सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘कतरा पूर्वा’ इत्येकादशर्चं षष्ठं सूक्तमागस्त्यं त्रैष्टुभम् । “कतरैकादश द्यावापृथिवीयम्’ इत्यनुक्रान्तम् । आभिप्लविके षष्ठेऽहनि वैश्वदेवशस्त्रे द्यावापृथिव्यनिविद्धानमिदम् । ‘तृतीयस्य’ इति खण्डे सूत्रितं- ‘कतरा पूर्वोषासानक्तेति वैश्वदेवम् ’ ( आश्व. श्रौ. ७. ७) इति । महाव्रतेऽपि वैश्वदेवशस्त्रे इदमेव द्यावापृथिव्यनिविद्धानम् । ‘उत्तमादाभिप्लविकात्तृतीयसवनम्’ (ऐ. आ. ५. ३. २ ) इत्यतिदेशात् ॥
Jamison Brereton
185
Heaven and Earth
Agastya Maitrāvaruṇi
11 verses: triṣṭubh
This eleven-verse hymn falls into two connected sections. Verses 2–8 all end with a pāda-long refrain; since this refrain seems to be an implicit response to verse 1, we believe that 1–8 form a coherent whole, ending with an expiatory verse (8) and then followed by a three-verse summary referring to the hymn-within-a-hymn that precedes.
The refrain addressed to Heaven and Earth, “protect us from the formless void,” expresses the Vedic fear of the darkness and lack of definition character istic of pre-creation chaos. Heaven and Earth help dispel that fear and provide protection from the void in several ways. They are the defining structures of the cosmos, and within the shaped space they produce between them, all separate forms, animate and inanimate, exist. This seems to be the point of verse 1c, “they carry everything that is a name”; we take this as a version of the later Sanskrit nāma-rūpa “name and form,” the multiplicity of individual entities, defined by the conjunction of a physical form and a word for it. Heaven and Earth are also the parents of the Sun, the light that allows the individual forms to be seen. Their parentage of the Sun is, in our opinion, the subject of verses 2–4, though the Sun is not mentioned directly. The embryo of verse 2 is the “gift of Aditi” in verse 3 (the Sun is already called ādityá, son of Aditi in the late R̥gveda; see, e.g., I.191.9), while verse 4 describes the wonder that Heaven and Earth are never burned by the Sun, their son. (On this kinship relation, see also the Heaven and Earth hymn I.160.)
Heaven and Earth define space, but they also, in part via their son, define time: the regular alternation of day and night is first mentioned in verse 1d. The two complementary pairs, Heaven and Earth and Night and Dawn, are treated together in verse 4c, and in our opinion the siblings of verse 5 are more likely Night and Dawn than Heaven and Earth, since they are located “in the lap of their parents,” that is, Heaven and Earth. However, the latter pair are definitely the subject of verses 6–7, and their role in conception is highlighted again. The final verse of the refrain-bounded section (8) seeks expiation for an unnamed offense, and offers the current hymn (“this hymnic vision”) to that end.
The last three verses (9–11) develop this theme. The poet expresses the hope that the verbal products he has just produced will help him: his “lauds belonging to men” (a variation on the technical term nárāśáṃsa, vs. 9), and the “truth” he addressed to Heaven and Earth (vss. 10–11).
Jamison Brereton Notes
Heaven and Earth
01 कतरा पूर्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क॒त॒रा पूर्वा॑ कत॒राप॑रा॒योः क॒था जा॒ते क॑वयः॒ को वि वे॑द ।
विश्वं॒ त्मना॑ बिभृतो॒ यद्ध॒ नाम॒ वि व॑र्तेते॒ अह॑नी च॒क्रिये॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
क॒त॒रा पूर्वा॑ कत॒राप॑रा॒योः क॒था जा॒ते क॑वयः॒ को वि वे॑द ।
विश्वं॒ त्मना॑ बिभृतो॒ यद्ध॒ नाम॒ वि व॑र्तेते॒ अह॑नी च॒क्रिये॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कतरा꣡ पू꣡र्वा कतरा꣡परायोः꣡
कथा꣡ जाते꣡ कवयः को꣡ वि꣡ वेद
वि꣡श्वं त्म꣡ना बिभृतो य꣡द् ध ना꣡म
वि꣡ वर्तेते अ꣡हनी चक्रि꣡येव
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áparā ← ápara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ayóḥ ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
katarā́ ← katará- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
katarā́ ← katará- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pū́rvā ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jāté ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, non-finite:PPP}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kathā́ ← kathā́ (invariable)
{}
kavayaḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
veda ← √vid- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
{}
bibhr̥taḥ ← √bhr̥- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ha ← ha (invariable)
{}
nā́ma ← nā́man- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
víśvam ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áhanī ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:DU}
cakríyā ← cakrī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
iva ← iva (invariable)
{}
vartete ← √vr̥t- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ví ← ví (invariable)
{}
पद-पाठः
क॒त॒रा । पूर्वा॑ । क॒त॒रा । अप॑रा । अ॒योः । क॒था । जा॒ते इति॑ । क॒व॒यः॒ । कः । वि । वे॒द॒ ।
विश्व॑म् । त्मना॑ । बि॒भृ॒तः॒ । यत् । ह॒ । नाम॑ । वि । व॒र्ते॒ते॒ इति॑ । अह॑नी॒ इति॑ । च॒क्रिया॑ऽइव ॥
Hellwig Grammar
- katarā ← katara
- [noun], nominative, singular, feminine
- “katara [word]; who.”
- pūrvā ← pūrva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- katarāparāyoḥ ← katarā ← katara
- [noun], nominative, singular, feminine
- “katara [word]; who.”
- katarāparāyoḥ ← aparā ← apara
- [noun], nominative, singular, feminine
- “other; another(a); following; western; future; apara [word]; elder; remaining; some(a); later(a); back(a).”
- katarāparāyoḥ ← ayoḥ ← idam
- [noun], genitive, dual, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- kathā
- [adverb]
- “how.”
- jāte ← jan
- [verb noun], nominative, dual
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- kavayaḥ ← kavi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “poet; wise man; bard; Venus; Uśanas; kavi [word]; Kavi; prophet; guru; Brahma.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- veda ← vid
- [verb], singular, Perfect indicative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- viśvaṃ ← viśvam ← viśva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- bibhṛto ← bibhṛtaḥ ← bhṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yaddha ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- nāma ← nāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “name; appellation; nāman [word]; nāmakaraṇa; surname; noun; word.”
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- vartete ← vṛt
- [verb], dual, Present indikative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- ahanī ← ahar
- [noun], nominative, dual, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- cakriyeva ← cakriyā ← cakriya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “traveling.”
- cakriyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
अयोः एनयोर्द्यावापृथिव्योर्मध्ये कतरा पूर्वा पूर्वमुत्पन्ना। कतरा वा अपरा पश्चाद्भाविनी । एवं पौर्वापर्यप्रश्नः । उभयोः अविनाभावेन सहैव वर्तमानत्वादिति भावः । तथा कथा केन हेतुना जाते किमनयोरुत्पादनमित्यर्थः । हे कवयः क्रान्तदर्शिनोऽतीन्द्रियज्ञाः यूयं वदत को वि वेद पौर्वापर्यं कारणं च विशेषेण विविच्य वा जानाति । न केनापि ज्ञायते इत्यर्थः । अज्ञाने कारणमाह। यद्ध यस्मात्खलु हेतोः नाम प्रसिद्धं विश्वं कृत्स्नमपि जगत् अविशेषेण त्मना आत्मनैव अन्यनैरपेक्ष्येणैव बिभृतः धारयतः । यद्वा । यद्ध नाम यत्किंचित् पदार्थजातमस्ति विश्वं तत्सर्वमात्मना बिभृतः । अनेन यत्कारणं ब्रूमस्तदपि आभ्यामेव भ्रियते इति कारणाभावः प्रतिपादितः । ‘उत्तरेण पौर्वापर्याभाव उच्यते । अहनी एते द्यावापृथिव्यौ चक्रियेव चक्रयुक्ते इव वि वर्तेते । अत्र ‘कतरा पूर्वा कतरापरैनयोः ’ ( निरु. ३. २२) इत्यादि निरुक्तं द्रष्टव्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Which of these two, (Heaven and Earth), is prior which posterior; how were they engendered; (declare), sages, who knows this? verily, you uphold the universe of itself, and the days (and nights) revolve as if they had wheels.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Days and nights revolve: ahan cakriyeva, two days as if wheeled; i.e. the succession of day and night, each of which may be considered in turn as preceding or folliowing the other, like the rotations of a wheel
Jamison Brereton
Which of these two is the earlier, and which the later? How were they born, o poets? Who fully understands?
By themselves the two carry everything that is a name. Day and Night roll through (them) like two wheels.
Griffith
WHETHER of these is elder, whether later? How were they born? Who knoweth it, ye sages?
These of themselves support all things existing: as on a car the Day and Night roll onward.
Macdonell
Which of the two is earlier, which the later? How were they born, ye sages, who discerns it? They by themselves support all things existing. As with a wheel the day and night roll onward.
Geldner
Welche von diesen beiden ist die frühere, welche die spätere? Wie sind sie entstanden, ihr Seher? Wer weiß es genau? Alles tragen sie selbst, was ein Name ist. Es drehen sich die beiden Tageshälften wie Räder um.
Grassmann
Wer ist von beiden früher? wer die spätre? und wie erzeugt? ihr Weisen, wer entscheidet? Sie beide wahrlich tragen alle Wesen, der Tag, die Nacht, auf einem Rad sich drehend.
Elizarenkova
Которая из них двух – находящаяся впереди, которая последующая?
Как родились они, о поэты? Кто знает это точно?
Двое несут сами все, что (имеет) имя.
Две половины суток вращаются, словно колеса.
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 भूरिं द्वे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भूरिं॒ द्वे अच॑रन्ती॒ चर॑न्तं प॒द्वन्तं॒ गर्भ॑म॒पदी॑ दधाते ।
नित्यं॒ न सू॒नुं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
भूरिं॒ द्वे अच॑रन्ती॒ चर॑न्तं प॒द्वन्तं॒ गर्भ॑म॒पदी॑ दधाते ।
नित्यं॒ न सू॒नुं पि॒त्रोरु॒पस्थे॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भू꣡रिं दुवे꣡ अ꣡चरन्ती च꣡रन्तम्
पद्व꣡न्तं ग꣡र्भम् अप꣡दी दधाते
नि꣡त्यं न꣡ सूनु꣡म् पितरो꣡र्+ उप꣡स्थे
द्या꣡वा र꣡क्षतम् पृथिवी नो अ꣡भ्वात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ácarantī ← ácarant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
bhū́rim ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
cárantam ← √carⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dvé ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
apádī ← apád- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
dadhāte ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
padvántam ← padvánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nítyam ← nítya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
sūnúm ← sūnú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
ábhvāt ← ábhva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
pr̥thivī ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
rákṣatam ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
भूरि॑ । द्वे इति॑ । अच॑रन्ती॒ इति॑ । चर॑न्तम् । प॒त्ऽवन्त॑म् । गर्भ॑म् । अ॒पदी॒ इति॑ । द॒धा॒ते॒ इति॑ ।
नित्य॑म् । न । सू॒नुम् । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- bhūriṃ ← bhūrim ← bhūri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- dve ← dvi
- [noun], nominative, dual, feminine
- “two; dvi [word]; second.”
- acarantī ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- acarantī ← carantī ← car
- [verb noun], nominative, dual
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- carantam ← car
- [verb noun], accusative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- padvantaṃ ← padvantam ← padvat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “footed.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- apadī ← apada
- [noun], nominative, dual, feminine
- dadhāte ← dhā
- [verb], dual, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- nityaṃ ← nityam ← nitya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “continuous; own(a); changeless; everlasting; continual; devoted(p); permanent; obligatory; continuing; indispensable; native; addicted; connatural; necessary; durable; ageless; invariable; biological.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sūnum ← sūnu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “son; offspring.”
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- dyāvā ← div
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rakṣatam ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pṛthivī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhvāt ← abhva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “monstrosity; nothingness; void; force.”
सायण-भाष्यम्
अचरन्ती अविचले द्वे एव एते द्यावापृथिव्यौ भूरि बहुतरं चरन्तं पद्वन्तं पादयुक्तं गर्भवदाश्रितं कृत्स्नं प्राणिजातम् अपदी स्वयं पादरहिते दधाते धारयतः । अनयोर्मध्ये खलु सर्वं जगत् क्षेमेण वर्तते । धारणे दृष्टान्तः । पित्रोः मातापित्रोः उपस्थे उत्सङ्गे वर्तमानं नित्यं ध्रुवमात्मजं सूनुं न पुत्रमिव यथा स्नेहेन वर्धयन्तौ धारयन्तौ मातापितरौ तद्वत् । अथ प्रत्यक्षेणाह। हे द्यावा पृथिवी द्यावापृथिव्यौ । इतरेतरापेक्षया द्वित्वमुभयोः । नः अस्मान् अभ्वात् महतो भयहेतोः पापात् रक्षतं पालयतम् । यद्वा । अभ्वात् अभ्वं महत् । अत्यर्थमित्यर्थः । अभ्वेति महन्नाम ॥ द्वन्द्वे कृतद्यावादेशस्य द्यावापृथिवीशब्दस्य मध्ये रक्षतम् इति पदप्रयोगश्छन्दसः। आमन्त्रितस्याविद्यमानत्वेन निघाताभावः ॥
Wilson
English translation:
“Footless and motionless, they sustain numerous moving and footed races, as a son is even (nursed) on the lap of his parents; defend us, Heaven and Earth, from great (danger).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rakṣatam no abhvāt = great; the substantive is supplied: from sin as the cause of great danger: mahato bhayahetaḥ pāpāt
Jamison Brereton
The two, unmoving and footless, conceive an ample embryo, moving and footed,
like a natural son in the lap of his parents. – O Heaven and Earth,
protect us from the formless void.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, I consider the embryo here to be the sun, but various other identifications have been proposed.
Griffith
The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving.
Like your own son upon his parents’ bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger.
Macdonell
The two support, though moving not and footless, Abundant offspring having feet and moving. O Heaven and Earth, from dreadful darkness save us, Like your own son held in his parents’ bosom.
Geldner
Die beiden, ohne selbst zu gehen, fußlos, empfangen die gehende, fußbegabte, zahlreiche Leibesfrucht wie einen leiblichen Sohn im Schoße, der Eltern. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Grassmann
Sie beide, fusslos und nicht wandernd, tragen als Frucht das Volk, was Füsse hat und wandert; Gleichwie den eignen Sohn im Schooss der Aeltern beschirmt vor grauser Noth uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
Двое недвижущихся, лишенных ног, получили
Обильного зародыша, движущегося, имеющего ноги,
Словно родного сына, в лоне родителей.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (द्यावापृथिवी) द्यावापृथिवी के समान वर्त्तमान मातापितरो ! जैसे (अचरन्ती) इधर-उधर अपनी कक्षा को छोड़कर न जानेवाले (अपदी) पैरों से रहित (द्वे) दोनों द्यावापृथिवी (भूरिम्) बहुत (पद्वन्तम्) पगवाले (चरन्तम्) चलते हुए (गर्भम्) कार्य्यरूप जगत् को (पित्रोः) माता-पिता के (उपस्थे) गोद में नित्य (सूनुम्) पुत्र के (न) समान (दधाते) धारण करते हैं वैसे (अभ्वात्) मिथ्याचरण से उत्पन्न हुए दुःख से (नः) हम लोगों की (रक्षतम्) रक्षा करो ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे भूमि सूर्य दृढ़ होते हुए स्थावर, जङ्गम, चर, अचर, जगत् को बहुत प्रकार से पाल के बढ़ाते हैं, वैसे माता, पिता, अतिथि, आचार्य्य, सन्तान और शिष्यों की अच्छे प्रकार रक्षा कर विद्या और उत्तम शिक्षा से बढ़ावें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे द्यावापृथिवी द्यावापृथिवीव वर्त्तमानौ मातापितरौ यथाऽचरन्ती अपदी द्वे भूरिं पद्वन्तं चरन्तं गर्भं पित्रोरुपस्थे नित्यं सूनुं न दधाते तथाऽभ्वान्नो रक्षतम् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भूरिम्) बहुम् (द्वे) (अचरन्ती) इतस्ततः स्वकक्षां विहाय गतिरहिते (चरन्तम्) गच्छन्तम् (पद्वन्तम्) बहवः पादा विद्यन्ते यस्मिँस्तम् (गर्भम्) कार्य्याख्यम् (अपदी) अविद्यमानपादे (दधाते) (नित्यम्) (न) इव (सूनुम्) (पित्रोः) (उपस्थे) (द्यावा) द्यौः (रक्षतम्) (पृथिवी) भूमिः (नः) अस्मान् (अभ्वात्) असत्याचरणजन्याद्दुःखात् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा भूमिसूर्यौ दृढौ सन्तौ स्थावरजङ्गमं बहुना प्रकारेण पालयित्वा वर्द्धयतस्तथा मातापितरावतिथ्याऽऽचार्य्यौ च सन्तानाञ्छिष्याँश्च संरक्ष्य विद्यासुशिक्षाभ्यां वर्द्धयेताम् ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे भूमी, सूर्य दृढ असून, स्थावर, जंगम, चर, अचर जगाला निरनिराळ्या प्रकारे वाढवितात तसे माता, पिता, अतिथी, आचार्य यांनी संतान व शिष्यांचे चांगल्या प्रकारे रक्षण करून विद्या व उत्तम शिक्षणाने उन्नत करावे. ॥ २ ॥
03 अनेहो दात्रमदितेरनर्वम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अ॒ने॒हो दा॒त्रमदि॑तेरन॒र्वं हु॒वे स्व॑र्वदव॒धं नम॑स्वत् ।
तद्रो॑दसी जनयतं जरि॒त्रे द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अ॒ने॒हो दा॒त्रमदि॑तेरन॒र्वं हु॒वे स्व॑र्वदव॒धं नम॑स्वत् ।
तद्रो॑दसी जनयतं जरि॒त्रे द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अनेहो꣡ दात्र꣡म् अ꣡दितेर् अनर्वं꣡
हुवे꣡ सु꣡वर्वद् अवधं꣡ न꣡मस्वत्
त꣡द् रोदसी जनयतं जरित्रे꣡
द्या꣡वा र꣡क्षतम् पृथिवी नो अ꣡भ्वात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
áditeḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
anarvám ← anarvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
aneháḥ ← anehás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dātrám ← dātrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avadhám ← avadhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
námasvat ← námasvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
svàrvat ← svàrvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
janayatam ← √janⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
jaritré ← jaritár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
rodasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ábhvāt ← ábhva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
rákṣatam ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अ॒ने॒हः । दा॒त्रम् । अदि॑तेः । अ॒न॒र्वम् । हु॒वे । स्वः॑ऽवत् । अ॒व॒धम् । नम॑स्वत् ।
तत् । रो॒द॒सी॒ इति॑ । ज॒न॒य॒त॒म् । ज॒रि॒त्रे । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- aneho ← anehaḥ ← anehas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “faultless; anehas [word]; incomparable.”
- dātram ← dātra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sickle; gift; scythe.”
- aditer ← aditeḥ ← aditi
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- anarvaṃ ← anarvam ← anarva
- [noun], accusative, singular, neuter
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- svarvad ← svarvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; bright.”
- avadhaṃ ← avadham ← avadha
- [noun], accusative, singular, neuter
- namasvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “respectful.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- rodasī ← rodas
- [noun], vocative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- janayataṃ ← janayatam ← janay ← √jan
- [verb], dual, Present imperative
- “cause; give birth; produce; beget; generate; originate; create; create; make.”
- jaritre ← jaritṛ
- [noun], dative, singular, masculine
- “singer.”
- dyāvā ← div
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rakṣatam ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhvāt ← abhva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “monstrosity; nothingness; void; force.”
सायण-भाष्यम्
अदितेः । एतदन्तरिक्षस्याप्युपलक्षणम् । अखण्डनीयायाः पृथिव्याः तादृशस्यान्तरिक्षस्य च संबन्धि दात्रं धनं हुवे आह्वयामि स्पृहयामीत्यर्थः । कीदृशं तद्धनम् । अनेहः अपापं दुःखरहितं सुखात्मकम् अनर्वम् अनरणम् अक्षीणमित्यर्थः । स्वर्वत् सर्वतः फलभूतेन स्वर्गेण तद्वत् अवधम् अहिंसितं नमस्वत् अन्नवत् । ईदृशं धनं हुवे । तत् अस्माभिः काङ्क्षितमुक्तलक्षणं धनं हे रोदसी द्यावापृथिव्यौ जरित्रे स्तोत्रे यजमानाय जनयतम् उत्पादयतम् । द्यावेत्यादि व्याख्यातम् ॥
Wilson
English translation:
“I solicit of Aditi, wealth, without pain or decay, like heaven (in fullness of enjoyment), exempt from injury, and abounding in food; grant, Heaven and Earth, such wealth to him who praises you; defend us, Heaven and Earth, from great (danger).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Aditi = the firmament
Jamison Brereton
I invoke the gift of Aditi, which is without fault, without aggression, without weapon, and provided with sunlight and reverence.
O you two world-halves, beget it for the singer. – O Heaven and Earth, protect us from the formless void.
Jamison Brereton Notes
The them. adj. anarvá- is clearly derived from the well-attested bahuvrīhi - n-stem anarván- (cf. also the thematized anarváṇa-). The neut. NA to the n-stem should be *anarvá, which is not found. In two instances in which it should modify a neut. acc. (I.37.1, VI.48.15) we find instead the masc. anarvā́ṇam, an adjustment probably meant to make the form more transparent (see comm. on those two passages). As for the supposed them. stem anarvá-, in two of the occurrences listed by Grassmann the referents are neut. (cakrám I.164.2, dātrám here). In both passages the neut. NA anarvám comes at the end of an odd pāda before an even pāda beginning with a consonant. I think it is at least arguable that the original reading in both cases was *anarvá, the expected neut. to the n-stem, which was redactionally altered to a thematic acc. The alternation has no metrical consequences. As for the other two forms that Grassmann lists to the them. stem, both (II.40.6, VII.40.4) qualify Aditi in the nom. sg. and have the form anarvā́. I suggest that both actually belong to the n-stem, whose nom. sg. has exactly that form, and that they are fem., but do not exhibit the fem. derivational suffix -ī (expect *anarváṇī-?).
Griffith
I call for Aditi’s unrivalled bounty, perfect, celestial, deathless, meet for worship.
Produce this, ye Twain Worlds, for him who lauds you. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Macdonell
I crave of Aditi the gift, the matchless. Beneficent, illustrious, and honoured: O ye two worlds, procure that for the singer. O Heaven and Earth, from dreadful darkness save us.
Geldner
Die Gabe der Aditi errufe ich, die fehlerlose, unbestrittene, sonnenhafte, vom Tode befreiende, ehrfurchtgebietende. Diese schaffet dem Sänger, ihr beide Rodasi. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Grassmann
Der Aditi erhabne sichre Gabe, die heilsam, glänzend, heilig ist erfleh’ ich, Das schafft dem Sänger, o ihr Welten beide, beschirmt vor grauser Noth uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
Я призываю надежный дар Адити, нерушимый.
Солнечный, избавляющий от насильственной смерти, вызывающий почитание.
О две половины вселенной, создайте его певцу!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं (अदितेः) पृथिवी वा सूर्य के (अनेहः) न विनाशने योग्य (अनर्वम्) जिसमें अश्व का सम्बन्ध नहीं ऐसे (स्वर्वत्) सुखयुक्त तथा (अवधम्) जिसका नाश नहीं (नमस्वत्) जिसमें प्रशंसित अन्न विद्यमान उस (दात्रम्) दानपात्रमात्र का (हुवे) स्वीकार करता हूँ। हे (रोदसी) दिन रात्रि के समान वर्त्तमान माता-पिताओ ! (तत्) उस दान कर्म को (जरित्रे) स्तुति करते हुए मेरे लिये (जनयतम्) उत्पन्न करो। हे (द्यावापृथिवी) द्यावापृथिवी के समान वर्त्तमान माता-पिताओ ! (नः) हम लोगों को (अभ्वात्) अधर्म्म से (रक्षतम्) बचाओ ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो ये भूमि सूर्य और प्रत्यक्ष पदार्थ दीखते हैं, वे अविनाशी अनादिकारण से हुए है, ऐसा जानना चाहिये ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: अहमदितेरनेहोऽनर्वं स्वर्वदवधं नमस्वद्दात्रं हुवे। हे रोदसी इव वर्त्तमानौ मातापितरौ तद्दात्रं जरित्रे मदर्थञ्जनयतम्। हे द्यावापृथिवीव वर्त्तमानौ माता-पितरौ नोऽस्मानभ्वाद्रक्षतम् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनेहः) अहन्तव्यम् (दात्रम्) दानम् (अदितेः) पृथिव्याः सूर्यस्य वा (अनर्वम्) अविद्यमानाश्वम् (हुवे) स्वीकुर्वे (स्वर्वत्) सुखवत् (अवधम्) अमरणम् (नमस्वत्) नमः प्रशस्तमन्नं विद्यते यस्मिँस्तत् (तत्) (रोदसी) अहोरात्राविव (जनयतम्) (जरित्रे) स्तुतिकर्त्रे (द्यावा) (रक्षतम्) (पृथिवी) सूर्य्यभूमी (नः) अस्मान् (अभ्वात्) ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये इमे भूमिसूर्य्योऽन्ये च प्रत्यक्षाः पदार्था दृश्यन्ते तेऽविनाशिनोऽनादेः कारणाज्जाता इति वेद्यम् ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ही भूमी, सूर्य, प्रत्यक्ष पदार्थ दिसून येतात ते अविनाशी, अनादि कारणापासून निर्माण झालेले आहेत, हे जाणले पाहिजे. ॥ ३ ॥
04 अतप्यमाने अवसावन्ती - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अत॑प्यमाने॒ अव॒साव॑न्ती॒ अनु॑ ष्याम॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे ।
उ॒भे दे॒वाना॑मु॒भये॑भि॒रह्नां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
अत॑प्यमाने॒ अव॒साव॑न्ती॒ अनु॑ ष्याम॒ रोद॑सी दे॒वपु॑त्रे ।
उ॒भे दे॒वाना॑मु॒भये॑भि॒रह्नां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡तप्यमाने अ꣡वसा अ꣡वन्ती
अ꣡नु ष्याम रो꣡दसी देव꣡पुत्रे
उभे꣡ देवा꣡नाम् उभ꣡येभिर् अ꣡ह्नां
द्या꣡वा र꣡क्षतम् पृथिवी नो अ꣡भ्वात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
átapyamāne ← átapyamāna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ávantī ← √avⁱ- (root)
{case:ACC, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
deváputre ← deváputra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
áhnām ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ubháyebhiḥ ← ubháya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
ábhvāt ← ábhva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
rákṣatam ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
अत॑प्यमाने॒ इति॑ । अव॑सा । अव॑न्ती॒ इति॑ । अनु॑ । स्या॒म॒ । रोद॑सी॒ इति॑ । दे॒वपु॑त्रे॒ इति॑ दे॒वऽपु॑त्रे ।
उ॒भे इति॑ । दे॒वाना॑म् । उ॒भये॑भिः । अह्ना॑म् । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- atapyamāne ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- atapyamāne ← tapyamāne ← tap
- [verb noun], accusative, dual
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- avasāvantī ← avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- avasāvantī ← avantī ← av
- [verb noun], accusative, dual
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ṣyāma ← syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- devaputre ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devaputre ← putre ← putra
- [noun], accusative, dual, neuter
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- ubhe ← ubh
- [noun], accusative, dual, neuter
- “both(a).”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ubhayebhir ← ubhayebhiḥ ← ubhaya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “both(a).”
- ahnāṃ ← ahnām ← ahar
- [noun], genitive, plural, neuter
- “day; day; ahar [word]; day; day.”
- dyāvā ← div
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rakṣatam ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhvāt ← abhva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “monstrosity; nothingness; void; force.”
सायण-भाष्यम्
अवसा स्वतोऽधिकेन केनचित् कृतेन अवनेन समृद्ध्या अतप्यमाने अनीश्वरे ॥ तपेः ऐश्वर्यकर्मणः इदं रूपम् ॥ अतप्यमाने अन्यैरपीड्यमाने। ‘अवसा अनेन अवन्ती तर्पयन्त्यौ देवपुत्रे देवाः व्यवहर्तारो मनुष्याः पुत्रस्थानीयाः ययोस्तादृश्यौ । लोकद्वयस्थाः मनुष्याश्च देवाश्च तदुपजीव्यत्वात् पुत्राः इत्युच्यन्ते । ईदृशौ उभे रोदसी द्यावापृथिव्यौ देवानाम् अह्नाम् । एतद्रात्रेरप्युपलक्षणम् । द्योतमानानाम् अह्नां रात्रीणां च संबन्धिभिः उभयविधैः शीतोष्णादिरूपैः विलक्षणैः धनैः निमित्तभूतैः । तेषां लाभायेत्यर्थः । तदर्थं युवाम् अनु स्याम अनुभवेम । शिष्टो व्याख्यातः ॥
Wilson
English translation:
“May we ever be (devoted to) that Heaven and Earth, who are not subject to annoyance, who satisfy (all beings) with food, who have the gods (and men) for sons, and who are both endowed with the double (condition) of the divine days (and nights); defend us, Heaven and Earth, from great (danger).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Divine days and nights: ubhe devānām ubhayebhir ahnām: ahan = night as well as day
Jamison Brereton
We should be devoted to the two who are never scorched, (always) giving help with their help, to the two world-halves whose children are the gods, to the pair among the gods, along with the pairs among the days. – O Heaven and Earth, protect us from the formless void.
Jamison Brereton Notes
The lexeme ánu √as is fairly uncommon, but Agastya uses it twice elsewhere (I.167.10, I.182.8); the rather more common ánu √bhū can mean ‘be devoted to’ (← ‘follow’), and that seems to be the sense here.
Most interpr. take átapyamāne as ‘free from suffering’, but the more literal meaning of √tap ‘be hot, scorch’ seems appropriate in the solar context I see here.
In “the pair among the gods” (ubhé devā́nām), referring to Heaven and Earth, ubhé ‘pair’ is dual, while in “along with the pairs among the days” (ubháyebhir áhnām) ‘pairs’ (ubháyebhiḥ) is plural. This is presumably because Heaven and Earth are a unique pair, whereas the two day-halves, Day and Night, are recurrent and can be thought of as multiple pairs – though the dual can also be used of them, as in áhanī in 1d.
Griffith
May we be close to both the Worlds who suffer no pain, Parents of Gods, who aid with favour,
Both mid the Gods, with Day and Night alternate. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Macdonell
May we be near to both the worlds who suffer No care, parents of gods, who aid with favour. Both are divine, with days and nights alternate. O Heaven and Earth from dreadful darkness save us.
Geldner
Den beiden leidlosen, mit ihrem Schutze schützenden Rodasi, den Göttereltern, möchten wir genehm sein, den beiden unter den Göttern an beiden der Tageshälften. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Grassmann
Wir seien lieb den beiden sel’gen Welten, die huldvoll helfen, sie, der Götter Aeltern, Den Göttern eigen nebst der Nacht, dem Tage; beschirmt vor grauser Noth uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
Пусть понравимся мы двум половинам вселенной, лишающим страданий,
Помогающим (своей) помощью, имеющим богов сыновьями,
Обоим (божествам) из богов в обе половины суток!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर दृष्टान्तप्राप्त द्यावापृथिवी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (अतप्यमाने) सन्तापरहित (अवसा) रक्षा आदि से (अवन्ती) रक्षा करती हुई (देवपुत्रे) देव जो परमात्मा उसके पुत्र के समान वर्त्तमान (उभे) दोनों (रोदसी) प्रकाशभूमि (अह्नाम्) दिनों के बीच (उभयेभिः) स्थावर और जङ्गमों के साथ (देवानाम्) दिव्य जलादि पदार्थों के जीवन रक्षा करते हैं वैसे हे (द्यावा, पृथिवी) आकाश और पृथिवी के समान वर्त्तमान माता-पिताओ ! तुम दोनों (अभ्वात्) अपराध से (नः) हमारी (रक्षतम्) रक्षा कीजिये जिससे हम लोग (अनु, स्याम) पीछे सुखी होवें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे पृथिवी आदि पदार्थ समस्त स्थावर जङ्गम की पालना करते हैं, वैसे माता, पिता, आचार्य्य और राजा आदि प्रजा की रक्षा करें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या ! यथाऽतप्यमानेऽवसावन्ती देवपुत्रे उभे रोदसी अह्नां मध्य उभयेभिः सह देवानां जीवानां रक्षतस्तथा हे द्यावापृथिवीव वर्त्तमानौ मातापितरौ युवामभ्वान्नो रक्षतं येन वयं सुखिनोऽनुष्याम ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्दृष्टान्तगतद्यावापृथिवीविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अतप्यमाने) सन्तापरहिते (अवसा) रक्षणादिना (अवन्ती) रक्षित्र्यौ (अनु) (स्याम) भवेम (रोदसी) प्रकाशभूमी (देवपुत्रे) देवस्य परमात्मनः पुत्रवद्वर्त्तमाने (उभे) (देवानाम्) दिव्यानां जलादीनाम् (उभयेभिः) स्थावरजङ्गमैः सह (अह्नाम्) दिनानाम् (द्यावा) (रक्षतम्) (पृथिवी) (नः) (अभ्वात्) ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा पृथिव्यादयः पदार्थाः सर्वं स्थावरजङ्गमं पालयन्ति तथा मातापित्राऽचार्य्यराजादयः प्रजा रक्षन्तु ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे पृथ्वी इत्यादी पदार्थ संपूर्ण स्थावर व जंगमाचे पालन करतात तसे माता, पिता आचार्य व राजा यांनी प्रजेचे रक्षण करावे. ॥ ४ ॥
05 सङ्गच्छमाने युवती - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सं॒गच्छ॑माने युव॒ती सम॑न्ते॒ स्वसा॑रा जा॒मी पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ ।
अ॒भि॒जिघ्र॑न्ती॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
सं॒गच्छ॑माने युव॒ती सम॑न्ते॒ स्वसा॑रा जा॒मी पि॒त्रोरु॒पस्थे॑ ।
अ॒भि॒जिघ्र॑न्ती॒ भुव॑नस्य॒ नाभिं॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
संग꣡छमाने युवती꣡ स꣡मन्ते
स्व꣡सारा जामी꣡ पितरो꣡र्+ उप꣡स्थे
अभिजि꣡घ्रन्ती भु꣡वनस्य ना꣡भिं
द्या꣡वा र꣡क्षतम् पृथिवी नो अ꣡भ्वात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
sámante ← sámanta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
saṁgáchamāne ← √gam- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:MED}
yuvatī́ ← yuvatí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
jāmī́ ← jāmí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
pitróḥ ← pitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
svásārā ← svásar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
upásthe ← upástha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
abhijíghrantī ← √ghrā- (root)
{case:NOM, gender:F, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
bhúvanasya ← bhúvana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
nā́bhim ← nā́bhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ábhvāt ← ábhva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
rákṣatam ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒ङ्गच्छ॑माने॒ इति॑ स॒म्ऽगच्छ॑माने । यु॒व॒ती इति॑ । सम॑न्ते॒ इति॒ सम्ऽअ॑न्ते । स्वसा॑रा । जा॒मी इति॑ । पि॒त्रोः । उ॒पऽस्थे॑ ।
अ॒भि॒जिघ्र॑न्ती॒ इत्य॑भि॒ऽजिघ्र॑न्ती । भुव॑नस्य । नाभि॑म् । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- saṃgacchamāne ← saṃgam ← √gam
- [verb noun], nominative, dual
- “meet; unite; love; connect; exist; land; justify.”
- yuvatī
- [noun], nominative, dual, feminine
- “girl.”
- samante ← samanta
- [noun], nominative, dual, feminine
- “contiguous; whole.”
- svasārā ← svasṛ
- [noun], nominative, dual, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- jāmī ← jāmi
- [noun], nominative, dual, feminine
- “sister; woman; daughter-in-law.”
- pitror ← pitroḥ ← pitṛ
- [noun], genitive, dual, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- upasthe ← upastha
- [noun], locative, singular, neuter
- “genitalia; lap; sexual desire; anus.”
- abhijighrantī ← abhighrā ← √ghrā
- [verb noun], nominative, dual
- “snuff.”
- bhuvanasya ← bhuvana
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Earth; being; world; bhuvana [word].”
- nābhiṃ ← nābhim ← nābhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “navel; hub; kinship; beginning; origin; umbilical cord; nābhi [word]; friendship; center.”
- dyāvā ← div
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rakṣatam ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhvāt ← abhva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “monstrosity; nothingness; void; force.”
सायण-भाष्यम्
संगच्छमाने परस्परमुपकारित्वेन सह युज्यमाने। वृष्टिहविषोश्च परस्परमुपकार्योपकारकभावः । यद्वा । पूर्वं संसृष्टे एव सत्यौ पश्चाद्वियुज्य वृष्टिहविषी अकुर्वन्त्यौ पश्चात् मनुष्यैः प्रार्थितैर्देवैः विवाहिते सत्यौ संगते अभूतामित्याहुः । अयमर्थः ‘द्यावापृथिवी सहास्ताम्’ (तै. ब्रा. १. १. ३. २ ) इत्यादिब्राह्मणे समाम्नातः । युवती नित्यतरुण्यौ मिश्रयन्त्यौ वा सर्वेषु भावेषु समन्ते समानान्तिके समानपर्यन्ते वा स्वसारा परस्परं स्वसृभूते जामी बन्धुभूते । प्रजापतेः सकाशात सहोत्पन्नत्वात् परस्परं जामित्वम् । तथा च निगमौ-’दिवं च पृथिवीं चान्तरिक्षमथो स्वः’ ( ऋ. सं. १०. १९०. ३ ) ‘यतो द्यावापृथिवी निष्टतक्षुः ’ ( ऋ. सं. १०.३१. ७) इति । पित्रोः सर्वस्य पितृस्थानीययोः पालकयोस्तयोः उपस्थे उत्सङ्गे स्थितं भुवनस्य भूतजातस्य नाभिं बन्धकमुदकम् अभिजिघ्रन्ती अभिघ्राणं कुर्वन्त्यौ स्पृशन्त्यौ ।’ समानमेतदुदकम् ’ ( ऋ. सं. १. १६४. ५१ ) इत्यादिमन्त्रवर्णात् उभयोरुदकप्रदत्वं प्रसिद्धम् । ईदृश्यौ नः रक्षतम् ॥ ॥ २ ॥
Wilson
English translation:
“Going always together, equally young, and of the like termination, sisters, and kindred, and scenting the navel of the world, plural ced on their lap as its parents; defend us, Heaven and Earth, from great danger.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Scenting the navel: abhijighrantī bhuvanasya nābhim pitror upasthe: nābhi = water, udakam, as the binding of all beings, bhūtajātasya bandhakam; this may be regarded as the child of heaven and earth, as they both contribute to its production: ubhayor udaka pradatvam prasiddham; or, the two here mentioned may imply water and the oblation, which are also connected
Jamison Brereton
The two young women, sisters, siblings [=Night and Dawn?],
contiguous and uniting with each other in the lap of their parents,
sniff-kissing the navel of the world. – O Heaven and Earth, protect us from the formless void.
Griffith
Faring together, young, with meeting limits, Twin Sisters lying in their Parents’ bosom,
Kissing the centre of the world together. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Macdonell
Maidens uniting, with adjoining limits, Twin sisters, resting in their parents’ bosom, They kiss, combined, the universe’s centre. O Heaven and Earth, from dreadful darkness save us.
Geldner
Die beiden jugendlichen, die befreundeten Schwestern, die aneinandergrenzenden, die sich im Schoße der beiden Eltern treffen, die den Nabel der Welt küssen. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Grassmann
Die beiden Jungfraun, aneinander grenzend, die Zwillingsschwestern in dem Schooss der Aeltern, Die im Verein der Welten Nabel küssen, beschirmt vor grauser Noth uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
Две юные сестры, кровная родня, сходящиеся
В лоне родителей, имеющие общую границу,
Целующие пуп мироздания. . .
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पित्रोः) माता-पिता की (उपस्थे) गोद में (संगच्छमाने) मिलाती हुई (जामी) दो कन्याओं के समान वा (युवती) तरुण दो स्त्रियों के समान वा (समन्ते) पूर्ण सिद्धान्त जिनका उन दो (स्वसारा) बहिनियों के समान (भुवनस्य) संसार के (नाभिम्) मध्यस्थ आकर्षण को (अभि, जिघ्रन्ती) गन्ध के समान स्वीकार करती हुई (द्यावा, पृथिवी) आकाश और पृथिवी के समान माता-पिताओ ! तुम (नः) हम लोगों की (अभ्वात्) अपराध से (रक्षतम्) रक्षा करो ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। हे मनुष्यो ! जैसे ब्रह्मचर्य से विद्या सिद्धि किये हुए तरुण जिनको परस्पर पूर्ण प्रीति है, वे कन्या-वर सुखी हों, वैसे द्यावापृथिवी जगत् के हित के लिये वर्त्तमान हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: पित्रोरुपस्थे संगच्छमाने जामी युवती समन्ते स्वसारेव भुवनस्य नाभिमभिजिघ्रन्ती द्यावापृथिवी इव हे मातापितरौ युवां नोऽस्मानभ्वाद्रक्षतम् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (संगच्छमाने) सहगामिन्यौ (युवती) युवाऽवस्थास्थे स्त्रियाविव (समन्ते) सम्यगन्तो ययोस्ते (स्वसारा) भगिन्यौ (जामी) कन्ये इव (पित्रोः) (उपस्थे) अङ्के (अभिजिघ्रन्ती) (भुवनस्य) लोकजातस्य (नाभिम्) नहनं मध्यस्थमाकर्षणाख्यं बन्धनम् (द्यावा) (रक्षतम्) (पृथिवी) (नः) (अभ्वात्) ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। हे मनुष्या ! यथा ब्रह्मचर्य्येण कृतविद्यौ यौवनस्थौ सञ्जातप्रीती कन्यावरौ सुखिनौ स्यातां तथा द्यावापृथिव्यौ जगद्धिताय वर्त्तेते ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. हे माणसांनो ! जसे ब्रह्मचर्यपूर्वक विद्याप्राप्त करून तरुण कन्या व वर परस्पर प्रीतीने विवाह करून सुखी होतात. तसे द्यावा पृथ्वी जगाच्या हितासाठी विद्यमान असतात. ॥ ५ ॥
06 उर्वि सद्मनी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒र्वी सद्म॑नी बृह॒ती ऋ॒तेन॑ हु॒वे दे॒वाना॒मव॑सा॒ जनि॑त्री ।
द॒धाते॒ ये अ॒मृतं॑ सु॒प्रती॑के॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒र्वी सद्म॑नी बृह॒ती ऋ॒तेन॑ हु॒वे दे॒वाना॒मव॑सा॒ जनि॑त्री ।
द॒धाते॒ ये अ॒मृतं॑ सु॒प्रती॑के॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उर्वी꣡ स꣡द्मनी बृहती꣡ ऋते꣡न
हुवे꣡ देवा꣡नाम् अ꣡वसा ज꣡नित्री
दधा꣡ते ये꣡ अमृ꣡तं सुप्र꣡तीके
द्या꣡वा र꣡क्षतम् पृथिवी नो अ꣡भ्वात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
br̥hatī́ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
r̥téna ← r̥tá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
sádmanī ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:DU}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
huvé ← √hū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
jánitrī ← jánitrī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
amŕ̥tam ← amŕ̥ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhā́te ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
suprátīke ← suprátīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ábhvāt ← ábhva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
rákṣatam ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒र्वी इति॑ । सद्म॑नी॒ इति॑ । बृ॒ह॒ती इति॑ । ऋ॒तेन॑ । हु॒वे । दे॒वाना॑म् । अव॑सा । जनि॑त्री॒ इति॑ ।
द॒धाते॒ इति॑॑ । ये इति॑ । अ॒मृत॑म् । सु॒प्रती॑के॒ इति॑ सु॒ऽप्रती॑के । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- urvī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “Earth; floor; land; heaven and earth; urvī; pṛthivī; kingdom.”
- sadmanī ← sadman
- [noun], accusative, dual, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- bṛhatī ← bṛhat
- [noun], accusative, dual, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- ṛtena ← ṛta
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- huve ← hvā
- [verb], singular, Present indikative
- “raise; call on; call; summon.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- janitrī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “mother.”
- dadhāte ← dhā
- [verb], dual, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, dual, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- amṛtaṃ ← amṛtam ← amṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “amṛta; immortality; vatsanābha; ambrosia; mercury; medicine; vighasa; calcium hydroxide.”
- supratīke ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supratīke ← pratīke ← pratīka
- [noun], nominative, dual, feminine
- “face; surface.”
- dyāvā ← div
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rakṣatam ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhvāt ← abhva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “monstrosity; nothingness; void; force.”
सायण-भाष्यम्
उर्वी विस्तीर्णे सद्मनी सदनाधारभूते बृहती महत्यौ महानुभावे देवानाम् । उपलक्षणमेतत् । देवमनुष्यादीनाम् अवसा प्रीत्या निमित्तेन जनित्री वृष्टिसस्ययोर्जनित्र्यौ । वृष्ट्यादेर्देवानामवसा तर्पणेन निमित्तेन ऋतेन यज्ञेन च निमित्तभूतेन ‘हुवे आह्वयामि । देवानां हविरर्थम् अस्मद्यज्ञायेत्यर्थः । ये सुप्रतीके शोभनरूपे अमृतम् उदकं दधाते धारयतः ते युवामाह्वयामि । शिष्टं स्पष्टम् ॥
Wilson
English translation:
“I invoke to the sacrifice, for the preservation of gods (and men), the two vast, all-supporting, and mighty parents (of the rain and corn); who, beautiful in form, sustain ambrosial (showers); defend us, Heaven and Earth, from great danger.”
Jamison Brereton
The two broad and lofty seats do I invoke with truth, the begetters of the gods with their help,
they of lovely countenance who conceive the immortal one. – O Heaven and Earth, protect us from the formless void.
Griffith
Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God’s protection.
Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Macdonell
Devoutly I the two seats wide and lofty, The parents of the gods, invoke with fervour, Who, fair of aspect, grant us life immortal. Heaven and Earth, from dreadful darkness save us.
Geldner
Die beiden breiten, hohen Wohnstätten rufe ich ordnungsgemäß, die Erzeugerinnen mit Vergunst der Götter, die beide Unsterblichkeit besitzen, schön von Erscheinung. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Grassmann
Die weiten, hohen Sitze ruf’ mit Lust ich, mit frommem Sinn die Aeltern aller Götter, Die schönen, die Unsterblichkeit verleihen, beschirmt vor grauser Noth uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
Два широких, высоких сидения именем закона
Я призываю двух прародительниц, с помощью богов,
Двух прекрасноликих, которые получили бессмертие.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे माता-पिताओ ! (ये) जो (उर्वी) बहुत विस्तारवाली (सद्मनी) सबकी निवासस्थान (बृहती) बड़ी (ऋतेन) जल से और (अवसा) रक्षा आदि के साथ (देवानाम्) विद्वानों की (जनित्री) उत्पन्न करनेवाली (सुप्रतीके) सुन्दर प्रतीति का विषय (द्यावा, पृथिवी) आकाश और पृथिवी (अमृतम्) जल को (दधाते) धारण करती हैं और मैं उनकी (हुवे) प्रशंसा करता हूँ वैसे (अभ्वात्) अपराध से (नः) हम लोगों की तुम (रक्षतम्) रक्षा करो ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो माता-पिता सत्योपदेश से सूर्य के समान विद्या प्रकाश से युक्त सर्वगुण सम्भृत पृथिवी जैसे जल से वृक्षों को वैसे शारीरिक बल से बढ़ाते हैं, वे सबकी रक्षा करने को योग्य हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मातापितरौ ये उर्वी सद्मनी बृहती ऋतेनाऽवसा देवानां जनित्री सुप्रतीके द्यावापृथिवी यथामृतं दधातेऽहं हुवे तथाऽभ्वान्नोऽस्मान् युवां रक्षतम् ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऊर्वीः) बहुविस्तीर्णे (सद्मनी) सर्वेषां निवासाऽधिकरणे (बृहती) महत्यौ (ऋतेन) जलेन (हुवे) प्रशंसामि (देवानाम्) विदुषाम् (अवसा) रक्षणादिना (जनित्री) उत्पादयित्री (दधाते) (ये) (अमृतम्) जलम्। अमृतमित्युदकना०। निघं० १। १२। (सुप्रतीके) सुष्ठप्रतीतिविषये (द्यावा) (रक्षतम्) (पृथिवी) (नः) (अभ्वात्) ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मातापितरः सत्योपदेशेन सूर्यवद्विद्याप्रकाशयुक्ताः पृथिवीजलेन वृक्षानिव शरीरबलेन वर्द्धयन्ति ते सर्वेषां रक्षां कर्त्तुमर्हन्ति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे माता-पिता सत्योपदेशाने सूर्याप्रमाणे विद्याप्रकाशयुक्त करतात व पृथ्वी जशी जलाने वृक्षांना वाढविते तसे शारीरिक बलाने वाढवितात ते सर्वांचे रक्षण करणारे असतात. ॥ ६ ॥
07 उर्वि पृथ्वी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒र्वी पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले दू॒रेअ॑न्ते॒ उप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा य॒ज्ञे अ॒स्मिन् ।
द॒धाते॒ ये सु॒भगे॑ सु॒प्रतू॑र्ती॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒र्वी पृ॒थ्वी ब॑हु॒ले दू॒रेअ॑न्ते॒ उप॑ ब्रुवे॒ नम॑सा य॒ज्ञे अ॒स्मिन् ।
द॒धाते॒ ये सु॒भगे॑ सु॒प्रतू॑र्ती॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उर्वी꣡ पृथ्वी꣡ बहुले꣡ दूरे꣡अन्ते
उ꣡प ब्रुवे न꣡मसा यज्ञे꣡ अस्मि꣡न्
दधा꣡ते ये꣡ सुभ꣡गे सुप्र꣡तूर्ती
द्या꣡वा र꣡क्षतम् पृथिवी नो अ꣡भ्वात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
bahulé ← bahulá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
dūréante ← dūréanta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
pr̥thvī́ ← pr̥thú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
urvī́ ← urú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
asmín ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
bruve ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
námasā ← námas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yajñé ← yajñá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
dadhā́te ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
subháge ← subhága- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
suprátūrtī ← suprátūrti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
yé ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ábhvāt ← ábhva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
rákṣatam ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒र्वी इति॑ । पृ॒थ्वी इति॑ । ब॒हु॒ले इति॑ । दू॒रेअ॑न्ते॒ इति॑ दू॒रेऽअ॑न्ते । उप॑ । ब्रु॒वे॒ । नम॑सा । य॒ज्ञे । अ॒स्मिन् ।
द॒धाते॒ इति॑ । ये इति॑ । सु॒भगे॒ इति॑ सु॒ऽभगे॑ । सु॒प्रतू॑र्ती॒ इति॑ सु॒ऽप्रतू॑र्ती । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- urvī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “Earth; floor; land; heaven and earth; urvī; pṛthivī; kingdom.”
- pṛthvī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “Earth; floor; earth.”
- bahule ← bahula
- [noun], accusative, dual, feminine
- “frequent; endowed; much(a); many; abounding in(p); abundant; bahula [word]; accompanied; prevailing.”
- dūreante ← dūreanta
- [noun], accusative, dual, feminine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bruve ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- namasā ← namas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “adoration; court; namas [word]; bow; salute.”
- yajñe ← yajña
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- asmin ← idam
- [noun], locative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dadhāte ← dhā
- [verb], dual, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, dual, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- subhage ← subhaga
- [noun], nominative, dual, feminine
- “beautiful; auspicious; beloved; fine-looking; fortunate; subhaga [word]; charming; pleasing; lucky.”
- supratūrtī ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- supratūrtī ← pratūrtī ← pratūrti
- [noun], nominative, dual, feminine
- dyāvā ← div
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rakṣatam ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhvāt ← abhva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “monstrosity; nothingness; void; force.”
सायण-भाष्यम्
उर्वी उर्व्यौ महत्यौ पृथ्वी पृथिव्यौ बहुले अनेकप्रकारेण प्रथमाने बह्वाकारे दूरेअन्ते विप्रकृष्टान्तदेशे अपारे इत्यर्थः । ईदृश्यौ युवाम् अस्मिन् यज्ञे नमसा नमःसाधनेन स्तोत्रेण उप ब्रुवे उपेत्य ब्रवीमि स्तौमीत्यर्थः । पुनः कीदृश्यौ । ये सुभगे शोभनभाग्ये सुप्रतूर्ती सुप्रतरणे शोभनदाने दधाते विश्वं जगत् ते युवाम् उप ब्रुवे स्तौमि ॥
Wilson
English translation:
“I glorify with reverence, at this sacrifice, (the two), who are vast, expansive, multiform, infinite, auspicious;who support (all beings) by their bounty; defend us, Heaven and Earth, from great danger.”
Jamison Brereton
The two, broad and wide, voluminous and of distant boundary, do I address with homage in this sacrifice,
who, bringing good fortune and advancing well, conceive (the
embryo). – O Heaven and Earth, protect us from the formless void.
Griffith
Wide, vast, and manifold, whose bounds are distant,–these, reverent, I address at this our worship,
The blessed Pair, victorious, all-sustaining. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Macdonell
Them wide and broad and great, whose bounds are distant, Who, beautiful and fain to help, grant blessings: I at this sacrifice invoke with homage. O Heaven and Earth, from dreadful darkness save us.
Geldner
Den weiten, breiten, geräumigen, fernbegrenzten spreche ich unter Verbeugung bei diesem Opfer eine Bitte aus, die glückbringend allen weit voran sind, den Keim empfangen. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Grassmann
Die weiten, breiten, grossen, fernbegrenzten ruf’ ich mit Ehrfurcht an bei diesem Opfer; Die seligen, die hülfreich gern gewähren, beschirmt vor grauser Noth uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
К двоим широким, просторным, густым, с далекими краями,
Я обращаюсь с поклоном на этом жертвоприношении,
К (тем,) что получили (бессмертие), к несущим счастье, к продвигающим далеко вперед.
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (दूरेअन्ते) दूर में और समीप में (बहुले) बहुत वस्तुओं को ग्रहण करनेवाली (उर्वी) बहुत पदार्थयुक्त (पृथ्वी) बड़ी आकाश और पृथिवी का (अस्मिन्) इस संसार के व्यवहार (यज्ञे) जो कि सङ्ग करने योग्य उसमें (नमसा) अन्न के साथ मैं (उप, ब्रुवे) उपदेश करता हूँ और (ये) जो (सुभगे) सुन्दर ऐश्वर्य की प्राप्ति करनेवाली (सुप्रतूर्त्ती) अतिशीघ्र गतियुक्त आकाश और पृथिवी (दधाते) समस्त पदार्थों को धारण करते हैं उन (द्यावापृथिवी) आकाश और पृथिवी के समान वर्त्तमान माता-पिताओ ! (नः) हमको (अभ्वात्) अपराध से (रक्षतम्) बचाओ ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे पृथिवी के समीप में चन्द्रलोक की भूमि है वैसे सूर्य लोकस्थ भूमि दूर में है, ऐसे सब जगह प्रकाश और अन्धकाररूप लोकद्वय वर्त्तमान है, उन लोकों से जैसे उन्नति हो वैसा यत्न सबको करना चाहिये ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: दूरेअन्ते बहुले उर्वी पृथ्वी सुभगे सुप्रतूर्त्ती द्यावापृथिवी अस्मिन् यज्ञे नमसाऽहमुपब्रुवे ये च सुभगे सुप्रतूर्त्ती द्यावापृथिवी दधाते ते द्यावापृथिवीव वर्त्तमानौ हे मातापितरौ नोऽस्मानभ्वाद्रक्षतम् ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उर्वी) बहुपदार्थयुक्ते (पृथ्वी) विस्तीर्णे (बहुले) ये बहूनि वस्तूनि लाती गृह्णातीः (दूरेअन्ते) (उप) (ब्रुवे) उपदिशेयम् (नमसा) अन्नेन (यज्ञे) सङ्गन्तव्ये (अस्मिन्) संसारव्यवहारे (दधाते) (ये) (सुभगे) सुष्ठ्वैश्वर्य्यप्रापिके (सुप्रतूर्त्ती) अतितूर्णगती (द्यावा) (रक्षतम्) (पृथिवी) (नः) (अभ्वात्) ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा पृथिव्याः समीपे चन्द्रलोकभूमिस्तथा सूर्यलोकभूमिर्दूरे। एवं सर्वत्रैव प्रकाशाऽन्धकाररूपं लोकद्वन्द्वं वर्त्तते ताभ्यां यथोन्नतिः स्यात् तथा सर्वैः प्रयतितव्यम् ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसा चंद्रलोक पृथ्वीजवळ आहे तसा सूर्यलोक दूर आहे. सर्व स्थानी (गोलांमध्ये) प्रकाश व अंधकाररूपी गोल द्वय वर्तमान असतात. त्या गोलामुळे जशी उन्नती होईल तसा प्रयत्न सर्वांनी करावा. ॥ ७ ॥
08 देवान्वा यच्चकृमा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
दे॒वान्वा॒ यच्च॑कृ॒मा कच्चि॒दागः॒ सखा॑यं वा॒ सद॒मिज्जास्प॑तिं वा ।
इ॒यं धीर्भू॑या अव॒यान॑मेषां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
मूलम् ...{Loading}...
दे॒वान्वा॒ यच्च॑कृ॒मा कच्चि॒दागः॒ सखा॑यं वा॒ सद॒मिज्जास्प॑तिं वा ।
इ॒यं धीर्भू॑या अव॒यान॑मेषां॒ द्यावा॒ रक्ष॑तं पृथिवी नो॒ अभ्वा॑त् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
देवा꣡न् वा य꣡च् चकृमा꣡ क꣡च् चिद् आ꣡गः
स꣡खायं वा स꣡दम् इ꣡ज् जा꣡स्पतिं वा
इयं꣡ धी꣡र् भूया अवया꣡नम् एषां
द्या꣡वा र꣡क्षतम् पृथिवी नो अ꣡भ्वात्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kát ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ít ← ít (invariable)
{}
jā́spatim ← jā́spati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sádam ← sádam (invariable)
{}
sákhāyam ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
{}
vā ← vā (invariable)
{}
avayā́nam ← avayā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhūyāḥ ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT, mood:PREC}
dhī́ḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ábhvāt ← ábhva- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
dyā́vā ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥thivī ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
rákṣatam ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
दे॒वान् । वा॒ । यत् । च॒कृ॒म । कत् । चि॒त् । आगः॑ । सखा॑यम् । वा॒ । सद॑म् । इत् । जाःऽप॑तिम् । वा॒ ।
इ॒यम् । धीः । भू॒याः॒ । अ॒व॒ऽयान॑म् । ए॒षा॒म् । द्यावा॑ । रक्ष॑तम् । पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । नः॒ । अभ्वा॑त् ॥
Hellwig Grammar
- devān ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kaccid ← kaccit ← kaścit
- [noun], accusative, singular, neuter
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- sakhāyaṃ ← sakhāyam ← sakhi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- sadam
- [adverb]
- “always.”
- ij ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- jāspatiṃ ← jāspatim ← jāspati
- [noun], accusative, singular, masculine
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dhīr ← dhīḥ ← dhī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- bhūyā ← bhūyāḥ ← bhū
- [verb], singular, Prekativ
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- avayānam ← avayāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dyāvā ← div
- [noun], vocative, dual, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- rakṣatam ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- pṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- abhvāt ← abhva
- [noun], ablative, singular, neuter
- “monstrosity; nothingness; void; force.”
सायण-भाष्यम्
हे द्यावापृथिव्यौ वयं देवान् देवान् प्रति यत् कञ्चित् आगः अपराधं तत्तद्यागकाले तेषांतेषाम् अयागलक्षणं सदमित् सर्वदैव चकृम कृतवन्तो वयम् । सखायं वा प्रियं मित्रं वा प्रति यच्चकृम । जास्पतिम् । जाः पुत्र्यः । तासां पतिं जामातरं वा जायापतिं प्रति दोषारोपणकलहोत्पादनादिरूपं यत्सर्वदैव चकृम । एषाम् उक्तरूपाणां पापानाम् अपगमं कर्तुम् इयं धीः युष्मत्स्तुतिरूपम् इदं कर्म भूयाः भूयात् भवतु । द्यावेत्यादि गतम् । अत्र सर्वत्र प्रकारान्तरेण मन्त्रमन्तरेण रक्षतं रक्षतमिति प्रार्थनं तयोः अश्विन्यादिबहुमननासंभवात् उचितमेव । तस्मात् स्वस्थाने एव स्थिते अनुकूले भवतमित्येवं प्रार्थ्यते ॥
Wilson
English translation:
“May this sacrifice be the means of expiating those offences which we may have committed against the gods, against a friend at any time, against a son-in-law; defend us, Heaven and Earth, from great danger.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
A son-in-law: jaspatim vā: jāḥ = daughters;
Patim = lord or husband
Jamison Brereton
If we have ever committed any offence at all against the gods or against a comrade or against the lord of the family,
this hymnic vision should be propitiation to them. – O Heaven and
Earth, protect us from the formless void.
Griffith
What sin we have at any time committed against the Gods, our friend, our house’s chieftain,
Thereof may this our hymn be expiation. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger.
Macdonell
If ever we have any sin committed Against the gods, or friend, or house’s chieftain. Of that may this our hymn be expiation. O Heaven and Earth, from dreadful darkness save us.
Geldner
Wenn wir irgend ein Unrecht getan haben, sei es den Göttern oder einem beständigen Freunde oder dem Hausherren, so möge diese Dichtung ihnen eine Abbitte sein. - Himmel und Erde, bewahret uns vor Übergewalt!
Grassmann
Wenn je an Göttern Unrecht wir verübten, am Freunde oder an dem Stammeshaupte, Davon gewähre dieses Lied uns Sühnung, beschirmt vor grauser Noth uns, Erd’ und Himmel!
Elizarenkova
Если вы совершили какой-нибудь грех по отношению к богам,
Или когда-нибудь по отношению к другу, или к хозяину дома,
Эта молитва пусть будет им искуплением!
О Небо и Земля, защитите нас от ужаса!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (कच्चित्) कुछ (देवान्) विद्वानों (वा) वा (सखायम्) मित्र (वा) वा (सदमित्) सदैव (वा) वा (जास्पतिम्) स्त्री की पालना करनेवाले के भी प्रति (आगः) अपराध (चकृम) करें (एषाम्) इन सब अपराधों का (इयम्) यह (धीः) कर्म वा तत्त्वज्ञान (अवयानम्) दूर करनेवाला (भूयाः) हो। हे (द्यावा, पृथिवी) आकाश और पृथिवी के समान वर्त्तमान माता-पिताओ ! (नः) हम लोगों को (अभ्वात्) अपराध से (रक्षतम्) बचाओ ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो माता-पिता सन्तानों को अन्न, जल के समान नहीं पालते, वे अपने धर्म्म से गिरते हैं और माता-पिताओं की रक्षा नहीं करते, वे सन्तान भी अधर्मी होते हैं ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यत् कच्चिद्देवान् वा सखायं वा सममिज्जास्पतिं या प्रत्यागश्चकृमैषामपराधानामियं धीरवयानं भूयाः। हे द्यावापृथिवीव वर्त्तमानौ मातापितरौ नोऽस्मानभ्वाद्रक्षतम् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवान्) विदुषः (वा) पक्षान्तरे (यत्) (चकृम) कुर्याम। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (कत्) (चित्) (आगः) अपराधम् (सखायम्) मित्रम्। (वा) (सदम्) सदा (इत्) एव (जास्पतिम्) जायायाः मतिम् (वा) (इयम्) (धीः) कर्म्म प्रज्ञा वा (भूयाः) (अवयानम्) अपगमनं निरसनम् (एषाम्) पदार्थानां मध्ये (द्यावा) (रक्षतम्) (पृथिवी) (नः) (अभ्वात्) ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मातापितरः सन्तानानन्नजलवन्न पालयन्ति ते स्वधर्मच्युताः सन्ति ये च पितन्न रक्षन्ति ते सन्ताना अपि विधर्माणः सन्ति ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. अन्न व जलाप्रमाणे जे आईवडील संतानांचे पालन करीत नाहीत ते आपल्या धर्मापासून ढळतात व जे मात्यापित्याचे रक्षण करीत नाहीत ती संतानेही अधर्मी असतात. ॥ ८ ॥
09 उभा शंसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ॒भा शंसा॒ नर्या॒ माम॑विष्टामु॒भे मामू॒ती अव॑सा सचेताम् ।
भूरि॑ चिद॒र्यः सु॒दास्त॑राये॒षा मद॑न्त इषयेम देवाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
उ॒भा शंसा॒ नर्या॒ माम॑विष्टामु॒भे मामू॒ती अव॑सा सचेताम् ।
भूरि॑ चिद॒र्यः सु॒दास्त॑राये॒षा मद॑न्त इषयेम देवाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उभा꣡ शं꣡सा न꣡रिया मा꣡म् अविष्टाम्
उभे꣡ मा꣡म् ऊती꣡ अ꣡वसा सचेताम्
भू꣡रि चिद् अर्यः꣡ सुदा᳐꣡स्तराय
इषा꣡ म꣡दन्त इषयेम देवाः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
aviṣṭām ← √avⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
náryā ← nárya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
śáṁsā ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ubhā́ ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ávasā ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
sacetām ← √sac- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
ubhé ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ūtī́ ← ūtí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:DU}
aryáḥ ← arí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
sudā́starāya ← sudā́stara- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
devāḥ ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
iṣā́ ← íṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
iṣayema ← √iṣay- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
mádantaḥ ← √mad- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
उ॒भा । शंसा॑ । नर्या॑ । माम् । अ॒वि॒ष्टा॒म् । उ॒भे इति॑ । माम् । ऊ॒ती इति॑ । अव॑सा । स॒चे॒ता॒म् ।
भूरि॑ । चि॒त् । अ॒र्यः । सु॒दाःऽत॑राय । इ॒षा । मद॑न्तः । इ॒ष॒ये॒म॒ । दे॒वाः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ubhā ← ubh
- [noun], nominative, dual, masculine
- “both(a).”
- śaṃsā ← śaṃsa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- naryā ← narya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- aviṣṭām ← av
- [verb], dual, Aorist imperative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- ubhe ← ubh
- [noun], nominative, dual, feminine
- “both(a).”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- ūtī ← ūti
- [noun], nominative, dual, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- avasā ← avas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
- sacetām ← sac
- [verb], dual, Present imperative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- aryaḥ ← ari
- [noun], ablative, singular, masculine
- sudāstarāyeṣā ← sudāstarāya ← sudāstara
- [noun], dative, singular, masculine
- sudāstarāyeṣā ← iṣā ← iṣ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- madanta ← madantaḥ ← mad
- [verb noun], nominative, plural
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- iṣayema ← iṣay
- [verb], plural, Present optative
- devāḥ ← deva
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
उभा शंसा द्यावापृथिव्योरुभयोः विषयौ उभावपि शंसौ नर्या नरेभ्यो हितौ ईदृश्यौ उभयाश्रये स्तुती माम् अविष्टां रक्षताम् । यद्वा । द्यावापृथिव्यभिमानिदेवयोरेव शंसशब्देन अभिधानात् पुंलिङ्गता । तथा उभे ऊती रक्षिके द्यावापृथिव्यौ माम् अवसा रक्षणेन सचेताम् । यद्वा । प्राणिभ्यो हितकरौ उभौ ऐहिकामुष्मिकविषयौ शंसौ माम् अविष्टां प्राप्नुताम् । तथा उभे अपि ऊती तयोः संबन्धिन्योरभिमानिदेवतयोः अवसा अस्मत्तर्पणेन निमित्तेन सचेताम् । हे देवाः द्यावापृथिव्योरन्तर्भूताः सर्वेऽपि देवाः अर्यः स्तोतारो वयं सुदास्तराय अतिशयेन शोभनदातृत्वाय इषा अन्नेन सोमलक्षणेन मदन्तः मादयन्तः सन्तः भूरि चित् । चित् पूजायाम् । अभिपूजितं धनम् इषयेम इच्छेम । यद्वा । अर्यः इति षष्ठ्या रूपम् । ईश्वराद्राजादेरपि सुदास्तरायेत्यर्थः । शिष्टं समानम् ॥
Wilson
English translation:
“May both these, accepting praise, and friendly to man, be favourable to me; may they both be associated as guardians for my protection; deities, we your adorers, propitiating you with (sacrificial) food, desire ample (wealth), for the sake of makign liberal donations.”
Jamison Brereton
Let both lauds belonging to men help me; let both (Heaven and Earth) accompany me with aid, with help.
There is much for him who gives even more than the stranger. Becoming exhilarated by the refreshment, might we be refreshed, o gods.
Jamison Brereton Notes
Geldner (/Witzel Gotō) take ūtī́as dual nom. (Witzel Gotō “beide Hilfen”), but Geldner allows the possibility of an instr. and Renou takes it as instr., as do I. I think it likely that Heaven and Earth have resurfaced here, in anticipation of their appearance in vss. 10-11, and they are the subj. of sacetām.
Griffith
May both these Friends of man, who bless, preserve me, may they attend me with their help and favour.
Enrich the man more liberal than the godless. May we, ye Gods, be strong with food rejoicing.
Macdonell
May both, as objects of men’s praises, bless me; May both attend me with their help and favour. Give much to men more liberal than the godless. We would be strong, ye gods, enjoying nurture.
Geldner
Das beiderseitige Herrenlob möge mir günstig sein, beide Gönnerschaften mögen mir mit Gunst zur Seite stehen. Gar viel gebt ihr dem, der freigebiger als ein anderer hoher Herr ist! In Nahrungsfülle schwelgend möchten wir genießen, ihr Götter.
Grassmann
Mich mögen beide Segner freundlich fördern, mich beide Helfer hold mit Gunst geleiten, Viel reicher spendend als der Feind, o Götter, gebt, dass wir uns der Labung recht erfreuen.
Elizarenkova
Пусть помогут мне обе речи: (речь) мужей (и речь богов)!
Пусть сопровождают меня оба (Земля и Небо) со (своей) поддержкой (и) помощью!
Ведь много (есть благ) для того, кто щедрее дает, чем чужой!
Опьяняясь жертвенной усладой, пусть насладимся мы, о боги!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभा) दोनों (शंसा) प्रशंसा को प्राप्त (नर्य्या) मनुष्यों में उत्तम द्यावापृथिवी के समान माता-पिता (माम्) मेरी (अनिष्टाम्) रक्षा करें और (माम्) मुझे (उभे) दोनों (ऊती) रक्षाएँ (अवसा) औरों की रक्षा आदि के साथ (सचेताम्) प्राप्त होवें। हे (देवाः) विद्वानो ! (अर्यः) वणिया (सुदास्तराय) अतीव देनेवाले के लिये (भूरि, चित्) बहुत जैसे देवे वैसे (मदन्तः) सुखी होते हुए हम लोग (इषा) इच्छा से (इषयेम) प्राप्त होवें ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य और चन्द्रमा सबका संयोग कर प्राणियों को सुखी करते हैं तथा जैसे धनाढ्य वैश्य बहुत अन्न आदि पदार्थ देकर भिखारियों को प्रसन्न करता है, वैसे विद्वान् जन सबके प्रसन्न करने में प्रवृत्त होवें ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: उभा शंसा नर्य्या द्यावापृथिवीव मातापितरौ मामविष्टां मामुभे ऊती अवसा सचेताम्। हे देवा अर्य्यः सुदास्तराय भूरि चिन्मदन्तो वयमिषेषयेम ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उभा) उभौ (शंसा) प्रशंसितौ (नर्य्या) नृषु साधु (माम्) (अविष्टाम्) रक्षतम् (उभे) (माम्) (ऊती) व्यवहारविद्यारक्षे (अवसा) रक्षादिना (सचेताम्) प्राप्नुताम् (भूरि) बहु (चित्) इव (अर्यः) वणिग्जनः (सुदास्तराय) अतिशयेन दात्रे (इषा) इच्छया (मदन्तः) सुखयन्तः (इषयेम) प्राप्नुयाम (देवाः) विद्वांसः ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्याचन्द्रमसौ सर्वं संयुज्य प्राणिनः सुखयतः। यथार्थधनाढ्यो वैश्यो बह्वन्नादिकं दत्वा भिक्षुकान् प्रीणाति तथा विद्वांसः सर्वेषां प्रीणने प्रवर्त्तेरन् ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे सूर्य व चंद्र सर्वांचा संयोग करून प्राण्यांना सुखी करतात व जसा धनाढ्य वैश्य पुष्कळ अन्न इत्यादी पदार्थ देऊन भिक्षुकांना प्रसन्न करतो तसे विद्वान लोकांनी सर्वांना प्रसन्न करावे. ॥ ९ ॥
10 ऋतं दिवे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ऋ॒तं दि॒वे तद॑वोचं पृथि॒व्या अ॑भिश्रा॒वाय॑ प्रथ॒मं सु॑मे॒धाः ।
पा॒ताम॑व॒द्याद्दु॑रि॒ताद॒भीके॑ पि॒ता मा॒ता च॑ रक्षता॒मवो॑भिः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ऋ॒तं दि॒वे तद॑वोचं पृथि॒व्या अ॑भिश्रा॒वाय॑ प्रथ॒मं सु॑मे॒धाः ।
पा॒ताम॑व॒द्याद्दु॑रि॒ताद॒भीके॑ पि॒ता मा॒ता च॑ रक्षता॒मवो॑भिः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ऋतं꣡ दिवे꣡ त꣡द् अवोचम् पृथिव्या꣡
अभिश्रावा꣡य प्रथमं꣡ सुमेधाः꣡
पाता꣡म् अवद्या꣡द् दुरिता꣡द् अभी꣡के
पिता꣡ माता꣡ च रक्षताम् अ꣡वोभिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avocam ← √vac- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
divé ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
pr̥thivyaí ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhiśrāvā́ya ← abhiśrāvá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
prathamám ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sumedhā́ḥ ← sumedhás- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhī́ke ← abhī́ka- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
avadyā́t ← avadyá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
duritā́t ← duritá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pātā́m ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ávobhiḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ca ← ca (invariable)
{}
mātā́ ← mātár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
pitā́ ← pitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
rakṣatām ← √rakṣⁱ- (root)
{number:DU, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ऋ॒तम् । दि॒वे । तत् । अ॒वो॒च॒म् । पृ॒थि॒व्यै । अ॒भि॒ऽश्रा॒वाय॑ । प्र॒थ॒मम् । सु॒ऽमे॒धाः ।
पा॒ताम् । अ॒व॒द्यात् । दुः॒ऽइ॒तात् । अ॒भीके॑ । पि॒ता । मा॒ता । च॒ । र॒क्ष॒ता॒म् । अवः॑ऽभिः ॥
Hellwig Grammar
- ṛtaṃ ← ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- dive ← div
- [noun], dative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- avocam ← vac
- [verb], singular, Thematic aorist (Ind.)
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- pṛthivyā ← pṛthivyai ← pṛthivī
- [noun], dative, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- abhiśrāvāya ← abhiśrāva
- [noun], dative, singular, masculine
- “listening.”
- prathamaṃ ← prathamam ← prathama
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- sumedhāḥ ← sumedhas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wise.”
- pātām ← pā
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; govern.”
- avadyād ← avadyāt ← avadya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “shame; censure; blame.”
- duritād ← duritāt ← durita
- [noun], ablative, singular, neuter
- “danger; sin; difficulty; difficulty; evil.”
- abhīke ← abhīka
- [noun], accusative, dual, neuter
- “battle; meeting.”
- pitā ← pitṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- mātā ← mātṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- rakṣatām ← rakṣ
- [verb], dual, Present imperative
- “protect; guard; keep; stow; govern; guard; spare; accumulate.”
- avobhiḥ ← avas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
सुमेधाः शोभनप्रज्ञोऽहं दिवे द्युदेवतायै पृथिव्यै पृथिवीदेवतायै तत् तत्प्रीतिकरम् ऋतं स्तोत्रं प्रथमम् । मुख्यनामैतत् । प्रतमं प्रष्टतमम् अवोचं ब्रवीमि । किमर्थम् । अभिश्रावाय अभितः सर्वतः श्रवणाय । किंच पिता पालको द्युलोकः माता सस्यादेर्निर्मात्री पृथिवी च उभे अवद्यात् निन्दितात् दुःखप्रापकात् अंहसः सकाशात् पातां रक्षताम् । तथा अभीके । अन्तिकनामैतत् । समीपे एव अवोभिः अभिमततर्पणैः रक्षतां पालयताम् ॥
Wilson
English translation:
“Endowed with understanding, I repeat to Heaven and Earth this initial praise, to be heard around; may paternal (heaven) and maternal (earth) preserve us from reprehensible iniquity; and ever nigh defend us with their protection.”
Jamison Brereton
I of good wisdom have spoken this truth to Heaven and to Earth to hear first.
Let the two of them protect from disgrace and difficulty in close
quarters. Let the mother and father guard (us) with their help.
Griffith
Endowed with understanding, I have uttered this truth, for all to hear, to Earth and Heaven.
Be near us, keep us from reproach and trouble. Father and Mother, with your help preserve us.
Macdonell
This truth have I now uttered first with wisdom To Heaven and Earth that every one may hear it. Protect me from disgrace and peril; guard me As Father and as Mother with your succour.
Geldner
Dieses wahre Wort habe ich weisheitsvoll zu Himmel und Erde gesprochen, daß sie es zuerst hören. Beide sollen unmittelbar vor Unehre, vor Unheil bewahren. Vater und Mutter sollen uns gnädig in Schutz nehmen!
Grassmann
Dies wahre hab’ ich weiser ausgesprochen zuerst zu Erd’ und Himmel, dass man’s höre, Beschirmt vor Schmach mich, schützt mich vor Gefahren, mit Hülfen schirmt als Vater mich und Mutter.
Elizarenkova
Эту истину я провозгласил Небу и Земле,
Чтобы они услышали первыми, (я,) очень мудрый.
Спасите от бесчестья, от беды в решающую минуту!
Пусть отец и мать защитят (своими) поддержками!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
चलते हुए विषय में चाहे हुए कहने योग्य विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (सुमेधाः) सुन्दर बुद्धिवाला मैं (अभिश्रावाय) जो सब ओर से सुनता वा सुनाता उसके लिये और (पृथिव्यै) पृथिवी के समान वर्त्तमान क्षमाशील स्त्री के लिये जो (प्रथमम्) प्रथम (ऋतम्) सत्य (अवोचम्) उपदेश करूँ और कहूँ (तत्) उसको (दिवे) दिव्य उत्तमवाले के लिये भी उपदेश करूँ कहूँ जैसे (अभीके) कामना किये हुए व्यवहार में वर्त्तमान (अवद्यात्) निन्दा योग्य (दुरितात्) दुष्ट आचरण से उक्त दोनों (पाताम्) रक्षा करें वैसे (पिता) पिता (च) और (माता) माता (अवोभिः) रक्षा आदि व्यवहारों से मेरी (रक्षताम्) रक्षा करें ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। उपदेश करनेवाले को उपदेश सुनने योग्यों के प्रति ऐसा कहना चाहिये कि जैसा प्रिय लोकहितकारी वचन मुझसे कहा जावे, वैसे आप लोगों को भी कहना चाहिये, जैसे माता-पिता अपने सन्तानों की सेवा करते हैं, वैसे ये सन्तानों को भी सदा सेवने योग्य हैं ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा सुमेधा अहमभिश्रावाय पृथिव्यै च यत् प्रथममृतमवोचं तद्दिवे चाऽभीके वर्त्तमानेऽवद्याद्दुरितात्तौ पातां तथा पिता माता चावोभी रक्षताम् ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
प्रकृतविषयेऽभीष्टवक्तव्यविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ऋतम्) सत्यम् (दिवे) दिव्यसुखाय (तत्) (अवोचम्) उपदिशेयं वदेयं च (पृथिव्यै) पृथिवीव वर्त्तमानायै स्त्रियै (अभिश्रावाय) य अभितः शृणोति श्रावयति वा तस्मै (प्रथमम्) पुरः (सुमेधाः) सुष्ठुप्रज्ञाः (पाताम्) (रक्षताम्) (अवद्यात्) निन्द्यात् (दुरितात्) दुष्टाचरणात् (अभीके) कमिते (पिता) पालकः (माता) मान्यकर्त्री (च) (रक्षताम्) (अवोभिः) रक्षणादिभिः ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। उपदेशकेन उपदेश्यान् प्रत्येवं वाच्यं यादृशं प्रियं लोकहितं सत्यं मयोच्येत तथा युष्माभिरपि वक्तव्यं यथा पितरः स्वसन्तानान् सेवन्ते तथैतेऽपत्यैरपि सदा सेवनीयाः ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. उपदेशकाने उपदेश ऐकणाऱ्याला असे म्हटले पाहिजे की जसे प्रिय लोकहितकारी वचन मी बोलतो तसे तुम्ही ही बोलावे. माता-पिता जशी आपल्या संतानाचे संगोपन करतात तशी संतानांनीही त्यांची सेवा करावी. ॥ १० ॥
11 इदं द्यावापृथिवी - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इ॒दं द्या॑वापृथिवी स॒त्यम॑स्तु॒ पित॒र्मात॒र्यदि॒होप॑ब्रु॒वे वा॑म् ।
भू॒तं दे॒वाना॑मव॒मे अवो॑भिर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
इ॒दं द्या॑वापृथिवी स॒त्यम॑स्तु॒ पित॒र्मात॒र्यदि॒होप॑ब्रु॒वे वा॑म् ।
भू॒तं दे॒वाना॑मव॒मे अवो॑भिर्वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - द्यावापृथिव्यौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
इदं꣡ द्यावापृथिवी सत्य꣡म् अस्तु
पि꣡तर् मा꣡तर् य꣡द् इहो꣡पब्रुवे꣡ वाम्
भूतं꣡ देवा꣡नाम् अवमे꣡ अ꣡वोभिर्
विद्या꣡मेषं꣡ वृज꣡नं जीर꣡दानुम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
dyāvāpr̥thivī ← dyā́vāpr̥thivī́- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:DU}
idám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
satyám ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ihá ← ihá (invariable)
{}
mā́tar ← mātár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:F, number:SG}
pítar ← pitár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
upabruvé ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
avamé ← avamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ávobhiḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
bhūtám ← √bhū- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
iṣám ← iṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jīrádānum ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒दम् । द्या॒वा॒पृ॒थि॒वी॒ इति॑ । स॒त्यम् । अ॒स्तु॒ । पितः॑ । मातः॑ । यत् । इ॒ह । उ॒प॒ऽब्रु॒वे । वा॒म् ।
भू॒तम् । दे॒वाना॑म् । अ॒व॒मे इति॑ । अवः॑ऽभिः । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Hellwig Grammar
- idaṃ ← idam
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- dyāvāpṛthivī
- [noun], vocative, dual, feminine
- “heaven and earth; dyāvāpṛthivī [word].”
- satyam ← satya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “true; real; real; faithful; good.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- pitar ← pitṛ
- [noun], vocative, singular, masculine
- “father; Pitṛ; ancestor; parent; paternal ancestor; pitṛ [word]; forefather.”
- mātar ← mātṛ
- [noun], vocative, singular, feminine
- “mother; mātṛkā; mātṛ [word]; parent; Salvinia cucullata Roxb.; Citrullus colocynthis Schrad.; cow.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ihopabruve ← iha
- [adverb]
- “here; now; in this world; now; below; there; here; just.”
- ihopabruve ← upabruve ← upabrū ← √brū
- [verb], singular, Present indikative
- vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- bhūtaṃ ← bhūtam ← bhū
- [verb], dual, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avame ← avama
- [noun], nominative, dual, feminine
- “avama [word]; bottom; last.”
- avobhir ← avobhiḥ ← avas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
- vidyāmeṣaṃ ← vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vidyāmeṣaṃ ← iṣam ← iṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- jīradānum ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānum ← dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
सायण-भाष्यम्
हे द्यावापृथिवी द्यावापृथिव्यौ इदम् अस्माभिः क्रियमाणं स्तोत्रं सत्यमस्तु अवितथं भवतु फलवद्भवत्वित्यर्थः । इदमित्युक्तं किं तदित्याह । हे पितः द्यौः हे मातः पृथिवि वां युवां प्रति इह अस्मिन् यज्ञे यत् स्तोत्रम् उपब्रुवे उपेत्य ब्रवीमि तत्सत्यमस्तु । देवानां स्तोतॄणामस्माकम् अवमे। अन्तिकनामैतत् । नित्यसंनिहिते युवाम् अवोभिः तर्पणैर्युक्ते भूतं भवतम् । अवशिष्टं गतम् ॥ ॥ ३॥
Wilson
English translation:
“May this (hymn), Heaven and Earth,be successful; (the hymn) which, Father and Mother, I repeat to you both on this occasion; be ever with your protection in the proximity of those who praise you; that we may obtain food, strength, and long life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
In the proximity of those: devānām avame: the first is interpreted stotṛnām = of praisers
Jamison Brereton
Let this come true, Heaven and Earth, which I address to you two, o Father and Mother.
Become the nearest of the gods with your help. – May we know
refreshment and a community having lively waters.
Griffith
Be this my prayer fulfilled, O Earth and Heaven, wherewith, Father and Mother, I address you.
Nearest of Gods be ye with your protection. May we find strengthening food in full abundance.
Macdonell
May this my prayer come true, O Earth and Heaven, With which I here address you, Father, Mother. Be nearest of the gods to us with favours: May we find food and home with flowing water.
Geldner
Dies soll wahr werden, Himmel und Erde, worum ich euch hier bitte, Vater und Mutter! Seid die nächsten der Götter mit euren Hilfen! - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Grassmann
Dies werde wahr nun, Himmel du und Erde, was ich zu euch, o Vater, Mutter, rede, Seid unter Göttern uns durch Huld die nächsten. Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Elizarenkova
О Небо и Земля, да будет правдой то,
За чем я здесь обращаюсь к вам, о отец и мать!
Будьте ближайшими из богов с (вашими) поддержками!
Мы хотим найти щедрую общину, быстро дарящую!
अधिमन्त्रम् (VC)
- द्यावापृथिव्यौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चलते हुए विषय में सत्यमात्र के उपदेश विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (द्यावापृथिवी) आकाश और पृथिवी के समान वर्त्तमान (मातः, पितः) माता पिताओ ! (देवानाम्) विद्वानों के (अवमे) रक्षादि व्यवहार में (भूतम्) उत्पन्न हुए (यत्) जिस व्यवहार से (इह) यहाँ (वाम्) तुम्हारे (उपब्रुवे) समीप कहता हूँ (तत्) सो (इदम्) यह (सत्यम्) सत्य (अस्तु) हो जिससे हम तुम्हारी (अवोभिः) पालनाओं से (इषम्) इच्छासिद्धि (वृजनम्) बल और (जीरदानुम्) जीवन को (विद्याम) प्राप्त होवें ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माता-पिता जब सन्तानों के प्रति ऐसा उपदेश करें कि जो हमारे धर्मयुक्त कर्म हैं, वे ही तुमको सेवने चाहियें और नहीं तथा सन्तान पिता-माता आदि अपने पालनेवालों से ऐसे कहें कि जो हमारे सत्य आचरण हैं, वे ही तुमको आचरण करने चाहियें और उनसे विपरीत नहीं ॥ ११ ॥इस सूक्त में द्यावापृथिवी के दृष्टान्त से उत्पन्न होने योग्य और उत्पादक के कर्मों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पूर्व सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥यह एकसौ पचासीवाँ सूक्त और तीसरा वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे द्यावापृथिवी इव वर्त्तमाने मातः पितो देवानामवमे भूतं यदिह वामुपब्रुवे तदिदं सत्यमस्तु येन वयं युवयोरवोभिरिषं वृजनं जीरदानुं च विद्याम ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथात्र सत्यमात्रोपदेशविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इदम्) जगत् (द्यावापृथिवी) विद्युदन्तरिक्षे (सत्यम्) (अस्तु) (पितः) पालक (मातः) मान्यप्रदे (यत्) (इह) (उपब्रुवे) (वाम्) युवाम् (भूतम्) निष्पन्नम् (देवानाम्) विदुषाम् (अवमे) रक्षितव्ये व्यवहारे (अवोभिः) पालनैः (विद्याम) (इषम्) (वृजनम्) (जीरदानुम्) ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पितरः सन्तानान् प्रत्येवमुपदिशेयुर्यान्यस्माकं धर्म्याणि कर्माणि तान्येव युष्माभिः सेवनीयानि नो इतराणि सन्तानाः पितॄन् प्रत्येवं वदन्तु यान्यस्माकं सत्याचरणानि तान्येव युष्माभिराचरितव्यानि नातो विपरीतानि ॥ ११ ॥अत्र द्यावापृथिवीदृष्टान्तेन जन्याजनककर्मवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥इति पञ्चाशीत्युत्तरं शततमं सूक्तं तृतीयो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माता-पिता यांनी संतानांना असा उपदेश करावा की आमच्या धर्मयुक्त कर्मांचाच तुम्ही स्वीकार करा, इतर नव्हे व संतान पिता-माता इत्यादींनी आपल्या पालनकर्त्याला असे म्हणावे की जे आमचे सत्य आचरण आहे, त्याप्रमाणे तुम्ही वागा त्यापेक्षा वेगळे नाही. ॥ ११ ॥