१९१

सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...

सायण-भाष्यम्

‘कङ्कतः’ इति षोडशर्चं द्वादशं सूक्तम् । ऋषिरगस्त्यः । अप्तृणसूर्यास्त्रयो देवताः । त्रिष्टुप् छन्दः। ‘सूर्ये विषम्’ इत्याद्यास्तिस्रो महापङ्क्तयः। ‘अष्टकौ सप्तकः षट्को दशको नवकश्च’ (अनु. १०. ३) इत्युक्तलक्षणोपेतत्वात् । ‘नवानाम्’ इत्येषा त्रयोदशी महाबृहती। चत्वारोऽष्टका जागतश्च महाबृहती ’ (अनु. ९. ९) इति ह्युक्तम् । अत्र यद्यपि अक्षराणि न्यूनानि तथापि व्यूहेन पूरणीयानि । अत्रानुक्रमणिका- कङ्कतः षोळशोपनिषदानुष्टुभमप्तृणसौर्यं विषशङ्कावानगस्त्यः प्राब्रवीद्दशम्याद्याश्च तिस्रो महापङ्क्तयो महाबृहती च’ इति । उपनिषदिति रहस्यमित्यर्थः । विषशङ्कायुक्तोऽगस्त्यः तत्परिहाराय इदमुक्तवान् । श्रौतस्य विशेषविनियोगो लैङ्गिकः । अत्र शौनकः- कङ्कतो नेति सूक्तं तु विषार्तः प्रयतो जपेत् । विषं न क्रमते चास्य सर्पाद्दृष्टिविषादपि ॥ यत् कीटलूतासु विषं दंष्ट्रिवृश्चिकतश्च यत् । मूलं च कृत्रिमं चैव जपन्सर्वमपोहति ’ ( ऋग्वि. १. १५४,-१ ५६ ) इति ।।

Jamison Brereton

191
Against Poisonous Animals
Agastya Maitrāvaruṇi
16 verses: anuṣṭubh, except mahāpaṅkti 10–12, mahābr̥hatī 13
Very Atharvan in style, this hymn, directed against stinging and poisonous insects, does indeed have a number of parallels and near-parallels in the Atharvaveda. Like that text, it frequently uses expressions of the immediate past (especially in the aor ist) as a triumphant predictor of successful measures taken in the present. That is, a statement like “they have been wiped out” (vs. 1d), though apparently referring to the past, probably instead announces, hopefully, that the current verbal spell along with whatever physical magic practices have been undertaken will ensure that the desired effect will have happened this instant. Unfortunately we have no real idea what the physical rites involved, though judging from parallels like Atharvaveda VII.56, entitled by Whitney “Against poison of snakes and insects,” it may well have involved healing plants and insect-eating birds.
The first nine verses of the hymn are directed particularly against adŕ̥ṣta—“the unseen, invisible”—apparently small biting insects. English has a remarkably close counterpart in the colloquially named “no-see-ums,” which also share behaviors with their Sanskrit counterparts: clinging to grasses (vs. 3) and becoming especially virulent in the early evening (vss. 4–5). And anyone who has ever attempted to swat a flying bug ruefully recognizes the commands given in verse 6: “stand still! come to rest!”
In the rest of the hymn (vss. 10–16) the speaker works to render ineffective and harmless the poison of poisonous insects more generally. One of the most salient features of this part of the hymn is the density of diminutivization, that is, of the use of the colloquial, low-register -ka-suffix, which appears not only on nouns referring to bugs and birds, but also on pronouns and demonstrative adjectives (vss. 11, 15) and even on a participle (vs. 16). (For further on the sociolinguistics of the -ka-suffix, see Jamison 2009b). Though for the most part the tools deployed against the poison are homely ones—little birds and plants, insofar as we can tell—this section of the hymn begins with higher rhetorical ambitions and a mythic model. In verse 10, whose interpretation is much disputed, the speaker fastens the poison on the sun and the skin containing the poison (in our view) “on the house of the possessor of liquor (surā).” Although most commentators, beginning at least with Sāyaṇa, interpret the latter action as an unmarked simile likening this action to the fastening of the poison on the sun, in our view it is a parallel mytho-ritual action and provides the mythic model for the ritual actions that follow. Again in our view, the possessor of liquor is Indra—a reference to a myth well known in the Brāhmaṇas and already clearly present in the late R̥gveda (X.131.4–5), in which Indra, sickened from drinking an excess of soma, is made to drink the usually for bidden alcohol surā by the Aśvins and Sarasvatī. The surā was not pure but mixed, and both the Aśvins and Indra perform the singular feat of separating the two mixed liquids in the course of drinking them—a detail found in the R̥gvedic treat ment just cited. The ability to separate liquids, to get rid of (or nullify the effects of) the noxious one and preserve the beneficial one, is what the ritual performer desires here, as the last two pādas of the refrain (vss. 10–13ef) make clear.

Jamison Brereton Notes

Against poisonous animals Because of the popular character of this hymn and the idiomatic specificity of the entities mentioned, much of the vocabulary is obscure. I will not discuss the supposed real-world identifications or etymological speculations for each lexical item. Reasonably up-to-date treatments of the sec. lit. are available in EWA, s.vv.

01 कङ्कतो न - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

क᳓ङ्कतो न᳓ क᳓ङ्कतो
अ᳓थो सतीन᳓कङ्कतः
दुवा᳓व् इ᳓ति प्लु᳓षी इ᳓ति
नि᳓ अदृ᳓ष्टा अलिप्सत

02 अदृष्थान्हन्त्यायत्यथो हन्ति - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

अदृ᳓ष्टान् हन्ति आयती᳓
अ᳓थो हन्ति परायती᳓
अ᳓थो अवघ्नती᳓ हन्ति
अ᳓थो पिनष्टि पिंषती᳓

03 शरासः कुशरासो - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

शरा᳓सः कु᳓शरासो
दर्भा᳓सः सैरिया᳓ उत᳓
मौञ्जा᳓ अदृ᳓ष्टा वैरिणाः᳓
स᳓र्वे साकं᳓ न्य् अ᳡लिप्सत

04 नि गावो - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नि᳓ गा᳓वो गोष्ठे᳓ असदन्
नि᳓ मृगा᳓सो अविक्षत
नि᳓ केत᳓वो ज᳓नानां᳐
नि᳓ अदृ᳓ष्टा अलिप्सत

05 एत उ - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

एत᳓ उ त्ये᳓ प्र᳓त्य् अदृश्रन्
प्रदोषं᳓ त᳓स्करा इव
अ᳓दृष्टा वि᳓श्वदृष्टाः
प्र᳓तिबुद्धा अभूतन

06 द्यौर्वः पिता - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

द्यउ᳓र् वः पिता᳓ पृथिवी᳓ माता᳓
सो᳓मो भ्रा᳓ता᳓दितिः स्व᳓सा
अ᳓दृष्टा वि᳓श्वदृष्टास्
ति᳓ष्ठतेल᳓यता सु᳓ कम्

07 ये अंस्या - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

ये᳓ अं᳓सिया ये᳓ अ᳓ङ्गियाः
सूची᳓का ये᳓ प्रकङ्कताः᳓
अ᳓दृष्टाः किं᳓ चने᳓ह᳓ वः
स᳓र्वे साकं᳓ नि᳓ जस्यत

08 उत्पुरस्तात्सूर्य एति - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उ᳓त् पुर᳓स्तात् सू᳓र्य एति
विश्व᳓दृष्टो अदृष्टहा᳓
अदृ᳓ष्टान् स᳓र्वाञ् जम्भ᳓यन्
स᳓र्वाश् च यातुधानि᳓यः

09 उदपप्तदसौ सूर्यः - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

उ᳓द् अपप्तद् असउ᳓ सू᳓र्यः
पुरु᳓ वि᳓श्वानि जू᳓रुवन्
आदित्यः᳓ प᳓र्वतेभियो
विश्व᳓दृष्टो अदृष्टहा᳓

10 सूर्ये विषमा - महापङ्क्तिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

सू᳓र्ये विष᳓म् आ᳓ सजामि
दृ᳓तिं सु᳓रावतो गृहे᳓
सो᳓ चिन् नु᳓ न᳓ मराति
नो᳓ वय᳓म् मराम
आरे᳓ अस्य यो᳓जनं हरिष्ठा᳓
म᳓धु त्वा मधुला᳓ चकार

11 इयत्तिका शकुन्तिका - महापङ्क्तिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इयत्तिका᳓ शकुन्तिका᳓
सका᳓ जघास ते विष᳓म्
सो᳓ चिन् नु᳓ न᳓ मराति
नो᳓ वय᳓म् मराम
आरे᳓ अस्य यो᳓जनं हरिष्ठा᳓
म᳓धु त्वा मधुला᳓ चकार

12 त्रिः सप्त - महापङ्क्तिः

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त्रिः᳓ सप्त᳓ विष्पुलिङ्गका᳓
विष᳓स्य पु᳓षियम् अक्षन्
ता᳓श् चिन् नु᳓ न᳓ मरन्ति
नो᳓ वय᳓म् मराम
आरे᳓ अस्य यो᳓जनं हरिष्ठा᳓
म᳓धु त्वा मधुला᳓ चकार

13 नवानां नवतीनाम् - महाबृहती

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

नवानां᳓ नवतीनां᳐᳓
विष᳓स्य रो᳓पुषीणा᳐म्
स᳓र्वासाम् अग्रभं ना᳓म
नो᳓ वय᳓म् मराम
आरे᳓ अस्य यो᳓जनं हरिष्ठा᳓
म᳓धु त्वा मधुला᳓ चकार

14 त्रिः सप्त - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

त्रिः᳓ सप्त᳓ मयूरि᳓यः
सप्त᳓ स्व᳓सारो अग्रु᳓वः
ता᳓स् ते विषं᳓ वि᳓ जभ्रिर
उदकं᳓ कुम्भि᳓नीर् इव

15 इयत्तकः कुषुम्भकस्तकम् - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

इयत्तकः᳓ कुषुम्भक᳓स्
तक᳓म् भिनद्मि अ᳓श्मना
त᳓तो विष᳓म् प्र᳓ वावृते
प᳓राचीर् अ᳓नु संव᳓तः

16 कुषुम्भकस्तदब्रवीद्गिरेः प्रवर्तमानकः - अनुष्टुप्

विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...

कुषुम्भक᳓स् त᳓द् अब्रवीद्
गिरेः᳓ प्रवर्तमानकः᳓
वृ᳓श्चिकस्यारसं᳓ विष᳓म्
अरसं᳓ वृश्चिक ते विष᳓म्