सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘पूर्वीरहम्’ इति षडृचं पञ्चदशं सूक्तं त्रैष्टुभम् । उपान्त्या बृहती । अत्र त्रयाणां द्वृचानां लोपामुद्रागस्त्यतच्छिष्यैर्दृष्टत्वात्त एवर्षयः । सूक्तप्रतिपाद्योऽर्थों रतिर्देवता । अत्रानुक्रमणिका- पूर्वीः षड्जायापत्योर्लोपामुद्राया अगस्त्यस्य च द्वृचाभ्यां रत्यर्थं संवादं श्रुत्वान्तेवासी ब्रह्मचार्यन्त्ये बृहत्यादी अपश्यत्’ इति । विशेषविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
179
Agastya and Lopāmudrā [Anukramaṇī: Rati “Delight”]
Lopāmudrā 1–2, Agastya 3–4, student 5–6 (so the Anukramaṇī)
6 verses: triṣṭubh, except br̥hatī 5
This justly famous and memorable hymn compresses much matter in a few verses. The first four verses consist of a dialogue between the seer Agastya, the poet of this hymn cycle (I.165–191), and his wife Lopāmudrā. It concerns, and contains in embryo, a persistent theme in Indian religious literature and thought, the com
peting and incompatible goals of male religious figures: ascetic practice and the production of sons, and it also presents the figure who mediates these goals: the sexually eager woman who seduces the ascetic, who can thus attain the second goal without actively abandoning the first (see, e.g., Jamison 1996a: 15–17).
Lopāmudrā speaks the first two verses, urging her husband to allow them both to cease their ritual labors and have sex. She mentions the deleterious effects of old age (vs. 1c) and cites as a precedent for her proposed course of action the pious ancients who nevertheless also stopped working from time to time (vs. 2). In our view (and that of the Anukramaṇī and Sāyaṇa, inter alia, contra a number of mod
ern scholars, who assign vs. 4 to Lopāmudrā), Agastya speaks the next two verses (3–4). In verse 3 he counters her proposal with a vigorous call to renewed reli gious endeavor, which he casts as a battle against a tricky and numerous enemy that they, as a married couple (mithunaú), can defeat together. The word mithunaú is a charged one, because it of course can refer specifically to a sexual pairing. And this is what appears to be rather graphically illustrated in verse 4, where Agastya suc cumbs to his lust, as Lopāmudrā engages him in intercourse. The “steadfast” (dhī́ra) man is undone by the “flighty” (ádhīra) woman.
The next two verses (5–6) are assigned by the Anukramaṇī to a student, and at least verse 5 may contain the expiatory statement of someone, quite possibly a brahmacārin or Vedic student, who has broken a vow, quite possibly the vow of chastity, and has undertaken ritual purification. The myth embodied in the previous dialogue acts as a Legendenzauber, a magic spell that provides a myth
ological precedent for the misdeed and its expiation. (See Thieme 1964: 76.) The final verse (6) summarizes the happy results for Agastya, despite—indeed because of—his lapse: he attained offspring as well as power and a place among the gods.
Although verse 5 provides support for the expiatory theory, we are inclined to think there is something more going on, and that the conflict between Agastya and Lopāmudrā reflects a theological struggle dimly perceptible beneath the sur face of the late R̥gveda—the struggle between the innovative theologians who favor introducing the new ritual model involving the Sacrificer’s Wife as partner on the ritual stage, and the conservatives who consider it a dangerous model with poten tially disastrous side-effects. Agastya in verse 3 appears to be a spokesman for the innovators, urging an energetic ritual partnership between husband and wife—a
partnership that deteriorates in the next verse into a mere sexual encounter. In this reading Agastya must undertake the penance in verse 5, and although everything comes out right for him, the hymn cannot be seen as a ringing endorsement of the introduction of the Sacrificer’s Wife.
Jamison Brereton Notes
Agastya and Lopāmudrā
01 पूर्विरहं शरदः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पूर्वी᳓र् अहं᳓ शर᳓दः शश्रमाणा᳓
दोषा᳓ व᳓स्तोर् उष᳓सो जर᳓यन्तीः
मिना᳓ति श्रि᳓यं जरिमा᳓ तनू᳓नाम्
अ᳓प्य् ऊ नु᳓ प᳓त्नीर् वृ᳓षणो जगम्युः
मूलम् ...{Loading}...
पू॒र्वीर॒हं श॒रदः॑ शश्रमा॒णा दो॒षा वस्तो॑रु॒षसो॑ ज॒रय॑न्तीः ।
मि॒नाति॒ श्रियं॑ जरि॒मा त॒नूना॒मप्यू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑णो जगम्युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रतिः
- ऋषिः - लोपामुद्रा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पूर्वी᳓र् अहं᳓ शर᳓दः शश्रमाणा᳓
दोषा᳓ व᳓स्तोर् उष᳓सो जर᳓यन्तीः
मिना᳓ति श्रि᳓यं जरिमा᳓ तनू᳓नाम्
अ᳓प्य् ऊ नु᳓ प᳓त्नीर् वृ᳓षणो जगम्युः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
pūrvī́ḥ ← purú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śaśramāṇā́ ← √śramⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
doṣā́ḥ ← doṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
jaráyantīḥ ← √jr̥̄- ~ jūr- (root)
{case:ACC, gender:F, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
vástoḥ ← vástu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
jarimā́ ← jarimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
minā́ti ← √mī- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śríyam ← śrī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
tanū́nām ← tanū́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:PL}
ápi ← ápi (invariable)
jagamyuḥ ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
pátnīḥ ← pátnī- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
u ← u (invariable)
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
पू॒र्वीः । अ॒हम् । श॒रदः॑ । श॒श्र॒मा॒णा । दो॒षाः । वस्तोः॑ । उ॒षसः॑ । ज॒रय॑न्तीः ।
मि॒नाति॑ । श्रिय॑म् । ज॒रि॒मा । त॒नूना॑म् । अपि॑ । ऊं॒ इति॑ । नु । पत्नीः॑ । वृष॑णः । ज॒ग॒म्युः॒ ॥
Hellwig Grammar
- pūrvīr ← pūrvīḥ ← puru
- [noun], accusative, plural, feminine
- “many; much(a); very.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- śaradaḥ ← śarad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- śaśramāṇā ← śram
- [verb noun], nominative, singular
- “tire; exercise; tire.”
- doṣā
- [adverb]
- “in the evening.”
- vastor ← vastoḥ ← vastu
- [noun], genitive, singular, feminine
- “dawn.”
- uṣaso ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], accusative, plural, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- jarayantīḥ ← jaray ← √jṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “jāray; digest; consume.”
- mināti ← mī
- [verb], singular, Present indikative
- “transgress; damage.”
- śriyaṃ ← śriyam ← śrī
- [noun], accusative, singular, feminine
- “mister; Ms.; Lakshmi; good fortune; well-being; magnificence; glory; beauty; Aegle marmelos (Linn.) Correa; dignity; power; śrī [word]; śrī; prosperity; auspiciousness.”
- jarimā ← jariman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “old age.”
- tanūnām ← tanū
- [noun], genitive, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- apy ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- patnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- jagamyuḥ ← gam
- [verb], plural, Perfect optative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे अगस्त्य अहं लोपामुद्रा पूर्वीः शरदः पुरातनानसंख्यातान् संवत्सरान् दोषाः रात्रीः वस्तोः अहानि तथा देहं जरयन्तीः उष सः उषःकालांश्च ॥ सर्वत्र अत्यन्तकालसंयोगे’ द्वितीया ॥ अद्यतनकालपर्यन्तं बहुसंवत्सरं कार्त्स्न्येन त्वच्छुश्रूषया शश्रमाणा श्रान्ताभूवम् । इदानीं तु जरि मा जरा तनूनाम् अङ्गानां श्रियं सौन्दर्यं मिनाति हिनस्ति । एवमपि नानुगृह्णासीत्यर्थः । अप्यू नु । अपिः संभावनायाम् । उ इत्यवधारणे । नु इति वितर्के । इदानीमपि किं संभावनीयम् । लोके हि पत्नीः स्त्रियः वृषणः सेक्तारः पुरुषाः जगम्युः गच्छेयुः संभोगं कुर्युः । अतो मां किमित्यवमन्यसे । इदानीमपि वा संभावयेत्यर्थः ॥ सा तमेव आह –
Wilson
English translation:
“(Lopāmudrā): Many years have I been serving you diligently, both day and night, and through mornings, bringing on old age; decay now impairs the beauty of my limbs; what, therefore, is now (to be done); let husbands approach their wives.”
Jamison Brereton
[Lopāmudrā:] “For many autumns have I been laboring, evening and morning, through the aging dawns.
Old age diminishes the beauty of bodies. Bullish (men) should now come to their wives.”
Jamison Brereton Notes
The first hemistich contains a predicated perfect participle śaśramāṇā́.
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The final pādas of these two verses depict a neatly contrasting sexual conjunction, with the males serving as subject of the first version and the wives the second. The pādas are almost identical (an effect difficult to convey in English), with only the initial preverb in tmesis and the form of ‘bulls’ differing, since the form of “wives,” though acc. in 1d and nom. in 2d, is the same: 1d ápy ū nú pátnīr vṛ́ṣaṇo jagamyuḥ 2d sám ū nú pátnīr vṛ́ṣabhir jagamyuḥ Both seem to convey a legalistic prescriptive force. See disc. ad X.10.3.
Griffith
पू॒र्वीर॒हं श॒रदः॑ शश्रमा॒णा दो॒षा वस्तो॑रु॒षसो॑ ज॒रय॑न्तीः ।
मि॒नाति॒ श्रियं॑ जरि॒मा त॒नूना॒मप्यू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑णो जगम्युः ॥
Geldner
Viele Jahre habe ich mich spät und früh abgemüht, während die Morgen dem Alter näher bringen. Das Alter verändert die Schönheit der Leiber. Es sollten doch die Männchen zu ihren Frauen kommen!
Grassmann
»Viele Jahre und viele ermattende Tage hindurch, Abends und Morgens habe ich mich abgemüht; das Alter mindert die Schönheit der Leiber; mit ihren Frauen sollen sich die Männer gatten.
Elizarenkova
Много осеней я изнуряла себя
Утром и вечером, много старящих зорь…
Старость уменьшает красоту тела.
Разве мужчины никогда не должны входить к (своим) женам?
अधिमन्त्रम् (VC)
- दम्पती
- लोपमुद्राऽगस्त्यौ
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकसौ उनासी सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में विद्वान् स्त्रीपुरुष के विषय को कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (अहम्) मैं (पूर्वीः) पहिले हुई (शरदः) वर्षों तथा (दोषाः) रात्रि (वस्तोः) दिन (जरयन्तीः) सबकी अवस्था को जीर्ण करती हुई (उषसः) प्रभात वेलाओं भर (शश्रमाणा) श्रम करती हुई हूँ (अपि, उ) और तो जैसे (तनूनाम्) शरीरों की (जरिमा) अतीव अवस्था को नष्ट करनेवाला काल (श्रियम्) लक्ष्मी को (मिनाति) विनाशता है वैसे (वृषणः) वीर्य्य सेचनेवाले (पत्नीः) अपनी-अपनी स्त्रियों को (नु) शीघ्र (जगम्युः) प्राप्त होवें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकुलप्तोपमालङ्कार है। जैसे बाल्यावस्था को लेकर विदुषी स्त्रियों ने प्रतिदिन प्रभात समय से घर के कार्य और पति की सेवा आदि कर्म किये हैं, वैसे किया है ब्रह्मचर्य जिन्होंने, उन स्त्री-पुरुषों को समस्त कार्यों का अनुष्ठान करना चाहिये ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथाऽहं पूर्वीः शरदो दोषा वस्तो जरयन्तीरुषसश्च शश्रमाणाऽस्मि अप्यु अपि तु यथा तनूनां जरिमा श्रियं मिनाति तथा वृषणः पत्नीर्नु जगम्युः ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वत्स्त्रीपुरुषविषयमाह।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पूर्वीः) पूर्वं भूताः (अहम्) (शरदः) (शश्रमाणा) तपोऽन्विता (दोषाः) रात्रयः (वस्तोः) दिनम् (उषसः) प्रभाताः (जरयन्तीः) जरां प्रापयन्तीः (मिनाति) हिनस्ति (श्रियम्) लक्ष्मीम् (जरिमा) अतिशयेन जरिता वयोहानिकर्त्ता (तनूनाम्) शरीराणाम् (अपि) (उ) वितर्के (नु) शीघ्रम् (पत्नीः) (वृषणः) सेक्तारः (जगम्युः) भृशं प्राप्नुयुः। अत्र वाच्छन्दसीति नुगागमाभावः ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा बल्यावस्थामारभ्य विदुषीभिः स्त्रीभिः प्रत्यहं प्रभातसमयात् गृहकार्य्याणि पतिसेवादीनि च कर्माणि कृतानि तथा कृतब्रह्मचर्यस्त्रीपुरुषैः सर्वाणि कार्याण्यनुष्ठेयानि ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विदुषी स्त्री व विद्वान पुरुषांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणले पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसे बाल्यावस्थेपासून विदुषी स्त्रियांनी प्रत्येक दिवशी सकाळच्या वेळी घरचे कार्य व पतीची सेवा इत्यादी कर्म केलेले आहे तसे ज्यांनी ब्रह्मचर्य पालन केलेले आहे त्या स्त्री-पुरुषांनी संपूर्ण कार्याचे अनुष्ठान केले पाहिजे. ॥ १ ॥
02 ये चिद्धि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ चिद् धि᳓ पू᳓र्व ऋतसा᳓प आ᳓सन्
साकं᳓ देवे᳓भिर् अ᳓वदन्न् ऋता᳓नि
ते᳓ चिद् अ᳓वासुर् नहि᳓ अ᳓न्तम् आपुः᳓
स᳓म् ऊ नु᳓ प᳓त्नीर् वृ᳓षभिर् जगम्युः
मूलम् ...{Loading}...
ये चि॒द्धि पूर्व॑ ऋत॒साप॒ आस॑न्त्सा॒कं दे॒वेभि॒रव॑दन्नृ॒तानि॑ ।
ते चि॒दवा॑सुर्न॒ह्यन्त॑मा॒पुः समू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑भिर्जगम्युः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रतिः
- ऋषिः - लोपामुद्रा
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये᳓ चिद् धि᳓ पू᳓र्व ऋतसा᳓प आ᳓सन्
साकं᳓ देवे᳓भिर् अ᳓वदन्न् ऋता᳓नि
ते᳓ चिद् अ᳓वासुर् नहि᳓ अ᳓न्तम् आपुः᳓
स᳓म् ऊ नु᳓ प᳓त्नीर् वृ᳓षभिर् जगम्युः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́san ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
hí ← hí (invariable)
pū́rve ← pū́rva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
r̥tasā́paḥ ← r̥tasáp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
ávadan ← √vadⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
devébhiḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
r̥tā́ni ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
sākám ← sākám (invariable)
ántam ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āpúḥ ← √āp- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
asuḥ ← √sā- ~ si- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
áva ← áva (invariable)
cit ← cit (invariable)
nahí ← nahí (invariable)
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
jagamyuḥ ← √gam- (root)
{number:PL, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
nú ← nú (invariable)
pátnīḥ ← pátnī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sám ← sám (invariable)
u ← u (invariable)
vŕ̥ṣabhiḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
ये । चि॒त् । हि । पूर्वे॑ । ऋ॒त॒ऽसापः॑ । आस॑न् । सा॒कम् । दे॒वेभिः॑ । अव॑दन् । ऋ॒तानि॑ ।
ते । चि॒त् । अव॑ । अ॒सुः॒ । न॒हि । अन्त॑म् । आ॒पुः । सम् । ऊं॒ इति॑ । नु । पत्नीः॑ । वृष॑ऽभिः । ज॒ग॒म्युः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ciddhi ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ciddhi ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- pūrva ← pūrve ← pūrva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “aforesaid(a); antecedent; previous(a); first; eastern; former(a); pūrva [word]; age-old; anterior; bygone; fore(a); predictive; firstborn; easterly; instrumental.”
- ṛtasāpa ← ṛtasāpaḥ ← ṛtasāp
- [noun], nominative, plural, masculine
- āsan ← as
- [verb], plural, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sākaṃ ← sākam
- [adverb]
- “together; jointly; simultaneously.”
- devebhir ← devebhiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- avadann ← avadan ← vad
- [verb], plural, Imperfect
- “describe; teach; speak; tell; say; call; name; enumerate; declare; diagnose; address; say; pronounce; express; instruct; order.”
- ṛtāni ← ṛta
- [noun], accusative, plural, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- avāsur ← ava
- [adverb]
- “down.”
- avāsur ← āsuḥ ← as
- [verb], plural, Perfect indicative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- nahy ← nahi
- [adverb]
- antam ← anta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- āpuḥ ← āp
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- ū ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- patnīr ← patnīḥ ← patnī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “wife; mistress; queen.”
- vṛṣabhir ← vṛṣabhiḥ ← vṛṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- jagamyuḥ ← gam
- [verb], plural, Perfect optative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
हे पते अगस्त्य ये चिद्धि येऽपि तु पूर्वे पुरातनाः ऋतसापः सत्यस्य आपयितारो व्याप्नुवाना महर्षयः आसन ते देवेभिः देवैः साकं सह ऋतानि सत्यवाक्यानि अवदन् वदन्ति । ये महत्तपो यज्ञं वा अनुतिष्ठन्ति ये च देववाक्यानि देवस्मृतिरूपाणि वदन्ति ते चित् । चिदप्यर्थे । ते चित् अवासुः अवक्षिपन्ति रेतः ॥ स्यतिरुपसृष्टो विमोचने वर्तते ॥ ते नह्यन्तमापुः नहि ब्रह्मचर्यादेरन्तं प्राप्नुवन् । ब्रह्मचर्यमनिषिद्धर्तुकालगमनमपि कुर्वन्तीत्यर्थः । तथा पत्नीः पत्न्यश्च तपस्यमानाः वृषभिः भोगवर्षकैः पतिभिः सह समू नु जगम्युः । उ नु इति पूरणौ । संगच्छेरन् । अतस्त्वं कथं मां नानुभवसीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The ancient sages, disseminators of truth, who, verily, conversed of tuths with the gods, begot (progeny), nor thereby violated (their vow of continence), therefore should wives be approached by their husbands.”
Jamison Brereton
[Lopāmudrā:] “For even those ancients, who served truth and at one with the gods spoke truths,
even they got out of harness, for they did not reach the end. Wives
should now unite with their bullish (husbands).”
᳓
Jamison Brereton Notes
01-02 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The final pādas of these two verses depict a neatly contrasting sexual conjunction, with the males serving as subject of the first version and the wives the second. The pādas are almost identical (an effect difficult to convey in English), with only the initial preverb in tmesis and the form of ‘bulls’ differing, since the form of “wives,” though acc. in 1d and nom. in 2d, is the same: 1d ápy ū nú pátnīr vṛ́ṣaṇo jagamyuḥ 2d sám ū nú pátnīr vṛ́ṣabhir jagamyuḥ Both seem to convey a legalistic prescriptive force. See disc. ad X.10.3.
Griffith
ये चि॒द्धि पूर्व॑ ऋत॒साप॒ आस॑न्त्सा॒कं दे॒वेभि॒रव॑दन्नृ॒तानि॑ ।
ते चि॒दवा॑सुर्न॒ह्यन्त॑मा॒पुः समू॒ नु पत्नी॒र्वृष॑भिर्जगम्युः ॥
Geldner
Denn selbst die Altvorderen, die sich des Rechten befleißigten und mit den Göttern rechte Reden führten, auch sie haben aufgehört, denn sie fanden nicht das Ende. Es sollen doch die Frauen sich mit den Männchen vereinen!
Grassmann
Denn auch die, welche früher fromme Werke pflegten und zugleich mit den Göttern die heiligen Bräuche priesen, haben jetzt ausgespannt; denn nicht erreichten sie das Ziel; mit ihren Frauen sollen sich die Männer gatten.
Elizarenkova
Даже служители истины, которые были прежде
(И) вместе с богами высказывали истины,
Даже они прекратили, так как не достигли конца.
Разве жены никогда не должны сходиться с мужьями?
Агастья:
अधिमन्त्रम् (VC)
- दम्पती
- लोपमुद्राऽगस्त्यौ
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (ऋतसापः) सत्यव्यवहार में व्यापक वा दूसरों को व्याप्त करानेवाले (पूर्वे) पूर्व विद्वान् (देवेभिः) विद्वानों के (साकम्) साथ (ऋतानि) सत्यव्यवहारों को (अवदन्) करते हुए (ते, चित्, हि) वे भी सुखी (आसन्) हुए और जो (नु) शीघ्र (पत्नीः) स्त्रीजन (वृषभिः) वीर्य्यवान् पतियों के साथ (सम्, जगम्युः) निरन्तर जावें (चित्) उनके समान (अवासुः) दोषों को दूर करें वे (उ) (अन्तम्) अन्त को (नहि) नहीं (आपुः) प्राप्त होते हैं ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। ब्रह्मचर्य्यस्थ विद्यार्थियों को उन्हीं से विद्या और अच्छी शिक्षा लेनी चाहिये कि जो पहिले विद्या पढ़े हुए सत्याचारी जितेन्द्रिय हों और उन ब्रह्मचारियों के साथ विवाह करें, जो अपने तुल्य गुण, कर्म, स्वभाववाली विदुषी हों ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये ऋतसापः पूर्वे विद्वांसो देवेभिः साकमृतान्यवदंस्ते चिद्धि सुखिन आसन् ये नु पत्नीर्वृषभिस्सह संजग्म्युश्चिदिवाऽवासुस्त उ अन्तं नह्यापुः ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (चित्) (हि) खलु (पूर्वे) (ऋतसापः) य आप्नुवते त आपः समानाश्च ते इति सापः सन्त्यस्य मध्ये व्यापकाः व्यापयितारो वा विद्वांसः (आसन्) (साकम्) (देवेभिः) विद्वद्भिस्सह (अवदन्) (ऋतानि) सत्यानि (ते) (चित्) इव (अव) (असुः) दोषान् प्रक्षिपेयुः (नहि) (अन्तम्) (आपुः) प्राप्नुवन्ति (सम्) (उ) (नु) सद्यः (पत्नीः) स्त्रियः (वृषभिः) वीर्यवद्भिः पतिभिस्सह (जगम्युः) भृशं गच्छेयुः ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ब्रह्मचारिभिर्विद्यार्थिभिस्तेभ्य एव विद्या शिक्षे ग्राह्ये। ये पूर्वमधीतविद्याः सत्याचारिणो जितेन्द्रियाः स्युस्ताभिर्ब्रह्मचारिणीभिस्सह विवाहं कुर्युर्याः स्वतुल्यगुणकर्मस्वभावा विदुष्यः स्युः ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. ब्रह्मचारी लोकांनी अशा लोकांकडून विद्या व सुशिक्षण घेतले पाहिजे की जे पूर्वीपासून विद्या शिकलेले, सत्याचरणी व जितेन्द्रिय असतात व अशा ब्रह्मचारिणीबरोबर विवाह करावा की ज्या आपल्यासारख्या गुण, कर्म स्वभावाच्या विदुषी असतील. ॥ २ ॥
03 न मृषा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ मृ᳓षा श्रान्तं᳓ य᳓द् अ᳓वन्ति देवा᳓
वि᳓श्वा इ᳓त् स्पृ᳓धो अभि᳓ अश्नवाव
ज᳓यावे᳓द् अ᳓त्र शत᳓नीथम् आजिं᳓
य᳓त् सम्य᳓ञ्चा मिथुना᳓व् अभ्य् अ᳓जाव
मूलम् ...{Loading}...
न मृषा॑ श्रा॒न्तं यदव॑न्ति दे॒वा विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ अ॒भ्य॑श्नवाव ।
जया॒वेदत्र॑ श॒तनी॑थमा॒जिं यत्स॒म्यञ्चा॑ मिथु॒नाव॒भ्यजा॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रतिः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ मृ᳓षा श्रान्तं᳓ य᳓द् अ᳓वन्ति देवा᳓
वि᳓श्वा इ᳓त् स्पृ᳓धो अभि᳓ अश्नवाव
ज᳓यावे᳓द् अ᳓त्र शत᳓नीथम् आजिं᳓
य᳓त् सम्य᳓ञ्चा मिथुना᳓व् अभ्य् अ᳓जाव
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ávanti ← √avⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mŕ̥ṣā ← mŕ̥ṣā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
śrāntám ← √śramⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
aśnavāva ← √naś- 1 (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
spŕ̥dhaḥ ← spŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
víśvāḥ ← víśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
ājím ← ājí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
átra ← átra (invariable)
ít ← ít (invariable)
jáyāva ← √ji- 1 (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śatánītham ← śatánītha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
ájāva ← √aj- (root)
{number:DU, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
mithunaú ← mithuná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
samyáñcā ← samyáñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
न । मृषा॑ । श्रा॒न्तम् । यत् । अव॑न्ति । दे॒वाः । विश्वाः॑ । इत् । स्पृधः॑ । अ॒भि । अ॒श्न॒वा॒व॒ ।
जया॑व । इत् । अत्र॑ । श॒तऽनी॑थम् । आ॒जिम् । यत् । स॒म्यञ्चा॑ । मि॒थु॒नौ । अ॒भि । अजा॑व ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- mṛṣā
- [adverb]
- “incorrectly.”
- śrāntaṃ ← śrāntam ← śrānta
- [noun], nominative, singular, neuter
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- avanti ← av
- [verb], plural, Present indikative
- “support; help; prefer; prefer; like.”
- devā ← devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- viśvā ← viśvāḥ ← viśva
- [noun], accusative, plural, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- it ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- spṛdho ← spṛdhaḥ ← spṛdh
- [noun], accusative, plural, feminine
- “adversary; enemy; rival.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- aśnavāva ← aś
- [verb], dual, Present imperative
- “get; reach; enter (a state).”
- jayāved ← jayāva ← ji
- [verb], dual, Present imperative
- “overcome; cure; win; conquer; control; win; succeed; remove; beat; govern; surpass; suppress.”
- jayāved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- śatanītham ← śata
- [noun], neuter
- “hundred; one-hundredth; śata [word].”
- śatanītham ← nītham ← nīthā
- [noun], accusative, singular, masculine
- ājiṃ ← ājim ← āji
- [noun], accusative, singular, masculine
- “battle; fight; contest; āji [word]; combat.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- samyañcā ← samyañc
- [noun], nominative, dual, masculine
- “conjugate; united.”
- mithunāv ← mithunau ← mithuna
- [noun], nominative, dual, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- abhy ← abhī ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- ajāva ← aj
- [verb], dual, Present imperative
- “drive; expel.”
सायण-भाष्यम्
भोः पत्नि त्वया मया न मृषा श्रान्तम् । व्यर्थं नैव खिन्नमावाभ्याम् । यत् यस्मात् देवाः अवन्ति रक्षन्ति तपोभिः प्रीता देवाः। विश्वाः सर्वाः स्पृधः अभ्यश्नवाव अभितो व्याप्नुयाव । अत्र अस्मिन् संसारे शतनीथम् अपरिमितभोगप्राप्तिसाधनम् आजिं प्राप्तिं परस्परं जयाव जयलक्षणं सुरतसंग्रामं वा जयाव। यत् यस्मात् सम्यञ्चा सम्यक् परस्परं गच्छन्तौ प्रजयन्तौ वा मिथुना मिथुनौ स्त्रीपुरुषरूपौ सन्तौ अभ्यजाव त्वं चाहमपि परस्परमभिजयावेत्येवं तयोक्तं संभोगं संभावयामास ॥
Wilson
English translation:
“(Agastya): Penance has not been practised in vain; since the gods protect us, we may indulge all our desires; in this world we may triumph in many conflicts, if we exert ourselves mutually together.”
Jamison Brereton
[Agastya:] “Not in vain is the labor that the gods help. Let us two take on all contenders;
let us two win here the contest of a hundred stratagems, when as a united couple we will drive on.”
Jamison Brereton Notes
I take the first two of the three 1st du. subjunctives (b abhy áśnavāva, c jáyāva, d abhy ájāva) as hortatory, with the third, in a subordinate clause, as future in value.
Pāda d has been variously interpreted. The major issue is what (if anything) is the object of abhy ájāva, a problem made slightly more acute by the fact that abhí is not otherwise found with √aj until the ŚB (see Geldner n. 3cd), making it likely that it owes its abhí to the parallel verb in 3b, abhy áśnavāva. Thieme’s solution (Gedichte 76) is the most radical: he makes the duals samyáñcā mithunaú the object: “wenn wir die beiden [Heer-]Hälften dem gleichen Ziel entgegenführen,” seeing Agastya and Lopāmudrā as leading two different wings of a metaphorical army. This is not impossible, but the fact that the duals are so appropriate to be the dual subject makes assigning them elsewhere seem somewhat perverse. Other tr. suggest other objects: Geldner, on the basis of ŚB II.3.3.16, supplies ‘ship’, Renou (and Witzel Gotō) ‘chariot’ (Witzel Gotō ‘Rennwagen’). Renou tentatively specifies “le char de la vie?”; I would suggest rather the chariot of the sacrifice, given that that image is extremely common and that Agastya seems to be trying to redirect Lopāmudrā’s energy into ritual pursuits.
However, I’m not sure that any object needs to be supplied; the published translation reflects an absolute usage ‘drive on’. Another small issue is the sense of mithunaú. For Insler (Vedic mith, 165), it is used contrastively with samyáñcā: “if we, who are now opposed, shall race on in harmony.” But the standard use of mithunaú to refer to the complementary oppositional halves of a pair, esp. a married couple, makes this otherwise appealing reading less likely.
Griffith
न मृषा॑ श्रा॒न्तं यदव॑न्ति दे॒वा विश्वा॒ इत्स्पृधो॑ अ॒भ्य॑श्नवाव ।
जया॒वेदत्र॑ श॒तनी॑थमा॒जिं यत्स॒म्यञ्चा॑ मिथु॒नाव॒भ्यजा॑व ॥
Geldner
Nicht vergeblich ist das Mühen, das die Götter begünstigen. Wir werden es mit allen Nebenbuhlerschaften aufnehmen. Wir wollen hier den Wettlauf mit seinen hundert Ränken gewinnen, wenn wir als vereintes Paar das Schiff steuern.
Grassmann
Weil die Götter den unterstützen, der sich redlich bemüht, so werden wir beide alle Gegner überwinden; wir werden dann gewinnen den hundert Listen darbietenden Wettkampf, wenn wir zu einem Paar vereinigt sie treiben.
Elizarenkova
Не напрасно старание, которому содействуют боги.
Мы вдвоем выстоим в любых сражениях.
Мы победим здесь в состязании с сотней ловушек,
Если объединимся в пару, устремленную к одной цели.
अधिमन्त्रम् (VC)
- दम्पती
- लोपमुद्राऽगस्त्यौ
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब गृहाश्रम व्यवहार में स्त्री-पुरुष के व्यवहार को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (देवाः) विद्वान् जन (यत्) जिस कारण (अत्र) इस जगत् में (मृषा) मिथ्या (श्रान्तम्) खेद करते हुए की (न) नहीं (अवन्ति) रक्षा करते हैं इससे हम (विश्वा, इत्) सभी (स्पृधः) संग्रामों को (अभि, अश्नवाव) सम्मुख होकर (यत्) जिस कारण गृहाश्रम को (सम्यञ्चा) अच्छे प्रकार प्राप्त होते हुए (मिथुनौ) स्त्री-पुरुष हम दोनों (अभ्यजाव) सब ओर से उसके व्यवहारों को प्राप्त होवें इससे (शतनीथम्) जो सैकड़ों से प्राप्त होने योग्य (आजिम्) संग्राम को (जयावेत्) जीतते ही हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस कारण आप विद्वान् जन मिथ्याचारी मूढ़ विद्यार्थी जनों को नहीं पढ़ाते हैं, इससे स्त्रीपुरुष मिथ्या आचार व्यभिचारादि दोषों को त्यागें और जैसे गृहाश्रम का उत्कर्ष हो वैसे स्त्रीपुरुष परस्पर धर्म के आचरण करनेवाले हों ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: देवा विद्वांसो यदत्र मृषाश्रान्तन्नावन्ति तत आवां विश्वा इत् स्पृधोऽभ्यश्नवाव यद्यतो गृहाश्रमं सम्यञ्चा सन्तौ मिथुनावभ्यजाव ततः शतनीथमाजिं जयावेत् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ गृहाश्रमे स्त्रीपुरुषयोः परस्परं संवादरूपविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) निषेधे (मृषा) मिथ्या (श्रान्तम्) खिद्यन्तम् (यत्) यतः (अवन्ति) रक्षन्ति (देवाः) विद्वांसः (विश्वाः) सर्वाः (इत्) एव (स्पृधः) संग्रामान् (अभि) आभिमुख्ये (अश्नवाव) व्याप्नयाव जेतुं समर्थौ स्याव (जयाव) (इत्) एव (अत्र) (शतनीथम्) शतैः प्राप्तव्यम् (आजिम्) सङ्ग्रामम् (यत्) यतः (सम्यञ्चा) सम्यगञ्चन्तौ (मिथुनौ) स्त्रीपुरुषौ (अभि) (अजाव) प्राप्नुयाव ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यत आप्ता विद्वांसो मिथ्याचारिणो मूढान् विद्यार्थिनो नाध्यापयन्ति किन्तु परित्यजन्ति ततः स्त्रीपुरुषा मिथ्याचारान् व्यभिचारादिदोषान् त्यजेयुः। यथा गृहाश्रमोत्कर्षः स्यात्तथा स्त्रीपुरुषौ परस्परं धर्माचारिणौ प्रयतेताम् ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - आप्त विद्वान लोक मिथ्याचारी मूढ विद्यार्थ्यांना शिकवीत नाहीत, तर त्यांचा त्याग करतात. स्त्री-पुरुषांनी मिथ्याचार, व्यभिचार इत्यादी दोषांचा त्याग करावा व गृहस्थाश्रमाचा जसा उत्कर्ष होईल तसे परस्पर धर्मयुक्त आचरण करावे. ॥ ३ ॥
04 नदस्य मा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नद᳓स्य मा रुधतः᳓ का᳓म आ᳓गन्न्
इत᳓ आ᳓जातो अमु᳓तः कु᳓तश् चित्
लो᳓पामुद्रा वृ᳓षणं नी᳓ रिणाति
धी᳓रम् अ᳓धीरा धयति श्वस᳓न्तम्
मूलम् ...{Loading}...
न॒दस्य॑ मा रुध॒तः काम॒ आग॑न्नि॒त आजा॑तो अ॒मुतः॒ कुत॑श्चित् ।
लोपा॑मुद्रा॒ वृष॑णं॒ नी रि॑णाति॒ धीर॒मधी॑रा धयति श्व॒सन्त॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रतिः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नद᳓स्य मा रुधतः᳓ का᳓म आ᳓गन्न्
इत᳓ आ᳓जातो अमु᳓तः कु᳓तश् चित्
लो᳓पामुद्रा वृ᳓षणं नी᳓ रिणाति
धी᳓रम् अ᳓धीरा धयति श्वस᳓न्तम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
agan ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
kā́maḥ ← kā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
nadásya ← nadá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rudhatáḥ ← √rudh- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
ā́jātaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
amútas ← amútas (invariable)
cit ← cit (invariable)
itás ← itás (invariable)
kútas ← kútas (invariable)
lópāmudrā ← lópāmudrā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
nís ← nís (invariable)
riṇāti ← √rī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vŕ̥ṣaṇam ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ádhīrā ← ádhīra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
dhayati ← √dhā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dhī́ram ← dhī́ra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
śvasántam ← √śvasⁱ- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
न॒दस्य॑ । मा॒ । रु॒ध॒तः । कामः॑ । आ । अ॒ग॒न् । इ॒तः । आऽजा॑तः । अ॒मुतः॑ । कुतः॑ । चि॒त् ।
लोपा॑मुद्रा । वृष॑णम् । निः । रि॒णा॒ति॒ । धीर॑म् । अधी॑रा । ध॒य॒ति॒ । श्व॒सन्त॑म् ॥
Hellwig Grammar
- nadasya ← nada
- [noun], genitive, singular, masculine
- “river; nad; roarer; stallion.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- rudhataḥ ← rudh
- [verb noun], genitive, singular
- “fill into; close; insert; put; enclose; obstruct; seal; besiege; cover; blockade; stop; lock in; plug; withhold; extinguish; connect.”
- kāma ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- āgann ← āgan ← āgam ← √gam
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “come; arrive; return; enter (a state); approach; travel; enter; inherit; hand down; achieve; reach; appear; happen.”
- ita ← itas
- [adverb]
- “from here; therefore.”
- ājāto ← ājātaḥ ← ājan ← √jan
- [verb noun], nominative, singular
- “be born.”
- amutaḥ ← amutas
- [adverb]
- kutaścit ← kutaścid
- [adverb]
- lopāmudrā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Lopāmudrā.”
- vṛṣaṇaṃ ← vṛṣaṇam ← vṛṣan
- [noun], accusative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- nī ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- riṇāti ← ri
- [verb], singular, Present indikative
- “free; liberate; run; let go of.”
- dhīram ← dhīra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “expert; wise; intelligent; versed; adept.”
- adhīrā ← adhīra
- [noun], nominative, singular, feminine
- “excitable.”
- dhayati ← dhā
- [verb], singular, Present indikative
- “breastfeed; suck.”
- śvasantam ← śvas
- [verb noun], accusative, singular
- “hiss; pant; sigh; breathe; blow.”
सायण-भाष्यम्
हे जाये नदस्य नदनस्य जपशब्दयितुर्जपाध्ययनकर्तुः रुधतः रेतोनिरोद्धुर्ब्रह्मचर्यमास्थितस्य॥ उभे कर्मणि षष्ठ्यौ। उक्तलक्षणं मां कामः आगन् आगमत् । ‘नदनस्य मा रुधतः काम आगमत्’ (निरु. ५.२), इति निरुक्तम् । कस्य हेतोरिति उच्यते। इतः त्वत्संगमनिमित्तात् तथा अमुतः वसन्तादिकालात् कुतश्चित् कारणात् आजातः सर्वतः उत्पन्नः। यद्वा । इत एतल्लोकजनितादमुतो लोकान्तरजनिताद्वा कुतश्चिन्निमित्तात् कामात् । कथमिति उच्यते । इयं लोपामुद्रा वृषणं रेतसः प्रवर्तकं मां नी रिणाति नितरां गच्छतु । किंच धीरं धीमन्तं नियमादविचालिनं श्वसन्तं महाप्राणं महाबलम् अधीरा कातरैषा योषित् धयति उपभुङ्क्ताम् ॥
Wilson
English translation:
“Desire, either from this cause or from that, has come upon me whilst engaged in prayer and suppressing (passion); let Lopāmudrā approach her husband; the unsteady feminine le beguiles the firm and resolute man.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Either from this cause or that: itoamutaḥ kutaścit, from some cause, from this, or from that; from your society or from the influence of the season, as spring and the like; or from the suggestions of this world or of the next
Jamison Brereton
[Agastya:] “The lust of a mounting bull [/waxing reed = penis] has come to me, lust arisen from here, from there, from everywhere.
Lopāmudrā makes the bullish one flow out; the steadfast man does the flighty woman suck while he is snorting.”
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, with the Anukramaṇī and Sāyaṇa as well as Thieme, I take Agastya as the speaker of this vs., contra the standard modern assignment to Lopāmudrā (Geldner, Renou, Doniger, Witzel Gotō). The question is of some importance, because it determines the identity of the “me” whom desire has overcome. I see the verse as expressing Agastya’s sudden surrender to his own latent and then aroused sexual desire; others must see Lopāmudrā as continuing to assert her desire as in vss. 1-2 to the chaste Agastya. But in that case I don’t see how the sex would have taken place, since Agastya was unwaveringly against it in vs. 3.
Certainly assigning it to Agastya makes for a more psychologically complex portrait.
Crucial to the interpr. that assigns the verse to Lopāmudrā is the syntactic function of the gen. phrase nádasya … rudhatáḥ and the meaning of the part.
rudhánt-. In the Lopāmudrā-speaker view the genitive is an objective genitive: “lust for the náda- rudhánt- has come to me [=Lopāmudrā].” The participle then belongs to √rudh ‘obstruct’ and refers either to Agastya’s ascetic self-control by withholding his semen (Geldner flg. Sāyaṇa, Doniger) or to his warding off the importunate advances of his wife (Witzel Gotō). In the Agastya-speaker view the genitive is subjective and the participle belongs to √rudh ‘grow, mount’. Although Renou claims that ‘grow’ is “faiblement attesté” for rudh, “feebly” isn’t “not,” and in any case the attestation is more robust than Renou seems to recognize. With the ‘grow, mount’ meaning, nádasya … rudhatáḥ is a pun: the mounting bull (nadá-) and the growing reed (likewise nadá-), with the latter a metaphor for the penis. For a somewhat indecisive disc. of the possible meanings of the phrase see Oldenberg
Griffith
न॒दस्य॑ मा रुध॒तः काम॒ आग॑न्नि॒त आजा॑तो अ॒मुतः॒ कुत॑श्चित् ।
लोपा॑मुद्रा॒ वृष॑णं॒ नी रि॑णाति॒ धीर॒मधी॑रा धयति श्व॒सन्त॑म् ॥
Geldner
Mich hat die Lust nach dem zurückhaltenden Stier angewandelt, die irgendwoher, von da oder dort mich ankam. Lopamudra zieht den Stier aus, die Törin saugt den keuchenden Weisen aus.
Grassmann
Nach dem Stiere [dem Manne], der mich verschmäht, hat mich Begierde ergriffen, die von hier entspringt, von dort, von allen Seiten.« Lopamudra zieht den Gatten an sich; den seufzenden weisen saugt die unweise aus.
Elizarenkova
На меня нашло желание быка вздымающегося,
Возникшее отсюда, оттуда, неизвестно откуда.
Лопамудра заставляет струиться быка.
Неразумная сосет разумного, пыхтящего.
Ученик Агастьи:
अधिमन्त्रम् (VC)
- दम्पती
- लोपमुद्राऽगस्त्यौ
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इतः) इधर से वा (अमुतः) उधर से वा (कुतश्चित्) कहीं से (आजातः) सब ओर से प्रसिद्ध (रुधतः) वीर्य रोकने वा (नदस्य) अव्यक्त शब्द करनेवाले वृषभ आदि का (कामः) काम (मा) मुझको (आगन्) प्राप्त होता अर्थात् उनके सदृश कामदेव उत्पन्न होता है। और (अधीरा) धीरज से रहित वा (लोपामुद्रा) लोप होजाना लुकि जाना ही प्रतीत का चिह्न है जिसका सो यह स्त्री (वृषणम्) वीर्यवान् (धीरम्) धीरजयुक्त (श्वसन्तम्) श्वासें लेते हुए अर्थात् शयनादि दशा में निमग्न पुरुष को (नीरिणति) निरन्तर प्राप्त होती और (धयति) उससे गमन भी करती है ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्या धैर्य आदि रहित स्त्रियों को विवाहते हैं वे सुख नहीं पाते हैं। जो पुरुष कामरहित कन्या को वा कामरहित पुरुष को कुमारी विवाहे वहाँ कुछ भी सुख नहीं होता, इससे परस्पर प्रीतिवाले गुणों में समान स्त्री-पुरुष विवाह करें, वहाँ ही मङ्गल समाचार है ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: इतोऽमुतः कुतश्चिदाजातो रुधतो नदस्य कामो मागन्नधीरा लोपामुद्रेयं वृषणं धीरं श्वसन्तं पतिं नीरिणाति धयति च ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नदस्य) अव्यक्तशब्दं कुर्वतो वृषभादेः (मा) माम् (रुधतः) रेतो निरोद्धुः (कामः) (आगन्) आगच्छति प्राप्नोति (इतः) अस्मात् (आजातः) सर्वतः प्रसिद्धः (अमुतः) अमुष्मात् (कुतः) कस्मात् (चित्) अपि (लोपामुद्रा) लोपएव आमुद्रा समन्तात् प्रत्ययकारिणी यस्याः सा (वृषणम्) वीर्यवन्तम् (निः) नितराम् (रिणाति) (धीरम्) धैर्ययुक्तम् (अधीरा) धैर्यरहिता (धयति) आधरति (श्वसन्तम्) प्राणयन्तम् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्याधैर्य्यादिरहिता स्त्रिय उद्वहन्ति ते सुखन्नाप्नुवन्ति। योऽकामां कन्यां यमकामं कुमारी चोद्वाहयेत्तत्र किमपि सुखं न जायते। तस्मात् परस्परं प्रीतौ सदृशौ विवाहं कुर्यातां तत्रैव मङ्गलम् ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे धैर्यहीन व विद्यारहित स्त्रियांशी विवाह करतात त्यांना सुख मिळत नाही. जो पुरुष कामरहित स्त्रीबरोबर किंवा जी स्त्री कामरहित पुरुषाबरोबर विवाह करते तेथेही सुख मिळत नाही. त्यामुळे परस्पर प्रेमयुक्त असणाऱ्या समान स्त्री-पुरुषांनी विवाह करावा. तेथेच मंगल होते. ॥ ४ ॥
05 इमं नु - बृहती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
इमं᳓ नु᳓ सो᳓मम् अ᳓न्तितो
हृत्सु᳓ पीत᳓म् उ᳓प ब्रुवे
य᳓त् सीम् आ᳓गश् चकृमा᳓ त᳓त् सु᳓ मॄळतु+
पुलुका᳓मो हि᳓ म᳓र्तियः
मूलम् ...{Loading}...
इ॒मं नु सोम॒मन्ति॑तो हृ॒त्सु पी॒तमुप॑ ब्रुवे ।
यत्सी॒माग॑श्चकृ॒मा तत्सु मृ॑ळतु पुलु॒कामो॒ हि मर्त्यः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रतिः
- ऋषिः - अन्तेवासी ब्रह्मचारी
- छन्दः - बृहती
Thomson & Solcum
इमं᳓ नु᳓ सो᳓मम् अ᳓न्तितो
हृत्सु᳓ पीत᳓म् उ᳓प ब्रुवे
य᳓त् सीम् आ᳓गश् चकृमा᳓ त᳓त् सु᳓ मॄळतु+
पुलुका᳓मो हि᳓ म᳓र्तियः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
ántitas ← ántitas (invariable)
imám ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
nú ← nú (invariable)
sómam ← sóma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bruve ← √brū- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
hr̥tsú ← hā́rdi ~ hr̥d- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
pītám ← √pā- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
úpa ← úpa (invariable)
ā́gaḥ ← ā́gas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakr̥má ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
mr̥ḷatu ← √mr̥ḍ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sīm ← sīm (invariable)
sú ← sú (invariable)
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hí ← hí (invariable)
mártyaḥ ← mártya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pulukā́maḥ ← pulukā́ma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
इ॒मम् । नु । सोम॑म् । अन्ति॑तः । हृ॒त्ऽसु । पी॒तम् । उप॑ । ब्रु॒वे॒ ।
यत् । सी॒म् । आगः॑ । च॒कृ॒म । तत् । सु । मृ॒ळ॒तु॒ । पु॒लु॒ऽकामः॑ । हि । मर्त्यः॑ ॥
Hellwig Grammar
- imaṃ ← imam ← idam
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- somam ← soma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- antito ← antitas
- [adverb]
- “nearby.”
- hṛtsu ← hṛd
- [noun], locative, plural
- “heart; heart; mind; breast; hṛd [word].”
- pītam ← pā
- [verb noun], accusative, singular
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- bruve ← brū
- [verb], singular, Present indikative
- “say; tell; describe; speak; state; answer; call; explain; address; proclaim; talk; talk; choose.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sīm
- [adverb]
- āgaś ← āgaḥ ← āgas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “sin; evildoing; mistake.”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- mṛᄆatu ← mṛḍatu ← mṛḍ
- [verb], singular, Present imperative
- “pardon.”
- pulukāmo ← pulu
- [noun]
- pulukāmo ← kāmaḥ ← kāma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “wish; desire; sexual love; sexual desire; desire; Kama; sensuality; love; purpose; sexual arousal; pleasure; enjoyment; licentiousness; kāma [word]; sexual intercourse; thorn apple; wish.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- martyaḥ ← martya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “man; people; martya [word]; Earth.”
सायण-भाष्यम्
अन्तितः समीपे वर्तमानं पीतं पीयमानं हृत्सु हृदयप्रदेशेषु स्थितं इमं सोमं सीं सर्वतः नु क्षिप्रं उपब्रुवे उपेत्य मनसा प्राप्य प्रार्थयते । किं ब्रवीति उच्यते । यत् आगः गुर्वोः कामप्रलापश्रवणविषयं पापं चकृम कृतवन्तो वयं तत् तस्मादागसः स सोमः सु सम्यक् मृळ्तु सुखयतु पापजनितदुःखं मा करोत्वित्यर्थः । महत्पापमनुभुज्यमानं प्रार्थनया कथं लुप्यते इति अत आह । हि यस्मात् मर्त्यः मनुष्यः पुलुकामः बहुकामनावान् । अल्पेनैव कर्मणा बहुकामानाकलयति । यस्मादेवं तस्मात् परिहरेत्यर्थः। यद्वा । अयमपवर्जनीयतया प्राप्यत इवेत्याह । पुरुकामो हि खलु मर्त्यः कामहतः सन् कामेन निरुद्ध एव वर्तते । अतस्तयोरुसेकोऽयुक्तः। तच्छब्दश्रवणदोषोऽपि प्रामादिकः अस्माकं प्राप्तेन सोमेन परिहर्तव्य इत्यर्थः। यद्वा । अयं मन्त्रश्चन्द्रपरो व्याख्येयो मनसोऽभिमानित्वाच्च तस्य पापस्यापि मनस्येव संभावितत्वात् । अस्मिन् पक्षे हृत्सु पीतं हृदयस्थितमित्यर्थः । शिष्टं स्पष्टम् ॥
Wilson
English translation:
“(Pupil): I beseech the Soma, which has been drunk in my heart, that it may fully expiate the sin we have committed; man is subject to many desires.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
What has been drunk in my heart: antito hṛtsu pītam, drunk mentally, not actually; the sin we have committed: the sin of listening ot the conversation of their guru with his wife
Jamison Brereton
[Student or Agastya:] “This soma within my heart, just drunk, do I adjure:
Whatever offense we have committed, let him forgive that, for of many desires is mortal man.”
Jamison Brereton Notes
As Thieme points out, the last pāda, “for of many desires is mortal man,” bears the mark of a popular saying, with the l-form pulu- in place of standard puru- ‘many’ in pulu-kā́maḥ. pulu- is found only once elsewhere in the RV, in pulv-agháin the Vṛṣākapi hymn (X.86.22), which also belongs to a more vernacular register.
Griffith
इ॒मं नु सोम॒मन्ति॑तो हृ॒त्सु पी॒तमुप॑ ब्रुवे ।
यत्सी॒माग॑श्चकृ॒मा तत्सु मृ॑ळतु पुलु॒कामो॒ हि मर्त्यः॑ ॥
Geldner
An diesem Soma in meinem Herzen, den ich getrunken habe, richte ich unmittelbar das Wort: Wenn wir eine Sünde getan haben, dann soll er fein diese verzeihen. Vielbegehrlich ist nun einmal der Sterbliche.
Grassmann
Diesen Soma, den ins Innere geschlürften, rufe ich aus der Nähe an; was immer wir für Sünde gethan, die vergebe er; denn viel begehrend ist der Mensch.
Elizarenkova
К этому соме, выпитому в сердце (моем),
Я обращаюсь изблизи:
Если мы совершили какой грех, да простит он его великодушно-
Ведь смертный обилен страстями!
अधिमन्त्रम् (VC)
- दम्पती
- लोपमुद्राऽगस्त्यौ
- निचृद्बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब प्रकृत विषय में महौषधियों के सारसंग्रह को कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - मैं (यत्) जिस (इमम्) इस (हृत्सु) हृदयों में (पीतम्) पिये हुए (सोमम्) ओषधियों के रस के (उप, ब्रुवे) उपदेशपूर्वक कहता हूँ उसको (पुलुकामः) बहुत कामनावाला (मर्त्यः) पुरुष (हि) ही (सुमृलतु) सुखसंयुक्त करे अर्थात् अपने सुख में उसका संयोग करे। जिस (आगः) अपराध को हम लोग (चकृम) करें (तत्) उसको (नु) शीघ्र (सीम्) सब ओर से (अन्तिमः) समीप से सभी जन छोड़ें अर्थात् क्षमा करें ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो महौषधियों के रस को पीते हैं, वे रोगरहित बलिष्ठ होते हैं, जो कुपथ्याचरण करते हैं, वे रोगों से पीड्यमान होते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: अहं यदिमं हृत्सु पीतं सोममुपब्रुवे तत्पुलुकामो हि मर्त्यः सुमृळतु यदागो वयं चकृम तन्नु सीमन्तितस्सर्वे त्यजन्तु ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रकृतविषये महौषधिसारसङ्ग्रहविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (इमम्) (नु) (सोमम्) ओषधिरसम् (अन्तितः) समीपतः (हृत्सु) हृदयेषु (पीतम्) (उप) (ब्रुवे) उपदिशामि (यत्) (सीम्) सर्वतः (आगः) अपराधम् (चकृम) कुर्य्याम। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (तत्) (सु) (मृळतु) सुखयतु (पुलुकामः) बहुकामः (हि) खलु (मर्त्यः) मनुष्यः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये महौषधिरसं पिबन्ति तेऽरोगा बलिष्ठा जायन्ते ये कुपथ्यमाचरन्ति ते रोगैः पीड्यन्ते ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे महौषधीचा रस पितात ते रोगरहित बलवान होतात. जे कुपथ्याचरण करतात ते रोगांनी त्रस्त होतात. ॥ ५ ॥
06 अगस्त्यः खनमानः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अग᳓स्तियः ख᳓नमानः खनि᳓त्रैः
प्रजा᳓म् अ᳓पत्यम् ब᳓लम् इछ᳓मानः
उभउ᳓ व᳓र्णाव् ऋ᳓षिर् उग्रः᳓ पुपोष
सत्या᳓ देवे᳓षु आशि᳓षो जगाम
मूलम् ...{Loading}...
अ॒गस्त्यः॒ खन॑मानः ख॒नित्रैः॑ प्र॒जामप॑त्यं॒ बल॑मि॒च्छमा॑नः ।
उ॒भौ वर्णा॒वृषि॑रु॒ग्रः पु॑पोष स॒त्या दे॒वेष्वा॒शिषो॑ जगाम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - रतिः
- ऋषिः - अन्तेवासी ब्रह्मचारी
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अग᳓स्तियः ख᳓नमानः खनि᳓त्रैः
प्रजा᳓म् अ᳓पत्यम् ब᳓लम् इछ᳓मानः
उभउ᳓ व᳓र्णाव् ऋ᳓षिर् उग्रः᳓ पुपोष
सत्या᳓ देवे᳓षु आशि᳓षो जगाम
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agástyaḥ ← agástya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
khánamānaḥ ← √khanⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
khanítraiḥ ← khanítra- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
ápatyam ← ápatya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bálam ← bála- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ichámānaḥ ← √iṣ- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
prajā́m ← prajā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pupoṣa ← √puṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ŕ̥ṣiḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ubhaú ← ubhá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
várṇau ← várṇa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
āśíṣaḥ ← āśís- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
jagāma ← √gam- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
satyā́ḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
अ॒गस्त्यः॑ । खन॑मानः । ख॒नित्रैः॑ । प्र॒ऽजाम् । अप॑त्यम् । बल॑म् । इ॒च्छमा॑नः ।
उ॒भौ । वर्णौ॑ । ऋषिः॑ । उ॒ग्रः । पु॒पो॒ष॒ । स॒त्याः । दे॒वेषु॑ । आ॒ऽशिषः॑ । ज॒गा॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- agastyaḥ ← agastya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Agastya; Sesbania grandiflora; Polaris; agastya [word]; Agastya.”
- khanamānaḥ ← khan
- [verb noun], nominative, singular
- “dig; dig out; dig; bury.”
- khanitraiḥ ← khanitra
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “shovel.”
- prajām ← prajā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “people; offspring; being; national; man; prajā [word]; creature; child; descendants; population; race; animal.”
- apatyam ← apatya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “child; offspring; patronymic; descendant.”
- balam ← bala
- [noun], accusative, singular, neuter
- “strength; army; power; force; potency; vigor; Balarama; bala; violence; might; Shiva; bala [word]; myrrh; semen; reflex; bronze; influence; erection; potency; intensity.”
- icchamānaḥ ← iṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “desire; recommend; approve; seek; call; search; try; prefer; love; commend; assent; permit; choose.”
- ubhau ← ubh
- [noun], accusative, dual, masculine
- “both(a).”
- varṇāv ← varṇau ← varṇa
- [noun], accusative, dual, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- ṛṣir ← ṛṣiḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- pupoṣa ← puṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “boom; grow; promote; foster.”
- satyā ← satyāḥ ← satya
- [noun], accusative, plural, feminine
- “true; real; real; faithful; good.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āśiṣo ← āśiṣaḥ ← āśis
- [noun], accusative, plural, feminine
- “benediction; prayer; blessing; āśis [word]; wish; request.”
- jagāma ← gam
- [verb], singular, Perfect indicative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
सायण-भाष्यम्
अगस्त्यः । खनमानः । खनित्रैः । प्रऽजाम् । अपत्यम् । बलम् । इच्छमानः ।
अयम् अगस्त्यः मद्गुरुः खनित्रैः फलस्योत्पादनसाधनैर्यज्ञस्तोत्रादिभिः खनमानः फलमभिमतमुत्पादयन् प्रजां प्रकर्षेण पुनःपुनर्जायमानम् अपत्यं कुलस्यापतनसाधनं पुत्रादिकं बलं च इच्छमानः सन् । यद्वा । प्रजां भृत्यादिरूपां च इच्छन् । ऋषिः अतीन्द्रियद्रष्टा महानुभावः उग्रः उद्गूर्णः संसारे संचरन्नप्यपापः सन् उभौ वर्णौ वर्णनीयावाकारौ कामं च तपश्च पुपोष। सत्याः आशिषः देवेषु देवेभ्यः जगाम प्राप्तवान् । यतोऽयं महानुभावस्तस्मादस्मान् पातीत्यर्थः ॥ ॥ २२ ॥ ॥ २३ । ।
Wilson
English translation:
“Agastya, a venerable sage, working with (fit) implements, desiring progeny, offspring, and strength, practised both classes (of obligations), and received true benedictions from the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Working with fit implements: khanamānaḥ khanitraiḥ = liṭ, digging with diggin gtools; i.e. effecting his objects by appropriate means, earning his reward by sacrifice and hymns; desring progeny: prajām apatyam balam icchamānaḥ: prajā implies repeated successions, descendants, and apatya signifies more immediate descent, sons, grandsons; both classes of obligations: kāma and tapas, desire and devotion; the duties of domestic as well as ascetic life
Jamison Brereton
Agastya, digging with spades, seeking offspring, descendants, power— with regard to both “colors” [=offspring and ascetic power] the mighty seer throve. He arrived at his hopes, which came true among the gods.
Griffith
अ॒गस्त्यः॒ खन॑मानः ख॒नित्रैः॑ प्र॒जामप॑त्यं॒ बल॑मि॒च्छमा॑नः ।
उ॒भौ वर्णा॒वृषि॑रु॒ग्रः पु॑पोष स॒त्या दे॒वेष्वा॒शिषो॑ जगाम ॥
Geldner
Agastya, der mit Schaufeln grub, da er Kinder, Nachkommenschaft und Kraft begehrte, hat beiderlei Art gepflegt, der gewaltige Rishi. Bei den Göttern fand er Erfüllung für seine Wünsche.
Grassmann
Agastja, grabend mit den Schaufeln (?), Nachkommenschaft und Kraft begehrend, hat beides erlangt; der mächtige Dichter, er erlangte Erfüllung seiner Wünsche bei den Göttern.
Elizarenkova
Агастья, копавший заступами (коренья),
Возжелавший продолжения рода, потомства, силы,
Привел к процветанию обе варны, (этот) грозный риши.
(Когда) исполнились (его) желания, он отправился к богам.
अधिमन्त्रम् (VC)
- दम्पती
- लोपमुद्राऽगस्त्यौ
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब सन्तानोत्पत्तिविषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (खनित्रैः) कुद्दाल, फाँवड़ा, कसी आदि खोदने के साधनों से भूमि को (खनमानः) खोदता हुआ खेती करनेवाला धान्य आदि अनाज पाके सुखी होता है वैसे ब्रह्मचर्य और विद्या से (प्रजाम्) राज्य (अपत्यम्) सन्तान और (बलम्) बल की (इच्छमानः) इच्छा करता हुआ (अगस्त्यः) निरपराधियों में उत्तम (ऋषिः) वेदार्थवेत्ता (उग्रः) तेजस्वी विद्वान् (पुपोष) पुष्ट होता है (देवेषु) और विद्वानों में वा कामों में (सत्याः) अच्छे कर्मों में उत्तम सत्य और (आशिषः) सिद्ध इच्छाओं को (जगाम) प्राप्त होता है वैसे (उभौ) दोनों (वर्णौ) परस्पर एक दूसरे का स्वीकार करते हुए स्त्री-पुरुष होवें ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे कृषि करनेवाले अच्छे खेतों में उत्तम बीजों को बोय कर फलवान् होते हैं और जैसे धार्मिक विद्वान् जन सत्य कामों को प्राप्त होते हैं वैसे ब्रह्मचर्य से युवावस्था को प्राप्त होकर अपनी इच्छा से विवाह करें वे अच्छे खेत में उत्तम बीज सम्बन्धी के समान फलवान् होते हैं ॥ ६ ॥इस सूक्त में विदुषी स्त्री और विद्वान् पुरुषों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥यह एकसौ उनासीवाँ सूक्त बाईसवाँ वर्ग और तेईसवाँ अनुवाक समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा खनित्रैर्भूमिं खनमानः कृषीवलो धान्यादिकं प्राप्य सुखी जायते तथा ब्रह्मचर्येण विद्यया प्रजामपत्यं बलमिच्छमानोऽगस्त्यः ऋषिरुग्रो विद्वान् पुपोष देवेषु सत्या आशिषो जगाम तथोभौ वर्णौ स्त्रीपुरुषौ भवेताम् ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सन्तानोत्पत्तिविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अगस्त्यः) ये धर्मादन्यत्र न गच्छन्ति तेऽगस्तयस्तेषु साधुः (खनमानः) खनमानो भूमिमवदारयन् (खनित्रैः) खननसाधनैः (प्रजाम्) राज्यम् (अपत्यम्) सन्तानम् (बलम्) (इच्छमानः) (उभौ) (वर्णौ) परस्परेण व्रियमाणौ सुन्दरस्वरूपौ (ऋषिः) वेदार्थवेत्ता (उग्रः) तेजस्वी (पुपोष) पुष्णाति (सत्याः) सत्सु कर्मसु साधवः (देवेषु) विद्वत्सु कामेषु वा (आशिषः) सिद्धा इच्छाः (जगाम) गच्छति ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथा कृषीवलाः सुक्षेत्रेषु सुबीजानि उप्त्वा फलवन्तो जायन्ते। यथा च धार्मिका विद्वांसो सत्यान् कामान् प्राप्नुवन्ति तथा ब्रह्मचर्य्येण यौवनं प्राप्य स्वेच्छया विवाहं कुर्युस्ते सुक्षेत्रोत्तमबीजसम्बन्धवत्फलवन्तो भवन्ति ॥ ६ ॥अत्र विद्वत्स्त्रीपुरुषगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेदितव्यम् ॥इत्येकोनाशीत्युत्तरं शततमं सूक्तं द्वाविंशो वर्गस्त्रयोविंशोऽनुवाकश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. असे शेतकरी शेतात उत्तम बीज पेरून धान्य प्राप्त करतात व जसे धार्मिक विद्वान सत्य कर्म करतात तसेच स्त्री-पुरुषांनी ब्रह्मचर्याने युवावस्था प्राप्त करून आपल्या इच्छेने विवाह केल्यास चांगल्या शेतात उत्तम बीज प्राप्त झाल्याप्रमाणे फलीभूत होतात. ॥ ६ ॥