सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘गायत्साम’ इति त्रयोदशर्चं नवमं सूक्तमागस्त्यं त्रैष्टुभमैन्द्रम् । ‘गायत्सप्तोना’ इत्यनुक्रान्तम् । समूळ्हे दशरात्रे तृतीये छन्दोमे मरुत्वतीयशस्त्रे एतत्सूक्तम् । विश्वजितोऽग्निं नरः’ इति खण्डे सूत्रितं ’तृतीयस्येन्द्रः स्वाहा गायत्साम’ (आश्व. श्रौ. ८.७ ) इति ।।
Jamison Brereton
173
Indra
Agastya Maitrāvaruṇi
13 verses: triṣṭubh
The opening of the hymn (vss. 1–4) depicts the beginning of a sacrifice, as the priests assemble and raise the song of praise and the other features of the sacrifice take their places. The expectation of Indra’s arrival and enjoyment of the sacrifice ends verse 4. The next three verses (5–7) constitute a formal praise of Indra, with a lovely image (vs. 6) of the god dressed in all the parts of the cosmos. These three verses, especially verse 7, also depict Indra as a feisty combatant whom competing forces wish to have on their side; the striking image in 7ab is of a tug-of-war. In the next verses (8–9) we redouble our efforts to secure him for our sacrifice. Verse 10 reprises the theme of Indra as the focus of competing factions, in a very dense and complex set of images, while verse 11 expresses the ritualists’ belief that a properly performed sacrifice will bring Indra here, however long it takes. The meandering route of the sacrifice in that verse is replicated in form by the meandering syntax. Verse 12 is a thematic departure, as well as a return to the rivalry of Indra and the Maruts over Agastya’s sacrifice; here the poet once again offers sacrifice to both parties. The hymn ends (vs. 13) with a familiar type of summary verse, with internal reference to the poem that is ending.
As a product of Agastya, this hymn poses many verbal puzzles and provides many verbal rewards.
Jamison Brereton Notes
Indra The beginning of the hymn is characterized by pāda-initial injunctives in -at (1a gā́yat, 2a árcat, 3a nákṣat, 3b bhárat, 3c krándat; note also non-initial ruvád 3c and carat 3d). It is not surprising that this assemblage attracted the attention of Hoffmann, who tr. the first three vss. (Injunc., 143-44). The function of these forms is of course underdefined; I render them as simple general presents, more or less with Hoffmann (“die generalle Beschreibung eines Opfers”), sim. Geldner By contrast, Renou takes them all as modal (“qu’il chante …,” etc.).
Another verbal pattern is the repetition of forms of the root √bhṛ: 2c bhárate, 3b bhárat, 4b bharante, 6d bhárti. In this case the poet seems to want to display how many different idiomatic meanings he can find in this root.
01 गायत्साम नभन्यण्ट् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
गाय॒त्साम॑ नभ॒न्यं१॒॑ यथा॒ वेरर्चा॑म॒ तद्वा॑वृधा॒नं स्व॑र्वत् ।
गावो॑ धे॒नवो॑ ब॒र्हिष्यद॑ब्धा॒ आ यत्स॒द्मानं॑ दि॒व्यं विवा॑सान् ॥
मूलम् ...{Loading}...
गाय॒त्साम॑ नभ॒न्यं१॒॑ यथा॒ वेरर्चा॑म॒ तद्वा॑वृधा॒नं स्व॑र्वत् ।
गावो॑ धे॒नवो॑ ब॒र्हिष्यद॑ब्धा॒ आ यत्स॒द्मानं॑ दि॒व्यं विवा॑सान् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
गा꣡यत् सा꣡म नभनि꣡यं य꣡था वे꣡र्
अ꣡र्चाम त꣡द् वावृधानं꣡ सु꣡वर्वत्
गा꣡वो धेन꣡वो बर्हि꣡षि अ꣡दब्धा
आ꣡ य꣡त् सद्मा꣡नं दिवियं꣡ वि꣡वासान्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gā́yat ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
nabhanyàm ← nabhanyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sā́ma ← sā́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
véḥ ← ví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
árcāma ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
svàrvat ← svàrvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vāvr̥dhānám ← √vr̥dh- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
ádabdhāḥ ← ádabdha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
barhíṣi ← barhís- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gā́vaḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
divyám ← divyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sadmā́nam ← sadmán- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vívāsān ← √vanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
गाय॑त् । साम॑ । न॒भ॒न्य॑म् । यथा॑ । वेः । अर्चा॑म । तत् । व॒वृ॒धा॒नम् । स्वः॑ऽवत् ।
गावः॑ । धे॒नवः॑ । ब॒र्हिषि॑ । अद॑ब्धाः । आ । यत् । स॒द्मान॑म् । दि॒व्यम् । विवा॑सान् ॥
Hellwig Grammar
- gāyat ← gā
- [verb], singular, Present injunctive
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- sāma ← sāman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Sāman; Sama-Veda; song; sāman [word]; hymn.”
- nabhanyaṃ ← nabhanyam ← nabhanya
- [noun], accusative, singular, neuter
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- ver ← veḥ ← vi
- [noun], genitive, singular, masculine
- “vi; bird; vi.”
- arcāma ← arc
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vāvṛdhānaṃ ← vāvṛdhānam ← vṛdh
- [verb noun], accusative, singular
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- svarvat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “bright; bright.”
- gāvo ← gāvaḥ ← go
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- dhenavo ← dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- barhiṣy ← barhiṣi ← barhis
- [noun], locative, singular, neuter
- “Barhis; barhis [word].”
- adabdhā ← adabdhāḥ ← adabdha
- [noun], nominative, plural, feminine
- “unfailing; unimpaired.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- sadmānaṃ ← sadmānam ← sadman
- [noun], accusative, singular, masculine
- divyaṃ ← divyam ← divya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “divine; celestial; divine; heavenly; divine; beautiful; rain; agreeable.”
- vivāsān ← vivās ← √van
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “invite; endeavor; try for.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र नभन्यं नभस्यं नभसि भवं नभोव्यापिनं हिंसकं वा राक्षसादिकस्य । नभतिर्वधकर्मा, ‘नभति अर्दति ’ ( नि. २. १९. १० ) इति वधकर्मसु गणनात् । तादृशं साम हे इन्द्र यथा वेः येन प्रकारेण वेत्सि तथा गायत् गायत्युद्गाता । तत् तस्मात् यतः स्तौति ततः कारणात् ववृधानं वर्धमान स्वर्वत् फलभूतेन स्वर्गेण तद्वच्छस्त्रं यथा वेः तथा अर्चाम पूजयाम शंसामेत्यर्थः । स्तुतमनु शंसतीति न्यायात् । यद्वा। तदुक्तलक्षणं साम ववृधानं सर्वत्र यथा भवति तथा अर्चाम। किंच धेनवः दोग्ध्र्यः अदब्धाः अहिंसिताः गावः यत् बर्हिषि सद्मानं सीदन्तं दिव्यं दिवि भवमिन्द्रं त्वाम् आ विवासान् । विवासतिः परिचरणकर्मा । आगत्य परिचरन्ति क्षीरं दुहन्ति तथा अर्चाम॥
Wilson
English translation:
“The priests chant the heaven-ascending sāma, as you know (it), for such (praise) do we venerate as the cause of increase and conferrer of heaven, whence the kine, unimpeded, do honour to the divine (Indra), who is seated on the sacred grass.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The heaven-ascending sāma: the sāma, the hymn that the udgatā chants; the kind, unimpeded: gāvo dhenavaḥ;
Dhenavaḥ = adabdhā, unimpeded, unharmed;the cows may refer to the rains
Jamison Brereton
He sings the sāman bursting out like (the song of) a bird; we chant this (chant) that is growing strong, bringing the sun.
The cows, the milkers, the undeceivable ones are on the ritual grass, so that they will entice here the one whose seat is in heaven.
Jamison Brereton Notes
Ian Hollenbaugh suggests tr. gā́yat and árcāma as Engl. progressives: “he is singing .. we are chanting.” He points out that the (implied) presential nature of the nominal cl. of c and the future-referring final clause that depends on it in d support this interpr.
The standard tr. take véḥ as a nom. sg. In Geldner’s tr., however, the bird seems to be compared to the sāman, not the singer: “Er stimme den Gesang an, der hervorschiesst wie ein Vogel.” So also Renou, it seems. Hoffmann (/Witzel Gotō) make the more natural (and grammatically correct) comparison with the singer. Although it requires some extra machinery, I prefer to take véḥ as gen. sg. I think Geldner is on the right track, that the comparison is not the rather banal one between singer and bird, but the quality of “bursting forth” (nabhanyàm) characteristic of bird song, a natural effusion.
If this is the comparison meant, then only a gen. will work, dependent either on sā́ma read a second time or on a different word for (bird) song to be supplied.
The obj. of árcāma must be neut., which unfortunately excludes the cognate arká- (m.). Any neut. word for verbal product will do (vácas-, bráhman-, etc.).
The pf. part. vāvṛdhānám would be better tr. “that has grown strong.” I would thus now tr. ab as “He is singing the sāman that is bursting out like (the song of) a bird; we are chant this (chant) that has grown strong …” The syntax of cd is ambiguous; c can be an independent nominal cl., with d dependent on it (so Geldner, Renou, and me) or the two can be read together as a single subordinate cl. (so Hoffmann [/Witzel Gotō]), with the subordinating conjunction yád postponed until pāda d. This is not impossible, since pāda c is a single NP, but it seems a bit awkward. I prefer the two-clause solution.
Griffith
THE praise-song let him sing forth bursting bird-like: sing we that hymn which like heaven’s light expandeth,
That the milk-giving cows may, unimpeded call to the sacred grass the Gods’ assembly.
Geldner
Er stimmte den Gesang an, der hervorschießt wie ein Vogel. Wir wollen den anschwellenden, sonnenhellen Gesang singen. Die Milchkühe sind auf dem Barhis, die unbetörbaren, auf daß sie den himmlischen Bewohner anlocken.
Grassmann
Gesang erschalle wie ein Vogel steigend, lasst singen uns das starke Lied, das lichte; Die lautern Tränke stehen auf dem Grase, um herzuziehn den, der im Himmel thronet.
Elizarenkova
Пусть поет он напев, рвущийся в небо, словно птица!
Мы хотим затянуть этот (напев,) растущий (и) солнечный.
Дойные коровы, которых не обмануть, (находятся) на жертвенной соломе,
Чтобы попытаться привлечь (Индру,) пребывающего на небе.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब तेरह ऋचावाले एकसौ तेहत्तरवें सूक्त का आरम्भ है। उसमें आरम्भ से फिर विद्वानों के गुणों का वर्णन करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (स्वर्वत्) सुखसम्बन्धी वा सुखोत्पादक (ववृधानम्) अत्यन्त वृद्धि को प्राप्त (नभन्यम्) आकाश से बीच में साधु अर्थात् गगनमण्डल में व्याप्त (साम) साम गान को विद्वान् आप (यथा) जैसे (वेः) स्वीकार करे वैसे (गायत) गावें और (बर्हिषि) अन्तरिक्ष में जो (गावः) किरणें उनके समान जो (अदब्धाः) न हिंसा करने योग्य (धेनवः) दूध देनेवाली गौएँ (दिव्यम्) मनोहर (सद्मानम्) जिसमें स्थित होते हैं उस घर को (आ, विवासान्) अच्छे प्रकार सेवन करें (तत्) उस सामगान और उन गौओं को हम लोग (अर्चाम) सराहें उनका सत्कार करें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे किरणें अन्तरिक्ष में विथुर कर सबका प्रकाश करती हैं, वैसे हम लोगों को विद्या से सबके अन्तःकरण प्रकाशित करने चाहिये, जैसे निराधार पक्षी आकाश में आते-जाते हैं, वैसे विद्वानों और लोकलोकान्तरों की चाल है ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यत्स्वर्वद्ववृधानं नभन्यं साम विद्वान् यथा त्वं वेस्तथा गायद्बर्हिषि गाव इव याश्चादब्धा धेनवो दिव्यं सद्मानमाविवासाँस्तत्ताश्च वयमर्चाम ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वद्गुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (गायत्) गायेत् (साम) (नभन्यम्) नभसि साधु। अत्र वर्णव्यत्ययेन सस्य नः। (यथा) (वेः) स्वीकुर्याः (अर्चाम) सत्कुर्याम (तत्) (ववृधानम्) भृशं वर्द्धकम्। तुजादीनामित्यभ्सासदैर्घ्यम्। (स्वर्वत्) स्वः सुखं सम्बद्धं यस्मिँस्तत्। अत्र सम्बन्धे मतुप्। (गावः) किरणा इव (धेनवः) दुग्धदात्र्यः (बर्हिषि) अन्तरिक्षे (अदब्धाः) हिंसितुमयोग्याः (आ) (यत्) (सद्मानम्) सीदन्ति यस्मिँस्तम् (दिव्यम्) कमनीयम् (विवासान्) सेवेरन् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथा किरणा अन्तरिक्षे विस्तीर्णा भूत्वा सर्वं प्रकाशयन्ति तथाऽस्माभिर्विद्यया सर्वेषामन्तःकरणानि प्रकाशनीयानि। यथा निराधाराः पक्षिण आकाशे गच्छन्त्यागच्छन्ति तथा विदुषां भूगोलानाञ्च गतिरस्ति ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या विषयाचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागील सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणावी. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जशी किरणे अंतरिक्षात पसरून सर्वत्र प्रकाश करतात तसे विद्येने आम्हा सर्वांच्या अंतःकरणात प्रकाश केला पाहिजे. जसे निराधार पक्षी आकाशात येतात, जातात तशी विद्वानांची व लोकलोकान्तराची गती असते. ॥ १ ॥
02 अर्चद्वृषा वृषभिः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अर्च॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ स्वेदु॑हव्यैर्मृ॒गो नाश्नो॒ अति॒ यज्जु॑गु॒र्यात् ।
प्र म॑न्द॒युर्म॒नां गू॑र्त॒ होता॒ भर॑ते॒ मर्यो॑ मिथु॒ना यज॑त्रः ॥
मूलम् ...{Loading}...
अर्च॒द्वृषा॒ वृष॑भिः॒ स्वेदु॑हव्यैर्मृ॒गो नाश्नो॒ अति॒ यज्जु॑गु॒र्यात् ।
प्र म॑न्द॒युर्म॒नां गू॑र्त॒ होता॒ भर॑ते॒ मर्यो॑ मिथु॒ना यज॑त्रः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡र्चद् वृ꣡षा वृ꣡षभिः स्वे꣡दुहव्यैर्
मृगो꣡ न꣡ अ꣡श्नो अ꣡ति य꣡ज् जुगुर्या꣡त्
प्र꣡ मन्दयु꣡र् · मनां꣡ गूर्त हो꣡ता
भ꣡रते म꣡र्यो मिथुना꣡ य꣡जत्रः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
árcat ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
svéduhavyaiḥ ← svéduhavya- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
vŕ̥ṣā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣabhiḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
áśnaḥ ← áśna- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
áti ← áti (invariable)
{}
juguryā́t ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
mr̥gáḥ ← mr̥gá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gūrta ← √gr̥̄- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manā́m ← manā́- 1 (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
mandayúḥ ← mandayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
bhárate ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
máryaḥ ← márya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mithunā́ ← mithuná- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yájatraḥ ← yájatra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
अर्च॑त् । वृषा॑ । वृष॑ऽभिः । स्वऽइदु॑हव्यैः । मृ॒गः । न । अश्नः॑ । अति॑ । यत् । जु॒गु॒र्यात् ।
प्र । म॒न्द॒युः । म॒नाम् । गू॒र्त॒ । होता॑ । भर॑ते । मर्यः॑ । मि॒थु॒ना । यज॑त्रः ॥
Hellwig Grammar
- arcad ← arcat ← arc
- [verb], singular, Present injunctive
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- vṛṣā ← vṛṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vṛṣabhiḥ ← vṛṣan
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sveduhavyair ← sveduhavyaiḥ ← sveduhavya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- mṛgo ← mṛgaḥ ← mṛga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “game; deer; animal; antelope; mṛga [word]; Mṛgaśiras.”
- nāśno ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāśno ← aśnaḥ ← aśna
- [noun], nominative, singular, masculine
- ati
- [adverb]
- “very; excessively; beyond; excessively.”
- yaj ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- juguryāt ← gur
- [verb], singular, Perfect optative
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mandayur ← mandayuḥ ← mandayu
- [noun], nominative, singular, masculine
- manāṃ ← manām ← manā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “jewelry.”
- gūrta ← gur
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- bharate ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- maryo ← maryaḥ ← marya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “young buck; boyfriend.”
- mithunā ← mithuna
- [noun], accusative, dual, masculine
- “twin; couple; couple; coupling; sexual intercourse; Gemini.”
- yajatraḥ ← yajatra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “adorable.”
सायण-भाष्यम्
वृषा हविषां वर्षिता अयं यजमानः स्वेदुहव्यैः स्वायत्तेद्धहविष्कैः । यद्वा । स्वयंप्राप्तेन्धकं हव्यं येषां तादृशैः । वृषभिः वर्षकैर्हविष्प्रदातृभिः अध्वर्य्वादिभिर्विशिष्टः सन् अर्चत् अर्चयतीन्द्रम् । यद्वा । वृषा फलस्य वर्षितायमिन्द्रः उक्तलक्षणैरध्वर्य्वादिभिरर्च्यते । यत् यस्मात् अश्नः व्यापकः पानाद्यर्थं धावन् मृगो न हरिणादिरिवायमिन्द्रः अश्नोऽशनशीलः सन् अति जुगुर्यात् अत्यर्थमुद्युङ्क्ते हविर्भक्षणाय । यथा मृगः क्षुत्पिपासादितः शीघ्रमुद्युङ्क्ते तथायमिन्द्रोऽपि । यस्मादेवं तस्मादर्चति । यद्वा । अयमिन्द्रो यत् यथा अश्नो मृग इव अति जुगुर्यात भक्षयेत् तथा अर्चतीत्यर्थः । किंच हे गूर्त उद्गूर्णेन्द्र मनां मननं स्तोत्रमिच्छतां देवानां मन्दयुः स्तुतियुक्तः मर्यः होता मानुषः एतन्नामकः ऋत्विक् यजत्रः यागनिष्पादकः सन् मिथुना मिथुनानि युग्मरूपाणि याज्यापुरोनुवाक्यादीनि मिथुनौ वा जायापतिरूपः सन् प्र भरते प्रकर्षेण संपादयति तस्मादर्चतीत्यर्थः ।
Wilson
English translation:
“The showerer (of the oblation, the offerer of the sacrifice, assisted) by (the priests), presenting the oblations which have been provided by himself, adores (Indra), in order that he may hasten (to the rite), as a (thirsty) deer to the water. The mortal invoker (of the gods), O mighty Indra, whilst glorifying them who are desirous of praise, presents a twofold offering (to you).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The mortal invoker of the gods: the priest, or the instrumental tutor of the sacrifice; a twofold offering: either or praise and oblation,or in the capacity of the instrumental tutor of the ceremony and his wife
Jamison Brereton
The bull chants along with the bulls whose sweat is an oblation, like a ravenous wild beast, when he would out-sing (them).
The exuberant Hotar sings forth his zeal. The young blood, deserving the sacrifice, supports the pair (of priests).
Jamison Brereton Notes
An intricate verse, in which Indra both officiates as a singer at the sacrifice and receives the sacrifice as his due. In pāda a Indra as bull is, by the standard accounts, the subject, chanting along with the hard-laboring human priests (for svédu-havya-, see Jamison 2015, BAI 25) and, in his fervor, eager to out-sing (áti … juguryā́t) them. This is the only occurrence of áti with this root, but it can hardly mean anything else.
The Hotar in pāda c is most likely not Indra, but Agni, as in the next verse.
This identification makes it easier to interpret the last pāda, where Indra, here called a “young blood” (máryaḥ), supports “the pair,” who are likely (Geldner’s parallels are apposite here) the two priests Udgātar (the likely subj. of gā́yat in 1a) and Hotar (2c).
Griffith
Let the Bull sing with Bulls whose toil is worship, with a loud roar like some wild beast that hungers.
Praised God! the glad priest brings his heart’s devotion; the holy youth presents twofold oblation.
Geldner
Es singe der Bulle mit den Bullen, die ihren Schweiß opfern, daß er wie ein hungriges Wild alle übertöne. Der begeisternde Hotri hebt das andächtige Gebet an; der opferwürdige Jüngling unterstützt das Priesterpaar.
Grassmann
Es rauscht der Stier, im Schweiss entflammt von Stieren, wie ein gefräss’ger Löwe, wenn er aufstürmt; Als muntrer Priester zeigt er seinen Eifer; der hehre Jüngling trägt die beiden Welten.
Elizarenkova
Пусть затянет (его) бык вместе с быками, приносящими (свой) пот в жертву,
Чтобы он заглушил (их), словно голодный зверь.
Радостный хотар запевает молитву.
Юноша, достойный жертв, поддерживает пару (жрецов).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब चलते हुए प्रकरण में स्त्री-पुरुष के घर के काम के दृष्टान्त से औरों को उपदेश करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (वृषा) सत्योपदेशरूपी शब्दों की वर्षा करनेवाला (अश्नः) शुभ गुणों में व्याप्त (मन्दयुः) अपनी प्रशंसा चाहता हुआ (होता) दानशील (यजत्रः) सङ्ग करनेवाला (मर्यः) मरणधर्म्मा मनुष्य (स्वेदुहव्यैः) आप ही प्रकाशित किये देने-लेने के व्यवहारों और (वृषभिः) उपदेश करनेवालों के साथ (यत्) जो (मृगः) हरिण के (न) समान (अति, जुगुर्यात्) अतीव उद्यम करे, अति यत्न करे और (भरते) धारण करता (मनाम्) विचारशीलों का सङ्ग (अर्चत्) सराहे प्रशंसित करे वा जैसे (मिथुना) स्त्री-पुरुष दो-दो मिलके सङ्ग धर्म को करें वैसे तुम (प्र, गूर्त्त) उत्तम उद्यम करो ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे स्वयंवर किये हुए स्त्री-पुरुष परस्पर उद्योग कर हरिण के समान वेग से घर के कामों को सिद्ध कर विद्वानों के सङ्ग से सत्य का स्वीकार कर असत्य को छोड़कर परमेश्वर और विद्वानों का सत्कार करते हैं, वैसे समस्त मनुष्य सङ्ग करनेवाले हों ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा वृषा अश्नो मन्दयुर्होता यजत्रो मर्यो स्वेदुहव्यैर्वृषभिस्सह यन्मृगो नाऽति जुगुर्याद्भरते मनां सङ्गमर्चत् यथा वा मिथुना सङ्गतं व्यवहारं कुर्युस्तथा यूयं प्रगूर्त्त ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रकृतविषये स्त्रीपुरुषयोर्गृहकृत्यदृष्टान्तेनान्यानुपदिशति ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अर्चत्) अर्चेत् (वृषा) सत्योपदेशशब्दवर्षकः (वृषभिः) उपदेशकैः सह (स्वेदुहव्यैः) स्वेन प्रकाशितदानाऽऽदानैः (मृगः) (न) इव (अश्नः) व्यापकः (अति) (यत्) (जुगुर्यात्) उद्यच्छेत् (प्र) (मन्दयुः) आत्मनो मन्दं प्रंशसनमिच्छुः (मनाम्) मननशीलानाम् (गूर्त्त) उद्यच्छत (होता) दाता (भरते) धरते (मर्यः) मरणधर्मा मनुष्यः (मिथुना) मिथुनानि स्त्रीपुरुषद्वन्द्वानि (यजत्रः) सङ्गन्ता ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथा स्वयंवृताः स्त्रीपुरुषाः परस्परमुद्योगं कृत्वा मृगवद्वेगेन गृहकृत्यानि संसाध्य विदुषां सङ्गेन सत्यं स्वीकृत्याऽसत्यं विहाय परमेश्वरं विदुषश्च सत्कुर्वन्ति तथा सर्वे मनुष्याः सङ्गन्तारः स्युः ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे स्वयंवर केलेले स्त्री-पुरुष परस्पर उद्योग करून हरिणाप्रमाणे वेगाने गृहकृत्ये करतात व विद्वानांच्या संगतीने सत्याचा स्वीकार व असत्याचा त्याग करतात आणि परमेश्वर व विद्वान यांचा सत्कार करतात तसे संपूर्ण माणसांनी वागावे. ॥ २ ॥
03 नक्षद्धोता परि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
नक्ष॒द्धोता॒ परि॒ सद्म॑ मि॒ता यन्भर॒द्गर्भ॒मा श॒रदः॑ पृथि॒व्याः ।
क्रन्द॒दश्वो॒ नय॑मानो रु॒वद्गौर॒न्तर्दू॒तो न रोद॑सी चर॒द्वाक् ॥
मूलम् ...{Loading}...
नक्ष॒द्धोता॒ परि॒ सद्म॑ मि॒ता यन्भर॒द्गर्भ॒मा श॒रदः॑ पृथि॒व्याः ।
क्रन्द॒दश्वो॒ नय॑मानो रु॒वद्गौर॒न्तर्दू॒तो न रोद॑सी चर॒द्वाक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न꣡क्षद् धो꣡ता प꣡रि स꣡द्म मिता꣡ य꣡न्
भ꣡रद् ग꣡र्भम् आ꣡ शर꣡दः पृथिव्याः꣡
क्र꣡न्दद् अ꣡श्वो न꣡यमानो रुव꣡द् गउ꣡र्
अन्त꣡र् दूतो꣡ न꣡ रो꣡दसी चरद् वा꣡क्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitā́ ← √mi- 1 (root)
{case:ACC, gender:N, number:PL, non-finite:PPP}
nákṣat ← √nakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
{}
sádma ← sádman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhárat ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
gárbham ← gárbha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pr̥thivyā́ḥ ← pr̥thivī́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
śarádaḥ ← śarád- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áśvaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
krándat ← √krand- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
náyamānaḥ ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ruvát ← √rū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
antár ← antár (invariable)
{}
carat ← √carⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
dūtáḥ ← dūtá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
vā́k ← vā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
नक्ष॑त् । होता॑ । परि॑ । सद्म॑ । मि॒ता । यन् । भर॑त् । गर्भ॑म् । आ । श॒रदः॑ । पृ॒थि॒व्याः ।
क्रन्द॑त् । अश्वः॑ । नय॑मानः । रु॒वत् । गौः । अ॒न्तः । दू॒तः । न । रोद॑सी॒ इति॑ । च॒र॒त् । वाक् ॥
Hellwig Grammar
- nakṣaddhotā ← nakṣat ← nakṣ
- [verb], singular, Present injunctive
- “reach; approach.”
- nakṣaddhotā ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- sadma ← sadman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- mitā ← mā
- [verb noun], accusative, plural
- “weigh; measure; total; last; weigh; measure; give away; transform.”
- yan ← i
- [verb noun], nominative, singular
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- bharad ← bharat ← bhṛ
- [verb], singular, Present injunctive
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- garbham ← garbha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “fetus; garbha; inside; cavity; embryo; uterus; child; pit; garbhadruti; filling; pregnancy; room; abdomen; fertilization; inside; hole; baby; calyx; midst.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śaradaḥ ← śarad
- [noun], genitive, singular, feminine
- “fall; year; śarad [word].”
- pṛthivyāḥ ← pṛthivī
- [noun], genitive, singular, feminine
- “Earth; pṛthivī; floor; Earth; earth; pṛthivī [word]; land.”
- krandad ← krandat ← krand
- [verb], singular, Present injunctive
- “roar; neigh; cry; howl; shout.”
- aśvo ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- nayamāno ← nayamānaḥ ← nī
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- ruvad ← ruvat ← ru
- [verb], singular, Present injunctive
- “bellow; howl.”
- gaur ← gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- antar
- [adverb]
- “inside; in; antar [word]; midmost; between; among.”
- dūto ← dūtaḥ ← dūta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “messenger; emissary; dūta [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rodasī ← rodas
- [noun], accusative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- carad ← carat ← car
- [verb], singular, Present injunctive
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- vāk ← vāc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
सायण-भाष्यम्
होता होमनिष्पादकोऽयमग्निः मिता परिमिता सद्म सदनानि गार्हपत्यादिस्थानानि परि यन् परितो गच्छन् नक्षत् व्याप्नोति । व्याप्य च शरदः संवत्सरसंबन्धिनं पृथिव्याः भूम्याश्च संबन्धिनं गर्भं गर्भस्थानीयमन्नं हविर्लक्षणम् आ भरत् आहरति स्वीकरोति । संभरति वा । संवत्सरपर्यन्तं वर्धितं भूम्यामुत्पन्नमित्यर्थः । यद्वा । संवत्सरसंबन्धिनं वसन्तादिकाले ज्योतिष्टोमादिषु दीयमानं पार्थिवं हविर्भरत् । वसन्ते वसन्ते ज्योतिषा यजेत’ इति श्रुतेः । तथा कृत्वा क्रन्ददश्वः । लुप्तोपममेतत् । अश्व इव क्रन्दति हर्षातिशयात् । किं कुर्वन् । नयमानः नयन्निन्द्राय हविर्भारम् । किंच गौः गन्ता उद्वृत्तो वृष इव रुवत् रौति शब्दायते । किं कुर्वन् । दूतो न वार्ताहरो दूत इव रोदसी रोदस्योर्द्यवापृथिव्योः अन्तः मध्ये रोदस्योरन्तरा वाक् स्तूयमानः स्तुवन् वा देवान् चरत् चरति गच्छति । हविःस्वीकाराय पृथिवीं तत्प्रापणाय द्युलोकं च परिभ्रमतीत्यर्थः ॥ वक्तेः कर्तरि कर्मणि वा ’ क्विब्वचि० ’ इत्यादिना क्विब्दीर्घौ संप्रसारणाभावश्च ॥
Wilson
English translation:
“The invoker (of the gods, Agni), pervades the measured stations (of the altars), and accepts that (oblation), which is the germ of the year of the earth; as a horse neighs when bringing (the offering to Indra), as a bull bellows like a messenger proclaiming (his message) between heaven and earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As a horse neighs: the simile may illustrate the roaring of the sacrificial fire
Jamison Brereton
The Hotar approaches, circling around the fixed seats (of the sacrificial beasts). He bears the embryo of the earth through the years.
The horse neighs while being led; the cow bellows. Speech wanders
between the two worlds like a messenger.
Jamison Brereton Notes
As Geldner hints (n. 3a), the first pāda depicts the paryagnikaraṇa, a ritual episode that involves carrying a firebrand around various objects. In the animal sacrifice the objects include the animals to be sacrificed. On the basis of passages like IX.97.1cd (… páry eti …mitéva sádma paśumā́nti hótā “as the Hotar goes around the fixed seats provided with [sacrificial] animals”), the fixed seats are the places where the sacrificial animals are tied. The fixed seats here (sádma mitā́) must be the same things, and the circling around is conveyed by pári … yán, which rather nicely encircles the seats in the word order.
The problematic pāda is the second one. All the standard tr. take śarád- as a gen. sg. in the sense of ‘autumn’, not ‘year’, with gárbha- metaphorical for ‘fruit, product’; cf., e.g., Geldner’s “die herbstliche Frucht der Erde” or Hoffmann’s grammatically more punctilious “die Frucht des Herbstes der Erde.” This echo of a harvest-home festival strikes me as extremely incongruous. Although śrauta ritual does have a “first-fruits” ritual (Āgrayaṇa Iṣṭi, on which see, e.g., Keith, Relig. and Philos., 323-24; Hillebrandt, Rituallit., 119-20), it is a minor, gṛhya-like rite and quite marginal, and I am not aware of any mention of it in the RV, which tends to confine itself to the far grander Soma sacrifice. I take śarádaḥ as an acc. pl. in the ‘year’ sense, expressing extent of time (“for years”), as it almost always does elsewhere. What then does the pāda refer to? In ritual context gárbha- almost always refers to Agni, either when just about to be kindled (and thus still in the womb of the wood) or just kindled – though occasionally to Soma. The referent here is most likely Agni. The phrase bhárad gárbham probably has two senses. On the one hand, it is an idiom meaning ‘be pregnant’, and the acc. extent of time śarádaḥ is appropriate to this sense: “(s/he) carried/carries the embryo for years.” Cf. V.2.2 pūrvī́r hí gárbhaḥ śarádo vavárdha “For the embryo grew for many years,” in a clear pregnancy context. The question then is who is the subject; I suggest the Earth, whose embryo it probably is (see below). On the other, this can refer to a particular ritual moment, when the Āhavanīya fire is taken out of the Gārhapatya and carried to the east to be set down (puróhita-) as the offering fire. In this reading the śarádaḥ may refer to the regular repetition of the ritual year after year, and the subject would be the priest, perhaps the human Hotar.
What I don’t understand in this pāda are the preverb/adposition/adverb ā́and the relevance of the earth (gen./abl. pṛthivyā́ḥ). The most likely explanation of ā́is that it is simply a preverb with bhárat, displaced to a position after the VP because the pattern of -at injunctives in this hymn imposes pāda-initial position on bhárat. In that case the published translation should be slightly emended to “He bears the embryo … here …” This seems to be the solution of Geldner and Hoffmann [/Witzel Gotō], the latter two with clear “herbei,” though no one comments on it. However it is possible that ā́should be construed with śarádaḥ or even pṛthivyā́ḥ, though I do not see a way to make that work. As for pṛthivyā́ḥ, I take it as a gen. with gárbham “embryo of the earth,” though Agni is usually called the embryo of the plants or of the waters. Perhaps Agni is the embryo of the earth because the plants in which he is immanent are themselves products of the earth. As noted above, in the pregnancy reading of bhárad gárbham I take the unexpressed subj. to be the Earth herself. In the ritual reading “embryo of the earth” may signal the fact that the new Āhavanīya fire is being transported in a clay pot.
In c Geldner and Renou identify the horse neighing while being led as Agni; this would fit nicely with my hypothesis that b depicts the carrying of the Āhavanīya fire to the east, though neither of them takes b that way. Geldner also identifies the bellowing cow of c as the Speech (vā́k) of d, which seems reasonable.
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The -at injunctive pattern noted above comes to a climax in vs. 3, with 5 such verbs. The next -at form, jújoṣat, pāda-initial in 4c, is a subjunctive. The change in mood, while keeping the formal expression -at the same, is surely deliberate.
Griffith
May the Priest come circling the measured stations, and with him bring the earth’s autumnal fruitage.
Let the Horse neigh led near, let the Steer bellow: let the Voice go between both worlds as herald,
Geldner
Es kommt der Hotri, die errichteten Feuerstätten umwandelnd; er bringt die herbstliche Frucht der Erde dar. Das Roß wiehert, während es geführt wird; es brüllt die Kuh. Wie ein Bote wandelt die Rede zwischen beiden Welthälften.
Grassmann
Er komm umwandernd die gestellten Sitze und bring’ als Frucht der Erde reiche Herbste; Es brüllt der Stier, der Hengst beim Fahren wiehert, als Bote dring’ sein Ton zu beiden Welten.
Elizarenkova
Пусть появится хотар, обходя вокруг воздвигнутых (жертвенных) сидений!
Пусть принесет он осенний плод земли!
Пусть заржет конь, ведомый (к алтарю)! Пусть замычит корова!
Пусть речь, словно вестник, странствует между двумя мирами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर प्रकारान्तर से उपदेश विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (होता) ग्रहण करनेवाला (मिता) प्रमाणयुक्त (सद्म) घरों को (नक्षत्) प्राप्त होवे वा (शरदः) शरद ऋतु सम्बन्धी (पृथिव्याः) पृथिवी के (गर्भम्) गर्भ को (आ, भरत्) पूरा करता वा (नयमानः) पदार्थों को पहुँचाता हुआ (अश्वः) घोड़े के समान (क्रन्दत्) शब्द करता वा (गौः) वृषभ के समान (रुवत्) शब्द करता वा (दूतः) समाचार पहुँचानेवाले दूत के (न) समान वा (वाग्) वाणी के समान (रोदसी) आकाश और पृथिवी के (अन्तः) बीच (चरत्) विचरता वैसे आप लोग (परि, यन्) पर्यटन करें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे घोड़ा और गौएँ परिमित मार्ग को जाती हैं, वैसे अग्नि नियत किये हुए देशस्थान को जाता है, जैसे धार्मिक जन अपने पदार्थ लेते हैं, वैसे ऋतु अपने चिह्नों को प्राप्त होते हैं, वा जैसे द्यावापृथिवी एक साथ वर्त्तमान हैं, वैसे विवाह किये हुए स्त्री-पुरुष वर्त्तें ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा होताग्निर्मिता सद्म नक्षच्छरदः पृथिव्या गर्भमाभरत् नयमानोऽश्वइव क्रन्दत्। गौरिव रुवद्दूतो न वागिव वा रोदसी अन्तश्चरत्तथा भवन्तः परियन् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनः प्रकारान्तरेणोपदेशविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नक्षत्) प्राप्नुयात् (होता) ग्रहीता (परि) सर्वतः (सद्म) सद्मानि स्थानानि (मिता) मितानि (यन्) गच्छेयुः। अत्राडभावः। (भरत्) भरेत् (गर्भम्) (आ) (शरदः) (पृथिव्याः) भूमेः (क्रन्दत्) ह्वयति (अश्वः) तुरङ्ग इव (नयमानः) (रुवत्) शब्दायते (गौः) वृषभ इव (अन्तः) मध्ये (दूतः) समाचारप्रापकः (न) इव (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (चरत्) प्राप्नोति (वाक्) वाणी ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथाऽश्वो गावश्च परिमितं मार्गं गच्छन्ति तथाऽग्निर्नियतं देशं गच्छति यथा धार्मिकाः स्वकीयं वस्तु गृह्णन्ति तथा ऋतवः स्वलिङ्गान्याप्नुवन्ति यथा द्यावापृथिव्यौ सहैव वर्त्तेते तथा विवाहितौ स्त्रीपुरुषौ वर्त्तेयाताम् ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे घोडे व गाई नियत मार्गाने जातात तसा अग्नी नियतस्थानी जातो. जसे धार्मिक लोक स्वतःचे पदार्थ घेतात तसे ऋतू आपल्या चिन्हांना प्राप्त करतात. जसे द्युलोक व पृथ्वी बरोबरच आहेत तसे विवाहित स्त्री-पुरुषांनी राहावे. ॥ ३ ॥
04 ता कर्माषतरास्मै - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ता क॒र्माष॑तरास्मै॒ प्र च्यौ॒त्नानि॑ देव॒यन्तो॑ भरन्ते ।
जुजो॑ष॒दिन्द्रो॑ द॒स्मव॑र्चा॒ नास॑त्येव॒ सुग्म्यो॑ रथे॒ष्ठाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
ता क॒र्माष॑तरास्मै॒ प्र च्यौ॒त्नानि॑ देव॒यन्तो॑ भरन्ते ।
जुजो॑ष॒दिन्द्रो॑ द॒स्मव॑र्चा॒ नास॑त्येव॒ सुग्म्यो॑ रथे॒ष्ठाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ता꣡ कर्मा꣡षतरा अस्मै
प्र꣡ च्यौत्ना꣡नि देवय꣡न्तो भरन्ते
जु꣡जोषद् · इ꣡न्दरो+ दस्म꣡वर्चा
ना꣡सतियेव सु꣡ग्मियो रथेष्ठाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
áṣatarā ← áṣatara- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
karma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bharante ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
cyautnā́ni ← cyautná- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
devayántaḥ ← √devay- (UNK_TYPE)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
prá ← prá (invariable)
{}
dasmávarcāḥ ← dasmávarcas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
jújoṣat ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRF, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
nā́satyā ← nā́satya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
ratheṣṭhā́ḥ ← ratheṣṭhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súgmyaḥ ← súgmya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ता । क॒र्म॒ । अष॑ऽतरा । अ॒स्मै॒ । प्र । च्यौ॒त्नानि॑ । दे॒व॒ऽयन्तः॑ । भ॒र॒न्ते॒ ।
जुजो॑षत् । इन्द्रः॑ । द॒स्मऽव॑र्चाः । नास॑त्याऽइव । सुग्म्यः॑ । र॒थे॒ऽस्थाः ॥
Hellwig Grammar
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- karmāṣatarāsmai ← karma ← kṛ
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- karmāṣatarāsmai ← aṣatarā ← aṣatara
- [noun], accusative, plural, neuter
- karmāṣatarāsmai ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- cyautnāni ← cyautna
- [noun], accusative, plural, neuter
- devayanto ← devayantaḥ ← devay
- [verb noun], nominative, plural
- “solicit.”
- bharante ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- jujoṣad ← jujoṣat ← juṣ
- [verb], singular, Perfect conjunctive (subj.)
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- dasmavarcā ← dasma
- [noun]
- “fantastic; extraordinary.”
- dasmavarcā ← varcāḥ ← varcas
- [noun], nominative, singular, masculine
- “shininess; vigor; fecal matter; glare; magnificence; energy; prestige; energy; glory; luster; light; varcas [word]; glory; body waste; droppings; color.”
- nāsatyeva ← nāsatyā ← nāsatya
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Asvins; nāsatya [word].”
- nāsatyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- sugmyo ← sugmyaḥ ← sugmya
- [noun], nominative, singular, masculine
- ratheṣṭhāḥ ← ratheṣṭhā
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
ता तानि अषतरा अर्षतराणि व्याप्ततराणि वा हवींषि अस्मै इन्द्राय तदर्थं कर्म कुर्मः संपादयामः ॥ कृञ्श्छान्दसे वर्तमानार्थे लुङि ‘मन्त्रे घस ’ इति च्लेर्लुक् । छन्दस्युभयथा ’ इति अर्धधातुकत्वेन ङित्त्वाभावाद्गुणः ॥ च्यौत्नानि च्यावयितॄणि दृढानि स्तोत्राणि कर्माणि स्वकीयानि सामर्थ्यानि वा देवयन्तः देवानात्मन इच्छन्तो यजमानाः प्र भरन्ते प्रकर्षेण संपादयन्ति । तद्वद्वयमपि संपादयाम इत्यर्थः । दस्मवर्चाः दर्शनीयतेजाः शत्रूपक्षयणबलो वा नासत्येव नासत्याविव अश्विनाविव । तौ हि द्यावापृथिव्यात्मानौ । ताविव सुग्म्यः सुगम्यः सुखेन गन्तुं शक्यः रथेष्ठाः रथे वर्तमान एवंभूतः सन् जुजोषत् अस्मत्कृतं स्तोत्रादि कर्म सेवताम् ॥
Wilson
English translation:
“We offer to him, (Indra), the most pious (oblations); the worshippers of the gods present to him substantial (adorations); may he, of conspicuous lustre, standing in his car, and light-moving like the Aśvins, be gratified (by our worship).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Substantial adorations: cyautnāni = causing to fall down; but, this explained as dṛḍhāni, firm, hard
Jamison Brereton
We have done these more attainable *deeds [=ritual activities] for him. Those seeking the gods carry the actions further.
He will enjoy them—Indra of wondrous luster, coming easily like the Nāsatyas, standing upon his chariot.
Jamison Brereton Notes
Oldenberg begins his n. on this verse with the cheerful comment “Wohl hoffnungslos,” and it is well to bear this in mind. The difficulties are located in the first pāda, which is seriously deficient in syllables (at best 9, probably 8), has a bad cadence, and contains a hapax á/ā́ṣatarā at which all tr. and comm. throw up their hands. The line is probably corrupt, and my attempts to fix it should be read with skepticism. The meter can be ameliorated by assuming a haplology of acc. pl. kárma adjacent to the identical verb, 1st pl. karma: tā́←kárma> karma (or tā́karma ←kárma>). [I now see that a similar haplology is proposed by Witzel Gotō in the n. to this passage.] (For a less dramatic proposed haplology in Agastya’s oeuvre, see comm. ad I.180.3.) If we detach á/ā́ṣatarā from sandhi with the preceding word (contra Holland & van Nooten Rig Veda edition’s karmā́ṣatarā), the line would have eleven syllables, though it still would have an irreparably bad cadence.
As for á/ā́ṣatarā, the only (more or less) clear thing about it is that it is a comparative in -tara-, probably agreeing with tā́. Geldner [/Witzel Gotō] refuses to tr. it – though in their n. Witzel Gotō render the passage tentatively as “Diese (Opfer)werke haben wir für ihn (gerade) zu den gesprenkelteren (bunter) gemacht.” I do not understand what they are doing with áṣatarā, though the rest of the tr. reflects the haplology proposal above. Renou tr. “plus forts,” but without a note his reasons for this are lost; in his introduction to AiG I (p. 59) he comments that the word is “sans doute corrompu.” AiG I.239 tr. ‘annehmbarer’ without further explanation and floats the possibility of “nicht rein ai. Ursprungs,” a suggestion that Kuiper takes as fact (Aryans, 25).
Mayrhofer refuses to speculate. I suggest, very tentatively, that it may be a dissimilated form of *ā́ṣṭa-tara- ‘more obtainable’, built to the ppl. aṣṭa- to √(n)aś + ā́. The initial long vowel in my reconstruction is contra the Pp., but the preverb ā́is necessary to account for the initial accent and it is also the case that the ppl. to √(n)aś does not seem to appear uncompounded in Vedic.
If this gossamer suggestion is correct, then the first two pādas outline a twostep strategy: we have first perfomed the easier ritual requirements in a, but more concentrated attention is needed, and in b those fixated on the gods advance the ritual activities. The second half-verse predicts that Indra will look favorably on these efforts and will come to our ritual.
03-04 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
The -at injunctive pattern noted above comes to a climax in vs. 3, with 5 such verbs. The next -at form, jújoṣat, pāda-initial in 4c, is a subjunctive. The change in mood, while keeping the formal expression -at the same, is surely deliberate.
Griffith
To him we offer welcomest oblations, the pious bring their strength-inspiring praises.
May Indra, wondrous in his might, accept them, car-borne and swift to move like the Nasatyas.
Geldner
Diese …….. haben wir für ihn zubereitet; die Gottverlangenden beginnen ihre Werke. Indra, mit dem Glanz eines Meisters möge daran Gefallen finden, der wie die Nasatya´s ein Wagenfahrer ist, mit dem man gut fährt.
Grassmann
Zu Indra lasst uns diese Gaben fördern, die Frommen bringen ihm die Kraftgesänge; Er, herrlich strahlend, möge sie empfangen, zum Heil im Wagen fahrend gleich den Rittern.
Elizarenkova
Мы создали для него более привлекательные (?) (гимны).
Преданные богам (люди) начинают (свои) приготовления.
Пусть возрадуется (им) Индра, обладающий чудесным блеском,
Словно Насатьи, стоящий на колеснице, (бог,) чей выезд приносит счастье!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- बृहती
- मध्यमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (देवयन्तः) अपने को विद्वानों की इच्छा करनेवाले सज्जन (अस्मै) जिन (अषतरा) अतीव प्राप्त पदार्थों और (च्यौत्नानि) इस आगे कहने योग्य ऐश्वर्य चाहनेवाले सभापति आदि के लिये स्तुतियों को (प्र, भरन्ते) उत्तमता से धारण करते हैं (ता) उनको (दस्मवर्चाः) शत्रुओं में जिसका पराक्रम वर्त्त रहा है वह (सुग्म्यः) सुख साधन पदार्थों में उत्तम (रथेष्ठाः) रथ में बैठनेवाला (इन्द्रः) ऐश्वर्य चाहता हुआ (नासत्येव) सूर्य और चन्द्रमा के समान (जुजोषत्) सेवे वैसे हम लोग (कर्म) करें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो सूर्य-चन्द्रमा के समान शुभ गुण, कर्म, स्वभावों से प्रकाशित, आप्त शास्त्रज्ञ धर्मात्माओं के तुल्य आचरण करते हैं, वे क्या-क्या सुख नहीं पाते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा देवयन्तोऽस्मै याऽषतरा च्यौत्नानि प्र भरन्ते ता दस्मवर्चाः सुग्म्यो रथेष्ठा इन्द्रो नासत्येव ता जुजोषत्तथा वयं कर्म ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ता) तानि (कर्म) कर्म्म। अत्र लुङि च्लेर्लुक् छन्दस्युभयथेत्यार्द्धधातुकत्वेन ङित्वाभावाद्गुणः। (अषतरा) प्राप्ततराणि। अत्र ऋष धातो रेफस्य लोपः। (अस्मै) (प्र) प्रकर्षे (च्यौत्नानि) स्तोत्राणि (देवयन्तः) आत्मनो देवान् विदुष इच्छन्तः (भरन्ते) दधति (जुजोषत्) जुषेत (इन्द्रः) ऐश्वर्यमिच्छुः (दस्मवर्चाः) दस्मेषु शत्रुषु वर्चस्तेजः प्रागल्भ्यं यस्य सः (नासत्येव) सूर्याचन्द्रमसाविव (सुग्म्यः) सुगेषु सुखाधिकरणेषु साधुः (रथेष्ठाः) यो रथे तिष्ठति सः ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। ये सूर्याचन्द्रवच्छुभगुणकर्मस्वभावैः प्रकाशिता आप्तवदाचरन्ति ते किं किं सुखन्नाप्नुवन्ति ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे सूर्य-चंद्राप्रमाणे शुभ गुण, कर्म स्वभावाने प्रकाशित, आप्त शास्त्रज्ञ धर्मात्म्याप्रमाणे आचरण करतात ते कोणते सुख प्राप्त करू शकत नाहीत? ॥ ४ ॥
05 तमु ष्थुहीन्द्रम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
तमु॑ ष्टु॒हीन्द्रं॒ यो ह॒ सत्वा॒ यः शूरो॑ म॒घवा॒ यो र॑थे॒ष्ठाः ।
प्र॒ती॒चश्चि॒द्योधी॑या॒न्वृष॑ण्वान्वव॒व्रुष॑श्चि॒त्तम॑सो विह॒न्ता ॥
मूलम् ...{Loading}...
तमु॑ ष्टु॒हीन्द्रं॒ यो ह॒ सत्वा॒ यः शूरो॑ म॒घवा॒ यो र॑थे॒ष्ठाः ।
प्र॒ती॒चश्चि॒द्योधी॑या॒न्वृष॑ण्वान्वव॒व्रुष॑श्चि॒त्तम॑सो विह॒न्ता ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
त꣡म् उ ष्टुहि इ꣡न्दरं+ यो꣡ ह स꣡त्वा
यः꣡ शू꣡रो · मघ꣡वा यो꣡ रथेष्ठाः꣡
प्रतीच꣡श् चिद् · यो꣡धीयान् वृ꣡षण्वान्
ववव्रु꣡षश् चित् त꣡मसो विहन्ता꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ha ← ha (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sátvā ← sátvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
stuhi ← √stu- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
u ← u (invariable)
{}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
maghávā ← maghávan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ratheṣṭhā́ḥ ← ratheṣṭhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śū́raḥ ← śū́ra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
pratīcáḥ ← pratyáñc- (nominal stem)
{case:ABL, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣaṇvān ← vŕ̥ṣaṇvant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yódhīyān ← yódhīyaṁs- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
támasaḥ ← támas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
vavavrúṣaḥ ← √vr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
vihantā́ ← vihantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
तम् । ऊं॒ इति॑ । स्तु॒हि॒ । इन्द्र॑म् । यः । ह॒ । सत्वा॑ । यः । शूरः॑ । म॒घवा॑ । यः । र॒थे॒ऽस्थाः ।
प्र॒ती॒चः । चि॒त् । योधी॑यान् । वृष॑ण्ऽवान् । व॒व॒व्रुषः॑ । चि॒त् । तम॑सः । वि॒ऽह॒न्ता ॥
Hellwig Grammar
- tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣṭuhīndraṃ ← stuhi ← stu
- [verb], singular, Present imperative
- “laud; praise; declare; stu.”
- ṣṭuhīndraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- satvā ← satvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “warrior.”
- yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śūro ← śūraḥ ← śūra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- maghavā ← maghavan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “big.”
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- ratheṣṭhāḥ ← ratheṣṭhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- pratīcaś ← pratīcaḥ ← pratyañc
- [noun], accusative, plural, masculine
- “western; facing; westbound; backward; pratyañc [word]; inverted.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yodhīyān ← yodhīyas
- [noun], nominative, singular, masculine
- vṛṣaṇvān ← vṛṣaṇvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- vavavruṣaś ← vavavruṣaḥ ← varīvar ← √vṛ
- [verb noun], genitive, singular
- cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- tamaso ← tamasaḥ ← tamas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “dark; darkness; Tamas; tamas [word]; faint; tamas; gloom; ignorance.”
- vihantā ← vihantṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
तमु तमेव इन्द्रं स्तुहि हे होतः स्तुतिं कुरु। किमस्याधिक्यमिति उच्यते । यो ह यः खलु सत्वा अतिप्रभूतबलः । यद्वा । सत्वा सादकः शत्रूणाम् । यः च शूरः शौर्योपेतः मघवा बलवानन्नवान् वा । यः च रथेष्ठाः रथे वर्तमानः । किंच प्रतीचश्चित् प्रत्यभिमुखं योद्धुरपि “योधीयान् योद्धृतमः ॥ प्रतिपूर्वादञ्चतेः क्विनन्तात् लुप्तमकारात् शसि ‘अचः’ इति अकारलोपे चौ ’ इति दीर्घः । ‘अञ्चेश्छन्दस्यसर्वनामस्थानम् ’ इति विभक्तिरुदात्ता ॥ वृषण्वान् । वृषाणो वर्षितारो वज्रादयः । तद्वान् । वृषा ते वज्र उत ते वृषा रथः ’ (.ऋ सं. २. १६. ६ ) इति हि निगमः । तथा ववव्रुषश्चित्तमसः आवरकस्यापि तमसो मेघादेः विहन्ता विशेषेण घातकः । यस्मादेवंमहानुभावः तस्मात् स्तुहि ॥ ॥ १३ ॥
Wilson
English translation:
“Glorify that Indra who is mighty, who is a hero, possessing abundant wealth, standing in his car, a valiant combatant against adversaries, the wilder of the thunderbolt, the dispenser of all-enveloping gloom.”
Jamison Brereton
Praise this Indra, who is the “real thing,” who is a champion, who is a benefactor, standing upon his chariot.
More combative even than his opponent, provided with bulls, he’s the one who smashes apart even the enveloping darkness.
Jamison Brereton Notes
In its contexts sátvan- clearly refers to a successful warrior, but it is of course a possessive -van-stem to the neut. pres. part. to √as ‘be’, whose participle, lit.
‘being’, often has the extended sense ‘actually being’ à ‘real’. I take the semantic dev. of sátvan- to be a slangy ‘having the real stuff’, ‘the real thing’. Cf. the similar Engl. expression “the right stuff,” the title of a novel by Tom Wolfe (and the movie based on it) about the astronauts in the space program. For another conjunction of śū́ra- and sánt- see 7a below.
Where to put maghávā is a minor question, since word order could support grouping it with śū́raḥ (Geldner, Witzel Gotō), separating it from both śū́raḥ and ratheṣṭḥā́ḥ (Renou), or grouping it with ratheṣṭhā́ḥ (me). What I am now certain of is that making maghávā the primary focus of the rel. cl., with ratheṣṭhā́ḥ an adjunct, as I do in the published translation (“who is a benefactor, standing upon his chariot”), is wrong, since the parallel relative clauses name Indra in various combat roles. I would now change my tr. to “who is a bounteous chariot-fighter” or “who is a chariot-fighter, a benefactor.” The acc. pl. pf. part. vavavrúṣaḥ simply shows perseveration of the redupl.
syllable (so also Kümmel p. 456) for expected *va-vr-uṣ-. The additional reduplicating syllable may have been added because the root syllable is swallowed up in the weak stem of the participle.
Griffith
Praise thou that Indra who is truly mighty, the car-borne Warrior, Maghavan the Hero;
Stronger in war than those who fight against him, borne by strong steeds, who kills enclosing darkness;
Geldner
Diesen Indra preise, der ein Soldat, der ein freigebiger Held, der ein Wagenkämpfer ist, der jedem, der sich ihm entgegenstellt, im Kampf überlegen ist, der mit Hengsten fährt, der auch die verhüllende Finsternis zerstreut.
Grassmann
Den Indra preise, welcher wahrhaft stark ist, der als ein Kriegsheld steht auf seinem Wagen, Mit Hengsten fahrend, jedem überlegen, vertreibend auch das festumschlossne Dunkel.
Elizarenkova
Славь же этого Индру, (того,) кто боец,
Кто щедрый герой, кто стоит на колеснице,
Кто сражается лучше любого противника, правит жеребцами,
Разгоняет даже всеобъемлющий мрак!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब भले-बुरे के विवेक करने पर जो विद्वानों का विषय उसका अगले मन्त्र में उपदेश किया है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! आप (यः) जो (सत्वा) बलवान् (यः, चित्) और जो (शूरः) शूर (मघवा) परमपूजित धनयुक्त (यः, चित्) और जो (रथेष्ठाः) रथ में स्थित होनेवाला (योधीयान्) अत्यन्त युद्धशील (वृषण्वान्) बलवान् (प्रतीचः) प्रति पदार्थ प्राप्त होनेवाले (ववव्रुषः) रूपयुक्त (तमसः) अन्धकार का (विहन्ता) विनाश करनेवाले सूर्य के समान हैं (तम्, उ, ह) उसी (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवान् सेनापति की (स्तुहि) प्रशंसा करो ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। मनुष्यों को चाहिये कि उसीकी स्तुति करें जो प्रशंसित कर्म करे और उसीकी निन्दा करें जो निन्दित कर्मों का आचरण करे। वही स्तुति है जो सत्य कहना और वहीं निन्दा है जो किसी के विषय में झूठ बकना है ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्त्वं यः सत्वा यश्चिच्छूरो मघवा यश्चिद्रथेष्ठा योधीयान् वृषण्वान् प्रतीचो ववव्रुषस्तमसो विहन्ता सूर्यइवाऽस्ति तमु हेन्द्र स्तुहि ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सदसद्विवेचनपरं विद्वद्विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (तम्) (उ) वितर्के (स्तुहि) प्रशंस (इन्द्रम्) परमैश्वर्यवन्तं सेनेशम् (वः) (ह) किल (सत्वा) बलिष्ठः (यः) (शूरः) निर्भयः (मघवा) परमपूजितधनयुक्तः (यः) (रथेष्ठाः) रथे तिष्ठति (प्रतीचः) यत् प्रत्यगञ्चति तस्य (चित्) अपि (योधीयान्) अतिशयेन योद्धा (वृषण्वान्) बलवान् (ववव्रुषः) रूपवतः। अत्र वव्रिरिति रूपनाम धातोर्लिटः क्वसुः। (चित्) अपि (तमसः) अन्धकारस्य (विहन्ता) विशेषेण नाशकः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। मनुष्यैस्तस्यैव स्तुतिः कार्या यः प्रशंसितानि कर्माणि कुर्यात्। तस्यैव निन्दा कार्या यो निन्द्यानि कर्माण्याचरेत् सैव स्तुतिर्यत्सत्यभाषणं सैव निन्दा यन्मिथ्याप्रलपनम् ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. माणसांनी त्यांचीच स्तुती करावी जे प्रशंसित कार्य करतात व त्याचीच निंदा करावी जे निन्दित कर्माचे आचरण करतात, कुणाविषयी सत्य सांगणे हीच स्तुती व खोटे सांगणे ही निंदा होय. ॥ ५ ॥
06 प्र यदित्था - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र यदि॒त्था म॑हि॒ना नृभ्यो॒ अस्त्यरं॒ रोद॑सी क॒क्ष्ये॒३॒॑ नास्मै॑ ।
सं वि॑व्य॒ इन्द्रो॑ वृ॒जनं॒ न भूमा॒ भर्ति॑ स्व॒धावाँ॑ ओप॒शमि॑व॒ द्याम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र यदि॒त्था म॑हि॒ना नृभ्यो॒ अस्त्यरं॒ रोद॑सी क॒क्ष्ये॒३॒॑ नास्मै॑ ।
सं वि॑व्य॒ इन्द्रो॑ वृ॒जनं॒ न भूमा॒ भर्ति॑ स्व॒धावाँ॑ ओप॒शमि॑व॒ द्याम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ य꣡द् इत्था꣡ महिना꣡ नृ꣡भ्यो अ꣡स्ति
अ꣡रं रो꣡दसी कक्षि꣡ये न꣡ अस्मै
सं꣡ विव्य इ꣡न्द्रो वृज꣡नं न꣡ भू꣡मा
भ꣡र्ति स्वधा꣡वाँ ओपश꣡म् इव द्या꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
nŕ̥bhyaḥ ← nár- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áram ← áram (invariable)
{}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
kakṣyè ← kakṣyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ná ← ná (invariable)
{}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
bhū́ma ← bhū́man- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
sám ← sám (invariable)
{}
vivye ← √vyā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
bhárti ← √bhr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dyā́m ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
opaśám ← opaśá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
svadhā́vān ← svadhā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
प्र । यत् । इ॒त्था । म॒हि॒ना । नृऽभ्यः॑ । अस्ति॑ । अर॑म् । रोद॑सी॒ इति॑ । क॒क्ष्ये॒३॒॑ इति॑ । न । अ॒स्मै॒ ।
सम् । वि॒व्ये॒ । इन्द्रः॑ । वृ॒जन॑म् । न । भूम॑ । भर्ति॑ । स्व॒धाऽवा॑न् । ओ॒प॒शम्ऽइ॑व । द्याम् ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- nṛbhyo ← nṛbhyaḥ ← nṛ
- [noun], ablative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- asty ← asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- araṃ ← aram
- [adverb]
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- kakṣye ← kakṣyā
- [noun], nominative, dual, feminine
- “girdle; rampart; wall; enclosure; cinch.”
- nāsmai ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nāsmai ← asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saṃ ← sam
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sam; together; together; saṃ.”
- vivya ← vivye ← vye
- [verb], singular, Perfect indicative
- “cover.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- bhūmā ← bhūman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “Earth; floor.”
- bharti ← bhṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- svadhāvāṃ ← svadhāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “autonomous; independent.”
- opaśam ← opaśa
- [noun], accusative, singular, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dyām ← div
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
सायण-भाष्यम्
यत् यः इन्द्रः महिना महत्त्वेन स्वैश्वर्येण नृभ्यः नेतृभ्यः कर्मनिर्वाहकेभ्यो यजमानेभ्यः प्र अस्ति प्रभवति ईष्टे स्वर्गादिप्रदाने रक्षितुम् अस्मै रक्षकायेन्द्राय रोदसी द्यावापृथिव्यौ कक्ष्ये कक्ष्ययते सती संचाराय न अरं नालं न पर्याप्ते । जगतोऽधीशस्येन्द्रस्य संचारायाल्पत्वात् द्यावापृथिव्यौ म पर्याप्ते इत्यर्थः । सृष्टादपि स्रष्टुर्महिम्नोऽधिकत्वादिति भावः । अयम् इन्द्रो वृजनं न भूम भूमिं भूतानि वा वृजनं न वृजनमिव । वृजेः कर्तनार्थस्येदं रूपम् ॥ तदिव तद्यथा आवृणोति तथायमपि स्वतेजसा सं विव्ये सम्यगावृणोति लोकत्रयम् । किंचायं स्वधावान् अन्नवान् वृष्टिलक्षणोदकवान् वा द्यां दिवं भर्ति बिभर्ति । धारणे दृष्टान्तः । ओपशमिव । ईषदुपशेते इत्योपशं शृङ्गं तद्वृषभ इव । यद्वा । परस्परं समीपे वर्तमानं क्षित्यन्तरिक्षाख्यं लोकद्वयम् ओपशम् । तदिव द्यां बिभर्ति । लोकत्रयमपि बिभर्तीत्यर्थः ॥ भृञो लटि छान्दसः शपो लुक् ॥
Wilson
English translation:
“Heaven and earth are insufficient for the girth of that Indra, who, with his greatness, rules over the leaders (of sacrifice); as the atmosphere encompasses the earth, so he encompasses (the three worlds), and, being the master of the rain, he upholds the sky as well as the firmament and the earth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
He upholds the sky: opaśam iva bibharti: opaśam = near to; may be appied to the earth and sky, as contiguous to heaven;
Opaśam = a horn; i.e. he upholds the sky as easily as a bull bears his horns
Jamison Brereton
Since he stands out from (other) superior men in just this way by his greatness, the two worlds befit him, like belts. Indra has enwrapped himself in the earth, like a circlet. The
autonomous one wears heaven like a headdress.
Jamison Brereton Notes
Pāda-final bhū́mā with long -ā must nonetheless be sg., as Oldenberg points out.
Griffith
Him who surpasses heroes in his greatness: the earth and heavens suffice not for his girdles.
Indra endues the earth to be his garment, and, God-like, wears the heaven as ’twere a frontlet,
Geldner
Da er derartig den anderen Männern an Größe voraus ist, so sind ihm beide Welthälften wie ein Gürtel passend. Indra hat sich die Erde wie einen Gurt umgelegt. Der Eigenmächtige trägt den Himmel wie eine Krone.
Grassmann
Der alle Wesen überragt an Grösse, dem Erd’ und Himmel wie zwei Gürtel passen, Er legt sich an wie ein Gewand die Erde, und trägt mit Macht den Himmel wie ein Haarband.
Elizarenkova
Поскольку он так превосходит величиной (других) мужей,
Два мира ему подходят как пояс.
Землею Индра прикрыл себя как оградой.
Самосущий, он несет небо, словно корону.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब इस प्रकृत विद्वद्विषय में लोकलोकान्तर विज्ञान विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (इन्द्रः) सूर्य (वृजनम्) बल के (न) समान (भूम) बहुत पदार्थों को (सम्, विव्ये) अच्छे प्रकार स्वीकार करता और (स्वधावान्) अन्नादि पदार्थवाला यह सूर्यमण्डल (ओपशमिव) अत्यन्त एक में मिले हुए पदार्थ के समान (द्याम्) प्रकाश को (प्र, भर्त्ति) धारण करता (अस्मै) इसके लिये (कक्ष्ये) अपनी-अपनी कक्षाओं में प्रसिद्ध हुए (रोदसी) द्युलोक और पृथिवीलोक (न) नहीं (अरम्) परिपूर्ण होते वह (इत्था) इस प्रकार (महिना) अपनी महिमा से (नृभ्यः) अग्रगामी मनुष्यों के लिये परिपूर्ण (अरमस्ति) समर्थ हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे प्रकाशरहित पृथिवी आदि पदार्थ सबका आच्छादन करते हैं, वैसे सूर्य अपने प्रकाश से सबका आच्छादन करता है। जैसे भूमिज पदार्थों को पृथिवी धारण करती है, ऐसे ही सूर्य भूगोलों को धारण करता है ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्य इन्द्रो वृजनं न भूम संविव्ये स्वधावानोपशमिव द्यां प्रभर्त्ति अस्मै कक्ष्ये रोदसी नारं पर्यास इत्था महिना नृभ्योऽरमस्ति ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रकृतविषये लोकलोकान्तरविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (यत्) (इत्था) अस्माद्धेतोः (महिना) महिम्ना निजमहत्त्वेन (नृभ्यः) नायकेभ्यः (अस्ति) (अरम्) अलम् (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (कक्ष्ये) कक्षासु भवे (न) निषेधे (अस्मै) (सम्) (विव्ये) संवृणोति (इन्द्रः) सूर्यः (वृजनम्) बलम् (न) इव (भूम) भूमानि वस्तूनि। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (भर्त्ति) बिभर्त्ति। अत्र बहुलं छन्दसीति शपो लुक्। (स्वधावान्) अन्नवान् (ओपशमिव) अत्यन्तं सम्बद्धम् (द्याम्) प्रकाशम् ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोमालङ्कारौ। यथा प्रकाशरहिताः पृथिव्यादयः पदार्थाः सर्वमावृण्वन्ति तथा सूर्यः स्वप्रकाशेन सर्वमाच्छादयति यथा भौमान् पदार्थान् पृथिवी धरतीत्थमेव सूर्यो भूगोलान् बिभर्त्ति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे प्रकाशरहित पृथ्वी इत्यादी पदार्थ सर्वांचे आच्छादन करतात तसे सूर्य आपल्या प्रकाशाने सर्वांचे आच्छादन करतो. जसे भूमीज पदार्थांना पृथ्वी धारण करते तसेच सूर्य भूगोलांना धारण करतो. ॥ ६ ॥
07 समत्सु त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒मत्सु॑ त्वा शूर स॒तामु॑रा॒णं प्र॑प॒थिन्त॑मं परितंस॒यध्यै॑ ।
स॒जोष॑स॒ इन्द्रं॒ मदे॑ क्षो॒णीः सू॒रिं चि॒द्ये अ॑नु॒मद॑न्ति॒ वाजैः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒मत्सु॑ त्वा शूर स॒तामु॑रा॒णं प्र॑प॒थिन्त॑मं परितंस॒यध्यै॑ ।
स॒जोष॑स॒ इन्द्रं॒ मदे॑ क्षो॒णीः सू॒रिं चि॒द्ये अ॑नु॒मद॑न्ति॒ वाजैः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सम꣡त्सु त्वा शूर सता꣡म् उराण꣡म्
प्रपथि꣡न्तमम् परितंसय꣡ध्यै
सजो꣡षस इन्दरम्+ म꣡दे क्षोणीः꣡
सूरिं꣡ चिद् ये꣡ अनुम꣡दन्ति वा꣡जैः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
samátsu ← samád- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
satā́m ← √as- 1 (root)
{case:GEN, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
śūra ← śū́ra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
urāṇám ← √vr̥- ~ vr̥̄- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
paritaṁsayádhyai ← √taṁs- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
prapathíntamam ← prapathíntama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
kṣoṇī́ḥ ← kṣoṇí- ~ kṣoṇī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
máde ← máda- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sajóṣasaḥ ← sajóṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
anumádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
sūrím ← sūrí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vā́jaiḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yé ← yá- (pronoun)
{}
पद-पाठः
स॒मत्ऽसु॑ । त्वा॒ । शू॒र॒ । स॒ताम् । उ॒रा॒णम् । प्र॒प॒थिन्ऽत॑मम् । प॒रि॒ऽतं॒स॒यध्यै॑ ।
स॒ऽजोष॑सः । इन्द्र॑म् । मदे॑ । क्षो॒णीः । सू॒रिम् । चि॒त् । ये । अ॒नु॒ऽमद॑न्ति । वाजैः॑ ॥
Hellwig Grammar
- samatsu ← samad
- [noun], locative, plural, masculine
- “conflict; strife.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- śūra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “hero; cock; śūra; Śūra; Vatica robusta; Plumbago zeylanica; warrior; hero; attacker; lentil; wild boar; lion; dog.”
- satām ← as
- [verb noun], genitive, plural
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- urāṇam ← vṛ
- [verb noun], accusative, singular
- “choose; ask.”
- prapathintamam ← prapathintama
- [noun], accusative, singular, masculine
- paritaṃsayadhyai ← paritaṃsay ← √taṃs
- [verb noun]
- sajoṣasa ← sajoṣasaḥ ← sajoṣas
- [noun], nominative, plural, feminine
- “consentaneous; combined; associated; united.”
- indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- made ← mada
- [noun], locative, singular, masculine
- “drunkenness; mada; estrus; excitement; sexual arousal; alcohol; musth; mad; mada; ecstasy; pride; drink; joy; arrogance; vivification.”
- kṣoṇīḥ ← kṣoṇī
- [noun], nominative, plural, feminine
- “Earth.”
- sūriṃ ← sūrim ← sūri
- [noun], accusative, singular, masculine
- “patron.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- anumadanti ← anumad ← √mad
- [verb], plural, Present indikative
- “praise; cheer; applaud.”
- vājaiḥ ← vāja
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे शूर शौर्योपेतेन्द्र समत्सु संग्रामेषु सतां स्वामेवाश्रित्य वर्तमानानां प्राणिनाम् उराणम् उरूण्यतिप्रभूतानि बलादीनि कुर्वाणं प्रपथिन्तमं प्रकृष्टमार्गतमं सुकृतिनामुत्तममार्गभूतम् इन्द्रं शत्रूणां दारकं त्वा त्वां परितंसयध्यै अवतंसीकर्तुं भूषणीकर्तुम् । भूषयितुं वा निमित्तेऽर्थे । मदे तव मदार्थं च सजोषसः सह सेवमानाः समानप्रीतयो वा क्षोणीः क्षोण्यो विशः परिजना मरुतः प्रयतन्ते । कीदृशास्ते । ये वाजैः बलैः अनुमदन्ति अनुकूलं मादयन्ति संग्रामे मरुतस्तमेव स्वामिनं कृत्वा मादयन्ति हर्षयन्तीत्यर्थः । यद्वा । ये यजमाना वाजैहविर्भिर्मादयन्ति ते समानप्रीतियुक्तास्तव मनुष्यभूता ऋत्विजो यजमानभूताः प्रजाः समत्सु सहमादनस्थानेषु यागेषूक्तलक्षणविशिष्टं त्वामेव पूजयितुं तव मादाय च प्रयतन्ते ॥
Wilson
English translation:
“Those people, who, jointly worshipping Indra, diligently endeavour, O hero, to propitiate you, the invigorator in combats, the guide in the right way; provide, for his gratification, with sacrificial viands.”
Jamison Brereton
O champion, you who are the choice of those who are in battle, you most in the vanguard, you who are to be yanked around (by the
opposing sides)—
to Indra do they of one accord (direct?) their battle-cries in
exhilaration, they who applaud you also as patron by reason of your victory prizes.
Jamison Brereton Notes
For -ín-stem superlative prapathíntama-, found also in VI.31.5, and prápatha- (4x, incl. nearby I.166.9), to which it is built, see comm. ad I.166.9.
Pāda c is problematic. The standard tr. take kṣonī́ḥ as subject, but this is grammatically problematic: kṣoní/ī́- is fem., but the subj. of c is the most likely referent of masc. yé in d. The gender disagreement disturbs both Geldner and Oldenberg; the best solution they can come up with is a constructio ad sensum. I therefore take kṣoṇī́ḥ as acc. pl. The problem then is the absence of a verb – a problem also for those who take kṣoṇī́ḥ as nom. Geldner uses the infinitive paritaṃsayádhyai from b, but I am reluctant to assume that kind of enjambement. Both Renou and Witzel Gotō seem to do without a verb, allowing pāda c to dribble off unfulfilled into the rel. cl. of d. I supply a verb like ‘direct, send’, with no confidence in its correctness. As for the subj., I take it to be the warriors referred to by samátsu … satā́m in pāda a, although Oldenberg considers this gekünstelt. If, on the other hand, kṣoṇī́ḥ is the subj., I would tr. “the battle cries [=opposing sides] (call out) to Indra …” Geldner takes sūríṃ cid as a simile, with cid as the simile marker. As I’ve said elsewhere, I don’t believe that cid ever has that function, a view in which I am joined by Oldenberg, I’m happy to say. (See his remarks on this passage.) The point here is rather that the people call upon Indra as a fighter in battle, but also call him a patron when he distributes the prizes won in battle: he fills both roles.
Griffith
Thee, Hero, guardian of the brave in battles, who roamest in the van,–to draw thee hither,
Indra, the hosts agree beside the Soma, and joy, for his great actions, in the Chieftain.
Geldner
Dich, o Held, den Erwählten der im Kampf stehenden, der am meisten auf der Kriegsfahrt, den Indra, soll einmütig in Begeisterung die Gefolgschaft umdrängen, die ihm wie einem freigebigen Herren mit den Siegestrophäen zujubeln.
Grassmann
Um dich, o Held, den sich als besten Stürmer die Tapfern wählen, hin zum Kampf zu treiben, Sind hier vereint beim Mahl die Somafluten, mit Kräften sprudelnd zu dem Fürsten Indra.
Elizarenkova
Тебя, о герой, избранного теми, кто участвует в сражениях,
Идущего большей частью великими путями, пусть осаждают со всех сторон
Единодушные народы, в опьянении (сомой), (тебя,) Индру,
(Те,) что приветствуют покровителя боевыми наградами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब विद्वद्विषय में राज्यप्राप्ति का साधन विषय अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (शूर) दुष्टों की हिंसा करनेवाले सेनाधीश ! (ये) जो (सजोषसः) समान प्रीति सेवनेवाले (समत्सु) सङ्ग्रामों में (परितंसयध्यै) सब ओर से भूषित करने के लिये (सताम्) सत्पुरुषों में (उराणम्) अधिक बल करते हुए (प्रपथिन्तमम्) अतिशयता से उत्तम पथगामी (इन्द्रम्) सेनापति (त्वा) तुमको (मदे) हर्ष आनन्द के लिये (क्षोणीः) भूमियों को (सूरिम्) विद्वान् के (चित्) समान (वाजैः) वेगादि गुणयुक्त वीर वा अश्वादिकों के साथ (अनु, मदन्ति) अनुमोद आनन्द देते हैं उनको तूँ भी आनन्दित कर ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - वे ही निर्वैर हैं, जो अपने समान और प्राणियों को जानते हैं। उन्हीं का राज्य बढ़ता है, जो सत्पुरुषों का ही प्रतिदिन सङ्ग करते हैं ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे शूर ये सजोषसः समत्सु परितंसयध्यै सतामुराणं प्रपथिन्तममिन्द्रं त्वा मदे क्षोणीः सूरिं चिदिव वाजैरनुमदन्ति ताँस्त्वमप्यनुमन्दय ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ प्रकृतविषये राज्यप्राप्तिसाधनमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (समत्सु) सङ्ग्रामेषु (त्वा) त्वाम् (शूर) दुष्टहिंसक (सताम्) सत्पुरुषाणाम् (उराणम्) बहुबलं कुर्वन्तम् (प्रपथिन्तमम्) अतिशयेन प्रकृष्टपथगामिनम् (परितंसयध्यै) परितः सर्वतस्तंसयितुं भूषयितुम् (सजोषसः) समानप्रीतिसेवनाः (इन्द्रम्) सेनेशम् (मदे) हर्षाय (क्षोणीः) भूमीः (सूरिम्) विद्वांसम् (चित्) इव (ये) (अनु, मदन्ति) (वाजैः) वेगादिगुणयुक्तैर्वीरैरश्वैर्वा ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - त एव निर्वैरा स्वात्मतुल्यानन्यान् प्राणिनो जानन्ति तेषामेव राज्यं वर्द्धते ये सत्पुरुषाणामेव सङ्गं प्रतिदिनं कुर्वन्ति ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे आपल्याप्रमाणे इतर प्राण्यांना मानतात ते निर्वैरी असतात. त्यांचेच राज्य वाढते जे सत्पुरुषांचा सतत संग करतात. ॥ ७ ॥
08 एवा हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वा हि ते॒ शं सव॑ना समु॒द्र आपो॒ यत्त॑ आ॒सु मद॑न्ति दे॒वीः ।
विश्वा॑ ते॒ अनु॒ जोष्या॑ भू॒द्गौः सू॒रीँश्चि॒द्यदि॑ धि॒षा वेषि॒ जना॑न् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वा हि ते॒ शं सव॑ना समु॒द्र आपो॒ यत्त॑ आ॒सु मद॑न्ति दे॒वीः ।
विश्वा॑ ते॒ अनु॒ जोष्या॑ भू॒द्गौः सू॒रीँश्चि॒द्यदि॑ धि॒षा वेषि॒ जना॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवा꣡ हि꣡ ते शं꣡ स꣡वना समुद्र꣡
आ꣡पो य꣡त् त आसु꣡ म꣡दन्ति देवीः꣡
वि꣡श्वा ते अ꣡नु जो꣡षिया भू᳐द् गउः꣡
सूरीं꣡श् चिद् य꣡दि धिषा꣡ वे꣡षि ज꣡नान्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
evá ← evá (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
śám ← śám (invariable)
{}
samudré ← samudrá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
sávanā ← sávana- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ā́paḥ ← áp- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
āsú ← ayám (pronoun)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
devī́ḥ ← devī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
mádanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
{}
bhūt ← √bhū- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
gaúḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
jóṣyā ← jóṣya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
víśvā ← víśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dhiṣā́ ← dhiṣā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
jánān ← jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
sūrī́n ← sūrí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
véṣi ← √vī- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yádi ← yádi (invariable)
{}
पद-पाठः
ए॒व । हि । ते॒ । शम् । सव॑ना । स॒मु॒द्रे । आपः॑ । यत् । ते॒ । आ॒सु । मद॑न्ति । दे॒वीः ।
विश्वा॑ । ते॒ । अनु॑ । जोष्या॑ । भू॒त् । गौः । सू॒रीन् । चि॒त् । यदि॑ । धि॒षा । वेषि॑ । जना॑न् ॥
Hellwig Grammar
- evā ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- savanā ← savana
- [noun], nominative, plural, neuter
- “yajña; savana [word]; Snāna; Soma sacrifice; press.”
- samudra ← samudre ← samudra
- [noun], locative, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- āpo ← āpaḥ ← ap
- [noun], nominative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- āsu ← idam
- [noun], locative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- devīḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, feminine
- “divine.”
- viśvā ← viśva
- [noun], nominative, singular, feminine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- joṣyā ← joṣya
- [noun], nominative, singular, feminine
- bhūd ← bhūt ← bhū
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- gauḥ ← go
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- sūrīṃś ← sūrīn ← sūri
- [noun], accusative, plural, masculine
- “patron.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yadi
- [adverb]
- “if; in case.”
- dhiṣā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- veṣi ← vī
- [verb], singular, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- janān ← jana
- [noun], accusative, plural, masculine
- “people; national; man; relative; jan; Janaloka; person; jana [word]; man; attendant; Jana; foreigner; inhabitant; group.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र एवा हि एवं हि सति ते तव संबन्धीनि सवनानि । सूयते सोमोऽत्रेति सवनानि सोमयागाः । ते शं सुखकरा भवन्ति । कथं सति । यत् यदि देवीः देव्यः द्योतमानाः आपः समुद्रे उदकसमुद्रवणापादानभूतेऽन्तरिक्षे आसु प्रजासु निमित्तभूतासु ते त्वां मदन्ति मादयन्ति ॥ अन्तर्भावितण्यर्थोऽयम् ॥ यदा प्राण्युपकारार्थं वर्षणाय त्वां प्रेरयन्ति वृष्ट्युदकानि तदा खलु तव सोमयागाः सुखकरा भवन्ति । यज्ञसाधनवृष्टिप्रदानेन यागान्निर्वर्तयेत्यर्थः । किंच हे इन्द्र विश्वा गौः सर्वापि स्तोत्रशस्त्ररूपा वाक् ते त्वाम् अनुक्रमेण जोष्या जोषणार्हा प्रीणयित्री भूत् भवति । कदा । यदि सूरींश्चित् स्तोत्रादिप्रेरयितॄन् स्तोतृजनानपि धिषा धिषणया प्रज्ञया वृष्टिप्रदानरूपेण कर्मणा वा वेषि कामयसे तदा सर्वापि स्तुतिस्त्वदर्था भवति ॥
Wilson
English translation:
“The libations (offered) to you are, verily, the cause of happiness, since the divine waters (effused) in the firmament for the benefit of mankind afford you satisfaction. All praise, Indra, is acceptable to you, and you reward with understanding those who praise you.”
Jamison Brereton
Thus, because the soma-pressings in the sea [=mixing of soma with water] are luck for you, when the waters, the goddesses, reach
exhilaration among these (cows) [=mixing with milk] for you,
every cow will yield to you to be enjoyed, if you pursue the people, also the patrons, with holy fervor—
Jamison Brereton Notes
Geldner’s assessment that the vs. refers to the mixing of soma with water (a) and milk (b) seems correct. As often in soma contexts, the rhetoric is high-flown and the real-world references indirect.
The āsú of b must anticipate the cow(s) of c; it is presumably accented because its referent has not yet appeared in the discourse.
Both Geldner and Renou endow the gerundive jóṣyā with caus. pass. value ‘to be satisfied’ (“Jede zu befriedigende Kuh,” “Toute vache propre à être satisfaite”), but even the “causative” joṣáyate doesn’t have this value, but simply means ‘enjoys’.
The cows are surely there for Indra to enjoy them, not for him to labor to give them enjoyment.
Note that the idiom ánu √mad ‘applaud’ found in anumádanti in 7d is broken down into its components, with mádanti in our pāda b and ánu in c.
My tr. of dhiṣā́follows that of Pinault given orally at the Vedic Workshop at Univ. Texas, 2007.
Griffith
Libations in the sea to thee are pleasant, when thy divine Floods come to cheer these people.
To thee the Cow is sum of all things grateful when with the wish thou seekest men and princes.
Geldner
So seien dir denn die Somatränke in der Wasserflut recht, wenn deine göttlichen Gewässer unter diesen Milchkühen schwelgen. Jede zu befriedigende Kuh steht für dich bereit, wenn du die Menschen wie Sänger die freigebigen Herren mit deinem Tatendrang aufsuchst.
Grassmann
Denn recht zum Heil sind dir im Meer die Tränke, wenn dir in ihnen Himmelswasser sprudeln, Ein jeder Milchtrank ist dir ja willkommen, wenn du mit Lust zu Männern kommst und Fürsten.
Elizarenkova
Так (будут) же тебе на благо выжимания (сомы) в океане,
Когда божественные воды радуются среди этих (потоков молока)!
Любая корова, способная утолить жажду, пусть будет для тебя,
Когда по вдохновению ты посещаешь людей (и) самых щедрых покровителей.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर विद्वानों के उपदेश से राजविषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे सभापति ! (समुद्रे) अन्तरिक्ष में (आपः) जलों के समान (ते) आपके (हि) ही (सवना) ऐश्वर्य (शम्) सुख (एव) ही करते हैं वा (ते) आपकी (देवीः) दिव्य गुण सम्पन्न विदुषी (यत्) जब (आसु) इन जलों में (मदन्ति) हर्षित होती हैं और आप (यदि) जो (धिषा) उत्तम बुद्धि से (सूरीन्) विद्वान् (चित्) मात्र (जनान्) जनों को (वेषि) चाहते हो तब (ते) आपकी (विश्वा) समस्त (गौः) विद्या सुशिक्षायुक्त वाणी (अनु, जोष्या) अनुकूलता से सेवने योग्य (भूत्) होती है ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य आकाश में मेघ की उन्नति कर सबको सुखी करता है, वैसे सज्जन पुरुष का बढ़ता हुआ ऐश्वर्य सबको आनन्दित करता है, जैसे पुरुष विद्वान् हों, वैसे स्त्री भी हों ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र सभेश समुद्र आप इव ते हि सवनाच्छमेव कुर्वन्ति ते देवीर्यदासु मदन्ति त्वं च यदि धिषा सूरींश्चिज्जनान् वेषि तदा ते विश्वा गौरनुज्जोष्याभूत् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्विद्वदुपदेशेन राजविषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) अवधारणे। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (हि) खलु (ते) तव (शम्) सुखम् (सवना) ऐश्वर्य्याणि (समुद्रे) अन्तरिक्षे (आपः) जलानि (यत्) यदा (ते) तव (आसु) अप्सु (मदन्ति) (देवीः) दिव्यगुणसम्पन्नाः (विश्वा) सर्वा (ते) तव (अनु) (जोष्या) सेवितुं योग्या (भूत्) भवति। अत्राडभावः। (गौः) विद्यासुशिक्षिता वाणी (सूरीन्) विदुषः (चित्) (यदि) (धिषा) प्रज्ञया (वेषि) कामयसे (जनान्) उत्तमान् मनुष्यान् ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य आकाशे मेघमुन्नीय सर्वान् सुखयति तथा सत्पुरुषस्यैश्वर्य्यं वर्द्धमानं सत्सकलानानन्दयति यथा पुरुषा विद्वांसो भवेयुस्तथैव स्त्रियोऽपि स्युः ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य आकाशात मेघांची वृद्धी करतो व सुखी करतो. तसे सज्जन पुरुषाचे वाढलेले ऐश्वर्य सर्वांना आनंदित करते. जसा पुरुष विद्वान असावा तशी स्त्रीही असावी. ॥ ८ ॥
09 असाम यथा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
असा॑म॒ यथा॑ सुष॒खाय॑ एन स्वभि॒ष्टयो॑ न॒रां न शंसैः॑ ।
अस॒द्यथा॑ न॒ इन्द्रो॑ वन्दने॒ष्ठास्तु॒रो न कर्म॒ नय॑मान उ॒क्था ॥
मूलम् ...{Loading}...
असा॑म॒ यथा॑ सुष॒खाय॑ एन स्वभि॒ष्टयो॑ न॒रां न शंसैः॑ ।
अस॒द्यथा॑ न॒ इन्द्रो॑ वन्दने॒ष्ठास्तु॒रो न कर्म॒ नय॑मान उ॒क्था ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡साम य꣡था सुषखा꣡य एन
सुअभिष्ट꣡यो नरां᳐꣡ न꣡ शं꣡सैः
अ꣡सद् य꣡था न इ꣡न्द्रो वन्दनेष्ठा꣡स्
तुरो꣡ न꣡ क꣡र्म न꣡यमान उक्था꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ásāma ← √as- 1 (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
ena ← ayám (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
suṣakhā́yaḥ ← suṣakhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
narā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śáṁsaiḥ ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
svabhiṣṭáyaḥ ← svabhiṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ásat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vandaneṣṭhā́ḥ ← vandaneṣṭhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yáthā ← yáthā (invariable)
{}
kárma ← kárman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
náyamānaḥ ← √nī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
turáḥ ← turá- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
असा॑म । यथा॑ । सु॒ऽस॒खायः॑ । ए॒न॒ । सु॒ऽअ॒भि॒ष्टयः॑ । न॒राम् । न । शंसैः॑ ।
अस॑त् । यथा॑ । नः॒ । इन्द्रः॑ । व॒न्द॒ने॒ऽस्थाः । तु॒रः । न । कर्म॑ । नय॑मानः । उ॒क्था ॥
Hellwig Grammar
- asāma ← as
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- suṣakhāya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suṣakhāya ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- ena ← enā ← idam
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- svabhiṣṭayo ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svabhiṣṭayo ← abhiṣṭayaḥ ← abhiṣṭi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prevalence; protection.”
- narāṃ ← narām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śaṃsaiḥ ← śaṃsa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- asad ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yathā
- [adverb]
- “equally; as; so that; like; how; yathā [word]; that; wherein.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vandaneṣṭhās ← vandaneṣṭhāḥ ← vandaneṣṭhā
- [noun], nominative, singular, masculine
- turo ← turaḥ ← tura
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; noble; noble.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- karma ← karman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “action; saṃskāra; ritual; procedure; karman; treatment; object; function; production; job; operation; karman [word]; act; job; passive voice; activity; consequence; function; yajña; pañcakarman; cooking; occupation; profession; construction; duty; method; natural process; duty; therapy.”
- nayamāna ← nayamānaḥ ← nī
- [verb noun], nominative, singular
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- ukthā ← uktha
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
सायण-भाष्यम्
हे एन इन ईश्वर इन्द्र यथा सुसखायः शोभनत्वद्रूपसहायवन्तः असाम भूयास्म किंच स्वभिष्टयः शोभनाभ्येषणाः शोभनाभीष्टाश्चासाम । किमिव । नरां न शंसैः । नराणां राजादीनां शंसैः शंसनैरिव । स्तुतिभिर्यथा मनुष्याः शोभनाभीष्टा भवन्ति तद्वत् । इदानीं परोक्षेणाह । नः अस्मभ्यम् इन्द्रः वन्दनेष्ठाः अस्मत्स्तुतौ वर्तमानः सन् तुरो न त्वरमाण इव नः अस्माकं कर्म उक्था उक्थैः शस्त्रैः नयमानः फलं प्रापयन् स्तुत्या तुष्टः सन् अस्मदीयेन कर्मणा फलप्रापयिता यथा असत् भवेत् । हे ऋत्विजः तथा कुरुतेति शेषः ॥
Wilson
English translation:
“May we be, as it were, your valued friends, O Lord, and obtain our desires, like those (who gain their objects) by the praise of princes. May Indra, propitiated by our eulogies, be brought to the sacrifice by our hymns.”
Jamison Brereton
So that we shall be in good fellowship with him and through him possess good dominance, as if through the lauds of men—
so that Indra will be there for us, standing upon our praise, leading our hymns, like a powerful one (leading) the work [/ritual performance].
Jamison Brereton Notes
The yáthā purpose clauses of this vs. are to be roughly construed with the initial evā́of 8a.
Inspired by Geldner, I read instr. ena in two different ways, as accompaniment in pāda a and as indirect agent in b.
Note also the decomposed narā́ṃ ná śáṃsaiḥ (also 10a) recalling nárā-śáṃsa-.
For further disc. of these expressions see comm. ad II.34.6 and VI.24.2.
The curious hapax vandane-ṣṭhā́- ‘standing on praise’ must be a play on the phonologically similar, likewise hapax vandhure-ṣṭhā́- ‘standing on the chariot box’ (III.43.1), which is modeled on the venerable rathe-ṣṭhā́- ‘standing on the chariot’, two forms of which appear earlier in this hymn (4d, 5b).
The part. náyamāna(ḥ) is identical to the form in 3c, but there the part. is clearly passive, and here such a reading is well-nigh impossible to impose. Witzel Gotō’s tr.
has a self-beneficial meaning, “indem er (seine) Preissprüche mit sich führt,” but even that seems contextually difficult – although I guess any praises Indra “leads” are ultimately for him. For leading song, see gāthā-nī́- (I.190.1 [also Agastya],VIII.92.2), the latter also of Indra.
Griffith
So may we in this One be well befriended, well aided as it were through praise of chieftains,
That Indra still may linger at our worship, as one led swift to work, to hear our praises.
Geldner
Auf daß wir an ihm einen guten Freund haben und durch ihn den Vorrang bekommen wie durch das Lob der Herren; auf daß Indra bei unserem Lob verweile, die Preislieder leitend wie ein Meister die Arbeit.
Grassmann
Damit wir hier mit gutem Freund vereint sein, und reich an Hülfen wie durch Lob der Männer, Dass Indra unsre Preisgesänge höre und Sprüche leite, wie der Fürst die Arbeit.
Elizarenkova
Пусть благодаря ему у нас будет добрый друг
(И) превосходство, как (это) бывает при прославлениях мужей!
Пусть Индра пребывает в нашей хвале,
Управляя гимнами, как сильный (человек) – работой!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब मित्रपरत्व से विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (एन) पुरुषार्थ से सुखों को प्राप्त होते हुए विद्वान् ! (यथा) जैसे (स्वभिष्टयः) सुन्दर अभिप्राय और (सुसखायः) उत्तम मित्र जिनके वे हम लोग (नराम्) अग्रगामी प्रशंसित पुरुषों की (शंसैः) प्रशंसाओं के (न) समान उत्तम गुणों से आपको प्राप्त (असाम) होवें वा (यथा) जैसे (वन्दनेष्ठाः) स्तुति में स्थिर होता हुआ (तुरः) शीघ्रकारी (इन्द्रः) परमैश्वर्ययुक्त मित्र (कर्म) धर्म युक्त कर्म के (न) समान (नः) हमारे (उक्था) प्रशंसा युक्त विज्ञानों को (नयमानः) प्राप्त करता वा कराता हुआ (असत्) हो वैसा आचरण हम लोग करें ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो सब प्राणियों में मित्रभाव से वर्त्तमान हैं, वे सबको अभिवादन करने योग्य हों, जो सबको उत्तम बोध को प्राप्त कराते हैं, वे अतीव उत्तम विद्यावाले होते हैं ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे एन विद्वन् यथा स्वभिष्टयः सुसखायो वयं नरां शंसैर्नोत्तमगुणैस्त्वां प्राप्ता असाम यथा वा वन्दनेष्ठाः तुर इन्द्रः कर्म नेव नोऽस्माकमुक्था नयमानोऽसत् तथा वयमाचरेम ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मित्रपरत्वेन विद्वद्विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (असाम) भवेम (यथा) (सुसखायः) शोभनाः सखायो येषान्ते (एन) एति पुरुषार्थेन सुखानि यस्तत्सम्बुद्धौ (स्वभिष्टयः) शोभना अभिष्टयोऽभिप्राया येषान्ते (नराम्) नायकानाम् (न) इव (शंसैः) प्रशंसाभिः (असत्) भवेत् (यथा) (नः) अस्मान् (इन्द्रः) परमैश्वर्ययुक्तो मित्रः (वन्दनेष्ठाः) स्तवने तिष्ठति यः (तुरः) शीघ्रकारी (न) इव (कर्म) धर्म्यं कृत्यम् (नयमानः) प्राप्नुवन् प्रापयन् वा (उक्था) प्रशस्तानि विज्ञानानि ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये सर्वेषु प्राणिषु सुहृद्भावेन वर्त्तन्ते ते सर्वैरभिवन्दनीयाः स्युः। ये सर्वान् सुबोधन्नयन्ति ते अत्युत्तमविद्या भवन्ति ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे सर्व प्राणिमात्राला मित्रभावाने पाहतात ते अभिनंदनीय असतात. जे सर्वांना उत्तम बोध करवितात ते अत्यंत विद्यावान असतात. ॥ ९ ॥
10 विष्पर्धसो नराम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
विष्प॑र्धसो न॒रां न शंसै॑र॒स्माका॑स॒दिन्द्रो॒ वज्र॑हस्तः ।
मि॒त्रा॒युवो॒ न पूर्प॑तिं॒ सुशि॑ष्टौ मध्या॒युव॒ उप॑ शिक्षन्ति य॒ज्ञैः ॥
मूलम् ...{Loading}...
विष्प॑र्धसो न॒रां न शंसै॑र॒स्माका॑स॒दिन्द्रो॒ वज्र॑हस्तः ।
मि॒त्रा॒युवो॒ न पूर्प॑तिं॒ सुशि॑ष्टौ मध्या॒युव॒ उप॑ शिक्षन्ति य॒ज्ञैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वि꣡ष्पर्धसो · नरां᳐꣡ न꣡ शं꣡सैर्
अस्मा꣡कासद् इ꣡न्दरो+ व꣡ज्रहस्तः
मित्रायु꣡वो न꣡ पू꣡र्पतिं सु꣡शिष्टौ
मध्यायु꣡व उ꣡प शिक्षन्ति यज्ञइः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ná ← ná (invariable)
{}
narā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
śáṁsaiḥ ← śáṁsa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víṣpardhasaḥ ← víṣpardhas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
asat ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
asmā́ka ← ahám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vájrahastaḥ ← vájrahasta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mitrāyúvaḥ ← mitrāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
pū́rpatim ← pū́rpati- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
súśiṣṭau ← súśiṣṭi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
madhyāyúvaḥ ← madhyāyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śikṣanti ← √śak- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT, mood:DES}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
विऽस्प॑र्धसः । न॒राम् । न । शंसैः॑ । अ॒स्माक॑ । अ॒स॒त् । इन्द्रः॑ । वज्र॑ऽहस्तः ।
मि॒त्र॒ऽयुवः॑ । न । पूःऽप॑तिम् । सुऽशि॑श्टौ । म॒ध्य॒ऽयुवः॑ । उप॑ । शि॒क्ष॒न्ति॒ । य॒ज्ञैः ॥
Hellwig Grammar
- viṣpardhaso ← viṣpardhasaḥ ← viṣpardhas
- [noun], nominative, plural, masculine
- narāṃ ← narām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- śaṃsair ← śaṃsaiḥ ← śaṃsa
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “praise; śaṃs; recitation.”
- asmākāsad ← asmāka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “our; asmāka [word].”
- asmākāsad ← asat ← as
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- indro ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vajrahastaḥ ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajrahastaḥ ← hastaḥ ← hasta
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- mitrāyuvo ← mitrāyuvaḥ ← mitrāyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- pūrpatiṃ ← pūrpatim ← pūrpati
- [noun], accusative, singular, masculine
- suśiṣṭau ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suśiṣṭau ← śiṣṭau ← śiṣṭi
- [noun], locative, singular, feminine
- madhyāyuva ← madhyāyuvaḥ ← madhyāyu
- [noun], nominative, plural, feminine
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- śikṣanti ← śikṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “help; give.”
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
सायण-भाष्यम्
नरां नेतॄणां मध्ये सस्पर्धान् नरान् यथा विस्पर्धसः कुर्वन्ति सखिभूताः तद्वद्वयमपीन्द्रं शंसैः स्तुतिभिः सखायो वयं तं तथा कुर्मः । स च वज्रहस्तः विरोधिशिक्षणाय सर्वदा वज्रधारी इन्द्रः अस्माकम् असत् । विस्पर्धमनुकूलो भवतु । किंच मित्रायुवो न मित्रेच्छवो हितैषिण इव सुशिष्टौ सुशासने वर्तमानं पूर्पतिं पुरः स्वामिनं यथा अभिमतदानेन पूजयन्ति तथा मध्यायुवः अस्माकं श्रियां यशसां च मध्येऽवस्थितिं कामयमाना अध्वर्य्वादयः यज्ञैः यज्ञसाधनै हविःस्तोत्रादिभिः उप शिक्षन्ति उपेत्य यजन्ते । शिक्षतिर्दानकर्मा ॥ ॥ १४ ॥
Wilson
English translation:
“Emulous in commendation, like (those contending for the favour) of men, may Indra, the wielder of the thunderbolt, be equally (a friend) to us; like those who, desirous of his friendship, (conciliate) the lord of a city (ruling) with good government, so do our intermediate (representatives) propitiate (Indra) with sacrifices.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The lord of a city: mitrāyuvo na pūrpatim = puraḥ svāminam, the master or governor of a city
Jamison Brereton
The contenders—(crying) “Indra with mace in hand will be ours!”— seeking (the one in) the middle [=Indra], try to win him over with
their sacrifices,
as those seeking an ally, (approaching) a lord of strongholds in regard to his good command, (try to win him over) with lauds of men.
Jamison Brereton Notes
The vs. describes the competition between rival sides (either in battle or in ritual or both) to secure Indra for their side. I take it as depicting much the same situation as in vs. 7 (esp. 7b), where Indra is the object of a tug-of-war (paritaṃsayádhyai). I therefore interpr. Indra also as the target. of madhyāyúvaḥ ‘seeking (one) in the middle’ in 10d, contra Geldner (/Witzel Gotō) for whom Agastya is the middle-man, the mediator.
My interpr. of the vs. requires some rearrangement of the elements, most particularly the phrase narā́ṃ ná śáṃsaiḥ, which I construe with the simile in c – parallel to yajñaíḥ in the frame in d. Although this displacement may seem radical, neither Geldner’s “Im Wetteifer geratend wie durch das Lob der Herren …” (sim. Witzel Gotō) nor Renou’s “(Soyons) en rivalité comme par l’effet des paroles-qualifiantes des seigneurs …” makes any sense to me.
This passage is one of the comparatively few where a real modal value of the subjunctive might be preferable to the expectant future: “let/may Indra be ours,” rather than the published translation “Indra will be ours.” Perhaps adjusting the English to “shall be ours” will do the trick. The subjunctive may express the speakers’ certainty that their sacrifices will be successful and exercise control over Indra’s actions. This seems to be the point of the next vs. ### 11 As indicated in the published intr., the syntax of this vs. mimics the meandering attributed to the finally successful sacrifice and the long road that brings a man home.
One of the striking features of the word order (at least in my interpr. and Geldner’s) is that índram behaves almost like a Wackernagel’s Law clitic, in taking modified 2nd position in pāda a, though it is to be construed with ókaḥ … ā́kṛṇoti in cd. One factor that might impede that interpr. is that, as Oldenberg points out, the finite verb kṛṇoti in d is not accented, despite the hí in pāda a. Oldenberg feels that the end of the verse is no longer governed by hí. I would suggest rather that the rambling road the vs. has traveled from its beginning, including two complex similes, led the poet to forget or dismiss the hí with which he began.
I take juhurāṇá- to √hvṛ / hru ‘go crookedly, go astray’ (with Geldner and Renou, as well as Grassmann), rather than with √hṛ ‘be angry’ with Insler (JAOS 88, 1968), apparently followed by Witzel Gotō: “wenn es (das Opfer) auch erzürnt im Denken Umwege macht.” The parallel participle pariyán ‘going around, meandering’ supports this identification, and it is somewhat difficult to imagine why/how a sacrifice would be (or make) angry. Agastya uses the same participle in the same sense in I.189.1.
Griffith
Like men in rivalry extolling princes, our Friend be Indra, wielder of the thunder.
Like true friends of some city’s lord within them held in good rule with sacrifice they help him.
Geldner
In Wetteifer geratend wie durch das Lob der Herren; " Unser sei Indra mit der Keule in der Hand!" - wie die, welche einen Verbündeten haben wollen, einen Burgherren um guten Rat angehen, wenn sie einen Mittler haben wollen, so suchen sie Indra mit Opfern zu gewinnen.
Grassmann
So sei bei uns der blitzbewehrte Indra, wie Männer, die mit Wettgesängen streiten; Sie ehren ihn mit Opfern, zu ihm strebend wie zu dem Burgherrn Huld und Hülfe suchend.
Elizarenkova
(Давайте) состязаться, как при прославлениях мужей.
Нашим пусть будет Индра с ваджрой в руке!
Как (люди,) ищущие союзника, (идут) за добрым советом к господину крепости,
(Так – жрецы,) ищущие посредника, пытаются (привлечь Индру) жертвами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब राजशिक्षा पर विद्वानों के विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वज्रहस्तः) शस्त्र और अस्त्रों की शिक्षा जिसके हाथ में है वह (इन्द्रः) सभापति (अस्माक) हमारा (असत्) हो अर्थात् हमारा रक्षक हो ऐसी (नराम्) धर्म की प्राप्ति करानेवाले पुरुषों की (शंसैः) प्रशंसायुक्त विवादों के (न) समान वादानुवादों से (विष्पर्द्धसः) परस्पर विशेषता से स्पर्द्धा ईर्ष्या करते और (मित्रायुवः) अपने को मित्र चाहते हुए जनों के (न) समान (मध्यायुवः) मध्यस्थ चाहते हुए विद्वान् जन (सुशिष्टौ) उत्तम शिक्षा के निमित्त (यज्ञैः) पढ़ना-पढ़ाना, उपदेश करना और सङ्ग मेल-मिलाप करना इत्यादि कर्मों से (पूर्पतिम्) पुरी नगरियों के पालनेवाले सभापति राजा को (उप, शिक्षन्ति) उपशिक्षा देते हैं अर्थात् उसके समीप जाकर उसे अच्छे-बुरे का भेद सिखाते हैं ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जैसे सत्याचरण में स्पर्द्धा करनेवाले सबके मित्र पक्षपातरहित सत्य का आचरण करते हुए जन सत्य का उपदेश करते हैं, वैसे ही सभापति राजा प्रजाजनों में वर्त्ते ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: वज्रहस्त इन्द्रोऽस्माकासदिति नरां शंसैर्न वादानुवादैः परस्परं विस्पर्द्धसो मित्रायुवो न मध्यायुवो जनाः सुशिष्टौ यज्ञैः पूर्पतिमुपशिक्षन्ति ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ राजशासनपरं विद्वद्विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (विष्पर्द्धसः) परस्परं विशेषतः स्पर्द्धमानाः (नराम्) धर्मस्य नेतॄणाम् (न) इव (शंसैः) प्रशंसायुक्तैः (अस्माक) अस्माकम्। अत्र छान्दसो वर्णलोपो वेति मलोपः। (असत्) भवेत् (इन्द्रः) सभेशः (वज्रहस्तः) शस्त्रास्त्रशासनपाणिः (मित्रायुवः) य आत्मनो मित्राणीच्छवः (न) इव (पूर्पतिम्) पुरां पालकम् (सुशिष्टौ) शोभने शासने (मध्यायुवः) य आत्मनो मध्यं मध्यस्थमिच्छवो विद्वांसः (उप) (शिक्षन्ति) शिक्षां प्रददति (यज्ञैः) अध्यापनाऽध्ययनोपदेशसङ्गतिकरणैः ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। यथा सत्याचरणस्पर्द्धिनः सर्वेषां सुहृदः पक्षपातविरहाः सत्यमाचरन्तो जनाः सत्यमुपदिशन्ति तथैव सभेशो राजा प्रजासु वर्त्तेत ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जसे सत्याचरणात स्पर्धा करणारे, सर्वांचे मित्र, पक्षपातरहित, सत्याचे आचरण करणारे लोक सत्याचा उपदेश करतात तसेच सभापतीने (राजाने) लोकांशी वागावे. ॥ १० ॥
11 यज्ञो हि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य॒ज्ञो हि ष्मेन्द्रं॒ कश्चि॑दृ॒न्धञ्जु॑हुरा॒णश्चि॒न्मन॑सा परि॒यन् ।
ती॒र्थे नाच्छा॑ तातृषा॒णमोको॑ दी॒र्घो न सि॒ध्रमा कृ॑णो॒त्यध्वा॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
य॒ज्ञो हि ष्मेन्द्रं॒ कश्चि॑दृ॒न्धञ्जु॑हुरा॒णश्चि॒न्मन॑सा परि॒यन् ।
ती॒र्थे नाच्छा॑ तातृषा॒णमोको॑ दी॒र्घो न सि॒ध्रमा कृ॑णो॒त्यध्वा॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
यज्ञो꣡ हि꣡ ष्म इ꣡न्दरं+ क꣡श् चिद् ऋन्ध꣡ञ्
जुहुराण꣡श् चिन् म꣡नसा परिय꣡न्
तीर्थे꣡ न꣡ अ꣡छा तातृषाण꣡म् ओ꣡को
दीर्घो꣡ न꣡ सिध्र꣡म् आ꣡ कृणोति अ꣡ध्वा
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
cit ← cit (invariable)
{}
hí ← hí (invariable)
{}
índram ← índra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥ndhán ← √r̥dh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
sma ← sma (invariable)
{}
yajñáḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
juhurāṇáḥ ← √hr̥̄- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
pariyán ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ácha ← ácha (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
ókaḥ ← ókas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tātr̥ṣāṇám ← √tr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
tīrthé ← tīrthá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ádhvā ← ádhvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dīrgháḥ ← dīrghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇoti ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
{}
sidhrám ← sidhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
य॒ज्ञः । हि । स्म॒ । इन्द्र॑म् । कः । चि॒त् । ऋ॒न्धन् । जु॒हु॒रा॒णः । चि॒त् । मन॑सा । प॒रि॒ऽयन् ।
ती॒र्थे । न । अच्छ॑ । त॒तृ॒षा॒णम् । ओकः॑ । दी॒र्घः । न । सि॒ध्रम् । आ । कृ॒णो॒ति॒ । अध्वा॑ ॥
Hellwig Grammar
- yajño ← yajñaḥ ← yajña
- [noun], nominative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmendraṃ ← sma
- [adverb]
- ṣmendraṃ ← indram ← indra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kaścid ← kaścit
- [noun], nominative, singular, masculine
- “any(a); some(a); some(a); some(a); some(a).”
- ṛndhañ ← ṛndhan ← ṛdh
- [verb noun], nominative, singular
- “boom; stick to.”
- juhurāṇaś ← juhurāṇaḥ ← hvṛ
- [verb noun], nominative, singular
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- pariyan ← parī ← √i
- [verb noun], nominative, singular
- “circumambulate; wander; revolve; overwhelm.”
- tīrthe ← tīrtha
- [noun], locative, singular, neuter
- “Tīrtha; ford; tīrtha [word]; guru; administrator; fingertip; landing.”
- nācchā ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nācchā ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- tātṛṣāṇam ← tṛṣ
- [verb noun], accusative, singular
- “thirst.”
- oko ← okaḥ ← oka
- [noun], accusative, singular, neuter
- “home; house; oka [word].”
- dīrgho ← dīrghaḥ ← dīrgha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “long; long; long; large; far; deep; dīrgha [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- sidhram ← sidhra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “successful; perfect.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- kṛṇoty ← kṛṇoti ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- adhvā ← adhvan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “way; journey; adhvan [word]; time; path; method; road; time; distance.”
सायण-भाष्यम्
कश्चित् यज्ञः यज्ञवान् यज्ञानुष्ठायी ऋन्धन् वर्धयन् भवति । इन्द्रं यज्ञेन वर्धयतीत्यर्थः । जुहुराणश्चित् कुटिलगतिस्तु कश्चित् मनसा केवलेन परियन् परितो गच्छन् लौकिकविषयादिकं ध्यायन् वर्तते । यद्वा । परि वर्जनार्थः । वर्जयित्वा गच्छन्नेदं प्राप्नोति । तत्र दृष्टान्तः । तीर्थे प्रसिद्धे मार्गे अच्छ आभिमुख्येन समीपे वर्तमानम् ओकः पानीयादिकं सदनं ततृषाणं पिपासायुक्तं यथा अविलम्बेन प्रीणाति । स यथा तत्सदनमागच्छतीत्यर्थः । तद्वत् यज्ञेन कश्चित् पुमानिन्द्रमभिगच्छतीति । कुटिलस्य दृष्टान्तः । दीर्घो न वक्रत्वेनातिदूरः अध्वा मार्ग इव । स यथा सिध्रं फलं पानीयादिरूपं फलार्थिनं वा पुरुषम् आ कृणोति अर्वाक्करोति नीचैः करोति वर्जयतीत्यर्थः । तस्माद्यज्ञमार्गमजानानो वक्रो दूरे परिभ्रमति नेन्द्रं तर्पयति । तद्विलक्षणस्तु वर्जयत्येव ॥
Wilson
English translation:
“One man propitiates Indra, augmenting (his vigour) by sacrifice; another, who is insincere, worships (him), with mind averted, (to worldly thoughts); (to the first he is) like a lake to a thirsty (pilgrim) near a sacred spot; (to the other) like a long road, which retards the end (of the journey).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Like a lake: the comparisons may also refer to the sacrificers
Jamison Brereton
For any sacrifice that reaches fulfillment, even though it swerves along, meandering in mind,
brings Indra to the house, as if bringing a thirsting man to a ford—as a long road brings home a man who reaches his goal.
Griffith
For every sacrifice makes Indra stronger, yea, when he goes around angry in spirit;
As pleasure at the ford invites the thirsty, as the long way brings him who gains his object.
Geldner
Denn jedwede Anbetung, die gelingt, wenn sie auch Umwege macht im Geiste herumgehend, bringt, wie den Durstigen zur Tränke, den Indra ins Opferhaus, wie ein langer Weg den, der sein Ziel erreicht, nach Hause.
Grassmann
Denn jedes Opfer auch erquickt den Indra, selbst das verfehlte, wenn es gern gebracht ist, Wie an dem Quell den Lechzenden die Labung, wie langer Weg, wenn nur zum Ziel er führet.
Elizarenkova
Ведь любая жертва, которая имеет успех,
Даже если она заблудится, мысленно кружа около Индры,
Словно мучимого жаждой – к броду, пригоняет
(Бога) в дом, словно долгий путь – того, кто идет к цели.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पूर्वोक्त विषय को विशद करते हुए अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कश्चित्) कोई (यज्ञः) राजधर्म (हि, ष्म) निश्चय से ही (इन्द्रम्) सभापति को (ऋन्धन्) उन्नति देता वा (मनसा) विचार के साथ (जुहुराणः) दुष्टजनों में कुटिल किया अर्थात् कुटिलता से वर्त्ता (चित्) सो (परियन्) सब ओर से प्राप्त होता हुआ (तीर्थे) जलाशय के (न) समान स्थान में (अच्छ) अच्छे (ततृषाणम्) निरन्तर पियासे को (दीर्घः) बड़ा (ओकः) स्थान जैसे मिले (न) वैसे (अध्वा) सन्मार्गरूप हुआ (सिध्रम्) शीघ्रता को (आ, कृणोति) अच्छे प्रकार करता है ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्व मन्त्र में अति शीघ्रता से रक्षा चाहते हुए विद्वान् बुद्धिमान् जन शिक्षा करना रूप आदि यज्ञों से अपनी पुरी नगरी के पालनेवाले राजा को समीप जाकर शिक्षा देते हैं, यह जो विषय कहा था, वहाँ यज्ञ से शीघ्रता का उपदेश करते हुए (यज्ञो हि०) इस मन्त्र का उपदेश करते हैं। इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं—जो सुख के बढ़ाने की इच्छा करें तो सब धर्म का आचरण करें और जो परोपकार करने की इच्छा करें तो सत्य का उपदेश करें ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: कश्चिद्यज्ञो हि ष्मेन्द्रमृन्धन्मनसा जुहुराणश्चित्परियँस्तीर्थे न स्थानेऽच्छ ततृषाणं दीर्घ ओको नाध्वरूपः सिध्रमा कृणोति ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पूर्वोक्तं विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यज्ञः) राजधर्माख्यः (हि) (स्म) एव (इन्द्रम्) (कः) (चित्) अपि (ऋन्धन्) वर्द्धमानः सन् (जुहुराणः) दुष्टेषु कुटिलः (चित्) इव (मनसा) (परियन्) परितः सर्वतः प्राप्नुवन् (तीर्थे) जलाशये (न) इव (अच्छ) सम्यक्। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (ततृषाणम्) भृशं तृषितम् (ओकः) गृहम् (दीर्घः) बृहत् (न) इव (सिध्रम्) शीघ्रताम् (आ) (कृणोति) करोति (अध्वा) सन्मार्गरूपः ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्वमन्त्रे शीघ्रतररक्षाभिकाङ्क्षिणो विपश्चितः शासनादियज्ञैः पूर्पतिं राजानमुपशिक्षन्तीति यदुक्तम् तत्र यज्ञतः शीघ्रभावमुपदिशन्नाह। (यज्ञोहीति०) अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ—यदि सुखं वर्द्धयितुमिच्छेयुस्तर्हि सर्वे धर्ममाचरन्तु यदि परोपकारं कर्त्तुमिच्छेयुस्तर्हि सत्यमुपदिशन्तु ॥ ११ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - पूर्वीच्या मंत्रात अत्यंत शीघ्रतेने रक्षण करणारे विद्वान, बुद्धिमान लोक शिक्षण देणे इत्यादी आपल्या संपूर्ण नगरीचे पालन करणाऱ्या राजाला यज्ञाद्वारे शिक्षण देतात हा विषय सांगितलेला होता. तेथे यज्ञाने शीघ्रतेचा उपदेश करीत (यज्ञोहि. ) या मंत्राचा उपदेश करतात. या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जे सुख वाढावे अशी इच्छा बाळगतात त्यांनी धर्माचे आचरण करावे व जे परोपकार करण्याची इच्छा बाळगतात त्यांनी सत्याचा उपदेश करावा. ॥ ११ ॥
12 मो षू - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मो षू ण॑ इ॒न्द्रात्र॑ पृ॒त्सु दे॒वैरस्ति॒ हि ष्मा॑ ते शुष्मिन्नव॒याः ।
म॒हश्चि॒द्यस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ य॒व्या ह॒विष्म॑तो म॒रुतो॒ वन्द॑ते॒ गीः ॥
मूलम् ...{Loading}...
मो षू ण॑ इ॒न्द्रात्र॑ पृ॒त्सु दे॒वैरस्ति॒ हि ष्मा॑ ते शुष्मिन्नव॒याः ।
म॒हश्चि॒द्यस्य॑ मी॒ळ्हुषो॑ य॒व्या ह॒विष्म॑तो म॒रुतो॒ वन्द॑ते॒ गीः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मो꣡ षू꣡ ण इन्द्र अ꣡त्र पृत्सु꣡ देवइ꣡र्
अ꣡स्ति हि꣡ ष्मा ते शुष्मिन् अवयाः᳐꣡
मह꣡श् चिद् य꣡स्य मीळ्हु꣡षो यवीया꣡
हवि꣡ष्मतो मरु꣡तो व꣡न्दते गीः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
{}
devaíḥ ← devá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
pr̥tsú ← pŕ̥t- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
sú ← sú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
avayā́ḥ ← avayā́(s)- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
sma ← sma (invariable)
{}
śuṣmin ← śuṣmín- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
maháḥ ← máh- (nominal stem)
{}
mīḷhúṣaḥ ← mīḍhváṁs- (nominal stem)
{case:ACC, number:PL}
yásya ← yá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yavyā́ ← yavyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
gī́ḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
havíṣmataḥ ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vándate ← √vandⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
मो इति॑ । सु । नः॒ । इ॒न्द्र॒ । अत्र॑ । पृ॒त्ऽसु । दे॒वैः । अस्ति॑ । हि । स्म॒ । ते॒ । शु॒ष्मि॒न् । अ॒व॒ऽयाः ।
म॒हः । चि॒त् । यस्य॑ । मी॒ळ्हुषः॑ । य॒व्या । ह॒विष्म॑तः । म॒रुतः॑ । वन्द॑ते । गीः ॥
Hellwig Grammar
- mo ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣū ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- ṇa ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- indrātra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrātra ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- pṛtsu ← pṛt
- [noun], locative, plural, feminine
- “battle.”
- devair ← devaiḥ ← deva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ṣmā ← sma
- [adverb]
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- śuṣminn ← śuṣmin
- [noun], vocative, singular, masculine
- “strong; hotheaded.”
- avayāḥ ← avayāj
- [noun], nominative, singular
- mahaś ← mahaḥ ← mah
- [noun], genitive, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- yasya ← yad
- [noun], genitive, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mīᄆhuṣo ← mīḍhuṣaḥ ← mih
- [verb noun], genitive, singular
- “make; moisten.”
- yavyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- haviṣmato ← haviṣmataḥ ← haviṣmat
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sacrificing.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vandate ← vand
- [verb], singular, Present indikative
- “worship; laud.”
- gīḥ ← gir
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र अत्र पृत्सु एषु उपस्थितेषु संग्रामेषु वृष्ट्यर्थं मेघजयेषु देवैः मरुदादिभिः सह नः अस्मान् मो षु मैव त्याक्षीरिति शेषः । मरुत्सहितो युध्यस्वेत्यर्थः । हे ‘शुष्मिन् बलवन्निन्द्र अस्ति हि स्म ते अस्ति हि स्म तव खलु । तव किमस्तीति उच्यते । अवयाः अवयजनम् अवयुज्य पृथक्कृत्य यजनं हविर्भागोऽस्ति । मरुद्यः"ळ पृथगप्यस्ति हविर्भागः । केवलं मरुद्भ्य एव दीयते नास्मभ्यम् अतः कथं योत्स्यामीति न मन्तव्यमित्यर्थः । यद्वा । अवयाः शत्रूणां वर्जनाय गन्ता वज्रोऽस्ति ते । किंच हविष्मतः प्रदेयहवियुक्तस्य मीळ्हुषः हविष्प्रदातुः । यद्वा । एतत्पदद्वयं मरुतां विशेषणम् । यस्य मम यव्या फलेनेन्द्रेण वा सह मिश्रयन्ती गीः स्तुतिशस्त्रादिरूपा वाक् ‘महश्चित् महतोऽपि मीळ्हुषः सेक्तॄन् हविष्मतो दत्तहविषा तद्वतः मरुतो वन्दते स्तौति ॥
Wilson
English translation:
“Indra, associated with the Maruts in battles (with the clouds), abandon us not; for a share of the offering is set apart, mighty one, for you, for whom, the shedder of rain and accepter of oblations, the worship is offered with oblations, whilst the hymn glorifies the Marutṣ”
Jamison Brereton
Don’t (involve?) us here in your battles with the gods [=Maruts], o Indra. For there is propitiation for you, tempestuous one,
from the one offering oblations, whose song in its flood also extols the great Maruts, who grant rewards.
Jamison Brereton Notes
The first pāda, beginning with a mā́prohibitive, lacks a verb, but something like “(get) us (involved) / (drag) us (into)” is likely. Perhaps Agastya delicately omitted it to avoid insulting Indra too explicitly.
On avayā́ḥ and the verse in general see also Scarlatta’s extensive disc. (404-6, esp.
406).
Griffith
Let us not here contend with Gods, O Indra, for here, O Mighty One, is thine own portion,
The Great, whose Friends the bounteous Maruts honour, as with a stream, his song who pours oblations.
Geldner
Nicht sollst du, Indra, uns in diese Kämpfe mit den Göttern verwickeln, denn es geschieht dir, du Ungestümer, eine Abbitte des Opfernden, dessen unparteiliche Rede auch die großen belohnenden Marut lobt.
Grassmann
Nicht sei uns fern, o Indra, nebst den Göttern in Kämpfen, hier ist, starker, ja dein Antheil, Des opferreichen Lied, das hier die grossen, die gnäd’gen Maruts preiset wie im Strome.
Elizarenkova
Не (вовлекай) же нас тут, Индра, в сражения с богами:
Ведь есть для тебя, неистовый, искупительная жертва.
У жертвователя, чья плодотворная (?) речь
Мощно славит щедрых Марутов.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब साधारण जनों में बलादि विषय में विद्वानों का उपदेश किया है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) विद्या और ऐश्वर्य की प्राप्ति करनेवाले विद्वान् ! आप (अत्र) यहाँ (देवैः) विद्वान् वीरों के साथ (नः) हम लोगों के (पृत्सु) संग्रामों में (हि) जिस कारण (सु, अस्ति) अच्छे प्रकार सहायकारी हैं (स्म) ही ओर हे (शुष्मिन्) अत्यन्त बलवान् ! (अवयाः) जो विरुद्ध कर्म को नहीं प्राप्त होता ऐसे होते हुए आप (यस्य) जिन (मीढुषः) सींचनेवाले (हविष्मतः) बहुत विद्यादान सम्बन्धी (महः) बड़े (ते) आप (मरुतः) विद्वान् की (यव्या) नदी के समान (गीः) सत्य गुणों से युक्त वाणी (वन्दते) स्तुति करती अर्थात् सब पदार्थों की प्रशंसा करती (चित्) सी वर्त्तमान हैं वे आप हम लोगों को (मो) मत मारिये ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो बल को प्राप्त हो वह सज्जनों में शत्रु के समान न वर्त्ते, सदा आप्त शास्त्रज्ञ धर्मात्मा जनों के उपदेश को स्वीकार करे, इतर अधर्मात्मा के उपदेश को न स्वीकार करे ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र भवानत्र देवैर्नोऽस्माकं पृत्सु सहायकारी हि स्वस्ति ष्म। हे शुष्मिन्नवयाः संस्त्वं यस्य ते मीढुषो हविष्मतो महर्मरुतो यव्या गीर्वन्दते चिदिव वर्त्तते स त्वमस्मान् मो हिन्धि ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ साधारणजनेषु बलादिविषये विद्वदुपदेशमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मो) निषेधे (सु) (नः) अस्माकम् (इन्द्र) विद्यैश्वर्यप्रापक (अत्र) आसु (पृत्सु) सङ्ग्रामेषु (देवैः) विद्वद्भिर्वीरैस्सह (अस्ति) (हि) यतः (स्म) एव (ते) (शुष्मिन्) बलिष्ठ (अवयाः) योऽवयजति विरुद्धं कर्म न सङ्गच्छते सः (महः) महतः (चित्) अपि (यस्य) (मीढुषः) (यव्या) नदीव। यव्येति नदीना०। निघं० १। १३। (हविष्मतः) बहुविद्यादानसम्बन्धिनः (मरुतः) विदुषः (वन्दते) (गीः) सत्यगुणाढ्या वाणी ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यो बलं प्राप्नुयात् स सज्जनेषु शत्रुवन्न वर्त्तेत सदाप्तस्योपदेशमङ्गीकुर्यान्नेतरस्य ॥ १२ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. ज्याच्याजवळ बल असेल त्याने सज्जनांशी शत्रूप्रमाणे वागू नये. सदैव आप्त, शास्त्रज्ञ, धर्मात्मा लोकांच्या उपदेशाचा स्वीकार करावा. इतर अधार्मिक लोकांचा उपदेश स्वीकारू नये. ॥ १२ ॥
13 एष स्तोम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष स्तोम॑ इन्द्र॒ तुभ्य॑म॒स्मे ए॒तेन॑ गा॒तुं ह॑रिवो विदो नः ।
आ नो॑ ववृत्याः सुवि॒ताय॑ देव वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष स्तोम॑ इन्द्र॒ तुभ्य॑म॒स्मे ए॒तेन॑ गा॒तुं ह॑रिवो विदो नः ।
आ नो॑ ववृत्याः सुवि॒ताय॑ देव वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष꣡ स्तो꣡म इन्दर+ तु꣡भ्यम् अस्मे꣡
एते꣡न गातुं꣡ हरिवो विदो नः
आ꣡ नो ववृत्याः सुविता꣡य देव
विद्या꣡मेषं꣡ वृज꣡नं जीर꣡दानुम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M;; repeated line
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
túbhyam ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
eténa ← eṣá (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vidaḥ ← √vid- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
deva ← devá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
suvitā́ya ← suvitá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vavr̥tyāḥ ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
iṣám ← iṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jīrádānum ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । स्तोमः॑ । इ॒न्द्र॒ । तुभ्य॑म् । अ॒स्मे इति॑ । ए॒तेन॑ । गा॒तुम् । ह॒रि॒ऽवः॒ । वि॒दः॒ । नः॒ ।
आ । नः॒ । व॒वृ॒त्याः॒ । सु॒वि॒ताय॑ । दे॒व॒ । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- stoma ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- tubhyam ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- etena ← etad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- gātuṃ ← gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- vido ← vidaḥ ← vid
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “find; detect; marry; get; think.”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- vavṛtyāḥ ← vṛt
- [verb], singular, Perfect optative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- suvitāya ← suvita
- [noun], dative, singular, neuter
- “prosperity; well-being.”
- deva
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- vidyāmeṣaṃ ← vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vidyāmeṣaṃ ← iṣam ← iṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- jīradānum ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānum ← dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र एष स्तोमः इदानींकारितप्रकारः स्तोत्रविशेषः तुभ्यं त्वदर्थम् । हे हरिवः हरिभ्यां तद्वन्निन्द्र एतेन स्तोत्रेण गमनेन वा नः अस्मदीयं गातुं देवयजनमार्गं विदः विदस्व । विदित्वा च हे देव सुविताय सुहिताय शोभनगमनाय वा नः अस्मान् आ ववृत्याः आवर्तस्व अस्मद्यागं प्रत्यागच्छ । विद्याम इत्यादि व्याख्यातम् ॥ ॥ १५ ॥
Wilson
English translation:
“This hymn, Indra, is addressed to you. Lord of steeds, learn by it the way to our sacrifice, and come hither for our good, that we may thence obtain food, strength, and long life.”
Jamison Brereton
This praise for you, Indra, is in us. With it you will find the way to us, you of the fallow bays.
You should turn us here to good faring, o god. – May we know
refreshment and a community having lively waters.
Jamison Brereton Notes
Pāda b could also be “find the way for us” (so Geldner [/Witzel Gotō]). On the multivalence of vidaḥ see comm. ad I.42.7-9 and IX.20.3.
Griffith
Addressed to thee is this our praise, O Indra: Lord of Bay Steeds, find us hereby advancement.
So mayst thou lead us on, O God, to comfort. May we find strengthening food in full abundance.
Geldner
Dieser unser Lobgesang ist für dich, Indra; durch ihn finde, du Falbenlenker, den rechten Weg für uns! Führ uns zu Wohlergehen, o Gott! - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Grassmann
Hier unser Loblied ist ja dein, o Indra, für dies, o Rossherr, schenke du uns Wohlfahrt; Uns mögest du, o Gott, zum Reichthum führen. Gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Elizarenkova
Это прославление, о Индра, для тебя у нас.
С его помощью найди для нас выход, о обладатель буланых коней!
Поверни нас к счастью, о бог!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (देव) सुख देनेवाले (इन्द्र) प्रशंसायुक्त ऐश्वर्यवान् ! जो (एषः) यह (अस्मे) हमारी (स्तोमः) स्तुतिपूर्वक चाहना है वह (तुभ्यम्) तुम्हारे लिये हो। हे (हरिवः) प्रशंसित घोड़ोंवाले ! आप (एतेन) इस न्याय से (गातुम्) भूमि और (नः) हम लोगों को (विदः) प्राप्त हूजिये (नः) हमारे (सुविताय) ऐश्वर्य के लिये (आ, ववृत्याः) आ वर्त्तमान हूजिये जिससे हम लोग (इषम्) इच्छा सिद्धि (वृजनम्) सन्मार्ग और (जीरदानुम्) दीर्घ जीवन को (विद्याम) प्राप्त होवें ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - किसी भद्रजन को अपने मुख से अपनी प्रशंसा नहीं करनी चाहिये तथा और ने कही हुई अपनी प्रशंसा सुनकर न आनन्दित होना चाहिये अर्थात् न हँसना चाहिये, जैसे अपने से अपनी उन्नति चाही जावे वैसे औरों की उन्नति सदैव चाहनी चाहिये ॥ १३ ॥इस सूक्त में विद्वानों के विषय का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥यह एकसौ तिहत्तरवाँ सूक्त और पन्द्रहवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे देवेन्द्र य एषोऽस्मे स्तोमोऽस्ति स तुभ्यमस्तु। हे हरिवो त्वमेतेन गातु नोऽस्माँश्च विदः नः सुविताय आ ववृत्या यतो वयमिषं वृजनं जीरदानुं च विद्याम ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) (स्तोमः) श्लाघा (इन्द्र) प्रशस्तैश्वर्य (तुभ्यम्) (अस्मे) अस्माकम् (एतेन) न्यायेन (गातुम्) भूमिम् (हरिवः) प्रशस्ता हरयोऽश्वा विद्यन्ते यस्य तत्सम्बद्धौ (विदः) लभस्व (नः) अस्मान् (आ) (नः) अस्माकम् (ववृत्याः) वर्त्तेथाः (सुविताय) ऐश्वर्याय (देव) सुखप्रद (विद्याम) प्राप्नुयाम (इषम्) इच्छासिद्धिम् (वृजनम्) सन्मार्गम् (जीरदानुम्) दीर्घञ्जीवनम् ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - केनचिद्भद्रेण जनेन स्वमुखेन स्वप्रशंसा नैव कार्य्या परोक्तां स्वप्रशंसां श्रुत्वा न प्रमुदितव्यम्। यथा स्वोन्नतिरिष्येत तथा परोन्नतिः सदैष्टव्येति ॥ १३ ॥।अत्र विद्वद्विषयवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेद्या ॥इति त्रिसप्तत्युत्तरं शततमं सूक्तं पञ्चदशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - कोणत्याही सज्जन माणसाने स्वतः आपली प्रशंसा करू नये तसेच इतरांनी केलेली प्रशंसा ऐकून आनंदित होता कामा नये. आपल्या उन्नतीची जशी इच्छा केली जाते तशी इतरांच्या उन्नतीची इच्छा केली पाहिजे. ॥ १३ ॥