सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘सहस्रं ते’ इत्येकादशर्चं तृतीयं सूक्तमागस्त्स्यं त्रैष्टुभम् । आद्यैन्द्री शिष्टा मरुदेवताकाः पूर्वत्र हिशब्दात् । ‘सहस्रमेकादशाद्यैन्द्री’ इत्यनुक्रमणिका । विशेषविनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
167
Maruts (except Indra 1)
Agastya Maitrāvaruṇi
11 verses: triṣṭubh
A particularly fine example of Agastya’s poetic skill. The first few verses invite first Indra (vs. 1) and then the Maruts (vs. 2) to come to us; the last few verses (8–10) before the refrain (vs. 11) celebrate the massive strength of the Maruts (vss. 8cd–9), and again express the hope that Indra and the Maruts will stand by us (vs. 10), with a curious detour through the topic of the Ādityas’ protective powers (vs. 8ab).
But the heart of the hymn (vss. 3–7) is devoted to the Maruts’ relationship with their consort Rodasī, whose name is identical, save for accent, with the dual referring to the “two world-halves” (rodasī versus ́ ródasī, though the latter can also some times be used for Rodasī). The verses are marked by what in Classical Sanskrit poetry would be called śleṣa (“punning”), and the tone is curiously mixed: Rodasī is both extravagantly praised and at the same time scornfully compared to a loose woman, with those two incompatible attitudes conveyed in the same words. (Unfortunately, the understated deftness of these verbal plays is overwhelmed by our necessarily labored and clumsy explanations.) For example, in verse 3 Rodasī is compared to a young woman running after men by going to the public gaming hall, but also com
pared to fine ceremonial speech appropriate to a public occasion. The same word (sabhā́vatī) is used both for her shameful appearance in the public hall and her role as speech honored in public. In verse 4 the word sādhāraṇyā́ “common” is used both of the Maruts’ joint cherishing of Rodasī and in a simile comparing her to a whore. (This kind of verbal condemnation of a polyandrous woman is familiar in later Sanskrit in the taunts sometimes directed to the noble Draupadī, wife of the five Pāṇḍavas in the Mahābhārata.) A complex pun in the second half of verse 4 plays with the partial identity of Rodasī and the two world-halves; the grammatical aspects of this pun cannot be treated here. Despite the somewhat slighting treatment in the similes of verses 3–4, Rodasī takes on the role of bride in verses 5–6 by mounting the nuptial chariot like the mythological model of the bride, Sūryā. This depiction of ceremonial marriage provides a transition to the ritual here-and-now (vss. 6cd–7), where not only the Maruts, but also Rodasī along with the Wives of the Gods, appear at our ritual.
Jamison Brereton Notes
Maruts
01 सहस्रं त - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
स॒हस्रं॑ त इन्द्रो॒तयो॑ नः स॒हस्र॒मिषो॑ हरिवो गू॒र्तत॑माः ।
स॒हस्रं॒ रायो॑ माद॒यध्यै॑ सह॒स्रिण॒ उप॑ नो यन्तु॒ वाजाः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
स॒हस्रं॑ त इन्द्रो॒तयो॑ नः स॒हस्र॒मिषो॑ हरिवो गू॒र्तत॑माः ।
स॒हस्रं॒ रायो॑ माद॒यध्यै॑ सह॒स्रिण॒ उप॑ नो यन्तु॒ वाजाः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - इन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सह꣡स्रं त इन्दर+ ऊत꣡यो नः
सह꣡स्रम् इ꣡षो हरिवो गूर्त꣡तमाः
सह꣡स्रं · रा᳐꣡यो मादय꣡ध्यै
सहस्रि꣡ण उ꣡प नो यन्तु वा꣡जाः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ūtáyaḥ ← ūtí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
gūrtátamāḥ ← gūrtátama- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mādayádhyai ← √mad- (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
rā́yaḥ ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sahásram ← sahásra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sahasríṇaḥ ← sahasrín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vā́jāḥ ← vā́ja- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yantu ← √i- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
स॒हस्र॑म् । ते॒ । इ॒न्द्र॒ । ऊ॒तयः॑ । नः॒ । स॒हस्र॑म् । इषः॑ । ह॒रि॒ऽवः॒ । गू॒र्तऽत॑माः ।
स॒हस्र॑म् । रायः॑ । मा॒द॒यध्यै॑ । स॒ह॒स्रिणः॑ । उप॑ । नः॒ । य॒न्तु॒ । वाजाः॑ ॥
Hellwig Grammar
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- indrotayo ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrotayo ← ūtayaḥ ← ūti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “aid; favor; ūti [word].”
- naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- sahasram ← sahasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- iṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], nominative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- gūrtatamāḥ ← gūrtatama
- [noun], nominative, plural, feminine
- sahasraṃ ← sahasram ← sahasra
- [noun], nominative, singular, neuter
- “thousand; one-thousandth; sahasra [word].”
- rāyo ← rāyaḥ ← rai
- [noun], nominative, plural, masculine
- “wealth; possession; rai [word]; gold.”
- mādayadhyai ← māday ← √mad
- [verb noun]
- “delight; enjoy; intoxicate.”
- sahasriṇa ← sahasriṇaḥ ← sahasrin
- [noun], nominative, plural, masculine
- “thousandfold.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- yantu ← i
- [verb], plural, Present imperative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- vājāḥ ← vāja
- [noun], nominative, plural, masculine
- “prize; Vāja; reward; reward; Ribhus; vigor; strength; contest.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र ते तव ऊतयः रक्षाप्रकाराः सहस्रम् । अपरिमिता इत्यर्थः । नः अस्मभ्यम् उप यन्तु इति सर्वत्र योज्यम् । तथा हे हरिवः । हरी इन्द्रस्याश्वौ । ताभ्यां तद्वन्निन्द्र गूर्ततमाः अत्यन्तं गूर्णानि इषः एषणीयाः अन्नानि सहस्रं बहूनि त्वदीयानि । तथा सहस्रं रायः अपरिमितानि धनानि मणिमुक्तादीनि मादयध्यै अस्मान् मादयितुं यानि सन्ति तानि अस्मान् उप यन्तु । तथा सहस्रिणः वाजाः गमनवन्तश्चतुष्पाद्रूपाः पशवोऽपि नः अस्मान् उप यन्तु समीपं प्राप्नुवन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May your thousand benefits, Indra, come to us; may a thousand kinds of abundant food come to us, lord of horses; may a thousand (sorts of wealth) come to exhilarate us; may thousands of horses be ours.”
Jamison Brereton
A thousand are your forms of help to us, o Indra, a thousand your most welcomed refreshments, o possessor of the fallow bays,
a thousand your riches, to exhilarate us. Let your thousandfold prizes come near to us.
Griffith
A THOUSAND are thy helps for us, O Indra: a thousand, Lord of Bays, thy choice refreshments.
Wealth of a thousand sorts hast thou to cheer us: may precious goods come nigh to us in thousands.
Geldner
Du hast, o Indra, tausend Hilfen für uns, tausend sehr willkommene Labsale, du Falbenlenker. Tausend Reichtümer, tausendfältige Gewinne sollen uns zukommen, um uns zu erfreuen!
Grassmann
Zu tausenden sind Indra deine Hülfen und sehr willkommnen Labungen, o Rossherr, Zu tausenden die Gaben uns zur Freude, und tausend Kräfte mögen in uns eingehn.
Elizarenkova
Тысяча поддержек у тебя для нас, о Индра,
Тысяча самых желанных услад, о повелитель буланых коней.
Тысяча богатств пусть будет (нам) на радость,
Тысячные награды пусть придут к нам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकसौ सरसठवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में सज्जनों के गुणों का वर्णन करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (हरिवः) धारणाकर्षणादियुक्त (इन्द्र) परमैश्वर्यवाले विद्वान् ! जो (ते) आपकी (सहस्रम्) सहस्रों (ऊतयः) रक्षायें (सहस्रम्) सहस्रों (इषः) अन्न आदि पदार्थ (सहस्रम्) सहस्रों (गूर्त्ततमाः) उत्यन्त उद्य वा (रायः) धन हैं वे (नः) हमारे हों और (सहस्रिणः) सहस्रों पदार्थ जिनमें विद्यमान वे (वाजाः) बोध (मादयध्यै) आनन्दित करने के लिये (नः) हम लोगों को (उप, यन्तु) निकट प्राप्त हों ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को जो भाग्यशालियों को सर्वोत्तम सामग्री से और यथायोग्य क्रिया से असंख्य सुख होते हैं, वे हमारे हों, ऐसा मानकर निरन्तर प्रयत्न करना चाहिये ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे हरिव इन्द्र यास्ते सहस्रमूतयः सहस्रमिषः सहस्रं गूर्त्ततमा रायः सन्ति ता नः सन्तु। सहस्रिणो वाजा मादयध्यै नोऽस्मानुपयन्तु ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ सज्जनगुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सहस्रम्) असंख्या (ते) तव (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त सम्राट् (ऊतयः) रक्षाः (नः) अस्माकम् (सहस्रम्) (इषः) अन्नादीनि (हरिवः) धारणाऽऽकर्षणादियुक्त (गूर्त्ततमाः) अतिशयिता उद्यमाः (सहस्रम्) (रायः) श्रियः (मादयध्यै) मादयितुमानन्दयितुम् (सहस्रिणः) सहस्रमसंख्याता बहवः पदार्थाः सन्ति येषु ते (उप) (नः) अस्मान् (यन्तु) प्राप्नुवन्तु (वाजाः) बोधाः ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैर्यानि भाग्यशालिनां सर्वोत्तमसामग्र्या यथायोग्यक्रियया चाऽसंख्यानि सुखानि भवन्ति तान्यस्माकं सन्त्विति मत्वा सततं प्रयतितव्यम् ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात वायूच्या दृष्टान्ताने चांगल्या विद्वान लोकांच्या गुणांचे वर्णन असल्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागील अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सौभाग्यवान माणसांना सर्वोत्तम सामग्रीने व यथायोग्य क्रियेने असंख्य सुख प्राप्त होते. ते आपल्याला निरंतर मिळावे असा माणसांनी प्रयत्न केला पाहिजे. ॥ १ ॥
02 आ नोऽवोभिर्मरुतो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ नोऽवो॑भिर्म॒रुतो॑ या॒न्त्वच्छा॒ ज्येष्ठे॑भिर्वा बृ॒हद्दि॑वैः सुमा॒याः ।
अध॒ यदे॑षां नि॒युतः॑ पर॒माः स॑मु॒द्रस्य॑ चिद्ध॒नय॑न्त पा॒रे ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ नोऽवो॑भिर्म॒रुतो॑ या॒न्त्वच्छा॒ ज्येष्ठे॑भिर्वा बृ॒हद्दि॑वैः सुमा॒याः ।
अध॒ यदे॑षां नि॒युतः॑ पर॒माः स॑मु॒द्रस्य॑ चिद्ध॒नय॑न्त पा॒रे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ नो꣡ ऽवोभिर् मरु꣡तो यान्तु अ꣡छा
ज्ये꣡ष्ठेभिर् वा बृह꣡द्दिवैः सुमायाः꣡
अ꣡ध य꣡द् एषां नियु꣡तः परमाः꣡
समुद्र꣡स्य चिद् धन꣡यन्त पारे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ácha ← ácha (invariable)
{}
ávobhiḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yāntu ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
br̥háddivaiḥ ← br̥háddiva- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
jyéṣṭhebhiḥ ← jyéṣṭha- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
sumāyā́ḥ ← sumāyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vā ← vā (invariable)
{}
ádha ← ádha (invariable)
{}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
niyútaḥ ← niyút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
paramā́ḥ ← paramá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
dhanáyanta ← √dhanⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
pāré ← pārá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
samudrásya ← samudrá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । नः॒ । अवः॑ऽभिः । म॒रुतः॑ । या॒न्तु॒ । अच्छ॑ । ज्येष्ठे॑भिः । वा॒ । बृ॒हत्ऽदि॑वैः । सु॒ऽमा॒याः ।
अध॑ । यत् । ए॒षा॒म् । नि॒ऽयुतः॑ । प॒र॒माः । स॒मु॒द्रस्य॑ । चि॒त् । ध॒नय॑न्त । पा॒रे ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- ‘vobhir ← avobhiḥ ← avas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “aid; favor; protection.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yāntv ← yāntu ← yā
- [verb], plural, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- jyeṣṭhebhir ← jyeṣṭhebhiḥ ← jyeṣṭha
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “firstborn; best; first; excellent; highest; jyeṣṭha [word].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- bṛhaddivaiḥ ← bṛhaddiva
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “Bṛhaddiva.”
- sumāyāḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumāyāḥ ← māyāḥ ← māyā
- [noun], nominative, plural, masculine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- eṣāṃ ← eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- niyutaḥ ← niyut
- [noun], nominative, plural, feminine
- “gift; team.”
- paramāḥ ← parama
- [noun], nominative, plural, feminine
- “extreme; best; excellent; highest; highest; devoted(p); maximal; distant; parama [word]; very; farthermost.”
- samudrasya ← samudra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ocean; Samudra; sea; samudra [word]; four.”
- cid ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- dhanayanta ← dhanay ← √dhan
- [verb], plural, Present injunctive
- pāre ← pāra
- [noun], locative, singular, masculine
- “shore; pāra [word]; end; excellence.”
सायण-भाष्यम्
ते मरुतः अवोभिः रक्षणैः सहिताः नः अस्मान अच्छ अभिमुख्येन आ यान्तु आगच्छन्तु । सुमायाः । मायेति प्रज्ञानाम । शोभनप्रज्ञा एव मरुतः ज्येष्ठेभिः बृहद्दिवैः वा ज्येष्ठैः प्रशस्यतमैः मणिमुक्तादिधनैश्च सहिता आ यान्तु । वाशब्दः समुच्चये। आगमने कथमेषां सामर्थ्यमिति अत आह । अध अथ एषां मरुतां यत् यस्मात् नियुतः एतन्नामकाः परमाः उत्कृष्टा अश्वाः समुद्रस्य चित् । चिच्छब्दोऽप्यर्थे । समुद्रस्यापि पारे परस्मिंस्तीरे धनयन्त धनधारणं वहनं कुर्वन्ति । तस्मात् रक्षणैर्धनैश्चायान्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the Maruts come to our presence with benefaction; may they who are possessed of knowledge (come) with most excellent and brilliant (treasures), since their glorious horses, the Niyutas, gather wealth even on the farther shore of the sea.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Samudrasya cid dhanayanta pāra, bearing or collecting wealth, even on the farther shore of the sea; parasmin, on the other bank; metaphorically, the explanation is: winds bring wealth, i.e. rain, from the skirts of the horizon or firmament
Jamison Brereton
Let the Maruts, masters of artifice, drive hither to us with their help, or with their preeminent, heaven-lofty (riches?),
even when they, while furthest away, are running their teams on the far shore of the sea—
Jamison Brereton Notes
śubhé kám yānti …). However, the juxtaposition of the first two words in III.26.4 śubhé sámmiślāḥ pṛ́ṣatīr ayukṣata is suggestive of a connection here between śubhé and nímiślām (though in the published translation of III.26.4 śubhé is not construed with sámmiślāḥ but with ayukṣata). Still I remain inclined towards my “mount for beauty,” because I think nímiślām refers to Rodasī’s intimate connection with the Maruts, which was emphasized at the very beginning of the mythological section, 3a mimyákṣa yéṣu …, hence my “commingling (with them).” As was just noted, I take 6ab as the end of the little Rodasī myth and 6cd as the beginning of the section treating the current ritual. I therefore (contra the standard tr.) take cd as dependent on 7, not on 6ab.
Griffith
May the most sapient Maruts, with protection, with best boons brought from lofty heaven, approach us,
Now when their team of the most noble horses speeds even on the sea’s extremest limit.
Geldner
Die Marut sollen mit ihren Hilfen zu uns kommen oder mit den höchsten, vom Himmel stammenden, die Verwandlungskünstler, auch wenn ihre entferntesten Gespanne noch am anderen Ufer des Meeres laufen.
Grassmann
Mit Hülfen mögen uns die Maruts nahen, mit himmlischen, vorzüglichsten, die weisen; Selbst dann, wenn ihre herrlichen Gespanne auch an des Meeres fernstem Ufer laufen.
Elizarenkova
Пусть придут к нам Маруты со (своими) поддержками,
В том числе с лучшими, происходящими с высокого неба, (они) с прекрасной силой превращений,
Даже если их дальние упряжки
Бегут еще по ту сторону океана!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पवन के दृष्टान्त से सज्जन के गुणों को कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (सुमायाः) सुन्दर बुद्धिवाले (बृहद्दिवैः) जिनकी अतीव विद्या प्रसिद्ध उन (ज्येष्ठेभिः) विद्या और अवस्था से बढ़े हुओं के (वा) अथवा (अवोभिः) रक्षा आदि कर्मों के साथ (मरुतः) पवनों के समान सज्जन (नः) हम लोगों को (अच्छ) अच्छे प्रकार (आ, यान्तु) प्राप्त होवें (अध) इसके अनन्तर (एषाम्, चित्) इनके भी (समुद्रस्य) सागर के (पारे) पार (परमाः) अत्यन्त उत्तम (नियुतः) पवन के समान बिजुली आदि अश्व (धनयन्त) अपने को धन की इच्छा करते हैं उनका हम लोग सत्कार करें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो अतीव बड़ी नौकाओं से पवन के समान वेग से व्यवहारसिद्धि के लिये समुद्र के वार-पार जा-आ के धन की उन्नति करते हैं, वे अतुल सुख को प्राप्त होते हैं ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्ये सुमाया बृहद्दिवैर्ज्येष्ठेभिर्वाऽवोभिः सह मरुत इव नोच्छायान्तु। अधैषां चित् समुद्रस्य पारे परमा नियुतो धनयन्त तान् वयं सत्कुर्याम ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनर्वायुदृष्टान्तेन सज्जनगुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (नः) अस्मान् (अवोभिः) रक्षणादिभिः (मरुतः) वायवः (यान्तु) प्राप्नुवन्तु (अच्छ) (ज्येष्ठेभिः) विद्यावयोवृद्धैः सह (वा) (बृहद्दिवैः) बृहती दिवा विद्या येषान्तैः (सुमायाः) सुष्ठु माया प्रज्ञा येषान्ते (अध) (यत्) ये (एषाम्) प्राज्ञानाम् (नियुतः) वायुरिव विद्युदादयोऽश्वाः (परमाः) प्रकृष्टाः (समुद्रस्य) सागरस्य (चित्) अपि (धनयन्त) आत्मनो धनमिच्छन्ति। अत्राडभावः। (पारे) ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये बृहत्तमाभिर्नौकाभिर्वायुवद्वेगेन व्यवहाराय समुद्रस्य पाराऽवारौ गत्वाऽऽगत्य श्रियमुन्नयन्ति तेऽतुलं सुखमाप्नुवन्ति ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे अति मोठ्या नौकांनी वायूप्रमाणे वेगवान बनून व्यवहारसिद्धीसाठी समुद्राच्या आरपार जाणेयेणे करतात व धनाची वृद्धी करतात ते अतुल सुख प्राप्त करतात. ॥ २ ॥
03 मिम्यक्ष येषु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मि॒म्यक्ष॒ येषु॒ सुधि॑ता घृ॒ताची॒ हिर॑ण्यनिर्णि॒गुप॑रा॒ न ऋ॒ष्टिः ।
गुहा॒ चर॑न्ती॒ मनु॑षो॒ न योषा॑ स॒भाव॑ती विद॒थ्ये॑व॒ सं वाक् ॥
मूलम् ...{Loading}...
मि॒म्यक्ष॒ येषु॒ सुधि॑ता घृ॒ताची॒ हिर॑ण्यनिर्णि॒गुप॑रा॒ न ऋ॒ष्टिः ।
गुहा॒ चर॑न्ती॒ मनु॑षो॒ न योषा॑ स॒भाव॑ती विद॒थ्ये॑व॒ सं वाक् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मिम्य꣡क्ष ये꣡षु सु꣡धिता घृता꣡ची
हि꣡रण्यनिर्णिग् उ꣡परा न꣡ ऋष्टिः꣡
गु꣡हा च꣡रन्ती म꣡नुषो न꣡ यो꣡षा
सभा꣡वती विदथि꣡येव सं꣡ वा꣡क्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ghr̥tā́cī ← ghr̥tā́ñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mimyákṣa ← √myakṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
súdhitā ← súdhita- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yéṣu ← yá- (pronoun)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
híraṇyanirṇik ← híraṇyanirṇij- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
r̥ṣṭíḥ ← r̥ṣṭí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
úparā ← úpara- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
cárantī ← √carⁱ- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
gúhā ← gúhā (invariable)
{}
mánuṣaḥ ← mánus- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yóṣā ← yóṣā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
sabhā́vatī ← sabhā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sám ← sám (invariable)
{}
vā́k ← vā́c- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vidathyā̀ ← vidathyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
मि॒म्यक्ष॑ । येषु॑ । सुऽधि॑ता । घृ॒ताची॑ । हिर॑ण्यऽनिर्निक् । उप॑रा । न । ऋ॒ष्टिः ।
गुहा॑ । चर॑न्ती । मनु॑षः । न । योषा॑ । स॒भाऽव॑ती । वि॒द॒थ्या॑ऽइव । सम् । वाक् ॥
Hellwig Grammar
- mimyakṣa ← myakṣ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “be situated; attach.”
- yeṣu ← yad
- [noun], locative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- sudhitā ← sudhita
- [noun], nominative, singular, feminine
- “sudhita [word].”
- ghṛtācī ← ghṛtāñc
- [noun], nominative, singular, feminine
- hiraṇyanirṇig ← hiraṇya
- [noun], neuter
- “gold; jewelry; hiraṇya [word]; gold.”
- hiraṇyanirṇig ← nirṇij
- [noun], nominative, singular, feminine
- “attire; garment.”
- uparā ← upara
- [noun], nominative, singular, feminine
- “later(a); future(a); nether.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- ṛṣṭiḥ ← ṛṣṭi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “spear.”
- guhā
- [adverb]
- “secretly.”
- carantī ← car
- [verb noun], nominative, singular
- “car; wander; perform; travel; bore; produce; make; dwell; dig; act; observe; enter (a state); observe; cause; crop; behave; practice; heed; process; administer.”
- manuṣo ← manuṣaḥ ← manus
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Manu; man.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yoṣā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “woman; puppet; daughter.”
- sabhāvatī ← sabhāvat
- [noun], nominative, singular, feminine
- vidathyeva ← vidathyā ← vidathya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “wise.”
- vidathyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- saṃ ← sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- vāk ← vāc
- [noun], nominative, singular, feminine
- “speech; statement; voice; voice; speech; language; vāc [word]; word; literary composition; conversation; sound; Sarasvati; cry; assurance; spell.”
सायण-भाष्यम्
सुधिता सुष्ठु निहिता सुष्ठु हिता वा लोके घृताची घृतं क्षरणशीलमुदकमञ्चन्ती हिरण्यनिर्णिक् हितरमणीयरूपा । निर्णिगिति रूपनाम । एवंरूपा ऋष्टिः विद्युदाख्यायुधविशेषो वा उपरा न मेघमालेव येषु मरुत्सु सं मिम्यक्ष। म्यक्षतिर्गतिकर्मा। संगताभूत् । मेघपङ्क्तिविद्युतौ इमे अपि संगते इत्यर्थः । मेघपङ्क्तिर्विद्युच्चोभे दृष्टान्तेन विशेष्येते । गुहा निगूढा गुहायां वा अन्तरिक्षे चरन्ती। तत्र दृष्टान्तः । मनुषो न योषा मनुष्यस्य परिवृढादेर्महिषीवत् । सा यथा सुवेषा अन्तःपुरे एव मध्ये चरति तद्वत् । किं सर्वदैवमिति नेत्याह । सभावती । सभा जनसंघः। तद्वती। वर्षकाले आविर्भवन्तीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः। विदथ्या वाक् इव । विदथो यज्ञ: । तदर्हतीति विदथ्यो प्रैषस्तोत्रादिरूपा वाक् । सा यथा यज्ञसभां प्राप्याविर्भवति तद्वत् । यद्वा । विदथ्या वेदनार्हा विवदमानयोर्वाक् । सा यथा सभावती तद्वत् । सैवंरूपा येषु मिम्यक्ष ते मरुतो देवयजनमागच्छन्त्वियर्थः ।
Wilson
English translation:
“In whom the water-shedding, golden-coloured lighting, is fitly deposited like a chaplet (of clouds) moving in the firmament like the (splendidly-attired) wife of a man (of rank), and distinguished in assemblies like a sacrificial hymn.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Guhā caranti manuṣo na yoṣā, going in the darkness of the sky, as if it was in private or in secret, like the wife of a man, who, although, is brilliantly attired, remains in the privacy of the feminine le apartments, suveṣāntahpura eva madhye carati; distinguished in assemblies: sabhāvati vidatheva sam. vāk; the first is referred to the lightning, which, at times, shows itself as if in an assembly, sabhā; the reference may also be to yoṣā, a woman who is not always restricted to the private chambers, but appears occasionally in public
Jamison Brereton
(The Maruts), to whom (Rodasī) has been joined, positioned well, up close to them like their own spear—she ghee-rich, garbed in gold,
roving in secret, like a young woman going to men when she’s bound for the public hall [/provided with a public forum] like ceremonial speech.
Jamison Brereton Notes
For the punning and diametrically opposed, negative and positive readings of this vs. mediated by sabhā́vatī, see the published introduction. Rodasī is depiced both as fit for the sabhā (gaming hall) like a young woman who goes there in secret [=whore], but also fit for the sabhā (assembly) like speech to be publicly uttered there (cf. the sabhéyo vípraḥ “the inspired poet appropriate to the sabhā in II.24.13). For the association between the sabhā and licentious sexual activity, see Falk (Bruderschaft, 90-92).
Geldner (/Hoffmann, Witzel Gotō) take úparā … ṛṣṭíḥ as the lower part of the spear and consider the shared characteristic between simile and frame to be híraṇyanirṇik ‘garbed in gold’, presumably referring to the decorated hilt or handle of the spear.
But I take úparā as meaning ‘nearer, very close’ (so approx. Renou) and the point of comparison is how close Rodasī is to the Maruts (“to whom she has been joined, positioned well”: mimyákṣa yéṣu súdhitā) – as close as their spear, which is attached to their shoulders: cf. I.64.4 áṃseṣv eṣāṃ ní mimṛkṣur ṛṣṭáyaḥ “On their shoulders spears have rubbed.” (The verbs mimyákṣa and mimṛkṣuḥ belong to different roots, but echo each other phonetically.) The standard tr. take mánuṣaḥ as gen. sg., dependent on yóṣā, whereas I see it as acc. pl. Either is of course grammatically possible.
Hoffmann (194-95, fld. by Witzel Gotō) sees sáṃ vā́k as a new, separate clause (“Dabei ist die Vāc.”). Although I don’t entirely understand the position and function of sám, I do not think making these last two words into an abrupt appendage works well.
03-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann (Injunk., 194-97) translates and comments on these verses.
Griffith
Close to them clings one moving in seclusion, like a man’s wife, like a spear carried rearward,
Well grasped, bright, decked with gold there is Vak also, like to a courtly, eloquent dame, among them.
Geldner
An die sich angeschlossen hat wohlaufgenommen die in Schmalz wandelnde Rodasi, in Gold gekleidet wie der hintere Teil des Speers, heimlich mitkommend wie eines Menschen Weib, von einem Zuhörerkreis umgeben wie die gelehrte Rede.
Grassmann
Bei denen glänzt der schöngeführte Löffel gleichwie der Griff des goldgeschmückten Schwertes, Der Buhle gleich, die heimlich kommt zum Manne, und gleich dem Wort in festlicher Versammlung,
Elizarenkova
(Маруты,) к которым примкнула (Родаси), хорошо помещенная, (вся) в расплавленном масле,
В золотом наряде, словно близкое копье,
Словно жена человека, тайно идущая (с другим)…
Словно обращенная к собранию священная речь, (она) со(единяет всех).
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! आप (येषु) जिनमें (घृताची) जल को शीतलता से छोड़नेवाली रात्रि के समान वा (सुधिता) अच्छे प्रकार धारण की हुई (उपरा) ऊपरली दिशा के (न) समान वा (ऋष्टिः) प्रत्येक पदार्थ को प्राप्त करानेवाली (हिरण्यनिर्णिक्) जो सुवर्ण से पुष्टि होती और (गुहा, चरन्ती) गुप्त स्थलों में विचरती हुई (मनुषः) मनुष्य की (योषा) स्त्री (न) उसके समान वा (विदथ्येव) संग्राम वा विज्ञानों में हुई क्रिया आदि के समान (सभावती) सभा सम्बन्धिनी (वाक्) वाणी है उसको (सम्, मिम्यक्ष) अच्छे प्रकार प्राप्त होओ ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमा और वाचकलुप्तोपमालङ्कार हैं। जो मनुष्य सत्य-असत्य के निर्णय के लिये सब शुभ, गुण, कर्म स्वभाववाली विद्या सुशिक्षायुक्त शास्त्रज्ञ धर्मात्मा विद्वानों की वाणी को प्राप्त होते हैं, वे बहुत ऐश्वर्यवान् होते हुए दिशाओं में सुन्दर कीर्त्ति को प्राप्त होते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् त्वं येषु घृताचीव सुधिता उपरा न ऋष्टिर्हिरण्यनिर्णिग्गुहा चरन्ती मनुषो योषा न विदथ्येव सभावती वागस्ति तां सं मिम्यक्ष ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मिम्यक्ष) प्राप्नुहि (येषु) (सुधिता) सुष्ठु धृता (घृताची) या घृतमुदकमञ्चति सा रात्री। घृताचीति रात्रिना०। निघं० १। ७। (हिरण्यनिर्णिक्) या हिरण्येन निर्णेनेक्ति पुष्णाति सा (उपरा) उपरिस्था दिक्। उपरा इति दिङ्ना०। निघं० १। ६। (न) इव (ऋष्टिः) प्रापिका (गुहा) गुहायाम् (चरन्ती) गच्छन्ती (मनुषः) मनुषस्य (न) इव (योषा) (सभावती) सभासम्बन्धी (विदथ्येव) विदथेषु संग्रामेषु विज्ञानेषु भवेव (सम्) (वाक्) वाणी ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमावाचकलुप्तोपमालङ्कारौ। ये मनुष्याः सत्याऽसत्यनिर्णयाय सर्वशुभगुणकर्मस्वभावां विद्यासुशिक्षायुक्तामाप्तवाणीं प्राप्नुवन्ति ते बह्वैश्वर्याः सन्तो दिक्षु सुकीर्त्तयो भवन्ति ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमा व वाचकलुप्तोपमालंकार आहेत. जी माणसे सत्य-असत्याच्या निर्णयासाठी सर्व शुभ, गुण, स्वभावाची विद्या, सुशिक्षणयुक्त शास्त्रज्ञ धर्मात्मा विद्वानांच्या वाणींना प्राप्त करतात, ते ऐश्वर्यवान होतात व त्यांची दिगदिगंतरी कीर्ती होते. ॥ ३ ॥
04 परा शुभ्रा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
परा॑ शु॒भ्रा अ॒यासो॑ य॒व्या सा॑धार॒ण्येव॑ म॒रुतो॑ मिमिक्षुः ।
न रो॑द॒सी अप॑ नुदन्त घो॒रा जु॒षन्त॒ वृधं॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
परा॑ शु॒भ्रा अ॒यासो॑ य॒व्या सा॑धार॒ण्येव॑ म॒रुतो॑ मिमिक्षुः ।
न रो॑द॒सी अप॑ नुदन्त घो॒रा जु॒षन्त॒ वृधं॑ स॒ख्याय॑ दे॒वाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प꣡रा शुभ्रा꣡ अया᳐꣡सो यवीया꣡
साधारण्ये꣡व मरु꣡तो मिमिक्षुः
न꣡ रोदसी꣡ अ꣡प नुदन्त घोरा꣡
जुष꣡न्त वृ꣡धं सखिया꣡य देवाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ayā́saḥ ← ayā́s- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
párā ← pára- (nominal stem)
{}
śubhrā́ḥ ← śubhrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yavyā́ ← yavyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
iva ← iva (invariable)
{}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mimikṣuḥ ← √myakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sādhāraṇyā́ ← sā́dhāraṇa- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
ápa ← ápa (invariable)
{}
ghorā́ḥ ← ghorá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
nudanta ← √nud- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
rodasī́ ← rodasī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:DU}
devā́ḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
juṣánta ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
sakhyā́ya ← sakhyá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
vŕ̥dham ← vŕ̥dh- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
परा॑ । शु॒भ्राः । अ॒यासः॑ । य॒व्या । सा॒धा॒र॒ण्याऽइ॑व । म॒रुतः॑ । मि॒मि॒क्षुः॒ ।
न । रो॒द॒सी इति॑ । अप॑ । नु॒द॒न्त॒ । घो॒राः । जु॒षन्त॑ । वृध॑म् । स॒ख्याय॑ । दे॒वाः ॥
Hellwig Grammar
- parā
- [adverb]
- “away.”
- śubhrā ← śubhrāḥ ← śubhra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “white; beautiful; attractive; śubhra [word]; light.”
- ayāso ← ayāsaḥ ← ayās
- [noun], nominative, plural, masculine
- “undaunted; irrepressible; audacious.”
- yavyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- sādhāraṇyeva ← sādhāraṇyā ← sādhāraṇa
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “general; sādhāraṇa; common; average; general.”
- sādhāraṇyeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- mimikṣuḥ ← myakṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “be situated; attach.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- rodasī
- [noun], accusative, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- apa
- [adverb]
- “away.”
- nudanta ← nud
- [verb], plural, Present injunctive
- “push; propel; expel; push; move.”
- ghorā ← ghorāḥ ← ghora
- [noun], nominative, plural, masculine
- “awful; dangerous; terrific; intense; dreadful.”
- juṣanta ← juṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- vṛdhaṃ ← vṛdham ← vṛdh
- [verb noun]
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- sakhyāya ← sakhya
- [noun], dative, singular, neuter
- “friendship; aid; company.”
- devāḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
सायण-भाष्यम्
शुभ्राः शोभनालंकाराः अयासः अभिगन्तारः मरुतः यव्या मिश्रणशीलया विद्युता परा मिमिक्षुः । प्रकर्षेण सिञ्चन्त्युदकसंस्त्यायम् । साधारण्येव । यथा लोके साधारण्या स्त्रिया संगता युवानो रेतो मुञ्चन्ति तद्वत् । एवं कुर्वन्तः घोराः अतिवृष्टिप्रदानेन भयंकरास्ते रोदसी द्यावापृथिव्यौ न अप नुदन्त । अपनोदनं वर्षणरूपं तिरस्कारं न कुर्वन्ति । द्यावापृथिवीवचनो रोदसीशब्दः सर्वत्राद्युदात्तः । अत्र तु व्यत्ययेनान्तोदात्तत्वमिति द्रष्टव्यम् । यद्वा । रोदसा शब्देन रोदनस्वभावो रुद्रः । तस्य स्त्री रोदसीति केचिदाहुः । अपरे तु मरुतां स्त्रियो रोदसीति नामधेयमित्याहुः । अयमेव पक्षो युक्त उत्तरत्रैवं व्यवहारात् । तत्पक्षे रोदसी रोदस्याम् ॥ ङीषन्तात् सप्तम्या ईंकारो लुक् वा । ‘ईदूतौ च सप्तम्यर्थे ’ इति प्रगृह्यसंज्ञा । तस्यां प्रियं धनं मुञ्चन्ति। किंतु देवाः मोदयितारो मादयितारो बा मरुतः सख्याय वृधं वृद्धिं जुषन्त सेवन्ते । द्यावापृथिवीपक्षे सख्याय जगतां सखिभावाय तयोर्वृद्धिं कुर्वन्तीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The radiant, ever-moving Maruts, have mingled with (their) associate, (lightning), like (youths) with common women; the formidable divinities do not overwhelm heaven and earth (with rain), but promote their prosperity through (friendly) regard.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
With a common woman: sādhāraṇyeva = a public, or common woman
Jamison Brereton
Away (went) the resplendent, irrepressible Maruts in their flood; they joined (with her) in common, as if with a common (whore).
The fearsome ones did not push Rodasī away as they did push the two world-halves apart. The gods took pleasure in strengthening (her/
them), for companionship.
Jamison Brereton Notes
The polarized positive/negative treatment of Rodasī continues in the first half of this vs., in my interpr. With Hoffmann (/Witzel Gotō) I take pāda a as separate from b and supply a verb of motion with párā ‘away’. In b, in my interpr. only, the fem.
instr. sādhāraṇyā́‘common’ refers both to the fact that Rodasī is held by them in common and that this type of relationship leaves her open to the charge that she is no better than a whore. (As noted in the published introduction, even Draupadī in the Mahābhārata sometimes receives this insult because she is the common wife of all the Pāṇḍavas.) The 2nd hemistich puns on the name Rodasī (once again, this is only my interpr; others see it very differently), providing us with a grammatical problem. The form found in the text, rodasī́, should by accent be the name of the Maruts’ consort, but as a singular -ī-stem, it should be nominative, a grammatical identity that does not fit the context well. Oldenberg takes it as an instr. Geldner suggests that the word here is flexionslos, which conveniently allows him to construe it as an acc. with ápa nudanta (so also Renou, without comment on the morphology). Hoffmann (fld. by Witzel Gotō) suggests it’s an elliptical dual, standing for Rodasī and Vāc. I instead think it is a grammatical compromise that enables a pun – a compromise between dual *ródasī, the standard word for the two world halves (so accented) and sg. *rodasī́m, the acc. sg. of the personal name. In other words, the rodasī́we have in the text is a formal compromise: the right form for the dual worlds but the wrong accent; the right accent for the singular woman but the wrong case form. This is where the pun comes in, depending on a further implied pun on the ná that opens the line. On the one hand it is the negative, to be read with the personal name: “did not push Rodasī away” (so most tr.); on the other hand it is the simile marker, to be read with the two worlds: “as they did push apart the two world halves.” This refers to the cosmogonic deed, generally attributed to Indra, of separating the two world halves to create living space between them. The ná is of course in the wrong position for the simile marker, but I think Agastya relies on his audience to actualize his plays on words with hints like this. The full version of this very condensed expression would be ná *rodasī́(m) [/ródasī] ná “not Rodasī like the two world halves.
In the next pāda both Rodasī and the two world halves are then the objects of a (quasi-)infinitival vṛ́dham (again, my interpr. differs from others’). Cf. the similar expression in I.85.1c ródasī hí marútaś cakriré vr̥dhé “the Maruts made the two world halves grow strong,” with a clear dative infinitive in periphrastic causative usage. The only other ex. of acc. vṛ́dham in III.16.2 also has infinitival value and even has the Maruts as subj.
03-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann (Injunk., 194-97) translates and comments on these verses.
Griffith
Far off the brilliant, never-weary Maruts cling to the young Maid as a joint possession.
The fierce Gods drave not Rodasi before them, but wished for her to grow their friend and fellow.
Geldner
Die schmucken, unverzagten Marut zogen mit der Unparteilichen wie mit einer gemeinsamen Frau davon. Die Grausigen stießen die Rodasi nicht ab, die Götter ließen sich die Starke zur Gesellschaft gerne gefallen.
Grassmann
Das fernste auch besprengten sie, die lichten behenden Maruts wie mit gleichem Strome; Gemeinsam mögen sie den Krafttrunk nehmen, die Schreckensgötter nicht die Braut verscheuchen.
Elizarenkova
Блистательные неутомимые Маруты (уйдя прочь) вместе с юной (Родаси),
Соединялись (с ней) как с общей (женой).
Они, грозные, не оттолкнули Родаси.
Богам понравилось усиление (их толпы) – для дружбы.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे (शुभ्राः) स्वच्छ (अयासः) शीघ्रगामी (मरुतः) पवन (यव्या) मिली न मिली हुई चाल से (रोदसी) आकाश और पृथिवी को (मिमिक्षुः) सींचते और (घोराः) बिजुली के योग से भयङ्कर होते हुए (न, परा, अप, नुदन्त) उनको परावृत्त नहीं करते, उलट नहीं देते वैसे (देवाः) विद्वान् जन (वृधम्) वृद्धि को (सख्याय) मित्रता के लिये (साधारण्येव) साधारण क्रिया से जैसे वैसे (जुषन्त) सेवें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे वायु और बिजुली के योग से उत्पन्न हुई वर्षा अनेक ओषधियों को उत्पन्न कर सब प्राणियों को जीवन देकर दुःखों को दूर करती है वा जैसे उत्तम पतिव्रता स्त्री पति को आनन्दित करती है, वैसे ही विद्वान् जन विद्या और उत्तम शिक्षा की वर्षा से और धर्म के सेवन से सब मनुष्यों को आह्लादित करें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथा शुभ्रा अयासो मरुतो यव्या रोदसी मिमिक्षुः। घोराः सन्तो न परापनुदन्त तथा देवा वृधं सख्याय साधारण्येव जुषन्त ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (परा) (शुभ्राः) स्वच्छाः (अयासः) शीघ्रगामिनः (यव्या) मिश्रिताऽमिश्रितगत्या (साधारण्येव) यथा साधारणया (मरुतः) वायवः (मिमिक्षुः) सिञ्चन्ति (न) निषेधे (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (अप) (नुदन्त) दूरीकुर्वन्ति (घोराः) विद्युद्योगेन भयङ्कराः (जुषन्त) सेवन्ताम् (वृधम्) वर्द्धनम् (सख्याय) मित्राणां भावाय (देवाः) विद्वांसः ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा वायुविद्युद्योगजन्या वृष्टिरनेका ओषधीरुत्पाद्य सर्वान् प्राणिनो जीवयित्वा दुःखानि दूरीकरोति यथोत्तमा पतिव्रता स्त्री पतिमाह्लादयति तथैव विद्वांसो विद्यासुशिक्षावर्षणेन धर्मसेवया च सर्वान् मनुष्यानाह्लादयेयुः ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी वायू व विद्युतच्या योगाने उत्पन्न झालेली वृष्टी अनेक औषधांना उत्पन्न करून सर्व प्राण्यांना जीवन देऊन दुःख दूर करते, जशी उत्तम पतिव्रता स्त्री पतीला आनंदित करते तसे विद्वान लोकांनी विद्या व उत्तम शिक्षणाच्या वर्षावाने व धर्माच्या सेवनाने सर्व माणसांना आह्लादित करावे. ॥ ४ ॥
05 जोषद्यदीमसुर्या सचध्यै - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
जोष॒द्यदी॑मसु॒र्या॑ स॒चध्यै॒ विषि॑तस्तुका रोद॒सी नृ॒मणाः॑ ।
आ सू॒र्येव॑ विध॒तो रथं॑ गात्त्वे॒षप्र॑तीका॒ नभ॑सो॒ नेत्या ॥
मूलम् ...{Loading}...
जोष॒द्यदी॑मसु॒र्या॑ स॒चध्यै॒ विषि॑तस्तुका रोद॒सी नृ॒मणाः॑ ।
आ सू॒र्येव॑ विध॒तो रथं॑ गात्त्वे॒षप्र॑तीका॒ नभ॑सो॒ नेत्या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
जो꣡षद् य꣡द् ईम् असुरि꣡या सच꣡ध्यै
वि꣡षितस्तुका रोदसी꣡ नृम꣡णाः
आ꣡ सूरिये꣡व विधतो꣡ र꣡थं गात्
त्वेष꣡प्रतीका न꣡भसो न꣡ इत्या꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asuryā̀ ← asuryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
jóṣat ← √juṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
sacádhyai ← √sac- 1 (root)
{case:DAT, number:SG, tense:PRS}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
nr̥máṇāḥ ← nr̥máṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
rodasī́ ← rodasī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
víṣitastukā ← víṣitastuka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
gāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
rátham ← rátha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sūryā́ ← sūryā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vidhatáḥ ← √vidh- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:ACT}
ityā́ ← ityā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
nábhasaḥ ← nábhas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
tveṣápratīkā ← tveṣápratīka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
जोष॑त् । यत् । ई॒म् । अ॒सु॒र्या॑ । स॒चध्यै॑ । विसि॑तऽस्तुका । रो॒द॒सी । नृ॒ऽमनाः॑ ।
आ । सू॒र्याऽइ॑व । वि॒ध॒तः । रथ॑म् । गा॒त् । त्वे॒षऽप्र॑तीका । नभ॑सः । न । इ॒त्या ॥
Hellwig Grammar
- joṣad ← joṣat ← juṣ
- [verb], singular, Aorist conj./subj.
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- asuryā ← asurya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “āsura.”
- sacadhyai ← sac
- [verb noun]
- “accompany; follow; company; obey; participate; enter.”
- viṣitastukā ← viṣita ← viṣā ← √sā
- [verb noun]
- viṣitastukā ← stukā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “tuft.”
- rodasī
- [noun], nominative, singular, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- nṛmaṇāḥ ← nṛmaṇas
- [noun], nominative, singular, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sūryeva ← sūryaḥ ← sūrya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- sūryeva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- vidhato ← vidhataḥ ← vidh
- [verb noun], genitive, singular
- “worship; offer.”
- rathaṃ ← ratham ← ratha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “chariot; warrior; ratha [word]; Dalbergia oojeinensis; rattan.”
- gāt ← gā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “go; enter (a state); arrive.”
- tveṣapratīkā ← tveṣa
- [noun]
- “awful; brilliant; aglitter(p); bright.”
- tveṣapratīkā ← pratīkā ← pratīka
- [noun], nominative, singular, feminine
- “face; surface.”
- nabhaso ← nabhasaḥ ← nabhas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “sky; cloud; ākāśa; air; abhra.”
- netyā ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- netyā ← ityā
- [noun], nominative, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
रोदसी मरुत्पत्नी विद्युत् वा एतन्नामिकेयमपि ईम् एनं मरुत्संघं जोषत् सेवते ॥ जुषेर्लेटि अडागमः ॥ किमर्थम् । सचध्यै संगमनार्थम् । कीदृशी सा । असुर्या । असुराः क्षेप्तारो मरुतः । तेषां स्वभूता विषितस्तुका विशिष्टकेशसंघा विप्रकीर्णकेशसंघा वा संभोगवशेन तथा नृमणाः नृषु नेतृषु मरुत्सु मननवती मनुष्येषु वा वृष्टिप्रदानमनोयुक्ता त्वेषप्रतीका दीप्तोपक्रमा दीप्तावयवा । ईदृशी देवी विधतः परिचरतो मरुत्संघस्य रथम् आ गात् आगच्छति व्याप्नोति । यागदेशं गन्तुं रथमारुह्य वा यज्ञमागच्छति । केव । विधतः सूर्यस्य रथं त्वेषप्रतीका सूर्येव सूर्यपत्नीव । यद्वा । सूर्यस्य दुहिता अश्विनोः रथमिव सा यथा आरोहति तद्वत् आगमने दृष्टान्तः। नभसः इत्या न । अन्तरिक्षादित्ययोः साधारणोऽयं नभःशब्दः ‘नभ इति षट् साधारणानि ’ ( नि. १. ४. ६ ) इत्युक्तत्वात् । अत्र आदित्यवचनः । तस्य गतिरिव । सा यथा शीघ्रा तद्वत् ॥ ॥ ४ ॥
Wilson
English translation:
“Rodasī, the associate of the scatterers (of the clouds), with dishevelled tresses, and mind devoted to her lords, woos them to associate (with her); radiant in form, she has ascended the car of the restless (Maruts) as Sūrya (ascended the car of the Aśvins), and comes hither (with the celerity) of the sun.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Rodasī = heaven and earth; here, it signifies the lightning; or the bride of the Maruts, marutpatnī vidyud vā;
Sūrya: sūryeva, like sūrya; either the wife or the daughter of sūrya
Jamison Brereton
If it please her ladyship to accompany them—Rodasī with unloosened braid had her mind set on the men—
like Sūryā she mounts the chariot of the one who does honor, she whose face is turbulent like the approach of a cloud.
Jamison Brereton Notes
This vs. depicts a svayaṃvara (self-choice) marriage likened to the mythological prototype of the svayaṃvara, that of Sūryā. The identification of the two female figures is underlined by the echo between asurí yā ‘her ladyship’ (pāda, referring to Rodasī) and ā́sūr i yā (opening pāda c, naming Sūryā).
jóṣat is an aor. subjunctive. As the first word of the verse, it introduces the “choice” theme. I take jóṣad yád as a type of politeness formula “if X will be pleased to …,” archaic English “an it please …” Note that dat. sacádhyai ‘to accompany’ is complementary to dat. sakhyā́ya ‘for companionship’ in 4d and of course etymologically related. The complementarity extends to the implied subjects: in 4d the Maruts are taking steps to produce companionship; in 5a it is Rodasī who decides to accompany them.
The bahuvrīhi nṛmáṇas- usually means ‘manly minded’ and so it is interpr.
here by most (Geldner [/Hoffmann/Witzel Gotō] ‘mannhaftgesinnt’; Renou ‘l’âme virile’). But though she does display a fair amount of gumption, I find this an odd characterization of the very feminine Rodasī. In this context I take it rather as ‘having her mind on (the) men’ (that is, the Maruts, who are regularly called nṛ́-). See vṛ́ṣamaṇas- in 7c.
Pāda c presents the crucial moment in the RV svayaṃvara, the bride’s mounting the chariot of the groom (see Jamison 2001, Fs. Parpola). On a possible preterital tr. of ā́… gāt see comm. on the next vs. ### 06 The decisive moment of mounting is repeated immediately in this verse, in the causative ā́sthāpayanta. The -anta form can be simply an -anta replacement of act. -an of the usual type (Jamison 1979), but it might also be semantically justified: “They cause(d) her to mount (their own chariot).” As Hoffmann points out, ā́sthāpayanta need not be read as impf. ā́ asthāpayanta with the Pp., but can be an injunctive ā́sthāpayanta. The published translation has preterital “caused … to mount.,” and I still think that is correct, though a general present could provide an easy transition to the here-and-now of the ritual found in cd.
My reason for preferring the preterital reading has to do with my view of the structure of the middle section of the hymn: vss. 3-6ab treat the mythological relationship between Rodasī and the Maruts, while 6cd-7 bring Rodasī and the Maruts into the ritual present. I see vidátheṣu in 6b as the pivot: on the one hand it echoes vidathyā̀in 3d and provides ring-compositional closure to the mythological section of the hymn; on the other hand it looks forward to the ritual present 6cd.
Since the chariot mounting of 6a is part of the mythological past, a preterital (or timeless) tr. fits it better. (It might also be better to tr. the injunc. ā́… gāt in 5c in the same preterital fashion.) In the published translation I take śubhé with the preceding pāda: “mount for beauty,” since śúbh- is very commonly used in Marut hymns to refer to their journey (cf., e.g.,
03-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann (Injunk., 194-97) translates and comments on these verses.
Griffith
When chose immortal Rodasi to follow–she with loose tresses and heroic spirit–
She climbed her servant’s chariot, she like Surya with cloud-like motion and refulgent aspect.
Geldner
Als es der Asurischen gefiel, sie zu begleiten, der mannhaftgesinnten Rodasi mit aufgelösten Zöpfen, so bestieg sie wie Surya den Wagen des Verehrers, von funkelndem Aussehen wie das Nahen der Wetterwolke.
Grassmann
Wenn sie nun will die himmlische begleiten, gelösten Haars die männerholde Jungfrau, Dann komme wie die Sonne sie erglänzend, wie aus der Wolke zu des Treuen Wagen.
Elizarenkova
Когда асуровой Родаси понравилось их сопровождать,
С распущенными волосами, мужественная мыслью,
Как Сурья, она взошла на колесницу почитателя,
С видом страшным, как приближение грозовой тучи.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (असुर्या) मेघों में प्रसिद्ध (विषितस्तुका) विविध प्रकार की जिसकी स्तुति सम्बन्धी और (नृमणाः) जो अग्रगामी जनों में चित्त रखती हुई (ईम्) जल के (सचध्यै) संयोग के लिये (सूर्येव) सूर्य की दीप्ति के समान (रोदसी) आकाश और पृथिवी को (जोषत्) सेवे अर्थात् उनके गुणों में रमे वा (त्वेषप्रतीका) प्रकाश की प्रतीति करानेवाली और (इत्या) प्राप्त होने के योग्य होती हुई (नभसः) जल सम्बन्धी (रथम्) रमण करने योग्य रथ के (न) समान व्यवहार की और (विधतः) ताड़ना करनेवालों को (आ, गात्) प्राप्त होती वह स्त्री प्रवर है ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे अग्नि बिजुलीरूप से सबको सब प्रकार से व्याप्त होकर प्रकाशित करती है, वैसे सब विद्या उत्तम शिक्षाओं को पाकर स्त्री समग्र कुल को प्रशंसित करती है ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्योऽसुर्या विषितस्तुका नृमणा ईं सचध्यै सूर्येव रोदसी जोषत् त्वेषप्रतीकेत्या सती नभसो रथं न विधतश्चागात् प्रवरा स्त्री वर्त्तते ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (जोषत्) सेवेत (यत्) यः (ईम्) जलम् (असुर्या) असुरेषु मेघेषु भवा (सचध्यै) सचितुं संयोक्तुम् (विषितस्तुका) विविधतया सिता बद्धा स्तुका स्तुतिर्यया सा (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (नृमणाः) नृषु नायकेषु मनो यस्याः सा (आ) (सूर्येव) यथा सूर्यस्य दीप्तिः (विधतः) ताडयितॄन् (रथम्) रमणीयं यानं व्यवहारञ्च (गात्) गच्छति (त्वेषप्रतीका) त्वेषस्य प्रकाशस्य प्रतीतिकारिका (नभसः) जलस्य (न) इव (इत्या) प्राप्तुं योग्या ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथाऽग्निर्विद्युद्रूपेण सर्वमभिव्याप्य प्रकाशयति तथा सर्वा विद्यासुशिक्षाः प्राप्य स्त्री समग्रं कुलं प्रशंसयति ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशी अग्निरूपी विद्युत सर्वप्रकारे व्याप्त होऊन सर्वांना प्रकाशित करते तसे सर्व विद्या उत्तम शिक्षण प्राप्त करून स्त्री संपूर्ण कुलाला प्रशंसित करते. ॥ ५ ॥
06 आस्थापयन्त युवतिम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आस्था॑पयन्त युव॒तिं युवा॑नः शु॒भे निमि॑श्लां वि॒दथे॑षु प॒ज्राम् ।
अ॒र्को यद्वो॑ मरुतो ह॒विष्मा॒न्गाय॑द्गा॒थं सु॒तसो॑मो दुव॒स्यन् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आस्था॑पयन्त युव॒तिं युवा॑नः शु॒भे निमि॑श्लां वि॒दथे॑षु प॒ज्राम् ।
अ॒र्को यद्वो॑ मरुतो ह॒विष्मा॒न्गाय॑द्गा॒थं सु॒तसो॑मो दुव॒स्यन् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡स्थापयन्त युवतिं꣡ यु꣡वानः
शुभे꣡ नि꣡मिश्लां विद꣡थेषु पज्रा꣡म्
अर्को꣡ य꣡द् वो · मरुतो हवि꣡ष्मान्
गा꣡यद् गाथं꣡ सुत꣡सोमो दुवस्य꣡न्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; line affected by realignment
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
sthāpayanta ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
yúvānaḥ ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yuvatím ← yuvatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
nímiślām ← nímiśla- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
pajrā́m ← pajrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
śubhé ← śúbh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vidátheṣu ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
arkáḥ ← arká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havíṣmān ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
duvasyán ← √duvasy- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
gāthám ← gāthá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
gā́yat ← √gā(y)- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
sutásomaḥ ← sutásoma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
आ । अ॒स्था॒प॒य॒न्त॒ । यु॒व॒तिम् । युवा॑नः । शु॒भे । निऽमि॑श्लाम् । वि॒दथे॑षु । प॒ज्राम् ।
अ॒र्कः । यत् । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । ह॒विष्मा॑न् । गाय॑त् । गा॒थम् । सु॒तऽसो॑मः । दु॒व॒स्यन् ॥
Hellwig Grammar
- āsthāpayanta ← āsthāpay ← √sthā
- [verb], plural, Imperfect
- “āsthāpay.”
- yuvatiṃ ← yuvatim ← yuvati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “girl; woman.”
- yuvānaḥ ← yuvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- śubhe ← śubha
- [noun], locative, singular, masculine
- “good; beautiful; auspicious; good; suitable; pleasant; righteous; beautiful; wholesome; beneficial.”
- nimiślāṃ ← nimiślām ← nimiśla
- [noun], accusative, singular, feminine
- vidatheṣu ← vidatha
- [noun], locative, plural, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- pajrām ← pajra
- [noun], accusative, singular, feminine
- “steadfast.”
- arko ← arkaḥ ← arka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Calotropis gigantea Beng.; sun; copper; Surya; hymn; twelve; fire; beam.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- haviṣmān ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificing.”
- gāyad ← gāyat ← gā
- [verb], singular, Present injunctive
- “sing; praise; jap; recite; describe.”
- gāthaṃ ← gātham ← gātha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “song.”
- sutasomo ← suta ← su
- [verb noun]
- “press out; su.”
- sutasomo ← somaḥ ← soma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Soma; moon; soma [word]; Candra.”
- duvasyan ← duvasy
- [verb noun], nominative, singular
- “worship.”
सायण-भाष्यम्
युवानः मिश्रयन्तो नित्यतरुणा वा मरुतः युवतिं मिश्रयन्तीं नित्यतरुणीं वा विद्युद्रूपां रोदस्यां स्त्रियम् आस्थापयन्त आस्थापयन्ति । देवतात्वेन रथे धारयन्ति । कीदृशीं ताम् । निमिश्लां नियमेन मिश्रयन्तीं पज्राम् । पज्रो बलम् । तद्वतीम् । शुभे । शोभते दीप्यते इति शुबुदकम् । वृष्ट्युदकार्थम् । शुभे रथ इति वा योज्यम् । किंनिमित्तम् । विदथेषु यागेषु निमित्तभूतेषु । कदा । यत् यदा हे मरुतः वः युष्मान् अर्कः ॥ मत्वर्थों लुप्यते ॥ अर्चनसाधनमन्त्रोपेतः स्तोता वा हविष्मान् प्रदेयाज्यादिहविर्युक्तः सुतसोमः होमाय अभिषुतसोमोऽयं यजमानः दुवस्यन् परिचरन् गाथं गातव्यं स्तोत्रं गायत् गायति । तदेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“The youthful (Maruts) have plural ced the young (lightning) in (their) brilliant (car), commingling (with them), and vigorous (in yielding rain) on sacrifices (being solemnized); when, Maruts, your worshipper, presenting oblations, pouring out the Soma, and offering adoration, chants the sacred song.”
Jamison Brereton
The youths caused the young woman to mount for beauty, she steadfast and commingling (with them) at the ceremonies.
When the chant is accompanied by oblations for you, o Maruts, and the one who has pressed soma, seeking friendship, sings the song,
꣡
Jamison Brereton Notes
03-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann (Injunk., 194-97) translates and comments on these verses.
Griffith
Upon their car the young men set the Maiden wedded to glory, mighty in assemblies,
When your song, Maruts, rose, and, with oblation, the Soma-pourer sang his hymn in worship.
Geldner
Die Jünglinge ließen die junge Frau auf den Wagen steigen, die dem Prunk zugetane, in weisen Reden feste, wenn für euch, Marut, der von Spenden begleitete Lobpreis bestimmt ist und der Somabereiter eifrig den Gesang bestimmt.
Grassmann
Zum Schmucke führten sie die holde Jungfrau, die bei den Festen stark ist, sie, die jungen; Dass opferreich der Sänger euch, o Maruts, Gesang anstimme, Somasaft euch spendend.
Elizarenkova
Юноши устроили (на колеснице) юную жену,
Преданную красоте, твердую во время обрядов,
Когда (был готов) гимн с жертвенным возлиянием для вас, о Маруты,
(И) выжиматель сомы, служа (вам), пропел песню.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) विद्यायुक्त प्राण के समान प्रिय सज्जनो ! (युवानः) यौवनावस्था को प्राप्त आप (शुभे) शुभ, गुण, कर्म और स्वभाव ग्रहण करने के लिये (निमिश्लाम्) निरन्तर पूर्ण विद्या और सुशिक्षायुक्त और (विदथेषु) धर्मयुक्त व्यवहारों में (पज्राम्) जानेवाली (युवतिम्) युवती स्त्री को (आ, अस्थापयन्त) अच्छे प्रकार स्थापित करते और (यत्) जो (वः) तुम्हारा (अर्कः) सत्कार करने योग्य अन्न है उसको अच्छे प्रकार स्थापित करते हो। तथा जो (हविष्मान्) बहुत विद्यावान् (सुतसोमः) जिसने ऐश्वर्य उत्पन्न किया और (गायत्) स्तुति करे वह (गाथम्) प्रशंसनीय उपदेश को (दुवस्यन्) सेवता हुआ निरन्तर आनन्द करे ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब राजपुरुषादिकों को अत्यन्त योग्य है कि अपने कन्या और पुत्रों को दीर्घ ब्रह्मचर्य में संस्थापित कर विद्या और उत्तम शिक्षा उनको ग्रहण करा पूर्ण विद्यावाले परस्पर प्रसन्न पुत्र कन्याओं का स्वयंवर विवाह करावें, जिससे जब तक जीवन रहे, तब तक आनन्दित रहें ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो युवानो भवन्तो शुभे निमिश्लां विदथेषु पज्रां युवतिमास्थापयन्त। यद्वोऽर्कोऽन्नं तदास्थापयन्त यो हविष्मान् सुतसोमो गायत् स गायं दुवस्यन् सततमानन्देत् ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (अस्थापयन्त) (युवतिम्) यौवनाऽवस्थां प्राप्ताम् (युवानः) यौवनावस्थास्थाः (शुभे) शुभगुणकर्मस्वभावग्रहणाय (निमिश्लाम्) नितरां पूर्णविद्यासुशिक्षायुक्ताम् (विदथेषु) धर्म्येषु व्यवहारेषु (पज्राम्) गन्त्रीम् (अर्कः) अर्चनीयमन्नम्। अर्क इत्यन्नना०। निघं० २। ७। (यत्) यः (वः) युष्माकम् (मरुतः) विद्यायुक्ताः प्राणवत् प्रियाः सज्जनाः (हविष्मान्) आदत्तबहुविद्यः (गायत्) स्तुयात्। अत्राडभावः। (गाथम्) प्रशंसनीयमुपदेशम् (सुतसोमः) सुतः सोम ऐश्वर्यं येन (दुवस्यन्) परिचरन् ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वेषां राजपुरुषादीनामत्यन्तं योग्यमस्ति स्वकन्याः पुत्राँश्च दीर्घे ब्रह्मचर्ये संस्थाप्य विद्यासुशिक्षे संग्राह्य पूर्णविद्यानां परस्परं प्रसन्नानां स्वयंवरं विवाहं कारयेयुर्यतो यावज्जीवनं तावदानन्दिताः स्युः ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व राजपुरुषांनी आपल्या कन्या व पुत्र यांना दीर्घ ब्रह्मचर्य पालन करण्यास लावावे. त्यांना विद्या व उत्तम शिक्षण द्यावे. पूर्ण विद्यायुक्त झाल्यावर परस्पर प्रसन्न असलेल्यांचा स्वयंवर विवाह करावा व जोपर्यंत जीवन असेल तोपर्यंत आनंदाने राहावे. ॥ ६ ॥
07 प्र तम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र तं वि॑वक्मि॒ वक्म्यो॒ य ए॑षां म॒रुतां॑ महि॒मा स॒त्यो अस्ति॑ ।
सचा॒ यदीं॒ वृष॑मणा अहं॒युः स्थि॒रा चि॒ज्जनी॒र्वह॑ते सुभा॒गाः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र तं वि॑वक्मि॒ वक्म्यो॒ य ए॑षां म॒रुतां॑ महि॒मा स॒त्यो अस्ति॑ ।
सचा॒ यदीं॒ वृष॑मणा अहं॒युः स्थि॒रा चि॒ज्जनी॒र्वह॑ते सुभा॒गाः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
प्र꣡ तं꣡ विवक्मि व꣡क्मियो य꣡ एषाम्
मरु꣡ताम् · महिमा꣡ सत्यो꣡ अ꣡स्ति
स꣡चा य꣡द् ईं वृ꣡षमणा अहंयु꣡
स्थिरा꣡ चिज् ज꣡नीर् व꣡हते सुभागाः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
{}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vákmyaḥ ← vákmya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vivakmi ← √vañc- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mahimā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútām ← marút- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
satyáḥ ← satyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ahaṁyúḥ ← ahaṁyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
sácā ← sácā (invariable)
{}
vŕ̥ṣamaṇāḥ ← vŕ̥ṣamaṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cit ← cit (invariable)
{}
jánīḥ ← jáni- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sthirā́ ← sthirá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
subhāgā́ḥ ← subhāgá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
váhate ← √vah- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
प्र । तम् । वि॒व॒क्मि॒ । वक्म्यः॑ । यः । ए॒षा॒म् । म॒रुता॑म् । म॒हि॒मा । स॒त्यः । अस्ति॑ ।
सचा॑ । यत् । ई॒म् । वृष॑ऽमनाः । अ॒ह॒म्ऽयुः । स्थि॒रा । चि॒त् । जनीः॑ । वह॑ते । सु॒ऽभा॒गाः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- vivakmi ← vac
- [verb], singular, Present indikative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- vakmyo ← vakmyaḥ ← vakmya
- [noun], nominative, singular, masculine
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- marutām ← marut
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- mahimā ← mahiman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “greatness; power; mahiman.”
- satyo ← satyaḥ ← satya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “true; real; real; faithful; good.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sacā
- [adverb]
- “jointly.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īṃ ← īm ← īṃ
- [adverb]
- vṛṣamaṇā ← vṛṣamaṇāḥ ← vṛṣamaṇas
- [noun], nominative, singular, feminine
- ahaṃyu
- [noun], accusative, singular, neuter
- sthirā ← sthira
- [noun], nominative, singular, feminine
- “firm; hard; lasting; calm; stable; immovable; firm; strong; sthira [word]; vegetable; potent; steadfast; durable; firm; trustworthy; trustworthy; diligent.”
- cij ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- janīr ← janīḥ ← janī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “woman.”
- vahate ← vah
- [verb], singular, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- subhāgāḥ ← subhāga
- [noun], accusative, plural, feminine
सायण-भाष्यम्
एषां मरुतां यः महिमा महत्त्वातिशयः वक्म्यः सर्वैः स्तुत्यः सत्यः अबाध्योऽमोघः अस्ति तं प्र विवक्मि प्रवच्मि वर्णयामि । कथमेषां महिमा प्राप्त इति उच्यते । यत् यस्मात् ईम् एतेषां संबन्धिनी रोदसी वृषमणाः वृष्ट्यादिवर्षणमनस्का अहंयुः अहंकारवती । जगदुपकारकर्त्री न कदाचिदस्तीत्यहंकारः । स्थिरा चित् । चिदिति पूजायाम् । अत्यन्तमविनश्वरा ईदृशी देवी सुभागाः शोभनभाग्योपेताः जनीः जननशीला: प्रजाः वृष्ट्युत्पत्तीर्वा वहते धारयति । वृष्टौ सत्यां सर्वे प्राणिन उत्पद्यन्ते । यस्मादेवं तस्मात् महिमास्ति । तं महिमानं स्तौमीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“I celebrate that greatness of the Maruts, which is true, and worthy of celebration, inasmuch as their high-minded,haughty, and ever-enduring (bride), supports a flourishing progeny.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
High-minded, haughty: The epithets, vṛṣamaṇā, ahaṃyuḥ, sthirā are feminine nine; the reference is to Rodasī, the wife of the Maruts, who, by contributing to the rain, assists in the sustenance of mankind
Jamison Brereton
I proclaim what of theirs is worthy of proclamation, that the greatness of the Maruts is truly present,
when in company with them, her mind set on the bulls, she, self-reliant and firm, brings with her the well-portioned Wives (of the Gods).
Jamison Brereton Notes
For my tr. of vṛ́ṣamaṇas- see disc. of nṛmáṇas- in 5b.
Geldner suggests that the greatness of the Maruts (pāda b) is demonstrated by the fact that Rodasī happily brings along their other lovers without jealousy. This seems like an interpretational male fantasy to me (though I realize that our poet is also male and therefore likely prone to the same fantasy). I have a much soberer and less entertaining interpr. based in ritual. In the plural, jánī- is regularly used of the wives of the gods, esp. in regard to their attendance at certain rituals. They are ordinarily brought by Tvaṣṭar, but here Rodasī, one of their own, as it were, seems to stand in as their chaperon and cicerone. In the Ṛtugraha offerings (the “sequential cups”), in which a fixed order of gods receives oblations, the offering to the Maruts is followed immediately by one to Tvaṣṭar along with the wives of the gods; see I.15.2-3, II.36.2-3 (II.36.3d tváṣṭar devébhir jánibhiḥ sumádgaṇaḥ). Thus, given the temporal proximity of the oblations made to them at this ritual, one might expect to find both the Maruts and the wives of the gods together on the ritual ground.
I do not understand the force of cid in d, and in fact I think it’s been automatically imported from the passages containing sthirā́cid where the adj. is a neut. pl. and the point is that our hero (whoever it happens to be) has destroyed various items “even though they are firm/hard” (I.127.4, IV.7.10, VIII.20.1). In other words, I do not think it has a function here.
03-07 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Hoffmann (Injunk., 194-97) translates and comments on these verses.
Griffith
I will declare the greatness of these Maruts, their real greatness, worthy to be lauded,
How, with them, she though firm, strong-minded, haughty, travels to women happy in their fortune.
Geldner
Ich tue kund, was dieser Marut kündenswerte wahre Größe ist, daß die männlichgesinnte, selbstbewußte Rodasi, die so feste andere begünstigte Frauen auf der Fahrt mitnimmt.
Grassmann
Ich preise den, der Preis verdient, und welcher der wahrhaft grosse Herr ist dieser Maruts, Wenn auch die stolze, die den Helden hold ist, die starke, selbst die Götterfrauen herfährt.
Elizarenkova
Я провозглашаю то, что есть истинное величие
Этих Марутов (и) достойно провозглашения:
Что (Родаси,) мужественная мыслью, гордая,
Стойкая, увозит с (собой других) благословенных жен.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) जो (एषाम्) इन (मरुताम्) पवनों के समान विद्वानों का (वक्म्यः) कहने योग्य (सत्यः) सत्य (महिमा) बड़प्पन (अस्ति) है (तम्) उसको और (यत्) जो (अहंयुः) अहङ्कारवाला अभिमानी (वृषमनाः) जिसका वीर्य सींचने में मन वह (ईम्) सब ओर से (सचा) सम्बन्ध के साथ (स्थिरा, चित्) स्थिर ही (सुभागाः) सुन्दर सेवन करने (जनीः) अपत्यों को उत्पन्न करनेवाली स्त्रियों को (वहते) प्राप्त होता उसको भी मैं (प्र, विवक्मि) अच्छे प्रकार विशेषता से कहता हूँ ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों का यही बड़प्पन है जो दीर्घ ब्रह्मचर्य से कुमार और कुमारी शरीर और आत्मा के पूर्ण बल के लिये विद्या और उत्तम शिक्षा को ग्रहण कर चिरञ्जीवी दृढ़ जिनके शरीर और मन ऐसे भाग्यशाली सन्तानों को उत्पन्न कर उनको प्रशंसित करना ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: य एषां मरुतां वक्म्यः सत्यो महिमास्ति तं यद्योऽहंयुर्वृषमना ईं सचा स्थिरा चित् सुभागा जनीर्वहते तं चाहं प्रविवक्मि ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (तम्) (विवक्मि) विशेषेण वदामि। अत्र वाच्छन्दसीति कुत्वम्। (वक्म्यः) वक्तुं योग्यः (यः) (एषाम्) (मरुताम्) वायुनामिव विदुषाम् (महिमा) महतो भावः (सत्यः) सत्सु साधुरव्यभिचारी (अस्ति) (सचा) सम्बन्धेन (यत्) यः (ईम्) सर्वतः (वृषमनाः) वृषे वीर्यसेचने मनो यस्य सः (अहंयुः) अहं विद्यते यस्मिन् सः (स्थिरा) निश्चलाः। अत्राकारादेशः। (चित्) खलु (जनीः) अपत्यानि प्रादुर्भवित्रीः (वहते) प्राप्नोति (सुभागाः) शोभनो भागो भजनं यासान्ताः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्याणामिदमेव महत्त्वं यद्दीर्घेण ब्रह्मचर्येण कुमाराः कुमार्यश्च पूर्णायुशरीरात्मबलाय विद्यासुशिक्षे गृहीत्वा चिरञ्जीवानि दृढकायमनांसि भाग्यशालीन्यपत्यान्युत्पाद्य प्रशंसितकरणमिति ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसासाठी हे महत्त्वाचे आहे की, दीर्घ ब्रह्मचर्य पाळून कुमार व कुमारी यांनी शरीर व आत्म्याच्या पूर्ण बलासाठी विद्या व उत्तम शिक्षण ग्रहण करून ज्यांचे शरीर व मन दृढ व दीर्घजीवी असेल अशा भाग्यवान संतानांना उत्पन्न करावे, ज्यामुळे त्यांची प्रशंसा होईल. ॥ ७ ॥
08 पान्ति मित्रावरुणाववद्याच्चयत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
पान्ति॑ मि॒त्रावरु॑णावव॒द्याच्चय॑त ईमर्य॒मो अप्र॑शस्तान् ।
उ॒त च्य॑वन्ते॒ अच्यु॑ता ध्रु॒वाणि॑ वावृ॒ध ईं॑ मरुतो॒ दाति॑वारः ॥
मूलम् ...{Loading}...
पान्ति॑ मि॒त्रावरु॑णावव॒द्याच्चय॑त ईमर्य॒मो अप्र॑शस्तान् ।
उ॒त च्य॑वन्ते॒ अच्यु॑ता ध्रु॒वाणि॑ वावृ॒ध ईं॑ मरुतो॒ दाति॑वारः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
पा᳐꣡न्ति मित्रा꣡व꣡रुणाव् अवद्या꣡च्
च꣡यत ईम् अर्यमो꣡ अ꣡प्रशस्तान्
उत꣡ च्यवन्ते अ꣡च्युता ध्रुवा꣡णि
वावृध꣡ ईम् मरुतो दा꣡तिवारः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
avadyā́t ← avadyá- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
mitrā́váruṇau ← mitrā́váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
pā́nti ← √pā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ápraśastān ← ápraśasta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
cáyate ← √ci- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
īm ← īm (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
ácyutā ← ácyuta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
cyavante ← √cyu- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:MED}
dhruvā́ṇi ← dhruvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
dā́tivāraḥ ← dā́tivāra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īm ← īm (invariable)
{}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vāvr̥dhé ← √vr̥dh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
पद-पाठः
पान्ति॑ । मि॒त्रावरु॑णौ । अ॒व॒द्यात् । चय॑ते । ई॒म् । अ॒र्य॒मो इति॑ । अप्र॑ऽशस्तान् ।
उ॒त । च्य॒व॒न्ते॒ । अच्यु॑ता । ध्रु॒वाणि॑ । व॒वृ॒धे । ई॒म् । म॒रु॒तः॒ । दाति॑ऽवारः ॥
Hellwig Grammar
- pānti ← pā
- [verb], plural, Present indikative
- “protect; govern.”
- mitrāvaruṇāv ← mitrāvaruṇau ← mitrāvaruṇa
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Varuna; Mitra.”
- avadyāc ← avadyāt ← avadya
- [noun], ablative, singular, neuter
- “shame; censure; blame.”
- cayata ← cayate ← ci
- [verb], singular, Present indikative
- “cover; accumulate; pile up; pick; cover.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- aryamo ← aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- aryamo ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- apraśastān ← apraśasta
- [noun], accusative, plural, masculine
- “bad.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- cyavante ← cyu
- [verb], plural, Present indikative
- “fall down; issue; shoot; ejaculate; deviate; banish; drop; dislodge; miss; deprive.”
- acyutā ← acyuta
- [noun], nominative, plural, neuter
- “firm; regular; permanent; immovable; unchanging.”
- dhruvāṇi ← dhruva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “certain; fixed; permanent; changeless; firm; safe; resident; immovable; fixed; fixed; vital; faithful.”
- vāvṛdha ← vāvṛdhe ← vṛdh
- [verb], singular, Perfect indicative
- “increase; grow; vṛdh; increase; succeed; strengthen; grow up; spread.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- dātivāraḥ ← dāti
- [noun], feminine
- dātivāraḥ ← vāraḥ ← vāra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः युष्मत्संबन्धिनो देवाः मित्रावरुणौ अहोरात्र्यभिमानिदेवौ अर्यमो । अर्यमा उ इति निपातसमुदायात्मकम् एकं पदम्। उ शब्दोऽपिशब्दार्थे । अर्यमापि । एते त्रयोऽपि ईम् अमुं लोकं यज्ञं वा अवद्यात् गर्ह्यात् अयथानुष्ठानात् जगत्पक्षे व्यवहारप्रतिबन्धरूपात् पान्ति रक्षन्ति । तथा एतेषाम् अप्रशस्तान् क्षीणानपि पदार्थान् चयते चातयन्ति नाशयन्ति । उत अपि च एतैः प्रेरितानि अच्युता अच्युतान्यस्रावीणि अत एव ध्रुवाणि अविचलानि मेघस्थोदकानि च्यवन्ते च्यावयन्ति वा एते । अहोरात्रे वै मित्रावरुणावहोरात्राभ्यां खलु वै पर्जन्यो वर्षति ’ इति श्रुतेः । यद्वा । अच्युतानि ध्रुवाणि धनानि च्यवन्ते । कदेति उच्यते । हे मरुतः युष्मदीयः ईम् अयं कालः दातिवारः प्रदेयजलः खण्डितमेघो वा यदा ववृधे वर्धते । तदा मित्रादयो देवा युष्मदनुकूलव्यापारेण जगत् रक्षन्तीत्यर्थः । यद्वा । दातिवारो दत्तवरणीयहविर्लक्षणधनो यजमानः हे मरुतः ईम् एनान्युष्मान्ववृधे वर्धयति यदा तदेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Mitra and Varuṇa, and Aryaman, defend (this) sacrifice from (all that is) reprehensible, and destroy (all that are) unworthy. They cause the yet unfallen and showering (rains) to descend, when, Maruts, the water-yielding (season) gives increase to this (world).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
When the water-yielding season: vāvṛdha im maruto dātivāraḥ: the last term may refer to the yajamāna; i.e. when, Maruts, the worshipper, or he by whom the offering is presented, promotes this your increase
Jamison Brereton
Mitra and Varuṇa (and Aryaman) protect from the unspeakable (fault); Aryaman makes the unlaudable (men) atone.
And the unstirrable fixed things stir, (when) your wish-granting (flock) has grown strong, o Maruts.
Jamison Brereton Notes
Because the verb in pāda a, pā́nti, is plural, not dual, at least one additional subject is needed in addition to du. mitrā́váruṇā. The obvious one to supply is their partner Aryaman, who appears in the next pāda.
In d Oldenberg, Geldner, Renou, and Witzel Gotō identify dā́tivāraḥ ‘wish-granting’ as the mortal sacrificer, although, as they all acknowledge, the other two occurrences of this stem modify the Maruts (III.51.9, V.58.2) and therefore the Maruts should be presumed to be the default referent here as well. I see no reason to contravene this expectation. In V.58.2 the adjective is singular, modifying gaṇá- ‘flock’, a regular cover term for the Maruts, and I have supplied gaṇá- here as well. I also consider d to be an unsignaled dependent clause “(when),” indicating the circumstances under which the unstirrable things stir (c), viz. when the Maruts get strong. The verb would have accent in any case because it is initial in its pāda. I do not, however, understand the īm in d, which has no referent, since vāvṛdhé is intransitive (pace Grassmann). Taking the Maruts as the subj.
of vāvṛdhé also fits nicely with 9, which treats the “swelling strength” (śávas-) of the Maruts.
Griffith
Mitra and Varuna they guard from censure: Aryaman too, discovers worthless sinners Firm things are overthrown that ne’er were shaken: he prospers, Maruts, who gives choice oblations.
Geldner
Es schützen Mitra und Varuna vor Makel, während Aryaman die Unlöblichen büßen läßt. Mag auch das Unerschütterliche, das Feste wanken, der Wunschgewährer gedieh doch, ihr Marut.
Grassmann
Vor Sünde schützen Varuna und Mitra, und Arjaman bestraft die tadelnswerthen; Es wankt das feste auch, das unbewegte; gestärkt ist der, der gerne gibt, o Maruts.
Elizarenkova
Митра, Варуна (и Арьяман) защищают (добродетельных) от порицания,
Арьяман же наказует недостойных.
И несотрясаемые твердыни сотрясаются (из-за Марутов).
Тот, кто дает лучший дар, только крепнет.
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) विद्वानो ! आप लोग और (मित्रावरुणौ) मित्र और श्रेष्ठ सज्जन वा अध्यापक और उपदेशक जन (अवद्यात्) निन्द्यपापाचरण से (पान्ति) मनुष्यों की रक्षा करते हैं तथा (अर्यमो) न्याय करनेवाला राजा (अप्रशस्तान्) दुराचारी जनों को (ईम्) प्रत्यक्ष (चयते) इकट्ठा करता है (उत) और वे (अच्युता) विनाशरहित (ध्रुवाणि) ध्रुव दृढ़ कामों को (च्यवन्ते) प्राप्त होते हैं और (दातिवारः) दान को लेनेवाला (ईम्) सब ओर से (ववृधे) बढ़ता है ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो मनुष्य विद्या, धर्म और उत्तम शिक्षा के देने से अज्ञानियों को अधर्म से निवृत्त कर ध्रुव शुभ गुण और कर्मों को प्राप्त कराते हैं, वे सुख से अलग नहीं होते ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो भवन्तो मित्रावरुणौ चावद्यात् पान्ति जनान् रक्षन्ति। अर्यमो अप्रशस्तानीञ्चयते। उत तेऽच्युता ध्रुवाणि च्यवन्ते दातिवार ईं ववृधे ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (पान्ति) रक्षन्ति (मित्रावरुणौ) सखिवरावध्यापकोपदेशकौ वा (अवद्यात्) निन्द्यात् पापाचरणात् (चयते) एकत्र करोति (ईम्) प्रत्यक्षम् (अर्य्यमो) न्यायकारी। अत्रार्योपपदान्मन धातोरौणादिको बाहुलकादो प्रत्ययः। (अप्रशस्तान्) निन्द्यकर्माचारिणः (उत) अपि (च्यवन्ते) प्राप्नुवन्ति (अच्युता) विनाशरहितानि (ध्रुवाणि) दृढानि कर्माणि (ववृधे) वर्द्धते (ईम्) सर्वतः (मरुतः) विद्वांसः (दातिवारः) यो दातिं दानं वृणोति सः ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये मनुष्या विद्याधर्मसुशिक्षादानेनाज्ञानिनोऽधर्मान्निवर्त्य ध्रुवाणि शुभगुणकर्माणि प्रापयन्ति ते सुखात् पृथक् न भवन्ति ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जी माणसे विद्या, धर्म व उत्तम शिक्षण देऊन अज्ञानी लोकांना अधर्मापासून निवृत्त करतात व दृढ आणि शुभ गुण कर्म प्राप्त करवितात ती सुखापासून पृथक नसतात. ॥ ८ ॥
09 नही नु - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न॒ही नु वो॑ मरुतो॒ अन्त्य॒स्मे आ॒रात्ता॑च्चि॒च्छव॑सो॒ अन्त॑मा॒पुः ।
ते धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा शूशु॒वांसोऽर्णो॒ न द्वेषो॑ धृष॒ता परि॑ ष्ठुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
न॒ही नु वो॑ मरुतो॒ अन्त्य॒स्मे आ॒रात्ता॑च्चि॒च्छव॑सो॒ अन्त॑मा॒पुः ।
ते धृ॒ष्णुना॒ शव॑सा शूशु॒वांसोऽर्णो॒ न द्वेषो॑ धृष॒ता परि॑ ष्ठुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
नही꣡ नु꣡ वो मरुतो अ꣡न्ति अस्मे꣡
आरा꣡त्ताच् चिच् छ꣡वसो अ꣡न्तम् आपुः꣡
ते꣡ धृष्णु꣡ना श꣡वसा शूशुवां꣡सो
अ꣡र्णो न꣡ द्वे꣡षो धृषता꣡ प꣡रि ष्ठुः
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ánti ← ánti (invariable)
{}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
nahí ← nahí (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ántam ← ánta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
āpúḥ ← √āp- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
ārā́ttāt ← ārā́ttāt (invariable)
{}
cit ← cit (invariable)
{}
śávasaḥ ← śávas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
dhr̥ṣṇúnā ← dhr̥ṣṇú- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śávasā ← śávas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
śūśuvā́ṁsaḥ ← √śū- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRF, voice:ACT}
té ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
árṇaḥ ← árṇas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dhr̥ṣatā́ ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:INS, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
dvéṣaḥ ← dvéṣas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
pári ← pári (invariable)
{}
sthuḥ ← √sthā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
न॒हि । नु । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । अन्ति॑ । अ॒स्मे इति॑ । आ॒रात्ता॑त् । चि॒त् । शव॑सः । अन्त॑म् । आ॒पुः ।
ते । धृ॒ष्णुना॑ । शव॑सा । शू॒शु॒ऽवांसः॑ । अर्णः॑ । न । द्वेषः॑ । धृ॒ष॒ता । परि॑ । स्थुः॒ ॥
Hellwig Grammar
- nahī ← nahi
- [adverb]
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- anty ← anti
- [adverb]
- asme ← mad
- [noun], locative, plural
- “I; mine.”
- ārāttāc ← ārāttāt
- [adverb]
- cicchavaso ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- cicchavaso ← śavasaḥ ← śavas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- antam ← anta
- [noun], accusative, singular, masculine
- “end; last syllable; end; end; boundary; inside; border; death; anta [word]; edge; end; shore; limit; region; outskirt; destruction; boundary; limit; anta; termination; corner; conclusion; hem; end; ant; edge.”
- āpuḥ ← āp
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enter (a state); get; reach; obtain; equal.”
- te ← tad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- dhṛṣṇunā ← dhṛṣṇu
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brave; ferocious; strong.”
- śavasā ← śavas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “strength; power; superiority.”
- śūśuvāṃso ← śūśuvāṃsaḥ ← śvi
- [verb noun], nominative, plural
- “swell; grow.”
- ‘rṇo ← arṇaḥ ← arṇas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “body of water; water.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dveṣo ← dveṣaḥ ← dveṣas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “hostility; enemy.”
- dhṛṣatā ← dhṛṣat
- [noun], instrumental, singular, masculine
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- ṣṭhuḥ ← sthuḥ ← sthā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “stay; stand; situate; exist; [in]; resist; endure; put; soak; be; stop; adhere; get stale; concentrate; grow; trust; wake; consociate; last; dwell; lie; stand; stop.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः वः शवसः युष्माकं संबन्धिनो बलस्य अन्तम् अवसानम् अन्ति अन्तिके आरात्ताच्चित् दूरादपि । यद्वा । चिदिति कुत्सायाम् । अत्यन्तदूरात् । अस्मे अस्मासु मध्ये एकेऽपि नु क्षिप्रं नहि आपुः नैव खलु प्राप्नुवन्ति । संनिधावसंनिधौ च न प्राप्नुवन्तीत्यर्थः । अथ परोक्षे प्राप्तबलत्वमाह। ते खलु मरुतः धृष्णुना धर्षकेण शवसा बलेन शूशुवांसः वर्धमानाः अत एव धृषता पराभिभावकेन सामर्थ्येन द्वेषः द्वेष्टृन् परि ष्ठुः परिभवन्ति वशीकुर्वन्ति । तत्र दृष्टान्तः । अर्णो न उदकमिव । यथोदकं स्वविरोधि रजआदिकमभिभवति तद्वत् । यस्मादेवं तस्मात् शवसोऽन्तं नापुः ॥
Wilson
English translation:
“None of us, Maruts, have attained, either nearly or remotely, the limit of your strength; those (Maruts), increasing in energy and vigour, overwhelm their enemies like an ocean.”
Jamison Brereton
For they have not reached the limit of your swelling strength, o Maruts, nearby to us nor even in the distance.
These (Maruts), swollen with bold swelling strength, have boldly
hemmed in hatred like a flood.
Griffith
None of us, Maruts, near or at a distance, hath ever reached the limit of your vigour.
They in courageous might still waxing boldly have compassed round their foemen like an ocean.
Geldner
Denn niemals hat man das Ende eurer Macht, ihr Marut, weder nah noch fern von uns erreicht. Durch ihre kühne Kraft überlegen, wehren sie kühnlich der Anfeindungen wie einer Wasserflut.
Grassmann
Denn nie erreichen, nahe nicht, noch ferne, o Maruts, andre eurer Stärke Ende; Mit kühner Kraft umgebt ihr nun gekräftigt gleich wie ein Meer mit keckem Muth die Feinde.
Elizarenkova
Никогда, о Маруты, ни вблизи, ни издалека
Не достигали у нас предела вашей силы.
Набухая от силы, полной решимости,
Они решительно преграждают путь враждебности, словно потоку
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) महाबलवान् विद्वानो ! जो (वः) तुम्हारे और (अस्मे) हमारे (अन्ति) समीप में (शवसः) बल की (अन्तम्) सीमा को (नु) शीघ्र (नहि) नहीं (आपुः) प्राप्त होते और जो (आरात्तात्) दूर से (चित्) भी (धृष्णुना) दृढ़ (शवसा) बल से (शूशुवांसः) बढ़ते हुए (अर्णः) जल के (न) समान (धृषता) प्रगल्भता से ढिठाई से (द्वेषः) वैर आदि दोष वा धर्मविरोधी मनुष्यों को (परि, स्थुः) सब ओर से छोड़ने में स्थिर हों (ते) वे आप्त अर्थात् शास्त्रज्ञ धर्मात्मा हों ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि हम लोग पूर्ण शरीर और आत्मा के बल को प्राप्त होवें तो शत्रुजन हमारा और तुम्हारा पराजय न कर सकें। जो दुष्ट और लोभादि दोषों को छोड़ें, वे अति बली होकर दुःख के पार पहुँचें ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो ये वोऽस्मे चान्ति शवसोऽन्तं नु नह्यापुर्ये चारात्ताच्चित् धृष्णुना शवसा शूशुवांसोऽर्णो न धृषता द्वेषः परिष्ठुस्त आप्ता भवेयुः ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (नहिः) निषेधे। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (नु) सद्यः (वः) युष्माकम् (मरुतः) महाबलिष्ठाः (अन्ति) समीपे (अस्मे) अस्माकम् (आरात्तात्) दूरात् (चित्) अपि (शवसः) बलस्य (अन्तम्) सीमानम् (आपुः) प्राप्नुवन्ति (ते) (धृष्णुना) दृढेन (शवसा) बलेन (शूशुवांसः) वर्द्धमानाः (अर्णः) उदकम्। अर्ण इत्युदकना०। निघं० १। १२। (न) इव (द्वेषः) द्वेषादीन् दोषान् धर्मद्वेष्ट्रीन् मनुष्यान् वा (धृषता) प्रागल्भ्येन (परि) सर्वतस्त्यागे (स्थुः) तिष्ठेयुः ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि वयं पूर्णं शरीरात्मबलं प्राप्नुयाम तर्हि शत्रवोऽस्माकं युष्माकं च पराजयं कर्त्तुं न शक्नुयुः। ये दुष्टान् लोभादीन् दोषाँश्च त्यजेयुस्ते बलिष्ठा भूत्वा दुःखस्य पारं गच्छेयुः ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जर आपण पूर्ण शरीर व आत्म्याचे बल प्राप्त केले तर शत्रू आपला पराजय करू शकत नाही. जे दुष्टता व लोभ इत्यादी दोषांचा त्याग करतील ते अत्यंत बलवान होऊन दुःखाच्या पलीकडे जातील. ॥ ९ ॥
10 वयमद्येन्द्रस्य प्रेष्टा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
व॒यम॒द्येन्द्र॑स्य॒ प्रेष्ठा॑ व॒यं श्वो वो॑चेमहि सम॒र्ये ।
व॒यं पु॒रा महि॑ च नो॒ अनु॒ द्यून्तन्न॑ ऋभु॒क्षा न॒रामनु॑ ष्यात् ॥
मूलम् ...{Loading}...
व॒यम॒द्येन्द्र॑स्य॒ प्रेष्ठा॑ व॒यं श्वो वो॑चेमहि सम॒र्ये ।
व॒यं पु॒रा महि॑ च नो॒ अनु॒ द्यून्तन्न॑ ऋभु॒क्षा न॒रामनु॑ ष्यात् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
वय꣡म् अद्य꣡ इ꣡न्दरस्य+ प्र꣡यिष्ठा+
वयं꣡ शुवो꣡ वोचेमहि समर्ये꣡
वय꣡म् पुरा꣡ म꣡हि च नो अ꣡नु द्यू꣡न्
त꣡न् न ऋभुक्षा꣡ नरा꣡म् अ꣡नु ष्यात्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
adyá ← adyá (invariable)
{}
índrasya ← índra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
préṣṭhāḥ ← préṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL, mood:OPT}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
samaryé ← samaryá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
śvás ← śvás (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
vocemahi ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
{}
ca ← ca (invariable)
{}
dyū́n ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
purā́ ← purā́ (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
ánu ← ánu (invariable)
{}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
narā́m ← nár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
r̥bhukṣā́ḥ ← r̥bhukṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
syāt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:PRS, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
व॒यम् । अ॒द्य । इन्द्र॑स्य । प्रेष्ठाः॑ । व॒यम् । श्वः । वो॒चे॒म॒हि॒ । स॒ऽम॒र्ये ।
व॒यम् । पु॒रा । महि॑ । च॒ । नः॒ । अनु॑ । द्यून् । तत् । नः॒ । ऋ॒भु॒क्षाः । न॒राम् । अनु॑ । स्या॒त् ॥
Hellwig Grammar
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- adyendrasya ← adyā ← adya
- [adverb]
- “now; today; then; nowadays; adya [word].”
- adyendrasya ← indrasya ← indra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- preṣṭhā ← preṣṭhāḥ ← preṣṭha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “dearest.”
- vayaṃ ← vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- śvo ← śvas
- [adverb]
- “tomorrow.”
- vocemahi ← vac
- [verb], plural, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- samarye ← samarya
- [noun], locative, singular, neuter
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- purā
- [adverb]
- “once; earlier; first; purā [indecl.].”
- mahi
- [noun], nominative, singular, neuter
- “great; firm.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- dyūn ← div
- [noun], accusative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- na ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- ṛbhukṣā ← ṛbhukṣāḥ ← ṛbhukṣan
- [noun], nominative, singular
- “Indra.”
- narām ← nṛ
- [noun], genitive, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- ṣyāt ← syāt ← as
- [verb], singular, Present optative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
अद्य अस्मिन् दिने वयं यष्टारः इन्द्रस्य देवस्य प्रेष्ठाः प्रियतमा भवेम । यद्वा । प्रियतमा वयम् इन्द्रस्य महत्वं वोचेमहि स्तोतुं समर्था भूयास्म । किंच वयं श्वः परस्मिन्नपि दिने समर्ये । सह मर्याः मर्त्याः ऋत्विजो यस्मिन् स समर्यो यज्ञः तस्मिन् । संग्रामे वा । इन्द्रस्य महत्त्वं वोचेमहि । किंच वयं पुरा पूर्वस्मिन्नतीतेऽपि काले महि महद्बलं नः अस्मदर्थं वोचेमहि । तथा द्यून् दिवसान अनु प्रतिदिवसमित्यर्थः । अतीते आगामिनि च दिवसे सर्वदा वोचेमहि । तत् तस्मात् ऋभुक्षाः । महन्नामैतत् । ‘ऋभुक्षाः उक्षा’ (नि. ३. ३. १०) इति तन्नामसु पाठात् । महानिन्द्रः नरां मनुष्याणां मध्ये नः अस्मान् अनु स्यात् अनु भवतु अनुकूलमभिमतप्रदो वा भवतु ॥
Wilson
English translation:
“Let us, who are beloved of Indra, glorify him today; let us glorify him tomorrow, at the sacred rite; let us glorify him for our great (good), in future days as of old, so that Ṛbhukṣin may ever be favourable to us amongst men.”
Jamison Brereton
Might we today, might we tomorrow call ourselves dearest to Indra in the competition,
(as) we (did) before, and let this be a great thing for us through the
days: let the R̥bhu-ruling (flock) consisting of (these) superior men
[=Maruts] stay by us.
Jamison Brereton Notes
ṛbhukṣā́in d may refer to the Maruts collectively, as I’ve taken it, or to Indra, already mentioned in ab. Renou suggests both possibilities, though he goes for Indra in his tr. (as do Geldner, Witzel Gotō). It is true that singular ṛbhukṣā́ḥ generally refers to Indra, while it is plural ṛbhukṣánaḥ that qualifies the Maruts (VIII.7.9, 12, etc.). As in 8d I’m taking interpreting the singular as collective referring to the Marut flock. If the referent is taken as Indra, the tr. should be altered to “the Ṛbhu-master of the superior men,” which seems a bit awkward.
Griffith
May we this day be dearest friends of Indra, and let us call on him in fight to-morrow.
So were we erst. New might attend us daily! So be with us! Rbhuksan of the Heroes!
Geldner
Wir wollen heut, wir morgen in dem Streite des Indra liebste Freunde heißen. Wir waren es früher. Und Großes soll uns Tag für Tag werden: Das möge das Oberhaupt der Männer uns gestatten.
Grassmann
Wir seien heut des Indra auserlesne, wir wollen morgen ihn zum Kampfe rufen, Von ihm geliebt zuvor und fort und fort auch; drum steh uns bei der Ribhuherr der Männer.
Elizarenkova
Мы сегодня, мы завтра хотим именоваться
В состязании самыми любимыми у Индры.
Мы (были ими) некогда. И (пусть) день за днем нам (будет что-то) великое!
Пусть Рибхукшан, (господин) мужей, в этом будет с нами!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- निचृत्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (वयम्) हम लोग (अद्य) आज (इन्द्रस्य) परमविद्या और ऐश्वर्ययुक्त धार्मिक विद्वान् के (प्रेष्ठाः) अत्यन्त प्रिय हैं (वयम्) हम लोग (श्वः) कल्ह के आनेवाले दिन (समर्य्ये) संग्राम में (वोचेमहि) कहें (च) और (पुरा) प्रथम जो (नः) हम लोगों का (महि) बड़प्पन है (तत्) उसको (वयम्) हम लोग (अनु, द्यून्) प्रतिदिन कहें और (नराम्) मनुष्यों के बीच (नः) हमारे लिये (ऋभुक्षाः) मेधावी बुद्धिमान् वीर पुरुष (अनु, ष्यात्) अनुकूल हो ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो विद्वानों से प्रीति, युद्ध में उत्साह और मनुष्यादिकों का प्रिय काम का पहिले से आचरण करते हैं, वे सबके पियारे होते हैं ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो वयमद्य इन्द्रस्य प्रेष्ठाः स्मो वयं श्वः समर्ये वोचेमहि। पुरा यच्च नो महि तद्वयमनु द्यून् वोचेमहि नरां मनुष्याणां मध्ये न ऋभुक्षा अनुष्यात् ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वयम्) (अद्य) अस्मिन् दिने (इन्द्रस्य) परमैश्वर्ययुक्तस्य धार्मिकस्य विदुषः (प्रेष्ठाः) अतिशयेन प्रियाः (वयम्) (श्वः) आगामिदिने (वोचेमहि) वदेम। अत्राडभावः। (समर्ये) संग्रामे (वयम्) (पुरा) (महि) महत् (च) (नः) अस्माकम् (अनु) (द्यून्) दिनानि (तत्) (नः) अस्मभ्यम् (ऋभुक्षाः) मेधावी (नराम्) मनुष्याणाम् (अनु) आनुकूल्ये (स्यात्) ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये विद्वत्प्रीतिं युद्धेषूत्साहं मनुष्यादीनां प्रियं च पुरस्तादाचरन्ति ते सर्वेषां प्रिया भवन्ति ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे जे विद्वानांशी प्रेम, युद्धात उत्साह व माणसांना प्रिय असलेल्या कामाचे आरंभापासूनच आचरण करतात ते सर्वांचे प्रिय असतात. ॥ १० ॥
11 एष व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुतः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष꣡ व स्तो꣡मो मरुत इयं꣡ गी꣡र्
मान्दारिय꣡स्य मानिय꣡स्य कारोः꣡
आ꣡ इषा꣡ यासीष्ट तनु꣡वे वयां꣡
विद्या꣡मेषं꣡ वृज꣡नं जीर꣡दानुम्
Vedaweb annotation
Strata
Archaic
Pāda-label
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
genre M;; repeated line
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gī́ḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
kāróḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
māndāryásya ← māndāryá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mānyásya ← mānyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
iṣā́ ← íṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vayā́m ← vayā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yāsīṣṭa ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
iṣám ← iṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jīrádānum ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । इ॒यम् । गीः । मा॒न्दा॒र्यस्य॑ । मा॒न्यस्य॑ । का॒रोः ।
आ । इषा । या॒सी॒ष्ट॒ । त॒न्वे॑ । व॒याम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- maruta ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gīr ← gīḥ ← gir
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- māndāryasya ← māndārya
- [noun], genitive, singular, masculine
- mānyasya ← mānya
- [noun], genitive, singular, masculine
- kāroḥ ← kāru
- [noun], genitive, singular, masculine
- “poet; singer.”
- eṣā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- eṣā ← iṣā ← iṣ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- yāsīṣṭa ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vayāṃ ← vayām ← vayā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “branch; branchlet.”
- vidyāmeṣaṃ ← vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vidyāmeṣaṃ ← iṣam ← iṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- jīradānum ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānum ← dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
सायण-भाष्यम्
एषइत्येकादशीव्याख्याता ॥ ११ ॥यज्ञायज्ञेतिदशर्चञ्चतुर्थंसूक्तंआगस्त्यम्मारुतं अन्त्यास्तिस्रस्त्रिष्टुभः शिष्टाःसप्त त्रिष्टुवन्तपरिभाषया- जगत्यः यज्ञायज्ञादशत्रिष्टुवन्तमित्यनुक्रान्तं विशेषविनियोगोलैङ्गिकः ।
Wilson
English translation:
“This praise, Maruts, is for you, this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations); may the praise reach you for (the good of your) person ns, so that we may thence obtain food, strength, and long life.”
Jamison Brereton
Here is a praise for you, Maruts, here a hymn from Māndārya, the respectful bard.
With refreshment he would beg propitiation for himself. – May we
know refreshment and a community having lively waters.
Jamison Brereton Notes
See comm. ad I.166.15.
Griffith
May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Mana’s
son, Mandarya,
Bring offspring for ourselves with. food to feed us. May we find strengthening food in full abundance.
Geldner
Dies Preislied, diese Lobrede des Dichters Mandarya, des Maniden, ist für euch, Marut. Er möchte durch Nahrungsfülle für seine Person zu Nachwuchs gelangen. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Grassmann
Euch, Maruts, gilt dies Lied des Manasohnes, das Lob des Dichters von dem Stamm Mandāra’s, Mit Labung kommt herbei zu eigner Stärkung gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Elizarenkova
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्रो मरुच्च
- अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) विद्वानो ! (एषः) यह (वः) तुम्हारी (स्तोमः) स्तुति और (मान्दार्यस्य) आनन्द के देनेवाले उत्तम (मान्यस्य) मान सत्कार करने योग्य (कारोः) सबका सुख करनेवाले सज्जन की (इयम्) यह (गीः) वेदविद्या की उत्तम शिक्षा से युक्त वाणी है इसकी जो (इषा) इच्छा के साथ (आ, यासीष्ट) प्राप्ति हो (वयाम्) हम लोग (तन्वे) शरीर के लिये उस (इषम्) इच्छा (जीरदानुम्) जीवन के निमित्त और (वृजनम्) बल को (विद्याम) जानें ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सबसे प्रशंसा करने योग्य गुणों को प्राप्त होकर आप्त धर्मात्मा सज्जनों का सत्कार कर शरीर और आत्मा के बल के लिये विद्या और पराक्रम सम्पादन करते हैं, वे सुख से जीते हैं ॥ ११ ॥इस सूक्त में वायु के दृष्टान्त से सज्जन विद्वान् जनों के गुणों का वर्णन होने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह समझना चाहिये ॥यह एकसौ सरसठवाँ सूक्त और पाँचवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो एष वः स्तोमो मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोरियङ्गीरस्ति। तस्या येषाऽऽयासीष्ट वयां तन्वे तामिषं जीरदानुं वृजनं च विद्याम ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) (वः) युष्माकम् (स्तोमः) स्तवनम् (मरुतः) विद्वांसः (इयम्) (गीः) वेदविद्याशिक्षायुक्ता वाणी (मान्दार्यस्य) आनन्दप्रदोत्तमस्य (मान्यस्य) सत्कर्त्तुं योग्यस्य (कारोः) सर्वस्य सुखकर्त्तुः (आ) समन्तात् (इषा) इच्छया (यासीष्ट) प्राप्नुयात् (तन्वे) शरीराय (वयाम्) वयम् (विद्याम) विजानीयाम (इषम्) (वृजनम्) बलम् (जीरदानुम्) जीवननिमित्तम् ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विश्वतः श्लाघ्यान् गुणान् प्राप्याप्तानां सत्कारं कृत्वा शरीरात्मबलाय विद्यापराक्रमौ सञ्चिन्वन्ति ते सुखेन जीवन्ति ॥ ११ ॥अत्र वायुदृष्टान्तेन सज्जनगुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति बोध्यम् ॥इति सप्तषष्ट्युत्तरं शततमं सूक्तं पञ्चमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे सर्वांनी प्रशंसा करण्यायोग्य गुणांना प्राप्त करतात, आप्त धर्मात्मा सज्जनांचा सत्कार करतात. शरीर व आत्मा यांचे बल वाढविण्यासाठी विद्या व पराक्रम संपादन करतात ते सुखाने जगतात. ॥ ११ ॥