सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पितुं नु’ इत्येकादशर्चमष्टमं सूक्तमागस्त्यमन्नदेवताकं गायत्रम् । आद्या अनुष्टुब्गर्भोष्णिक् । ‘आद्यः पञ्चकस्त्रयोऽष्टका अनुष्टुब्गर्भा’ (अनु. ५. ७) इत्युक्तत्वात् । तृतीया पञ्चमी षष्ठी सप्तम्येकादशी च इति पञ्चानुष्टुभः । तथा च अनुक्रमणिका-पितुं न्वन्नस्तुतिर्गायत्रं त्वाद्यानुष्टुब्गर्भा तृतीयान्त्ये पञ्चम्याद्याश्च तिस्रोऽनुष्टुभः’ इति । विनियोगं शौनक आह- पितुं न्वित्युपतिष्ठेत नित्यमन्नमुपस्थितम् । पूजयेदशनं नित्यं भुञ्जीत ह्यविकुत्सयन् ॥ नास्य स्यादन्नजो व्याधिर्विषमप्यमृतं भवेत् । विषं च पीत्वैतत्सूक्तं जपेद्विषविनाशनम् ।। नावाग्यतस्तु भुञ्जीत नाशुचिर्न जुगुप्सितम् । दद्याञ्च पूजयेच्चैव जुहुयाच्च हविस्तदा । क्षुद्भयं नास्य किंचित्स्यान्नान्नजं व्याधिमाप्नुयात् ’ ( ऋग्वि. १. १४८-१५१ ) इति ।।
Jamison Brereton
187
Praise of Food (Annastuti)
Agastya Maitrāvaruṇi
11 verses: anuṣṭubgarbha 1, gāyatrī 2, 4, 8–10, anuṣṭubh 3, 5–7, anuṣṭubh or br̥hatī 11
On the surface a charming address to food, couched throughout in the 2nd per son, this hymn nonetheless enfolds some mysteries. In the straightforward verses (esp. 1–3, 6), the poet praises food as the necessary support and help for both gods and men, a theme summarized in the final verse (11).
But the nature of food and of its “juices” (rásāḥ) is also explored in several obscure verses (esp. 4–5), where they have a cosmic dimension. In our view, the juices of verse 4, “dispersed throughout the (cosmic) realms and adjoined to heaven like the winds,” are the rains, localized in the midspace like the winds—and more generally the endlessly circulating cosmic waters that fall as rain, produce food in
the form of plants and animals, and return to heaven by evaporation and by ritual offering. In verse 5 these juices both yield food (as the nurturing rains) and are part of, or belong to, food (as the juicy parts of plants and animals).
The hymn takes a ritual turn in the last four verses (7–10) before the summary verse (11). Verse 7 seems to introduce the early-morning ritual; in the next three verses (8–10), marked by a refrain, food is sacralized—made equivalent to soma (vs. 9) and to a plant, perhaps the soma plant (vs. 10), each addressed as “friend of the winds” (see vs. 4 for food’s association with the winds)—and transformed into ritual offerings. The generic “waters and plants” of verse 8 become the milk and grain mixed with soma in verse 9. (The exact application of vs. 10 is unfortunately unclear.) In each case, the addressee is urged to “become just the fat,” in other words (in a more robust society than ours) the choicest part of the food substance.
Jamison Brereton Notes
Food and Drink
01 पितुं नु - अनुष्टुब्गर्भोष्णिक्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीम् ।
यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
पि॒तुं नु स्तो॑षं म॒हो ध॒र्माणं॒ तवि॑षीम् ।
यस्य॑ त्रि॒तो व्योज॑सा वृ॒त्रं विप॑र्वम॒र्दय॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - अनुष्टुब्गर्भोष्णिक्
Thomson & Solcum
पितुं꣡ नु꣡ स्तोषम्
महो꣡ धर्मा꣡णं त꣡विषीम्
य꣡स्य त्रितो꣡ वि꣡ ओ꣡जसा
वृत्रं꣡ वि꣡पर्वम् अर्द꣡यत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
nú ← nú (invariable)
{}
pitúm ← pitú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stoṣam ← √stu- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
dharmā́ṇam ← dharmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
táviṣīm ← táviṣī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ójasā ← ójas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
tritáḥ ← tritá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
{}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ardáyat ← √r̥d- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
víparvam ← víparva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
पि॒तुम् । नु । स्तो॒ष॒म् । म॒हः । ध॒र्माण॑म् । तवि॑षीम् ।
यस्य॑ । त्रि॒तः । वि । ओज॑सा । वृ॒त्रम् । विऽप॑र्वम् । अ॒र्दय॑त् ॥
Hellwig Grammar
- pituṃ ← pitum ← pitu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “food.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- stoṣam ← stu
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “laud; praise; declare; stu.”
- maho ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- dharmāṇaṃ ← dharmāṇam ← dharman
- [noun], accusative, singular, masculine
- taviṣīm ← taviṣī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “strength; power.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- trito ← tritaḥ ← trita
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Trita.”
- vy ← vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- ojasā ← ojas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- vṛtraṃ ← vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- viparvam ← viparva
- [noun], accusative, singular, masculine
- ardayat ← arday ← √ṛd
- [verb], singular, Present injunctive
- “afflict; afflict; affect; distress; torment; impel; grind; suffer.”
सायण-भाष्यम्
अहमगस्त्यः नु क्षिप्रं पितु पालकमन्नं स्तोषं स्तौमि। महः महान्तं धर्माणं सर्वस्य धारकं तविषीं बलात्मकम् । यद्वा । महतो लोकस्य धारकम् । यस्य अन्नस्य ओजसा बलेन सामर्थ्येन त्रितः विस्तीर्णतमः प्रख्यातकीर्तिः त्रिषु क्षित्यादिस्थानेषु तायमानोऽपि इन्द्रः वृत्रं विपर्वं विच्छिन्नसंधिकं यथा तथा अर्दयत् हिंसितवान् ।
Wilson
English translation:
“I glorify Pitu, the great, the upholder, the strong, by whose invigorating power Trita slew themutilated Vṛtra.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Anna-devatā = anna, the divinity presidingover food, or merely food;
Pitu = pālakam, that which nourishes;
Trita = Indra; he whose fame is spread through the three worlds; or, tṛsthāna-indraha, the three-stationed Indra: Yajurveda 34.7
Jamison Brereton
Now I shall praise food, the support and power of the great,
by whose might Trita shook Vr̥tra apart till his joints were parted.
Jamison Brereton Notes
This vs. is classified as Anuṣṭubgarbhā (5 8 / 8 8), the only such vs. in the RV. The first 5 syllables (pitúṃ nú stoṣam “Now I shall praise food”) are almost like a heading or title; without that pāda the vs. would be a straight Gāyatrī like the following one (and also vss. 4, 8-10), though it would lack a verb to govern the acc. in b.
The suffix-accented masc. dharmán- is rare and confined to the late RV, as opposed to the common neut. dhárman-. Here ‘supporter, upholder’ would be a more accurate tr. than ‘support’.
I take víparva- here as proleptic: the result of Trita’s shaking of Vṛtra is that his joints go apart. Grassmann takes the ví- instead as privative (‘gelenklos’), which could make sense for a snake. But the passages adduced by Geldner, like VIII.6.13 ví vr̥trám parvaśó ruján “breaking V. apart joint by joint,” demonstrate that Vṛtra is conceived of as having joints, which can be parted.
Griffith
Now will I glorify Food that upholds great strength,
By whose invigorating power Trita rent Vrtra limb from limb.
Geldner
Die Speise will ich jetzo preisen, die mächtige Erhalterin der Stärke, kraft deren Trita den Vritra gliedweise zerlegte.
Grassmann
Den Trank, der kräftigt, preise ich, durch dessen Wirkung Trita einst Den hieb-gestählten Vritra schlug.
Elizarenkova
Пищу я хочу сейчас прославить, могучую
Поддерживательницу силы,
Благодаря которой Трита
Расчленил Вритру на суставы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- उष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब ग्यारह ऋचावाले एकसौ सतासी सूक्त का आरम्भ है। उसके आरम्भ से अन्न के गुणों को कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यस्य) जिसका (त्रितः) मन, वचन, कर्म से (वि, ओजसा) विविध प्रकार के पराक्रम से (विपर्वम्) विविध प्रकार के अङ्ग और उपाङ्गों से पूर्ण (वृत्रम्) स्वीकार करने योग्य धन को (अर्दयत्) प्राप्त करे उसके लिये (नु) शीघ्र (पितुम्) अन्न (महः) बहुत (धर्माणम्) धर्म करनेवाले और (तविषीम्) बल की मैं (स्तोषम्) प्रशंसा करूँ ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो बहुत अन्न को ले अच्छा संस्कार कर और उसके गुणों को जान यथायोग्य और व्यञ्जनादि पदार्थों के साथ मिलाके खाते हैं, वे धर्म के आचरण करनेवाले होते हुए शरीर और आत्मा के बल को प्राप्त होकर पुरुषार्थ से लक्ष्मी की उन्नति कर सकते हैं ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यस्य त्रितो व्योजसा विपर्वं वृत्रमर्दयत्तस्मै नु पितुं महो धर्माणं तविषीं चाहं स्तोषम् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथान्नगुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पितुम्) अन्नम् (नु) सद्यः (स्तोषम्) प्रशंसेयम् (महः) महत् (धर्माणम्) धर्मकारिणम् (तविषीम्) बलम् (यस्य) (त्रितः) मनोवाक्कर्मभ्यः (वि) विविधेऽर्थे (ओजसा) पराक्रमेण (वृत्रम्) वरणीयं धनम् (विपर्वम्) विविधैरङ्गोपाङ्गैः पूर्णम् (अर्दयत्) अर्दयेत् प्रापयेत् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये बह्वन्नं गृहीत्वा सुसंस्कृत्यैतद्गुणान् विदित्वा यथायोग्यं द्रव्यान्तरेण संयोज्य भुञ्जते ते धर्माचरणाः सन्तः शरीरात्मबलं प्राप्य पुरुषार्थेन श्रियमुन्नेतुं शक्नुवन्ति ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अन्नाच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती समजली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे बरेच खाद्यपदार्थ घेऊन ते संस्कारित करतात व त्याचे गुण जाणून यथायोग्यरीत्या व्यंजन तयार करतात ते धर्माचे आचरण करणारे असतात. ते शरीर व आत्म्याचे बल प्राप्त करून पुरुषार्थाने लक्ष्मी प्राप्त करू शकतात. ॥ १ ॥
02 स्वादो पितो - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स्वादो॑ पितो॒ मधो॑ पितो व॒यं त्वा॑ ववृमहे ।
अ॒स्माक॑मवि॒ता भ॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
स्वादो॑ पितो॒ मधो॑ पितो व॒यं त्वा॑ ववृमहे ।
अ॒स्माक॑मवि॒ता भ॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
स्वा꣡दो पितो म꣡धो पितो
वयं꣡ तुवा ववृमहे
अस्मा꣡कम् अविता꣡ भव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
mádho ← mádhu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svā́do ← svādú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vavr̥mahe ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
asmā́kam ← ahám (pronoun)
{case:GEN, number:PL}
avitā́ ← avitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स्वादो॒ इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । मधो॒ इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । व॒यम् । त्वा॒ । व॒वृ॒म॒हे॒ ।
अ॒स्माक॑म् । अ॒वि॒ता । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- svādo ← svādu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Madhura; sweet; sweet; dainty; agreeable.”
- pito ← pitaḥ ← pitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- madho ← madhu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sweet; deft.”
- pito ← pitaḥ ← pitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vavṛmahe ← vṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “choose; ask.”
- asmākam ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- avitā ← av
- [verb], singular, periphrast. future
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
हे स्वादो आस्वादनीय पितो पालक मधो माधुर्योपेत पितो हे पानसाधनान्न वयं त्वा त्वां ववृमहे सेवामहे ॥ अत्र सर्वत्र अननुदात्तानां पूर्वस्य असामान्यवचनत्वेनानिघातत्वम् । अनुदात्तानां तु विशेषवचनत्वान्निघातत्वम् ॥ असकृत्पितुशब्दश्रवणं तस्य प्राशस्त्यज्ञापनार्थम् । हे पितो अस्माकमविता तर्पयिता भव ॥
Wilson
English translation:
“Savoury Pitā; sweet pitā; we worship you; become our protector.”
Jamison Brereton
O sweet food, honeyed food, we have chosen you:
for us be a helper.
Jamison Brereton Notes
On metrically bad vavṛmahe, see Kümmel (459) and comm. ad VI.4.7.
Griffith
O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own,
So be our kind protector thou.
Geldner
Wohlschmeckende Speise, süße Speise, wir haben dich erwählt. Sei unser Helfer!
Grassmann
O süsser Trank, o Honigtrank, dich lieben haben wir erwählt, Du mögest unser Helfer sein.
Elizarenkova
О вкусная пища, сладкая пища,
Мы выбрали себе тебя,
Будь нашей помощницей!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे परमात्मन् ! आपके रचे (स्वादो) स्वादु (पितो) पीने योग्य जल तथा (मधो) मधुर (पितो) पालना करनेवाले (त्वा) उस अन्न को (वयम्) हम लोग (ववृमहे) स्वीकार करते हैं इससे आप उस अन्नपान के दान से (अस्माकम्) हमारी (अविता) रक्षा करनेवाले (भव) हूजिये ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को मधुरादि रस के योग से स्वादिष्ठ अन्न और व्यञ्जन को आयुर्वेद की रीति से बनाकर सदा भोजन करना चाहिये, जो रोग को नष्ट करने से आयुर्दा बढ़ाने से रक्षा करनेवाला हो ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे परमात्मन् त्वन्निर्मितं स्वादो पितो मधो पितो त्वा वयं ववृमहे। अतस्त्वं तदन्नपानदानेनास्माकमविता भव ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (स्वादो) स्वादु (पितो) पेयम् (मधो) मधुरम् (पितो) पालकमन्नम् (वयम्) (त्वा) तत्। अत्र व्यत्ययः। (ववृमहे) स्वीकुर्महे (अस्माकम्) (अविता) रक्षकः (भव) ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्मधुरादिरसयोगेन स्वादिष्ठमन्नं व्यञ्जनं चायुर्वेदरीत्या निर्माय सदा भोक्तव्यम्। यद्रोगनाशकत्वेनायुर्वर्द्धनाद्रक्षकं भवेत् ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी नेहमी मधुर रसाच्या योगाने स्वादिष्ट अन्न व व्यंजन आयुर्वेदिक पद्धतीने बनवून भोजन करावे. जे रोग नाहीसे करणारे व आयुष्य वाढवून रक्षण करणारे असावे. ॥ २ ॥
03 उप नः - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उप॑ नः पित॒वा च॑र शि॒वः शि॒वाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
म॒यो॒भुर॑द्विषे॒ण्यः सखा॑ सु॒शेवो॒ अद्व॑याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उप॑ नः पित॒वा च॑र शि॒वः शि॒वाभि॑रू॒तिभिः॑ ।
म॒यो॒भुर॑द्विषे॒ण्यः सखा॑ सु॒शेवो॒ अद्व॑याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
उ꣡प नः पितव् आ꣡ चर
शिवः꣡ शिवा꣡भिर् ऊति꣡भिः
मयोभु꣡र् अद्विषेणियः꣡
स꣡खा सुशे꣡वो अ꣡द्वयाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
cara ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
śivā́bhiḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
śiváḥ ← śivá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ūtíbhiḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
adviṣeṇyáḥ ← adviṣeṇyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mayobhúḥ ← mayobhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ádvayāḥ ← ádvayas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sákhā ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
suśévaḥ ← suśéva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । नः॒ । पि॒तो॒ इति॑ । आ । च॒र॒ । शि॒वः । शि॒वाभिः॑ । ऊ॒तिऽभिः॑ ।
म॒यः॒ऽभुः । अ॒द्वि॒षे॒ण्यः । सखा॑ । सु॒ऽशेवः॑ । अद्व॑याः ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- pitav ← pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- cara ← car
- [verb], singular, Present imperative
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- śivaḥ ← śiva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- śivābhir ← śivābhiḥ ← śiva
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “auspicious; benevolent; benign; good-hearted; dear; śiva [word]; holy; nice.”
- ūtibhiḥ ← ūti
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- mayobhur ← mayobhuḥ ← mayobhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- adviṣeṇyaḥ ← adviṣeṇya
- [noun], nominative, singular, masculine
- sakhā ← sakhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- suśevo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśevo ← śevaḥ ← śeva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friendly; favorable; dear.”
- advayāḥ ← advayas
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे पितो यतः त्वं शिवः मङ्गलः अतः शिवाभिः मङ्गलयुक्ताभिः ऊतिभिः रक्षणैः नः अस्मान् आ चर आगच्छ। आगत्य च मयोभुः सुखस्य भावयिता अद्विषेण्यः अद्वेष्यरसः प्रियरस इत्यर्थः । सखा सखिवत्प्रियकारी सुशेवः अत एव सुष्ठु सुखकरः अद्वयाः द्वयरहितः उक्तगुण एव न तु तद्विपरितो भवेत्यर्थः । अथवा दृष्टान्तवादोऽयम् । सुशेवोऽद्वया मनःकर्मविसंवादरहितः सखा यथा मयोभुः अद्वेष्यश्च भवति तद्वत् त्वमपि भवेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Come to us, Pitā, auspicious with auspicious aids; a source of delight;not unpalatable; a friend well respected, and having none (but agreeable properties).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Having none but agreeable properties: The text has advayāḥ, notbeing twofold, i.e. being of the property described alone;not comprisingany incompatible property; or, it may be an epithet of sakhā, a friend, one who does not differ in mind or act
Jamison Brereton
Draw near to us, food—kindly with your kindly help,
joy itself, not to be despised, a very kind companion without duplicity.
Griffith
Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help,
Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend.
Geldner
Komm zu uns, o Speise, freundlich mit deinen freundlichen Hilfen, als erfreulicher, nicht unverträglicher Freund, als liebevoller, unzweideutiger!
Grassmann
Komm her zu uns, o Opfertrank, mit holden Hülfen, holder du, Erquickung bringend, wohlgesinnt, ein lieber Freund und ohne Falsch.
Elizarenkova
Приди к нам, о пища,
Добрая, с добрыми поддержками, –
Радующий, чуждый предательства
Друг, очень добрый, не обманчивый!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितो) अन्नव्यापी परमात्मन् ! (मयोभुः) सुख की भावना करानेवाले (अद्विषेण्यः) निर्वैर (सुशेवः) सुन्दर सुखयुक्त (अद्वयाः) जिसमें द्वन्द्वभाव नहीं (सखा) जो मित्र आप (शिवाभिः) सुखकारिणी (ऊतिभिः) रक्षा आदि क्रियाओं के साथ (नः) हम लोगों के लिये (शिवः) सुखकारी (उप, आ, चर) समीप अच्छे प्रकार प्राप्त हूजिये ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्नादि पदार्थव्यापी परमेश्वर आरोग्य देनेवाली रक्षारूप क्रियाओं से सब जीवों को मित्रभाव से अच्छे प्रकार पालता हुआ सबका मित्र हुआ ही वर्त्त रहा है ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पितो मयोभुरद्विषेण्यः सुशेवोऽद्वयाः सखा त्वं शिवाभिरूतिभिस्सह शिवो न उपाचर ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) (नः) अस्मभ्यम् (पितो) अन्नव्यापिन् (आ) समन्तात् (चर) प्राप्नुहि (शिवः) सुखकारी (शिवाभिः) सुखकारिणीभिः (ऊतिभिः) रक्षणादिक्रियाभिः (मयोभुः) सुखं भावुकः (अद्विषेण्यः) अद्वेष्टा (सखा) मित्रम् (सुशेवः) सुष्ठुसुखः (अद्वयाः) अविद्यमानं द्वयं यस्मिन् सः ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्नादिपदार्थव्यापकः परमेश्वर आरोग्यप्रदाभी रक्षणरूपाभिः क्रियाभिः सर्वान् सुहृद्भावेन संपालयन् सर्वेषां मित्रभूतो वर्त्तत एव ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अन्न इत्यादी पदार्थात व्यापक असलेला परमेश्वर आरोग्य देणाऱ्या रक्षणरूपी क्रियांनी सर्व जीवांचे मित्रभावाने चांगल्या प्रकारे पालन करीत सर्वांचा मित्र बनून विद्यमान आहे. ॥ ३ ॥
04 तव त्ये - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॒ त्ये पि॑तो॒ रसा॒ रजां॒स्यनु॒ विष्ठि॑ताः ।
दि॒वि वाता॑ इव श्रि॒ताः ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ त्ये पि॑तो॒ रसा॒ रजां॒स्यनु॒ विष्ठि॑ताः ।
दि॒वि वाता॑ इव श्रि॒ताः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
त꣡व तिये꣡ पितो र꣡सा
र꣡जांसि अ꣡नु वि꣡ष्ठिताः
दिवि꣡ वा꣡ता इव श्रिताः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
rásāḥ ← rása- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
víṣṭhitāḥ ← √sthā- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
diví ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
śritā́ḥ ← √śri- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
vā́tāḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तव॑ । त्ये । पि॒तो॒ इति॑ । रसाः॑ । रजां॑सि । अनु॑ । विऽस्थि॑ताः ।
दि॒वि । वाताः॑ऽइव । श्रि॒ताः ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- rasā ← rasāḥ ← rasa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- rajāṃsy ← rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- viṣṭhitāḥ ← viṣṭhā ← √sthā
- [verb noun], nominative, plural
- “stand; stay; resist.”
- divi ← div
- [noun], locative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- vātā ← vātāḥ ← vāta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- śritāḥ ← śri
- [verb noun], nominative, plural
- “situate; dwell; go; lurk; reach; rear; repose; cling to.”
सायण-भाष्यम्
हे पितो तव त्वत्संबन्धिनः त्ये ते स्वाद्वम्लादि षट् रसाः रजांसि लोकान् लोकस्थानार्थान् अनु आनुकूल्येन विष्ठिताः विविधं स्थिताः । विविधस्थितौ दृष्टान्तः । दिवि द्युलोकेऽन्तरिक्षे श्रिताः वाताः वायवः ते यथा व्याप्तास्तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Your flavours, Pitā, are diffused through the regions, as the winds are spread through the sky.”
Jamison Brereton
These juices of yours, food, are dispersed throughout the realms, adjoined to heaven like the winds.
Griffith
These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused.
like winds they have their place in heaven.
Geldner
Deine Säfte, o Speise, sind durch die Räume verbreitet, bis zum Himmel reichen sie wie die Winde.
Grassmann
Ja deine Säfte, Opfertrank, sind durch die Räume rings vertheilt, Zum Himmel Winden gleich gelangt.
Elizarenkova
Эти соки твои, о пища,
Распространились через пространства
Они достигли неба, словно ветры.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराड्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितो) अन्नव्यापिन् परमात्मन् ! (तव) उस अन्न के बीच जो (रसाः) स्वादु खट्टा मीठा तीखा चरपरा आदि छः प्रकार के रस (दिवि) अन्तरिक्ष में (वाताइव) पवनों के समान (श्रिताः) आश्रय को प्राप्त हो रहे हैं (त्ये) वे (रजांसि) लोकलोकान्तरों को (अनु, विष्ठिताः) पीछे प्रविष्ट होते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस संसार में परमात्मा की व्यवस्था से लोकलोकान्तरों में भूमि, जल और पवन के अनुकूल रसादि पदार्थ होते हैं किन्तु सब पदार्थ सब जगह प्राप्त नहीं हो सकते ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पितो तव तस्यान्नस्य मध्ये ये रसा दिवि वाताइव श्रितास्त्ये रजांस्यनु विष्ठिता भवन्ति ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) तस्य (त्ये) ते (पितो) अन्नव्यापिन् परमात्मन् (रसाः) स्वाद्वन्नादिषड्विधाः (रजांसि) लोकान् (अनु) (विष्ठिताः) विशेषेण स्थिताः (दिवि) अन्तरिक्षे (वाताइव) (श्रिताः) आश्रिताः सेवमानाः ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अस्मिन् संसारे परमात्मव्यवस्थया लोकलोकान्तरे भूमिजलपवनानुकूला रसादयो भवन्ति नहि सर्वे सार्वत्रिका इति भावः ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या जगात परमेश्वराच्या व्यवस्थेनुसार लोकलोकान्तरात भूमी, जल व वायूच्या अनुकूल रस इत्यादी पदार्थ असतात परंतु सर्व पदार्थ सर्व स्थानी प्राप्त होऊ शकत नाहीत. ॥ ४ ॥
05 तव त्ये - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तव॒ त्ये पि॑तो॒ दद॑त॒स्तव॑ स्वादिष्ठ॒ ते पि॑तो ।
प्र स्वा॒द्मानो॒ रसा॑नां तुवि॒ग्रीवा॑ इवेरते ॥
मूलम् ...{Loading}...
तव॒ त्ये पि॑तो॒ दद॑त॒स्तव॑ स्वादिष्ठ॒ ते पि॑तो ।
प्र स्वा॒द्मानो॒ रसा॑नां तुवि॒ग्रीवा॑ इवेरते ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡व त्ये꣡ पितो द꣡दतस्
त꣡व स्वादिष्ठ ते꣡ पितो
प्र꣡ स्वाद्मा꣡नो र꣡सानां᳐
तुविग्री꣡वा इवेरते
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dádataḥ ← √dā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
tyé ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
svādiṣṭha ← svā́diṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
rásānām ← rása- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
svādmā́naḥ ← svādmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
īrate ← √r̥- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
iva ← iva (invariable)
{}
tuvigrī́vāḥ ← tuvigrī́va- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
तव॑ । त्ये । पि॒तो॒ इति॑ । दद॑तः । तव॑ । स्वा॒दि॒ष्ठ॒ । ते । पि॒तो॒ इति॑ ।
प्र । स्वा॒द्मानः॑ । रसा॑नाम् । तु॒वि॒ग्रीवाः॑ऽइव । ई॒र॒ते॒ ॥
Hellwig Grammar
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tye ← tya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “that.”
- pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- dadatas ← dadataḥ ← dā
- [verb noun], genitive, singular
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- svādiṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- svādmāno ← svādmānaḥ ← svādman
- [noun], nominative, plural, masculine
- “preference; sweetness.”
- rasānāṃ ← rasānām ← rasa
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mercury; juice; medicine; rasa; alchemy; liquid; Rasa; mahārasa; taste; broth; elixir; resin; rasa; essence; six; water; soup; liquid body substance; rasa; formulation; myrrh; rasa [word]; amṛta; purpose; delight; solution; milk; beverage; alcohol; sap; nectar; Rasātala.”
- tuvigrīvā ← tuvi
- [noun]
- “mighty; very; diverse; much(a); many.”
- tuvigrīvā ← grīvāḥ ← grīvā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “neck; grīvā [word].”
- iverate ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- iverate ← īrate ← īr
- [verb], plural, Present indikative
- “go.”
सायण-भाष्यम्
हे पितो पालकान्न त्ये ते त्वदर्थिनो नराः तव भोक्तारो भवन्तीति शेषः । के ते नराः । स्वादिष्ट स्वादुतम पितो पालक तव त्वदनुग्रहात् ते त्वां ददतः प्रयच्छन्तो भवन्ति । यद्वा। ते पितो इत्यादरार्थम् । अभ्यासे हि भूयांसमर्थं मन्यन्ते । किंच तव रसानां स्वाद्वम्लादीनां षण्णां “स्वाद्मानः स्वादयितारो भक्षयितार एव तुविग्रीवाइव । तुवीति बहुनाम । प्रवृद्धग्रीवा एव प्र ईरते प्रकर्षेण गच्छन्ति संचरन्ति । इवशब्द एवकारार्थः पूरणो वा । भूलोके अत्तार एव दृढाङ्गा भवन्तीति प्रसिद्धम् । अनशने हि ग्रीवा अधो लम्बन्ते । यद्वा । तव रसानामत्तारः असंख्यातग्रीवा इव भवन्ति रसानां बाहुल्यादिति भावः । एवं वहुरसोपेतमन्नमिति तस्य स्तुतिः ॥ ॥ ६ ॥
Wilson
English translation:
“Those (men), Pitā, (are the enjoyers of your bounty), who are your distributors, most sweet Pitā, (to others); they who are the relishers of your flavours, are as if they had stiff necks.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Tuvigrīvaḥ iva irate: tuvi = bahu,much, many; or, pravṛddha, enlarged; when people eat, they are dṛḍhāṅga, erect, firm; and when they are without food, the neck is bent, or bends down; or it may mean, that they are great eaters, as if they had many throats
Jamison Brereton
These (juices) are those that yield you, o food, and they also are part of you, sweetest food.
Those who receive the sweetness of your juices press forward like
strong-necked (bulls).
Jamison Brereton Notes
For the interpr. of this vs., see published introduction.
Griffith
These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste,
These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks.
Geldner
Diese deine Verschenker, o Speise, diese deine Genießer, o süßeste Speise, die Genießer deiner Säfte kommen vorwärts wie starknackige Stiere.
Grassmann
O Opfertrank, du süssester, die Süssigkeiten deines Safts, Die spendereichen, drangen vor, wie Stiere, deren Nacken stark.
Elizarenkova
Эти дающие тебя, о пища,
Эти твои, о сладчайшая пища, (соки),
Сладкие глотки соков,
Рвутся вперед, словно жестковыйные (быки).
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृदनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितो) अन्नव्यापी पालक परमात्मन् ! (ददतः) देते हुए (तव) आपके जो अन्न वा (त्ये) वे पूर्वोक्त रस हैं। हे (स्वादिष्ठ) अतीव स्वादुयुक्त (पितो) पालक अन्नव्यापक परमात्मन् (तव) आपके उस अन्न के सहित (ते) वे रस (रसानाम्) मधुरादि रसों के बीच (स्वाद्मानः) अतीवस्वादु (तुविग्रीवाइव) जिनका प्रबल गला उन जीवों के समान (प्रेरते) प्रेरणा देते अर्थात् जीवों को प्रीति उत्पन्न कराते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब पदार्थों में व्याप्त परमात्मा ही सभों के लिये अन्नादि पदार्थों को अच्छे प्रकार देता है और उसके किये हुए ही पदार्थ अपने गुणों के अनुकूल कोई अतीव स्वादु और कोई अतीव स्वादुतर हैं, यह सबको जानना चाहिये ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पितो ददतस्तव त्ये पूर्वोक्ता रसाः सन्ति। हे स्वादिष्ठ पितो तव ते रसा रसानां मध्ये स्वाद्मानस्तुविग्रीवाइव प्रेरते जीवानां प्रीतिं जनयन्ति ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तव) (त्ये) ते (पितो) अन्नव्यापिन् पालकेश्वर (ददतः) (तव) (स्वादिष्ठ) अतिशयेन स्वादितः (ते) तस्य (पितो) (प्र) (स्वाद्मानः) स्वादिष्ठाः (रसानाम्) मधुरादीनाम् (तुविग्रीवाइव) तुवि बलिष्ठा ग्रीवा येषान्ते (ईरते) प्राप्नुयुः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वपदार्थव्यापकः परमात्मैव सर्वेभ्योऽन्नादिपदार्थान् प्रयच्छत तत्कृता एव पदार्थाः स्वगुणानुकूलाः केचित् स्वादिष्ठाः केचिच्च स्वादुतरास्सन्तीति सर्वैर्वेदितव्यम् ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व पदार्थात व्याप्त परमात्माच सर्वांसाठी अन्न इत्यादी पदार्थ चांगल्या प्रकारे देतो व त्याने दिलेले पदार्थ आपापल्या गुणानुकूल असतात त्यात एखादा मधुर तर एखादा अत्यंत मधुरतर असतो हे सर्वांनी जाणले पाहिजे. ॥ ५ ॥
06 त्वे पितो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
त्वे पि॑तो म॒हानां॑ दे॒वानां॒ मनो॑ हि॒तम् ।
अका॑रि॒ चारु॑ के॒तुना॒ तवाहि॒मव॑सावधीत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
त्वे पि॑तो म॒हानां॑ दे॒वानां॒ मनो॑ हि॒तम् ।
अका॑रि॒ चारु॑ के॒तुना॒ तवाहि॒मव॑सावधीत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तुवे꣡ पितो महा꣡नां᳐
देवा꣡ना᳐म् म꣡नो हित꣡म्
अ꣡कारि चा꣡रु केतु꣡ना
त꣡वा꣡हिम् अ꣡वसावधीत्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mahā́nām ← mahá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvé ← tvám (pronoun)
{case:LOC, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
hitám ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
mánaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ákāri ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
cā́ru ← cā́ru- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ketúnā ← ketú- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
áhim ← áhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
avadhīt ← √vadhⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
táva ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:SG}
पद-पाठः
त्वे इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । म॒हाना॑म् । दे॒वाना॑म् । मनः॑ । हि॒तम् ।
अका॑रि । चारु॑ । के॒तुना॑ । तव॑ । अहि॑म् । अव॑सा । अ॒व॒धी॒त् ॥
Hellwig Grammar
- tve ← tvad
- [noun], locative, singular
- “you.”
- pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- mahānāṃ ← mahānām ← maha
- [noun], genitive, plural, masculine
- “great; abundant.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- mano ← manaḥ ← manas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- hitam ← dhā
- [verb noun], nominative, singular
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- akāri ← kṛ
- [verb], singular, Aorist passive
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- cāru
- [noun], nominative, singular, neuter
- “pleasant; beautiful; beloved; agreeable; cāru [word].”
- ketunā ← ketu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “banner; ketu; sunbeam; enemy; sign; Premna spinosa Roxb.; comet; signal; signal; luminosity.”
- tavāhim ← tava ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- tavāhim ← ahim ← ahi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- avasāvadhīt ← avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- avasāvadhīt ← avadhīt ← vadh
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kill; assail; kick; māray; destroy; beat.”
सायण-भाष्यम्
हे पितो महानां पूज्यानां महतां वा देवानाम् इन्द्रादीनां मनः त्वे त्वयि हितं निहितम् अकारि कृतम् । अमृतमपि विहाय त्वय्येव वर्तते । हे पितो तव चारु समीचीनेन केतुना त्वत्कृतेन प्रज्ञानलक्षणेन अवसा रक्षणेन अहिं मेघं वृत्रं वा अवधीत हतवानिन्द्रः । ‘अन्नमयं हि सोम्य मनः ’ ( छा. उ. ६. ५. ४) इति श्रुतेः । अथवा त्वत्केतुना जगद्गक्षणेन निमित्तेनेति योज्यम् । जगद्रक्षणार्थं हि इन्द्रेणाहिर्भिद्यते ॥
Wilson
English translation:
“The thoughts of the mighty gods are fixed, Pitā, upon you; by your kind and intelligent assistance, (Indra) slew Ahi.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
There is no nominative native in the text to ahim avadhīt; Indra is assumed
Jamison Brereton
On you, food, is the mind of the great gods set.
A dear (deed) was done at your signal: he smashed the serpent with
your help.
Griffith
In thee, O Food, is set the spirit of great Gods.
Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help.
Geldner
Nach dir, o Speise, steht der Sinn der großen Götter. Schönes ist in deinem Zeichen getan worden. Mit deiner Hilfe hat Indra den Drachen erschlagen.
Grassmann
Der grossen Götter hoher Sinn ist auf dich, Opfertrank, gestellt, Vollbracht ist schönes durch dein Licht, durch dich erschlug die Schlang’ der Gott.
Elizarenkova
К тебе, о пища, прикована
Мысль великих богов.
Прекрасное создано под (твоим) знаком.
С твоей помощью он убил змея.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिगुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितो) अन्नव्यापी पालना करनेवाले ईश्वर ! (तव) जिस आपकी (अवसा) रक्षा आदि से सूर्य (अहिम) मेघ को (अवधीत्) हन्ता है उन आपके (केतुना) विज्ञान से जो (चारु) श्रेष्ठतर (अकारि) किया जाता है वह (महानाम्) महात्मा पूज्य (देवानाम्) विद्वानों का (मनः) मन (त्वे) आप में (हितम्) धरा है वा प्रसन्न है ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि अन्न भोजन न किया जाय तो किसी का मन आनन्दित न हो क्योंकि मन अन्नमय है। इस कारण जिसकी उत्पत्ति के लिये मेघ निमित्त है, उस अन्न को सुन्दरता से बनाकर भोजन करना चाहिये ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पितो यस्यान्नव्यापिनस्तवावसा सूर्योऽहिमवधीत् तस्य तव केतुना यच्चार्वकारि तन्महानां देवानां मनस्त्वे हितमस्ति ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (त्वे) त्वयि (पितो) अन्नव्यापिन् पालकेश्वर (महानाम्) महतां पूज्यानाम् (देवानाम्) विदुषाम् (मनः) (हितम्) धृतं प्रसन्नं वा (अकारि) क्रियते (चारु) श्रेष्ठतरम् (केतुना) विज्ञानेन (तव) तस्य। अत्र व्यत्ययः। (अहिम्) मेघम् (अवसा) (अवधीत्) हन्ति ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यन्नं न भुज्येत तर्हि कस्यापि मनो न हृष्येत मनसोऽन्नमयत्वात् तस्माद्यस्योत्पत्तये मेघो निमित्तमस्ति तदन्नं सुष्ठु संस्कृत्य भोक्तव्यम् ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर अन्न न खाल्ले तर कुणाचेही मन आनंदी राहणार नाही. कारण मन अन्नमय आहे. ज्याच्या उत्पत्तीस मेघ कारणीभूत आहेत ते अन्न चांगल्या प्रकारे संस्कारित करून खावे. ॥ ६ ॥
07 यददो पितो - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒दो पि॑तो॒ अज॑गन्वि॒वस्व॒ पर्व॑तानाम् ।
अत्रा॑ चिन्नो मधो पि॒तोऽरं॑ भ॒क्षाय॑ गम्याः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒दो पि॑तो॒ अज॑गन्वि॒वस्व॒ पर्व॑तानाम् ।
अत्रा॑ चिन्नो मधो पि॒तोऽरं॑ भ॒क्षाय॑ गम्याः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
य꣡द् अदो꣡ पितो अ꣡जगन्
विव꣡स्व प꣡र्वताना᳐म्
अ꣡त्रा चिन् नो मधो पितो
अ꣡रम् भक्षा꣡य गमियाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adáḥ ~ adó ← asaú (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ájagan ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PLUPRF, voice:ACT}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
párvatānām ← párvata- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
vivásva ← vivásvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
átra ← átra (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
madho ← mádhu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
áram ← áram (invariable)
{}
bhakṣā́ya ← bhakṣá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gamyāḥ ← √gam- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । अ॒दः । पि॒तो॒ इति॑ । अज॑गन् । वि॒वस्व॑ । पर्व॑तानाम् ।
अत्र॑ । चि॒त् । नः॒ । म॒धो॒ इति॑ । पि॒तो॒ इति॑ । अर॑म् । भ॒क्षाय॑ । ग॒म्याः॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ado ← adaḥ ← adas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that; John Doe; yonder; from here.”
- pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- ajagan ← gam
- [verb], singular, Plusquamperfect
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vivasva ← vivasvan
- [noun], nominative, singular, neuter
- parvatānām ← parvata
- [noun], genitive, plural, masculine
- “mountain; Parvata; parvata [word]; Parvata; Parvata; rock; height.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- madho ← madhu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “sweet; deft.”
- pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- ‘ram ← aram
- [adverb]
- bhakṣāya ← bhakṣa
- [noun], dative, singular, masculine
- “food; eating; drink; beverage.”
- gamyāḥ ← gam
- [verb], singular, Prekativ
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे पितो अन्न त्वां यत् यदा विवस्व ॥ सुपो लुक् । अन्त्यलोपश्छान्दसः ॥ विवासनवतां विद्युद्रूपप्रकाशनवताम् । विवो धनमुदकलक्षणम् । धनवतां वा पर्वतानां मेघानां संबन्धि अदः प्रसिद्धं तदुदकम् अजगन् अगमत् गच्छेत् । अत्र चित् अस्मिन्काले नः अस्मान् हे मधो हे पितो माधुर्योपेतान्न त्वं नोऽस्मान् अरम् अलं संपूर्णं भक्षाय भक्षणाय गम्याः गच्छ संनिहितो भव ॥ यद्पामोषधीनां परिंशमरिशामहे । वातापे पीव इर्द्धव ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“When, Pitā, this (product) of the water-wealthy clouds, (the rain), arrives; then do you, sweet Pitā, be at hand with sufficiency for our eating.”
Jamison Brereton
When yonder dawning light of the mountains has come, o food, then you should also come here to us, honeyed food, fit for our portion.
Jamison Brereton Notes
On the idiom áram √gam DAT, see comm. ad X.9.3.
Griffith
If thou be gone unto the splendour of the clouds,
Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come.
Geldner
Wenn jener Morgenschimmer der Berge gekommen ist, o Speise, dann sollst du uns hier, du süße Speise, zum Genießen geschickt kommen.
Grassmann
Wenn als der Berge Leuchte du, o Opfertrank, erschienen bist, Dann komme auch, o süsser Trank, zu unserem Genuss herbei.
Elizarenkova
Когда, о пища, пришло то
Сияние гор,
Вот тогда, о сладкая пища, ты должна прийти
К нам сюда, чтобы (мы) вкусили (тебя)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिगुष्णिक्
- ऋषभः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितो) अन्नव्यापिन् पालकेश्वर ! (यत्) जिस (अदः) प्रत्यक्ष अन्न को विद्वान् जन (अजगन्) प्राप्त होते हैं उसमें (विवस्व) व्याप्तिमान् हूजिये। हे (मधो) मधुर (पितो) पालकान्नदाता ईश्वर ! (अत्र, चित्) इन (पर्वतानाम्) मेघों के बीच भी जो कि अन्न के निमित्त कहे हैं (नः) हमारे (भक्षाय) भक्षण करने के लिये अन्न को (अरम्) परिपूर्ण (गम्याः) प्राप्त कराइये ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब पदार्थों में व्याप्त परमेश्वर को भक्षण आदि समय में स्मरण करे, जिस कारण जिस परमात्मा की कृपा से अन्नादि पदार्थ विविध प्रकार के पूर्वादि दिशा, देश और काल के अनुकूल वर्त्तमान हैं, उस परमात्मा ही का संस्मरण कर सब पदार्थ ग्रहण करने चाहियें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पितो यददो पितोऽन्नं विद्वांसोऽजगन् तत्र विवस्व। हे मधो पितो अत्र चित् पर्वतानां मध्ये नो भक्षायाऽन्नमरं गम्याः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (अदः) तत्। अत्र वाच्छन्दसीत्यप्राप्तमप्युत्वम्। (पितो) (अजगन्) गच्छन्ति (विवस्व) विशेषेण वस। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम्। (पर्वतानाम्) मेघानाम् (अत्र) अस्मिन्। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (चित्) अपि (नः) अस्माकम् (मधो) मधुर (पिता) पालकान्नदातः (अरम्) अलम् (भक्षाय) भोजनाय (गम्याः) प्रापयेः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वेषु पदार्थेषु व्याप्तं परमेश्वरं भक्षणादिसमये संस्मरेद्यस्य परमात्मनो हि कृपयान्नानि विविधानि सर्वत्र दिग्देशकालानुकूलानि वर्त्तन्ते तं परमात्मानमेव संस्मृत्य सर्वे पदार्था ग्रहीतव्या इति ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व पदार्थात व्याप्त असलेल्या परमेश्वराचे भोजन इत्यादी करताना स्मरण करावे. परमेश्वराच्या कृपेने अन्न इत्यादी पदार्थ, विविध प्रकारच्या पूर्व इत्यादी दिशा, देश, काळ विद्यमान आहेत. त्या परमेश्वराचे संस्मरण करून सर्व पदार्थांचे ग्रहण करावे. ॥ ७ ॥
08 यदपामोषधीनां परिंशमारिशामहे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद॒पामोष॑धीनां परिं॒शमा॑रि॒शाम॑हे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद॒पामोष॑धीनां परिं॒शमा॑रि॒शाम॑हे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡द् अपा꣡म् ओ꣡षधीना᳐म्
परिंश꣡म् आरिशा꣡महे
वा꣡तापे पी꣡व इ꣡द् भव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
Morph
apā́m ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
óṣadhīnām ← óṣadhī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āriśā́mahe ← √riś- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
pariṁśám ← pariṁśá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
pī́vaḥ ← pī́vas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́tāpe ← vātāpi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अ॒पाम् । ओष॑धीनाम् । प॒रिं॒शम् । आ॒ऽरि॒शाम॑हे ।
वाता॑पे । पीवः॑ । इत् । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- apām ← ap
- [noun], genitive, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- oṣadhīnām ← oṣadhi
- [noun], genitive, plural, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- pariṃśam ← pariṃśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- āriśāmahe ← āriś ← √riś
- [verb], plural, Present indikative
- vātāpe ← vāta
- [noun], masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātāpe ← āpe ← āpi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend.”
- pīva ← pīvaḥ ← pīvas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fat.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
यत् येन अपामोषधीनां संबन्धि परिंशं परिलेशं परितः सुखकरमन्नम् आरिशामहे आस्वादयामः भक्षयामः तेन अन्नोदकसारेण हे वातापे । वातेन प्राणेन आप्नोति स्वनिर्वाहमिति वातेनाप्यायत इति वा वातापि शरीरम् । हे शरीर त्वं पीव इत् आप्यायित एव भव । अन्नोदकाभ्यां शरीरवृद्धिः प्रसिद्धा । यद्वा । यद्यपि अपामोषधीनां परिंशं लेशमास्वादयामः तथापि हे वातापे वातवत्सर्वव्यापक पितो त्वम् अल्पमपि पीवः पीवानेव भव ॥
Wilson
English translation:
“And since we enjoy the abundance of the waters and the plural nts; therefore, Body, do you grow fat.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vātāpe pīva id bhava: vātāpi = śarīra, that which is sustained by vitality, vāta
Jamison Brereton
When we bite off a full share of the waters and plants,
o you friend of the winds—become just the fat.
Jamison Brereton Notes
pariṃśám is a hapax, and as Mayr. points out, its proximity to phonologically similar āriśāmahe suggests that it’s an Augenblicksbildung, perhaps as a blend of pári and áṃśa- ‘portion’.
Griffith
Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby.
Geldner
Wenn wir den Rahm der Wasser, der Pflanzen kosten, dann werde uns, du Freund des Vata zu Speck.
Grassmann
Wenn wir der Kräuter schönsten Theil und der Gewässer an uns ziehn, Dann werde fett, du schwellender!
Elizarenkova
Если мы отведаем лучшее (?).
(Что есть) у вод, у растений,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृद्गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वातापे) पवन के समान सर्वपदार्थ व्यापक परमेश्वर ! हम लोग (अपाम्) जलों और (ओषधीनाम्) सोमादि ओषधियों के (यत्) जिस (परिंशम्) सब ओर से प्राप्त होनेवाले अन्न में विद्यमान अंश को (आरिशामहे) अच्छे प्रकार प्राप्त होते हैं उससे आप (पीबः) उत्तम वृद्धि करनेवाले (इत्) ही (भव) हूजिये ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल, अन्न और घृत के संस्कार से प्रशंसित अन्न और व्यञ्जन इलायची, मिरच वा घृत, दूध पदार्थों को उत्तम बनाकर उन पदार्थों के भोजन करनेवाले जन युक्त आहार और विहार से पुष्ट होवें ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वातापे परमेश्वर वयमपामोषधीनां यत्परिंशमन्नमारिशामहे तेन त्वं पीब इद्भव ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) अन्नम् (अपाम्) जलानाम् (ओषधीनाम्) सोमाद्योषधीनाम् (परिंशम्) परितः सर्वतोंऽशं लेशम्। अत्र छान्दसो वर्णलोपो वेत्यलोपः। (आरिशामहे) समन्तात् प्राप्नुयाम। अत्र लिश गतावित्यस्य वर्णव्यत्ययेन लस्य स्थाने रेफादेशः। (वातापे) वातइव सर्वान् पदार्थान् व्याप्नोति तत्सम्बुद्धौ (पीबः) वृद्धिकरः (इत्) एव (भव) ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जलान्नघृतसंस्कारेण प्रशस्तान्यन्नानि व्यञ्जनानि निर्माय भोक्तारो युक्ताहारविहारेण पुष्टा भवन्तु ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जल, अन्न व घृताच्या संस्काराने प्रशंसित अन्न व निरनिराळी व्यंजने बनवून भोजन करणाऱ्या लोकांनी युक्त आहार-विहाराने पुष्ट व्हावे. ॥ ८ ॥
09 यत्ते सोम - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यत्ते॑ सोम॒ गवा॑शिरो॒ यवा॑शिरो॒ भजा॑महे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ सोम॒ गवा॑शिरो॒ यवा॑शिरो॒ भजा॑महे ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
य꣡त् ते सोम ग꣡वाशिरो
य꣡वाशिरो भ꣡जामहे
वा꣡तापे पी꣡व इ꣡द् भव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
gávāśiraḥ ← gávāśir- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
soma ← sóma- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhájāmahe ← √bhaj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yávāśiraḥ ← yávāśir- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
pī́vaḥ ← pī́vas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́tāpe ← vātāpi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । सो॒म॒ । गोऽआ॑शिरः । यव॑ऽआशिरः । भजा॑महे ।
वाता॑पे । पीवः॑ । इत् । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- soma
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- gavāśiro ← gava ← go
- [noun], masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gavāśiro ← āśiraḥ ← āśir
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mixture.”
- yavāśiro ← yava
- [noun], masculine
- “barley; yava; barleycorn; yava [word]; yava; yavakṣāra; grain.”
- yavāśiro ← āśiraḥ ← āśir
- [noun], genitive, singular, feminine
- “mixture.”
- bhajāmahe ← bhaj
- [verb], plural, Present indikative
- “eat; enjoy; enter (a state); worship; love; flee; possess; fall to one’s share; partake; share; get; approach; love; use.”
- vātāpe ← vāta
- [noun], masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātāpe ← āpe ← āpi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend.”
- pīva ← pīvaḥ ← pīvas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fat.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
पूर्वम् अन्नसामान्येन स्तुत्वा इदानीं सोमलक्षणमन्नं स्तौति । हे सोम ते तव यत् यम् अंशं गवाशिरः गोविकारक्षीराद्याश्रयणद्रव्यं यवाशिरः यवविकाराश्रयणद्रव्यं भजामहे सेवामहे तेन हे वातापे शरीर पीवः भव ॥
Wilson
English translation:
“And since we enjoy, Soma, your mixture with boiled milk or boiled barley; therefore, Body, do you grow fat.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Soma: The object addressed is now not food in genitive ral, but a modified form of the Soma; your mixture with boiled milk or boiled barley: gavāśiro yavāśiro = preparations of milk and barley, boiled; govikāra kṣīrādyāśrayaṇa dravyam and yavavikārāśryaṇa dravyam
Jamison Brereton
When we take a share of you when mixed with milk or mixed with grain, o Soma,
o you friend of the winds—become just the fat.
Griffith
What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vatapi, grow thou fat thereby.
Geldner
Wenn wir, o Soma, von dir, dem milchgemischten, gerstegemischten, genießen, so werde uns, du Freund des Vata, zu Speck!
Grassmann
Wenn, Soma, wir dein Milchgemisch geniessen und dein Korngebräu, Dann werde fett, o, schwellender!
Elizarenkova
Если, о Сома, мы попробуем тебя,
Смешанного с молоком, смешанного с ячменем,
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты (?)!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (सोम) यवादि ओषधि रसव्यापी ईश्वर ! (गवाशिरः) गौ के रस से बनाये वा (यवाशिरः) यवादि ओषधियों के संयोग से बनाये हुए (ते) उस अन्न के (यत्) जिस सेवनीय अंश को हम लोग (भजामहे) सेवते हैं उससे, हे (वातापे) पवन के समान सब पदार्थों में व्यापक परमेश्वर ! (पीवः) उत्तम वृद्धि करनेवाले (इत्) ही (भव) हूजिये ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे मनुष्य अन्नादि पदार्थों में उन उन की पाकक्रिया के अनुकूल सब संस्कारों को करते हैं, वैसे रसों को भी रसोचित संस्कारों से सिद्ध करें ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे सोम गवाशिरो यवाशिरस्ते यत्सेव्यमंशं वयं भजामहे। तस्मात् हे वातापे पीव इद्भव ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (ते) तस्य (सोम) यवाद्योषधिरसव्यापिन् ईश्वर (गवाशिरः) गोरससंस्कर्त्ता च (यवाशिरः) यवाद्योषधिसंयोगेन संस्कृतस्य (भजामहे) सेवामहे (वातापे) वातवत्सर्वव्यापिन् (पीवः) प्रवृद्धिकरः (इत्) एव (भव) ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा जना अन्नादिपदार्थेषु तत्तत्पाकक्रियानुकूलान् सर्वान् संस्कारान कुर्वन्ति तथा रसानपि रसोचितसंस्कारैः संपादयन्तु ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जशी माणसे अन्न इत्यादी पदार्थांवर पाकक्रिया करताना संस्कार करतात तसे रसांनाही रसोचित संस्काराने सिद्ध करावे. ॥ ९ ॥
10 करम्भ ओषधे - गायत्री
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒र॒म्भ ओ॑षधे भव॒ पीवो॑ वृ॒क्क उ॑दार॒थिः ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒र॒म्भ ओ॑षधे भव॒ पीवो॑ वृ॒क्क उ॑दार॒थिः ।
वाता॑पे॒ पीव॒ इद्भ॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - गायत्री
Thomson & Solcum
करम्भ꣡ ओषधे भव
पी꣡वो वृक्क꣡ उदारथिः꣡
वा꣡तापे पी꣡व इ꣡द् भव
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
karambháḥ ← karambhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
oṣadhe ← óṣadhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
pī́vaḥ ← pī́vas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
udārathíḥ ← udārathí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vr̥kkáḥ ← vr̥kká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhava ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
{}
pī́vaḥ ← pī́vas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā́tāpe ← vātāpi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क॒र॒म्भः । ओ॒ष॒धे॒ । भ॒व॒ । पीवः॑ । वृ॒क्कः । उ॒दा॒र॒थिः ।
वाता॑पे । पीवः॑ । इत् । भ॒व॒ ॥
Hellwig Grammar
- karambha ← karambhaḥ ← karambha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “gruel.”
- oṣadhe ← oṣadhi
- [noun], vocative, singular, feminine
- “herb; plant; drug; simple; oṣadhi [word]; remedy.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- pīvo ← pīvaḥ ← pīvas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fat.”
- vṛkka ← vṛkkaḥ ← vṛkka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “kidney.”
- udārathiḥ ← udārathi
- [noun], nominative, singular, masculine
- vātāpe ← vāta
- [noun], masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- vātāpe ← āpe ← āpi
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend.”
- pīva ← pīvaḥ ← pīvas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “fat.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- bhava ← bhū
- [verb], singular, Present imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
करम्भः यः करम्भादिरूपः सक्तुपिण्डोऽस्ति तदात्मक हे ओषधे त्वं पीवः स्थौल्यवान् वृक्कः व्याधेर्वर्जयिता भव । उदारथिः ऊर्ध्वगमः इन्द्रियाणामुद्दीपयिता भव । शिष्टो गतः ॥
Wilson
English translation:
“Vegetable cake of fried meal, do you be substantial, wholesome, and invigorating; and, Body, do you grow fat.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Vegetable cake of fried meal: karambha oṣadhe: karambha = a lump or cake of parched meal, śaktu piṇḍa, identified with a herb or vegetable, tadātmaka oṣadhiḥ
Jamison Brereton
Become the gruel, o plant, the fat, the steaming [?] suet [?],
o you friend of the winds—become just the fat.
Jamison Brereton Notes
My tr. of the hapax udārathí- follows a suggestion registered in EWA s.v. udārá- for lack of anything better. Geldner refuses to tr.; Witzel Gotō ‘erregend’ takes Sāyaṇa.’s gloss into account.
Griffith
O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening: Vatapi, grow thou fat thereby.
Geldner
Werde, du Pflanze, zu Grütze, Speck, Nierenfett, ……, werde uns, du Freund des Vata, zu Speck.
Grassmann
Als Gerstenbrei erschein, o Kraut, als Nierenfett, als Gärungstrank, Dann werde fett, du schwellender!
Elizarenkova
Превратись в кашу, о растение,
В жир, в почечное сало..!
Превратись в жир (для нас), о друг Ваты!
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- गायत्री
- षड्जः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ओषधे) ओषधिव्यापी परमेश्वर ! आप (करम्भः) करनेवाले (उदारथिः) जाठराग्नि के प्रदीपक (वृक्कः) रोगादिकों के वर्जन कराने और (पीवः) उत्तम वृद्धि करानेवाले (भव) हूजिये। तथा हे (वातापे) पवन के समान सर्वव्यापक परमात्मन् आप (पीवः) उत्तम वृद्धि देनेवाले (इत्) ही (भव) हूजिये ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे संयमी पुरुष शुभाचार से शरीर और आत्मा को बलयुक्त करता है, वैसे संयम से सब पदार्थों को सब वर्त्तो ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ओषधे त्वं करम्भ उदारथिर्वृक्कः पीवो भव। हे वातापे त्वं पीव इद्भव ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (करम्भः) कर्त्ता (ओषधे) ओषधिव्यापिन् (भव) (पीवः) प्रवृद्धिकरः (वृक्कः) रोगादिवर्जयिता (उदारथिः) उद्दीपकः (वातापे) वातइव व्यापिन् (पीवः) प्रवृद्धिकरः (इत्) (भव) ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा संयमी शुभाचारेण शरीरमात्मानञ्च बलयुक्तं करोति तथा संयमेन सर्वपदार्थान् सर्वे वर्त्तयन्तु ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा संयमी पुरुष शुभ आचरणाने शरीर व आत्म्याला बलयुक्त करतो तसे संयमाने सर्व पदार्थ वापरावेत. ॥ १० ॥
11 तं त्वा - अनुष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं त्वा॑ व॒यं पि॑तो॒ वचो॑भि॒र्गावो॒ न ह॒व्या सु॑षूदिम ।
दे॒वेभ्य॑स्त्वा सध॒माद॑म॒स्मभ्यं॑ त्वा सध॒माद॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
तं त्वा॑ व॒यं पि॑तो॒ वचो॑भि॒र्गावो॒ न ह॒व्या सु॑षूदिम ।
दे॒वेभ्य॑स्त्वा सध॒माद॑म॒स्मभ्यं॑ त्वा सध॒माद॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अन्नम्
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - अनुष्टुप्
Thomson & Solcum
तं꣡ त्वा वय꣡म् पितो
व꣡चोभिर् गा꣡वो न꣡ हव्या꣡ सुषूदिम
देवे꣡भ्यस् त्वा सधमा꣡दम्
अस्म꣡भ्यं त्वा सधमा꣡दम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
genre M;; uneven lyric; see Arnold (1905) 154, 244 (Appendix III).
Morph
pito ← pitú- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
havyā́ ← havyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
suṣūdima ← √sūd- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vácobhiḥ ← vácas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sadhamā́dam ← sadhamád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
asmábhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
sadhamā́dam ← sadhamā́da- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
पद-पाठः
तम् । त्वा॒ । व॒यम् । पि॒तो॒ इति॑ । वचः॑ऽभिः । गावः॑ । न । ह॒व्या । सु॒सू॒दि॒म॒ ।
दे॒वेभ्यः॑ । त्वा॒ । स॒ध॒ऽमाद॑म् । अ॒स्मभ्य॑म् । त्वा॒ । स्ध॒ऽमाद॑म् ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- pito ← pitu
- [noun], vocative, singular, masculine
- “food.”
- vacobhir ← vacobhiḥ ← vacas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “statement; command; speech; words; advice; word; voice.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- havyā ← havya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Havya; offering; havya [word].”
- suṣūdima ← sūd
- [verb], plural, Perfect indicative
- “sweeten; prepare.”
- devebhyas ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sadhamādam ← sadhamāda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “banquet; party; drink.”
- asmabhyaṃ ← asmabhyam ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- sadhamādam ← sadhamāda
- [noun], accusative, singular, masculine
- “banquet; party; drink.”
सायण-भाष्यम्
हे पितो अन्न सोमरूप तं तादृशं स्तुतं त्वा त्वां महानुभावं वचोभिः स्तुतिवाग्भिः वयं सुषूदिम क्षारयामो रसान् । तत्र दृष्टान्तः । गावो न हव्या गाव इव हवींष्युत्पादयन्ति तथा त्वत्सकाशात् सोमं सुषूदिम । किमर्थं कीदृशं च इति चेत् उच्यते । देवेभ्यः इन्द्रादिभ्यः तदर्थं सधमादं तेषां सह मादयितारम् । न केवलं देवेभ्य एव किंतु सधमादम् अस्माभिः सह मादयितारं हुतशेषरूपं त्वा त्वाम् अस्मभ्यम् अस्मदर्थमपि ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“We extract from you, Pitā, by our praises, (the sacrificial food), as cows yield butter for oblation; from you, who are exhilarating to the gods; exhilarating also to us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Pitā = Soma;?pun on pīta, yellow, golden
Jamison Brereton
We have sweetened you with words, o food, as cows [=milk] (do) the oblations—
you as feasting companion for the gods, you as feasting companion
for us.
Griffith
O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts,
From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us.
Geldner
Wir haben dich, o Speise, mit Reden schmackhaft gemacht wie Kühe die Opferspenden, dich den Göttern zum gemeinsamen Mahle, dich für uns zum gemeinsamen Mahle.
Grassmann
So haben wir dich, o Trank, durch Lieder verschönt, wie Milch den Opferguss versüsst, dich, den Festgenossen der Götter, dich, unsern Festgenossen.
Elizarenkova
Тебя, о пища, с помощью речей
Мы сделали вкусной, как коровы – жертвенные возлияния,
Тебя – богам на общем пиру,
Тебя – нам на общем пиру.
अधिमन्त्रम् (VC)
- ओषधयः
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- स्वराडनुष्टुप्
- गान्धारः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (पितो) अन्नव्यापी पालकेश्वर ! (तम्) उन पूर्वोक्त (त्वा) आपका आश्रय लेकर (वचोभिः) स्तुतिवाक्यों प्रशंसाओं से (गावः) दूध देती हुई गौवें (न) जैसे दूध, घी, दही आदि पदार्थों को देवें से उस अन्न से (वयम्) हम जैसे (हव्या) भोजन करने योग्य पदार्थों को (सुषूदिम) निकाशें तथा हम (देवेभ्यः) विद्वानों के लिये (सधमादम्) साथ आनन्द देनेवाले (त्वा) आपका हम तथा (अस्मभ्यम्) हमारे लिये (सधमादम्) साथ आनन्द देनेवाले (त्वा) आपका विद्वान् जन आश्रय करें ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे गौयें तृण, घास आदि खाकर रत्न दूध देती हैं, वैसे अन्नादि पदार्थों से श्रेष्ठतर भाग निकाशना चाहिये। जो अपने सङ्गियों का अन्नादि पदार्थों से सत्कार करते और परस्पर एक दूसरे के आनन्द की इच्छा से परमात्मा का आश्रय लेते हैं, वे प्रशंसित होते हैं ॥ ११ ॥इस सूक्त में अन्न के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति समझनी चाहिये ॥ यह एकसौ सतासीवाँ सूक्त और सातवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे पितो तं त्वा त्वामाश्रित्य वचोभिर्गावो न ततो वयं यथा हव्या सुषूदिम। तथा वयं देवेभ्यः सधमादं त्वाऽस्मभ्यं सधमादञ्च त्वा विद्वांस आश्रयन्ताम् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (त्वा) त्वाम् (वयम्) (पितो) अन्नव्यापिन् पालकेश्वर (वचोभिः) स्तुतिवाक्यैः (गावः) धेनवः (न) इव (हव्या) अत्तुं योग्यानि (सुषूदिम) क्षारयेम (देवेभ्यः) विद्वद्भ्यः (त्वा) त्वाम् (सधमादम्) सह मादयितारम् (अस्मभ्यम्) (त्वा) त्वाम् (सधमादम्) सह मादयितारम् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथा गावो तृणादिकं भुक्त्वा रत्नं दुग्धं ददति तथाऽन्नादिपदार्थेभ्यः श्रेष्ठतरो भागो निष्काशनीयः। ये स्वसङ्गिनोऽन्नादिना सत्कुर्वन्ति परस्परानन्दकाङ्क्षया परमात्मानञ्चाश्रयन्ति ते प्रशंसिता जायन्ते ॥ ११ ॥ ।अस्मिन् सूक्तेऽन्नगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम् ॥इति सप्ताशीत्युत्तरं शततमं सूक्तं सप्तमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जशा गाई तृण वगैरे खाऊन दूधरूपी रत्न देतात तसे अन्न इत्यादी पदार्थांपासून अत्यंत श्रेष्ठ भाग काढून घेतला पाहिजे. जे आपल्या संगतीतील लोकांचा अन्न इत्यादी पदार्थांनी सत्कार करतात व परस्पर एक दुसऱ्याच्या आनंदाची इच्छा बाळगून परमेश्वराचा आश्रय घेतात ते प्रशंसित होतात. ॥ ११ ॥