सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
अथ चतुर्विंशेऽनुवाके द्वादश सूक्तानि । तत्र ’ युवो रजांसि ’ इति दशर्चं प्रथमं सूक्तमागस्त्यं त्रैष्टुभम् । तुह्यादिपरिभाषया इदमादिसूक्तपञ्चकमाश्विनम् । ’ युवोर्दशाश्विनं वै ’ इत्यनुक्रमणिका । एतदादीनि तृतीयवर्जितानि पञ्च सूक्तानि प्रातरनुवाकाश्विनशस्त्रयोस्त्रैष्टुभे छन्दसि विनियुक्तानि । ‘ अथाश्विनः’ इति खण्डे सूत्रितं - युवो रजांसीति पञ्चानां तृतीयमुद्धरेत्’ ( आश्व. श्रौ. ४. १५) इति ।।
Jamison Brereton
180
Aśvins
Agastya Maitrāvaruṇi
10 verses: triṣṭubh
Agastya’s trickery and virtuosic obscurity are fully on display in this hymn. As a consequence we are uncertain about the correctness of many details of our interpretation, but puzzling out the hymn provides an exhilarating ride—per haps appropriately, since the hymn begins and ends with the Aśvins’ chariot-drive around the cosmic spaces. This ring composition is signaled by the responsions between verses 1 and 10: the chariot “flies around” the airy realms and the (cosmic) floods in 1ab and “speeds around” heaven in 10c (a parallel with a clever twist in the Sanskrit, where the verb “flies” [dī́yat] is a close phonological match with the word for “heaven” [dyā́m]), and a physical feature of the chariot, its wheel-rims or fellies, is mentioned in both verses, but with different words (paví 1c, -nemi 10c). This ring composition provides a structure in which both the Aśvins’ journey to and participation in the sacrifice and the poet’s exploration of the boundaries of language can be anchored.
In our view the flying journey begun in verse 1 brings the Aśvins to the sacrifi cial ground and its ritual fire in verse 2, a fire that is itself characterized as having “wide flight,” that is, as physically spreading out and up when kindled. The next two verses depict several of the Aśvins’ earlier deeds as creating a reciprocal benefit for them at the current sacrifice. Verse 3 notes that they (primordially) put the milk in cows, a fact of nature that is often marveled at in the R̥gveda—that a “cooked” (that is, ready to consume) substance, milk, is derived from its container, the “raw” flesh of the living cow. Now this same milk is going into cups to provide the Aśvins’ oblation. Similarly, in verse 4 the sweet gharma drink that they produced for the mythological figure Atri comes back to them at this sacrifice. Both of these verses, particularly 3, bristle with difficulties.
With verse 5 the poet turns to his own situation and, in subsequent verses, that of his fellow singers and their patrons. In 5 he presents himself, in the 1st person sin gular, as a poor man beset with difficulties, expressing the hope that with his praise he can bring the Aśvins to his sacrifice and induce them to make gifts. Verse 6 has as its subject the poet’s patron, depicted in two punning verbs (6c) as actively involved in the sacrifice; the poet here (6d) hopes that this patron will act in good faith and according to his proper duty by receiving the Aśvins’ gifts and then redistributing them to the poet and his fellows. Verses 7 and 8 present a series of interlocking causal clauses with shifting subjects. In 7ab because “we singers” do our job of praising the gods, our patron is not stingy. “We singers” (of 7ab) in the 1st person plural transform into Agastya in the 3rd person singular (8cd) via a set of clauses in which the human half of the divine/human interface is left unspecified, and indeed other crucial grammatical information, like the verb in 8ab, is missing. In our inter
pretation, Agastya, who is of course the poet (who appeared in the 1st person sin gular in vs. 5), is the subject of the whole of verse 8, and he is calling the Aśvins to the Morning Pressing, the sacrifice appropriate to them, whose ritual substance, the soma, is characterized by the difficult hapax vírudra “apart from/without Rudra/ the Rudras [=Maruts].” We believe (after a suggestion of Geldner’s) that this word encodes a reference to Agastya’s mythological engagement with the Maruts (see especially the dialogue hymns I.165, 170, 171) and his attempts to ensure that the Maruts get a share in the sacrifice. Here, since the Maruts are associated with the Midday Pressing, the offering of soma to the Aśvins in the early morning would be made without the Maruts, despite Agastya’s loyalty to the Maruts and his general eagerness to provide them offerings. In any case, clearly Agastya has had ritual suc cess, crowned both by widespread praise (8c) and by the possession of thousands (presumably of cows or other livestock).
Verses 9–10 return to the gods’ chariot journey and are relatively straightfor ward, with a particularly uncomplicated demand for horses for us and our patrons in 9cd.
Jamison Brereton Notes
Aśvins
01 युवो रजांसि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवो᳓ र᳓जांसि सुय᳓मासो अ᳓श्वा
र᳓थो य᳓द् वाम् प᳓रि अ᳓र्णांसि दी᳓यत्
हिरण्य᳓या वाम् पव᳓यः प्रुषायन्
म᳓ध्वः पि᳓बन्ता उष᳓सः सचेथे
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वो रजां॑सि सु॒यमा॑सो॒ अश्वा॒ रथो॒ यद्वां॒ पर्यर्णां॑सि॒ दीय॑त् ।
हि॒र॒ण्यया॑ वां प॒वयः॑ प्रुषाय॒न्मध्वः॒ पिब॑न्ता उ॒षसः॑ सचेथे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युवो᳓ र᳓जांसि सुय᳓मासो अ᳓श्वा
र᳓थो य᳓द् वाम् प᳓रि अ᳓र्णांसि दी᳓यत्
हिरण्य᳓या वाम् पव᳓यः प्रुषायन्
म᳓ध्वः पि᳓बन्ता उष᳓सः सचेथे
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áśvāḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
rájāṁsi ← rájas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
suyámāsaḥ ← suyáma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yuvóḥ ← tvám (pronoun)
{case:GEN, number:DU}
árṇāṁsi ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
dī́yat ← √dī- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
ráthaḥ ← rátha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hiraṇyáyāḥ ← hiraṇyáya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
paváyaḥ ← paví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pruṣāyan ← √pruṣⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
píbantau ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:DU, tense:PRS, voice:ACT}
sacethe ← √sac- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यु॒वोः । रजां॑सि । सु॒ऽयमा॑सः । अश्वाः॑ । रथः॑ । यत् । वा॒म् । परि॑ । अर्णां॑सि । दीय॑त् ।
हि॒र॒ण्ययाः॑ । वा॒म् । प॒वयः॑ । प्रु॒षा॒य॒न् । मध्वः॑ । पिब॑न्तौ । उ॒षसः॑ । स॒चे॒थे॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvo ← yuvoḥ ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- rajāṃsi ← rajas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “powder; menorrhea; dust; Rajas; atmosphere; rajas; pollen; passion; rajas [word]; sindūra; rust; tin; impurity; dark; sky.”
- suyamāso ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suyamāso ← yamāsaḥ ← yama
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Yama; yama; twin; yam; Yama; two; bridle; yama [word]; Asvins.”
- aśvā ← aśvāḥ ← aśva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- ratho ← rathaḥ ← ratha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- arṇāṃsi ← arṇas
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body of water; water.”
- dīyat ← dī
- [verb], singular, Present injunctive
- hiraṇyayā ← hiraṇyayāḥ ← hiraṇyaya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “gold; aureate; hiraṇyaya [word].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- pavayaḥ ← pavi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “vajra; tire; rim.”
- pruṣāyan ← pruṣāy ← √pruṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “sprinkle.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- pibantā ← pibantau ← pā
- [verb noun], nominative, dual
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- sacethe ← sac
- [verb], dual, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवोः युवयोः ‘अश्वाः रथवोढारः ‘रजांसि रञ्जकान् लोकान् ‘सुयमासः शोभननियमनाः । लोकत्रयसंचारिण इत्यर्थः । कदेति आह । ‘यत् यदा वां ‘रथः अर्णांसि अरणीयान् अभिमतदेशान् ‘परि दीयत् परिगच्छेत् परितो गच्छति वा । तदेत्यर्थः । दीयतिर्गतिकर्मा, ‘ दीयति तकति’ (नि. २. १४. ६९ ) इति तत्कर्मसु पाठात् । किंच रथागमनकाले वां युवयोः पवयः वज्रा रथनेमयो वा ‘हिरण्ययाः हिरण्मयाः प्रुषायन् प्रुष्णन्त्यभिमतम् । यद्वा। हिरण्ययानि पवयो मधुपात्राणि वां युवाभ्यामर्थाय । यस्मादेवं तस्मात् युवां ‘मध्वः मधुनो मधुसदृशस्य सोमरसस्य ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ सोमरसं पिबन्तौ आस्वादयन्तौ उषसः उषःसंबन्धिनि काले ‘सचेथे यज्ञं संगच्छेथे । अत्र क्रमो न विवक्षितः । उषःकाले एवागत्य मधुरं सोमरसं पिबतमित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, your horses are traversers of the (three) regions, when your chariot proceeds to (its desired) quarters; the golden fellies of your wheels grant (whatever is wished for); drinking the Soma, you participate in the morning (rite).”
Jamison Brereton
Your easily controlled horses (fly around) the airy realms, when your chariot flies around the floods.
Your golden wheel-rims spray (honey); drinking of the honey you
accompany the dawns.
Jamison Brereton Notes
Contra Geldner (/Witzel Gotō) I supply ‘honey’ as the obj. of pruṣāyan on the basis of IV.43.5 … mádhu vām pruṣāyan, etc.; it can be recovered contextually from pāda d.
Griffith
LIGHTLY your coursers travel through the regions when round the sea of air your car is flying.
Your golden fellies scatter drops of moisture: drinking the sweetness ye attend the Mornings.
Geldner
Eure lenksamen Rosse durcheilen die Räume, wenn euer Wagen um die Meerfluten fliegt. Es triefen eure goldnen Radschienen. Vom süßen Trank trinkend begleitet ihr die Usas´.
Grassmann
Wenn durch die Luft die schöngelenkten Rosse und euer Wagen durch die Fluten hinfliegt, Dann triefen reichlich eure goldnen Schienen und süsses trinkend eint ihr euch den Morgen;
Elizarenkova
Ваши легко управляемые кони (пересекают) пространства
Когда ваша колесница летает кругом над потоками.
Золотые ваши ободья (колес) брызжут (медом).
Напиваясь меду, вы следуете за Ушас.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
02 युवमत्यस्याव नक्षथो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युव᳓म् अ᳓त्यस्य अ᳓व नक्षथो य᳓द्
वि᳓पत्मनो न᳓रियस्य प्र᳓यज्योः
स्व᳓सा य᳓द् वां विश्वगूर्ती भ᳓राति
वा᳓जाय ई᳓ट्टे मधुपाव् इषे᳓ च
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वमत्य॒स्याव॑ नक्षथो॒ यद्विप॑त्मनो॒ नर्य॑स्य॒ प्रय॑ज्योः ।
स्वसा॒ यद्वां॑ विश्वगूर्ती॒ भरा॑ति॒ वाजा॒येट्टे॑ मधुपावि॒षे च॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युव᳓म् अ᳓त्यस्य अ᳓व नक्षथो य᳓द्
वि᳓पत्मनो न᳓रियस्य प्र᳓यज्योः
स्व᳓सा य᳓द् वां विश्वगूर्ती भ᳓राति
वा᳓जाय ई᳓ट्टे मधुपाव् इषे᳓ च
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átyasya ← átya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
áva ← áva (invariable)
nakṣathaḥ ← √nakṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
náryasya ← nárya- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
práyajyoḥ ← práyajyu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vípatmanaḥ ← vípatman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
bhárāti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
svásā ← svásar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
viśvagūrtī ← viśvagūrti- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
iṣé ← íṣ- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
ī́ṭṭe ← √īḍ- ~ √īḷ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
madhupau ← madhupá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vā́jāya ← vā́ja- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यु॒वम् । अत्य॑स्य । अव॑ । न॒क्ष॒थः॒ । यत् । विऽप॑त्मनः । नर्य॑स्य । प्रऽय॑ज्योः ।
स्वसा॑ । यत् । वा॒म् । वि॒श्व॒गू॒र्ती॒ इति॑ विश्वऽगूर्ती । भरा॑ति । वाजा॑य । ईट्टे॑ । म॒धु॒ऽपौ॒ । इ॒षे । च॒ ॥
Hellwig Grammar
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- atyasyāva ← atyasya ← atya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; steed.”
- atyasyāva ← ava
- [adverb]
- “down.”
- nakṣatho ← nakṣathaḥ ← nakṣ
- [verb], dual, Present indikative
- “reach; approach.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vipatmano ← vipatmanaḥ ← vipatman
- [noun], genitive, singular, masculine
- naryasya ← narya
- [noun], genitive, singular, masculine
- “manly; heroic; powerful; male; human.”
- prayajyoḥ ← prayajyu
- [noun], genitive, singular, masculine
- svasā ← svasṛ
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sister; svasṛ [word].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- viśvagūrtī ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvagūrtī ← gūrtī ← gūrti
- [noun], accusative, dual, masculine
- bharāti ← bhṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vājāyeṭṭe ← vājāya ← vāja
- [noun], dative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
- vājāyeṭṭe ← īṭṭe ← īḍ
- [verb], singular, Present indikative
- “praise; invite; raise.”
- madhupāv ← madhu
- [noun], neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
- madhupāv ← pau ← pā
- [noun], accusative, dual, masculine
- “drinking.”
- iṣe ← iṣ
- [noun], dative, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवं युवां यत् अत्यस्य अतनशीलस्य सततसंचारिणः विपत्मनः विविधगमनस्य विचित्रगमनस्य वा नर्यस्य मनुष्याणां हितस्य प्रयज्योः प्रकर्षेण पूज्यस्य ॥ एतानि कर्मणि षष्ठ्यन्तानि ॥ उक्तरूपं रथम् अव अवस्तात् तदुदयात् पूर्वं नक्षथः व्याप्नुथो देवयजनं गन्तुम् । किंच यत् यदा हे विश्वगूर्ती सर्वस्तुत्यौ सर्वदा उद्गूर्णौ वा वां युवयोः स्वसा स्वसृस्थानीया स्वयंसारिणी वा उषाः भराति पोषते त्वदागमनाय प्रभातं करोति । यदा हे मधुपौ मधुरस्य सोमरसस्य पातारौ युवां यजमानः वाजाय बलाय गमनाय वा इषे प्रभूतान्नाय ईट्टे स्तौति । तदा रथं प्राप्नुथ इत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Direct downwards (the course) of your (car) swift moving, variously going, friendly to man, and to be especially venerated, when all adorable, your sister (dawn) prepares (for your approach), and (the instrumental tutor of the ceremony) worships you, drinkers of the Soma, for the sake (of obtaining) strength and food.”
Jamison Brereton
You descend to the movement of the steed of wide flight [=ritual fire], the one belonging to men, foremost at the sacrifice,
when your sister [=Dawn] will bring you, o you welcomed by all,
and (the singer) solemnly invokes you for victory’s prize and for
refreshment, o honey-drinkers.
Jamison Brereton Notes
This is a difficult verse to construe, primarily because of the anomalous yád that ends pāda a. It cannot (or should not) mark that pāda as a subordinate clause because the verb nakṣathaḥ is unaccented. But if it is taken as marking what immediately follows as a subordinate clause, this is awkward at best, because the gen. phrase of b should simply specify the gen. átyasya in a. The Geldner (/Witzel Gotō) solution is to supply an acc. goal for nakṣathaḥ (“Schnelligkeit”), which is picked up by the yád and the following genitive phrase: “reach (the speed) of the steed, which (speed) (is) of the …” Oldenberg suggests that the yád that should subordinate pāda d has simply been stuck in early at the end of pāda a for metrical reasons – an unlikely tyro’s error for a skilled poet like Agastya and an interpretational hypothesis that essentially tells us that all bets are off in Rigvedic syntax. This is not a worthy representative of Oldenberg’s usual acumen. Renou suggests either the Geldner solution or an anticipation of the yád of c.
There is a much simpler solution, which avoids these syntactic contortions and also avoids the need to supply an acc. goal with nakṣathaḥ or to allow áva √nakṣ to take a goal in the genitive. The solution is to take yád (/yát) as the substantivized neuter NA sg. of the present participle to √i ‘go’ (‘going’ à ‘movement’); for a similar interpr. see āyát in III.55.8 and also vs. 3c below. It is the goal of the verb, and the genitives of ab are dependent on it; there is then no syntactic break between the pādas.
Contra Geldner, I do not think that the first member of vípatman- is ví- ‘bird’, but, with Grassmann, etc., the preverb ví-. The lexeme ví √pat is found elsewhere, incl. in an Agastya hymn I.168.6.
Geldner (sim. Grassmann, Witzel Gotō) suggests that the referent of the genitives is the Sonnenrosse or Dadhikrāvan. This does not fit spatially with the áva ‘down’ of áva nakṣathaḥ. I think rather of the ritual fire: Agni is often compared to an átya-; ‘of wide flight’ would well describe the movements of the newly kindled fire; although I could not identify an unambiguous example of nárya- referring to Agni, ‘belong to men, manly’ is a reasonable description of his role; as is práyajyu- ‘foremost at the sacrifice’, which is applied to Agni at III.6.2. Reference to the ritual fire also makes sense in the context of the second hemistich where Dawn escorts the Aśvins to the sacrifice and a ritual officiant (to be supplied) solemnly invokes (ī́ṭṭe) them. The root √īḍ is essentially restricted to such ritual situations.
Griffith
Ye as ye travel overtake the Courser who flies apart, the Friend of man, most holy.
The prayer is that the Sister may convey you, all praised, meath-drinkers! to support and strengthen.
Geldner
Ihr erreicht die Schnelligkeit des Renners des wie der Vogel fliegenden, mannhaften, opfersamen, wenn euch, ihr Allgelobten, die Schwester bringen wird und der Sänger euch, Süßtrinker, um Gewinn und Speisung anruft.
Grassmann
Wenn ihr das schnelle Ross der Sonne einholt, das weithin fliegt und allen Menschen Heil bringt, Wenn, allwillkommne, euch die Schwester pflegend, Speis’ und Trank euch Honigtrinker ladet.
Elizarenkova
Вы догоняете коня (солнца),
Стремительно летящего (?), мужественного, заслуживающего жертвы,
Когда приведет вас сестра, о воспеваемые всеми,
{И жертвователь) призовет ради награды и подкрепления, о вы пьющие мед.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे स्त्रीपुरुषौ ! (यत्) जो (युवम्) तुम दोनों (प्रयज्योः) प्रयोग करने योग्य अर्थात् कार्य्य संचार में वर्त्तने योग्य (नर्यस्य) मनुष्यों में उत्तम (विपत्मनः) विशेष चलनेवाले (अत्यस्य) घोड़े को (अव, नक्षथः) प्राप्त होते हो (यत्) जिस (विश्वगूर्त्ती) समस्त उद्यम के करनेवालो (वाम्) तुम दोनों को (स्वसा) बहिन तुम्हारी (भराति) पाले-पोषे (वाजाय, च) और विज्ञान होने के लिये (ईट्टे) तुम दोनों की स्तुति करती अर्थात् प्रशंसा करती वे (मधुपौ) मधुर मीठे को पीते हुए तुम दोनों (इषे) अन्नादि पदार्थों के होने के लिए उत्तम यत्न करो ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो स्त्री-पुरुष अग्नि आदि पदार्थों को शीघ्रगामी करने की विद्या को जानें तो यथेष्ट स्थान को जा सकते हैं, जिसकी बहिन पण्डिता हो उसकी प्रशंसा क्यों न हो ? ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्त्रीपुरुषौ यद्यो युवं युवां प्रयज्योर्नर्य्यस्य विपत्मनोऽत्यस्यावनक्षथः। यद्यौ विश्वगूर्त्ती वां स्वसा भराति वाजाय चेट्टे तौ मधुपौ युवामिषे प्रयतेथाम् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवम्) युवाम् (अत्यस्य) अत्यस्याश्वस्य (अव) (नक्षथः) प्राप्नुथः (यत्) यौ (विपत्मनः) विशेषेण गमनशीलस्य (नर्य्यस्य) नृषु साधोः (प्रयज्योः) प्रयोक्तुं योग्यस्य (स्वसा) भगिनी (यत्) या (वाम्) युवाम् (विश्वगूर्त्ती) समग्रोद्यमौ (भराति) भरेत् (वाजाय) विज्ञानाय (ईट्टे) स्तौति (मधुपौ) मधुरं पिबन्तौ (इषे) अन्नाय (च) ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि स्त्रीपुरुषावग्न्याद्यश्वविद्यां जनीयातां तर्हि यथेष्टं गन्तुं शक्नुयात्। यस्य भगिनी विदुषी स्यात् तस्य प्रशंसा कुतो न स्यात् ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे स्त्री-पुरुष अग्नी इत्यादी पदार्थांना शीघ्रगामी करण्याची विद्या जाणतात ते इच्छित स्थानी जाऊ शकतात. ज्याची बहीण पंडिता असेल त्याची प्रशंसा कशी होणार नाही? ॥ २ ॥
03 युवं पय - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युव᳓म् प᳓य उस्रि᳓यायाम् अधत्तम्
पक्व᳓म् आमा᳓याम् अ᳓व पू᳓र्वियं गोः᳓
अन्त᳓र् य᳓द् · वनि᳓नो वाम् ऋतप्सू
ह्वारो᳓ न᳓ शु᳓चिर् य᳓जते हवि᳓ष्मान्
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वं पय॑ उ॒स्रिया॑यामधत्तं प॒क्वमा॒माया॒मव॒ पूर्व्यं॒ गोः ।
अ॒न्तर्यद्व॒निनो॑ वामृतप्सू ह्वा॒रो न शुचि॒र्यज॑ते ह॒विष्मा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युव᳓म् प᳓य उस्रि᳓यायाम् अधत्तम्
पक्व᳓म् आमा᳓याम् अ᳓व पू᳓र्वियं गोः᳓
अन्त᳓र् य᳓द् · वनि᳓नो वाम् ऋतप्सू
ह्वारो᳓ न᳓ शु᳓चिर् य᳓जते हवि᳓ष्मान्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adhattam ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
páyaḥ ← páyas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
usríyāyām ← usríya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
āmā́yām ← āmá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
áva ← áva (invariable)
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pū́rvyam ← pū́rvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
antár ← antár (invariable)
r̥tapsū ← r̥tapsu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vanínaḥ ← vanín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
havíṣmān ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hvāráḥ ← hvārá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śúciḥ ← śúci- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yájate ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
यु॒वम् । पयः॑ । उ॒स्रिया॑याम् । अ॒ध॒त्त॒म् । प॒क्वम् । आ॒माया॑म् । अव॑ । पूर्व्य॑म् । गोः ।
अ॒न्तः । यत् । व॒निनः॑ । वा॒म् । ऋ॒त॒प्सू॒ इत्यृ॑तऽप्सू । ह्वा॒रः । न । शुचिः॑ । यज॑ते । ह॒विष्मा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- paya ← payaḥ ← payas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “milk; milky juice; water; fluid; juice; payas [word]; drink.”
- usriyāyām ← usriyā
- [noun], locative, singular, feminine
- “cow; dairy product.”
- adhattam ← dhā
- [verb], dual, Imperfect
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- pakvam ← pakva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- āmāyām ← āma
- [noun], locative, singular, feminine
- “uncooked; unfestering; unburnt; green; undigested; fusty; raw.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- pūrvyaṃ ← pūrvyam ← pūrvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “first; precedent; age-old; excellent; former(a).”
- goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vanino ← vaninaḥ ← vanin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “tree.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- ṛtapsū ← ṛtapsu
- [noun], vocative, dual, masculine
- hvāro ← hvāraḥ ← hvāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śucir ← śuciḥ ← śuci
- [noun], nominative, singular, masculine
- “clean; clean; pure; bright; clear; honest; śuci [word]; clear; impeccant.”
- yajate ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- haviṣmān ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificing.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवं युवाम् उस्रियायाम् । गोनामैतत् । भोगोत्स्राविण्यां गवि पयः अधत्तम् अधारयतं स्थापितवन्तौ । तथा आमायाम् अपक्वायां पक्वं परिपक्वं भोगयोग्यं गोसंबन्धि दुग्धं पूर्व्यं पूर्वभवं तत्रैवोत्पन्नम् अव अवस्तादधारयतम् । गवि क्षीरमुत्पाद्य पुनर्भोगाय पृथक्कृतवन्तावित्यर्थः । “यत् यस्मात् हे ऋतप्सू सत्यस्वरूपौ यज्ञियहविर्भक्षयितारौ वा हे अश्विनौ वां वनिनः उदकवतः उद्कोपलक्षितहविष्मतो यज्ञस्य अन्तः मध्ये हविष्मान् प्रदेयहविषा तद्वान् शुचिः शुद्धो यजमानः यजते पूजयति युवां तस्मादेवमकुरुतम् । यद्वा । यदैवं यजमानः करोति तदेत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । वनिनः वनसंबन्धिवृक्षसमूहस्य अन्तः मध्ये ह्वारो न चोर इव । स यथा जागरूको वर्तते तथा यजमानोऽपीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Youhave restored milk to the cow; you have (brought) down the prior mature (secretion) into the unripe (or barren udder) of the cow; the devout offerer of the oblation worships you, whose forms are truth, (as vigilant in the midst of the ceremony), as a thief (in the midst) of a thicket.”
Jamison Brereton
You set milk in the ruddy (cow)—the cooked in the raw—(set) down the cow’s primordial (substance),
which (milk) is (now) going within the wooden (cups) for you, as a
blazing twisting (snake [=fire]) goes among the trees, o you whose
breath is truth. The one with the oblation is performing sacrifice.
Jamison Brereton Notes
The construction of this vs. is, if anything, even more challenging than the previous one, at least in its second half. As noted in the published introduction, the first half concerns the favorite paradox of the “cooked” milk coming from the raw cow. My only deviation from the standard tr. is to take account of the odd position of áva in b, which I take to signal a transition from a general statement about the paradoxical nature of milk to a particular statement about the ritual situation. I re-supply adhattam with áva, but here it refers to the deposit of the ritual milk down on the ritual ground.
The problems lie in the 2nd hemistich, and the knottiest one is posed by the apparent mismatch between the case of the simile and its supposed correspondent in the frame. To allow Geldner’s tr. to represent the standard, he takes yád in c as a neut. acc. referring to the milk of the previous hemistich and functioning as obj. to yajāte in d (roughly, “which (milk) the oblation-offerer sacrifices to you”). But the milk is also compared to the undoubted nominative phrase hvāró ná śúciḥ – a discrepancy he attributes to “Der Nom. statt Akk. im Vergleich,” a false explanation that I hope I dispatched for good in my 1982 IIJ article on case disharmony in RVic similes (and which Thieme [KlSch 79-80 n. 4 = 1951: 8-9] also excoriates him for, though without an adequate alternative solution in my view). Another problem posed by this interpr. (even for those who deal with the simile in another way) is that it requires ‘milk’ to be the obj. of yájate with vām then an oblique case, but √yaj (without preverb) almost always takes an acc. of the divinity and an oblique case (generally instr.) of the offering substance. (Grassmann gives templates with acc. of the offering, but the passages supposedly conforming to them are few and far between.) Again, a more radical approach to the text can eliminate the problems without compromising the grammar. I suggest that yájate in d is not the verb of the rel. clause introduced by yád in c, but starts a new cl., consisting only of yájate havíṣmān – a simple statement ending a complex verse. The verb is accented because it opens its clause. What precedes in cd is a nominal clause, with ‘milk’ as subject. It is possible to assume that there is no verb at all but a gapped copula, but I actually think that there is a haplologized present participle *yát following the rel. prn. yád (hence yád
*yád), again, as in vs. 2a, the neut. N/A pres. participle of √i ‘go’. Assuming a haplologized monosyllable here fixes the meter, making a 10-syllable line into a proper Triṣṭubh, with an opening of 5 and a fine break and cadence. Hence, the milk “which (yád) is going (*yát) within (antár) the wooden cups (vanínaḥ).” With milk as a nominative subject, the nominative simile is grammatically impeccable, without (in the mode of Thieme [/Witzel Gotō]) having to apply it to the havíṣmān, which does not work well. I believe that the “blazing twisting” entity is an image of a snake, but refers to the snaking flames of fire, going into the woods. Thus vanínaḥ is read with both frame and simile. In the published translation “is (now) going” should be marked with an asterisk.
Griffith
Ye have deposited, matured within her, in the raw cow the first milk of the milch-cow,
Which the bright offerer, shining like a serpent mid trees, presents to you whose form is perfect.
Geldner
Ihr legtet die Milch in die Kuh, die gekochte in die rohe, den uralten Schatz der Kuh, die euch, ihr Verkörperer der Wahrheit, im Holzgefäß rein wie der Sonnenvogel, der Opferspender darbringt.
Grassmann
Ihr habt die erste Milch der Kuh als gare hineingesetzt in diese rohe Milchkuh; Die Milch, die Agni euch, als bunte Schlange, durch Tränke weiht, o schöner, bei den Spendern.
Elizarenkova
Вы вложили молоко в корову,
Вареное – в сырую, древнее (богатство) коровы,
Которое вам, о два воплощения закона (?), в деревянном сосуде
Подносит жертвователь, (и оно -) словно сверкающая птица (солнца).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋतप्सू) जल खानेहारे स्त्रीपुरुषो ! (युवम्) तुम दोनों (शुचिः) पवित्र (हविष्मान्) शुद्ध सामग्रीयुक्त (ह्वारः) क्रोध के निवारण करनेवाले सज्जन के (न) समान (वाम्) तुम दोनों की (उस्रियायाम्) गौ में (यत्) जो (पयः) दुग्ध वा (आमायाम्) जो युवावस्था को नहीं प्राप्त हुई उस गौ में (पक्वम्) अवस्था से परिपक्व भाग (गोः) गौ का (पूर्व्यम्) पूर्वज लोगों ने प्रसिद्ध किया हुआ है वा (वनिनः) किरणोंवाले सूर्यमण्डल के (अन्तः) भीतर अर्थात् प्रकाश रूप (यजते) प्राप्त होता है उसको (अवाधत्तम्) अच्छे प्रकार धारण करो ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे सूर्यमण्डल रस को खींचता है और चन्द्रमा वर्षाता, पृथिवी की पुष्टि करता वैसे अध्यापक उपदेश करनेवाले वर्त्ताव रक्खें। जैसे क्रोधादि दोषरहित जन शान्ति आदि गुणों से सुखों को प्राप्त होते हैं, वैसे तुम भी होओ ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋतप्सू युवं शुचिर्हविष्मान् ह्वारो न वामुस्रियायां पयो आमायां पक्वं गोः पूर्व्यं वनिनो यद्यजतेन्तरस्ति तदवाधत्तम् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवम्) युवाम् (पयः) दुग्धम् (उस्रियायाम्) गवि (अधत्तम्) दध्यातम् (पक्वम्) (आमायाम्) अप्रौढायाम् (अव) (पूर्व्यम्) पूर्वैः कृतम् (गोः) (अन्तः) (यत्) (वनिनः) रश्मिमतः (वाम्) युवयोः (ऋतप्सू) ऋतं जलं प्सातो भक्षयतस्तौ। ऋतमित्युदकना०। निघं० १। १२। (ह्वारः) ह्वरस्य क्रोधस्यायं निवारकः (न) इव (शुचिः) पवित्रः (यजते) सङ्गच्छते (हविष्मान्) शुद्धसामग्रीयुक्तः ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथा सूर्य्यो रसमाकर्षति चन्द्रो वर्षयति पृथिवीं पुष्णाति तथा अध्यापकोपदेशकौ वर्त्तेतां यथा क्रोधादिदोषरहिता जनाः शान्त्यादिभिः सुखानि लभन्ते तथा युवामपि भवेतम् ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे सूर्यमंडळ रस ओढून घेते व चंद्र वर्षाव करतो व पृथ्वीला पुष्ट करतो तसे अध्यापक व उपदेशकांनी वागावे. जसे क्रोध इत्यादी दोषरहित लोक शांती इत्यादी गुणांनी सुख प्राप्त करतात, तसे तुम्ही व्हा. ॥ ३ ॥
04 युवं ह - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवं᳓ ह घर्म᳓म् म᳓धुमन्तम् अ᳓त्रये
अपो᳓ न᳓ क्षो᳓दो अवृणीतम् एषे᳓
त᳓द् वां नराव् अश्विना प᳓श्वïष्टी
र᳓थ्येव चक्रा᳓ प्र᳓ति यन्ति म᳓ध्वः
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वं ह॑ घ॒र्मं मधु॑मन्त॒मत्र॑ये॒ऽपो न क्षोदो॑ऽवृणीतमे॒षे ।
तद्वां॑ नरावश्विना॒ पश्व॑इष्टी॒ रथ्ये॑व च॒क्रा प्रति॑ यन्ति॒ मध्वः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युवं᳓ ह घर्म᳓म् म᳓धुमन्तम् अ᳓त्रये
अपो᳓ न᳓ क्षो᳓दो अवृणीतम् एषे᳓
त᳓द् वां नराव् अश्विना प᳓श्वïष्टी
र᳓थ्येव चक्रा᳓ प्र᳓ति यन्ति म᳓ध्वः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átraye ← átri- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
gharmám ← gharmá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ha ← ha (invariable)
mádhumantam ← mádhumant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
avr̥ṇītam ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
eṣé ← eṣá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
kṣódaḥ ← kṣódas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
narau ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
páśva: iṣṭiḥ ← páśva: iṣṭi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
cakrā́ ← cakrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
iva ← iva (invariable)
mádhvaḥ ← mádhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
práti ← práti (invariable)
ráthyā ← ráthya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yanti ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यु॒वम् । ह॒ । घ॒र्मम् । मधु॑ऽमन्तम् । अत्र॑ये । अ॒पः । न । क्षोदः॑ । अ॒वृ॒णी॒त॒म् । ए॒षे ।
तत् । वा॒म् । न॒रौ॒ । अ॒श्वि॒ना॒ । पश्वः॑ऽइष्टिः । रथ्या॑ऽइव । च॒क्रा । प्रति॑ । य॒न्ति॒ । मध्वः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- gharmam ← gharma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sunlight; heat; summer; Gharma; Gharma; boiler; perspiration; caldron.”
- madhumantam ← madhumat
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sweet; honeyed; sweet; pleasant.”
- atraye ← atri
- [noun], dative, singular, masculine
- “Atri; Atri; atri [word].”
- ‘po ← apaḥ ← apas
- [noun], accusative, singular, neuter
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kṣodo ← kṣodaḥ ← kṣodas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “swell.”
- ‘vṛṇītam ← avṛṇītam ← vṛ
- [verb], dual, Imperfect
- “choose; ask.”
- eṣe ← eṣa
- [noun], locative, singular, masculine
- “quest.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- narāv ← narau ← nara
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; Nara; person; people; Nara; Puruṣa; nara [word]; servant; hero.”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- paśvaiṣṭī ← paśvaiṣṭiḥ ← paśvaiṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- rathyeva ← rathyā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “road; way; highway.”
- rathyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- cakrā ← cakra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “wheel; Cakra; discus; army; cakra; oil mill; cakrikā; cakra; group.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- yanti ← i
- [verb], plural, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- madhvaḥ ← madhu
- [noun], genitive, singular, neuter
- “honey; alcohol; sweet; nectar; madhu [word].”
सायण-भाष्यम्
अत्रेतिहासमाहुः । प्रवर्ग्येण प्रचरन्तमत्रिं राक्षसास्तप्ते घर्मेऽपातयन् । स च तप्यमानोऽश्विनौ तुष्टाव । तौ च स्तुत्या हृष्टमनसावरक्षतामिति । अपरेऽग्नौ क्षिप्तमपालयतामित्याहुरिति । हे अश्विनौ । युवं युवां मधुमन्तं पयोघृतरूपाभ्यां मधुभ्यां तद्वन्तं घर्मं दीप्तं प्रवर्ग्यम् एषे सौख्यमिच्छते अत्रये एतन्नाम्ने महर्षये क्षोदः क्षोदांसि क्षोद्यमानानि अपो न उदकानीव अवृणीतम् अवारयतम् । औष्ण्यं शैत्यसुखं कृतवन्तौ । तप्तघर्मसकाशात् भ(र)क्षितवान् (वन्तौ) इत्यर्थः । यद्वा । अत्रये क्षोदः । उदकनामैतत् । तत्स्थं शैत्यं लक्ष्यते । अपः क्षोदो न । अप इति षष्ठ्यर्थे द्वितीया । उदकानां शैत्यं यथा भवति तद्वत् । पक्षान्तरे तु घर्मं दीप्तमग्निं मधुमन्तं कृत्वा अवृणीतं सुखयतमित्यर्थः । तथा च मन्त्रान्तरं-’ तप्तं घर्ममोम्यावन्तमत्रये’ (ऋ. सं. १. ११२. ७ ) इति । तत् तस्मात् यस्मादेवं तस्मात् हे नरौ नेतारौ नराकारौ वा अश्विना अश्विनौ वां युवाभ्यां पश्वइष्टिः । पशुरित्यग्नेर्नाम । ‘अग्निः पशुरासीत् ’ (तै. सं. ५. ७. २६ ) इत्यादिश्रुतेः । यद्वा । पशुप्रियत्वात् पशुरित्युच्यते । तस्याग्नेः इष्टिर्भवति । अग्नौ यागः सर्वो युष्मदर्थं प्रवर्तते इत्यर्थः । यद्वा । पशुसाध्यो यागो युवाभ्यां प्रवर्तते इति शेषः । ‘आश्विनं धूम्रललाममा लभेत यो दुर्ब्राह्मणः सोमं पिपासेत् ‘(तै. सं. २. १. १०. १) इत्यादिनाप्यश्विभ्यां पशुर्विहितः । तथा मध्वः मधुसदृशाः सोमरसा अपि युवाभ्यां प्रति यन्ति अभिगच्छन्ति । तत्र दृष्टान्तः । रथ्येव चक्रा रथसंबन्धीनि चक्रा चक्राणीव । तानि यथा प्रवणदेशमभिगच्छन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“You rendered the heat as soothing as sweet butter to Atri; wishing (for relief), and invested it with coolness,like water; therefore, for you, Aśvins, leaders (of rites) the fire-offering (is made); to you the Soma (drips) run like chariot wheels (down a declivity).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The fire-offering is made: tad vam paśva iṣṭī paśu = fire; agrees with the text agnir paśur-āsīt, agni was the victim; the implication is that the oblations are presented through fire to the Aśvins
Jamison Brereton
You chose the honeyed hot drink for Atri, to send it here like a surge of water.
Now (the refreshing drinks) of honey come back to you, like chariot wheels on the quest for livestock, o Aśvins, superior men.
Jamison Brereton Notes
This vs. also presents a number of difficulties. The easiest to deal with is avṛṇītam, the 2nd du. active imperfect, to the 9th class pres. to √vṛ ‘choose’, which is otherwise only middle. We should hypothetically expect middle *avṛṇāthām, but in fact, acdg. to Macdonell, no athematic present in Vedic attests such a form, whatever the present class. The 2nd /3rd ps. middle dual forms seem to have been avoided. and this active nonce form is probably modeled on 3rd singular medial impf. avṛṇīta, which is fairly common and occurs a number of times in just this metrical position, after an opening of 5 in trimeter verse. Geldner (p. 258 n. 3) attributes the active voice to the fact that the Aśvins are choosing on behalf of someone else; this is an ingenious suggestion and merits consideration, but I think the formal problems tipped the balance.
The real crux in this vs. is eṣé, which has received almost as many analyses as there are RVic interpretors. For some of the various suggestions see Oldenberg ad loc., Geldner’s n. 4ab, Renou ÉVP XVI ad loc., Scarlatta (60-61), Keydana (Inf. 236 n. 135); there is no space (and I have no patience) to discuss them all here. I take it as a dat. inf. to √iṣ ‘send’ + ā́, built directly to the root. This root identification may be supported by vs. 6 of the next hymn, I.181.6b pūrvī́r íṣaḥ … mádhva iṣṇán “sending many refreshing drinks of honey,” with similar sense.
I take the simile apó ná kṣódaḥ as obj. of this inf., parallel to the gharma drink that the Aśvins are sending here. With Grassmann, I take apáḥ as one of the rare sg. forms of áp- ‘water’, preserved here in what is almost a deconstructed compound. For the gen. with kṣódaḥ cf. I.112.12 kṣódasā-udnáḥ “with a gush of water.” As for the 2nd hemistich, against the standard interpr. (incl. Oldenberg), I take cd as a single clause. I supply “refreshing drinks” (íṣaḥ) as subj. of práti yanti with mádhvaḥ dependent on it (not a nom. pl., per Grassmann), on the basis of the phrase cited above from
Griffith
Ye made the fierce heat to be full of sweetness for Atri at his wish, like streaming water.
Fire-offering thence is yours, O Asvins, Heroes: your car-wheels speed to us like springs of honey.
Geldner
Ihr wünschtet für Atri den süßen Gharma, daß er wie die Wasserflut komme. Das war für euch, ihr Herren Asvin, lohnend wie das Herdensuchen: die Gaben des süßen Tranks gehen jetzt zurück wie die Wagenräder.
Grassmann
Dem Atri habt ihr euren süssen Milchtrank auf seinen Wunsch gewährt, wie Wasserfluten, Drum gehn zu euch, o Ritter, süsse Tränke wie Wagenräder, die ihr Milch begehret.
Elizarenkova
Вы создали сладкое горячее молоко для Атри,
Стремившегося (попасть) словно в поток воды.
О двоица мужей Ашвинов, это ваши поиски коров:
(Они повторяются,) словно медовые колеса колесницы возвращаются назад.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नरौ) नायक अग्रगन्ता (अश्विना) बिजुली आदि की विद्या में व्याप्त स्त्री-पुरुषो ! (युवम्) तुम दोनों (एषे) सब ओर से इच्छा करते हुए (अत्रये) और भूत, भविष्यत्, वर्त्तमान तीनों काल में जिसको दुःख नहीं ऐसे सर्वदा सुखयुक्त रहनेवाले पुरुष के लिये (मधुमन्तम्) मधुरादि गुणयुक्त (घर्मम्) दिन और (क्षोदः) जल को (अपः) प्राणों के (न) समान (अवृणीतम्) स्वीकार करो, जिस कारण (वाम्) तुम दोनों की (पश्वइष्टिः) पशुकुल की सङ्गति, (रथ्येव) रथों में उत्तम (चक्रा) पहियों के समान (मध्वः) मधुर फलों को (प्रति, यन्ति) प्रति प्राप्त होते हैं (तत्, ह) इस कारण प्राप्त होओ ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। यदि स्त्रीपुरुष गृहाश्रम में मधुरादि रसों से युक्त पदार्थों और उत्तम पशुओं को, रथ आदि यानों को प्राप्त होवें तो उनके सब दिन सुख से जावें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नरावश्विना युवमेषेऽत्रये मधुमन्तमं धर्मं क्षोदोऽपो नाऽवृणीतं यद्वां पश्वइष्टी रथ्येव चक्रा मध्वः प्रतियन्ति तद्ध युवां प्रायातम् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवम्) युवाम् (ह) किल (घर्मम्) दिनम् (मधुमन्तम्) मधुरादिगुणयुक्तम् (अत्रये) न सन्ति त्रीणि भूतभविष्यद्वर्त्तमानकालजानि दुःखानि यस्य तस्मै सर्वदा सुखसम्पन्नाय (अपः) प्राणान् (न) इव (क्षोदः) उदकम् (अवृणीतम्) वृणीयाताम् (एषे) समन्तादिच्छवे (तत्) (वाम्) युवयोः (नरौ) नायकौ (अश्विना) विद्युदादिविद्याव्यापिनौ (पश्वइष्टिः) पशोः सङ्गतिः (रथ्येव) यथा रथेषु साधूनि (चक्रा) चक्राणि (प्रति) (यन्ति) प्राप्नुवन्ति (मध्वः) मधूनि ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यदि स्त्रीपुरुषौ गृहाश्रमे मधुरादिरसयुक्तानि द्रव्याणि उत्तमान् पशून् रथादीनि यानान्यप्राप्स्यतं तर्हि तयोः सर्वाणि दिनानि सुखेनागमिष्यन् ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जर स्त्री-पुरुष गृहस्थाश्रमात मधुर रसांनी युक्त पदार्थांना, उत्तम पशूंना, रथ इत्यादी यानांना प्राप्त करतील तर त्यांचे दिवस सुखात जातील. ॥ ४ ॥
05 आ वाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ᳓ वां दाना᳓य ववृतीय दस्रा
गो᳐᳓र् ओ᳓हेण तौग्रियो᳓ न᳓ जि᳓व्रिः
अपः᳓ क्षोणी᳓ सचते मा᳓हिना वां
जूर्णो᳓ वाम् अ᳓क्षुर् अं᳓हसो यजत्रा
मूलम् ...{Loading}...
आ वां॑ दा॒नाय॑ ववृतीय दस्रा॒ गोरोहे॑ण तौ॒ग्र्यो न जिव्रिः॑ ।
अ॒पः क्षो॒णी स॑चते॒ माहि॑ना वां जू॒र्णो वा॒मक्षु॒रंह॑सो यजत्रा ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ᳓ वां दाना᳓य ववृतीय दस्रा
गो᳐᳓र् ओ᳓हेण तौग्रियो᳓ न᳓ जि᳓व्रिः
अपः᳓ क्षोणी᳓ सचते मा᳓हिना वां
जूर्णो᳓ वाम् अ᳓क्षुर् अं᳓हसो यजत्रा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
dānā́ya ← dāná- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
dasrā ← dasrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vavr̥tīya ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:MED}
góḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
jívriḥ ← jívri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
óhena ← óha- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
taugryáḥ ← taugryá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
kṣoṇī́ ← kṣoṇí- ~ kṣoṇī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
mā́hinā ← mā́hina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sacate ← √sac- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ákṣuḥ ← ákṣu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áṁhasaḥ ← áṁhas- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
jūrṇáḥ ← √jr̥̄- ~ jūr- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yajatrā ← yájatra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
आ । वा॒म् । दा॒नाय॑ । व॒वृ॒ती॒य॒ । द॒स्रा॒ । गोः । ओहे॑न । तौ॒ग्र्यः । न । जिव्रिः॑ ।
अ॒पः । क्षो॒णी इति॑ । स॒च॒ते॒ । माहि॑ना । वा॒म् । जू॒र्णः । वा॒म् । अक्षुः॑ । अंह॑सः । य॒ज॒त्रा॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- dānāya ← dāna
- [noun], dative, singular, neuter
- “giving; gift; bribery; performance; addition; yajña; fueling; teaching.”
- vavṛtīya ← vṛt
- [verb], singular, Perfect optative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- dasrā ← dasra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins.”
- gor ← goḥ ← go
- [noun], genitive, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- oheṇa ← oha
- [noun], instrumental, singular, masculine
- taugryo ← taugryaḥ ← taugrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Bhujyu.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jivriḥ ← jivri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “old.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- kṣoṇī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Earth.”
- sacate ← sac
- [verb], singular, Present indikative
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- māhinā ← māhina
- [noun], nominative, singular, feminine
- “mighty; large.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- jūrṇo ← jūrṇaḥ ← jṛ
- [verb noun], nominative, singular
- “jṛ; digest; age; cook; boil down; decay; decay; ripen.”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- akṣur ← akṣuḥ ← akṣu
- [noun], nominative, singular, masculine
- aṃhaso ← aṃhasaḥ ← aṃhas
- [noun], ablative, singular, neuter
- “trouble; sin.”
- yajatrā ← yajatra
- [noun], vocative, dual, masculine
- “adorable.”
सायण-भाष्यम्
हे दस्रा शत्रूणामुपक्षपयितारावश्विनौ वां युवयोः दानाय अस्मदभिमताय युवाभ्यां वाहयितुम् आ ववृतीय आवर्तयामि यागदेशम् ॥ वृतेरन्तर्भावितण्यर्थस्येदम् ॥ केन साधनेनेति तदुच्यते । गोः स्तुतिरूपाया वाचः ओहेन वहनेन साधनेन । यद्वा । आवर्तनकाल उच्यते । गोर्गन्त्र्याः उषसो वहनेन। ‘जिव्रिः जीर्णो जयशीलो वा तौग्र्यो न तुग्राख्यस्य राज्ञः पुत्रो भुज्युरिव । स यथा शत्रुभिः संताड्य समुद्रे पातितो युवां परितोष्य स्वोद्धाराय स्वसमीपमानयत तद्वदित्यर्थः । इयमाख्यायिका ‘तुग्रो ह’ (ऋ. सं. १. ११६. ३), ‘भुज्युमंहसः पिपृथः’ (ऋ. सं. १०.६५.१२), ‘ नासत्या भुज्युम्’ (ऋ. सं. १. ११६. ४ ) इत्यादिषु प्रसिद्धा च । किमाश्चर्यमहमावर्तयामीति । किंतु अपः क्षोणी। अप इत्यन्तरिक्षनाम (नि. १.३.८)। क्षोणीति पृथिवीनाम (नि. १. १.७)। द्यावापृथिव्यावपि वां युवयोः माहिना माहात्म्येन युवयोः प्रसादेन सर्वोपकारिण्याविति ख्यातिं सर्वप्रदेशव्यापित्वं वा सचते सेवते प्रत्येकम् । यद्वा । वां माहिना यजमानो द्यावापृथिव्यौ सचते । किंच हे यजत्रा यष्टव्यौ प्रसादादयमृषिः जूर्णः जरया जीर्णाङ्गः सन् अंहसः पापात् जरालक्षणात् प्रमुच्य अक्षुः चिरकालव्याप्तो दीर्घजीवी भूयात् । यद्वा । हे यजत्रा वां प्रसादात् जूर्णो जीर्णो यजमानः अंहसो दुरितस्य हन्त्रीरप उक्तलक्षणानि सोमरसरूपाण्युदकानि क्षोणी क्षोण्याम् ॥ सप्तम्यर्थे प्रगृह्यम् ॥ भूम्यां चिरकालमक्षुर्व्याप्तः सन् महिना माहात्म्येन सचते । द्वितीयो वामित्ययमादरार्थः ॥ ॥ २३ ॥
Wilson
English translation:
“Dasras, may I bring you, by the vehicle of my prayers, (hither), to bestow (upon me your aid), like the infirm son of Tugra; heaven and earth combine (to worship you) through your greatness; may this, your aged (worshipper), adorable (Aśvins), enjoy long life, (exempt) from sin.”
Jamison Brereton
With a laud might I turn you here for the giving of a cow, as the
time-worn son of Tugra did, o wondrous ones—
a great roar (as if) of water accompanies you two great ones—(might I,) worn out from anxiety and without cattle, (turn) you (here), o you who are worthy of the sacrifice.
Jamison Brereton Notes
Yet another near impossible verse.
The standard tr. take gór óheṇa as a phrase (e.g., Geldner “durch Anpreisung der Kuh(milch)”). This interpr. is favored by the adjacency of the two words and even more by the retroflexion in óheṇa, which must be triggered by the final -r or gór and speaks for a close syntactic bond. Nonetheless, in the published translation I construe góḥ with dānā́ya (“for the giving of a cow”), in part because pāda d (in my interpr.) identifies the poet as lacking cattle and in part because “by praise of the cow” doesn’t make much sense as a way to attract the Aśvins. However, the close sandhi of gór óheṇa gives me pause, and I might change the published translation to “With a laud of the cow might I turn you here for giving.” Thieme gives a complex, sensitive, and in many way appealing treatment of this vs. in KZ 92 (1978): 40-42. In the first hemistich he takes dānā́ya as ambiguous, between “for (our) giving (to you)” and “for (your) giving (to us).” The ambiguity is also reflected in his double reading of góróheṇa: with a division gó róheṇa (already suggested by Pischel), this can mean “by the rising of the milk” and refer to the boiling up of the milk offered to the Aśvins in the Pravargya ritual. With a division gór óheṇa it simply means “mit dem Ruf eines Rinde” and refers to the loud cry with which Bhujyu summoned the Aśvins. Given Agastya’s seemingly limitless verbal trickery, Thieme’s suggested double readings are certainly possible, though I wonder if gór óheṇa needs to be confined to the simile, rather than referring to the cry with which we attract the Aśvins.
The second hemistich is more contested. Most tr. take kṣoṇī́as dual acc, which it of course can be, with the fem. adj. mā́hinā the subject and wanting a referent: e.g., Geldner (/Witzel Gotō) ‘help’ (ūtíḥ). I instead follow Thieme (and in fact Grassmann) in taking kṣoṇī́here as nom. sg., and I read mā́hinā in two ways, as nom. sg. with kṣoṇī́ and dual acc. with vām (Thieme only the latter). Thieme also takes all of the 2nd hemistich as referring to the story of Bhujyu, the Aśvins’ client whom they saved from the sea. This allows him to take apáḥ as ablative sg.: “a cry from the water,” where Bhujyu was languishing. I believe the Bhujyu reference is confined to pāda b, though Agastya’s extensive treatment of the story in nearby I.182.5-7 gives me pause and might lead me to reconsider. Meanwhile I take apáḥ in c as gen. sg., as in 4b. Note the similarity between 4b apó ná kṣódaḥ and 5c apáḥ kṣoṇī́. In my interpr., pāda c is parenthetical, describing the noise that attends the Aśvins’ journey, produced both by their quick progress in the chariot and by the cries of us ritualists seeking to bring them to us. I then take d as a return to the 1st sg. speaker of a(b) and supply the verb from pāda a, ā́… vavṛtīya “might I turn you here.” My interpr.
depends crucially on Thieme’s ingenious (and to me convincing) analysis of ákṣu- as ‘without cattle’, formed in opposition to kṣumánt- ‘having cattle’, and containing an underlying *p(a)śu-. (See EWA s.v. ákṣu2 ; Mayrhofer accepts this analysis.) The standard tr. are founded on ákṣu- ‘net’, found several times in the AV; Thieme allows the possibility of a second reading with the ‘net’ word, which seems a bit stretched.
Griffith
Like Tugra’s ancient son may I, ye Mighty, bring you to give your gifts with milk-oblations.
Your greatness compasseth Earth, Heaven, and Waters: decayed for you is sorrow’s net, ye Holy.
Geldner
Ich möchte euch, Meister, zum Schenken bringen durch Anpreisung der Kuhmilch, wie der greise Tugrasohn. Eure mächtige Hilfe sucht das Wasser, beide Welten auf. Abgenutzt ist eure Stange infolge der Not, ihr Opferwürdige.
Grassmann
Zum Geben möcht’ ich euch, o hehre, stimmen, euch Milch anbietend wie der greise Bhudschju, Des Wassers Flut geht mächt’gen euch zur Seite, für euch ist morsch das Netz der Noth, o heil’ge!
Elizarenkova
Я хочу вас, о чудесные, повернуть к дарению
С помощью расхваливания (молока) коровы, подобно старому сыну Тугры.
Ваша могучая (помощь) распространяется на воды, небо и землю.
Изношена для вас ось узости, о достойные жертвы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (दस्रा) दुःख दूर करने और (यजत्रा) सर्वव्यवहार की सङ्गति करानेवाले स्त्री-पुरुषो ! (जीव्रिः) जीर्णवृद्ध (तौग्र्यः) बलवानों में बली जन के (न) समान मैं (गोरोहेण) पृथिवी के बीज स्थापन से (वाम्) तुम दोनों को (दानाय) देने के लिये (आववृतीय) अच्छे वर्त्तूं जैसे (माहिना) बड़ी होने से (क्षोणी) भूमि (अपः) जलों का (सचते) सम्बन्ध करती है वैसे (जूर्णः) रोगवान् मैं (वाम्) तुम्हारा सम्बन्ध करूँ और (अक्षुः) व्याप्त होने को शीलस्वभाववाला मैं (अंहसः) दुष्टाचार से (वाम्) तुम दोनों को अलग रक्खूँ ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। विद्वान् जन स्त्री-पुरुषों के लिये ऐसा उपदेश करें कि जैसे हम लोग तुम्हारे लिये विद्यायें देवें, दुष्ट आचारों से अलग रक्खें वैसा तुमको भी आचरण करना चाहिये और पृथिवी के समान क्षमा तथा परोपकारादि कर्म करने चाहियें ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे दस्रा यजत्रा जिव्रिस्तौग्र्यो नाहं गोरोहेण वां दानायाववृतीय यथा माहिना क्षोण्यपः सचते तथा जूर्णोऽहं वां सचेयमक्षुरंहसो वां पृथग्रक्षेयम् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (वाम्) युवाम् (दानाय) (ववृतीय) वर्त्तयामि। अत्र बहुलं छन्दसीति साभ्यासत्वम्। (दस्रा) दुःखोपक्षेतारौ (गोः) पृथिव्याः (ओहेन) बीजादिस्थापनेन (तौग्र्यः) तुग्रा बलिनस्तेषु भवः (न) इव (जिव्रिः) जीर्णो वृद्धः (अपः) जलानि (क्षोणी) भूमिः (सचते) सम्बध्नाति (माहिना) महत्वेन (वाम्) युवम् (जूर्णः) रोगी (वाम्) युवाम् (अक्षुः) व्याप्तुं शीलः (अंहसः) दुष्टाचारात् (यजत्रा) सङ्गमयितारौ ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। विद्वांसो स्त्रीपुरुषेभ्य एवमुपदिशेयुर्यथा वयं युष्मभ्यं विद्या दद्याम दुष्टाचारात् पृथग्रक्षयेम तथा युष्माभिरप्याचरणीयम्। पृथिवीवत् क्षमोपकारादीनि कर्माणि कर्त्तव्यानि ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. विद्वान लोकांनी स्त्री-पुरुषांना असा उपदेश करावा, की आम्ही जसे तुमच्यासाठी विद्या देतो, दुष्ट आचरणापासून दूर ठेवतो तसे तुम्हीही आचरण केले पाहिजे व पृथ्वीप्रमाणे क्षमा व परोपकार इत्यादी कर्म केले पाहिजे. ॥ ५ ॥
06 नि यद्युवेथे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नि᳓ य᳓द् युवे᳓थे नियु᳓तः सुदानू
उ᳓प स्वधा᳓भिः सृजथः पु᳓रंधिम्
प्रे᳓षद् वे᳓षद् · वा᳐᳓तो न᳓ सूरि᳓र्
आ᳓ महे᳓ ददे सुव्रतो᳓ न᳓ वा᳓जम्
मूलम् ...{Loading}...
नि यद्यु॒वेथे॑ नि॒युतः॑ सुदानू॒ उप॑ स्व॒धाभिः॑ सृजथः॒ पुरं॑धिम् ।
प्रेष॒द्वेष॒द्वातो॒ न सू॒रिरा म॒हे द॑दे सुव्र॒तो न वाज॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नि᳓ य᳓द् युवे᳓थे नियु᳓तः सुदानू
उ᳓प स्वधा᳓भिः सृजथः पु᳓रंधिम्
प्रे᳓षद् वे᳓षद् · वा᳐᳓तो न᳓ सूरि᳓र्
आ᳓ महे᳓ ददे सुव्रतो᳓ न᳓ वा᳓जम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ní ← ní (invariable)
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sudānū ← sudā́nu- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yuvéthe ← √yu- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
púraṁdhim ← púraṁdhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
sr̥jathaḥ ← √sr̥j- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
svadhā́bhiḥ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
ná ← ná (invariable)
préṣat ← √prī- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sūríḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́taḥ ← vā́ta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
véṣat ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
dade ← √dā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
suvratáḥ ← suvratá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vā́jam ← vā́ja- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
नि । यत् । यु॒वेथे॒ इति॑ । नि॒ऽयुतः॑ । सु॒दा॒नू॒ इति॑ सुऽदानू । उप॑ । स्व॒धाभिः॑ । सृ॒ज॒थः॒ । पुर॑म्ऽधिम् ।
प्रेष॑त् । वेष॑त् । वातः॑ । न । सू॒रिः । आ । म॒हे । द॒दे॒ । सु॒ऽव्र॒तः । न । वाज॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ni
- [adverb]
- “back; down.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yuvethe ← yu
- [verb], dual, Present indikative
- “unite.”
- niyutaḥ ← niyut
- [noun], accusative, plural, feminine
- “gift; team.”
- sudānū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sudānū ← dānū ← dānu
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- svadhābhiḥ ← svadhā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- sṛjathaḥ ← sṛj
- [verb], dual, Present indikative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- purandhim ← puraṃdhi
- [noun], accusative, singular, feminine
- “liberality; Puraṃdhi; munificence.”
- preṣad ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- veṣad ← veṣat ← vī
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- vāto ← vātaḥ ← vāta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vāta; wind; fart; Vayu; air; draft; vāta [word]; Vāta; rheumatism; Marut.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sūrir ← sūriḥ ← sūri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “patron.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- dade ← dā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; add; perform; put; administer; fill into; give; ignite; put on; offer; use; fuel; pour; grant; feed; teach; construct; insert; drip; wrap; pay; hand over; lend; inflict; concentrate; sacrifice; splint; poultice; create.”
- suvrato ← suvrataḥ ← suvrata
- [noun], nominative, singular, masculine
- “virtuous; tractable; severe.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vājam ← vāja
- [noun], accusative, singular, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे सुदानू शोभनदानावश्विनौ यत् यदा नियुतः अश्वान् नि युवेथे नियुञ्जाथे नियोजयथः ताभिरस्मद्यज्ञगमनाय संयुक्तौ भवथः तदा स्वधाभिः अन्नैः तत्कारणैरुदकैर्वा पुरंधिं बहूनां धात्रीं पृथिवीम् उप सृजथः। एवं च सति सूरिः स्तोता अयं यजमानः वातो न वायुरिव तद्वत् क्षिप्रं युवां प्रेषत् तर्पयतु । वेषत् व्याप्नोतु । कामयतां वा ॥ प्रीणातेर्वेतेश्च लेटि रूपे ॥ अनन्तरं सुव्रतो न अतिप्रशस्तोष्मादिकर्मवानिव वाजम् अन्नं महे महत्त्वाय अयं यजमानः आ ददे आदत्ते स्वीकरोति ॥ ‘ आङो दोऽनास्यविहरणे’ (पा. सू. १. ३. २०) इत्यात्मनेपदम् । ‘लोपस्त आत्मनेपदेषु’ इति तलोपः । यद्वा । छान्दसे लिटि रूपम् ॥ स्वीकृत्य स्वमहत्त्वाय युवामेव तर्पयत्वित्यर्थः॥
Wilson
English translation:
“Bountiful givers, when you yoke your horses you replenish the earth with viands; may this your worshipper be (swift) as the wind to propitiate and plural ase you, that, through your great (favour), he may, like a pious man, obtain food.”
Jamison Brereton
When you team up your teams, o you of good gifts, you send abundance nearby by your own autonomous powers.
Our patron gives the ritual prompt [/will please]; he toils [/will pursue] like the wind. Like one who well follows his commandments, he has taken victory’s prize, in order (to show) great (generosity?).
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, I take the 2nd hemistich as a punning depiction of the poet’s patron, anchored by two adjacent and rhyming verbs that have double readings, préṣad véṣad. The former is generally taken as the s-aor. subj. to √prī ‘please’ (Wh Rts, Grassmann, Narten [176], as well as the standard tr.), but it could also be assigned to prá √iṣ ‘send forth’ (pace Renou, who explicitly rejects this analysis) and refer to the praiṣa- ‘ritual prompt’, a technical term in the later ritual but already reflected in the RV, at least in my view (cf. purupraíṣa- I.145.3 and comm. ad loc.). I think that both readings are present. Those who assign the form to √prī interpret it as an unusual intransitive / reflexive (“becomes pleased, pleases himself”), in contrast to the standard transitive use of the active forms of this root. But this is unnecessary.
The subject is the ritual patron (sūrí-), whose function is to distribute largesse to the poet and priests. It is used without object here to enable both the √prī and the prá √iṣ senses to be actualized. The same goes for the next verb véṣat. This latter verb is generally taken also as an s-aor. subjunctive, to √vī ‘pursue’ (e.g., Grassmann, Narten [246], as well as the standard tr.), and I agree that this is one of its readings. But I would also take it as an injunc. to √viṣ ‘toil’, two forms of which are found nearby (I.178.2, 181.6). The two injunctive forms “gives the prompt and toils” express activities strictly limited to ritual performance; the two subjunctives “will please and will pursue” remain tied to the ritual but express its larger goals: “will please (the poet and priests) and will pursue (the gods).” Pāda d expresses the redistribution of goods that characterizes the Vedic ritual system. The patron acquires goods, hence the ā́… dade ‘has taken’; in this case the vā́ja- ‘prize’ must be the ‘abundance’ (púraṃdhi-) sent by the Aśvins in b. The gods give these goods in response to the praises produced by the poets. The patron then distributes these acquisitions to his clients, here the ritual functionaries who prompted the gods’ gifts in the first place. There are several possible grammatical analyses of mahé, but the dominant mahé is the dat. sg. to the athematic stem máh-.
Given the patronage situation depicted, I take it as short for mahé *rā́dhase “for great (generosity),” as in I.139.6, II.41.6=VI.45.27, VIII.2.29, 24.10, 45.24, 64.12, 93.16.
Griffith
When, Bounteous Ones, ye drive your yoked team downward, ye send, by your own natures, understanding.
Swift as the wind let the prince please and feast you: he, like a pious man, gains strength for increase.
Geldner
Wenn ihr Gabenschöne die Gespanne anbindet, so lasset ihr nach eigenem Ermessen der Wunscherfüllung freien Lauf. Der Lohnherr soll befriedigen, soll hinterher sein wie der Wind. Er hat Gewinn eingebracht, um ihn wie ein pflichtgetreuer Lohnherr zu verschenken.
Grassmann
Wenn, gabenreiche, ihr die Rosse lenket, so lasst ihr willig Segensfülle strömen; Erquickend eile wie der Wind der Reiche, er gab zur Lust die Labung als ein frommer.
Elizarenkova
Когда вы запрягаете упряжки, о щедродающие,
По своим обычаям вы изливаете изобилие (богатства).
Пусть щедрый покровитель обрадуется (и) помнится, как ветер!
Он получает награду, чтобы (потом) дарить, как (человек,) неуклонно следующий обету.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सन्तानशिक्षापरक गार्हस्थ कर्म अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जब हे (सुदानू) सुन्दर दानशील स्त्रीपुरुषो ! (नियुतः) पवन के वेगादि गुणों के समान निश्चित पदार्थों को (नियुवेथे) एक दूसरे से मिलाते हो तब (स्वधाभिः) अन्नादि पदार्थों से जिससे (पुरन्धिम्) प्राप्त होने योग्य विज्ञान को (उप, सृजथः) उत्पन्न करते हो वह (सूरिः) विद्वान् (प्रेषत्) प्रसन्न हो (वातः) पवन के (न) समान (वेषत्) सब ओर से गमन करे और (सुव्रतः) सुन्दर व्रत अर्थात् धर्म के अनुकूल नियमों से युक्त सज्जन पुरुष के (न) समान (महे) महत्त्व अर्थात् बड़प्पन के लिये (वाजम्) विशेष ज्ञान को (आददे) ग्रहण करता हूँ ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। पितादिकों को चाहिये कि शिल्पक्रिया की कुशलता को पुत्रादिकों में उत्पन्न करावें, शिक्षा को प्राप्त हुए पुत्रादि समस्त पदार्थों को विशेषता से जानें और कलायन्त्रों से चलाये हुए पवन के समान जिससे वेग उस यान से जहाँ-तहाँ चाहे हुए स्थान को जावें ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्यदा हे सुदानू स्त्रीपुरुषौ नियुतो नियुवेथे तदा स्वधाभिर्यस्य पुरन्धिमुपसृजथः स सूरिः प्रेषत् वातो न वेषत्। सुव्रतो न महे वाजमाददे ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सन्तानशिक्षापरं गार्हस्थ्यकर्म्माह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नि) (यत्) यदा (युवेथे) सङ्गमयथः (नियुतः) वायोर्वेगादिगुणानिव निश्चितान् पदार्थान् (सुदानू) सुष्ठुदानकर्त्तारौ (उप) (स्वधाभिः) अन्नादिभिः पदार्थैः (सृजथः) (पुरन्धिम्) प्राप्तव्यं विज्ञानम् (प्रेषत्) प्रीणीत। लेट्प्रयोगः तिपि। (वेषत्) अभिगच्छतु। तिपि लेट्प्रयोगः। (वातः) वायुः (न) इव (सूरिः) विद्वान् (आ) (महे) महते (ददे) (सुव्रतः) शोभनैर्व्रतैर्धर्म्यैर्नियमैर्युक्तः (न) इव (वाजम्) विज्ञानम् ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। पित्रादयः शिल्पक्रियाकौशलतां पुत्रेषु सम्पादयेयुः। शिक्षां प्राप्ताः पुत्रादयः सर्वपदार्थान् विजानीयुः कलायन्त्रैः चलितेन वायुवद्वेगेन यानेन यत्र कुत्राभीष्टप्रदेशं स्थाने गच्छेयुः ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. पिता इत्यादींनी शिल्पक्रियेची कुशलता पुत्रांमध्ये उत्पन्न करावी. शिक्षण प्राप्त केलेल्या पुत्र इत्यादींनी संपूर्ण पदार्थांची विशेषता जाणावी व कलायंत्रांनी चालविलेल्या वायूप्रमाणे वेगाने त्या यानाने इच्छित स्थानी जावे. ॥ ६ ॥
07 वयं चिद्धि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वयं᳓ चिद् धि᳓ वां जरिता᳓रः सत्या᳓
विपन्या᳓महे वि᳓ पणि᳓र् हिता᳓वान्
अ᳓धा चिद् धि᳓ ष्म अश्विनाव् अनिन्द्या
पाथो᳓ हि᳓ ष्मा वृषणाव् अ᳓न्तिदेवम्
मूलम् ...{Loading}...
व॒यं चि॒द्धि वां॑ जरि॒तारः॑ स॒त्या वि॑प॒न्याम॑हे॒ वि प॒णिर्हि॒तावा॑न् ।
अधा॑ चि॒द्धि ष्मा॑श्विनावनिन्द्या पा॒थो हि ष्मा॑ वृषणा॒वन्ति॑देवम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वयं᳓ चिद् धि᳓ वां जरिता᳓रः सत्या᳓
विपन्या᳓महे वि᳓ पणि᳓र् हिता᳓वान्
अ᳓धा चिद् धि᳓ ष्म अश्विनाव् अनिन्द्या
पाथो᳓ हि᳓ ष्मा वृषणाव् अ᳓न्तिदेवम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
jaritā́raḥ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
satyā́ḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
hitā́vān ← hitā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
paṇíḥ ← paṇí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ví ← ví (invariable)
vipanyā́mahe ← √panⁱ- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
ádha ← ádha (invariable)
anindyā ← anindyá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
aśvinau ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
sma ← sma (invariable)
ántidevam ← ántideva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
pātháḥ ← √pā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sma ← sma (invariable)
vr̥ṣaṇau ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
व॒यम् । चि॒त् । हि । वा॒म् । ज॒रि॒तारः॑ । स॒त्याः । वि॒प॒न्याम॑हे । वि । प॒णिः । हि॒तऽवा॑न् ।
अध॑ । चि॒त् । हि । स्म॒ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अ॒नि॒न्द्या॒ । पा॒थः । हि । स्म॒ । वृ॒ष॒णौ॒ । अन्ति॑ऽदेवम् ॥
Hellwig Grammar
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- jaritāraḥ ← jaritṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “singer.”
- satyā ← satyāḥ ← satya
- [noun], nominative, plural, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- vipanyāmahe ← vipan ← √pan
- [verb], plural, Indikativ Pr¦s. Passiv
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- paṇir ← paṇiḥ ← paṇi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “niggard; paṇ.”
- hitāvān ← hitāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- adhā ← adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmāśvināv ← sma
- [adverb]
- ṣmāśvināv ← aśvinau ← aśvin
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- anindyā ← anindya
- [noun], nominative, dual, masculine
- pātho ← pāthaḥ ← pā
- [verb], dual, Present indikative
- “protect; govern.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- vṛṣaṇāv ← vṛṣaṇau ← vṛṣan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- antidevam ← antideva
- [noun], accusative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
वयं चिद्धि वयमपि जरितारः तव स्तोतारः सत्याः सत्यफलाः सन्तः विपन्यामहे विविधं स्तुमः । पणिः पणाधारो द्रोणकलशः वि हितवान् स्थापितरसवानासीत् । यद्वा । पणिर्वणिग्लुब्धकोऽयष्टा हितवान्नियतधनो धनाढ्योऽप्ययष्टा वि वियुज्यताम् ॥ उपसर्गश्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः ॥ अध अपि च चिद्धि ष्म । एते त्रयः पूरणाः । हे अश्विनौ अनिन्द्या । प्रशस्यनामैतत् । हे प्रशस्यौ वृषणौ हे कामानां वर्षितारौ युवाम् अन्तिदेवं देवानामन्तिके पाथः सोमं पिबथः । यद्वा । अन्तिके वर्तमानं देवान् प्राप्नुवानं सोममिति योज्यम् ॥
Wilson
English translation:
“Your sincere adorers, we verily praise you in various ways. The pitcher has been plural ced (ready for the Soma). Irreproachable Aśvins, showerers (of benefits) drink freely of the juice in the presence of the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The pitcher has been plural ced: vipaṇir-hitāvān: paṇi = droṇa kalaśa, the jar or vessel into which the Soma, after expression, is strained through a filter; paṇi may also mean a merchant or trader;
Hitāvān = being plural ced or opulent;
Vi = viyujyatām, let him be separated; the imlication is: let the niggardly rich man who does not offer worship be cast off; another reading is: āhaviḥ paṇi = a niggard, offering no oblation
Jamison Brereton
Since we, your trusty singers, are expressing our admiration for you, the niggard with his hoard is far away.
And since, o Aśvins, (you are) irreproachable, because you protect (the man) who has the gods nearby, o bulls,
Jamison Brereton Notes
The nonce verbal form vipanyā́mahe has attracted a remarkable amount of discussion; for a detailed and clear summary see Kulikov (-ya-presents, 143-46), though his passive/reciprocal interpr. I cannot follow. Insofar as there has been a standard analysis of it, it has been as a passive to √pan ‘admire’ (Wh Rts, reflected in Geldner’s tr.), but other root associations and morphological analyses abound, which I will not discuss further. It belongs with a group of other, better-attested formations: fem. noun vipanyā́- and adj. vipanyú-, which I take as ‘admiration’ and ‘seeking/expressing admiration’ respectively. (This point was made forcefully by Thieme in Fs. Risch [1986: 165-66], though I do not follow his ultimately etymology.) (For a similar system, cf. vasūyá-(ti), vasūyā́-, vasūyú-.) I take vipanyā́mahe as a denominative -yá-verb associated with these nominal forms, derived from the root √pan (in my view); it is transitive in value and takes vām as object. With Thieme (an analysis fld. by subsequent interpr. Kulikov Witzel Gotō), I take the last part of pāda b, ví paṇír hitā́vān, as a separate nominal clause, but unlike these interpr. I take it as the main clause attached to the causal clause beginning in pāda a.
The phonological play of vipan(yā́mahe) ví paṇ(ír) clearly contributed to the word choice here, as Kulikov also notes. As for the sense of this hemistich, it simply rephrases the purport of vs. 6: because we singers are doing our job in the ritual economy by praising the gods, our patron is being generous to us and cannot be labeled a ‘niggard’.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The poet then turns to the Aśvins’ part in this system and in 7cd presents another causal clause, parallel to the one in ab. Note the parallel openings 7a vayáṃ cid dhí and 7c ádhā cid dhí. This subordinated causal expression continues into vs. 8, with another parallel causal clause occupying 8ab and introduced in a similar way: 8a yuvā́ṃ cid dhí. In my, admittedly complex, interpr. of these verses, the 1st plural singers of 7ab modulate into the single (3rd ps.) singer Agastya in 8cd; this modulation is eased by not naming him until we reach the triumphant main clause of 8cd, where he boasts of the great wealth he has acquired from his poetry – just like the singers of 7ab. And the transition from 1st ps. singers to 3rd ps. singer is enabled by omitting both subj. and verb in 8ab, where a human ritualist or ritualists should be the agents (see below) but where the ps. and no. of any verb would be problematically telltale.
The series of causal clauses begins by highlighting the Aśvins’ benevolent participation in the ritual system (7cd) and then the complementary activity of the priest in summoning them to the sacrifice and offering to them first (8ab) – before coming to the logical conclusion in 8cd: that Agastya has achieved his just reward and is himself acclaimed among men.
With the standard tr. I take anindyā in 7c as a predicted voc., with c and d separate clauses, as the double hí suggests.
Griffith
For verily we truthful singers praise you the niggard trafficker is here excluded.
Now, even now do ye O blameless Asvins, ye Mighty, guard the man whose God is near him.
Geldner
Denn wir werden doch als eure wahren Lobsänger anerkannt. Der Geizhals und einer, der gute Freunde hat, sind zweierlei. Denn gerade darum seid ihr Asvin untadelig, denn ihr Bullen schützet den, dem die Götter nahe stehen.
Grassmann
Wir rühmen uns als eure treuen Sänger, der Karge rühmt sich als des Schatzes Hüter; Drum schützt ihr nun, o Ritter ohne Tadel, ihr Helden den, der sich den Göttern nahet.
Elizarenkova
Ведь это только мы славимся как ваши подлинные певцы -
Скупец, приготовивший (угощение для вас, остается) в стороне!
Вы же, о Ашвины, потому безупречны,
Что храните, о два быка, того, к кому близки боги.
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अनिन्द्या) निन्दा के न योग्य (वृषणौ) बलवान् (अश्विनौ) समस्त पदार्थ गुण व्यापी स्त्रीपुरुषो ! तुम जैसे (हितावान्) हित जिसके विद्यमान वह (विपणिः) विशेषतर व्यवहार करनेवाला जन (वाम्) तुम दोनों की प्रशंसा करता है वैसे हम लोग प्रशंसा करें। वा जैसे (चित्, हि) ही (जरितारः) स्तुति प्रशंसा करने और (सत्याः) सत्य व्यवहार वर्त्तनेवाले (वयम्) हम लोग तुम दोनों की (विपन्यामहे) उत्तम स्तुति करते हैं वैसे (स्म, हि) ही (अन्तिदेवम्) विद्वानों में विद्वान् जन की सेवा करें वा जैसे (हि, स्म) ही आश्चर्यरूप (पाथः) जल (चित्) निश्चय से तृप्ति करता है वैसे (अध) इसके अनन्तर विद्वानों का सत्कार करें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। मनुष्यों को चाहिये कि जैसे विद्वान् जन प्रशंसा करने योग्यों की प्रशंसा करते और निन्दा करने योग्यों की निन्दा करते हैं, वैसे वर्त्ताव रक्खें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हेऽनिन्द्या वृषणावश्विनौ यथा हितावान् विपणिर्वां प्रशंसति तथा वां प्रशंसेम यथा चिद्धि जरितारः सत्या वयं युवां विपन्यामहे तथा स्माह्यन्तिदेवं सेवेमहि यथा हि स्म पाथश्चित् तर्पयति तथाध विदुषः सत्कुर्याम ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयम्) (चित्) अपि (हि) (वाम्) युवाम् (जरितारः) स्तावकाः (सत्याः) सत्सु साधवः (विपन्यामहे) विशेषेण स्तुमहे (वि) (पणिः) व्यवहर्त्ता (हितावान्) हितं विद्यते यस्य सः (अध) अनन्तरम्। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (चित्) इव (हि) खलु (स्म) एव (अश्विनौ) सर्वपदार्थगुणव्यापिनौ स्त्रीपुरुषौ (अनिन्द्या) निन्दितुमनर्हौ (पाथः) उदकम् (हि) विस्मये (स्म) अतीते। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (वृषणौ) बलिष्ठौ (अन्तिदेवम्) अन्तिषु विद्वत्सु विद्वांसम् ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। मनुष्यैर्यथा विद्वांसो प्रशंसनीयान् प्रशंसन्ति निन्द्यान्निन्दन्ति तथा वर्त्तितव्यम् ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे विद्वान लोक प्रशंसा करण्या योग्यांची प्रशंसा करतात व निन्दा करण्यायोग्याची निंदा करतात, तसा माणसांनी व्यवहार करावा. ॥ ७ ॥
08 युवां चिद्धि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
युवां᳓ चिद् धि᳓ ष्मा अश्विनाव् अ᳓नु द्यू᳓न्
वि᳓रुद्रस्य प्रस्र᳓वणस्य सातउ᳓
अग᳓स्तियो नरां᳓ नृ᳓षु प्र᳓शस्तः
का᳓राधुनीव चितयत् सह᳓स्रैः
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वां चि॒द्धि ष्मा॑श्विना॒वनु॒ द्यून्विरु॑द्रस्य प्र॒स्रव॑णस्य सा॒तौ ।
अ॒गस्त्यो॑ न॒रां नृषु॒ प्रश॑स्तः॒ कारा॑धुनीव चितयत्स॒हस्रैः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
युवां᳓ चिद् धि᳓ ष्मा अश्विनाव् अ᳓नु द्यू᳓न्
वि᳓रुद्रस्य प्रस्र᳓वणस्य सातउ᳓
अग᳓स्तियो नरां᳓ नृ᳓षु प्र᳓शस्तः
का᳓राधुनीव चितयत् सह᳓स्रैः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánu ← ánu (invariable)
aśvinau ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
cit ← cit (invariable)
dyū́n ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
hí ← hí (invariable)
sma ← sma (invariable)
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
prasrávaṇasya ← prasrávaṇa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
sātaú ← sātí- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
vírudrasya ← vírudra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
agástyaḥ ← agástya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
narā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
nŕ̥ṣu ← nár- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
práśastaḥ ← √śaṁs- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
citayat ← √cit- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
kā́rādhunī ← kā́rādhunī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sahásraiḥ ← sahásra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
यु॒वाम् । चि॒त् । हि । स्म॒ । अ॒श्वि॒नौ॒ । अनु॑ । द्यून् । विऽरु॑द्रस्य । प्र॒ऽस्रव॑णस्य । सा॒तौ ।
अ॒गस्त्यः॑ । न॒राम् । नृषु॑ । प्रऽश॑स्तः । कारा॑धुनीऽइव । चि॒त॒य॒त् । स॒हस्रैः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvāṃ ← yuvām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmāśvināv ← sma
- [adverb]
- ṣmāśvināv ← aśvinau ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyūn ← div
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- virudrasya ← virudra
- [noun], genitive, singular, neuter
- prasravaṇasya ← prasravaṇa
- [noun], genitive, singular, neuter
- “waterfall; spring; discharge.”
- sātau ← sāti
- [noun], locative, singular, feminine
- “victory; acquisition; contest.”
- agastyo ← agastyaḥ ← agastya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agastya; Sesbania grandiflora; Polaris; agastya [word]; Agastya.”
- narāṃ ← narām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- nṛṣu ← nṛ
- [noun], locative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- praśastaḥ ← praśaṃs ← √śaṃs
- [verb noun], nominative, singular
- “recommend; approve; praise; laud; favor; proclaim.”
- kārādhunīva ← kārādhunī
- [noun], nominative, singular, feminine
- kārādhunīva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- citayat ← citay ← √cit
- [verb], singular, Present injunctive
- sahasraiḥ ← sahasra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां । चिद्धि ष्म इति त्रयः पूरणाः । अनु द्यून प्रतिदिनं विरुद्रस्य विशिष्टोष्णरूपदुःखद्रावणस्य विविधरोरूयमाणद्रवणवतो वा प्रस्रवणस्य वृष्ट्युदकसंस्त्यायस्य सातौ लाभे निमित्तभूते सति अगस्त्यः एतन्नामा महर्षिः नरां नेतॄणां कर्मनिर्वाहकानां मनुष्याणां नृषु येषु तादृशाः मनुष्याः सन्ति तेषु प्रशस्तः प्रशस्यतरोऽयं सहस्रैः अपरिमितैः स्तोत्रैः चितयत् चेतयति स्तुत्या प्रबोधयति । तत्र दृष्टान्तः । काराधुनीव । कारा शब्दः । तस्य धूनयितोत्पादयिता शङ्खादिः स इव । यद्वा । एतदप्यगस्त्यविशेषणम् । कारः शब्दयिता होत्रादिः । तस्य धुनिः कम्पयिता प्रेरकः इव । इवेति संप्रत्यर्थे ।’ अस्त्युपमार्थस्य संप्रत्यर्थे प्रयोगः ’ ( निरु. ७. ३१ ) इति निरुक्तम् ॥
Wilson
English translation:
“Aśvins, Agastya, eminent among the leader of men, arouses you daily with numerous (invocations) like an instrumental ument of sound, for the sake of obtaining a manifold (flow) of a torrent (of rain).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like an instrumental ument of sound: kāradhunīva = from kārā, sound, śabda;
Dhuni = genitive rating, utpādayitā such as the conch-shell and the like, śaṅkhādi sa iva
Jamison Brereton
And since (Agastya summons) you, o Aśvins, through the days at the winning of the first outpouring of (soma, offered) apart from the
Rudras [=Maruts],
Agastya, proclaimed of men among men as if with a tumult of praise songs [?], is conspicuous by his thousands (of cows).
Jamison Brereton Notes
Based on my interpr. of the structure of vss. 7-8, I supply Agastya as the subject of 8ab, which not only lacks an overt subject but also an overt verb, for the reasons sketched above. Geldner supplies “(opferte er),” Witzel Gotō “(ruft man an)”; I favor something like the latter (my ‘summons’), on the somewhat fragile basis that yuvā́m is fairly frequently the obj. of √hū ‘call, summon’ (cf., e.g., I.47.4=VIII.5.17 yuvā́ṃ havante aśvinā).
Curiously enough prá does not appear with verbal forms of √sru ‘flow’, but the preverb probably indexes the ritual fact that Aśvins receive their offering at the Morning Pressing, the ritual event that leads off the soma offerings of the day.
vírudra- is a hapax and difficult (but what is not in this hymn?), but with Geldner, etc., I take it as a bahuvrīhi ‘having Rudra (or rather the Rudras=Maruts) away’, referring to soma. As Geldner hints (n. 8b), this probably is a reference to the Agastya - Indra - Marut cycle that forms such a dramatic part of Agastya’s oeuvre. It would refer in part simply to the fact that this is the Morning Pressing, and the Maruts receive their soma at the Midday Pressing. But also more specifically to the fact that whether the Maruts should have any part in the soma sacrifice and whether in particular they should have a share in Indra’s part were fraughtly disputed in those hymns. Agastya is in effect pointing out that there was never any question of the Aśvins having to share with the Maruts. (That by some accounts the Aśvins only got included in the soma sacrifice belatedly might make this a question that would exercise them.) The actual form, vírudra-, is reminiscent of the nominal clause ví paṇíḥ … “the niggard is away” in 7b.
Pāda c is fairly straightforward, and it is worth noting that prá √śaṃs here is used of a human (though not a king, unfortunately), reflecting what I think is its original domain. There is some debate about the value of citayat, which belongs to the functionally malleable stem citáya-. But in the absence of anything that could serve as an object, I take it as the intransitive it regularly is, ‘appear, be conspicuous’.
As for sahásraiḥ, everywhere else where it’s clear, this instr. pl. refers to cows or other countable forms of wealth (so also Witzel Gotō in n.), and I take it as indicating the reason for Agastya’s perceived prominence.
Yet another hapax troubles us: kā́rādhunī. Both Geldner and Witzel Gotō refuse to tr. it.
But given the other intractable problems in this hymn, it seems one of the lesser issues. The 2nd member -dhuni- is surely dhúni- ‘noisy’ or probably, substantivized ‘noise, tumult’. It also seems reasonably possible to connect kā́rā- to kārú- ‘bard’ and assign it a tenative meaning ‘praise-song’ (so also EWA s.v. kārú-, citing also AiG II.2, etc.). The form in the text (with probable but not certain -ī final, so Pp.) can be an instr. sg. The remaining problem is the accent, which should make the cmpd a bahuvrīhi, a grammatical identity at odds with my tr. “with a tumult of praise-songs.” AiG II.1.221 simply says it has abnormal accent, and with nothing better to offer, I will simply allow Wackernagel the last word on that subject. I take this simile with what precedes (“proclaimed as if with …”) rather than what follows (“is conspicuous by thousands as if by …”). Its position would allow either, despite the pāda break.
07-08 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The poet then turns to the Aśvins’ part in this system and in 7cd presents another causal clause, parallel to the one in ab. Note the parallel openings 7a vayáṃ cid dhí and 7c ádhā cid dhí. This subordinated causal expression continues into vs. 8, with another parallel causal clause occupying 8ab and introduced in a similar way: 8a yuvā́ṃ cid dhí. In my, admittedly complex, interpr. of these verses, the 1st plural singers of 7ab modulate into the single (3rd ps.) singer Agastya in 8cd; this modulation is eased by not naming him until we reach the triumphant main clause of 8cd, where he boasts of the great wealth he has acquired from his poetry – just like the singers of 7ab. And the transition from 1st ps. singers to 3rd ps. singer is enabled by omitting both subj. and verb in 8ab, where a human ritualist or ritualists should be the agents (see below) but where the ps. and no. of any verb would be problematically telltale.
The series of causal clauses begins by highlighting the Aśvins’ benevolent participation in the ritual system (7cd) and then the complementary activity of the priest in summoning them to the sacrifice and offering to them first (8ab) – before coming to the logical conclusion in 8cd: that Agastya has achieved his just reward and is himself acclaimed among men.
With the standard tr. I take anindyā in 7c as a predicted voc., with c and d separate clauses, as the double hí suggests.
Griffith
You of a truth day after day, O Asvins, that he might win the very plenteous torrent,
Agastya, famous among mortal heroes, roused with a thousand lauds like sounds of music.
Geldner
Denn euch opferte er doch täglich, ihr Asvin, als er das Trankopfer ohne die Rudrasöhne gewann. Agastya, der unter den Männern der gepriesene der Männer ist, zeichnet sich wie ….. durch Tausende aus.
Grassmann
Denn euch hat täglich auch gerühmt, o Ritter, bei jeder Spende glanzbegabten Trankes Agastia, der Männer Ruhm bei Männern, mit tausend Liedern gleich der Kriegstrompete.
Elizarenkova
Ведь он, о Ашвины, (приносил) вам (жертвы) день за днем,
Когда добился выливающегося (из цедилки сомы) без Рудр.
Агастья среди мужей прославлен мужами.
Словно боевой гонг (?) (- победами), он отмечен тысячами (гимнов).
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विनौ) सूर्य और चन्द्रमा के तुल्य गुणवाले स्त्री-पुरुषो ! जैसे (युवां, चित्) तुम ही (हि, स्म) जिस कारण (विरुद्रस्य) विविध प्रकार से प्राण विद्यमान उस (प्रस्रवणस्य) उत्तमता से जानेवाले शरीर की (सातौ) संभक्ति में (अनु, द्यून्) प्रतिदिन अपने सन्तानों को उपदेश देओ वैसे उसी कारण (नराम्) मनुष्यों के बीच (नृषु) श्रेष्ठ मनुष्यों में (प्रशस्तः) उत्तम (अगस्त्यः) अपराध को दूर करनेवाला जन (सहस्रैः) हजारों प्रकार से (काराधुनीव) शब्दों को कंपाते हुए वादित्र आदि के समान सबको (चितयत्) उत्तम चितावे ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो स्त्रीपुरुष निरन्तर सूर्य और चन्द्रमा के समान सन्तानों की विद्या और उत्तम उपदेशों से प्रकाशित करते हैं, वे प्रशंसावान् होते हैं ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विनौ यथा युवां चिद्धि स्म विरुद्रस्य प्रस्रवणस्य सातवनुद्यून्निजापत्यानुपदिशेतं तथा नरां नृषु प्रशस्तोऽगस्त्यः सहस्रैः काराधुनीव सर्वाश्चितयत्संज्ञापयेत् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवाम्) (चित्) (हि) यतः (स्म) (अश्विनौ) सूर्य्याचन्द्रमसाविव स्त्रीपुरुषौ (अनुद्यून्) प्रतिदिनम् (विरुद्रस्य) विविधा रुद्राः प्राणा यस्मिन् तस्य (प्रस्रवणस्य) प्रकर्षेण गतस्य (सातौ) संविभक्तौ (अगस्त्यः) अगमपराधमस्यन्ति प्रक्षिपन्ति तेषु साधुः (नराम्) मनुष्याणाम् (नृषु) मनुष्येषु (प्रशस्तः) उत्तमः (काराधुनीव) कारान् शब्दान् धूनयतीव (चितयत्) संज्ञापयेत् (सहस्रैः) ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। येऽनिशं सूर्याचन्द्रवत्सन्तानान् विद्योपदेशाभ्यां प्रकाशयन्ति ते प्रशंसिता भवन्ति ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे स्त्री-पुरुष सतत सूर्यचंद्राप्रमाणे आपल्या संतानांना विद्या व उत्तम उपदेश देतात, ते प्रशंसनीय ठरतात. ॥ ८ ॥
09 प्र यद्वहेथे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र᳓ य᳓द् व᳓हेथे महिना᳓ र᳓थस्य
प्र᳓ स्यन्द्रा याथो म᳓नुषो न᳓ हो᳓ता
धत्तं᳓ सूरि᳓भ्य उत᳓ वा सुअ᳓श्व्यं
ना᳓सतिया रयिषा᳓चः सियाम
मूलम् ...{Loading}...
प्र यद्वहे॑थे महि॒ना रथ॑स्य॒ प्र स्य॑न्द्रा याथो॒ मनु॑षो॒ न होता॑ ।
ध॒त्तं सू॒रिभ्य॑ उ॒त वा॒ स्वश्व्यं॒ नास॑त्या रयि॒षाचः॑ स्याम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र᳓ य᳓द् व᳓हेथे महिना᳓ र᳓थस्य
प्र᳓ स्यन्द्रा याथो म᳓नुषो न᳓ हो᳓ता
धत्तं᳓ सूरि᳓भ्य उत᳓ वा सुअ᳓श्व्यं
ना᳓सतिया रयिषा᳓चः सियाम
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
ráthasya ← rátha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
váhethe ← √vah- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
prá ← prá (invariable)
syandrā ← syandrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
yāthaḥ ← √yā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhattám ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sūríbhyaḥ ← sūrí- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
sváśvyam ← sváśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
utá ← utá (invariable)
vā ← vā (invariable)
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
rayiṣā́caḥ ← rayiṣác- (nominal stem)
{case:NOM, number:PL}
syāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
प्र । यत् । वहे॑थे॒ इति॑ । म॒हि॒ना । रथ॑स्य । प्र । स्य॒न्द्रा॒ । या॒थः॒ । मनु॑षः । न । होता॑ ।
ध॒त्तम् । सू॒रिऽभ्यः॑ । उ॒त । वा॒ । सु॒ऽअश्व्य॑म् । नास॑त्या । र॒यि॒ऽसाचः॑ । स्या॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vahethe ← vah
- [verb], dual, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- rathasya ← ratha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- syandrā ← syandra
- [noun], nominative, dual, masculine
- “flowing; fleet.”
- yātho ← yāthaḥ ← yā
- [verb], dual, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- dhattaṃ ← dhattam ← dhā
- [verb], dual, Present imperative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- sūribhya ← sūribhyaḥ ← sūri
- [noun], dative, plural, masculine
- “patron.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- svaśvyaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svaśvyaṃ ← aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- nāsatyā ← nāsatya
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- rayiṣācaḥ ← rayiṣac
- [noun], nominative, plural, masculine
- syāma ← as
- [verb], plural, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विनौ युवां रथस्य गमनसाधनस्य महिना महत्त्वेन यत् यस्मात् प्र वहेथे धारयथो यज्ञम् । यद्वा । रथस्य स्वर्गगमनसाधनस्य यागस्य धुरं वहत । तथा हे स्यन्द्रा स्यन्दनशीलौ युवां याथः गच्छथः । स्वस्थानं यज्ञारम्भे आगच्छथः यज्ञसमाप्तौ पुनर्गच्छथश्च । तत्र दृष्टान्तः । मनुषः होता मनुष्यस्य यजमानस्य होता यथा यज्ञप्रारम्भे आगच्छति कर्मणि निर्वृत्ते पुनरपगच्छति तद्वत् । आगमनसमये सूरिभ्यः स्तोतृभ्यः धत्तं धारयतं फलम् । उत वा स्वश्व्यं शोभनाश्वसमूहं धत्तम् । नासत्या । सत्सु भवौ सत्यौ । न असत्यौ नासत्यौ । हे तादृशौ त्वदनुग्रहात् रयिसाचः धनसमवायिनः स्याम भवेम ॥
Wilson
English translation:
“When, by the virtue of your chariot, you come (to the sacrifice), and when, like the ministering priest (after discharging his rfunction), you depart, gliding away, you give to the devout (worshippers a reward), thogh it be store of good horses; may we be enriched, Nāsatyās (by your favour).”
Jamison Brereton
When by the greatness of your chariot you carry yourselves forward, you drive forth like the Hotar [=Agni] of Manu, o streaming ones. Provide an abundance of good horses to our patrons and (to us): might we be companions of wealth, o Nāsatyas.
Jamison Brereton Notes
The phrase sūríbhya utá vā is elliptical. Klein (DGRV II.171) suggests supplying ‘singers’, while I prefer ‘us’. Either is possible. Passages like sūríbhya gṛṇaté (II.4.9, VI.4.8) favor Klein, while those like V.16.5 yé vayáṃ yé ca sūráyaḥ favor my solution. The explicit 1st pl. in the next pāda (syāma) tips the balance in my opinion.
Griffith
When with the glory of your car ye travel, when we go speeding like the priest of mortals,
And give good horses to sacrificers, may we, Nasatyas! gain our share of riches.
Geldner
Wenn ihr mit der Größe eures Wagens aufbrecht, dann gehet ihr Eilige auf die Fahrt wie der Hotri des Menschen. Schaffet den Lohnherren oder sonst gute Rosse! Ihr Nasatya´s, wir möchten im Besitz von Reichtümern sein.
Grassmann
Wenn ihr einherfahrt mit des Wagens Andrang, so kommt ihr eilend wie des Menschen Priester, Den Fürsten gebet Schatz und schöne Rosse, und wir, ihr treuen, seien reich beschenkt auch.
Elizarenkova
Когда вы выезжаете со (всем) величием (вашей) колесницы,
Вы продвигаетесь вперед, о поспешные, как хотар человека.
Наделите прекрасными конями щедрых покровителей, а также (певцов)!
О Насатьи, да будем мы владеть богатствами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (स्पन्द्रा) उत्तम चाल चलने और (नासत्या) सत्य स्वभावयुक्त स्त्री-पुरुषो ! (यत्) जो तुम (होता) दान करनेवाले (मनुषः) मनुष्य के (न) समान (महिना) बड़प्पन के साथ (रथस्य) रमण करने योग्य विमानादि रथ को (प्रवहेथे) प्राप्त होते और (प्रयाथः) एक देश से दूसरे देश पहुँचाते हो वे आप (सूरिभ्यः) विद्वानों के लिये धन को (धत्तम्) धारण करो (उत, वा) अथवा (स्वश्व्यम्) सुन्दर घोड़ा जिसमें विराजमान उत्तम धनादि विभव को प्राप्त होओ जिससे हम लोग (रयिषाचः) धन के साथ सम्बन्ध करनेवाले (स्याम) हों ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य जैसे अपने सुख के लिये जिन साधनों की इच्छा करें उन्हीं को औरों के आनन्द के लिये चाहें। जो सुपात्र पढ़ानेवालों को धनदान देते हैं, वे श्रीमान् धनवान् होते हैं ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे स्पन्द्रा नासत्या यत् युवां होता मनुषो न महिना रथस्य प्र वहेथे देशान्तरं प्रयाथस्तौ सूरिभ्यो धनं धत्तं उत वा स्वश्व्यं प्राप्नुतं यतो वयं रयिषाचः स्याम ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (यत्) यो (वहेथे) (प्राप्नुथः) (महिना) महत्वेन सह (रथस्य) रमणीयस्य (प्र) (स्पन्द्रा) प्रचलितौ (याथः) गच्छथः (मनुषः) मानवान् (न) इव (होता) दाता (धत्तम्) धरतम् (सूरिभ्यः) विद्वद्भ्यः (उत) अपि (वा) (स्वश्व्यम्) शोभना अश्वा यस्मिंस्तम् (नासत्या) सत्यस्वभावौ (रयिषाचः) ये रयिणा सह समवयन्ति ते (स्याम) भवेम ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्या यथा स्वसुखाय यानि साधनानीच्छेयुस्तान्येव परेषामानन्दायेच्छेयुः। ये सुपात्रेभ्योऽध्यापकेभ्यो दानं ददति ते श्रीमन्तो भवन्ति ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी आपल्या सुखासाठी ज्या साधनांची इच्छा धरावी तशीच इतरांच्या आनंदासाठी धरावी. जे सुपात्र अध्यापकांना धन देतात ते श्रीमान धनवान बनतात. ॥ ९ ॥
10 तं वाम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तं᳓ वां र᳓थं वय᳓म् अद्या᳓ हुवेम
स्तो᳓मैर् अश्विना सुविता᳓य न᳓व्यम्
अ᳓रिष्टनेमिम् प᳓रि द्या᳓म् इयानं᳓
विद्या᳓मेषं᳓ वृज᳓नं जीर᳓दानुम्
मूलम् ...{Loading}...
तं वां॒ रथं॑ व॒यम॒द्या हु॑वेम॒ स्तोमै॑रश्विना सुवि॒ताय॒ नव्य॑म् ।
अरि॑ष्टनेमिं॒ परि॒ द्यामि॑या॒नं वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्विनौ
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
तं᳓ वां र᳓थं वय᳓म् अद्या᳓ हुवेम
स्तो᳓मैर् अश्विना सुविता᳓य न᳓व्यम्
अ᳓रिष्टनेमिम् प᳓रि द्या᳓म् इयानं᳓
विद्या᳓मेषं᳓ वृज᳓नं जीर᳓दानुम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
adyá ← adyá (invariable)
huvema ← √hū- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
aśvinā ← aśvín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
návyam ← návya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
stómaiḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
suvitā́ya ← suvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
áriṣṭanemim ← áriṣṭanemi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iyānám ← √yā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
pári ← pári (invariable)
iṣám ← iṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jīrádānum ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । वा॒म् । रथ॑म् । व॒यम् । अ॒द्य । हु॒वे॒म॒ । स्तोमैः॑ । अ॒श्वि॒ना॒ । सु॒वि॒ताय॑ । नव्य॑म् ।
अरि॑ष्टऽनेमिम् । परि॑ । द्याम् । इ॒या॒नम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Hellwig Grammar
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- huvema ← hu
- [verb], plural, Aorist optative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- stomair ← stomaiḥ ← stoma
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- aśvinā ← aśvin
- [noun], vocative, dual, masculine
- “Asvins; two.”
- suvitāya ← suvita
- [noun], dative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- navyam ← navya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “new; fresh.”
- ariṣṭanemim ← ariṣṭa
- [noun]
- “safe; unharmed.”
- ariṣṭanemim ← nemim ← nemi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “rim; felloe.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- iyānaṃ ← iyānam ← i
- [verb noun], accusative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vidyāmeṣaṃ ← vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vidyāmeṣaṃ ← iṣam ← iṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], vocative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- jīradānum ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānum ← dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्विना हे अश्विनौ वां युवयोः संबन्धिनं शीघ्रगमनेन स्तुत्यं रथं वयम् अगस्त्याः अद्य अस्मिन्सुत्येऽहनि हुवेम आह्वयेम । केन साधनेनेति उच्यते । स्तोमैः स्तोत्रैः । किमर्थम् । सुविताय सुष्ठु प्राप्तये । कीदृशम् । नव्यं स्तुत्यं नूतनं वा तथा अरिष्टनेमिम् अहिंसितचक्रवलयं द्यां परि इयानं द्युलोकस्य परितो गच्छन्तम् । विद्याम इत्यादि गतम् ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“We invoke today, Aśvins, with hymns, for the sake of good things, your praiseworthy chariot of undamaged wheels, and traversing the sky, that we may obtain (from it) food, strength and long life.”
Jamison Brereton
Today, o Aśvins, we would call your chariot here with praise songs for ever newer good faring—
(the chariot) that speeds around heaven with undamaged fellies. – May we know refreshment and a community having lively waters.
Jamison Brereton Notes
On the thematic and punning ring composition of this vs. with vs. 1, see the published introduction.
In the finale of b, suvitā́ya návyam, návyam is at least superficially adverbial and works well in that guise. However it’s worth nothing that suvitā́ya návyase with two datives is found in Jagatī cadence in III.2.13, V.11.1, VI.71.3, IX.82.5, and I imagine that ours is simply adjusted to the demands of Triṣṭubh (though we should of course expect návyaḥ if this involved simple truncation).
Griffith
With songs of praise we call to-day, O Asvins, that your new chariot, for our own well-being,
That circles heaven with never-injured fellies. May we find strengthening food in full abundance.
Geldner
Diesen Wagen von euch wollen wir heute mit Lobgesängen aufs neue zur Wohlfahrt anrufen, o Asvin, der mit unversehrten Felgen den Himmel umfährt. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Grassmann
Wir rufen heute diesen euren Wagen, o Ritter, her durch Lieder neu zum Glücke, Der festen Rades um den Himmel fähret. Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Elizarenkova
Сегодня мы снова хотим прославлениями призвать
К счастливому выезду эту вашу колесницу,
С невредимыми ободьями объезжающую небо.
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
अधिमन्त्रम् (VC)
- अश्विनौ
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (अश्विना) सर्वगुणव्यापी पुरुषो ! (वयम्) हम लोग (अद्य) आज (सुविताय) ऐश्वर्य्य के लिये (स्तोमैः) प्रशंसाओं से (अरिष्टनेमिम्) दुःखनिवारक (नव्यम्) नवीन (द्याम्) आकाश को (परि, इयानम्) सब ओर से जाते हुए (तम्) उस पूर्व मन्त्रोक्त (वाम्) तुम दोनों के (रथम्) रथ को (हुवेम्) स्वीकार करें तथा (इषम्) प्राप्तव्य सुख (वृजनम्) गमन और (जीरदानुम्) जीव को (विद्याम) प्राप्त होवें ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को सदैव नवीन-नवीन विद्या के कार्य सिद्ध करने चाहियें जिससे इस संसार में प्रशंसा हो और आकाशादिकों में जाने से इच्छासिद्धि पाई जावे ॥ १० ॥इस सूक्त में स्त्री-पुरुषों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्तार्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥ यह १८० एकसौ अस्सीवाँ सूक्त और चौबीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्विना वयमद्य सुविताय स्तोमैररिष्टनेमिं नव्यं द्यां परीयानं तं वां रथं हुवेमेषं वृजनं जीरदानुञ्च विद्याम ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) पूर्वमन्त्रप्रतिपादितम् (वाम्) युवयोः (रथम्) रमणीयं विमानादियानम् (वयम्) (अद्य) अस्मिन् दिने। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (हुवेम) स्वीकुर्याम (स्तोमैः) प्रशंसाभिः (अश्विना) हे सर्वगुणव्यापिनौ स्त्रीपुरुषौ (सुविताय) ऐश्वर्य्याय (नव्यम्) नवीनम् (अरिष्टनेमिम्) दुःखनिवारकम् (परि) सर्वतः (द्याम्) आकाशम् (इयानम्) गच्छन्तम् (विद्याम) विजानीयाम (इषम्) प्राप्तव्यं सुखम् (वृजनम्) गमनम् (जीरदानुम्) जीवम् ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः सदैव नवीनानि नवीनानि विद्याकार्याणि साधनीयानि। येनाऽत्र प्रशंसा स्यादाकाशादिषु गमनेनेच्छासिद्धिश्च प्राप्येत् ॥ १० ॥अत्र स्त्रीपुरुषगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम् ॥इत्यशीत्युत्तरं शततमं सूक्तं चतुर्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी सदैव नवनवीन विद्या कार्य सिद्धीस नेले पाहिजे. ज्यामुळे जगात प्रशंसा व्हावी व आकाश इत्यादीमध्ये विहार करण्याची इच्छा पूर्ण व्हावी. ॥ १० ॥