सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
’ अग्ने नय’ इति दशमं सूक्तम् अष्टर्चमागस्त्यं त्रैष्टुभमाग्नेयम् । अग्ने नयाष्टावाग्नेयम्’ इत्यनुक्रमणिका । प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोस्त्रैष्टुभच्छन्दसि विनियोगः । अथैतस्याः’ इत्यत्र अग्ने नयाग्रे बृहन्नित्यष्टानामुत्तमादुत्तमास्तिस्र उद्धरेत् ’ ( आश्व. श्रौ. ४. १३) इति सूत्रितत्वात् । अत्र शौनकः-’उत्पथप्रतिपन्नो यो भ्रष्टो वापि पथः क्वचित् । पन्थानं प्रतिपद्येत कृत्वा वा कर्म गर्हितम् ॥ अग्ने नयेति सूक्तेन प्रत्यृचं जुहुयाद्घृतम् । जपेच्च प्रयतो नित्यमुपतिष्ठेत वानलम् ’ (ऋग्वि. १. १५१-१५३) इति ॥ आद्याश्चतस्रः श्रवणाकर्मणि विनियुक्ताः । ‘श्रावण्यां पौर्णमास्याम् । इत्यत्र सूत्रितम्– अग्ने नय सुपथा राये अस्मानिति चतसृभिः प्रत्यर्चं हुत्वा’ (आश्व. गृ. २.१.४ ) इति । आग्नेये पशौ वपापुरोडाशयोराद्ये द्वे अनुवाक्ये । तथा च सूत्रितम्-’अग्ने नय सुपथा राये अस्मान् पाहि नो अग्ने पायुभिरजस्रैः ’ ( आश्व. श्रौ. ३. ७ ) इति । आद्या प्रायणीयेष्टौ आग्नेयस्यानुवाक्या । सैव उदयनीये याज्या । तदहः प्रायणीयेष्टिः’ इत्यत्र सूत्रितम्-’अग्ने नय सुपथा राये अस्माना देवानामपि पन्थामगन्म’ ( आश्व. श्रौ. ४. ३ ) इति । विपरीताश्च याज्यानुवाक्या इति च ।।
Jamison Brereton
189
Agni
Agastya Maitrāvaruṇi
8 verses: triṣṭubh
Although this hymn begins with a hope for an easy journey to wealth, it is clear that the poet sees menace everywhere, from which he begs Agni for protection. The imaginative catalogue of possible hazards and enemies continues through verse 6. Verse 7 breaks this pattern, but implicitly suggests why Agni will remain on the poet’s side: the god distinguishes between sacrificers and non-sacrificers, and he makes himself available to the former.
The hymn ends with a typical summary verse characterizing the hymn that pre cedes. The poet’s claim that he has spoken “enigmas” seems overblown; in the uni verse of R̥gvedic discourse this hymn is remarkably straightforward, and Agni is unlikely to find interpreting it particularly challenging. The final verse does, how ever, draw attention to a structural feature of the hymn: the first seven verses all contain the vocative of the god’s name, in insistent initial position in the first three, then somewhat postponed in the next four. In the summary verse the direct address to Agni is absent, and he appears instead in the locative, a grammatical shift that underlines the change of topic.
Jamison Brereton Notes
Agni
01 अग्ने नय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्
विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि(=ज्ञानानि) वि॒द्वान् ।
यु॒यो॒ध्य्(=अपनय) अ॑स्मज्-जुहुरा॒णम्(=कुटिलकारि) एनो॒
भूयि॑ष्ठान् ते॒ नम॑-उक्तिव्ँ विधेम ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ नय॑ सु॒पथा॑ रा॒ये अ॒स्मान्विश्वा॑नि देव व॒युना॑नि वि॒द्वान् ।
यु॒यो॒ध्य१॒॑स्मज्जु॑हुरा॒णमेनो॒ भूयि॑ष्ठां ते॒ नम॑उक्तिं विधेम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने न꣡य सुप꣡था राये꣡ अस्मा꣡न्
वि꣡श्वानि देव वयु꣡नानि विद्वा꣡न्
युयोधि꣡ अस्म꣡ज् जुहुराण꣡म् ए꣡नो
भू꣡यिष्ठां ते न꣡मउक्तिं विधेम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
náya ← √nī- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
rāyé ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
supáthā ← supátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vayúnāni ← vayúna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
víśvāni ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
énaḥ ← énas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
juhurāṇám ← √hr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
yuyodhí ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
bhū́yiṣṭhām ← bhū́yiṣṭha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
náma:uktim ← náma:ukti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vidhema ← √vidh- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
अग्ने॑ । नय॑ । सु॒ऽपथा॑ । रा॒ये । अ॒स्मान् । विश्वा॑नि । दे॒व॒ । व॒युना॑नि । वि॒द्वान् ।
यु॒यो॒धि । अ॒स्मत् । जु॒हु॒रा॒णम् । एनः॑ । भूयि॑ष्ठाम् । ते॒ । नमः॑ऽउक्तिम् । वि॒धे॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- naya ← nī
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- supathā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supathā ← pathā ← pathin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- rāye ← rai
- [noun], dative, singular, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- viśvāni ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vayunāni ← vayuna
- [noun], accusative, plural, neuter
- “convention; custom; means.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- yuyodhy ← yuyodhi ← yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- asmaj ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- juhurāṇam ← hvṛ
- [verb noun], accusative, singular
- eno ← enaḥ ← enas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; calamity; blame.”
- bhūyiṣṭhāṃ ← bhūyiṣṭhām ← bhūyiṣṭha
- [noun], accusative, singular, feminine
- “prevailing; most(a); chief(a); devoted(p).”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- namauktiṃ ← namauktim ← namaukti
- [noun], accusative, singular, feminine
- vidhema ← vidh
- [verb], plural, Present optative
- “worship; offer.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने अङ्गनादिगुणविशिष्ट देव द्योतमान विश्वानि वयुनानि सर्वाणि प्रज्ञानानि । अनेन एतदनुष्ठितमिदं प्रायणीयमिति यदेतज्ज्ञानमस्ति तद्विद्वानित्यर्थः । यतः विद्वान् अतस्त्वम् अस्मान् सुपथा शोभनेन मार्गेण राये गन्तव्याय स्वर्गादिधनाय । द्वितीयार्थे वा चतुर्थी । प्रापणीयं रयिं प्रति नय । तदर्थं जुहुराणं कुटिलकारि एनः पापं फलप्रतिबन्धरूपम् अस्मत् अस्मत्तः युयोधि पृथक्कुरु । ते तव वयं भूयिष्ठाम् अतिप्रवृद्धां नमउक्तिं नमस्कारोक्तिं स्तुतिं विधेम परिचरेम कुर्मः ॥ ꣡
भट्टभास्कर-टीका
हे अग्ने देव सुपथा शोभनेन मार्गेण शास्त्राविरुद्धेन । ‘परादिश्छन्दसि’ (पा.सू. 6.2.199) इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वं, ‘आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि’ (पा.सू. 6.2.119) इति तु न भवति अन्तोदात्तत्वात्पथिन्शब्दस्य, क्रत्वादिर्वा द्रष्टव्यः (पा.सू. 6.2.198) । ‘न पूजनात्’ (पा.सू. 5.4.69) इति समासान्तप्रतिषेधः । इर्दृशेन मार्गेणास्मान्नय । किमर्थं ? - राये धनाय हविर्लक्षणाय ; त्वदीयहविस्सम्पादनयोग्या वयं यथा भवामस्तथा कुर्वित्यर्थः । त्वं हि विश्वानि वयुनानि ज्ञानान्यभिप्रायान्विद्वान् । ‘अजियमिशीङ्भ्यश्च’ (उ.सू. 348) इत्यजेरुनन्प्रत्ययः, ‘अजेर्व्यघञपोः’ (पा.सू. 2.4.56) इति वीभावश्च ।
किञ्च - एनः पापं दर्शपूर्णमासातिपत्तिलक्षणम् अस्मत् अस्मत्तः युयोधि अपनय । यौतिः पृथग्भावे लोटि ‘बहुळं छन्दसि’ (पा.सू. 2.4.76) इति शपः श्लुः, ‘वा छन्दसि’ (पा.सू. 3.4.88) इत्यपित्त्वाभावेन अङित्त्वात् ‘अङितश्च’ (पा.सू. 6.4.103) इति धिभावः । कीदृशमेनः ? - जुहुराणं कुटिलस्वभावम् । हुर्च्छा कौटिल्ये इत्यस्मात् ‘हुर्च्छेस्सनो लुक् छलोपश्च’ (उ.सू. 257) इत्यानच्प्रत्ययः । हुर्छितुमिच्छति जुहुराणम् । यद्वा - हृ प्रसह्यकरणे, जुहोत्यादिकः, तस्मात्ताच्छीलिके (पा.सू. 3.2.129) चानशि शपः श्लुः (पा.सू. 2.4.75), ‘बहुळं छन्दसि’ (पा.सू. 7.1.103) इत्युत्वम् । तदर्थं वयं ते तुभ्यं भूयिष्ठां बहुतमां नमउक्तिं नमस्कारोक्तिं विधेम क्रियास्म । विध विधाने, आशिषि लिङ्, ‘लिङ्याशिषि’ (पा.सू. 3.1.86) इत्यङ्, यासुडादिः (पा.सू. 3.4.103)।, ‘छन्दस्युभयथा’ (पा.सू. 3.4.117) इति सार्वधातुकत्वात्सलोपः, अव्ययपूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वम् (पा.सू. 6.2.2) । नमस आद्युदात्तत्वम् । ‘पथो वा एषः’ (तै.सं. 2.2.2) इत्यादि ब्राह्मणम् ॥
हे अग्ने शोभनेन मार्गेण अस्मान्नय धनार्थम् । हे देव विश्वानि वयुनानि ज्ञानोपायभूतानि विद्वान् ।
किञ्च - जुहुराणं कुटिलस्वभावं चैनः पापमस्मत्तो युयोधि पृथक्कुरु । वयं च ते भूयिष्ठां नमउक्तिं विधेमेति ॥
मानसतरङ्गिणीकृत्
O Agni, lead us to wealth by an easy path:
you know all the rituals, O god.
Keep us from ritual transgression.
May we offer you the greatest reverence.
Wilson
English translation:
“Agni, knowing all kinds of knowledge, lead us by good ways to wealth; remove from from us the sun that would force us astray, that we may offer to you most ample adoratioṇ”
Jamison Brereton
O Agni, lead us to wealth by an easy path, since you know all the (ritual) patterns, o god.
Keep from us transgression, going its crooked way. Might we offer you the greatest expression of reverence.
Jamison Brereton Notes
The dat. rāyé with √nī may go too easily into English as a goal, “lead to wealth”; ‘for wealth’ might be more faithful to the case form. However, I do not subscribe to Witzel Gotō’s interpr. of supáthā as a neut. pl. goal (“zu den Orten, wo gute Wege sind”), which seems awk. and unnec. when an instr. sg. works well and is paralleled elsewhere.
(víśvāni) vayúnāni vidvā́n is a standard phrase, used esp. of Agni (I.72.7, III.5.6, VI.15.10, X.122.2), referring presumably to his deep knowledge of the ritual as the god most enmeshed in ritual.
I take juhurāṇá- to √hvṛ / hru ‘go crookedly, go astray’ (with Geldner and Renou, as well as Grassmann), rather than with √hṛ ‘be angry’ with Insler (JAOS 88, 1968), apparently followed by Witzel Gotō (“den zürnenden Frevel”). The contrast between the easy path in pāda a and the énas- that goes crookedly/astray in c supports this ascription, as does abhihrút- in 6d. Agastya uses the same participle in I.173.11, where its affinity to √hvṛ rather than √hṛ is even clearer.
Griffith
BY goodly paths lead us to riches, Agni, God who knowest every sacred duty.
Remove the sin that makes us stray and wander. most ample adoration will we bring thee.
Oldenberg
Agni! Lead us to wealth on a good path, O god who knowest all rules. Drive away from us sin which leads us astray. We will offer to thee the fullest praise.
Keith
O Agni, lead us by a fair path to wealth,
O god, knowing all the ways;
Keep away/ Drive from us the sin that makes us wander;
We will accord to thee most abundant honour.
Geldner
Agni, führ uns auf gutem Wege zu Reichtum, der du alle rechten Wege kennst. O Gott! Wende von uns die Sünde ab, die auf Abwege führt! Wir wollen dir die größte Huldigungsrede recht machen.
Grassmann
Führ, Agni, uns auf schönem Pfad zum Reichthum der du, o Gott, die Werke alle kennest, Die Sünde, die verblendet, halte fern uns, wir wollen besten Andachtsspruch dir weihen.
Elizarenkova
О Агни, поведи нас прекрасным путем к богатству,
Зная, о бог, все вехи.
Отврати от нас грех, сбивающий с пути!
Мы хотим почтить тебя выражением самого большого поклонения.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकसौ नवासी सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में ईश्वर के गुणों का उपदेश करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) मनोहर आनन्द के देनेवाले (अग्ने) स्वप्रकाशस्वरूपेश्वर (विद्वान्) सकल शास्त्रवेत्ता ! आप (अस्मान्) हम मुमुक्षु अर्थात् मोक्ष चाहते हुए जनों को (राये) धनादि प्राप्ति के लिये (सुपथा) धर्मयुक्त सरल मार्ग से (विश्वानि) समस्त (वयुनानि) उत्तम-उत्तम ज्ञानों को (नय) प्राप्त कराइये, (जुहुराणम्) खोटी चाल से उत्पन्न हुए (एनः) पाप को (अस्मत्) हमसे (युयोधि) अलग करिये जिसमें हम (ते) आपकी (भूयिष्ठाम्) अधिकतर (नमउक्तिम्) सत्कार के साथ स्तुति का (विधेम) विधान करें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को धर्म तथा विज्ञान मार्ग की प्राप्ति और अधर्म की निवृत्ति के लिये परमेश्वर की अच्छे प्रकार प्रार्थना करनी चाहिये और सदा सुमार्ग से चलना चाहिये, दुःखरूपी अधर्ममार्ग से अलग रहना चाहिये, जैसे विद्वान् लोग परमेश्वर में उत्तम अनुराग करते वैसे अन्य लोगों को भी करना चाहिये ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवाऽग्ने विद्वाँस्त्वमस्मान्राये सुपथा विश्वानि वयुनानि नय। जुहुराणमेनोऽस्मद्युयोधि यतो वयं ते भूयिष्ठां नमउक्तिं विधेम ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरगुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) स्वप्रकाशस्वरूपेश्वर (नय) प्रापय (सुपथा) धर्म्येण सुगमेन सरलेन मार्गेण (राये) ऐश्वर्यानन्दप्राप्तये (अस्मान्) मुमुक्षून् (विश्वानि) सर्वाणि चराचरजगत्कर्माणि च (देव) कमनीयानन्दप्रद (वयुनानि) प्रज्ञानानि (विद्वान्) यो वेत्ति (युयोधि) वियोजय (अस्मत्) (जुहुराणम्) कुटिलगतिजन्यम् (एनः) पापम् (भूयिष्ठाम्) अधिकाम् (ते) तव (नमउक्तिम्) नमसा सत्कारेण सह स्तुतिम् (विधेम) कुर्याम ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्धर्मविज्ञानमार्गप्राप्तये अधर्मनिवृत्तये च परमेश्वरः सम्प्रार्थनीयः सदा सुमार्गेण गन्तव्यं दुष्पथादधर्ममार्गात्पृथक् स्थातव्यं यथा विद्वांसः परमेश्वरे परानुरक्तिं कुर्वन्ति तथेतरैश्च कार्या ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात परमेश्वर, विद्वान व शिक्षण देणाऱ्यांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागील सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणले पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी धर्म व विज्ञानाची प्राप्ती व अधर्माच्या निवृत्तीसाठी परमेश्वराची चांगल्या प्रकारे प्रार्थना केली पाहिजे व सदैव सुमार्गाने चालले पाहिजे. दुःखरूपी अधर्म मार्गापासून दूर राहिले पाहिजे. जसे विद्वान लोक परमेश्वरात अनुरक्त असतात, तसे इतर लोकांनीही राहिले पाहिजे. ॥ १ ॥
02 अग्ने त्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑(=स्तोतव्यः/ नवः) अ॒स्मान्त्
स्व॒स्तिभि॒र् अति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑॑।
पूश्(=पुरी[भूता]) च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी
भवा॑ तो॒काय॒(=अपत्याय) तन॑याय॒(=पौत्राय) शं योः(=यापयिता /पृथक्कर्ता)॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ त्वं पा॑रया॒ नव्यो॑ अ॒स्मान्त्स्व॒स्तिभि॒रति॑ दु॒र्गाणि॒ विश्वा॑ ।
पूश्च॑ पृ॒थ्वी ब॑हु॒ला न॑ उ॒र्वी भवा॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने तुव꣡म् पारया न꣡व्यो अस्मा꣡न्
सुअस्ति꣡भिर् अ꣡ति दुर्गा꣡णि वि꣡श्वा
पू꣡श् च पृथ्वी꣡ · बहुला꣡ न उर्वी꣡
भ꣡वा तोका꣡य त꣡नयाय शं꣡ योः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
návyaḥ ← návyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pāraya ← √pr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
durgā́ṇi ← durgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
svastíbhiḥ ← svastí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bahulā́ ← bahulá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ca ← ca (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thvī́ ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pū́ḥ ← púr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
bháva ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śám ← śám (invariable)
{}
tánayāya ← tánaya- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tokā́ya ← toká- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
yós ← yós (invariable)
{}
पद-पाठः
अग्ने॑ । त्वम् । पा॒र॒य॒ । नव्यः॑ । अ॒स्मान् । स्व॒स्तिऽभिः॑ । अति॑ । दुः॒ऽगानि॑ । विश्वा॑ ।
पूः । च॒ । पृ॒थ्वी । ब॒हु॒ला । नः॒ । उ॒र्वी । भव॑ । तो॒काय॑ । तन॑याय । शम् । योः ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- pārayā ← pāraya ← pāray ← √pṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “rescue; keep alive; satisfy; save; resist; endure.”
- navyo ← navyaḥ ← navyas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “new.”
- asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- svastibhir ← svastibhiḥ ← svasti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “prosperity; well-being; fortune; benediction; svasti [word]; well; luck.”
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- durgāṇi ← durga
- [noun], accusative, plural, neuter
- “fortress; stronghold; difficulty; danger; passage.”
- viśvā ← viśva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- pūś ← pūḥ ← pur
- [noun], nominative, singular, feminine
- “fortress; pur [word]; town; purā [indecl.]; mahant.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- pṛthvī ← pṛthu
- [noun], nominative, singular, feminine
- “broad; wide; great; flat; pṛthu [word]; far.”
- bahulā ← bahula
- [noun], nominative, singular, feminine
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- urvī ← uru
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wide; broad; great; uru [word]; much(a); excellent.”
- bhavā ← bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- tokāya ← toka
- [noun], dative, singular, neuter
- “offspring.”
- tanayāya ← tanaya
- [noun], dative, singular, neuter
- “biological.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- yoḥ ← yos
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fortune.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वं नव्यः नवतरः स्तुत्यो वा त्वम् अस्मान् यागानुष्ठातॄन् अति पारय कर्म समापय्य अतिपारय अतिक्रामय । केन साधनेन । स्वस्तिभिः। अस्तिरभिपूजितः । सुशब्दः शोभनवचनः । अत्यन्तं पूजितैर्यज्ञादिसाधनैः। कानि । दुर्गाणि दुर्गमनानि पापानि । अनतिक्रमणीयानि दुरिताख्यानि अतिपारय । किंच नः अस्माकं पृथ्वी पृथुतरा पूश्च पुरी अपि भवत्विति शेषः । चशब्दो वक्ष्यमाणेन सह समुच्चयार्थः । पूरिति जात्येकवचनम् । पुराण्यपि भवन्त्वित्यर्थः । तथा नः अस्माकम् उर्वी पृथ्वी अपि बहुतरा भवतु । त्वं तु तोकाय अपत्याय तनयाय पुत्राय । तोकशब्दोऽपत्यसामान्यवचनः । तनयशब्दः पुत्रवचनः। शं सुखं योः मिश्रयिता भव । यद्वा । रोगाणां शमनं भयानां यावनं च भव कुर्वित्यर्थः ॥
भट्टभास्कर-टीका
हे अग्ने त्वं नव्यः, नव एव नव्यः । ‘वस्वपसोककविक्षेमवचोनिष्केवलोक्थजनपूर्वनवसूरमर्तयविष्ठेभ्यश्छन्दसि स्वार्थे यद्वक्तव्यः’ (पा.भा. 5.4.30) इति स्वार्थे यत्प्रत्ययः । ‘यतोऽनावः’ (पा.सू. 6.1.213) इत्याद्युदात्तत्वम् । अस्मानतिपारय अतिक्रम्य पारय । पार तीर कर्मसमाप्तौ । अविकलकर्मणः कुरु । किमतिक्रम्य? - विश्वा विश्वानि । ‘शेश्छन्दसि बहुळम्’ (पा.सू. 6.1.70) इति लोपः । दुर्गाणि दुःखेन गच्छन्ति येषु तानि दुर्गाणि विध्यपराधलक्षणानि पापानि । ‘सुदुरोरधिकरणे’ (पा.सू. 3.2.48 वा 3) इति गमेर्डः, कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् (पा.सू. 6.2.139) । तान्यतिक्रम्यास्मान्पारय । ‘अन्येषामपि दृश्यते’ (पा.सू. 6.3.137) इति संहितायां दीर्घत्वम् । नव्यो अस्मानिति ‘प्रकृत्यान्तःपादमव्यपरे’ (पा.सू. 6.1.115) इति प्रकृतिभावः । स्वस्तिभिश्शोभनैर्मार्गैः दुर्गातिक्रमणोपायभूतैः । अस गतौ । ‘क्तिच्क्तौ च संज्ञायाम्’ (पा.सू. 3.3.174) इति क्तिच्, ‘तितुत्र’ (पा.सू. 7.2.9) इतीट्प्रतिषेधः, कृदुत्तरपदप्रकृतिस्वरत्वम् (पा.सू. 6.2.139) ।
किञ्च - नोऽस्माकं तत्र वसतां पूः नगरी निवासस्थानं पृथ्वी विस्तीर्णा महावकाशा अविकलकर्मफलोपभोगयोग्या भवत्विति शेषः । पृथुशब्दः कुप्रत्ययान्तत्वादन्तोदात्तः, ‘ओतो गुणवचनात्’ (पा.सू. 4.1.44) इति ङीप्, ‘उदात्तयणो हल्पूर्वात्’ (पा.सू. 6.1.174) इति नद्या उदात्तत्वम् ।
किञ्च - अस्माकं तत्र वसतां उर्वी मेदिनी । स एव स्वरः । सा बहुळा भवतु बहुभिर्धनधान्यपश्वादिभिस्तद्वती भवतु । सिध्मादिलक्षणो लच् (पा.सू. 5.2.97) । यद्वा - बहूनामर्थानां लात्री आदात्री उत्पादयित्री भवतु । लातेः ‘आतोऽनुपसर्गे’ (पा.सू. 3.2.3) इति कः ।
किञ्च - तोकाय अस्मदीयाय अपत्याय तनयाय तस्यापत्याय अस्मत्पौत्राय शं शमयिता रोगाणां भव । शमेर्ण्यन्तात्क्विप् (पा.सू. 3.2.76), मितां ह्रस्वः (पा.सू. 6.4.92), ‘णेरनिटि’ (पा.सू. 6.4.51) इति णिलोपः ।
किञ्च - योः यापयिता पृथक्कर्ता आगामिनां भयानां अस्मदीयजनसकाशादपनेता च भव । यौतेः ‘अन्येभ्योपि दृश्यन्ते’ (पा.सू. 3.2.75) इति विच्, ‘ओतो णित्’ (पा.सू. 7.1.90) इति बहुलवचनान्न भवति । ‘षष्ठ्यर्थे चतुर्थी वक्तव्या’ (पा.सू. 2.3.62 वा 1) इति वा ‘क्रियार्थोपपदस्य च कर्मणि स्थानिनः’ (पा.सू. 2.3.14) इति वा चतुर्थ्यौ । तोकं तनयं च रक्षितुं शं योश्च भव । ‘द्व्यचोऽतस्तिडः’ (पा.सू. 6.3.135) इति संहितायाम् ‘अ’स्य दीर्घत्वम् ॥
Wilson
English translation:
“Adorable Agni, convey us by the sacred sets (of worship), beyond all evil ways; may our city be spacious; our land be extensive; be the bestower of happiness upon our offspring, upon our sons.”
Jamison Brereton
O Agni, deliver us anew to the far shore, beyond all hardships, with your blessings.
And become a wide fortress, thick and broad, for us, and luck and
lifetime for our progeny and posterity.
Jamison Brereton Notes
Pāda c provides a fine parallel to “A mighty fortress is our god.” The word order is somewhat unusual, in that we might expect naḥ to take Wackernagel’s position in the pāda as a whole; instead it seems to have taken up a version of that position in the post-caesura phrase bahulā́na urvī́, which simply modifies the nom. sg. pū́ḥ that begins the pāda. There might be several reasons for this. For one thing ca occupies that position, but this is not a particularly compelling suggestion because the function and positioning of that ca are somewhat puzzling. Klein (DGRV I.220 n.
- suggests that it connects pū́ḥ … bhávā with the clause earlier in the vs. whose verb is pārayā. I would suggest rather that it is an inverse ca conjoining the two predicate nominatives construed with bhávā, i.e., pū́ḥ and śáṃ yóḥ. (This would, among other things, eliminate another ex. of supposed sentential or clausal ca, ascribing to it its more usual role as conjoiner of nominals.) It may also be that the alliteration in the phrase pū́ḥ … pṛthvī́would stand out more starkly without naḥ in between, but that should apply to ca as well.
Griffith
Lead us anew to happiness, O Agni; lead us beyond all danger and affliction.
Be unto us a wide broad ample castle bless, prosper on their way our sons and offspring.
Oldenberg
Agni! Thou who art young, help us safely across all difficulties. Be for us a broad, large, wide stronghold, for our kith and kin, with luck and weal 1.
Keith
O Agni, once more lead us
With thy favour over every trouble.
Be a broad, thick, wide fortress for us,
Health and wealth for our children and descendants.
Geldner
Agni, geleit uns aufs neue glücklich über alle Fährlichkeiten! Sei du uns eine breite, umfangreiche, weite Burg, sei für den leiblichen Samen zum Wohl und Heil!
Grassmann
O führ aufs neue Agni uns hinüber durch deinen Segen über alle Leiden; Sei eine weite, breite, hohe Burg uns, und sei zum Heil den Kindern und den Enkeln.
Elizarenkova
О Агни, ты снова перевези нас
Благополучно через все трудности!
И стань для нас широкой, прочной, просторной
Крепостью! (Будь) на благо (нашим) детям и внукам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) परमेश्वर ! (त्वम्) आप (स्वस्तिभिः) सुखों से (अस्मान्) हम लोगों को (विश्वा) समस्त (अति दुर्गाणि) अत्यन्त दुर्ग के व्यवहारों को (पारय) पार कीजिये। जैसे (नव्यः) नवीन विद्वान् और (पूः) पुररूप (बहुला) बहुत पदार्थों को लेनेवाली (उर्वी) विस्तृत (पृथ्वी, च) भूमि भी है वैसे (नः) हमारे (तोकाय) अत्यन्त छोटे और (तनयाय) कुछ बड़े बालक के लिये (शं, योः) सुख को प्राप्त करानेवाले (भव) हूजिये ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे परमेश्वर पुण्यात्मा जनों को दुष्ट आचार से अलग रखता और पृथिवी के समान पालना करता है, वैसे विद्वान् जन सुन्दर शिक्षा से उत्तम कर्म करनेवालों को दुष्ट आचरण से अलग कर सुन्दर व्यवहार से रक्षा करता है ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने त्वं स्वस्तिभिरस्मान् विश्वानि दुर्गाणि पारय यथा नव्यो पूर्बहुला उर्वी पृथ्वी चाऽस्ति तथा नोऽस्माकं तोकाय तनयाय शं योर्भव ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) परमेश्वर (त्वम्) (पारय) दुःखाचारात् पृथक्कृत्वा श्रेष्ठाचारं नय। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (नव्यः) नव एव नव्यः (अस्मान्) (स्वस्तिभिः) सुखैः (अति) (दुर्गाणि) दुःखेन गन्तुं योग्यानि (विश्वा) सर्वाणि (पूः) पुररूपा (च) (पृथ्वी) भूमिः (बहुला) या बहून् पदार्थान् लाति सा (नः) अस्माकम् (उर्वी) विस्तीर्णा (भव) अत्र द्व्यचोऽतस्तिङ इति दीर्घः। (तोकाय) अतिबालकाय (तनयाय) कुमाराय (शम्) सुखम् (योः) प्रापकः ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा परमेश्वरः पुण्यात्मनो दुष्टाचारात् पृथग् रक्षति पृथिवीवत् पालयति तथा विद्वान् सुशिक्षया सुकर्मिणो दुष्टाचारात् पृथक् कृत्वा सुव्यवहारेण रक्षति ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा परमेश्वर पुण्यात्म्यांना दुष्ट आचरणापासून पृथक ठेवतो व पृथ्वीप्रमाणे पालन करतो तसा विद्वान चांगल्या शिक्षणाने उत्तम कर्म करणाऱ्यांना दुष्ट आचरणापासून पृथक ठेवून चांगल्या व्यवहाराद्वारे रक्षण करतो. ॥ २ ॥
03 अग्ने त्वमस्मद्युयोध्यमीवा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग्ने॒ त्वम॒स्मद्यु॑यो॒ध्यमी॑वा॒ अन॑ग्नित्रा अ॒भ्यम॑न्त कृ॒ष्टीः ।
पुन॑र॒स्मभ्यं॑ सुवि॒ताय॑ देव॒ क्षां विश्वे॑भिर॒मृते॑भिर्यजत्र ॥
मूलम् ...{Loading}...
अग्ने॒ त्वम॒स्मद्यु॑यो॒ध्यमी॑वा॒ अन॑ग्नित्रा अ॒भ्यम॑न्त कृ॒ष्टीः ।
पुन॑र॒स्मभ्यं॑ सुवि॒ताय॑ देव॒ क्षां विश्वे॑भिर॒मृते॑भिर्यजत्र ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡ग्ने त्व꣡म् अस्म꣡द् युयोधि अ꣡मीवा
अ꣡नग्नित्रा अभि꣡ अ꣡मन्त कृष्टीः꣡
पु꣡नर् अस्म꣡भ्यं सुविता꣡य देव
क्षां꣡ वि꣡श्वेभिर् अमृ꣡तेभिर् यजत्र
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ágne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ámīvāḥ ← ámīvā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asmát ← ahám (pronoun)
{case:ABL, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
yuyodhi ← √yu- 2 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
abhí ← abhí (invariable)
{}
ámanta ← √amⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
ánagnitrāḥ ← ánagnitrā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
kr̥ṣṭī́ḥ ← kr̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
púnar ← púnar (invariable)
{}
suvitā́ya ← suvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
amŕ̥tebhiḥ ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
kṣā́m ← kṣám- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
víśvebhiḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yajatra ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अग्ने॑ । त्वम् । अ॒स्मत् । यु॒यो॒धि॒ । अमी॑वाः । अन॑ग्निऽत्राः । अ॒भि । अम॑न्त । कृ॒ष्टीः ।
पुनः॑ । अ॒स्मभ्य॑म् । सु॒वि॒ताय॑ । दे॒व॒ । क्षाम् । विश्वे॑भिः । अ॒मृते॑भिः । य॒ज॒त्र॒ ॥
Hellwig Grammar
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- asmad ← asmat ← mad
- [noun], ablative, plural
- “I; mine.”
- yuyodhy ← yuyodhi ← yu
- [verb], singular, Present imperative
- “keep away; separate; ward off.”
- amīvā ← amīvāḥ ← amīvā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “disease; affliction.”
- anagnitrā ← an
- [adverb]
- “not.”
- anagnitrā ← agni
- [noun], masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- anagnitrā ← trāḥ ← trā
- [noun], accusative, plural, feminine
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- amanta ← am
- [verb], plural, Present injunctive
- “hurt.”
- kṛṣṭīḥ ← kṛṣṭi
- [noun], accusative, plural, feminine
- “people; citizenry.”
- punar
- [adverb]
- “again; further; now; over and over; subsequently; repeatedly; however; besides.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- suvitāya ← suvita
- [noun], dative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- kṣāṃ ← kṣām ← kṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “Earth; Earth.”
- viśvebhir ← viśvebhiḥ ← viśva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- amṛtebhir ← amṛtebhiḥ ← amṛta
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “immortal; amṛta; imperishable.”
- yajatra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “adorable.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने त्वम् अमीवाः रोगान् अस्मत् अस्मत्तः युयोधि व्यावर्तय । याः अनग्नित्राः अग्निना अपालिताः कृष्टीः प्रजाः अभ्यमन्त अभिमिमतेऽस्मान् ॥ यच्छब्दाध्याहारादनिघातः । ताः युयोधि । यद्वा । ता अनग्नित्राः पापिन्यः कृष्टयः प्रजा अभ्यमन्त । त्वया अभ्यमितुमभितो रोगैः प्रापयितुमर्हन्ति । वयं तु न तादृशाः । अतोऽस्मत्तो वियोजयेत्यर्थः । न केवलं वियोगमात्रं अपि तु पुनः पुनरिदं कर्तव्यम् । अस्मभ्यम् अस्मदर्थं सुविताय शोभनफलाय हे यजत्र यष्टव्य देव द्योतमानाग्ने विश्वेभिरमृतेभिः सर्वैरमरणधर्मभिः अन्यैर्यष्टव्यैर्देवैः सह क्षां पृथिवीं देवयजनलक्षणाम् आगच्छेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“Agni, do you remove from us disease, and those men who, unprotected by Agni, are adverse to us; and, adorable divinity (visit) the earth, with all the immortals, for our welfare.”
Jamison Brereton
O Agni, keep from us afflictions, (so) they will afflict peoples without Agni’s protection.
Renew the earth for us to go easily upon it, o god worthy of the sacrifice, along with all the immortals.
Jamison Brereton Notes
The verb in b, abhy ámanta, is accented; though there is no overt subordinator, I take pāda b as a purpose clause dependent on pāda a. That the obj. of yuyodhi in a, ámīvā(ḥ) ‘afflictions’, forms an etymological figure with the verb in b supports a close relationship between the pādas. ámanta is best taken as a subjunctive, to the seṭ root pres. amīti and as an -anta replacement for act. *-an of the usual type in this otherwise act. verbal system (Jamison IIJ 21 [1979] 150). This avoids imposing an interpr. as a reciprocal middle, as noted as an alternative by Witzel Gotō with ref. to Hoffmann and Dunkel, although the Witzel Gotō tr. does not reflect it.
The 2nd hemistich lacks a verb. I supply kaḥ; the idiom púnar √kṛ ‘make new, renew’ is fairly common (see Grassmann, s.v. púnar, 2), and see also Agastya’s I.174.7 kṣā́m … kaḥ, with the same object as here though with a very different sense. The published translation
should signal the lack of verb by a device like “Renou(new) …” or “(Make) new …”
Griffith
Far from us, Agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving Agni.
God, make our home again to be a blessing, with all the Immortal Deities, O Holy.
Oldenberg
Agni! Drive away from us all plagues. (Then) they shall plague 1 peoples who do not stand under Agni’s protection. (Give) us back again the earth, O god, together with all the immortals, O worshipful one, that it may go well with us.
Geldner
Agni, wende du von uns die Plagen ab. Mögen sie die Völker, die Agni´s Schutz bar sind, plagen. Uns mach die Erde wieder zum Wohlergehen, o Gott, mit allen Unsterblichen, du Opferwürdiger!
Grassmann
O Agni, halte fern von uns die Plagen, die agnilosen Völker lass sie plagen; Lass wieder unsern Sitz zum Glück gedeihen, o hehrer Gott, mit allen ew’gen Göttern.
Elizarenkova
О Агни, отврати ты от нас болезни!
Да поразят они народы, не защищенные Агни!
(Сделай) нам землю, о бог, снова на благо
Вместе со всеми бессмертными, о достойный жертв!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ईश्वर के दृष्टान्त से विद्वानों के गुणों को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यजत्र) सङ्ग करते हुए (देव) कामना करनेवाले (अग्ने) ईश्वर के समान विद्वान् वैद्य जन ! (त्वम्) आप जो (अनग्नित्राः) ऐसे हैं कि यदि उनके साथ ज्वर न विद्यमान हो तो अविद्यमान ज्वर से शरीर की रक्षा करनेवाले हैं, वे (अमीवाः) रोग (कृष्टीः) मनुष्यों को (अभ्यमन्त) सब ओर से रुग्ण करते कष्ट देते हैं उनको (अस्मत्) हम लोगों से (युयोधि) अलग कर (पुनः) फिर (विश्वेभिः) समस्त (अमृतेभिः) अमृतरूप ओषधियों से (अस्मभ्यम्) हम लोगों के लिये (सुविताय) ऐश्वर्य प्राप्त होने के लिये (क्षाम्) भूमि के राज्य को प्राप्त कीजिये ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे ईश्वर वेदद्वारा अविद्यारूपी रोग से मनुष्यों को अलग करता है, वैसे अच्छे वैद्य मनुष्यों को रोगों से निवृत्त कर अमृतरूपी ओषधियों से बढ़ाकर ऐश्वर्य की प्राप्ति कराते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यजत्र देवाग्ने वैद्यस्त्वं येऽनग्नित्रा अमीवा रोगाः कृष्टीरभ्यमन्त तानस्मद्युयोधि पुनर्विश्वेभिरमृतेभिरस्मभ्यं सुविताय क्षां भूराज्य प्राप्रय ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथेश्वरदृष्टान्तेन विद्वद्गुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अग्ने) ईश्वर इव विद्वन् (त्वम्) (अस्मत्) (युयोधि) पृथक् कुरु (अमीवाः) रोगाः (अनग्नित्राः) अविद्यमानज्वरेण रक्षकाः (अभ्यमन्त) अभितो रुजन्ति (कृष्टीः) मनुष्यान् (पुनः) (अस्मभ्यम्) (सुविताय) ऐश्वर्यप्राप्तये (देव) कामयमान (क्षाम्) भूमिं भूमिराज्यमात्रं वा (विश्वेभिः) सर्वैः (अमृतेभिः) अमृतात्मकैरोषधैः (यजत्र) सङ्गच्छमान ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथेश्वरो वेदद्वारा विद्यारोगाज्जनान् पृथक् करोति तथा सद्वैद्या मनुष्यान् रोगेभ्यो निवर्त्त्य अमृतात्मकैरौषधैर्वर्द्धयित्वैश्वर्यं प्रापयन्ति ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा ईश्वर वेदाद्वारे अविद्यारूपी रोगांपासून माणसांना पृथक करतो तसे चांगले वैद्य मनुष्यांना रोगांपासून निवृत्त करून अमृतरूपी औषधी वाढवून ऐश्वर्याची प्राप्ती करवितात. ॥ ३ ॥
04 पाहि नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पा॒हि नो॑ अग्ने पा॒युभि॒रज॑स्रैरु॒त प्रि॒ये सद॑न॒ आ शु॑शु॒क्वान् ।
मा ते॑ भ॒यं ज॑रि॒तारं॑ यविष्ठ नू॒नं वि॑द॒न्माप॒रं स॑हस्वः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पा॒हि नो॑ अग्ने पा॒युभि॒रज॑स्रैरु॒त प्रि॒ये सद॑न॒ आ शु॑शु॒क्वान् ।
मा ते॑ भ॒यं ज॑रि॒तारं॑ यविष्ठ नू॒नं वि॑द॒न्माप॒रं स॑हस्वः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पाहि꣡ नो अग्ने पायु꣡भिर् अ꣡जस्रैर्
उत꣡ प्रिये꣡ स꣡दन आ꣡ शुशुक्वा꣡न्
मा꣡ ते भयं꣡ जरिता꣡रं यविष्ठ
नूनं꣡ विदन् मा꣡ अपरं꣡ सहस्वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
ájasraiḥ ← ájasra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pāhí ← √pā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pāyúbhiḥ ← pāyú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
priyé ← priyá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
sádane ← sádana- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śuśukvā́n ← √śuc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
bhayám ← bhayá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
jaritā́ram ← jaritár- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yaviṣṭha ← yáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
aparám ← aparám (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
sahasvaḥ ← sáhasvant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
vidat ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
पा॒हि । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । पा॒युऽभिः॑ । अज॑स्रैः । उ॒त । प्रि॒ये । सद॑ने । आ । शु॒शु॒क्वान् ।
मा । ते॒ । भ॒यम् । ज॒रि॒तार॑म् । य॒वि॒ष्ठ॒ । नू॒नम् । वि॒द॒त् । मा । अ॒प॒रम् । स॒ह॒स्वः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pāhi ← pā
- [verb], singular, Present imperative
- “protect; govern.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pāyubhir ← pāyubhiḥ ← pāyu
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “guard; pāyu [word]; Pāyu.”
- ajasrair ← ajasraiḥ ← ajasra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “ceaseless; ageless; incessant.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- priye ← priya
- [noun], locative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- sadana ← sadane ← sadana
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; weakness; inertness; dwelling; exhaustion; numbness; home; residence; seat; inanition; location.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śuśukvān ← śuc
- [verb noun], nominative, singular
- “mourn; grieve; flame; glow; burn; repent.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- bhayaṃ ← bhayam ← bhaya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fear; danger; danger; bhaya [word]; distress; apprehension; alarm; apprehension.”
- jaritāraṃ ← jaritāram ← jaritṛ
- [noun], accusative, singular, masculine
- “singer.”
- yaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “youngest.”
- nūnaṃ ← nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
- vidan ← vidat ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- māparaṃ ← mā
- [adverb]
- “not.”
- māparaṃ ← aparam ← apara
- [noun], accusative, singular, neuter
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- sahasvaḥ ← sahasvas ← sahasvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty; powerful.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मान् अजस्रैः अनवरतैरविच्छिन्नैः पायुभिः पालनप्रकारैः पाहि पालय । उत अपि च प्रिये सदने तव प्रियभूते यागगृहे आ सर्वतः शुशुक्वान् दीप्यमानो भवेति शेषः । किंच हे यविष्ठ युवतम ते तव जरितारं गरितारं स्तोतारं मां नूनम् अद्य भयं मा विदत् मा लभतां मा आप्नोतु । हे सहस्वः बलवन्नग्ने अपरम् अपरस्मिन्काले भयं मा विदत् । अपरं मदन्यं वा मा विदत् ॥ अच्युताय भौमाय एककपालपुरोडशहोमे ‘मा नो अग्ने’ इत्यनया आशयमभिजुहोति । तथा च सूत्रितं-’ मा नो अग्नेऽव सृजो अघायेत्येनमाशयेनाभिजुहोति’ ( आश्व. गृ. २. १. ६) इति ॥
Wilson
English translation:
“Cherish us, Agni, with incessant bounties; shine always in your favourite abode; let no danger, youngest (of the gods), assails your worshipper today; nor, mighty one, let t assail him any other season.”
Jamison Brereton
Protect us, Agni, with your unwearying protectors, and when you blaze here in your own dear seat.
Let not fear find your singer, neither now nor later, o youngest
mighty one.
Jamison Brereton Notes
It is not clear what (if anything) utá is conjoining. Klein (DGRV I.371) says there’s an ellipsis of the verb in the 2nd clause, but he doesn’t say what verb. I am reluctant to add semantics to utá of the type ‘even’, ‘also’, ‘especially’, as Renou and Geldner do in their different ways. In the published translation the pf. part. śuśukvā́n is translated (“and when you blaze …”) as if it contrasted with an unexpressed different activity of Agni’s. I might now be inclined to take it as an implicitly subordinated circumstantial clause to be construed with the prohibitives of cd: “and when you blaze …, let not …” However, the tr. “when you …” obscures the fact that the verbal notion is expressed by a nom. sg. participle, which should (and does not) modify the subject of the mā́ clause(s) in cd. However, note that Agni is the subj. of the mā́clauses that occupy all of vs. 5.
Griffith
Preserve us, Agni, with perpetual succour, refulgent in the dwelling which thou lovest.
O Conqueror, most youthful, let no danger touch him who praises thee to-day or after.
Oldenberg
Protect us, Agni, with thy unwearied guardians, thou who flamest in thy beloved seat. May no danger, O youngest of the gods, attain thy praiser, not now nor in future, O mighty one!
Geldner
Schütz uns, Agni, mit deinen nicht ermattenden Schutzgeistern, auch jetzt wenn du an dem lieben Sitze aufgeflammt bist! Nicht soll, du Jüngster, Übermächtiger, deinen Sänger Furcht befallen, weder jetzt noch künftig.
Grassmann
Mit Hütern, Agni, die nicht schlummern, schirm uns, erstrahlend du am lieben Opfersitze, Nicht mög’ dein Schrecken deinen Sänger treffen, nicht jetzt noch künftig, jüngster du, gewalt’ger!
Elizarenkova
Защищай нас, о Агни, (твоими) неутомимыми защитниками
Также (и в то время), когда ты вспыхнул на (своем) любимом сиденье.
Да не настигнет страх певца твоего, о самый юный,
Ни сейчас, ни в будущем, о обладатель силы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) अग्नि के समान विद्वान् ! (शुशुक्वान्) विद्या और विनय से प्रकाश को प्राप्त (अजस्रैः) निरन्तर (पायुभिः) रक्षा के उपायों से (प्रिये) मनोहर (सदने) स्थान (उत) वा शरीर में वा बाहर (नः) हम लोगों को (आ, पाहि) अच्छे प्रकार पालिये जिससे हे (यविष्ठ) अत्यन्त युवावस्थावाले (सहस्वः) सहनशील विद्वन् ! (ते) आपकी (जरितारम्) स्तुति करनेवाले को (भयम्) भय (मा) मत (विदत्) प्राप्त होवे (नूनम्) निश्चय कर (अपरम्) और को भय (मा) मत प्राप्त होवे ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही प्रशंसनीय जन हैं, जो निरन्तर प्राणियों की रक्षा करते हैं और किसीके लिये भय वा निर्बलता को नहीं प्रकाशित करते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने शुशुक्वाँस्त्वमजस्रैः पायुभिः प्रिये सदन उत शरीरे बहिर्वा नोऽस्माना पाहि। हे यविष्ठ सहस्वस्ते जरितारं भयं मा विदन्नूनमपरं भयं माप्नुयात् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पाहि) (नः) अस्मान् (अग्ने) अग्निवद्विद्वन् (पायुभिः) रक्षणोपायैः (अजस्रैः) निरन्तरैः (उत) (प्रिये) कमनीये (सदने) स्थाने (आ) (शुशुक्वान्) विद्याविनयाभ्यां प्रकाशितः (मा) (ते) तव (भयम्) (जरितारम्) (यविष्ठ) अतिशयेन युवन् (नूनम्) निश्चितम् (विदत्) विद्यात् प्राप्नुयात् (मा) (अपरम्) अन्यम् (सहस्वः) सोढुं शील ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव प्रशंसनीया जना ये सततं प्राणिनो रक्षन्ति कस्मादपि भयं नैर्बल्यञ्च न कुर्वन्ति ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - तेच लोक प्रशंसनीय असतात जे प्राण्यांचे निरंतर रक्षण करतात, भय व निर्बलता प्रकट करीत नाहीत. ॥ ४ ॥
05 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा नो॑ अ॒ग्नेऽव॑ सृजो अ॒घाया॑वि॒ष्यवे॑ रि॒पवे॑ दु॒च्छुना॑यै ।
मा द॒त्वते॒ दश॑ते॒ मादते॑ नो॒ मा रीष॑ते सहसाव॒न्परा॑ दाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ अ॒ग्नेऽव॑ सृजो अ॒घाया॑वि॒ष्यवे॑ रि॒पवे॑ दु॒च्छुना॑यै ।
मा द॒त्वते॒ दश॑ते॒ मादते॑ नो॒ मा रीष॑ते सहसाव॒न्परा॑ दाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा꣡ नो अग्ने अ꣡व सृजो अघा꣡य
अविष्य꣡वे रिप꣡वे दुछु꣡नायै
मा꣡ दत्व꣡ते द꣡शते मा꣡द꣡ते नो
मा꣡ री꣡षते सहसावन् प꣡रा दाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aghā́ya ← aghá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sr̥jaḥ ← √sr̥j- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
aviṣyáve ← aviṣyú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
duchúnāyai ← duchúnā- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ripáve ← ripú- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
adáte ← adánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dáśate ← √daṁś- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
datváte ← datvánt- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
dāḥ ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
párā ← párā (invariable)
{}
rī́ṣate ← √riṣ- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
sahasāvan ← sahasāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा । नः॒ । अ॒ग्ने॒ । अव॑ । सृ॒जः॒ । अ॒घाय॑ । अ॒वि॒ष्यवे॑ । रि॒पवे॑ । दु॒च्छुना॑यै ।
मा । द॒त्वते॑ । दश॑ते । मा । अ॒दते॑ । नः॒ । मा । रिष॑ते । स॒ह॒सा॒ऽव॒न् । परा॑ । दाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ‘va ← ava
- [adverb]
- “down.”
- sṛjo ← sṛjaḥ ← sṛj
- [verb], singular, Present injunctive
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- aghāyāviṣyave ← aghāya ← agha
- [noun], dative, singular, masculine
- “bad; dangerous; ill; iniquitous; bad.”
- aghāyāviṣyave ← aviṣyave ← aviṣyu
- [noun], dative, singular, masculine
- “impetuous.”
- ripave ← ripu
- [noun], dative, singular, masculine
- “enemy; arivarga; Ripu; foe.”
- ducchunāyai ← ducchunā
- [noun], dative, singular, feminine
- “calamity; misfortune.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- datvate ← datvat
- [noun], dative, singular, masculine
- “toothed.”
- daśate ← daṃś
- [verb noun], dative, singular
- “bite; sting.”
- mādate ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mādate ← adate ← ad
- [verb noun], dative, singular
- “eat; devour.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- rīṣate ← riṣ
- [verb noun], dative, singular
- “suffer; harm.”
- sahasāvan ← sahasāvat
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- parā
- [adverb]
- “away.”
- dāḥ ← dā
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
सायण-भाष्यम्
हे अग्ने नः अस्मान् अघाय हिंसकाय अविष्यवे। अविष्यतिरत्तिकर्मा । अन्नेच्छवे दुच्छुनायै । शुनं सुखम् । दुष्टसुखकारिणे । दुःखकारिणे इत्यर्थः । तस्मै रिपवे मा अव सृजः मा त्याक्षीः तदधीनं मा कुवित्यर्थः । तथा नः अस्मान् दत्वते दन्तवते दशते खादते सर्पादये मा अव सृजः । तथा नः अस्मान् अदते अदन्तकाय शृङ्गादिभिर्घातिने मा अव सृजः । तथा रिषते हिंसकाय तस्करराक्षसादये हे सहसावन् सहस्विन मा परा दाः पराभूतं मा देहि सर्वथा न देहीत्यर्थः ॥ ॥१०॥
Wilson
English translation:
“Abandon us not, Agni, to a wicked, voracious, malevolent foe; (abandon us) not to one who has fangs, and who bites; nor to one without teeth; nor to the malignant; nor give us up, powerful Agni, to disgrace.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
To one who has fangs and who bites: snakes and venomous reptiles; to one without teeth: and who, therefore, do mischief with other natural weapons, as horns and claws; nor to the malignant: rīṣate = to one who injures as thieves and rākṣasas
Jamison Brereton
Do not release us, Agni, to the evil man, nor to the greedy one, the cheat, nor to misfortune.
Do not hand us over to the toothed one who bites nor to the toothless, nor to one who does harm, o strong one.
Griffith
Give not us up a prey to sin, O Agni, the greedy enemy that brings us trouble;
Not to the fanged that bites, not to the toothless: give not us up, thou Conqueror, to the spoiler.
Oldenberg
Do not deliver us, O Agni, to the harmful foe, to the greedy one, to the impostor, to misfortune. Do not surrender us, O mighty one, to one who has teeth, who bites, nor to one who has no teeth, nor to one who will hurt us.
Geldner
Überlaß uns nicht, o Agni, dem Bößen, dem gierigen Feind, dem Unheil! Überantworte uns nicht dem mit Zähnen Beißenden, nicht dem ohne Zahn, nicht dem Schädling, du Übermächtiger!
Grassmann
Nicht gib uns preis, o Agni, schlimmem Unheil, dem gier’gen Feinde, noch dem Unglücksdämon, Gezahntem Beisser, noch dem ungezahnten, nicht gib uns hin, o starker, dem Verfolger.
Elizarenkova
Не оставь нас, о Агни, злобному
Алчному врагу, Неудаче!
Не выдай нас ни клыкастому, (ни) жалящему,
Ни пожирающему, ни вредящему, о обладатель силы!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब शिक्षा देनेवाले के विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अग्ने) विद्वान् ! आप (नः) हम लोगों को (अघाय) पापी जन के लिये (अविष्यवे) वा जो धर्म को नहीं व्याप्त उस (रिपवे) शत्रुजन अथवा (दुच्छुनायै) दुष्ट चाल जिसकी उनके लिये (मावसृजः) मत मिलाइये। हे (सहसावन्) बहुत बल वा बहुत सहनशीलतायुक्त विद्वान् (दत्वते) दातोंवाले और (दशते) दाढ़ों से विदीर्ण करनेवाले के (मा) मत तथा (अदते) विना दातोंवाले दुष्ट के लिये (मा) मत और (रिषते) हिंसा करनेवाले के लिये (नः) हम लोगों को (मा, परा, दाः) मत दूर कीजिये अर्थात् मत अलग कर उनको दीजिये ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को विद्वान्, राजा, अध्यापक और उपदेशकों के प्रति ऐसी प्रार्थना करनी चाहिये कि हम लोगों को दुष्ट स्वभाव और दुष्ट सङ्गवाले को मत पहुँचाओ किन्तु सदैव श्रेष्ठाचार धर्ममार्ग और सत्सङ्गों में संयुक्त करो ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अग्ने त्वं नोऽघायाविष्यवे रिपवे दुच्छनायै च मावसृजः। हे सहसावन् दत्वते दशते मादते मा रिषते च नो मा परा दाः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ शासकविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (नः) अस्मान् (अग्ने) विद्वन् (अव) (सृजः) संयोजयेः (अघाय) पापाय (अविष्यवे) धर्ममव्याप्नुवते (रिपवे) शत्रवे (दुच्छुनायै) दुष्टं शुनं गमनं यस्यास्तस्यै। अत्र शुन गतावित्यस्माद् घञर्थे क इति कः। (मा) (दत्वते) दन्तवते (दशते) दंशकाय (मा) (अदते) (नः) अस्मान् (मा) (रिषते) हिंसकाय। अत्राऽन्येषामपीत्याद्यचो दैर्घ्यम्। (सहसावन्) बहु सहो बलं सहनं वा विद्यते यस्य तत्सम्बुद्धौ (पराः) (दाः) दूरीकुर्याः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्विद्वद्राजाऽध्यापकोपदेशकान् प्रत्येवं प्रार्थनीयमस्मान् दुर्व्यसनाय दुष्टसङ्गाय मा प्रेरयत किन्तु सदैव श्रेष्ठाचारधर्ममार्गसत्सङ्गेषु संयोजयतेति ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी विद्वान, राजा, अध्यापक व उपदेशक यांना अशी प्रार्थना केली पाहिजे की आम्हाला दुर्व्यसनी व दुष्ट माणसांच्या संगतीत पाठवू नका तर सदैव श्रेष्ठाचार, धर्ममार्ग, सत्संगात संयुक्त करा. ॥ ५ ॥
06 वि घ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वि घ॒ त्वावाँ॑ ऋतजात यंसद्गृणा॒नो अ॑ग्ने त॒न्वे॒३॒॑ वरू॑थम् ।
विश्वा॑द्रिरि॒क्षोरु॒त वा॑ निनि॒त्सोर॑भि॒ह्रुता॒मसि॒ हि दे॑व वि॒ष्पट् ॥
मूलम् ...{Loading}...
वि घ॒ त्वावाँ॑ ऋतजात यंसद्गृणा॒नो अ॑ग्ने त॒न्वे॒३॒॑ वरू॑थम् ।
विश्वा॑द्रिरि॒क्षोरु॒त वा॑ निनि॒त्सोर॑भि॒ह्रुता॒मसि॒ हि दे॑व वि॒ष्पट् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ घ तुवा꣡वाँ ऋतजात यंसद्
गृणानो꣡ अग्ने तनु꣡वे व꣡रूथम्
वि꣡श्वाद् रिरिक्षो꣡र् उत꣡ वा निनित्सो꣡र्
अभिह्रु꣡ताम् अ꣡सि हि꣡ देव विष्प꣡ट्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gha ← gha (invariable)
{}
r̥tajāta ← r̥tájāta- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā́vān ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yaṁsat ← √yam- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
gr̥ṇānáḥ ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
várūtham ← várūtha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ninitsóḥ ← ninitsú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG, mood:DES}
ririkṣóḥ ← ririkṣú- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG, mood:DES}
utá ← utá (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
víśvāt ← víśva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
abhihrútām ← abhihrút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ási ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
viṣpáṭ ← viṣpáś- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वि । घ॒ । त्वावा॑न् । ऋ॒त॒ऽजा॒त॒ । यं॒स॒त् । गृ॒णा॒नः । अ॒ग्ने॒ । त॒न्वे॑ । वरू॑थम् ।
विश्वा॑त् । रि॒रि॒क्षोः । उ॒त । वा॒ । नि॒नि॒त्सोः । अ॒भि॒ऽह्रुता॑म् । असि॑ । हि । दे॒व॒ । वि॒ष्पट् ॥
Hellwig Grammar
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- gha
- [adverb]
- tvāvāṃ ← tvāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- ṛtajāta ← ṛta
- [noun], neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ṛtajāta ← jāta ← jan
- [verb noun], vocative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- yaṃsad ← yaṃsat ← yam
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “concentrate; grant; restrain; cause; control; offer; cover; raise.”
- gṛṇāno ← gṛṇānaḥ ← gṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “praise.”
- agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- varūtham ← varūtha
- [noun], accusative, singular, neuter
- “defense; protective covering.”
- viśvād ← viśvāt ← viśva
- [noun], ablative, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- ririkṣor ← ririkṣoḥ ← ririkṣu
- [noun], ablative, singular, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ninitsor ← ninitsoḥ ← ninitsu
- [noun], ablative, singular, masculine
- abhihrutām ← abhihrut
- [noun], genitive, plural, feminine
- asi ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- viṣpaṭ ← viṣpaś
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे ऋतजात यज्ञार्थमुत्पन्न अग्ने वरूथं वरणीयं त्वां तन्वे शरीरपोषाय गृणानः स्तुवन् त्वावान् त्वया देवतया तद्वान् जनः वि घ यंसत् विमुञ्चति खलु आत्मानम् । कस्मात्सकाशात् । रिरिक्षोः हिंसितुमिच्छोश्चोरादेः सकाशात् । उत वा अथवा निनित्सोः निन्दितुमिच्छतः । हे देव अभिह्रुताम् आभिमुख्येन कुटिलं कुर्वतां द्विषां विष्पट् विशेषेण बाधकः असि हि । अतः त्वदनुग्रहात् अयं जनो वि यंसत् ॥
Wilson
English translation:
“Agni, born for sacrifice, (a man) praising you, who are excellent, for (the sake of cherishing) his body, becomes such as you are; exempts himself from all who are inclined to harm or revile him; for you, Agni, are the especial adversary of those who do wrong.”
Jamison Brereton
One like you, o Agni born of truth, when hymned, will stretch wide a shield for our body from everyone who seeks to harm or to revile—for you watch widely over crooked ways, o god.
Griffith
Such as thou art, born after Law, O Agni when lauded give protection to our bodies,
From whosoever would reproach or injure: for thou, God, rescuest from all oppression.
Oldenberg
May a (god) like thee, O Agni, who art born according to Rita, being praised spread out a shelter for the body (of the worshipper that protects) from every one who tries to harm or to revile him. For thou, O god, art a descrier 1 of everything that leads us astray.
Geldner
Einer wie du, rechtgeborener Agni, sollte gepriesen dem Leib Schutz verleihen vor jedem Schadensüchtigen oder Tadelsüchtigen. Denn du bist der Erspäher der Tücken, o Gott.
Grassmann
Wer so wie du ist, reiche Schutz dem Leibe, o Recht-entsprossner Agni, hochgelobter, Vor jedem, der verletzen will und schmähen; denn du, o Gott, erspähest die Bedränger.
Elizarenkova
Ведь такой, как ты, о Агни рожденный законом,
Воспетый, должен даровать защиту для тела.
От всякого, кто хочет повредить или же оклеветать.
Ведь ты, о бог, тот, кто подстерегает козни!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋतजात) सत्य आचार में प्रसिद्धि पाये हुए (देव) विजय चाहनेवाले ! (अग्ने) बिजुली के तुल्य चञ्चल तापयुक्त (त्वावान्) तुम्हारे सदृश (गृणानः) स्तुति करता हुआ विद्वान् (तन्वे) शरीर के लिये (वरूथम्) स्वीकार करने के योग्य (घ) ही पदार्थ को (वि, यंसत्) देवे। जो (विष्पट्) व्याप्तिमानों को प्राप्त होते आप (विश्वात्) समस्त (रिरिक्षोः) हिंसा करनी चाहते हुए (उत, वा) अथवा (निनित्सोः) निन्दा करना चाहते हुए से अलग देवें (हि) इसीसे आप (अभिह्रुताम्) सब ओर से कुटिल आचरण करनेवालों को शिक्षा देनेवाले (असि) होते हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो गुण दोषों के जाननेवाले सत्याचरणवान् जन समस्त हिंसक, निन्दक और कुटिल जनों से अलग रहते हैं, वे समस्त कल्याण को प्राप्त होते हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋतजात देवाग्ने त्वावान् गृणानो विद्वान् तन्वे वरूथं घ वि यंसत् यो विष्पट् त्वं विश्वाद्रिरिक्षोरुत वा निनित्सोः पृथग्वि यंसत्तस्माद्धि त्वमभिह्रुतां शासिताऽसि ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वि) विशेषेण (घ) एव (त्वावान्) त्वया सदृशः (ऋतजात) सत्याचारे प्राप्तप्रसिद्धे (यंसत्) यच्छेत् (गृणानः) स्तुवन् (अग्ने) विद्युदिव वर्त्तमान विद्वन् (तन्वे) शरीराय (वरूथम्) स्वीकर्त्तुमर्हम् (विश्वात्) समग्रात् (रिरिक्षोः) हिंसितुमिच्छोः (उत) अपि (वा) (निनित्सोः) निन्दितुमिच्छोः (अभिह्रुताम्) सर्वतः कुटिलाचरणानाम् (असि) (हि) (देव) जिगीषो (विष्पट्) यो विषो व्याप्नुवतः पटति प्राप्नोति सः ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये गुणदोषवेत्तारः सत्याचरणाः सर्वेभ्यो हिंसकनिन्दककुटिलेभ्यो जनेभ्यः पृथक् वसन्ति ते सर्वं भद्रमाप्नुवन्ति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे गुण-दोष जाणणारे, सत्याचरणी, संपूर्ण हिंसक, निंदक व कुटिल लोकांपासून पृथक राहतात त्यांचे संपूर्ण कल्याण होते. ॥ ६ ॥
07 त्वं ताँ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वं ताँ अ॑ग्न उ॒भया॒न्वि वि॒द्वान्वेषि॑ प्रपि॒त्वे मनु॑षो यजत्र ।
अ॒भि॒पि॒त्वे मन॑वे॒ शास्यो॑ भूर्मर्मृ॒जेन्य॑ उ॒शिग्भि॒र्नाक्रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वं ताँ अ॑ग्न उ॒भया॒न्वि वि॒द्वान्वेषि॑ प्रपि॒त्वे मनु॑षो यजत्र ।
अ॒भि॒पि॒त्वे मन॑वे॒ शास्यो॑ भूर्मर्मृ॒जेन्य॑ उ॒शिग्भि॒र्नाक्रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवं꣡ ताँ꣡ अग्न उभ꣡यान् वि꣡ विद्वा꣡न्
वे꣡षि प्रपित्वे꣡ म꣡नुषो यजत्र
अभिपित्वे꣡ म꣡नवे शा꣡सियो भूर्
मर्मृजे꣡न्य · उशि꣡ग्भिर् न꣡ अक्रः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
agne ← agní- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tā́n ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ubháyān ← ubháya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
ví ← ví (invariable)
{}
vidvā́n ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
prapitvé ← prapitvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
véṣi ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yajatra ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
abhipitvé ← abhipitvá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
bhūḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
śā́syaḥ ← śā́sya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
akráḥ ← akrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marmr̥jényaḥ ← marmr̥jénya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
uśígbhiḥ ← uśíj- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
त्वम् । ताम् । अ॒ग्ने॒ । उ॒भया॑न् । वि । वि॒द्वान् । वेषि॑ । प्र॒ऽपि॒त्वे । मनु॑षः । य॒ज॒त्र॒ ।
अ॒भि॒ऽपि॒त्वे । मन॑वे । शास्यः॑ । भूः॒ । म॒र्मृ॒जेन्यः॑ । उ॒शिक्ऽभिः॑ । न । अ॒क्रः ॥
Hellwig Grammar
- tvaṃ ← tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- tāṃ ← tad
- [noun], accusative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- agna ← agne ← agni
- [noun], vocative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- ubhayān ← ubhaya
- [noun], accusative, plural, masculine
- “both(a).”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vidvān ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- veṣi ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- prapitve ← prapitva
- [noun], locative, singular, neuter
- “beginning.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- yajatra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “adorable.”
- abhipitve ← abhipitva
- [noun], locative, singular, neuter
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- śāsyo ← śāsyaḥ ← śās
- [verb noun], nominative, singular
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- bhūr ← bhūḥ ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- marmṛjenya ← marmṛjenyaḥ ← marmṛjenya
- [noun], nominative, singular, masculine
- uśigbhir ← uśigbhiḥ ← uśij
- [noun], instrumental, plural, masculine
- nākraḥ ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nākraḥ ← akraḥ ← akra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “banner.”
सायण-भाष्यम्
हे यजत्र यष्टव्य अग्ने त्वं तान् यष्टॄनयष्टॄंश्च उभयान् मनुषः मनुष्यान् विविच्य विद्वान् जानन् प्रपित्वे संनिहिते एव काले वेषि कामयसे यष्टॄन् । तथा कुर्वन् अक्रः आक्रमिता त्वं मनवे । षष्ट्यर्थे चतुर्थी । मनुष्यस्य यजमानस्य अभिपित्वे अभिप्राप्तकालेऽभिगमनवति यज्ञे वा शास्यः भूः शिक्षणीयो भव । इदं कुरु इदं कुरु इति विधेयो भव । मर्मृजेन्यः शोधयिता यजमानः उशिग्भिः कामयमानैर्ऋत्विग्भिरिव ॥
Wilson
English translation:
“Adorable Agni, you are sagacious, and in a short time discriminate between both those men (who do and do not worshhip you); approach the worshipper at the proper time, and be compliant (with his wishes); like an instrumental tutor of the rite, (who is directed) by the desires (of the priests).”
Jamison Brereton
Distinguishing between the two [=sacrificers and non-sacrificers?], you pursue the sons of Manu at the early mealtime, o Agni worthy of the sacrifice.
At the later mealtime you become tractable for Manu, to be groomed like a foal [?] by the fire-priests.
Jamison Brereton Notes
The ví with vidvā́n picks up the ví that both opens and closes the preceding verse (ví … yaṃsat / viṣpáṭ), linking this verse to the apparently different topic that precedes it. This provides a clue for the referent of tā́n … ubháyān “those both.” Geldner (/Witzel Gotō) take the both to refer to the two time periods mentioned in this verse, prapitvé and abhipitvé, but, on the basis of the larger context, with Oldenberg (SBE) and Renou I think it refers to good and bad men, or more narrowly to sacificers and non-sacrificers.
Agni’s eagerness for the sacrifice is expressed by pāda b, where he pursues (véṣi) the sons of Manu, i.e., the sacrificers, at the earlier mealtime, and his satisfaction as the sacrifice proceeds by the gerundive śā́syaḥ ‘to be directed/instructed, tractable’.
In b Geldner (/Witzel Gotō) supply ‘nourishment’ (die Nahrung) as object of véṣi with mánuṣaḥ as gen. sg., but this seems unnecessary.
There is no consensus about the meaning or etymology of the word akrá- (5x), generally a descriptor of Agni; see EWA s.v. Grassmann glosses ‘Herrzeichen, Banner’, but since it is once called navajā́- ‘new-born’ (IV.6.3), an animal (or at least a living thing) is more likely. Since several of the contexts refer to the kindling of the fire, it seems likely to be a young animal, an identification that navajā́- of course favors.
And marmṛjénya- ‘to be groomed’ in our passage suggests a horse, since the root √mṛj generally takes a horse or something so conceived as its object. Hence the tr.
‘foal’.
Despite the position of ná, uśígbhiḥ is unlikely to form part of the simile.
Griffith
Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy Agni.
Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors.
Oldenberg
1 Thou, O Agni, distinguishing both (kinds of men, the pious and the impious, or the Aryans and the Dasyus 2), eagerly approachest (Aryan) men at (the time of) the advancing (day) 3, O worshipful one. At (the time of) rest thou hast become governable to the man (or, to Manu; or, thou art to be praised by men 4); thou art to be smoothed down like a horse 5 by the Usigs.
Geldner
Der du, Agni, diese beiderlei Zeiten unterscheidest, du verlangst vor Essenszeit die Nahrung des Menschen, o Opferwürdiger. Zur Essenszeit wirst du dem Menschen fügsam wie ein Elefant von den Fürbittern zu putzen.
Grassmann
Du unterscheidest, Agni, gut’ und böse, und kommst, o heil’ger, Morgens zu den Menschen Und Abends bist du preisenswerth dem Manne, dem Banner gleich zu schmücken von den Frommen.
Elizarenkova
Различая этих обоих, ты, о Агни,
Набрасываешься на людей до еды, о достойный жертв.
Стань управляемым для человека во время еды,
Словно конь (?), старательно начищаемый жрецами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (यजत्र) सत्कार करने योग्य (अग्ने) दुष्टों को शिक्षा देनेवाले (विद्वान्) विद्वान् जन ! जो (त्वम्) आप (तान्) उन (उभयान्) दोनों प्रकार के कुटिल निन्दक वा हिंसक (मनुषः) मनुष्यों को (प्रपित्वे) उत्तमता से प्राप्त समय में (वि, वेषि) प्राप्त होते वह आप (अभिपित्वे) सब ओर से प्राप्त व्यवहार में (मनवे) विचारशील मनुष्य के लिये (शास्यः) शिक्षा करने योग्य (भूः) हूजिये और (उशिग्भिः) कामना करते हुए जनों से (मर्मृजेन्यः) अत्यन्त शोभा करने योग्य आप (नाक्रः) दुष्टों को उल्लंघते नहीं, छोड़ते नहीं, अर्थात् उनकी दुष्टता को निवारण कर उन्हें शिक्षा देते हैं ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो विद्वान् जन जितना हो सके उतना हिंसक क्रूर और निन्दक जनों को अपने बल से सब ओर से मींजमांज उनका बल नष्ट कर सत्य की कामना करनेवालों को हर्ष दिलाते हैं, वे शिक्षा देनेवाले होकर शुद्ध होते हैं ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे यजत्राऽग्ने विद्वान् यस्त्वं तानुभयान् मनुषः प्रपित्वे विवेषि सोऽभिपित्वे मनवे शास्यो भूरुशिग्भिर्मर्मृजेन्यो भवान् नाक्रः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वम्) (तान्) (अग्ने) दुष्टप्रशासकविद्वन् (उभयान्) कुटिलान् निन्दकान् हिंसकान् वा (वि) विद्वान् (वेषि) प्राप्नोषि (प्रपित्वे) प्रकर्षेण प्राप्ते समये (मनुषः) मनुष्यान् (यजत्र) पूजनीय (अभिपित्वा) अभितः प्राप्ते (मनवे) मननशीलाय मनुष्याय (शास्यः) शासितुं योग्यः (भूः) भवेः (मर्मृजेन्यः) अत्यन्तमलंकरणीयः (उशिग्भिः) कामयमानैर्जनैः (न) निषेधे (अक्रः) दुष्टान् क्राम्यति ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये विद्वांसो मनुष्या यावच्छक्यं तावद्धिंसकान् क्रूरान् जुगुप्सकान् स्वबलेनाभिमर्द्य निवर्त्य सत्यं कामयमानान् हर्षयन्ति ते शासितारो भूत्वा शुद्धा जायन्ते ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. विद्वान लोक जेवढे शक्य असेल तेवढे हिंसक, क्रूर, निंदक लोकांचे बल आपल्या बलाने नष्ट करतात व सत्याची कामना करणाऱ्यांना हर्षित करतात. ते शिक्षण देणारे असून, पवित्र असतात. ॥ ७ ॥
08 अवोचाम निवचनान्यस्मिन्मानस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अवो॑चाम नि॒वच॑नान्यस्मि॒न्मान॑स्य सू॒नुः स॑हसा॒ने अ॒ग्नौ ।
व॒यं स॒हस्र॒मृषि॑भिः सनेम वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अवो॑चाम नि॒वच॑नान्यस्मि॒न्मान॑स्य सू॒नुः स॑हसा॒ने अ॒ग्नौ ।
व॒यं स॒हस्र॒मृषि॑भिः सनेम वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अग्निः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡वोचाम निव꣡चनानि अस्मिन्
मा꣡नस्य सूनुः꣡ सहसाने꣡ अग्नउ꣡
वयं꣡ सह꣡स्रम् ऋ꣡षिभिः सनेम
विद्या꣡मेषं꣡ वृज꣡नं जीर꣡दानुम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
asmin ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ávocāma ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
nivácanāni ← nivácana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
mā́nasya ← mā́na- 1 (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sahasāné ← sahasāná- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sūnúḥ ← sūnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ŕ̥ṣibhiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sanema ← √sanⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
iṣám ← iṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jīrádānum ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अवो॑चाम । नि॒ऽवच॑नानि । अ॒स्मि॒न् । मान॑स्य । सू॒नुः । स॒ह॒सा॒ने । अ॒ग्नौ ।
व॒यम् । स॒हस्र॑म् । ऋषि॑ऽभिः । स॒ने॒म॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Hellwig Grammar
- avocāma ← vac
- [verb], plural, Thematic aorist (Ind.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- nivacanāny ← nivacanāni ← nivacana
- [noun], accusative, plural, neuter
- “expression.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- mānasya ← māna
- [noun], genitive, singular, masculine
- “arrogance; honor; reverence; obedience; notion; conceit.”
- sūnuḥ ← sūnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- sahasāne ← sah
- [verb noun], locative, singular
- “endure; overcome; habituate.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ṛṣibhiḥ ← ṛṣi
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- sanema ← san
- [verb], plural, Aorist optative
- “win; get; gain.”
- vidyāmeṣaṃ ← vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vidyāmeṣaṃ ← iṣam ← iṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- jīradānum ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānum ← dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
सायण-भाष्यम्
वयम् अस्मिन् अग्नौ निवचनानि नियमपूर्वकाणि वचांसि स्तोत्ररूपाणि अवोचाम ब्रूमः । अग्निर्विशेष्यते । मानस्य सूनुः । मीयत इति मानो मन्त्रः । तस्य सूनुरग्निः मन्त्रेण उत्पद्यमानत्वात् । सप्तम्यर्थे प्रथमा । मानस्य सूनौ सहसाने शत्रूणामभिभवितरि अग्नौ अवोचाम । वयम् एभिः ऋषिभिः अतीन्द्रियार्थप्रकाशकैर्मन्त्रैः साधनैः सहस्रम् अपरिमितं धनं सनेम संभजेमहि । विद्याम इति गतम् ॥ ॥ ११ ॥
Wilson
English translation:
“We address our pious prayers to you, Agni, the son of prayer, the subduer of foes; may we procure, by these sacred supplications, infinite wealth, that we may thence obtain food, strength and long life.”
Jamison Brereton
We have spoke enigmas in his presence—I, the son of Māna, (have spoken them) in the presence of mighty Agni.
May we win a thousand together with the seers. – May we know
refreshment and a community having lively waters.
Griffith
To him have we addressed our pious speeches, I, Mana’s son, to him victorious Agni.
May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance.
Oldenberg
We have pronounced our invocations, I the son of Mâna 1, before this mighty Agni. May we obtain (our wishes) through a thousand Rishis. May we find a food-giving … rich in quickening rain 2.
Geldner
Wir haben vertrauliche Worte vor ihm gesprochen, ich, der Sohn des Mana, vor dem mächtigen Agni. Wir wollen mit den Rishis Tausend verdienen, - Wir möchten einen gastlichen Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Grassmann
Wir haben liebe Worte ihm gesprochen, ich Mana’s Sohn, dem allgewalt’gen Agni, Gib tausend Güter uns und diesen Sängern. Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Elizarenkova
Мы произнесли для него тайные слова,
Я, сын Маны, для могущественного Агни.
Мы хотим завоевать тысячу с помощью риши!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अग्निः
- अगस्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (मानस्य) विज्ञानवान् जन का (सूनुः) सन्तान है उसके प्रति (अस्मिन्) इस (सहसाने) सहन करते हुए (अग्नौ) अग्नि के समान विद्वान् के निमित्त (निवचनानि) परीक्षा से निश्चित किये वचनों को जैसे (वयम्) हम लोग (अवोचाम) उपदेश करें वा (ऋषिभिः) वेदार्थ के जाननेवालों से (सहस्रम्) असंख्य सुख का (सनेम) सेवन करें वा (इषम्) इच्छासिद्धि (वृजनम्) बल और (जीरदानुम्) जीवन को (विद्याम) प्राप्त होवें वैसा तुम भी आचरण करो ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाप्ताः शान्ता उपदेष्टारः श्रोतृभ्यः सत्यान्युपदिश्य सुखिनः कुर्वन्ति तैः सहान्ये विद्वांसो जायन्ते तथोपदिश्य श्रुत्वा विद्यावृद्धिं सर्वे कुर्वन्तु ॥ ८ ॥अस्मिन् सूक्ते परमेश्वरविद्वच्छासकगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥इत्येकोननवत्युत्तरं शततमं सूक्तमेकादशो वर्गश्च समाप्तः ॥ अस्मिन् सूक्ते परमेश्वरविद्वच्छासकगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥इत्येकोननवत्युत्तरं शततमं सूक्तमेकादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यो मानस्य सूनुस्तमस्मिन् सहसानेऽग्नौ निवचनानि यथा वयमवोचाम ऋषिभिः सहस्रं सनेम इषं वृजनं जीरदानुं च विद्याम तथा यूयमप्याचरत ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अवोचाम) उपदिशेम (निवचनानि) परीक्षया निश्चितानि धर्म्यवचांसि (अस्मिन्) (मानस्य) विज्ञानवतो जनस्य (सूनुः) (सहसाने) सहमाने (अग्नौ) पावकइव विदुषी (वयम्) (सहस्रम्) असङ्ख्यम् (ऋषिभिः) वेदार्थविद्भिः सह (सनेम) संभजेम (विद्याम) (इषम्) (वृजनम्) (जीरदानुम्) ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथाप्ताः शान्ता उपदेष्टारः श्रोतृभ्यः सत्यान्युपदिश्य सुखिनः कुर्वन्ति तैः सहान्ये विद्वांसो जायन्ते तथोपदिश्य श्रुत्वा विद्यावृद्धिं सर्वे कुर्वन्तु ॥ ८ ॥अस्मिन् सूक्ते परमेश्वरविद्वच्छासकगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् ॥इत्येकोननवत्युत्तरं शततमं सूक्तमेकादशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे आप्त, शांत उपदेशक विद्वान लोक श्रोत्यांना सत्य उपदेश करून सुखी करतात, त्यांच्याबरोबर इतर विद्वानही असतात तसा उपदेश करून दुसऱ्याचे श्रवण करून सर्वांनी विद्यावृद्धी करावी. ॥ ८ ॥