकांनी आप्त महात्मा लोकांकडून प्राप्त झालेल्या बुद्धीने अनेक प्रकारच्या पदार्थविज्ञानाने मनुष्य जन्माचे धर्म, अर्थ, काम, मोक्षरूपी फळ प्राप्त करावे. ॥ ९ ॥
10 वयमग्ने अर्वता - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वय᳓म् अग्ने अ᳓र्वता वा सुवी᳓रियम्
ब्र᳓ह्मणा वा चितयेमा ज᳓नाँ अ᳓ति
अस्मा᳓कं द्युम्न᳓म् अ᳓धि प᳓ञ्च कृष्टि᳓षु
उच्चा᳓ सु᳓वर् ण᳓ शुशुचीत दुष्ट᳓रम्
मूलम् ...{Loading}...
व॒यम॑ग्ने॒ अर्व॑ता वा सु॒वीर्यं॒ ब्रह्म॑णा वा चितयेमा॒ जनाँ॒ अति॑ ।
अ॒स्माकं॑ द्यु॒म्नमधि॒ पञ्च॑ कृ॒ष्टिषू॒च्चा स्व१॒॑र्ण शु॑शुचीत दु॒ष्टर॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
वय᳓म् अग्ने अ᳓र्वता वा सुवी᳓रियम्
ब्र᳓ह्मणा वा चितयेमा ज᳓नाँ अ᳓ति
अस्मा᳓कं द्युम्न᳓म् अ᳓धि प᳓ञ्च कृष्टि᳓षु
उच्चा᳓ सु᳓वर् ण᳓ शुशुचीत दुष्ट᳓रम्
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
árvatā ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
suvī́ryam ← suvī́rya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
áti ← áti (invariable)
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
citayema ← √cit- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
ádhi ← ádhi (invariable)
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
dyumnám ← dyumná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṣṭíṣu ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
páñca ← páñca- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
duṣṭáram ← duṣṭára- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śuśucīta ← √śuc- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:MED}
svàr ← svàr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uccā́ ← uccā́ (invariable)
पद-पाठः
व॒यम् । अ॒ग्ने॒ । अर्व॑ता । वा॒ । सु॒ऽवीर्य॑म् । ब्रह्म॑णा । वा॒ । चि॒त॒ये॒म॒ । जना॑न् । अति॑ ।
अ॒स्माक॑म् । द्यु॒म्नम् । अधि॑ । पञ्च॑ । कृ॒ष्टिषु॑ । उ॒च्चा । स्वः॑ । न । शु॒शु॒ची॒त॒ । दु॒स्तर॑म् ॥
Hellwig Grammar
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- arvatā ← arvant
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- suvīryam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīryam ← vīryam ← vīrya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- citayemā ← citay ← √cit
- [verb], plural, Present optative
- janāṃ ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- asmākaṃ ← asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- dyumnam ← dyumna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “magnificence.”
- adhi
- [adverb]
- “on; from; accordingly.”
- pañca ← pañcan
- [noun], accusative, plural, feminine
- “five; fifth; pañcan [word].”
- kṛṣṭiṣūccā ← kṛṣṭiṣu ← kṛṣṭi
- [noun], locative, plural, feminine
- “kṛṣṭī.”
- kṛṣṭiṣūccā ← uccā
- [adverb]
- “above.”
- svar
- [adverb]
- “sun; sky; sunlight.”
- ṇa ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śuśucīta ← śuc
- [verb], singular, Perfect optative
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- duṣṭaram ← duṣṭara
- [noun], nominative, singular, neuter
- “incomparable; irresistible; unbearable; unconquerable.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने वयं यजमानाः सुवीर्यं शोभनसामर्थ्योपेतं यथा तथा अर्वता वा अरणकुशलेनाश्वेन । वाशब्दश्चार्थे । ब्रह्मणा वा अन्नेन च त्वद्दत्तेन जनान् अस्मत्समानान् अति चितयेम अतिक्रम्य ज्ञायेमहि । कर्मणि कर्तृप्रत्ययः । यद्वा त्वद्दत्तेनाश्वेनान्नेन च सुवीर्यं चितयेम प्रकाशयेम । तदर्थम् अस्माकं पञ्च पञ्चसु कृष्टिषु जनेषु निषादपञ्चमेषु चतुर्षु वर्णेषु उच्चा उच्चैरतिप्रभूतं दुस्तरम् अन्येनाप्राप्तं द्युम्नं धनं स्वर्ण सूर्य इवाधिकं शुशुचीत दीप्यताम् । अधीत्ययमनर्थको वा ।
Wilson
English translation:
“May we manifest vigour among other men, Agni, through the steed and the food (which you have given); and may our unsurpassed wealth shine like the sun over (that of) the five classes of beings.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Over the five classes: pañca-kṛṣṭiṣu = janeṣu, men; the four varṇas and niṣādas
Jamison Brereton
May we, o Agni, by our steed get in sight of (wealth) in good heroes, or by our sacred formulation distinguish ourselves beyond (other) men. Let our brilliance blaze upward among the five peoples like the sun, difficult to surpass.
Jamison Brereton Notes
As in vss. 4 and 5, a form of citáya- (here citayema) has two different senses in two different constructions, by my interpr. In pāda a it shows a development of the ‘perceive’ sense, here rendered “get in sight of,” that is, “by our efforts get close enough to see.” The means by which we do so is árvatā “by steed,” namely warfare or contest. In pāda b citayema has a developed sense of ‘be perceived, appear’, namely ‘be distinguished / distinguish ourselves’. Here the means is bráhmaṇā ‘by a sacred formulation’, that is, by ritual or poetic competition. The standard tr. simply supply a verb in pāda a (‘acquire’, vel sim.), but the double usage of the other two forms of citáya- in this hymn suggests that this one, too, can be used for both pādas, and it is always preferable to avoid supplying verbs. Both Witzel Gotō and Proferes (68) in different ways take citayema with both pādas; Proferes interpr. it as a trans.-caus. in both pādas (“manifest”), Witzel Gotō only for the first (“erscheinen machen,” but “schauen können” in b). As noted above (ad vs. 4), the zero-grade root syllable tells against the trans.-caus. interpr.
Griffith
Agni, may we show forth our valour with the steed or with the power of prayer beyond all other men;
And over the Five Races let our glory shine high like the realm of light and unsurpassable.
Oldenberg
May we, O Agni, (attain) bliss in valiant men by our racers, or may we shine over (all) people by our sacred spells. May our unconquerable lustre beam on high like the sun over the fivefold dwellings (of the five peoples).
Geldner
Agni, wir möchten entweder zu Roß die Meisterschaft besitzen oder durch das Segenswort uns vor den anderen Leuten auszeichnen. Unser Glanz soll über den fünf Völkern hoch wie die Sonne erstrahlen, unübertreffbar.
Grassmann
Durch schnelles Ross, o Agni, schenk uns Heldenkraft, lass durch Gebet uns überstrahlen jeden Mann; Es möge leuchten unser unerreichter Glanz hoch über die fünf Stämme wie der Sonne Licht.
Elizarenkova
Мы, о Агни, (хотим добыть) конем богатство, состоящее из мужей,
Или молитвой хотим затмить людей!
Наш блеск пусть ярко сияет между пятью народами,
Высоко, словно солнце, неодолимо!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान वर्त्तमान विद्वान् ! आप (अर्वता) अश्वादि युक्त सेना समूह (वा) अथवा (ब्रह्मणा) धन से (दुष्टरम्) दुःख के साथ उल्लंघन करने योग्य (सुवीर्यम्) उत्तम पराक्रम और (जनान्) जनों को जतलाते हो वैसे (वयम्) हम लोग (अतिचितयेम) अत्यन्त चिन्ता से स्मरण कराते हैं। हे मनुष्यो ! जैसे (अस्माकम्) हम लोगों के (वा) अथवा विद्बानों के (स्वः) सुख के (न) समान (द्युम्नम्) यश को (कृष्टिषु) मनुष्यों में विद्वान् प्रकाशित करे वैसे इसको तुम लोग (शुशुचीत) शुद्ध करो जैसे हमारे (पञ्च) पाँच (उच्चा) उत्तम (अधि) अधिकार ऊपर वर्त्तमान हैं, वैसे तुम्हारे भी हों ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानों के सङ्गी ज्ञान चाहनेवाले पुरुषों को चाहिये कि आप्त शिष्ट जनों से जैसा विज्ञान प्राप्त हो, वैसा ही औरों को देवें। जैसे हम लोगों के ब्रह्मचर्य विद्या बल शील पुरुषार्थ बढ़ते हैं, वैसे सबके बढ़ें, ऐसी हम लोग इच्छा करें ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने यथा त्वमर्वता ब्रह्मणा वा दुष्टरं सुवीर्यमन्यान् जनान् ज्ञापयेस्तथा वयमति चितयेम। हे मनुष्या यथाऽस्माकं विदुषो वा स्वर्ण द्युम्नं कृष्टिषु प्रकाशयेत्तथैतद्यूयं शुशुचीत यथाऽस्माकं पञ्चोच्चाऽधिवर्त्तन्ते तथा युष्माकमपि सन्तु ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयम्) (अग्ने) पावकवद्वर्त्तमान विद्वन् (अर्वता) अश्वादियुक्तेन सैन्येन (वा) (सुवीर्यम्) सुष्ठु पराक्रमम् (ब्रह्मणा) धनेन (वा) (चितयेम) ज्ञापयेम। अत्रान्येषामपीति दीर्घः (जनान्) विदुषः (अति) अत्यन्तम् (अस्माकम्) (द्युम्नम्) यशः (अधि) उपरि (पञ्च) (कृष्टिषु) मनुष्येषु (उच्चा) उच्चानि उत्कृष्टानि (स्वः) आदित्यः (न) इव (शुशुचीत) शुन्धत (दुष्टरम्) दुःखेन तरितुमुल्लङ्घितुं योग्यम् ॥१०॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वत्सङ्गिभिर्जिज्ञासुभिराप्तेभ्यो यादृशं विज्ञानं प्राप्येत तादृशमेवाऽन्येभ्यो देयम्। यथाऽस्माकं ब्रह्मचर्यविद्याबलशीलपुरुषार्था वर्द्धन्ते तथा सर्वेषां वर्द्धेरन्निति वयमिच्छेम ॥१०॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वानांच्या संगतीत असलेल्या जिज्ञासू पुरुषांना आप्त शिष्ट लोकांकडून जे विज्ञान प्राप्त होते ते लोकांना द्यावे. जसे आमचे ब्रह्मचर्य, विद्या, बल, शील, पुरुषार्थ वाढते तसे सर्वांचे वाढावे, अशी आम्ही इच्छा बाळगावी. ॥ १० ॥
11 स नो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स᳓ नो बोधि सहसिय प्रशं᳓सियो
य᳓स्मिन् सुजाता᳓ इष᳓यन्त सूर᳓यः
य᳓म् अग्ने यज्ञ᳓म् उपय᳓न्ति वाजि᳓नो
नि᳓त्ये तोके᳓ दीदिवां᳓सं सुवे᳓ द᳓मे
मूलम् ...{Loading}...
स नो॑ बोधि सहस्य प्र॒शंस्यो॒ यस्मि॑न्त्सुजा॒ता इ॒षय॑न्त सू॒रयः॑ ।
यम॑ग्ने य॒ज्ञमु॑प॒यन्ति॑ वा॒जिनो॒ नित्ये॑ तो॒के दी॑दि॒वांसं॒ स्वे दमे॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
स᳓ नो बोधि सहसिय प्रशं᳓सियो
य᳓स्मिन् सुजाता᳓ इष᳓यन्त सूर᳓यः
य᳓म् अग्ने यज्ञ᳓म् उपय᳓न्ति वाजि᳓नो
नि᳓त्ये तोके᳓ दीदिवां᳓सं सुवे᳓ द᳓मे
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bodhi ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
praśáṁsyaḥ ← praśáṁsya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sá ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sahasya ← sahasyà- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
iṣáyanta ← √iṣ- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
sujātā́ḥ ← sujātá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yásmin ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
upayánti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dáme ← dáma- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dīdivā́ṁsam ← √dī- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
nítye ← nítya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
své ← svá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
toké ← toká- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
सः । नः॒ । बो॒धि॒ । स॒ह॒स्य॒ । प्र॒ऽशंस्यः॑ । यस्मि॑न् । सु॒ऽजा॒ताः । इ॒षय॑न्त । सू॒रयः॑ ।
यम् । अ॒ग्ने॒ । य॒ज्ञम् । उ॒प॒ऽयन्ति॑ । वा॒जिनः॑ । नित्ये॑ । तो॒के । दी॒दि॒ऽवांस॑म् । स्वे । दमे॑ ॥
Hellwig Grammar
- sa ← tad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- bodhi ← bhū
- [verb], singular, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- sahasya
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- praśaṃsyo ← praśaṃsyaḥ ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- yasmin ← yad
- [noun], locative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sujātā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sujātā ← jātāḥ ← jan
- [verb noun], nominative, plural
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- iṣayanta ← iṣay ← √iṣ
- [verb], plural, Imperfect
- sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- upayanti ← upe ← √i
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; endow; enter (a state); approach; love; supply; travel; come out; reach; arrive; decorate; process.”
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- nitye ← nitya
- [noun], locative, singular, neuter
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- toke ← toka
- [noun], locative, singular, neuter
- “offspring.”
- dīdivāṃsaṃ ← dīdivāṃsam ← dīdī
- [verb noun], accusative, singular
- “shine; glitter.”
- sve ← sva
- [noun], locative, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- dame ← dama
- [noun], locative, singular, masculine
- “dwelling; home.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने सहस्य शत्रूणामभिभवितर्बलप्रभव वा प्रशंस्यः स्तुत्यः सः त्वं नः अस्मदीयं स्तोत्रादिकं बोधि बुध्यस्व । स इत्युक्तं क इत्याह । यस्मिन् अग्नौ सुजाताः शोभनजननाः सूरयः स्तोतार ऋत्विजः इषयन्त गमयन्ति स्तोत्राणि । किंच हे अग्ने यज्ञं यजनीयं यं वाजिनः हविर्लक्षणान्नवन्तो यजमानाः नित्ये तोके औरसे पुत्रे निमित्तभूते सति । यद्वा । तस्मिन् यथा दीप्यते । पुत्रगृहे यथा पिता दीप्यते तद्वत् स्वे दमे स्वकीये यागगृहे सवनीयादिस्थाने दीदिवांसं दीप्यमानम् उपयन्ति हविःस्तोत्रादिना । स बोधि इत्यन्वयः ॥
Wilson
English translation:
“Vigorous Agni, hear (our prayers); for you are he who is to be lauded; to whom the well-born priests address (their hymns); and whom, entitled to worship, and radiant in thine own abode, the offerers of the oblation approach, for the sake of never-failing posterity.”
Jamison Brereton
O mighty one, become the one for us to proclaim—(as him) in whom the well-born patrons find nourishment,
whom the prize-winners approach to sacrifice, o Agni, as you shine amid (our) own offspring in (your) own house.
Jamison Brereton Notes
With most, I interpr. iṣáyanta as ‘derive nourishment’, though Lubotsky lists it with √iṣ ‘send’ and Witzel Gotō tr. “streben,” presumably assigning it to √iṣ ‘seek, desire’.
The acc. singulars yám … yajñám probably do not belong together, although an interpr. “whom they approach as the sacrifice,” with Agni identified with the sacrifice, is not impossible. Geldner considers it attraction from *yásya … yajñám, but a loose purpose/goal accusative, almost a pseudo-infinitive “to sacrifice,” seems syntactically acceptable to me.
Griffith
Such, Conqueror! be to us, be worthy of our praise, thou for whom princes nobly born exert themselves;
Whose sacrifice the strong seek, Agni, when it shines for never-failing offspring in thine own abode.
Oldenberg
Be thou, O mighty one, worthy of praise among us, (thou) from whom the well-born, liberal (lords) have sought nourishment 1, unto whom the strong ones, O Agni, go for sacrifice, who shinest in thy abode among (the worshipper’s) own kith.
Geldner
Sei du unser Preislicher, du Gewaltiger, von dem die edlen Gönner die Nutznießung haben, zu dem die Sieger zum Opfer kommen, o Agni, der im eigenen Hause bei leiblichen Kindern leuchtet!
Grassmann
Du sollst, o starker, hoch von uns gepriesen sein, zu welchem strebt die hochgeborne Herrenschar, Es strahlt das Opfer, dem sie nahen gabenreich, im eignen Hause, Agni, für des Leibes Spross.
Elizarenkova
Будь славен у нас, о сильный,
(Тот,) в ком черпают силу могучие покровители,
К кому, о Агни, приходят за жертвой те, кто богат наградами,
Кто сверкает в своем доме среди собственного потомства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सहस्य) बल के विषय में उत्तम (अग्ने) अग्नि के समान वर्त्तमान विद्वान् ! (वाजिनः) उत्तम विज्ञानवान् पुरुष ! (नित्ये) नित्य (तोके) छोटे व्यवहार में और (स्वे) अपने (दमे) घर में (दीदिवांसम्) प्रकाशित करते हुए (यम्) जिस (यज्ञम्) विद्याप्राप्ति के व्यवहार को (उपयन्ति) प्राप्त होते हैं। (यस्मिन्) जिसमें (सुजाताः) उत्तम पुरुषार्थ से प्रसिद्ध (सूरयः) विद्वान् जन आनन्द को (इषयन्त) प्राप्त होवें। (सः) वह (प्रशंस्यः) प्रशंसा करने योग्य यज्ञ (नः) हम लोगों को आप (बोधि) बतलाइये ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानों के मार्ग से और सुशीलता से नित्य पदार्थों के विज्ञान को प्राप्त हों, वे औरों को भी प्राप्त करावें ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सहस्याऽग्ने वाजिनो नित्ये तोके स्वे दमे च दीदिवांसं यं यज्ञमुपयन्ति यस्मिन् सुजाताः सूरय आनन्दमिषयन्त स प्रशंस्यो यज्ञः नोऽस्मान् त्वं बोधि ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सः) (नः) अस्मान् (बोधि) (सहस्य) सहसि बले साधो (प्रशंस्यः) प्रशंसितुमर्हः (यस्मिन्) विद्वद्व्यवहारे (सुजाताः) सुष्ठु पुरुषार्थेन प्रसिद्धाः (इषयन्त) प्राप्नुयुः (सूरयः) विद्वांसः (यम्) (अग्ने) अग्निरिव वर्त्तमान (यज्ञम्) विद्याप्राप्तिव्यवहारम् (उपयन्ति) प्राप्नुवन्ति (वाजिनः) प्रकृष्टविज्ञानवन्तः (नित्ये) (तोके) अल्पे (दीदिवांसम्) प्रकाशयन्तम् (स्वे) स्वकीये (दमे) गृहे ॥११॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वन्मार्गेण सुशीलतया च नित्यानां पदार्थानां विज्ञानं प्राप्नुयुस्तेऽन्यान्नपि प्रापयेयुः ॥११॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वानांच्या मार्गाने व सुशीलतेने नित्य पदार्थांची प्राप्ती करतात त्यांनी ते इतरांनाही द्यावे. ॥ ११ ॥
12 उभयासो जातवेदः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उभ᳓यासो जातवेदः सियाम ते
स्तोता᳓रो अग्ने सूर᳓यश् च श᳓र्मणि
व᳓स्वो रायः᳓ पुरुश्चन्द्र᳓स्य भू᳓यसः
प्रजा᳓वतः सुअपत्य᳓स्य शग्धि नः
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भया॑सो जातवेदः स्याम ते स्तो॒तारो॑ अग्ने सू॒रय॑श्च॒ शर्म॑णि ।
वस्वो॑ रा॒यः पु॑रुश्च॒न्द्रस्य॒ भूय॑सः प्र॒जाव॑तः स्वप॒त्यस्य॑ शग्धि नः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
उभ᳓यासो जातवेदः सियाम ते
स्तोता᳓रो अग्ने सूर᳓यश् च श᳓र्मणि
व᳓स्वो रायः᳓ पुरुश्चन्द्र᳓स्य भू᳓यसः
प्रजा᳓वतः सुअपत्य᳓स्य शग्धि नः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
jātavedaḥ ← jātávedas- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ubháyāsaḥ ← ubháya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
śármaṇi ← śárman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
stotā́raḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhū́yasaḥ ← bhū́yaṁs- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
puruścandrásya ← puruścandrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rāyáḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vásvaḥ ← vásu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
prajā́vataḥ ← prajā́vant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
śagdhi ← √śak- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
svapatyásya ← svapatyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उ॒भया॑सः । जा॒त॒ऽवे॒दः॒ । स्या॒म॒ । ते॒ । स्तो॒तारः॑ । अ॒ग्ने॒ । सू॒रयः॑ । च॒ । शर्म॑णि ।
वस्वः॑ । रा॒यः । पु॒रु॒ऽच॒न्द्रस्य॑ । भूय॑सः । प्र॒जाऽव॑तः । सुऽअ॒प॒त्यस्य॑ । श॒ग्धि॒ । नः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ubhayāso ← ubhayāsaḥ ← ubhaya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “both(a).”
- jātavedaḥ ← jātavedas
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Agni; fire.”
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- stotāro ← stotāraḥ ← stotṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- sūrayaś ← sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- śarmaṇi ← śarman
- [noun], locative, singular, neuter
- “protection; protective covering; refuge; joy.”
- vasvo ← vasvaḥ ← vasu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “wealth; property; gold; vasu [word]; ruby; treasure; jewel.”
- rāyaḥ ← rai
- [noun], genitive, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- puruścandrasya ← puru
- [noun]
- “many; much(a); very.”
- puruścandrasya ← ścandrasya ← ścandra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “shining; glistening; brilliant.”
- bhūyasaḥ ← bhūyas
- [noun], genitive, singular, masculine
- “more(a); more(a); abounding in(p); stronger; bigger.”
- prajāvataḥ ← prajāvat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “prolific.”
- svapatyasya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svapatyasya ← apatyasya ← apatya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “child; offspring; patronymic; descendant.”
- śagdhi ← śak
- [verb], singular, Aorist imperative
- “can; invigorate.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे जातवेदः जातानां वेदितः अग्ने स्तोतारः त्वां स्तुवन्त ऋत्विजः सूरयः मेधाविनो यजमानाः च इति उभयासः उभये वयं शर्मणि सुखे निमित्तभूते सति ते त्वत्संबन्धिनः स्याम भवेम । यद्वा । ते शर्मणि स्याम । त्वं च नः अस्माकं वस्वः निवासहेतोर्वसिष्ठस्य रायः गवादिधनस्य पुरुश्चन्द्रस्य अतिशयेनाह्लादकस्य बहुहिरण्योपेतस्य वा भूयसः प्रभूतस्य प्रजावतः भृत्याद्युपेतस्य पुत्रादिभोगपर्याप्तस्य वा स्वपत्यस्य शोभनपुत्रस्य । ईदृग्रूपं धनं नः अस्मभ्यं शग्धि देहि। दातुं शक्तो भवसि ॥
Wilson
English translation:
“Agni, knowing all that is born, may we, both adorers and priests, be thine for the sake of felicity; and do you bestow upon us wealth of dwellings, of cattle, of much gold, of many dependents and virtuous offspring.”
Jamison Brereton
May we both, the praisers and the patrons, be in your protection, o Agni Jātavedas.
Over goods and wealth—much glittering, very abundant, consisting of offspring and good descendants—exert your control for us.
Griffith
Knower of all that lives, O Agni may we both, singers of praise and chiefs, be in thy keeping still.
Help us to wealth exceeding good and glorious, abundant, rich in children and their progeny.
Oldenberg
May we both, O Gâtavedas, the praisers and the liberal (lords), be in thy protection, O Agni. Help us to good, resplendent, abundant wealth which is accompanied by offspring, by good progeny.
Geldner
Beiderseitig, Sänger und reiche Gönner, wollen wir in deinem Schutze sein, Agni Jatavedas. Erwirk uns Gut, Reichtum, vielschimmernden, sich mehrenden, an Kindern und guter Nachkommenschaft!
Grassmann
O Wesenkenner, Agni, lass in deiner Hut uns beide stehn, die Sänger und die Opferherrn, Verleih uns Reichthum, schönen, herrlich glänzenden, Sehr vielen, der an Kindern reich und Enkeln sei.
Elizarenkova
О Джатаведас, да будем мы, те и другие:
Певцы, о Агни, и покровители, под защитой твоей!
Дай нам блага, огромного лучезарного богатства,
Состоящего из детей, из хорошего потомства!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (जातवेदः) विज्ञान को प्राप्त हुए (अग्ने) परम विद्वान् ! और उपदेशक जन ! जिस कारण आप (नः) हमारे (स्वपत्यस्य) सुन्दर सन्तानयुक्त (प्रजावतः) प्रजावान् (भूयसः) बहुत (वस्वः) निवास का हेतु (पुरुश्चन्द्रस्य) बहुत सुवर्णादि धनयुक्त (रायः) धन के दान करने को (शग्धि) समर्थ हो इससे (ते) आपके (शर्मणि) घर में (स्तोतारः) प्रशंसक (सूरयः) और विद्वान् जन (उभयासः) दोनों प्रकार के हम लोग उन्नति को प्राप्त (स्याम) होवें ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो धर्म से धनादि पदार्थों का सञ्चय करते हैं, उनका अतुल धन उत्तम प्रजा और सुशील अपत्य होते हैं। जो पाण्डित्य और प्रगल्भता को प्राप्त होकर अध्यापक और उपदेशक होते हैं, वे दुःख को नहीं देखते हैं ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे जातवेदोऽग्ने यतस्त्वं नोऽस्माकं स्वपत्यस्य प्रजावतो भूयसो वस्वः पुरुश्चन्द्रस्य रायो दानं कर्त्तुं शग्धि तस्मात्ते तव शर्मणि स्तोतारः सूरयश्चोभयासो वयमुन्नताः स्याम ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभयासः) उभये (जातवेदः) जातविज्ञान (स्याम) (ते) तव (स्तोतारः) (अग्ने) परमविद्वन्नुपदेशक (सूरयः) विद्वांसः (शर्मणि) गृहे (वस्वः) वासहेतोः (रायः) धनस्य (पुरुश्चन्द्रस्य) पुष्कलसुवर्णादियुक्तस्य (भूयसः) (प्रजावतः) उत्तमप्रजायुक्तस्य (स्वपत्यस्य) शोभनापत्यसहितस्य (शग्धि) दातुं शक्नुहि। अत्र वाच्छन्दसीति विकरणलुक् (नः) अस्माकम् ॥१२॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये धर्मेण धनादीन् पदार्थान् सँश्चिन्वन्ति तेषामतुलं धनमुत्तमाः प्रजाः सुशीलान्यपत्यानि च भवन्ति ये पाण्डित्यं प्रगल्भतां च प्राप्याऽध्यापका उपदेशकाश्च जायन्ते ते दुःखं न पश्यन्ति ॥१२॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे धर्माने धन इत्यादी पदार्थांचा संचय करतात. त्यांचे धन अमाप, उत्तम प्रजा व सुशील अपत्ये असतात. ज्यांच्याजवळ पांडित्य व प्रगल्भता असते ते अध्यापक व उपदेशक बनतात आणि दुःखी होत नाहीत. ॥ १२ ॥
13 ये स्तोतृभ्यो - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ स्तोतृ᳓भ्यो गो᳓अग्राम् अ᳓श्वपेशसम्
अ᳓ग्ने राति᳓म् उपसृज᳓न्ति सूर᳓यः
अस्मा᳓ञ् च तां᳓श् च प्र᳓ हि᳓ ने᳓षि व᳓स्य आ᳓
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
मूलम् ...{Loading}...
ये स्तो॒तृभ्यो॒ गोअ॑ग्रा॒मश्व॑पेशस॒मग्ने॑ रा॒तिमु॑पसृ॒जन्ति॑ सू॒रयः॑ ।
अ॒स्माञ्च॒ ताँश्च॒ प्र हि नेषि॒ वस्य॒ आ बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीराः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - गृत्समद (आङ्गिरसः शौनहोत्रः पश्चाद्) भार्गवः शौनकः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
ये᳓ स्तोतृ᳓भ्यो गो᳓अग्राम् अ᳓श्वपेशसम्
अ᳓ग्ने राति᳓म् उपसृज᳓न्ति सूर᳓यः
अस्मा᳓ञ् च तां᳓श् च प्र᳓ हि᳓ ने᳓षि व᳓स्य आ᳓
बृह᳓द् वदेम विद᳓थे सुवी᳓राः
Vedaweb annotation
Strata
Normal
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
áśvapeśasam ← áśvapeśas- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
góagrām ← góagra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
stotŕ̥bhyaḥ ← stotár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rātím ← rātí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sūráyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
upasr̥jánti ← √sr̥j- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
hí ← hí (invariable)
néṣi ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vásyaḥ ← vásyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
suvī́rāḥ ← suvī́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vadema ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
ये । स्तो॒तृऽभ्यः॑ । गोऽअ॑ग्राम् । अश्व॑ऽपेशसम् । अग्ने॑ । रा॒तिम् । उ॒प॒ऽसृ॒जन्ति॑ । सू॒रयः॑ ।
अ॒स्मान् । च॒ । तान् । च॒ । प्र । हि । नेषि॑ । वस्यः॑ । आ । बृ॒हत् । व॒दे॒म॒ । वि॒दथे॑ । सु॒ऽवीराः॑ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- stotṛbhyo ← stotṛbhyaḥ ← stotṛ
- [noun], dative, plural, masculine
- “laudatory; worshiping.”
- goagrām ← go
- [noun]
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- goagrām ← agrām ← agra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “tip; beginning; peak; end; front; top; beginning; battlefront; agra [word]; acme; fingertip; top; best; optimum; climax; matter; glans.”
- aśvapeśasam ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvapeśasam ← peśasam ← peśas
- [noun], accusative, singular, feminine
- “decoration; shape.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- rātim ← rāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- upasṛjanti ← upasṛj ← √sṛj
- [verb], plural, Present indikative
- “afflict; seize; affect; join; eclipse; prefix; seize; contract.”
- sūrayaḥ ← sūri
- [noun], nominative, plural, masculine
- “patron.”
- asmāñ ← asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- tāṃś ← tān ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- neṣi ← nī
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- vasya ← vasyaḥ ← vasyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “good fortune; well-being.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- bṛhad ← bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- vadema ← vad
- [verb], plural, Present optative
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- suvīrāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvīrāḥ ← vīrāḥ ← vīra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “hero; man; Vīra; vīra; vīra [word]; Vīra.”
सायण-भाष्यम्
येस्तोतृभ्यइतित्रयोदशीव्याख्याता ॥ १३ ॥समिद्धोअग्निरित्येकादशर्चन्तृतीयंसूक्तङ्गार्त्समदन्त्रैष्टुभं सप्तमीजगती समिद्धोग्निर्नराशंसः तनूनपा- दादयएकादशप्रयाजदेवताः समिद्धएकादशाप्रंसप्तमीजगतीत्यनुक्रमणिका पशौशुनकानामिदमाप्री- सूक्तं गृत्समदस्यापिशुनकत्वात् समिद्धोअग्निरितिशुनकानामितिहिसूत्रितम् ।
Wilson
English translation:
“The pious are they who present, as a gift, to the reciters of your praises, an excellent cow and an elegant horse; do you, Agni, lead us and them to the best of abodes, (or heaven), that we and our worthy descendants may repeat the solemn prayer to you at the sacrifice.”
Jamison Brereton
The patrons—those who dispatch to the praisers a gift tipped with cows and ornamented with horses, o Agni—
lead both us and them forth to a better state. – May we speak loftily at the ritual distribution, in possession of good heroes.
Griffith
The princely worshippers who send to those who sing thy praise, O Agni, guerdon, graced with kine and steeds,-
Lead thou both these and us forward to higher bliss. With brave men in the assembly may we speak aloud.
Geldner
Die reichen Gönner, die den Sängern eine Schenkung zutreiben mit Rindern an der Spitze und mit Rossen als Glanzpunkt, o Agni, diese und uns führe also zum Glück!
Grassmann
Die Edlen die Geschenk’ an Ross und Rindern reich in Füll’ ergiessen, Agni, uns, der Sängerschar, sie, so wie uns geleite hin zu schönerm Gut; lasst laut im Chore bei dem Fest uns singen.
Elizarenkova
(Те) покровители, которые щедро дают певцам,
О Агни, дар с коровами во главе, с конями как украшением, -
И нас, и их приведи же к счастью!
Мы хотим провозгласить жертвенную раздачу, (чтобы иметь) прекрасных мужей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- गृत्समदः शौनकः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! आप (ये) जो (सूरयः) विद्वान् जन (स्तोतृभ्यः) सर्व विद्याओं की प्रशंसा करनेवाले विद्वानों की (गोअग्राम्) जिसमें पृथिवी वा धेनु मुख्य है और (अश्वपेशसम्) अश्वादिकों के रूप विद्यमान उस (रातिम्) दान को (उपसृजन्ति) देते हैं। (तान्) उनको (च) और अन्यों को तथा उनके समान (अस्मान्) हम लोगों को (च) और हमारे सम्बन्धियों को (हि) ही आप (प्रणेषि) सब विषय प्राप्त करते हैं। इससे (विदथे) विशेष कर जानने योग्य व्यवहार में (सुवीराः) सुन्दर समस्त विद्याओं में व्याप्त हम लोग (वस्यः) अतिशय कर सब में वसने और अपने में औरों का निवास करानेवाले (बृहत्) सबसे बड़े ब्रह्म को (आ वदेम) अच्छे प्रकार कहें उसका उपदेश करें ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो उत्तम विद्वान् जन पढ़ानेवाले विद्वानों के लिए अधिकतर विद्या को अच्छे प्रकार देकर उनको श्रीमान् करते हैं, वे हमारे प्रणेता अर्थात् सर्व विषयों को प्राप्त करनेवाले हों ॥१३॥ इस सूक्त में अग्नि विषय से विद्वानों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह समझना चाहिये॥ यह दूसरे मण्डल में दूसरा सूक्त और इक्कीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने त्वं ये सूरयः स्तोतृभ्यो गो अग्रामश्वपेशसं रातिमुपसृजन्ति तानन्याँश्च तत्सदृशानस्मानस्मत्सम्बन्धिनश्च हि त्वं प्रणेषि तस्माद्विदथे सुवीरा वयं वस्यो बृहदावेदम ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (स्तोतृभ्यः) सर्वविद्याप्रशंसितृभ्यो विद्वद्भ्यः (गोअग्राम्) गौः पृथिवी धेनुर्वाऽग्रा मुख्या यस्यान्ताम् (अश्वपेशसम्) अश्वादीनां पेशो रूपं यस्यास्ताम् (अग्ने) विद्वन् (रातिम्) दानम् (उपसृजन्ति) प्रयच्छन्ति (सूरयः) विद्वांसः (अस्मान्) (च) (तान्) (च) (प्र) (हि) यतः (नेषि) प्रापयसि (वस्यः) वसीयोऽतिशयेन वासयितृ (आ) (बृहत्) महद्वस्तु ब्रह्म (वदेम) उपदिशेम (विदथे) विज्ञातव्ये व्यवहारे (सुवीराः) सुष्ठुसकलविद्याव्यापिनः ॥१३॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वत्तमा अध्यापकेभ्यो विद्वद्भ्योऽधिकामधिकां विद्यां प्रदाय श्रीमतः कुर्वन्ति तेऽस्माकं प्रणेतारो भवन्तु ॥१३॥ अत्राऽग्निविषयेण विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीस्ति वेदितव्यम् ॥ इति द्वितीयमण्डले द्वितीयं सूक्तमेकविंशतितमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे उत्तम विद्वान लोक शिकविणाऱ्या विद्वानासाठी जास्तीत जास्त विद्या देऊन त्यांना श्रीमंत करतात ते आमचे प्रणेता अर्थात् सर्व विषय शिकविणारे अध्यापक असावेत. ॥ १३ ॥