सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
त्रयोविंशेऽनुवाके पञ्चदश सूक्तानि । तत्र ‘कया शुभा ’ इति पञ्चदशर्चं प्रथमं सूक्तं त्रैष्टुभम् । अत्रानुक्रमणिका- कया पञ्चोना संवादस्तृतीयाद्ययुजो मरुतां वाक्यमन्त्यस्तृचोऽगस्त्यस्य शिष्टा इन्द्रस्यैकादशी च मरुत्वांस्त्विन्द्रो देवता ’ इति । अत्र इन्द्रागस्त्यमरुतां संवादः प्रतिपाद्यते । तत्र तृतीयापञ्चमीसप्तमीनवमीनां मरुद्वाक्यरूपत्वात् ते एव ऋषयः। ‘यस्य वाक्यं स ऋषिः’ (अनु. २.४) इति न्यायात् । अन्त्यतृचस्यागस्त्यवाक्यत्वात् स एव ऋषिः । शिष्टा युज आद्या च एकादशी च इन्द्रस्य वाक्यम् । अतः स एव ऋषिः । अत्र ‘या तेनोच्यते सा देवता’ (अनु. २.५) इति सामान्यापवादेन कृत्स्नस्य मरुत्वद्गुणक इन्द्रो देवता । संसवचातुर्विंशकयोर्मरुत्वतीयशस्त्रे निविद्वानीयापूर्वमेतत्सूक्तम्। ‘यदि पर्यायान्’, ‘मरुत्वतीये’ इति खण्डयोः सूत्रितं-‘कया शुभेति च मरुत्वतीये पुरस्तात्सूक्तस्य शंसेत् ’ ( आश्व. श्रौ. ६. ६; ७. ३ ) इति । आभिप्लविके पञ्चमेऽहनि मरुत्वतीये एतदेव सूक्तम् । ‘पञ्चमस्य कया शुभा यस्तिग्मशृङ्ग इति मध्यदिनः’ (आश्व. श्रौ.. ७.७ ) इति सूत्रितत्वात् । महाव्रते मरुत्वतीयशस्त्र एतत्सूक्तम् । पञ्चमारण्यके- कया शुभा सवयसः सनीळा मरुत्वाँ इन्द्र वृषभो रणाय ’ ( ऐ. आ. ५.१.१ ) इत्युक्तत्वात् । विषुवति मरुत्वतीये एतदेव निविद्धानीयम् । ‘त्यं सु मे कया शुभेति च मरुत्वतीयम् ’ ( आश्व. श्रौ.. ८.६ ) इति सूत्रितत्वात् । अस्य विनियोगं शौनक आह—-’ज्ञातिपुत्रसुहृन्मित्रैर्यश्च राज्यं चिकीर्षति । नित्यं स नियतो भूत्वा सूक्तं तु मनसा जपेत् । कया शुभेति पैशुन्यं कृत्वाचार्यनृपद्विजैः । श्रुत्वा पररहस्यं तु गुरोरप्याह शौनकः ’ ( ऋग्वि. १. १४५-१४६ ) इति ॥
Jamison Brereton
165
Indra and the Maruts
Indra (1, 2, 4, 6, 8, 10–12), the Maruts (3, 5, 7, 9), and Agastya (13–15) 15 verses: triṣṭubh
R̥gveda I.165, 170, and 171 together tell a story in which Indra and the Maruts argue over their rights to a sacrifice offered by the sage Agastya. In the absence of a full, contemporary narrative, it is difficult to reconstruct the events of this story. Apparently Agastya’s sacrifice was originally intended for the Maruts. Indra arrived at the place of the sacrifice first, however, and complained that nothing was being given to him (170). Agastya, frightened by the god (cf. 171.4), then gave the sacri
fice to Indra. At this point the Maruts arrived expecting that the sacrifice would be offered to them. Agastya tried to appease the Maruts (171), who were understandably angry that the sacrifice had gone to Indra. Indra and the Maruts then confront one another (165), and each side asserts its power and worthiness to receive the sacrifice. Ultimately, however, the Maruts concede Indra’s superiority (165.9), and Indra and the Maruts become reconciled with one another (vs. 11) and share the sacrifice. At the very end of the hymn the poet states one of the reasons that he recalls this story: he hopes to be reconciled to the gods, just as the Maruts were reconciled to Indra. Stanley Insler has proposed the attractive theory that this group of hymns forms a small Aindramāruta epic, whose purpose was to justify a ritual change that occurred during the time of the poet. In the classical Vedic ritual the Midday Pressing is dedicated to Indra along with the Maruts, but for much of the core R̥gveda the Midday Pressing belongs to Indra alone. This narrative tells how the Maruts also came to share the soma along with Indra.
In verse 9d we read kariṣyā́ḥ with Oldenberg and others, and in verse 15c we read ’vayā́m, also with Oldenberg.
Jamison Brereton Notes
[I.165 Indra and Maruts (misc. comments by SJ to JPB tr.) This hymn is full of somewhat “off” forms, some of them unique to the hymn
– yujmahe (5c), ūgrá- (6c, 10c), cyavam (10d) – a few confined to this hymn and one or a few other passages – vadhīm (8a), kariṣyā́(9d). It is not clear to me whether these are the result of faulty transmission or of the poet’s manipulation of form, though I incline towards the latter explanation, given Agastya’s characteristic selfconscious artfulness. In either case the clustering of these anomalies in a single hymn makes it unlikely in each individual case that they belong to the systematic grammar of Vedic or reflect deep archaisms or old sound changes, as has been suggested for several of them. For further remarks see the individual discussions below.
The trajectory of the hymn might be seen as the battle of the lexicon: words pass back and forth between the two speaking parties, with twists in their usage and with terms that seem to belong to one of the parties appropriated by, or devalued by, the other. Among the most important words are éka- ‘alone, only’ and the multiple forms of √kṛ ‘do’. Note esp. the extraordinary concentration of √kṛ in the middle of the hymn: 7a cakartha, 7c kṛṇávāmā, 8d cakara, 9c kariṣyā́kṛṇuhí, 10b kṛṇávai, 11b cakrá, including two of the rarest pf. forms, 1st sg. cakara and 2nd pl. cakrá.
01 कया शुभा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कया॑ शु॒भा सव॑यसः॒ सनी॑ळाः समा॒न्या म॒रुतः॒ सं मि॑मिक्षुः ।
कया॑ म॒ती कुत॒ एता॑स ए॒तेऽर्च॑न्ति॒ शुष्मं॒ वृष॑णो वसू॒या ॥
मूलम् ...{Loading}...
कया॑ शु॒भा सव॑यसः॒ सनी॑ळाः समा॒न्या म॒रुतः॒ सं मि॑मिक्षुः ।
कया॑ म॒ती कुत॒ एता॑स ए॒तेऽर्च॑न्ति॒ शुष्मं॒ वृष॑णो वसू॒या ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क꣡या शुभा꣡ स꣡वयसः स꣡नीळाः
समानिया꣡ मरु꣡तः स꣡म् मिमिक्षुः
क꣡या मती꣡ कु꣡त ए꣡तास एते꣡
अ꣡र्चन्ति शु꣡ष्मं वृ꣡षणो वसूया꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
káyā ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
sánīḷāḥ ← sánīḷa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sávayasaḥ ← sávayas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
śubhā́ ← śúbh- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
mimikṣuḥ ← √myakṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
{}
samānyā́ ← samāná- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
étāsaḥ ← √i- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
káyā ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:F, number:SG}
kútas ← kútas (invariable)
{}
matī́ ← matí- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
árcanti ← √r̥c- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
śúṣmam ← śúṣma- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vasūyā́ ← vasūyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vŕ̥ṣaṇaḥ ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
कया॑ । शु॒भा । सऽव॑यसः । सऽनी॑ळाः । स॒मा॒न्या । म॒रुतः॑ । सम् । मि॒मि॒क्षुः॒ ।
कया॑ । म॒ती । कुतः॑ । आऽइ॑तासः । ए॒ते । अर्च॑न्ति । शुष्म॑म् । वृष॑णः । व॒सु॒ऽया ॥
Hellwig Grammar
- kayā ← ka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- śubhā ← śubh
- [noun], instrumental, singular, feminine
- savayasaḥ ← savayas
- [noun], nominative, plural, masculine
- sanīᄆāḥ ← sanīḍa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “kindred; equal; sanīḍa [word].”
- samānyā
- [adverb]
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- mimikṣuḥ ← mikṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “season.”
- kayā ← ka
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “what; who; ka [pronoun].”
- matī ← mati
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- kuta ← kutas
- [adverb]
- “how; whence; why.”
- etāsa ← etāsaḥ ← e ← √i
- [verb noun], nominative, plural
- “come; travel.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- ‘rcanti ← arcanti ← arc
- [verb], plural, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- śuṣmaṃ ← śuṣmam ← śuṣma
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- vṛṣaṇo ← vṛṣaṇaḥ ← vṛṣan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- vasūyā
- [noun], instrumental, singular, feminine
सायण-भाष्यम्
इन्द्रवाक्यम् । सवयसः समानवयस्काः सनीळाः समानस्थानाः एते मरुतः कया शुभा कैरपि दुर्ज्ञेयया शोभया समान्या सर्वेषामेकरूपया महत्या युक्ताः । यद्वा । शुबित्युदकनाम । उक्तरूपया शुभा उदकेन । सं मिमिक्षुः लोकं सम्यक् सिञ्चन्ति। मिहिसमानार्थः मिमिक्षतिधातुः ॥ यद्वा । मां युद्धादिषु प्रवर्तमानं सं मिमिक्षुः । तदर्थम् एते मरुतः कया अनिश्चेयया मती मत्या कुतः देशात् एतासः आगताः । आगत्य च एते वृषणः वर्षितारः वसूया वसूयया ॥ ‘सुपां सुलक्° ’ इति पूर्वसवर्णदीर्घः ॥ धनेच्छया। यद्वा । वसवो वासयितारो वा ॥ तेनैव जसो याजादेशः ॥ शुष्मं बलं वृष्टिप्रदानजनितं लोके अर्चन्ति पूजयन्ति जगति कुर्वन्ति। यद्वा । मम बलं वर्धयन्तीत्यर्थः। ‘मरुतो हैनं नाजहुः ’ ( ऐ. ब्रा. ३.२० ) इति श्रुतेः । अत्र इन्द्रमरुत्संवादरूपे सर्वत्र प्राणजीवात्मपरतयापि योजनीयम् । अत्रापि इन्द्रो ब्रूते ॥
Wilson
English translation:
“(Indra speaks): With what auspicious fortune have the Maruts, who are of one age, one residence, one dignity, watered (the earth) together; with what intention; whence have they come; showerers of rain, they venerate through desire of wealth, the energy (that is genitive rated in the world by rain).”
Jamison Brereton
[Indra:] With what beauty have the Maruts—all of the same age, all of the same nest—joined altogether?
With what thought? From where have these antelopes come? With a desire for good things (these) bulls chant explosively.
Jamison Brereton Notes
I’d be inclined to take samānyā́not as an adv. (‘altogether’) as in the published translation, but as a fem. instr. sg. forming part of the phrase káyā śubhā́, hence “with what joint/common beauty?” – with the sense “what’s their joint insignia? how shall I recognize them?” Note that samāná- is differently formed from the two preceding phonologically similar adjectives sávayasaḥ sánīḷāḥ, which do match each other.
Note also following sám m… The adj. samāná- returns in 7b in a charged context.
JPB’s tr. cleverly reads étāsaḥ twice, once as the nom. pl. ‘antelopes’, once as the nom. pl. of the ppl. ā́-ita- ‘come here’.
In d śúṣṃam may be adverbial as JPB takes it (‘explosively’), but it may be a real obj. of árcanti (“chant their explosive power”). I’m inclined to follow the latter course, because śúṣma- must be a real noun in 4b. But in this case I interpr. it as an Inhaltsakk., further specifying the chant (*“chant their chant” à “chant their explosive force”) not the object of their praise as Geldner, for example, does: “preisen den Kampfmut” (sim. Witzel Gotō).
Griffith
WITH what bright beauty are the Maruts jointly invested, peers in age, who dwell together?
From what place have they come? With what intention? Sing they their strength through love of wealth, these Heroes?
Geldner
Mit welchem Aufputz haben sich die altersgleichen, versippten Marut gemeinsam zusammengetan? Mit welcher Absicht, woher sind sie gekommen? Diese Bullen preisen den Kampfmut im Wunsch nach Schätzen.
Grassmann
Mit welchem Schmucke funkeln dort die Maruts in gleicher Pracht, an Alter gleich und Ursprung? Was ist ihr Plan? von wo sind sie gekommen? sie stürmen wild, die Helden, Gut begehrend.
Elizarenkova
Ради какого (выезда) для блеска собрались вместе
Маруты, одного возраста, из одного гнезда?
С каким намерением, откуда прибыли они?
Они поют воинственный гимн, (эти) быки, желая богатств.
Рассказчик:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब पन्द्रह ऋचावाले एकसौ पैंसठवें सूक्त का आरम्भ है। उसमें आदि से विद्वानों के गुणों को कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! (सवयसः) समान अवस्थावाले (सनीळाः) समीपस्थ (मरुतः) पवनों के समान वर्त्तमान विद्वान् जन (कया) किस (समान्या) तुल्य क्रिया के साथ (शुभा) शुभ गुण, कर्म से (संमिमिक्षुः) अच्छे प्रकार सेचनादि कर्म करते हैं तथा (एतासः) अच्छे प्रकार प्राप्त हुए (वृषणः) वर्षनेवाले (एते) ये (वसूया) अपने को धनों की इच्छा के साथ (क्या) किस (मती) मति से (कुतः) कहाँ से (शुष्मम्) बल को (अर्चन्ति) प्राप्त होते हैं ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। (प्रश्न) जैसे पवन वर्षा कर सबको तृप्त करते हैं, वैसे विद्वान् जन भी रागद्वेषरहित धर्मयुक्त किस क्रिया से जनों की उन्नति करावें और किस विज्ञान वा अच्छी क्रिया से सबका सत्कार करें। इस विषय में उत्तर यही है कि आप्त सज्जनों की रीति और वेदोक्त क्रिया से उक्त कार्य करें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्याः सवयसः सनीळा मरुतो विद्वांसः कया समान्या शुभा संमिमिक्षुः। एतासो वृषण एते वसूया मती कुतः शुष्ममर्चन्ति ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ विद्वद्गुणानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कया) (शुभा) शुभगुणकर्मणा (सवयसः) समानं वयो येषान्ते (सनीळाः) समीपस्थाः (समान्या) तुल्यया क्रियया (मरुतः) वायव इव वर्त्तमानाः (सम्) (मिमिक्षुः) सिञ्चन्ति (कया) (मती) मत्या (कुतः) (एतासः) समन्तात् प्राप्ताः (एते) (अर्चन्ति) प्राप्नुवन्ति (शुष्मस्) बलम् (वृषणः) वर्षितारः (वसूया) आत्मनो वसूनां धनानामिच्छया ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। (प्रश्नः) यथा वायवो वर्षाः कृत्वा सर्वान् तर्पयन्ति तथा विद्वांसो रागद्वेषरहितया धर्म्यया कया क्रियया जनानुन्नयेयुः। केन विज्ञानेन सत्क्रियया च सर्वान् सत्कुर्युः। आप्तरीत्या वेदोक्तयेत्युत्तरम् ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात विद्वानांच्या गुणांच्या वर्णनाने या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे.
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. (प्रश्न) जसा वायू वृष्टी करून सर्वांना तृप्त करतो तसे विद्वानांनीही रागद्वेषरहित धर्मयुक्त अशा कोणत्या क्रियांनी लोकांची उन्नती करावी? व कोणत्या विज्ञानाने व चांगल्या क्रियेने सर्वांचा सत्कार करावा? याचे उत्तर असे की, आप्त सज्जनांच्या रीतीने वेदोक्त क्रिया करून वरील कार्य करावे. ॥ १ ॥
02 कस्य ब्रह्माणि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कस्य॒ ब्रह्मा॑णि जुजुषु॒र्युवा॑नः॒ को अ॑ध्व॒रे म॒रुत॒ आ व॑वर्त ।
श्ये॒नाँ इ॑व॒ ध्रज॑तो अ॒न्तरि॑क्षे॒ केन॑ म॒हा मन॑सा रीरमाम ॥
मूलम् ...{Loading}...
कस्य॒ ब्रह्मा॑णि जुजुषु॒र्युवा॑नः॒ को अ॑ध्व॒रे म॒रुत॒ आ व॑वर्त ।
श्ये॒नाँ इ॑व॒ ध्रज॑तो अ॒न्तरि॑क्षे॒ केन॑ म॒हा मन॑सा रीरमाम ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
क꣡स्य ब्र꣡ह्माणि जुजुषुर् यु꣡वानः
को꣡ अध्वरे꣡ मरु꣡त आ꣡ ववर्त
श्येनाँ꣡ इव ध्र꣡जतो अन्त꣡रिक्षे
के꣡न महा꣡ म꣡नसा रीरमाम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jujuṣuḥ ← √juṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
kásya ← ká- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yúvānaḥ ← yúvan- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
adhvaré ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
vavarta ← √vr̥t- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
antárikṣe ← antárikṣa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
dhrájataḥ ← √dhraj- (root)
{case:ACC, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
iva ← iva (invariable)
{}
śyenā́n ← śyená- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
kéna ← ká- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
mahā́ ← máh- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
rīramāma ← √ram- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:AOR, voice:ACT}
पद-पाठः
कस्य॑ । ब्रह्मा॑णि । जु॒जु॒षुः॒ । युवा॑नः । कः । अ॒ध्व॒रे । म॒रुतः॑ । आ । व॒व॒र्त॒ ।
श्ये॒नान्ऽइ॑व । ध्रज॑तः । अ॒न्तरि॑क्षे । केन॑ । म॒हा । मन॑सा । री॒र॒मा॒म॒ ॥
Hellwig Grammar
- kasya ← ka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- jujuṣur ← jujuṣuḥ ← juṣ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “enjoy; endow; possess; frequent; accompany; induce; consume; approve; affect; attend; befit; blend; contract.”
- yuvānaḥ ← yuvan
- [noun], nominative, plural, masculine
- “young person; yuvan [word]; taruṇabandha; yuvan; yuvan; young buck; young.”
- ko ← kaḥ ← ka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “what; who; ka [pronoun].”
- adhvare ← adhvara
- [noun], locative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- maruta ← marutaḥ ← marut
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vavarta ← vṛt
- [verb], singular, Perfect indicative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- śyenāṃ ← śyena
- [noun], accusative, plural, masculine
- “hawk; bird of prey; falcon; Śyena; eagle; śyena [word]; Śyena.”
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- dhrajato ← dhrajataḥ ← dhraj
- [verb noun], accusative, plural
- “rush.”
- antarikṣe ← antarikṣa
- [noun], locative, singular, neuter
- “sky; atmosphere; air; abhra.”
- kena ← ka
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- mahā ← mah
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- rīramāma ← ram
- [verb], plural, Aorist conj./subj.
- “delight; rejoice; love; frolic; desire; give; calm; break.”
सायण-भाष्यम्
युवानः नित्यतरुणाः महानुभावाः मरुतः कस्य महाभागस्य ब्रह्माणि परिवृढानि हवींषि जुजुषुः सेवन्ते । कः च महान् अध्वरे स्वकीये यागे मरुतः एतान् आ ववर्त यागान्तरेभ्यो निवर्तयति । दुर्निग्रहत्वे दृष्टान्तमाह। अन्तरिक्षे ध्जतः गच्छतः श्येनान् शंसनीयगमनान एतन्नामकान् पक्षिणः इव। केन तत्प्रीतिसाधनेन महा महता मनसा मननवता स्तोत्रेण रीरमाम रमेमहि ॥
Wilson
English translation:
“Of whose oblations do the youthful (Maruts) approve; who attracts them to his (own) sacrifice (from the rites of others); with what powerful praise may we propitiate (them), wandering like kites in the mid-air?”
Jamison Brereton
In whose sacred formulations have the youths found delight? Who turned the Maruts here to the rite,
(thinking,) “By what great thought shall we bring them to rest, soaring like falcons in the midspace?”
Jamison Brereton Notes
I’m not certain that the 2nd hemistich is an embedded quotation, pace JPB.
Griffith
Whose prayers have they, the Youthful Ones, accepted? Who to his sacrifice hath turned the Maruts?
We will delay them on their journey sweeping–with what high spirit!–through the air like eagles.
Geldner
An wessen feierlichen Reden haben die Jünglinge Wohlgefallen gefunden? Wer hat die Marut zu seinem Opfer gelenkt? Die gleich Adlern in der Luft dahinschießen, durch welchen hohen Gedanken bringen wir sie zum Stillstehen?
Grassmann
An wessen Spruch erfreuten sich die Jungen? wer hat zum Opfer hergelenkt die Maruts? Sie, die wie Adler durch die Lüfte streichen, durch welches hohe Lied mag man sie fesseln?
Elizarenkova
Чьими молитвами насладились юноши?
Кто направил Марутов к этому обряду?
Какой великой мыслью сможем мы остановить (их),
Мчащихся по воздуху, словно ястребы?
Маруты:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो (मरुतः) पवनों के समान वेगयुक्त (युवानः) ब्रह्मचर्य और विद्या से युवावस्था को प्राप्त विद्वान् (कस्य) किसके (ब्रह्माणि) वृद्धि को प्राप्त होते जो अन्न वा धन उनको (जुजुषुः) सेवते हैं और (कः) कौन इस (अध्वरे) न नष्ट करने योग्य धर्मयुक्त व्यवहार में (आ, ववर्त्त) अच्छे प्रकार वर्त्तमान है, हम लोग (केन) कौन (महा) बड़े (मनसा) मन से (ध्रजतः) जानेवाले (श्येनानिव) घोड़ों के समान किनको लेकर (अन्तरिक्षे) अन्तरिक्ष में (रीरमाम) सबको रमावें ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे वायु संसारस्थ पदार्थों को सेवन करते हैं, वैसे ब्रह्मचर्य और विद्या के बोध से परम श्री को सेवें। जैसे अन्तरिक्ष में उड़ते हुए श्येनादि पक्षियों को देखते हैं, वैसे ही भूगोल के साथ हम लोग आकाश में रमें और सबको रमावें, इसको विद्वान् ही जान सकते हैं ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये मरुतइव युवानो विद्वांसः कस्य ब्रह्माणि जुजुषुः। कोऽस्मिन्नध्वर आववर्त्त वयं केन महा मनसा ध्रजतो श्येनानिव कान् गृहीत्वाऽन्तरिक्षे रीरमाम ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कस्य) (ब्रह्माणि) बृहन्ति यानि धनान्यन्नानि वा तानि। ब्रह्मेति धनना०। निघं० २। १०। अन्ननाम च० निघं० २। ७। (जुजुषुः) सेवन्ते। अत्र बहुलं छन्दसीति शपः श्लुः। (युवानः) ब्रह्मचर्येण विद्यया च प्राप्तयौवनाः (कः) (अध्वरे) अहिंसनीये धर्म्ये व्यवहारे (मरुतः) वायव इव (आ) समन्तात् (ववर्त्त) वर्त्तते। अत्रापि शपः श्लुस्तस्य स्थाने तप् च। (श्येनानिव) अश्वानिव। श्येनास इत्यश्वना०। निघं० १। १४। (ध्रजतः) गच्छतः (अन्तरिक्षे) आकाशे (केन) (महा) महता (मनसा) (रीरमाम) सर्वान् रमयेम ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा वायवो जगत्स्थान् पदार्थान् सेवन्ते तथा ब्रह्मचर्यविद्याबोधाभ्यां परमश्रियं सेवन्ताम्। यथाऽन्तरिक्षे उड्डीयमानान् श्येनादीन् पक्षिणः पश्यन्ति तथैव सभूगोला वयमाकाशे रमेमहि सर्वान् रमयामः। एतत् ज्ञातुं विद्वांस एव शक्नुवन्ति ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे वायू जगातील पदार्थांचे सेवन करतात तसे ब्रह्मचर्य व विद्या यांच्या बोधाने परम श्रीचा स्वीकार करावा. जसे अंतरिक्षात उडणाऱ्या श्येन इत्यादी पक्ष्यांना (आम्ही) पाहतो तसेच भूगोलावरही आम्ही आकाशात रमावे व सर्वांना रमवावे, हे विद्वानच जाणू शकतात. ॥ २ ॥
03 कुतस्त्वमिन्द्र माहिनः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
कुत॒स्त्वमि॑न्द्र॒ माहि॑नः॒ सन्नेको॑ यासि सत्पते॒ किं त॑ इ॒त्था ।
सं पृ॑च्छसे समरा॒णः शु॑भा॒नैर्वो॒चेस्तन्नो॑ हरिवो॒ यत्ते॑ अ॒स्मे ॥
मूलम् ...{Loading}...
कुत॒स्त्वमि॑न्द्र॒ माहि॑नः॒ सन्नेको॑ यासि सत्पते॒ किं त॑ इ॒त्था ।
सं पृ॑च्छसे समरा॒णः शु॑भा॒नैर्वो॒चेस्तन्नो॑ हरिवो॒ यत्ते॑ अ॒स्मे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - मरुतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कु꣡तस् तुव꣡म् इन्दर+ मा꣡हिनः स꣡न्न्
ए꣡को यासि सत्पते किं꣡ त इत्था꣡
स꣡म् पृछसे समराणः꣡ शुभानइ꣡र्
वोचे꣡स् त꣡न् नो हरिवो य꣡त् ते अस्मे꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
kútas ← kútas (invariable)
{}
mā́hinaḥ ← mā́hina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
sán ← √as- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
tvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
itthā́ ← itthā́ (invariable)
{}
kím ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
satpate ← sátpati- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yāsi ← √yā- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pr̥chase ← √praś- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
sám ← sám (invariable)
{}
samarāṇáḥ ← √r̥- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:AOR, voice:MED}
śubhānaíḥ ← √śubh- (root)
{case:INS, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
harivaḥ ← hárivant- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
vocéḥ ← √vac- (root)
{number:SG, person:2, mood:OPT, tense:AOR, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
कुतः॑ । त्वम् । इ॒न्द्र॒ । माहि॑नः । सन् । एकः॑ । या॒सि॒ । स॒त्ऽप॒ते॒ । किम् । ते॒ । इ॒त्था ।
सम् । पृ॒च्छ॒से॒ । स॒म्ऽअ॒रा॒णः । शु॒भा॒नैः । वो॒चेः । तत् । नः॒ । ह॒रि॒ऽवः॒ । यत् । ते॒ । अ॒स्मे इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- kutas
- [adverb]
- “how; whence; why.”
- tvam ← tvad
- [noun], nominative, singular
- “you.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- māhinaḥ ← māhina
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mighty; large.”
- sann ← san ← as
- [verb noun], nominative, singular
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- eko ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- yāsi ← yā
- [verb], singular, Present indikative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- satpate ← satpati
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra.”
- kiṃ ← kim ← ka
- [noun], nominative, singular, neuter
- “what; who; ka [pronoun].”
- ta ← te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- itthā
- [adverb]
- “thus; here.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- pṛcchase ← pracch
- [verb], singular, Present indikative
- “ask; ask; ask; consult; interrogate.”
- samarāṇaḥ ← samṛch ← √ṛch
- [verb noun], nominative, singular
- “collapse.”
- śubhānair ← śubhānaiḥ ← śubhāna
- [noun], instrumental, plural, masculine
- voces ← voceḥ ← vac
- [verb], singular, Aorist optative
- “say; describe; name; tell; address; enumerate; call; state; teach; explain; say; declare; speak; define; declare; order; address; recommend; answer; deem; recite; approve; proclaim; indicate; determine; mention; designate.”
- tan ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- harivo ← harivas ← harivat
- [noun], vocative, singular, masculine
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
सायण-भाष्यम्
हे इन्द्र सत्पते सतां पालक त्वं माहिनः महनीयः पूजनीयः अनुचरैरनुगन्तव्य इत्यर्थः । तथाभूतः सन् अपि एकः असहायः सन् कुतः यासि कुतः कारणाद्यासि । यद्वा । कुत्र यासि । ते तव इत्था इत्थं किम् । किं त्वमेवमेव किं न कोऽप्यनुचरोऽस्ति । किंच त्वं समराणः अस्माभिः संगच्छमानः सं पृच्छसे समीचीनं पृच्छसि । हे हरिवः हरिभ्यां तद्वन्निन्द्र ते तव अस्मे अस्मासु यत् वक्तुमिष्टतममस्ति तत् नः अस्मभ्यं शुभानैः शोभमानैर्वचनैः वोचेः ब्रूहि ॥
Wilson
English translation:
“(The Maruts): Indra, lord of the good, whither do you, who are entitled to honour, proceed alone; what means this (absence of attendance); when followed (by us), you require (what is right); lord of fleet horses say to us, with plural asant words, that which you (have to say) to us.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You require what is right: sampṛcchase = samīcīnam pṛccase
Jamison Brereton
[Leader of the Maruts:] Why do you travel alone, Indra, although you are great, o lord of the settlements? Is this proper for you?
Confronting us, are you going to negotiate with us beautiful ones? You should tell us what you have for us, o master of the fallow bays.
Griffith
Whence comest thou alone, thou who art mighty, Indra, Lord of the Brave? What is thy purpose?
Thou greetest us when meeting us the Bright Ones. Lord of Bay Steeds, say what thou hast against us.
Geldner
Woher kommst du, Indra, allein, der du doch ein Mächtiger bist, du rechtmäßiger Herr? Was hast du dabei für Absicht? Du willst mit uns paktieren, da du mit den Geputzten zusammengetroffen bist. Sag du uns das, o Falbenlenker, was du für uns hast.
Grassmann
»Warum, o Indra, sonst dich gross erweisend, fährst du allein, o Herr, was liegt im Sinn dir? Wenn du uns prächt’ge triffst, so plauderst gern du? so sprich, was hast du wider uns, o Rossherr?«
Elizarenkova
Откуда ты, Индра? Хоть ты и могучий,
А идешь один, о господин сущего. Что ж это у тебя так?
Хочешь поговорить, встретившись с (нами,) разукрашенными,
Так скажи нам, о господин буланых коней: какое (дело) у тебя к нам?
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (सत्पते) सज्जनों के पालनेवाले ! (माहिनः) महिमायुक्त (एकः) इकिले (सन्) होते हुए (त्वम्) आप सूर्य के समान (कुतः) कहाँ से (यासि) जाते हैं (ते) आपका (इत्था) इस प्रकार से (किम्) क्या है। हे (हरिवः) प्रशंसित गुणोंवाले ! (समराणः) अच्छे प्रकार प्राप्त हुए आप (यत्) जो (ते) आपके मन में (अस्मे) हम लोगों के लिये वर्त्तता है (तत्) उसको (शुभानैः) उत्तम वचनों से (नः) हम लोगों के प्रति (वोचेः) कहो जिससे आप (सं पृच्छसे) सम्यक् पूछते भी हैं अर्थात् हमारी व्यवस्था आप पूछते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य एकाएकी सबको खींचके आप प्रकाशमान होता है वा जैसे आप्त विद्वान् सर्वत्र भ्रमण करता हुआ सबको सत्य पालनेवाले करता है, वैसे तू कहाँ जाता है ? कहाँ से आता है ? क्या करता है ? यह पूछता हूँ, उत्तर कह। धर्मयुक्त मार्गों को जाता हूँ। गुरुकुल से आता हूँ। पढ़ाना वा उपदेश करता हूँ। यह समाधान है ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र सत्पते माहिन एकः सँस्त्वं सूर्य इव कुतो यासि त इत्था किमस्ति। हे हरिवः समराणस्त्वं यत्ते मनस्यस्मे वर्त्तते तच्छुभानैर्नोऽस्मान् वोचेर्यतस्त्वं संपृच्छसे च ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कुतः) कस्मात् (त्वम्) (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (माहिनः) महिमायुक्तः। अत्र महेरिनण् चेत्युणादौ सिद्धः। (सन्) (एकः) असहायः (यासि) गच्छसि (सत्पते) सतां पालक (किम्) (ते) (इत्था) अनेन (हेतुना) (सम्) (पृच्छसे) (समराणः) सम्यक् प्राप्नुवन् (शुभानैः) शुभैर्वचनैः (वोचेः) उच्याः (तत्) (नः) अस्मान् (हरिवः) प्रशस्ता हरयो हरणगुणा विद्यन्ते यस्मिँस्तत्सम्बुद्धौ (यत्) (ते) तव (अस्मे) अस्माकम् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्य एकाकी सर्वानाकृष्य प्रकाशते। यथाऽऽप्तो विद्वान् सर्वत्र भ्राम्यन् सर्वान् सत्यपालकान् करोति तथा त्वं क्व गच्छसि कस्मादायासि किं करोषीति पृच्छामि। वदस्वोत्तरम्। धर्म्ये मार्गे गच्छामि। गुरुकुलादायामि। अध्यापनमुपदेशञ्च करोमीति समाधानम् ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा सूर्य एकटा सर्वांना आकर्षित करून स्वतः प्रकाशमान होतो, जसा आप्त विद्वान सर्वत्र भ्रमण करून सर्वांना सत्यपालन करायला लावतो, तसे तू कुठे जातोस? कुठून येतोस? काय करतोस हे विचारल्यावर उत्तर सांग की धर्ममार्गाने चालतो. गुरुकुलाहून येतो. अध्यापन व उपदेश करतो हे त्याचे निराकरण आहे. ॥ ३ ॥
04 ब्रह्माणि मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ब्रह्मा॑णि मे म॒तयः॒ शं सु॒तासः॒ शुष्म॑ इयर्ति॒ प्रभृ॑तो मे॒ अद्रिः॑ ।
आ शा॑सते॒ प्रति॑ हर्यन्त्यु॒क्थेमा हरी॑ वहत॒स्ता नो॒ अच्छ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
ब्रह्मा॑णि मे म॒तयः॒ शं सु॒तासः॒ शुष्म॑ इयर्ति॒ प्रभृ॑तो मे॒ अद्रिः॑ ।
आ शा॑सते॒ प्रति॑ हर्यन्त्यु॒क्थेमा हरी॑ वहत॒स्ता नो॒ अच्छ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ब्र꣡ह्माणि मे मत꣡यः शं꣡ सुता꣡सः
शु꣡ष्म इयर्ति प्र꣡भृतो मे अ꣡द्रिः
आ꣡ शासते प्र꣡ति हर्यन्ति उक्था꣡
इमा꣡ ह꣡री वहतस् ता꣡ नो अ꣡छ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
matáyaḥ ← matí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
śám ← śám (invariable)
{}
sutā́saḥ ← √su- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, non-finite:PPP}
ádriḥ ← ádri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
iyarti ← √r̥- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prábhr̥taḥ ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śúṣmaḥ ← śúṣma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
haryanti ← √hr̥- 2 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
{}
śāsate ← √śās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ukthā́ ← ukthá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
ácha ← ácha (invariable)
{}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
vahataḥ ← √vah- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
ब्रह्मा॑णि । मे॒ । म॒तयः॑ । शम् । सु॒तासः॑ । शुष्मः॑ । इ॒य॒र्ति॒ । प्रऽभृ॑तः । मे॒ । अद्रिः॑ ।
आ । शा॒स॒ते॒ । प्रति॑ । ह॒र्य॒न्ति॒ । उ॒क्था । इ॒मा । हरी॒ इति॑ । व॒ह॒तः॒ । ता । नः॒ । अच्छ॑ ॥
Hellwig Grammar
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], nominative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- matayaḥ ← mati
- [noun], nominative, plural, feminine
- “intelligence; decision; mind; hymn; purpose; idea; opinion; belief; desire; wish; conviction; plan; devotion.”
- śaṃ ← śam
- [adverb]
- “śam [word].”
- sutāsaḥ ← suta
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Soma.”
- śuṣma ← śuṣmaḥ ← śuṣma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “vigor; energy; fire; hiss; courage.”
- iyarti ← ṛch
- [verb], singular, Present indikative
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- prabhṛto ← prabhṛtaḥ ← prabhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- adriḥ ← adri
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mountain; rock; seven; stone; adri; grindstone; adri; rock.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śāsate ← śās
- [verb], plural, Present indikative
- “teach; govern; command; order; control; tell; recommend; chastize; instruct.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- haryanty ← haryanti ← hary
- [verb], plural, Present indikative
- “delight.”
- ukthemā ← ukthā ← uktha
- [noun], nominative, plural, neuter
- “hymn; praise; uktha [word]; encomium.”
- ukthemā ← imā ← idam
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- vahatas ← vahataḥ ← vah
- [verb], dual, Present indikative
- “transport; bring; marry; run; drive; vāhay; drive; run; pull; nirvāpay; blow; transport; discharge; assume; remove.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
सायण-भाष्यम्
अथैवं तैः पृष्टोऽनया चतुर्थ्या इन्द्रः प्रत्याह । हे मरुतः ब्रह्माणि सर्वाणि कर्माणि हवींषि वा मे मम स्वभूतानि । तथा मतयः चे मननयुक्ताः स्तुतयश्च मे मम शं सुखकार्याः। यद्वा । मे मतयो बुद्धयः तेष्वेव वर्तन्ते इति शेषः । तथा सुतासः अभिषुताः सोमाः मे मदीया मदर्था एव । अतो यज्ञं प्रति गन्तव्यमित्यर्थः। किंच मध्ये राक्षसादिबाधपरिहाराय शुष्मः । बलनामैतत् । बलवान् मे मदीयः अद्रिः शत्रूणां भक्षको वज्रः प्रभृतः सन् इयर्ति गच्छत्येव लक्ष्यं प्रति न च निवर्तते। न केवलं हविरादीनां मदीयत्वमेव अपि तु यजमानाः आ शासते मामेव प्रार्थयन्ते । किंच उक्था उक्थानि शस्त्राणि मां प्रति हर्यन्ति कामयन्ते मामेव शंसन्तीत्यर्थः । किंच नः अस्मदीयौ इमा हरी इमौ अश्वौ ता तानि गन्तव्यानि हविरादीनि अच्छ अभिप्राप्तुं मां वहतः अभिमतदेशं प्रापयतः । अत एव शीघ्रं गच्छामि । युष्माभिरपि तत्प्राप्तुं गन्तव्यमित्यर्थः । अतोऽसहाय इति मन्तव्यमिति भावः ॥
Wilson
English translation:
“ (Indra): Sacred rites are mine; (holy) praises give me plural asure; libations are for me; my vigorous thunderbolt, hurled (against my foes), goes (to its mark); me, do (pious worshippers) proptiate; hymns are addressed tome; these horses bear us to the presence (ofwhose worshippers, and worship).”
Jamison Brereton
[Indra:] The formulations, the thoughts, the pressed soma are good fortune for me. My explosive power rises; the pressing-stone is
brought forth to me.
The hymns hope for, receive me joyfully. These two fallow bays carry us here to them.
Jamison Brereton Notes
The act. forms iyarti, etc., are usually transitive, but Oldenberg cites a few passages with the intrans. value that must also be present here.
Although various tr. (e.g., Witzel Gotō) take ukthā́as acc. pl. and supply subjects for the pl. verbs ā́śāsate and práti haryanti (men and gods respectively, Witzel Gotō), taking it as nom. pl. not only avoids the need to cast around for unexpressed subjects but also captures Indra’s extreme egotism: even the hymns long for him, or so he thinks.
Griffith
Mine are devotions, hymns; sweet are libations. Strength stirs, and hurled forth is my bolt of thunder.
They call for me, their lauds are longing for me. These my Bay Steeds bear me to these oblations.
Geldner
Mir sagen die feierlichen Reden, die Gedichte, die Somagetränke zu. Der Kampfmut regt sich; der Preßstein ist für mich aufgesetzt. Die Loblieder wünschen, erwarten mich. Dieses Falbenpaar fährt uns zu ihnen.
Grassmann
»Gebete, Lieder, Tränke, sie erfreun mich, Begier erwacht, der Pressstein ist geschirrt mir; Sie flehn, willkommen sind mir ihre Sprüche; und meine Füchse fahren uns zum Mahle.«
Elizarenkova
Молитвы, поэтические мысли, соки выжатого (сомы) мне на благо.
Воинственный пыл возбуждается. Мне приготовлен давильный камень.
Гимны ожидают (меня), стремятся (ко мне).
К ним нас везет эта пара буланых коней.
Маруты:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जैसे (प्रभृतः) शास्त्रविज्ञान से भरा हुआ (शुष्मः) बलवान् (अद्रिः) मेघ के समान (मे) मेरा उपदेश सबको (इयर्त्ति) प्राप्त होता, वा जैसे (सुतासः) प्राप्त हुए (मतयः) मननशील मनुष्य (मे) मेरे (ब्रह्माणि) धनों वा अन्नों को और (शम्) सुख को (आशासते) चाहते हैं, वा (इमा) इन (उक्था) कहने के योग्य पदार्थों की (प्रति, हर्यन्ति) प्रीति से कामना करते हैं, वा जैसे (ता) वे (हरी) धारण-आकर्षण गुण (नः) हम लोगों को (अच्छ) अच्छा (वहतः) प्राप्त होते हैं, वैसे तुम सब होओ ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो उदार हैं वे मेघ के समान सबके लिये समान सुखों को वर्षाते हैं, सबके लिये विद्यादान की कामना करते हैं। जैसे अपने को सुख की इच्छा करते हैं वैसे औरों को सुख करने और दुःखों का विनाश करने को सब चाहैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यथा प्रभृतः शुष्मोऽद्रिर्मेघ इव मे उपदेशः सर्वानियर्त्ति। तथा सुतासो मतयो मे ब्रह्माणि शं चाशासते। इमोक्था प्रति हर्यन्ति यथा ता हरी नोऽस्मानच्छ वहतस्तथा यूयं भवत ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ब्रह्माणि) धनान्यन्नानि वा (मे) मम (मतयः) मननशीला मनुष्याः (शम्) सुखम् (सुतासः) प्राप्ताः (शुष्मः) बलवान् (इयर्त्ति) प्राप्नोति (प्रभृतः) (मे) मम (अद्रिः) मेघः (आ) (शासते) इच्छन्ति (प्रति) (हर्यन्ति) कामयन्ते (उक्था) वक्तुं योग्यानि (इमा) इमानि (हरी) धारणकर्षणगुणौ (वहतः) प्राप्नुतः (ता) तौ (नः) अस्मान् (अच्छ) सम्यक् ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। य उदारास्ते मेघवत् सर्वेभ्यः सुखानि वर्षन्ति सर्वेभ्यो विद्यादानं कामयन्ते। यथाऽऽत्मसुखमिच्छन्ति तथा परेषां सुखानि कर्त्तुं दुःखानि विनाशयितुं सर्व इच्छन्तु ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे उदार आहेत ते मेघाप्रमाणे सगळ्यांच्या सुखासाठी वृष्टी करतात, सर्वांसाठी विद्यादानाची कामना करतात. जशी आपल्या सुखाची इच्छा करतात तशी इतरांच्या सुखाची कामना करावी व दुःखाचा विनाश करण्याची इच्छा बाळगावी. ॥ ४ ॥
05 अतो वयमन्तमेभिर्युजानाः - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अतो॑ व॒यम॑न्त॒मेभि॑र्युजा॒नाः स्वक्ष॑त्रेभिस्त॒न्व१॑ः॒ शुम्भ॑मानाः ।
महो॑भि॒रेताँ॒ उप॑ युज्महे॒ न्विन्द्र॑ स्व॒धामनु॒ हि नो॑ ब॒भूथ॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अतो॑ व॒यम॑न्त॒मेभि॑र्युजा॒नाः स्वक्ष॑त्रेभिस्त॒न्व१॑ः॒ शुम्भ॑मानाः ।
महो॑भि॒रेताँ॒ उप॑ युज्महे॒ न्विन्द्र॑ स्व॒धामनु॒ हि नो॑ ब॒भूथ॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - मरुतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡तो वय꣡म् अन्तमे꣡भिर् युजानाः꣡
स्व꣡क्षत्रेभिस् तनु꣡वः शु꣡म्भमानाः
म꣡होभिर् ए꣡ताँ उ꣡प युज्महे नु꣡
इ꣡न्द्र स्वधा꣡म् अ꣡नु हि꣡ नो बभू꣡थ
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
antamébhiḥ ← antamá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
átas ← átas (invariable)
{}
vayám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:PL}
yujānā́ḥ ← √yuj- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:AOR, voice:MED}
śúmbhamānāḥ ← √śubh- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
svákṣatrebhiḥ ← svákṣatra- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
étān ← éta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
máhobhiḥ ← máhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
nú ← nú (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yujmahe ← √yuj- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
ánu ← ánu (invariable)
{}
babhū́tha ← √bhū- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hí ← hí (invariable)
{}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
svadhā́m ← svadhā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अतः॑ । व॒यम् । अ॒न्त॒मेभिः॑ । यु॒जा॒नाः । स्वऽक्ष॑त्रेभिः । त॒न्वः॑ । शुम्भ॑मानाः ।
महः॑ऽभिः । एता॑न् । उप॑ । यु॒ज्म॒हे॒ । नु । इन्द्र॑ । स्व॒धाम् । अनु॑ । हि । नः॒ । ब॒भूथ॑ ॥
Hellwig Grammar
- ato ← atas
- [adverb]
- “now; therefore; then; from there; hence; consequently; then; hence; henceforth.”
- vayam ← mad
- [noun], nominative, plural
- “I; mine.”
- antamebhir ← antamebhiḥ ← antama
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “intimate; bosom(a).”
- yujānāḥ ← yuj
- [verb noun], nominative, plural
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- svakṣatrebhis ← svakṣatrebhiḥ ← svakṣatra
- [noun], instrumental, plural, masculine
- tanvaḥ ← tanū
- [noun], accusative, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- śumbhamānāḥ ← śubh
- [verb noun], nominative, plural
- “look; shine; beautify.”
- mahobhir ← mahobhiḥ ← mahas
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- etāṃ ← e ← √i
- [verb noun], accusative, plural
- “come; travel.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yujmahe ← yuj
- [verb], plural, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- svadhām ← svadhā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], genitive, plural
- “I; mine.”
- babhūtha ← bhū
- [verb], singular, Perfect indicative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
सायण-भाष्यम्
एवमुक्ता मरुतः तमेवं ब्रुवते । हे इन्द्र त्वं यस्मात् एवं करोषि अतः कारणात् वयम् अपि अन्तमेभिः अन्तिकतमैः अश्वैः युजानाः युक्ताः सन्तः । कीदृशैः । स्वक्षत्रेभिः स्वायत्तबलैः। किंच महोभिः तेजोभिः तन्वः आत्मशरीराणि शुम्भमानाः दीपयन्तः हर्षं प्राप्नुवाना इत्यर्थः । यद्वा । महोभिः स्वमहत्त्वेन युक्ता वयम् एतान् गन्तून् नु क्षिप्रम् उप युज्महे तव साकं हविरादि स्वीकुर्महे इत्यर्थः। हे इन्द्र त्वमपि नः अस्मत्संबन्धि स्वधाम् उदकं बलं वा अनु बभूथ हि अस्मत्सृष्टोदकजन्यं हविः अनुभवसि खलु । हिशब्दः परस्परोपकार्योपकारिभावप्रसिद्धिद्योतनार्थः ॥ ॥ २४ ॥
Wilson
English translation:
“ (The Maruts): Therefore we also, decorating our person ns, are ready, with our docile and night-standing steeds, (to attend) you, with all our splendour, to those rites; verily, Indra, you appropriate our (sacrificial) food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You appropriate: svadhām anu hi no babhūtha, you have been upon or after our food; or, balam, strength; or, udakam, water; i.e. you seek after the oblations genitive rated either by our strenght, or the water we have created
Jamison Brereton
[Leader of the Maruts:] For this reason, yoking (our chariots) with nearer (horses) that guide themselves and making our bodies
beautiful,
we now yoke antelopes also (as our lead team) by our great powers, for you have experienced our independent will, Indra.
Jamison Brereton Notes
yujmahe is a famous crux: though it should belong to the well-attested root aor. (seen presumably in part. yujānā́ḥ in pāda a), it has a primary ending and therefore looks like a pres. formation. It has received a plethora of explanations. Geldner calls it a non-reduplicated perfect (“Perf. ohne Redupl.”); Whitney (Rts.) simply allows for a root pres. for a few forms, incl. this one, in addition to the standard root aor. Probably the currently prevailing interpr. is Hoffmann’s (MSS 2 [1952/1957]: 130-31 =Aufs. II: 366), that it shows dissimilatory loss of the first nasal from
*yuñjmahe belonging to the nasal-infix pres. Although this explanation has a plausible foundation (as opposed to Geldner’s motiveless non-redupl. pf.), the coexistence of yujmahe with yujāná- in the same verse, and the general trickiness of Agastya’s poetry, incline me to a nonce, contextual explanation. The oddly placed nú ‘now’ (though see 9a) immediately following the verb form and ending the pāda seems Agastya’s signal that he’s twisted and tweaked the aorist to his own ends – a temporary present. Thanks to Jesse Lundquist for assembling the relevant lit. and for illuminating disc.
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Indra seizes the Maruts’ assertion of independent power (svadhā́- 5d) by taxing them with the absence of (their exercise of) that power (6a) at a crucial moment. Another skirmish in the battle of the lexicon.
Griffith
Therefore together with our strong companions, having adorned our bodies, now we harness,
Our spotted deer with might, for thou, O Indra, hast learnt and understood our Godlike nature.
Geldner
Aus diesem Grunde haben wir mit den selbstherrlichen Rossen als den nächsten Gespannen fahrend, unsere Leiber mit den Hoheitszeichen schmückend, die Antilopen noch dazugespannt. Du, Indra, hast dich ja in unsere Selbstständigkeit geschickt.
Grassmann
»So werden wir vereint mit unsern Freunden, den freien Männern, unsre Leiber schmückend, Mit grosser Pracht nun unsre Schecken scheeren; denn recht nach Wunsch bist, Indra, du erschienen.«
Elizarenkova
Поэтому мы, запрягающие (обычно) ближайших (коней),
У которых своя сила, (мы,) украшающие свои тела,
Для мощи запрягли вдобавок антилоп.
О Индра, ты ведь (всегда) считался с нашей природой!
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त पुरुष ! जिस कारण आप (हि) ही (नः) हमारे (स्वधाम्) अन्न और जल का (अनु, बभूथ) अनुभव करते हैं (अतः) इससे (वयम्) हम लोग (एतान्) इन पदार्थों को (युजानाः) युक्त और (स्वक्षत्रेभिः) अपने राज्यों में (तन्वः) शरीरों को (शुम्भमानाः) शुभगुणयुक्त करते हुए (अन्तमेभिः) समीपस्थ (महोभिः) अत्यन्त बड़े कामों से (नु) शीघ्र (उप, युज्महे) उपयोग लेते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो शरीर से बल और आरोग्ययुक्त धार्मिक बलिष्ठ विद्वानों से सब कामों का समाधान करते हुए सबके सुख के लिये वर्त्तमान अत्यन्त राज्य के न्याय के लिये उपयोग करते हैं, वे शीघ्र धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष की सिद्धि को प्राप्त होते हैं ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे इन्द्र यतस्त्वं हि नस्स्वधामनु बभूथैतानुप युङ्क्षेऽतो वयमेतांश्च युजानाः स्वक्षत्रेभिस्तन्वः शुम्भमाना अन्तमेभिर्महोभिर्नूप युज्महे ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अतः) अस्माद्धेतोः (वयम्) (अन्तमेभिः) समीपस्थैः। अन्तमानामित्यन्तिकना०। निघं० २। १६। (युजानाः) (स्वक्षत्रेभिः) स्वकीयै राज्यैः (तन्वः) तनूः (शुम्भमानाः) शुभगुणाढ्याः सम्पादयन्तः (महोभिः) महत्तमैः (एतान्) (उप) (युज्महे) समादधीमहि। अत्र बहुलं छन्दसीति श्यनो लुक्। (नु) शीघ्रम् (इन्द्र) परमैश्वर्ययुक्त (स्वधाम्) अन्नमुदकं वा (अनु) (हि) किल (नः) अस्माकम् (बभूथ) भवसि ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये शरीरेण बलारोग्ययुक्ता धार्मिकैर्बलिष्ठैर्विद्वद्भिः सर्वाणि कर्माणि समादधानाः सर्वेषां सुखाय वर्त्तमाना महद्राज्यन्यायायोपयुञ्जते ते सद्यो धर्मार्थकाममोक्षसिद्धिमाप्नुवन्ति ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ज्यांचे शरीर व बल आरोग्ययुक्त असते ते धार्मिक बलवान विद्वानांकडून सर्व कामांबद्दल शंका निरसन करून घेतात. सर्वांच्या सुखासाठी व महान राज्याच्या न्यायासाठी त्याचा उपयोग करून धर्म, अर्थ, काम, मोक्षाची सिद्धी प्राप्त करतात. ॥ ५ ॥
06 क्वट् स्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
क्व१॒॑ स्या वो॑ मरुतः स्व॒धासी॒द्यन्मामेकं॑ स॒मध॑त्ताहि॒हत्ये॑ ।
अ॒हं ह्यु१॒॑ग्रस्त॑वि॒षस्तुवि॑ष्मा॒न्विश्व॑स्य॒ शत्रो॒रन॑मं वध॒स्नैः ॥
मूलम् ...{Loading}...
क्व१॒॑ स्या वो॑ मरुतः स्व॒धासी॒द्यन्मामेकं॑ स॒मध॑त्ताहि॒हत्ये॑ ।
अ॒हं ह्यु१॒॑ग्रस्त॑वि॒षस्तुवि॑ष्मा॒न्विश्व॑स्य॒ शत्रो॒रन॑मं वध॒स्नैः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
कु꣡व स्या꣡ वो मरुतः स्वधा꣡ आसीद्
य꣡न् मा꣡म् ए꣡कं सम꣡धत्ताहिह꣡त्ये
अहं꣡ हि꣡ ऊग्र꣡स् तविष꣡स् तु꣡विष्मान्
वि꣡श्वस्य श꣡त्रोर् अ꣡नमं वधस्नइः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āsīt ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
kvà ← kvà (invariable)
{}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
svadhā́ ← svadhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
syā́ ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ahihátye ← ahihátya- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
ékam ← éka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́m ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
samádhatta ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
taviṣáḥ ← taviṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
túviṣmān ← túviṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ugráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánamam ← √nam- 1 (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
śátroḥ ← śátru- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vadhasnaíḥ ← vadhasná- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
víśvasya ← víśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
क्व॑ । स्या । वः॒ । म॒रु॒तः॒ । स्व॒धा । आ॒सी॒त् । यत् । माम् । एक॑म् । स॒म्ऽअध॑त्त । अ॒हि॒ऽहत्ये॑ ।
अ॒हम् । हि । उ॒ग्रः । त॒वि॒षः । तुवि॑ष्मान् । विश्व॑स्य । शत्रोः॑ । अन॑मम् । व॒ध॒ऽस्नैः ॥
Hellwig Grammar
- kva
- [adverb]
- “wherein; how; kva [word].”
- syā ← tya
- [noun], nominative, singular, feminine
- “that.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- svadhāsīd ← svadhā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “free will; offering; libation; nature; svadhā [word]; comfort; power.”
- svadhāsīd ← āsīt ← as
- [verb], singular, Imperfect
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- mām ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- ekaṃ ← ekam ← eka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- samadhattāhihatye ← samadhatta ← saṃdhā ← √dhā
- [verb], plural, Imperfect
- “connect; refer; aim; grow together; compress; ally; unite; operate on.”
- samadhattāhihatye ← ahi
- [noun], masculine
- “snake; lead; nāga; Nāga; ahi [word]; Vṛtra.”
- samadhattāhihatye ← hatye ← hatya
- [noun], locative, singular, neuter
- “killing.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ugras ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- taviṣas ← taviṣaḥ ← taviṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strong.”
- tuviṣmān ← tuviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful.”
- viśvasya ← viśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- śatror ← śatroḥ ← śatru
- [noun], genitive, singular, masculine
- “enemy; foe; enemy; Asura.”
- anamaṃ ← anamam ← nam
- [verb], singular, Imperfect
- “bow; bend; condescend; worship; bend; lower.”
- vadhasnaiḥ ← vadhasna
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “weapon.”
सायण-भाष्यम्
स्या सा स्वधा तदुदकं बलं वा वः युष्माकं संबन्धि क्व आसीत् नैवासीदित्यर्थः । अस्माकमुदकं त्वमनुभवसीति ब्रूथ। यत् या स्वधा एकम् असहायं माम् अहिहत्ये वृष्टयर्थं मेघहननकर्मणि वृत्रवधे वा समधत्त सहितमभूत् । समासीदिति संबन्धः । असहायस्य कथमिति मतं सेत्स्यतीति अतः आह । अहं हि अहं खलु उग्रः उद्गूर्णबलः तविषः बलवान् तुविष्मान् महत्त्वोपेतोऽस्मि । यस्मात् अतिबलोऽहं तस्मात् विश्वस्य कृत्स्नस्य शत्रोः मेघस्य । शत्रुरेवायम् ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ सर्वं शत्रुसंघं वधस्नैः वधरूपैः शोधनैः वधकौशलैरित्यर्थः । यद्वा । वध इति वज्रनाम । वधस्नैर्वज्रस्यासनैः क्षेपणप्रकारैः । अनमम् अनमयम् । अन्तर्भावितण्यर्थोयम् ॥ वशीकरोमीत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(Indra): Where, Maruts, has that (sacrificial) food been assigned to you, which, for the destruction of Ahi was appropriated to me alone; for I indeed am fierce and strong, and mighty, and have bowed down all mine enemies with death-dealing shafts.”
Jamison Brereton
[Indra:] Where was this independent will of yours, Maruts, when you tasked me alone to smash the serpent?
For I, the powerful and mighty, possessed of might, humbled with my weapons those of every rival.
Jamison Brereton Notes
I do not understand the length in ūgrá- here and 10c. Lubotsky (2000 [“Vedic root vṛ …,” Indoarisch, Iranisch und die Indogermanistik]: 320 n. 16) attributes it to compensatory lengthening from *hí uHgrás, after laryngeal metathesis from *hi Hugrás, but I find the proposed metathesis counterintuitive (despite the other exx. he adduces); one would rather expect the laryngeal to remain where it is as a hiatus-filler. Moreover, assuming that this remained as a synchronic rule in the RV is quite hard to accept.
Indra adroitly manipulates the wording here to contrast his own solitary state with the Maruts’ collectivity: … mā́m ékaṃ samádhatta “… me alone together you…”
05-06 ...{Loading}...
Jamison Brereton Notes
Indra seizes the Maruts’ assertion of independent power (svadhā́- 5d) by taxing them with the absence of (their exercise of) that power (6a) at a crucial moment. Another skirmish in the battle of the lexicon.
Griffith
Where was that nature then of yours, O Maruts, that ye charged me alone to slay the Dragon?
For I in truth am fierce and strong and mighty. I bent away from every foeman’s weapons.
Geldner
Wo war denn diese eure Selbständigkeit, ihr Marut, als ihr mich im Drachenkampf allein ließet? Denn ich, der Gewaltige, Starke, Überlegene parierte jedes Feindes Waffen mit meinen Waffen.
Grassmann
»Wo war, o Maruts, damals dies eur Wünschen, als ihr allein mich liesst im Drachenkampfe? Ich freilich, stark, gewaltig, vielvermögend schlug jeden Feind mit meinen Waffen nieder.«
Elizarenkova
Где же была та ваша природа, о Маруты,
Когда вы оставили меня одного (в борьбе) со змеем?
Ведь это я, грозный, сильный, могучий,
Сгибал (смертельное оружие) любого врага (своим) смертельным оружием.
Маруты:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) प्राण के समान वर्त्तमान विद्वानो ! (यत्) जिससे (माम्) मुझ (एकम्) एक को (अहिहत्ये) मेघ के वर्षण होने में (समधत्त) अच्छे प्रकार धारण करो (स्या) वह (वः) आपका (स्वधा) अन्न और जल (क्व) कहाँ (आसीत्) है वैसे (तुविष्मान्) बलवान् (उग्रः) तीव्र स्वभाववाला (अहम्) मैं जो (तविषः) बलवान् (विश्वस्य) समग्र (शत्रोः) शत्रु के (वधस्नैः) वध से नहानेवाले शस्त्र उनसे साथ (अनमम्) नमता हूँ (हि) उसी मुझको तुम सुख में धारण करो ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य विद्याओं को धारण कर सूर्य जैसे मेघ को वैसे शत्रु बल को निवृत्त करें, वे सब विद्वान् के प्रति पूछें कि जो सबको धारण करनेवाली शक्ति है, वह कहाँ है ? सर्वत्र स्थित है, यह उत्तर है ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो यद्यतो मामेकमहिहत्ये समधत्त स्या वः स्वधा क्वाऽऽसीत्। यथा तुविष्मानुग्रोऽहं तविषो विश्वस्य शत्रोर्वधस्नैरनमँस्तं हि मां यूयं सुखे धरत ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (क्व) कुत्र (स्या) असौ (वः) युष्माकम् (मरुतः) प्राणा इव वर्त्तमानाः (स्वधा) अन्नमुदकं वा (आसीत्) अस्ति (यत्) (माम्) (एकम्) (समधत्त) सम्यग् धरतः (अहिहत्ये) मेघहनने (अहम्) (हि) खलु (उग्रः) तीव्रस्वभावः (तविषः) बलवतः (तुविष्मान्) बलवान्। तुविरिति बलना०। निघं० ३। १। (विश्वस्य) समग्रस्य (शत्रोः) (अनमम्) नमामि (वधस्नैः) यानि वधेन स्नापयन्ति शस्त्राणि तैः ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या विद्या धृत्वा सूर्यो मेघमिव शत्रुबलं निवारयेयुस्ते सर्वे विद्वांसं प्रति पृच्छेयुर्या सर्वधारिका शक्तिर्वर्त्तते सा क्वाऽस्तीति सर्वत्र स्थितेत्युत्तरम् ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सूर्य जसा मेघाला तसे जी माणसे विद्या धारण करून शत्रू बल नष्ट करतात त्यांनी सर्व विद्वानांना विचारावे की सर्वांना धारण करणारी शक्ती कुठे आहे? सर्वत्र स्थित आहे हे त्याचे उत्तर आहे. ॥ ६ ॥
07 भूरि चकर्थ - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
भूरि॑ चकर्थ॒ युज्ये॑भिर॒स्मे स॑मा॒नेभि॑र्वृषभ॒ पौंस्ये॑भिः ।
भूरी॑णि॒ हि कृ॒णवा॑मा शवि॒ष्ठेन्द्र॒ क्रत्वा॑ मरुतो॒ यद्वशा॑म ॥
मूलम् ...{Loading}...
भूरि॑ चकर्थ॒ युज्ये॑भिर॒स्मे स॑मा॒नेभि॑र्वृषभ॒ पौंस्ये॑भिः ।
भूरी॑णि॒ हि कृ॒णवा॑मा शवि॒ष्ठेन्द्र॒ क्रत्वा॑ मरुतो॒ यद्वशा॑म ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - मरुतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
भू꣡रि चकर्थ यु꣡जियेभिर् अस्मे꣡
समाने꣡भिर् वृषभ पउं꣡सियेभिः
भू꣡रीणि हि꣡ कृण꣡वामा शविष्ठ
इ꣡न्द्र क्र꣡त्वा मरुतो य꣡द् व꣡शाम
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asmé ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:PL}
bhū́ri ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
cakartha ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yújyebhiḥ ← yújya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
paúṁsyebhiḥ ← paúṁsya- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
samānébhiḥ ← samāná- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
vr̥ṣabha ← vr̥ṣabhá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
bhū́rīṇi ← bhū́ri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
hí ← hí (invariable)
{}
kr̥ṇávāma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
śaviṣṭha ← śáviṣṭha- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
índra ← índra- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
krátvā ← krátu- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
váśāma ← √vaś- (root)
{number:PL, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
भूरि॑ । च॒क॒र्थ॒ । युज्ये॑भिः । अ॒स्मे इति॑ । स॒मा॒नेभिः॑ । वृ॒ष॒भ॒ । पौंस्ये॑भिः ।
भूरी॑णि । हि । कृ॒णवा॑म । श॒वि॒ष्ठ॒ । इन्द्र॑ । क्रत्वा॑ । म॒रु॒तः॒ । यत् । वशा॑म ॥
Hellwig Grammar
- bhūri
- [noun], accusative, singular, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- cakartha ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- yujyebhir ← yujyebhiḥ ← yujya
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “adequate to(p); appropriate; united; allied.”
- asme ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- samānebhir ← samānebhiḥ ← samāna
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “like; identical; common; like; alike(p); same; samāna [word]; akin(p); comparable; identical; mutual; equal.”
- vṛṣabha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “bull; Vṛṣabha; Vṛṣabha; best.”
- pauṃsyebhiḥ ← pauṃsya
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “manfulness; deed; army; strength.”
- bhūrīṇi ← bhūri
- [noun], accusative, plural, neuter
- “much; many; much(a); abundant; rich; mighty; distinguished.”
- hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- kṛṇavāmā ← kṛ
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- śaviṣṭhendra ← śaviṣṭha
- [noun], vocative, singular, masculine
- “mighty.”
- śaviṣṭhendra ← indra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- kratvā ← kratu
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vaśāma ← vaś
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “desire; agree; call; care; like; love.”
सायण-भाष्यम्
अथैवमुक्ताः इन्द्रं पुनराहुः । हे इन्द्र वृषभ वर्षितः त्वं भूरि चकर्थ प्रभूतं कृतवानसि सत्यमेव । तथापि अस्मे अस्माकं समानेभिः समानैः युज्येभिः अस्माभिर्युक्तैः पौंस्येभिः पुंसः कर्मभिः सामर्थ्यैरेव चकर्थ । न तु एक एवेत्यर्थः । हे शविष्ठ । शव इति बलनाम। हे इन्द्र बलवत्तम वयं भूरीणि हि त्वत्कृतादपि प्रभूतानि कर्माणि कृणवाम कृतवन्तः स्म । हे इन्द्र क्रत्वा क्रतुना कर्मणा यत् यद्वृष्ट्यादिकं वशाम कामयामहे । तानि त्वत्तोऽप्यधिकानीत्यर्थः । यतो वयं मरुतः ॥ छान्दसमनुदात्तत्वम् ॥ एतेन स्वमहत्त्वं स्थापितं भवति । स्वरो व्यस्तः । अथवा इन्द्रस्येदं वाक्यम् । हे मरुतः यत् यस्यैव तत् तस्यैव भवतु । तर्हि अहं च यूयं च सहैव क्रत्वा कर्मणा यद्वशाम यत् वृष्टिकर्मं कामयामहे तस्मादुदकं समानमेवेत्यर्थः । एवं मरुत इति निघातस्वरस्य व्याख्यानम् ॥
Wilson
English translation:
“(The Maruts): Showerer (of benefits), you have done much; but it has been without united equal energies; for we, too, most powerful Indra, have done many things, and by our deeds (we are, as) we desire to be, Maruts.”
Jamison Brereton
[Leader of the Maruts:] You did many things when we were there, with our united manly powers (ready) to be deployed, o bull;
we shall do many things in accordance with your purpose, o most
powerful Indra, when we, o fellow Maruts, shall wish it.
Jamison Brereton Notes
In vs. 5 the Maruts spoke literally of yoking their teams to bring them for the journey, but in this vs. the same root √yuj is used metaphorically, in the gerundive yújya-, to indicate the Maruts’ powers that were available to be yoked/deployed by Indra, though he didn’t. Note also the adj. samāná- ‘common, joint’ (repeated from 1b) referring to the powers shared by the Maruts, in contrast to Indra’s constant lone state.
The question in this vs. is whose krátu- do the Maruts plan to follow. Acdg. to the JPB tr., it is Indra’s, but the tr. can’t stand exactly as given for syntactic reasons.
Because marutaḥ is unaccented, either krátvā has to belong to the yád clause or marutaḥ has to belong to the main cl. But the published translation assigns marutaḥ to the dependent cl. and krátvā to the main cl: “we shall do many things in accordance with your purpose, o most powerful Indra, when we, o fellow Maruts, shall wish it.” Following the two syntactically licensed alternatives above, we must rather tr. either “We shall do many things, o most powerful Indra, when, o Maruts, we shall wish it in accordance with our/your will.” Or “We shall do many things, o most powerful Indra, in accordance with your/our will, o Maruts, when we shall wish it.” krátvā is perfectly placed for maximum ambiguity, between Indra and the Maruts. Taking it with the main cl. (the 2nd alternative tr. just given) favors an interpr. of Indra’s will; taking it with the subord. cl. (the 1st alternative) favors the Maruts’ will. That, I think, is the correct interpr. The Maruts contrast Indra’s actions, which were performed with the Maruts’ standing by on the scene, with their own prospective actions, which will depend on their own intention, not Indra’s design or timetable.
The dueling vocatives in d, índra and marutaḥ, are notable, esp. because they encase the word krátvā whose crucial ambiguity we have just discussed. Since we must assume that the 1st
-ps. speaker is a Marut or Maruts, the pl. vocative to the group is of course striking – though well within the limits of poetic self-address we find elsewhere in the text (see disc. in my “Poetic Self-Reference in the Rig Veda and the Persona of Zarathustra,” Fs. Skjaervø, 2009). In this case I imagine a “spokesMarut” who takes the lead in addressing Indra but also turns to his own group for a chorus of affirmation (of the type, “right, guys?!”).
Griffith
Yea, much hast thou achieved with us for comrades, with manly valour like thine own, thou Hero.
Much may we too achieve, O mightiest Indra, with our great power, we Maruts, when we will it.
Geldner
Vieles hast du mit uns als Verbündeten, mit vereinten Kräften, du Bulle, getan. Vieles werden wir drum noch tun, du gewaltigster Indra, wenn wir ernstlich wollen, ihr Marut.
Grassmann
»Gar viel hast du vollbracht mit uns verbündet o starker, mit vereinten Heldenkräften, Und vieles werden wir, o Indra, wirken mit Kraft, o stärkster, wenn wir Maruts wollen.«
Elizarenkova
Ты многое совершил вместе с нами как с союзниками,
Общими (для нас) силами мужества, о бык.
Много чего мы еще совершим, о могущественнейший
Индра, если мы пожелаем (этого нашей) силой духа, о Маруты,
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषभ) उपदेश की वर्षा करनेवाले ! जैसे आप (समानेभिः) समान तुल्य (युज्येभिः) योग्य कर्मों वा (पौंस्येभिः) पुरुषार्थों से (अस्मे) हमारे लिये (भूरि) बहुत सुख (चकर्थ) करते हैं उन आपके लिये हम लोग (भूरीणि) बहुत सुख (कृणवाम) करें। हे (शविष्ठ) बलवान् (इन्द्र) सबको सुख देनेवाले ! जैसे आप (क्रत्वा) उत्तम बुद्धि से हम लोगों को विद्वान् करते हैं वैसे हम लोग आपकी सेवा करें। हे (मरुतः) विद्वान् मनुष्यो ! तुम (यत्) जिसकी कामना करो उसकी हम भी (वशाम, हि) कामना ही करें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे इस संसार में विद्वान् जन पुरुषार्थ से सबको विद्या और उत्तम शिक्षा से युक्त करते हैं, वैसे इनको सब सत्कारयुक्त करें। जो सब विद्याओं के पढ़ाने और सबके सुख को चाहनेवाले हों, वे पढ़ाने और उपदेश करने में प्रधान हों ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषभ यथा त्वं समानेभिर्युज्येभिः पौंस्येभिरस्मे भूरि सुखं चकर्थ। तस्मै तुभ्यं वयं भूरीणि सुखानि कृणवाम। हे शविष्ठेन्द्र यथा त्वं क्रत्वाऽस्मान् विदुषः करोषि तथा वयं तव सेवां कुर्याम। हे मरुतो यूयं यत् कामयिष्यध्वे तद्वयमपि वशाम हि कामयेमहि ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (भूरि) बहु (चकर्थ) करोषि (युज्येभिः) योजनीयैः कर्मभिः (अस्मे) अस्मभ्यम् (समानेभिः) तुल्यैः (वृषभ) उपदेशवर्षक (पौंस्येभिः) पुरुषार्थैः (भूरीणि) बहूनि (हि) किल (कृणवाम) कुर्याम। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (शविष्ठ) बलिष्ठ (इन्द्र) सर्वसुखप्रद (क्रत्वा) प्रज्ञया (मरुतः) विद्वांसो मनुष्याः (यत्) यम् (वशाम) कामयेमहि ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथेह विद्वांसो पुरुषार्थेन सर्वान् विद्यासुशिक्षायुक्तान् कुर्वन्ति तथैतान् सर्वे सत्कुर्युः। ये सर्वविद्याऽध्यापकाः सर्वेषां सुखं कामुकाः स्युस्तेऽध्यापनोपदेशयोः प्रधाना भवन्तु ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. या जगात विद्वान लोक पुरुषार्थाने सर्वांना विद्या व उत्तम शिक्षणाने युक्त करतात. त्यांचा सर्वांनी सत्कार करावा. जे सर्व विद्येचे अध्यापन व सर्वांच्या सुखाची कामना करणारे असतात, ते अध्यापन व उपदेश यात मुख्य असावेत. ॥ ७ ॥
08 वधीं वृत्रम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
वधीं॑ वृ॒त्रं म॑रुत इन्द्रि॒येण॒ स्वेन॒ भामे॑न तवि॒षो ब॑भू॒वान् ।
अ॒हमे॒ता मन॑वे वि॒श्वश्च॑न्द्राः सु॒गा अ॒पश्च॑कर॒ वज्र॑बाहुः ॥
मूलम् ...{Loading}...
वधीं॑ वृ॒त्रं म॑रुत इन्द्रि॒येण॒ स्वेन॒ भामे॑न तवि॒षो ब॑भू॒वान् ।
अ॒हमे॒ता मन॑वे वि॒श्वश्च॑न्द्राः सु॒गा अ॒पश्च॑कर॒ वज्र॑बाहुः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
व꣡धीं वृत्र꣡म् मरुत इन्द्रिये꣡ण
स्वे꣡न भा꣡मेन तविषो꣡ बभूवा꣡न्
अह꣡म् एता꣡ म꣡नवे विश्व꣡श्चन्द्राः
सुगा꣡ अप꣡श् चकर व꣡ज्रबाहुः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
indriyéṇa ← indriyá- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
vádhīm ← √vadhⁱ- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
vr̥trám ← vr̥trá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
babhūvā́n ← √bhū- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
bhā́mena ← bhā́ma- 2 (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
svéna ← svá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
taviṣáḥ ← taviṣá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, number:SG}
etā́ḥ ← eṣá (pronoun)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mánave ← mánu- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
viśváścandrāḥ ← viśváścandra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
cakara ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
sugā́ḥ ← sugá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
vájrabāhuḥ ← vájrabāhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
वधी॑म् । वृ॒त्रम् । म॒रु॒तः॒ । इ॒न्द्रि॒येण॑ । स्वेन॑ । भामे॑न । त॒वि॒षः । ब॒भू॒वान् ।
अ॒हम् । ए॒ताः । मन॑वे । वि॒श्वऽच॑न्द्राः । सु॒ऽगाः । अ॒पः । च॒क॒र॒ । वज्र॑ऽबाहुः ॥
Hellwig Grammar
- vadhīṃ ← vadhīm ← vadh
- [verb], singular, Athematic is aor. (Ind.)
- “kill; assail; kick; māray; destroy; beat.”
- vṛtram ← vṛtra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Vṛtra; vṛtra [word].”
- maruta ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- indriyeṇa ← indriya
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “aindra.”
- svena ← sva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “own(a); respective(a); akin(p); sva [word]; individual; present(a); independent.”
- bhāmena ← bhāma
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “wrath; anger.”
- taviṣo ← taviṣaḥ ← taviṣa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “strong.”
- babhūvān ← bhū
- [verb noun], nominative, singular
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- etā ← etāḥ ← etad
- [noun], accusative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- manave ← manu
- [noun], dative, singular, masculine
- “Manu; mantra; Manusmṛti; fourteen; man; manu [word]; Vaivasvata; incantation; sacred text.”
- viśvaścandrāḥ ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvaścandrāḥ ← ścandrāḥ ← ścandra
- [noun], accusative, plural, feminine
- “shining; glistening; brilliant.”
- sugā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugā ← gāḥ ← ga
- [noun], accusative, plural, feminine
- “located; moving; flowing; passable; ga [word]; accordant.”
- apaś ← apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- cakara ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- vajrabāhuḥ ← vajra
- [noun], masculine
- “vajra; Vajra; vajra; vajra; lightning; abhra; vajramūṣā; diamond; vajra [word]; vajrakapāṭa; vajra; vaikrānta.”
- vajrabāhuḥ ← bāhuḥ ← bāhu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “arm; bāhu [word]; elbow; forefoot.”
सायण-भाष्यम्
इदानीम् इन्द्रः आह । हे मरुतः अहम् इन्द्रः इन्द्रियेण स्वेन भामेन कोपेन तविषः बलवान् बभूवान् भूतः संपन्नः । कस्मै कमिति तदुच्यते । मनवे मनोरर्थाय एताः विश्वश्चन्द्राः सर्वाह्लादकाः सुगाः सुगमनाः सर्वत्र नद्यादिषु गमनशीलाः अपः वृष्ट्युदकानि चकर चकार कृतवानस्मि । यतोऽहं वज्रबाहुः । अनेन सहायनैरपेक्ष्यमुक्तं भवति ॥
Wilson
English translation:
“(Indra): By my own prowess, Maruts, I, mighty in my wrath, slew Vṛtra; armed with my thunderbolt, I created all these pellucid genitive ly-flowing waters for (the good of) man.”
Jamison Brereton
[Indra:] O Maruts, I smashed Vr̥tra with my Indrian strength, having become mighty through my own rage.
Bearing my mace in my arms, I made these all-gleaming waters go easily to Manu.
Jamison Brereton Notes
Injunctive 1st sg. vádhīm belongs to the root aor. stem of this seṭ root, whose well-attested 2nd and 3rd sg. are (á)vadhīs, (á)vadhīt. The 1st sg. should be *vadham, which is nowhere attested. The -ī- has simply been imported from the 2nd/3rd sg.; vádhīm is attested once elsewhere in the RV, in the late hymn X.28.7.
The juxtaposition of maruta indriyéṇa recalls the immediately preceding (7d) índra … marutaḥ.
Pāda-final viśváścandrāḥ produces an irregular cadence of four heavy syllables; three of the remaining four occurrences of the stem occur in the same position (though once in dimeter vs.) and have the same effect. As is often remarked, the cmpd. would be metrically regular if the 2nd member were the related -candra, hence *viśvácandrāḥ with the light 2nd syllable appropriate to a Triṣṭubh cadence.
The same problem afflicts the other cmpds of -ścandra- (áśva-, svá-, hári- and puru-, su-), which either show up in metrically indifferent positions or positions in which a light 2nd syllable would be favored (besides Triṣṭubh cadence, also right after an opening of 4, where a break ̆- - is distinctly bad). There are no forms where the meter is improved by reading -ścandra-. Although the obvious solution is simply to read *-candra-, I am puzzled as to how the -ścandra- forms won out. The duplicate pair ścandrá- / candrá- are for the most part in complementary distribution, with candrá- an independent adj. and 1st cmpd member and ścandrá- 2nd cmpd member (after vowel); ścandrá- appears 3x uncompounded, but in these cases it is in a sequence that functions like a quasi-cmpd (purú ścandrám III.31.15, pṛthú ścandrám IV.2.13, and possibly ádhi ścandrám VIII.65.11). So viśvá-ścandra- has the expected alternant, though in almost all cases a metrically unfavorable one. Must we reckon with a replacement of the originally correct -ścandra- by *-candra-, yielding a metrically usable form, and then redactional restoration of the -ścandra-? This hypothesis seems over-complex, but I don’t have a better one. In any case the poet seems to be toying with the form: the next pāda (8d) contains the offending sequence śc, though split across a word boundary (apáś cakara), and in 12c a candrá- compd., candrá-varṇā(ḥ) occupies the same pāda-final slot. Its initial also participates in the śc sequence: marutaś candrá-, so that the first member is effectively *ścandrá-.
Griffith
Vrtra I slew by mine own strength, O Maruts, having waxed mighty in mine indignation.
I with the thunder in my hand created for man these lucid softly flowing waters.
Geldner
Ich erschlug den Vritra, ihr Marut, mit der Indrakraft, durch meinen eigenen Grimm stark geworden. Ich habe diese allschimmernden Gewässer für Manu wegsam gemacht mit der Keule im Arm.
Grassmann
»Den Vritra schlug mit Indrakraft ich, Maruts, durch eignen Grimm bin ich so stark geworden; Ich war’s, der den allglänzenden Gewässern, den Blitz im Arm, zum Menschen freie Bahn brach.«
Elizarenkova
Я убил Вритру, о Маруты, благодаря мощи Индры,
Став сильным от своей ярости.
Я сделал для человека эти всюду сверкающие
Воды текущими по хорошим путям, (я) с ваджрой в руке.
Маруты:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) प्राण के समान प्रिय विद्वानो ! (वज्रबाहुः) जिसके हाथ में वज्र है (बभूवान्) ऐसा होनेवाला (अहम्) मैं जैसे सूर्य (वृत्रम्) मेघ को मार (अपः) जलों को (सुगाः) सुन्दर जानेवाले करता है वैसे (स्वेन) अपने (भामेन) क्रोध से और (इन्द्रियेण) मन से (तविषः) बल से शत्रुओं को (वधीम्) मारता हूँ और (मनवे) विचारशील मनुष्य के लिये (विश्वश्चन्द्राः) समस्त सुवर्णादि धन जिनसे होते (एताः) उन लक्ष्मियों को (चकर) करता हूँ ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य से प्रेरित वर्षा से समस्त जगत् जीवता है, वैसे शत्रुओं से होते हुए विघ्नों को निवारने से सब प्राणी जीवते हैं ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो वज्रबाहुर्बभूवानहं यथा सूर्यो वृत्रं हत्वाऽपः सुगाः करोति तथा स्वेन भामेनेन्द्रियेण तविषश्च शत्रून् वधीं मनवे विश्वश्चन्द्रा एताश्श्रियश्चकर ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (वधीम्) हन्मि (वृत्रम्) मेघम् (मरुतः) प्राणवत् प्रियाः (इन्द्रियेण) मनसा (स्वेन) स्वकीयेन (भामेन) क्रोधेन (तविषः) बलात् (बभूवान्) भविता (अहम्) (एताः) (मनवे) मननशीलाय मनुष्याय (विश्वश्चन्द्राः) विश्वानि चन्द्राणि सुवर्णानि याभ्यस्ताः (सुगाः) सुष्ठुगच्छन्ति ताः (अपः) जलानि (चकर) करोमि (वज्रबाहुः) वज्रो बाहौ यस्य सः ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्यप्रेरितया वृष्ट्या सर्वं जगज्जीवति तथा शत्रुविघ्ननिवारणेन सर्वे प्राणिनो जीवन्ति ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जशी सूर्यामुळे वृष्टी होऊन संपूर्ण जग जगते. तसे शत्रूंचे निवारण करून सर्व प्राणी जिवंत राहतात. ॥ ८ ॥
09 अनुत्तमा ते - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अनु॑त्त॒मा ते॑ मघव॒न्नकि॒र्नु न त्वावाँ॑ अस्ति दे॒वता॒ विदा॑नः ।
न जाय॑मानो॒ नश॑ते॒ न जा॒तो यानि॑ करि॒ष्या कृ॑णु॒हि प्र॑वृद्ध ॥
मूलम् ...{Loading}...
अनु॑त्त॒मा ते॑ मघव॒न्नकि॒र्नु न त्वावाँ॑ अस्ति दे॒वता॒ विदा॑नः ।
न जाय॑मानो॒ नश॑ते॒ न जा॒तो यानि॑ करि॒ष्या कृ॑णु॒हि प्र॑वृद्ध ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - मरुतः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡नुत्तम् आ꣡ ते मघवन् न꣡किर् नु꣡
न꣡ त्वा꣡वाँ अस्ति देव꣡ता वि꣡दानः
न꣡ जा꣡यमानो न꣡शते न꣡ जातो꣡
या꣡नि करिष्या꣡ कृणुहि꣡ प्रवृद्ध
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ánuttam ← ánutta- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghavan ← maghávan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
nákiḥ ← nákiḥ (invariable)
{}
nú ← nú (invariable)
{}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
asti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
devátā ← devátā (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
tvā́vān ← tvā́vant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vídānaḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
jātáḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
jā́yamānaḥ ← √janⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:MED}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
náśate ← √naś- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:AOR, voice:MED}
kariṣyā́ḥ * ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:SBJV, tense:FUT, voice:ACT}
kr̥ṇuhí ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
pravr̥ddha ← √vr̥dh- (root)
{case:VOC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
अनु॑त्तम् । आ । ते॒ । म॒घ॒ऽव॒न् । नकिः॑ । नु । न । त्वाऽवा॑न् । अ॒स्ति॒ । दे॒वता॑ । विदा॑नः ।
न । जाय॑मानः । नश॑ते । न । जा॒तः । यानि॑ । क॒रि॒ष्या । कृ॒णु॒हि । प्र॒ऽवृ॒द्ध॒ ॥
Hellwig Grammar
- anuttam ← anutta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “anutta [word]; insuperable.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- maghavan
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Indra; maghavan [word].”
- nakir
- [adverb]
- “not.”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- tvāvāṃ ← tvāvat
- [noun], nominative, singular, masculine
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- devatā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Hindu deity; Deva; deity; idol; devatā [word]; divinity; temple.”
- vidānaḥ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jāyamāno ← jāyamānaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- naśate ← naś
- [verb], singular, Present indikative
- “reach; achieve; enter (a state); reach.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- jāto ← jātaḥ ← jan
- [verb noun], nominative, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- yāni ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- kariṣyā ← kariṣyāḥ ← kṛ
- [verb], singular, Conditional
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛṇuhi ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- pravṛddha ← pravṛdh ← √vṛdh
- [verb noun], vocative, singular
- “increase; develop; advance.”
सायण-भाष्यम्
इदानीं ते मरुतो हर्षेण प्रत्याहुः । ॥ आ इति स्मरणे । स्मृतवन्तो वयम् इदानीं हे मघवन् ते त्वया अनुत्तम् अप्रेरितं नकिर्नु नैवास्ति । नु निश्चये । त्वया यदुक्तं तत्सत्यमित्यर्थः । हे देव त्वावान् त्वत्सदृशः विदानः विद्वान् ॥ व्यत्ययेन शानच् ॥ जयोपायवेदिता देवता देवः न अस्ति । किंच हे प्रवृद्ध अतिबल जायमानः जातः वा कश्चिद्देवो मर्त्यो वा त्वं यानि वृत्रवधादीनि करिष्या कर्तव्यानि कृणुहि कुरुषे तानि न नशते न व्याप्नोति । नशतिर्व्याप्तिकर्मा । नान्यः त्वच्चेष्टितानुकार्येवेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“(The Maruts): Verily, Maghvan, nothing (done) by you is unavailing; there is no divinity as wise as you; no one being born, or that has been born, ever surpasses the glorious deeds which you, mighty (Indra), have achieved.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Verily, Maghavan: anuttamā te maghavan nakir nu na = whatever is said by you, Indra, is true;
Anuttamā = an exclamation or assent that which is not sent or driven away
Jamison Brereton
[Leader of the Maruts:] This is conceded to you, generous one: There is no one like you known among the gods.
Neither one who is born nor one who was born will attain you. What *you will do, do!—o you who are grown fully strong.
Jamison Brereton Notes
The form kariṣyā́is problematic for several reasons. Despite its sandhi position before k, it seems best to assume it represents 2nd sg. kariṣyā́s out of sandhi, even though kariṣyā́ḥ would be the proper sandhi form in this context. (The Pp.
simply reads kariṣyā́like the Saṃhitā text, but the standard tr. and comm [e.g., Oldenberg, going back to BR] take it as 2nd sg.) Moreover, this form must be a subjunctive to the future stem, an unusual morphological combination at best (but see Whitney, Grassmann
§938). Reading the transmitted kariṣyā́won’t help: that would simply be a 1st sg. subj.
to the future, or perhaps a 2nd sg. imperative to the future, neither of which is any better morphologically. The other long-shot possibility is to assume it’s an unusual gerundive formation in -iṣyá- in the neut. nom.-acc. pl., yielding “what things are to be done …” (so Sāyaṇa.). AiG II.2.368 mentions this possibility but prefers the subjunctive interpr.
Griffith
Nothing, O Maghavan, stands firm before thee; among the Gods not one is found
thine equal.
None born or springing into life comes nigh thee. Do what thou hast to do, exceeding mighty?
Geldner
An die dir zugestandene Macht, o Gabenschenker, reicht keiner je heran - nicht ist einer, der dir gliche, unter den Göttern bekannt - weder einer, der noch geboren wird, noch ein Geborener. Was du vorhast, das tu, du Erstarkter!
Grassmann
»Nichts ist fürwahr, o Held, dir unbezwinglich, dir gleich gibt’s keinen unter allen Göttern, Kein lebender, kein früherer erreicht dich, so thu, o starker, was zu thun du vorhast.«
Elizarenkova
Никогда твоя (власть) не склонялась (ни перед кем), о щедрый.
Нет равного тебе, не известно (такого) среди богов!
Ни (тот,) кто рождается, ни (тот,) кто родился, не достигнет (твоего могущества)!
Соверши (подвиги,) которые ты должен совершить, о возросший (силой)!
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मघवन्) परमधनवान् विद्वान् ! (ते) आपका (अनुत्तम्) न प्रेरणा किया हुआ (नकिः) नहीं कोई विद्यमान है और (त्वावान्) तुम्हारे सदृश और (देवता) दिव्य गुणवाला (विदानः) विद्वान् (न) नहीं (अस्ति) है। तथा (जायमानः) उत्पन्न होनेवाला (नु) शीघ्र (न) नहीं (नशते) नष्ट होता (जातः) उत्पन्न हुआ भी (न) नहीं नष्ट होता। हे (प्रवृद्ध) अत्यन्त विद्या से प्रतिष्ठा को प्राप्त आप (यानि) जो (करिष्या) करने योग्य काम हैं उनको शीघ्र (आ कृणुहि) अच्छे प्रकार करिये ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे अन्तर्यामी ईश्वर से अव्याप्त कुछ भी नहीं विद्यमान है, न कोई उसके सदृश उत्पन्न होता न उत्पन्न हुआ और न होगा न वह नष्ट होता है किन्तु ईश्वरभाव से अपने कर्त्तव्य कामों को करता है, वैसे ही विद्वानों को होना और जानना चाहिये ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मघवन् ते तवाऽनुत्तं नकिर्विद्यते त्वावानन्यो देवता विदानो नास्ति जायमानो नु न नशते जातो न नशते। हे प्रवृद्ध त्वं यानि करिष्या सन्ति तानि न्वाकृणुहि ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अनुत्तम्) अप्रेरितम् (आ) समन्तात् (ते) तव (मघवन्) परमधनयुक्त (नकिः) निषेधे (नु) शीघ्रे (न) (त्वावान्) त्वया सदृशः (अस्ति) (देवता) दिव्यगुणः (विदानः) विद्वान् (न) (जायमानः) उत्पद्यमानः (नशते) नश्यति (न) (जातः) उत्पन्नः (यानि) (करिष्या) कर्त्तुं योग्यानि। अत्र सुपां सुलुगिति डादेशः। (कृणुहि) कुरु (प्रवृद्ध) अतिशयेन विद्यया प्रतिष्ठित ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथाऽन्तर्यामिण ईश्वरात्किंचिदव्याप्तं न विद्यते न कश्चित्तत्सदृशो जायते न जातो न जनिष्यते न नश्यति कर्त्तव्यानि कार्याणि करोति तथैव विद्वद्भिर्भवितव्यं वेदितव्यं च ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे अंतर्यामी ईश्वरापासून अव्याप्त काही नाही. त्याच्यासारखा कोणी उत्पन्न होत नाही व उत्पन्न झालेला नाही, उत्पन्न होणार नाही, नष्ट होणार नाही. जसा ईश्वर कर्तव्य कर्म करतो तसे विद्वानांनी असले पाहिजे व जाणले पाहिजे. ॥ ९ ॥
10 एकस्य चिन्मे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एक॑स्य चिन्मे वि॒भ्व१॒॑स्त्वोजो॒ या नु द॑धृ॒ष्वान्कृ॒णवै॑ मनी॒षा ।
अ॒हं ह्यु१॒॑ग्रो म॑रुतो॒ विदा॑नो॒ यानि॒ च्यव॒मिन्द्र॒ इदी॑श एषाम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
एक॑स्य चिन्मे वि॒भ्व१॒॑स्त्वोजो॒ या नु द॑धृ॒ष्वान्कृ॒णवै॑ मनी॒षा ।
अ॒हं ह्यु१॒॑ग्रो म॑रुतो॒ विदा॑नो॒ यानि॒ च्यव॒मिन्द्र॒ इदी॑श एषाम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ए꣡कस्य चिन् मे विभु꣡ अस्तु ओ꣡जो
या꣡ नु꣡ दधृष्वा꣡न् कृण꣡वै मनीषा꣡
अहं꣡ हि꣡ ऊग्रो꣡ मरुतो वि꣡दानो
या꣡नि च्य꣡वम् इ꣡न्द्र इ꣡द् ईश एषाम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
cit ← cit (invariable)
{}
ékasya ← éka- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
ójaḥ ← ójas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vibhú ← vibhú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhr̥ṣvā́n ← √dhr̥ṣ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:ACT}
kr̥ṇávai ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:SBJV, tense:PRS, voice:MED}
manīṣā́ ← manīṣā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
nú ← nú (invariable)
{}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
ahám ← ahám (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hí ← hí (invariable)
{}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
ūgráḥ ← ugrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vídānaḥ ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
cyávam ← √cyu- (root)
{number:SG, person:1, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
eṣām ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
īśe ← √īś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
ít ← ít (invariable)
{}
yā́ni ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
एक॑स्य । चि॒त् । मे॒ । वि॒ऽभु । अ॒स्तु॒ । ओजः॑ । या । नु । द॒धृ॒ष्वान् । कृ॒णवै॑ । म॒नी॒षा ।
अ॒हम् । हि । उ॒ग्रः । म॒रु॒तः॒ । विदा॑नः । यानि॑ । च्यव॑म् । इन्द्रः॑ । इत् । ई॒शे॒ । ए॒षा॒म् ॥
Hellwig Grammar
- ekasya ← eka
- [noun], genitive, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- cin ← cit
- [adverb]
- “even; indeed.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- vibhv ← vibhu
- [noun], nominative, singular, neuter
- “mighty; abundant; big.”
- astv ← astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- ojo ← ojaḥ ← ojas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “strength; power; ojas; ojas [word]; potency; might.”
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- nu
- [adverb]
- “now; already.”
- dadhṛṣvān ← dhṛṣ
- [verb noun], nominative, singular
- “dare; attack.”
- kṛṇavai ← kṛ
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- manīṣā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; inspiration; idea; thinking; wish; consideration; intelligence.”
- ahaṃ ← aham ← mad
- [noun], nominative, singular
- “I; mine.”
- hy ← hi
- [adverb]
- “because; indeed; for; therefore; hi [word].”
- ugro ← ugraḥ ← ugra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “powerful; awful; dangerous; intense; mighty; potent; colicky; atrocious.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vidāno ← vidānaḥ ← vid
- [verb noun], nominative, singular
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- yāni ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cyavam ← cyu
- [verb], singular, Present injunctive
- “fall down; issue; shoot; ejaculate; deviate; banish; drop; dislodge; miss; deprive.”
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- īśa ← īśe ← īś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “govern; command; master; dominate; can; reign; control; own.”
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
सायण-भाष्यम्
इदानीम् इन्द्र आह। मे मम एकस्य चित् एकस्यैव विभु सर्वत्रगमनशीलम् ओजः बलम् अस्तु । यद्वा । बलम् एकस्यैवास्तु किमर्थमिति चेत् उच्यते । या यानि कर्माणि मनीषा मनीषया मनसः ईषया दधृष्वान् धर्षितवानहं नु क्षिप्रं कृणवै कर्तुं शक्नुवानि । हे मरुतः अहं हि अहं खलु उग्रः उद्गूर्णबलः विदानः वेदनावान् । यानि यानि वसूनि च्यवं अवगच्छामि एषाम् अहमेव इन्द्र इत् ईश्वर एव सन् ईशे ईश्वरो भवामि । अथवा विदानोऽहं यानि च्यवं यान्युद्दिश्य गच्छेयं एषामीशे । यतोऽहमिन्द्रः अतः शक्त इत्यर्थः ॥ ॥ २५ ॥
Wilson
English translation:
“(Indra): May the prowes of me alone be irresistible; may I quickly accomplish whatever I contemplate in my mind; for verily, Maruts, I am fierce and sagacious and to whatever (objects) I direct (my thoughts), of them I am the lord, and rule (over them).”
Jamison Brereton
[Indra:] Even if I am alone, let my force be far ranging (to do) what in my daring I shall now do according to my inspired thinking,
for I am known as the powerful one, Maruts. What things I shall set in motion, just I, Indra, am master of these.
Jamison Brereton Notes
In most tr. the rel. cl. of pāda b seems loosely construed with the main clause of pāda a, with the yā́referring to an unexpressed acc. of respect in the main cl.: “Let my force be far-reaching with regard to (those things), which I will do …” However, the vertical parallelism of 9d, 10b, and 10d suggests a different syntactic arrangement 9d yā́ni [kari]ṣyā́kṛṇuhí … 10b yā́nú [dadhṛ]ṣvā́n kṛṇávai … 10d yā́ni Not only do these pādas match phonologically as in the display above, but 9d and 10d show the same syntactic structure: a preposed rel. cl. introduced by an acc. pl.
referring to deeds and a verb governing it referring to the doing of the deeds (yā́ni
*kariṣyāḥ; yā́ni cyavam), followed by a main clause where the doer of the rel. clause is also subject: kṛṇuhí, īśē. I suggest 10b should be interpr. in the same general pattern. Indra says “Which (deeds) (I am) bold (to do), I will do.” In other words, pāda b contains two clauses, not one, and is independent of the preceding pāda.
The 1st sg. cyavam is the only non-causative active form to this root.
Hoffmann (Injunk. 247-48) takes it as a subjunctive, an ersatz for the unenlarged 1st sg. subj. ending -ā. I agree that the form has been tampered with, but would suggest that what really underlies the form may be medial subjunctive 1st sg. *cyavai, which should have yielded *cyavā in this sandhi position. The -m serves as a pleonastic(=redundant) hiatus filler (perhaps originally -m̐). An alternative that would work better phonologically is to assume a 1st sg. indicative *cyave, not a subjunctive. This would yield *cyava in sandhi, to which the -m could be added without adjusting the vowel length. Since the verb in the main cl., īśe, is likewise present indicative (as opposed to impv. kṛṇuhí in 9d and subjunctive kṛṇávai in 10b), an indicative in the subord. cl.
would match.
Griffith
Mine only be transcendent power, whatever I, daring in my spirit, may accomplish.
For I am known as terrible, O Maruts I, Indra, am the Lord of what I ruined.
Geldner
Auch wenn ich allein bin, muß meine Stärke genügend sein, was ich auch jemals wagend mit Bedacht vollführen mag, denn ich bin als der Gewaltige bekannt, ihr Marut. Was ich ins Werk setzte, das bemeistert Indra.
Grassmann
»So muss denn mir allein die höchste Kraft sein; was ich begonnen, führ’ ich aus mit Weisheit; Denn mich, o Maruts, kennt man als den starken; was ich ergreife, Indra, der bemeistert’s.
Elizarenkova
Даже когда я один, да будет моя сила огромна!
На что дерзаю, я совершу обдуманно!
Ведь я, о Маруты, известен как грозный.
Те (дела,) что я привожу в движение, – только Индра властен над ними!
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) पवनों के समान वर्त्तमान सज्जनो ! जैसे (एकस्य) एक (चित्) ही (मे) मेरे को (विभु) व्यापक (ओजः) बल (अस्तु) हो और (या) जिनको (दधृष्वान्) अच्छे प्रकार सहनेवाला मैं होऊँ वैसे वह बल (हि) निश्चय से तुम्हारा हो और उनका सहन तुम करो। जैसे (अहम्) मैं (मनीषा) बुद्धि से (नु) शीघ्र (कृणवै) विद्या कर सकूँ और (उग्रः) तीव्र (विदानः) विद्वान् (इन्द्र) दुःख का छिन्न-भिन्न करनेवाला होता हुआ (यानि) जिन पदार्थों को (च्यवम्) प्राप्त होऊँ और (एषाम्, इत्) इन्हीं प्राणियों का (ईशे) स्वामी होऊँ वैसे तुम वर्त्तो ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे जगदीश्वर अनन्त पराक्रमी और व्यापक है, वैसे विद्वान् जन समस्त शास्त्र और धर्मकृत्यों में व्याप्त होवें और न्यायाधीश होकर इन मनुष्यादि के सुखों को संपादन करें ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो यथैकस्य चिन्मे विभ्वोजोऽस्तु या दधृष्वानहं तथा तद्धि वोऽस्तु तानि सहत यथाहं मनीषा नु विद्या कृणवै उग्रो विदान इन्द्रः सन् यानि च्यवमेषामिदीशे च तथा यूयं वर्त्तध्वम् ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकस्य) (चित्) अपि (मे) मम (विभु) व्यापकम् (अस्तु) भवतु (ओजः) बलम् (या) यानि (नु) सद्यः (दधृष्वान्) प्रसोढा (कृणवै) कर्त्तुं शक्नुयाम् (मनीषा) प्रज्ञया (अहम्) (हि) किल (उग्रः) तीव्रः (मरुतः) मरुद्वद्वर्त्तमानाः (विदानः) विद्वान् (यानि) (च्यवम्) प्राप्नुयाम् (इन्द्रः) दुःखच्छेत्ता (इत्) एव (ईशे) (एषाम्) प्राणिनाम् ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा जगदीश्वरोऽनन्तपराक्रमवान् व्यापकोऽस्ति तथा विद्वांसः सर्वेषु शास्त्रेषु धर्मकृत्येषु च व्याप्नुवन्तु न्यायाधीशा भूत्वैतेषां मनुष्यादीनां सुखं संपादयन्तु ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जसा जगदीश्वर अनन्त पराक्रमी व व्यापक आहे तसे विद्वान लोकांनी संपूर्ण शास्त्र व धर्मकृत्यात व्याप्त व्हावे व न्यायाधीश बनून माणसांना सुख द्यावे. ॥ १० ॥
11 अमन्दन्मा मरुत - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
अम॑न्दन्मा मरुतः॒ स्तोमो॒ अत्र॒ यन्मे॑ नरः॒ श्रुत्यं॒ ब्रह्म॑ च॒क्र ।
इन्द्रा॑य॒ वृष्णे॒ सुम॑खाय॒ मह्यं॒ सख्ये॒ सखा॑यस्त॒न्वे॑ त॒नूभिः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
अम॑न्दन्मा मरुतः॒ स्तोमो॒ अत्र॒ यन्मे॑ नरः॒ श्रुत्यं॒ ब्रह्म॑ च॒क्र ।
इन्द्रा॑य॒ वृष्णे॒ सुम॑खाय॒ मह्यं॒ सख्ये॒ सखा॑यस्त॒न्वे॑ त॒नूभिः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
अ꣡मन्दन् मा मरुत स्तो꣡मो अ꣡त्र
य꣡न् मे नरः श्रु꣡तियम् ब्र꣡ह्म चक्र꣡
इ꣡न्द्राय वृ꣡ष्णे सु꣡मखाय म꣡ह्यं
स꣡ख्ये स꣡खायस् तनु꣡वे तनू꣡भिः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ámandat ← √mand- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:ACT}
átra ← átra (invariable)
{}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bráhma ← bráhman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
cakrá ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
naraḥ ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
śrútyam ← śrútya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
índrāya ← índra- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
máhyam ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
súmakhāya ← súmakha- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vŕ̥ṣṇe ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
sákhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sákhye ← sákhi- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
tanū́bhiḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
अम॑न्दत् । मा॒ । म॒रु॒तः॒ । स्तोमः॑ । अत्र॑ । यत् । मे॒ । न॒रः॒ । श्रुत्य॑म् । ब्रह्म॑ । च॒क्र ।
इन्द्रा॑य । वृष्णे॑ । सुऽम॑खाय । मह्य॑म् । सख्ये॑ । सखा॑यः । त॒न्वे॑ । त॒नूभिः॑ ॥
Hellwig Grammar
- amandan ← mad
- [verb], plural, Imperfect
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- maruta ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- yan ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- naraḥ ← nṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- śrutyam ← śrutya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “celebrated; glorious.”
- brahma ← brahman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- cakra ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- indrāya ← indra
- [noun], dative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- vṛṣṇe ← vṛṣan
- [noun], dative, singular, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- sumakhāya ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sumakhāya ← makhāya ← makha
- [noun], dative, singular, masculine
- mahyaṃ ← mahyam ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- sakhye ← sakhi
- [noun], dative, singular, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- sakhāyas ← sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- tanūbhiḥ ← tanū
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
सायण-भाष्यम्
इदमपि इन्द्रवाक्यम् । हे मरुतः मा माम् अत्र अस्मिन् उदकोत्पादनविषये स्तोमः स्तोत्रम् अमन्दत् मादयति मोदयते वा । हे नरः सखायः यूयं मे मम यत् श्रुत्यं सर्वैः श्रोतव्यं ब्रह्म परिवृढमेघधारणादिरूपं चक्र कृतवन्तः। ‘स्वप्रभूतं स्तोत्रं वानुत्तमा ते’ इत्यादिकम् । इन्द्राय परमैश्वर्यगुणकाय वृष्णे अभिसतवर्षित्रे सुमखाय शोभनयागाय सख्ये युष्माभिः समानख्यानाय तनूभिः अनेकशरीरैरुपेताय मह्यं मम तन्वे मदीयशरीरपोषाय भवतु । यद्वा । तनूभिरस्मच्छरीरभूतैर्युष्माभिः कृतं मह्यमेवास्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Maruts, on this occasion praise delights me; that prise which is to be heard (by all), which men have offered me. To Indra, the showerer (of benefits), the object of pious sacrifice; to me, (endowed) with many forms (do you) my friends (offer sacrifices) for (the nourishment of my) person n.”
Jamison Brereton
The praise song here has exhilarated me, o Maruts, the formulation worthy to be heard that you created for me, o men—
for me, (who am) Indra, the bull and strong combatant—for (me), your companion as my companions, for me myself by you yourselves.
Jamison Brereton Notes
The final pāda of this vs. brings the vocabulary into reciprocal alignment and thus signals that harmony has been restored: sákhye sákhāyas tanvè tanū́bhiḥ.
Griffith
Now, O ye Maruts, hath your praise rejoiced me, the glorious hymn which ye have made me, Heroes!
For me, for Indra, champion strong in battle, for me, yourselves, as lovers for a lover.
Geldner
Begeistert hat mich dabei euer Lob, ihr Marut, die Erbauung, die ihr Herren mir bereitet habt, wert zu hören, mir dem Indra, dem Bullen, dem Freigebigen, dem Freund die Freunde in eigener Person meiner Person.
Grassmann
Mich hat erfreut, o Maruts, euer Rühmen, das schöne Wort, das, Männer, ihr gesprochen, Dem Indra mir, dem kampfgeübten Helden, dem Freund die Freunde mir aus eignem Antrieb.
Elizarenkova
О Маруты, меня здесь вдохновила ваша хвала,
Молитва, достойная слушания, которую вы мне сотворили, о мужи,
Индре-быку, прекрасному бойцу, мне,
(Вашему) Другу, (вы – мои) друзья, мне самому – (молитва, сложенная) вами самими.
Индра:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) विद्वानो ! जैसे (मे) मेरे लिये (यत्) जो (श्रुत्यम्) सुनने योग्य (ब्रह्म) वेद और (स्तोमः) स्तुतिसमूह है वह (अत्र) यहाँ (मा) मुझे (अमन्दत्) आनन्दित करे वैसे तुमको भी आनन्दित करावे। हे (नरः) अग्रगामी मुखिया जनो ! जैसे तुम (सुमखाय) उत्तम यज्ञानुष्ठान करनेवाले (वृष्णे) बलवान् (इन्द्राय) विद्या से प्रकाशित (सख्ये) सबके मित्र (मह्यम्) मेरे लिये (सखायः) सबके सुहृद् होते हुए (तनूभिः) शरीरों के साथ मेरे (तन्वे) शरीर के लिये सुख (चक्र) करो वैसे मैं भी आपके लिये इसको करूँ ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। विद्वान् जन जैसे पढ़े और शब्दार्थ सम्बन्ध से जाने हुए वेद पढ़नेवाले के आत्मा को सुख देते हैं, वैसे ही औरों को भी सुखी करेंगे, ऐसा मान के वे अध्यापक शिष्य को पढ़ावें। जैसे आप ब्रह्मचर्य से रोगरहित बलवान् होकर दीर्घजीवी हों, वैसे औरों को भी करें ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो यथा मे यत् श्रुत्यं ब्रह्म स्तोमश्चाऽत्र माऽमन्दत्तथा युष्मानप्यानन्दयतु। हे नरो यथा यूयं सुमखाय वृष्ण इन्द्राय सख्ये मह्यं सखायस्सन्तस्तनूभिर्मे तन्वे सुखं चक्र तथाऽहमपि युष्मभ्यमेतत्करोमि ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (अमन्दत्) आनन्दयतु (मा) माम् (मरुतः) विद्वांसः (स्तोमः) स्तुतिसमूहः (अत्र) (यत्) (मे) मह्यम् (नरः) नायकाः (श्रुत्यम्) श्रुतिषु साधु (ब्रह्म) वेदः (चक्र) कुर्वन्तु (इन्द्राय) विद्याप्रकाशिताय (वृष्णे) बलवते (सुमखाय) उत्तमयज्ञानुष्ठात्रे (मह्यम्) (सख्ये) सर्वमित्राय (सखायः) सर्वसुहृदः (तन्वे) शरीराय (तनूभिः) शरीरैः ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। विद्वांसो यथाऽधीताः शब्दार्थसम्बन्धतो विज्ञाता वेदाः स्वात्मनः सुखयन्ति तथैवापरान् सुखयिष्यन्तीति मत्वा ते शिष्यमध्यापयेयुः। यथा स्वयं ब्रह्मचर्येणारोग्यवीर्यवन्तो भूत्वा दीर्घायुषस्स्युस्तथैवान्यानपि कुर्युः ॥ ११ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वान लोक जसे वाचलेल्या व शब्दार्थ संबंधांना जाणलेल्या, वेद शिकणाऱ्या आत्म्यांना सुखी करतात. तसे इतरांनाही सुखी करतील असे मानून अध्यापकांनी शिष्यांना शिकवावे. जसे स्वतः ब्रह्मचर्य पाळून रोगरहित व बलवान बनून दीर्घजीवी बनतात तसे इतरांनाही करावे. ॥ ११ ॥
12 एवेदेते प्रति - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒वेदे॒ते प्रति॑ मा॒ रोच॑माना॒ अने॑द्यः॒ श्रव॒ एषो॒ दधा॑नाः ।
सं॒चक्ष्या॑ मरुतश्च॒न्द्रव॑र्णा॒ अच्छा॑न्त मे छ॒दया॑था च नू॒नम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒वेदे॒ते प्रति॑ मा॒ रोच॑माना॒ अने॑द्यः॒ श्रव॒ एषो॒ दधा॑नाः ।
सं॒चक्ष्या॑ मरुतश्च॒न्द्रव॑र्णा॒ अच्छा॑न्त मे छ॒दया॑था च नू॒नम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - इन्द्रः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एवे꣡द् एते꣡ प्र꣡ति मा रो꣡चमाना
अ꣡नेदियः श्र꣡व ए꣡षो द꣡धानाः
संच꣡क्षिया मरुतश् चन्द्र꣡वर्णा
अ꣡छान्त मे छद꣡याथा च नून꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eté ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
evá ← evá (invariable)
{}
ít ← ít (invariable)
{}
mā ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
práti ← práti (invariable)
{}
rócamānāḥ ← √ruc- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ánedyaḥ ← ánedya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dádhānāḥ ← √dhā- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:MED}
íṣaḥ ← íṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
śrávaḥ ← śrávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
candrávarṇāḥ ← candrávarṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
saṁcákṣya ← √cakṣ- (root)
{non-finite:CVB}
áchānta ← √chand- (root)
{number:PL, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
ca ← ca (invariable)
{}
chadáyātha ← √chand- (root)
{number:PL, person:2, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
nūnám ← nūnám (invariable)
{}
पद-पाठः
ए॒व । इत् । ए॒ते । प्रति॑ । मा॒ । रोच॑मानाः । अने॑द्यः । श्रवः॑ । आ । इषः॑ । दधा॑नाः ।
स॒म्ऽचक्ष्य॑ । म॒रु॒तः॒ । च॒न्द्रऽव॑र्णाः । अच्छा॑न्त । मे॒ । छ॒दया॑थ । च॒ । नू॒नम् ॥
Hellwig Grammar
- eved ← eva
- [adverb]
- “indeed; merely; thus; even; surely; same; eva [word]; successively; immediately; in truth.”
- eved ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- ete ← etad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- mā ← mad
- [noun], accusative, singular
- “I; mine.”
- rocamānā ← rocamānāḥ ← ruc
- [verb noun], nominative, plural
- “please; shine.”
- anedyaḥ ← anedya
- [noun], nominative, singular, masculine
- śrava ← śravaḥ ← śravas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “fame; glory; ear.”
- eṣo ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- eṣo ← iṣaḥ ← iṣ
- [noun], accusative, plural, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- dadhānāḥ ← dhā
- [verb noun], nominative, plural
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- saṃcakṣyā ← saṃcakṣya ← saṃcakṣ ← √cakṣ
- [verb noun]
- marutaś ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- candravarṇā ← candra
- [noun]
- “aglitter(p); shining.”
- candravarṇā ← varṇāḥ ← varṇa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “color; caste; complexion; vowel; varṇa [word]; vowel; syllable; appearance; Karat; people; beauty; varṇa; gold; color; complexion.”
- acchānta ← chand
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- me ← mad
- [noun], dative, singular
- “I; mine.”
- chadayāthā ← chadayātha ← chaday ← √chand
- [verb], plural, Present conjunctive (subjunctive)
- “look.”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- nūnam
- [adverb]
- “now; surely; immediately; just.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः एवेत् एवमेव एते यूयं मा मां प्रति रोचमानाः मद्विषये संप्रीयमाणा मां ख्यापयन्तो वा अनेद्यः अनन्तिकस्थं श्रवः कीर्तिम् इषः च दधानाः । आ इति चार्थे । यद्वा । अनेद्य इति प्रशस्यनाम । प्रशस्यं यशोऽस्मत्तो दधाना अस्माभिर्वा धारयमाणाः । चन्द्रवर्णाः ॥ चन्द्रमिति हिरण्यनाम । सुवर्णवर्णा यूयं मे मां संचक्ष्य सम्यक्प्रकाश्य नूनं निश्चयम् अच्छान्त यशोभिराच्छादितवन्तः छदयाथ आच्छादयथ च । मां प्रति सर्वदा रोचमाना मय्येव कीर्तिमन्नं च दधाना मत्कृतैः कर्मभिर्मामेव स्तुतेत्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Maruts, verily, glorifying me, and enjoying boundless fame and food (through my favour), edo you, of golden colour, and invested with glory, cover me in requital verily, (with renown).”
Jamison Brereton
It is just so: Reflecting me here and receiving fame and refreshments as my irreproachable (warrior band),
you, who are to be seen all around with your shimmering colors, have pleased me, and you will please me now, o Maruts.
Jamison Brereton Notes
The med. part. dádhānāḥ is generally tr. ‘receiving’, as the middle voice of √dhā often is, and interpr. to mean that the Maruts also get fame as part of Indra’s reflected glory (see práti … rocamānā(ḥ) in a). But in this charged context of tributes given and received, I think it likely that it is ambiguous. Indra is both graciously yielding the Maruts some glory, but he is also reminding them that they have just produced praise for him (vs. 11) and will presumably continue to do so. In this second sense it could be tr. “setting out praise (for me)” with the middle voice reflecting the mutually intertwined relationship between Indra and the Maruts.
With most interpr. I take ánedyaḥ as a nom. sg. m. implicitly modifying an unexpressed gaṇáḥ ‘troop’, a construcio ad sensum with the pl. dádhānāḥ. I would like to find some way to ally it with nédīyas- ‘nearer’, as a neut. sg. modifying śrávaḥ, but this seems beyond the realm of possibility.
The saṃcákṣyā of the Saṃhitā text is read saṃcakṣya by the Pp. and taken as a gerund, an interpr. followed by Oldenberg inter alia. The meaning would be “having looked upon (me)” vel sim. Grassmann (fld. by Geldner [Witzel Gotō], etc., incl. the published translation) takes it as a gerundive, whose pausal form would be saṃcákṣyāḥ. Both forms are possible. I do not have a strong feeling either way.
On -ś candrá- see disc. ad 8c.
Note the pāda-final nūnám, reminiscent of nú in 5c and 9a.
Griffith
Here, truly, they send forth their sheen to meet me, wearing their blameless glory and their vigour.
When I have seen you, Maruts, in gay splendour, ye have delighted me, so now delight me.
Geldner
Diese, die mir also entgegenstrahlen, die untadelige Schar, die sich Ruhm und Speisegenüsse zulegen - ihr Marut, goldfarbig aussehend habt mit jetzt gefallen und sollt mir auch zukünftig gefallen.
Grassmann
So wie ihr seid hier, mir entgegenstrahlend, mit hohem Ruhm und Kraft begabt, untadlig, Wenn ich euch seh’, o Maruts, hellerglänzend, gefielt ihr mir, gefallet ihr mir jetzt auch.«
Elizarenkova
Эти (Маруты,) так сверкающие мне навстречу,
Безупречная (толпа), добывающая себе славу и жертвенные подкрепления, –
О Маруты золотистого цвета, рассмотрев (вас, могу сказать:)
Вы мне понравились и будете нравиться впредь!
Рассказчик:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) प्राणों के समान प्रिय विद्वान् जनो ! जैसे (इषः) इच्छाओं को (आ, दधानाः) अच्छे प्रकार धारण किये हुए (मा, इत्) मेरे ही (प्रति, रोचमानाः) प्रति प्रकाशमान होते हुए (एते) ये तुम (अनेद्यः) प्रशंसनीय (श्रवः) सुनने के साधन शास्त्र को (संचक्ष्य) पढ़ा वा उसका उपदेशमात्र कर (चन्द्रवर्णाः) चन्द्रमा के समान उज्ज्वल कान्तिवाले हुए मुझे (अच्छान्त) विद्या से ढाँपते हुए वैसे (एव) ही अब (च) भी (नूनम्) निश्चय से (मे, छदयाथ) विद्याओं से आच्छादित करो, मेरी अविद्या को दूर करो और विद्या देओ ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो स्त्री-पुरुषों को विद्याओं में प्रकाशित और उन्हें प्रशंसित गुण, कर्म, स्वभाववाले कर धर्मयुक्त व्यवहारों में लगाते हैं, वे सबके सुभूषित करनेवाले हों ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो यथेष आदधाना मेत्प्रति रोचमाना एते यूयमनेद्यः श्रवः संचक्ष्य चन्द्रवर्णास्सन्तो मामच्छान्त तथैवेदानीं च नूनं मे छदयाथ ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एव) निश्चये (इत्) एव (एते) (प्रति) (मा) माम् (रोचमानाः) (अनेद्यः) प्रशस्यम्। अनेद्य इति प्रशस्यना०। निघं० ३। ८। (श्रवः) शृण्वन्ति येन तच्छास्त्रम् (आ) (इषः) इच्छाः (दधानाः) धरन्तः (संचक्ष्य) सम्यगध्याप्योपदिश्य वा। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (मरुतः) प्राणवत् प्रिया विद्वांसः (चन्द्रवर्णाः) चन्द्रस्य वर्ण इव वर्णो येषान्ते (अच्छान्त) विद्यया अच्छादयन्तः (मे) मम (छदयाथ) अविद्यां दूरीकुरुत (च) विद्यां दत्त (नूनम्) निश्चितम् ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये स्त्रीपुरुषान्विद्यासु प्रदीप्य प्रशस्तगुणकर्मस्वभावान् कृत्वा धर्म्येषु प्रयुञ्जते ते विश्वस्याऽलङ्कर्त्तारस्स्युः ॥ १२ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. जे स्त्री-पुरुषांना विद्येमध्ये प्रकाशित करून त्यांना श्रेष्ठ गुण, कर्म स्वभावाचे बनवतात व धर्मयुक्त व्यवहारात लावतात, त्यांनी सर्वांना विभूषित करावे. ॥ १२ ॥
13 को न्वत्र - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
को न्वत्र॑ मरुतो मामहे वः॒ प्र या॑तन॒ सखीँ॒रच्छा॑ सखायः ।
मन्मा॑नि चित्रा अपिवा॒तय॑न्त ए॒षां भू॑त॒ नवे॑दा म ऋ॒ताना॑म् ॥
मूलम् ...{Loading}...
को न्वत्र॑ मरुतो मामहे वः॒ प्र या॑तन॒ सखीँ॒रच्छा॑ सखायः ।
मन्मा॑नि चित्रा अपिवा॒तय॑न्त ए॒षां भू॑त॒ नवे॑दा म ऋ॒ताना॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
को꣡ नु꣡ अ꣡त्र मरुतो मामहे वः
प्र꣡ यातन स꣡खीँर् अ꣡छा सखायः
म꣡न्मानि चित्रा अपिवात꣡यन्त
एषा꣡म् भूत न꣡वेदा म ऋता꣡नाम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
{}
káḥ ← ká- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
māmahe ← √maṁh- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
nú ← nú (invariable)
{}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
ácha ← ácha (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
sakhāyaḥ ← sákhi- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sákhīn ← sákhi- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
yātana ← √yā- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
apivātáyantaḥ ← √vat- (root)
{case:NOM, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
citrāḥ ← citrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
mánmāni ← mánman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
bhūta ← √bhū- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
eṣā́m ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
návedāḥ ← návedas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
r̥tā́nām ← r̥tá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
कः । नु । अत्र॑ । म॒रु॒तः॒ । म॒म॒हे॒ । वः॒ । प्र । या॒त॒न॒ । सखी॑न् । अच्छ॑ । स॒खा॒यः॒ ।
मन्मा॑नि । चि॒त्राः॒ । अ॒पि॒ऽवा॒तय॑न्तः । ए॒षाम् । भू॒त॒ । नवे॑दाः । मे॒ । ऋ॒ताना॑म् ॥
Hellwig Grammar
- ko ← kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- nv ← nu
- [adverb]
- “now; already.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- māmahe ← mah
- [verb], singular, Perfect indicative
- “give; accord.”
- vaḥ ← tvad
- [noun], accusative, plural
- “you.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- yātana ← yā
- [verb], plural, Present imperative
- “go; enter (a state); travel; disappear; reach; come; campaign; elapse; arrive; drive; reach; leave; run; depart; ride.”
- sakhīṃr ← sakhīn ← sakhi
- [noun], accusative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- sakhāyaḥ ← sakhi
- [noun], vocative, plural, masculine
- “friend; companion; sakhi [word].”
- manmāni ← manman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- citrā ← citra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “manifold; extraordinary; beautiful; divers(a); varicolored; bright; bright; bright; outstanding; agitated; aglitter(p); brilliant; painted; obvious; patched; bizarre.”
- apivātayanta ← apivātay ← √vat
- [verb], plural, Present injunctive
- eṣām ← idam
- [noun], genitive, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- bhūta ← bhū
- [verb], plural, Aorist imperative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- navedā ← navedāḥ ← naveda
- [noun], nominative, plural, masculine
- ma ← me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ṛtānām ← ṛta
- [noun], genitive, plural, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः युष्मान् अत्र लोके को नु खलु मर्त्यः ममहे पूजयति । हे सखायः सर्वस्य सखिवत्प्रियकारिणः सन्तः सखीन् हविष्प्रदानेन सखिभूतान् यजमानान् अच्छ आभिमुख्येन प्राप्तुं प्र यातन गच्छत । हे चित्राः चायनीयाः यूयं मन्मानि मननीयानि धनानि अपिवातयन्तः संपूर्णं प्रापयन्तः भूत भवत । किंच मे मदीयानाम् एषाम् ऋतानाम् अवितथानां नवेदाः भूत ज्ञातारो भवत ॥
Wilson
English translation:
“(Agastya): What mortal, Maruts, worships you in this world; hasten, friends, to the presence of your friends; wonderful (divinities), be to them the means of acquiring riches, and be not uncognizant of my merits.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Be not uncognizant: eṣām bhūta navedā me ṛtānām = be cognizant of these my truths, madīyānām avitathānām jñātāro bhavata
Jamison Brereton
[Narrator:] Now who has given liberally to you here, Maruts? Journey forth to your companions here, o companions!
Knowing our thoughts intimately, o you shimmering ones, be aware of these, my truths.
Jamison Brereton Notes
The reciprocal lexical harmony of sákhīn … sakhāyaḥ recalls that found in 11d sákhye sákhāyaḥ, but there is a small mystery: the voc. pl. sakhāyaḥ surely refers to the Maruts, but who are the plural expressed by sákhīn? We would expect a singular referring to Indra. It seems unlikely to be the priests plus/minus Indra because the speaker is a singular (note me in d, the sg. inter. prn. káḥ in the rhetorical question in pāda a, and the sg. poet in vs. 14). I take that speaker to be Agastya (contra the published translation, which identifies him as the narrator). Perhaps a pl. maiestatis for Indra? If návedā(ḥ) belongs to the s-stem návedas-, it should be nom. m. singular here, in disagreement with the plural subj. of bhūta. Grassmann’s solution is to set up a them.
stem náveda- for just this passage, which would allow a plural interpr. To avoid this ad hoc multiplication of stems, we can assume the same type of constructio ad sensum invoked for ánedyaḥ in the immed. preceding vs. (12b)(so Oldenberg), with the sg.
referring collectively to the Marut troop. Cf. also the parallel passage IV.23.4 devó bhuvan návedā ma ṛtā́nām, with a legitimate singular; the post-caesura portions of the pādas are identical. On the origin of návedas- from a false segmentation of -tana védas- see Schindler, Fs. Knobloch, 1985.
Griffith
Who here hath magnified you, O ye Maruts? speed forward, O ye lovers, to your lovers.
Ye Radiant Ones, assisting their devotions, of these my holy rites he ye regardful.
Geldner
Wer feiert euch wohl hier, o Marut? Fahret zu den Freunden, ihr Freunde! Wecket die Gedanken, ihr Prächtigen: Nehmet diese meine rechten Worte wahr!
Grassmann
Wer ist’s, der euch, o Maruts, jetzt verherrlicht? o kommt doch her, ihr Freunde, zu den Freunden, O glänzende, belebend unsre Andacht und werdet Zeugen meiner frommen Werke.
Elizarenkova
Кто же вас возвеличил здесь, о Маруты?
Отправляйтесь к друзьям, о друзья!
Раздувая поэтические мысли, о блистательные,
Будьте внимательны к нашим праведным словам!
Рассказчик:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) प्राणवत्प्रिय विद्वानो ! (अत्र) इस स्थान में (वः) तुम लोगों को (कः) कौन (नु) शीघ्र (मामहे) सत्कारयुक्त करता है। हे (सखायः) मित्र विद्वानो ! तुम (सखीन्) अपने मित्रों को (अच्छ) अच्छे प्रकार (प्र, यातन) प्राप्त होओ। हे (चित्राः) अद्भुत कर्म करनेवाले विद्वानो ! (मन्मानि) विज्ञानों को (अपिवातयन्तः) शीघ्र पहुँचाते हुए तुम (मे) मेरे (एषाम्) इन (ऋतानाम्) सत्य व्यवहारों के बीच (नवेदाः) नवेद अर्थात् जिनमें दुःख नहीं है ऐसे (भूत) होओ ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्य सबमें मित्र हो और उनको विद्या पहुँचाकर सबको धर्मयुक्त पुरुषार्थ में संयुक्त करें। जिससे ये सर्वत्र सत्कारयुक्त हों और आप सत्य-असत्य जान औरों को उपदेश दें ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतोऽत्र वः को नु मामहे। हे सखायो यूयं सखीनच्छ प्रयातन। हे चित्रा मन्मान्यपिवातयन्तो यूयं मे ऋतानामेषां नवेदा भूत ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (कः) (नु) सद्यः (अत्र) (मरुतः) (मामहे) महयति। अत्र मह पूजायामित्यस्मात् लटि बहुलं छन्दसीति श्लुर्विकरणो व्यत्ययेनात्मनेपदं तुजादित्वाद्दीर्घः। (वः) युष्मान् (प्र) (यातन) प्राप्नुवत (सखीन्) सुहृदः (अच्छ) (सखायः) (मन्मानि) विज्ञानानि (चित्राः) अद्भुताः (अपिवातयन्तः) शीघ्रं गमयन्तः (एषाम्) (भूत) भवत (नवेदाः) न विद्यन्ते दुःखानि येषु (मे) मम (ऋतानाम्) सत्यानाम् ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्याः सर्वेषु सुहृदो भूत्वा विद्यां प्रापय्य सर्वान् धर्म्यपुरुषार्थे संयोजयन्तु। यत एते सर्वत्र सत्कृताः स्युः सत्याऽसत्ये विज्ञायान्यानुपदिशेयुः ॥ १३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणूस सर्वांचा मित्र असावा. त्यांना विद्या द्यावी व धर्मयुक्त पुरुषार्थामध्ये संयुक्त करावे. ज्यामुळे त्यांचा सर्वत्र सत्कार व्हावा व स्वतः सत्य -असत्य जाणून इतरांना उपदेश करावा. ॥ १३ ॥
14 आ यद्दुवस्याद्दुवसे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ यद्दु॑व॒स्याद्दु॒वसे॒ न का॒रुर॒स्माञ्च॒क्रे मा॒न्यस्य॑ मे॒धा ।
ओ षु व॑र्त्त मरुतो॒ विप्र॒मच्छे॒मा ब्रह्मा॑णि जरि॒ता वो॑ अर्चत् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ यद्दु॑व॒स्याद्दु॒वसे॒ न का॒रुर॒स्माञ्च॒क्रे मा॒न्यस्य॑ मे॒धा ।
ओ षु व॑र्त्त मरुतो॒ विप्र॒मच्छे॒मा ब्रह्मा॑णि जरि॒ता वो॑ अर्चत् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
आ꣡ य꣡द् दुवस्या꣡द् दुव꣡से न꣡ कारु꣡र्
अस्मा꣡ञ् चक्रे꣡ · मानिय꣡स्य मेधा꣡
ओ꣡ षु꣡ वर्त्त मरुतो वि꣡प्रम् अ꣡छ
इमा꣡ ब्र꣡ह्माणि जरिता꣡ वो अर्चत्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
duváse ← duvás- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
duvasyā́t ← √duvasy- (root)
{number:SG, person:3, mood:SBJV, tense:PRS, voice:ACT}
kārúḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asmā́n ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
cakré ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
mānyásya ← mānyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
medhā́ ← medhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
ácha ← ácha (invariable)
{}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
sú ← sú (invariable)
{}
u ← u (invariable)
{}
vartta ← √vr̥t- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
vípram ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
arcat ← √r̥c- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
bráhmāṇi ← bráhman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
imā́ ← ayám (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
jaritā́ ← jaritár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
पद-पाठः
आ । यत् । दु॒व॒स्यात् । दु॒वसे॑ । न । का॒रुः । अ॒स्मान् । च॒क्रे । मा॒न्यस्य॑ । मे॒धा ।
ओ इति॑ । सु । व॒र्त्त॒ । म॒रु॒तः॒ । विप्र॑म् । अच्छ॑ । इ॒मा । ब्रह्मा॑णि । ज॒रि॒ता । वः॒ । अ॒र्च॒त् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- duvasyād ← duvasyāt ← duvasy
- [verb], singular, Present conjunctive (subjunctive)
- “worship.”
- duvase ← duvas
- [noun], dative, singular, neuter
- “worship.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- kārur ← kāruḥ ← kāru
- [noun], nominative, singular, masculine
- “poet; singer.”
- asmāñcakre ← asmān ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- asmāñcakre ← cakre ← kṛ
- [verb], singular, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- mānyasya ← mānya
- [noun], genitive, singular, masculine
- medhā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “intelligence; medhā [word]; Medhā.”
- o ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- o ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- ṣu ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- vartta ← vṛt
- [verb], plural, Aorist imperative
- “behave; happen; exist; return; dwell; die; roll; continue; act; exist; feed on; issue; move; travel; proceed; turn; situate; drive; account for; begin; do; inhere; revolve.”
- maruto ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- vipram ← vipra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- acchemā ← accha ← acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- acchemā ← imā ← idam
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- brahmāṇi ← brahman
- [noun], accusative, plural, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- jaritā ← jaritṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “singer.”
- vo ← vaḥ ← tvad
- [noun], dative, plural
- “you.”
- arcat ← arc
- [verb], singular, Present injunctive
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः दुवस्यात् युष्मत्परिचरणार्हात् स्तोत्रात् तेन स्तोत्रेण दुवसे परिचरणाय पर्याप्ता कारुः कर्त्री स्तुतिकुशला मान्यस्य माननीयस्य विदुषः मेधा बुद्धिः अस्मान् । न इति संप्रत्यर्थे । इदानींतनान् आ चक्रे आभिमुख्येन करोति प्राप्नोतीत्यर्थः । यद्वा । षष्ठीबहुवचने’ इदं रूपम् । दुवस्यानां परिचरणार्हाणां दुवसे परिचरणायेत्यर्थः । अतो हे मरुतः यूयं विप्रं मेधाविनं यजमानं माम् अगस्त्यम् अच्छ आभिमुख्येन प्राप्तुं सु सुष्टु ओ वर्त्त । ओ इति निपातद्वयसमुदायरूपः एको निपातः । आङित्याभिमुख्येन। उकारोऽवधारणे । आवर्तध्वमेव । किमर्थमेवमिति उच्यते । इमा ब्रह्माणि इमानि परिवृढानि कर्माण्युद्दिश्य जरिता स्तोता वः युष्मान् अर्चत् अर्चति । यस्मादेवं तस्मादावर्तध्वमित्यर्थः । ।
Wilson
English translation:
“Since the experienced intellect of a venerable (sage), competent to bestow praise upon (you), who deserve praise, has been exerted for us; do you, Maruts, come to the presence of the devout (worshipper), who, glorifying (you), worships you with these holy rites.”
Jamison Brereton
[Indra:] Since the praise poet will here offer friendship (to you) as if to his friend, (and since) the wisdom of the son of Māna [=Agastya]
has brought us here,
turn here to the inspired poet, o Maruts. The singer chants these
formulations for you.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich of this vs. is quite problematic; see Oldenberg’s long disc. The problems lie in the verbs (or apparent verbs). The pf. cakré in b only makes sense in this context if it is construed with the preverb ā́in pāda a: ā́√kṛ ‘make (to come) here, bring here’. By contrast, the verbal stem duvasyá- is never otherwise construed with ā́, even though it appears to be here. Moreover, the recipient of the friendship offered by the verb duvasyá- is always in the accusative, not the apparent dat. duváse here. (Note also that the suffix-accented duvás- appears only here and in nearby I.168.3. It seems to show the regular possessive sense of s-stem adjectives built to sstem neuters by accent shift: hence dúvas- ‘friendship’ à duvás- ‘possessing friendship, friend’.) The best solution seems to me Roth’s suggested emendation of duvasyā́d to *duvasyā́, instr. of an abstract in -yā́, an emendation endorsed by Oldenberg
Hence I would alter the published translation to “When/Since the wisdom of the son of Māna has brought us here with friendship, like a bard to a friend” vel sim. The emendation only requires de-gemination of the -d d- and has no effect on the meter; the addition of a -d might have been encouraged by the repetitive phonological pattern in a (which I will represent with false word division): yádduvas yā́(d)duvás(e). Note also the dental geminate in vartta in c, where the double -tt- may have been restored etymologically (since Rtt and Rt generally fall together). Although there is no nominal stem *duvasyā́-, there is the variant duvoyā́-, showing external sandhi (see AiG I.343), also appearing as in instr. (V.36.6, perhaps not coincidentally in an Indra hymn in a vs. addressed to the Maruts).
Griffith
To this hath Manya’s wisdom brought us, so as to aid, as aids the poet him who worships.
Bring hither quick! On to the sage, ye Maruts! These prayers for you the singer hath recited.
Geldner
Da wie die Zuneigung zu einem Günstling der Dichter, die Sehergabe des Manya uns hergeführt hat, so kehret, o Marut, fein bei dem Redekundigen ein! Diese erbaulichen Worte soll der Dichter für euch anstimmen.
Grassmann
Wenn wie zur Spende euch der Dichter herlockt, und der Gesang des weisen uns herbeizog, So wendet bald euch, Maruts, her zum Beter, für euch ja sang der Sänger diese Sprüche.
Elizarenkova
Раз мудрость Маньи привела нас (сюда),
Подобно тому, как певец из стремления к подаркам (тянется) к дарителю,
Повернитесь как следует, Маруты, к поэту!
Эти молитвы певец исполняет для вас.
Рассказчик:
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) विद्वानो ! (यत्) जिस कारण (दुवस्यात्) सेवन करनेवाले से (दुवसे) सेवन करनेवाले अर्थात् एक से अधिक दूसरे के लिये जैसे (न) वैसे हम लोगों के लिये प्राप्त हुई (मान्यस्य) मानने योग्य योग्यता को प्राप्त सज्जन की (कारुः) शिल्प कार्यों को सिद्ध करनेवाली (मेधा) बुद्धि (अस्मान्) हम लोगों को (आ, चक्रे) करती है अर्थात् शिल्पकार्यों में निपुण करती है इससे तुम (विप्रम्) मेधावी धीरबुद्धिवाले पुरुष के (ओ, षु, वर्त्त) सम्मुख वर्त्तमान होओ, किसलिये (जरिता) स्तुति करनेवाला (इमा) इन (ब्रह्माणि) वेदों को संग्रह कर (अच्छ) अच्छे प्रकार (वः) तुम लोगों को (अर्चत) सेवे ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे शिल्पीजन शिल्पविद्या से सिद्ध की हुई वस्तुओं का सेवन करते हैं, वैसे वेदार्थ और वेदज्ञान सबको सेवने चाहिये, जिस कारण वेदविद्या के विना अतीव सत्कार करने योग्य विद्वान् नहीं होता ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुतो यद्दुवस्याद्दुवसे नास्मभ्यं प्राप्ता मान्यस्य कारुर्मेधाऽस्मान् कारूनाचक्रेऽतो यूयं विप्रमो षु वर्त्त किमर्थं तत्राह जरिताऽच्छेमा ब्रह्माणि संगृह्याच्छ वोऽर्चत् ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (यत्) यस्मात् (दुवस्यात्) सेवमानात् (दुवसे) दुवस्यते परिचरते (न) इव (कारुः) शिल्पकार्यसाधिका (अस्मान्) (चक्रे) करोति (मान्यस्य) माननीयस्य योग्यस्य (मेधा) प्रज्ञा (ओ) आभिमुख्ये (सु) (वर्त्त) वर्त्तध्वम् (मरुतः) विद्वांसः (विप्रम्) मेधाविनम् (अच्छ) (इमा) इमानि (ब्रह्माणि) वेदान् (जरिता) स्तोता (वः) युष्मान् (अर्च्चत्) सत्कुर्यात् ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा शिल्पिनः शिल्पविद्यासिद्धानि वस्तूनि सेवन्ते तथा वेदार्थास्तज्ज्ञानं च सर्वैः सेवितव्यम्। नहि वेदविद्यया विना पूज्यतमो विद्वान् स्यात् ॥ १४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जसे कारागीर शिल्पविद्येने सिद्ध केलेल्या वस्तूंचा अंगीकार करतात तसे वेदार्थ व वेदज्ञान सर्वांनी स्वीकारले पाहिजे. वेदविद्येशिवाय कुणीही पूज्य विद्वान सत्कार करण्यायोग्य नसतो. ॥ १४ ॥
15 एष व - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष वः॒ स्तोमो॑ मरुत इ॒यं गीर्मा॑न्दा॒र्यस्य॑ मा॒न्यस्य॑ का॒रोः ।
एषा या॑सीष्ट त॒न्वे॑ व॒यां वि॒द्यामे॒षं वृ॒जनं॑ जी॒रदा॑नुम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मरुत्वानिन्द्रः
- ऋषिः - अगस्त्यो मैत्रावरुणिः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
एष꣡ व स्तो꣡मो मरुत इयं꣡ गी꣡र्
मान्दारिय꣡स्य मानिय꣡स्य कारोः꣡
आ꣡ इषा꣡ यासीष्ट तनु꣡वे वयां꣡
विद्या꣡मेषं꣡ वृज꣡नं जीर꣡दानुम्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic on metrical evidence alone
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gī́ḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
iyám ← ayám (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
marutaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:PL}
stómaḥ ← stóma- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
vaḥ ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
kāróḥ ← kārú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
māndāryásya ← māndāryá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
mānyásya ← mānyá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
iṣā́ ← íṣ- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tanvè ← tanū́- (nominal stem)
{case:DAT, gender:F, number:SG}
vayā́m ← vayā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
yāsīṣṭa ← √yā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:OPT, tense:AOR, voice:MED, mood:PREC}
iṣám ← iṣá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jīrádānum ← jīrádānu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidyā́ma ← √vid- 2 (root)
{number:PL, person:1, mood:OPT, tense:PRF, voice:ACT}
vr̥jánam ← vr̥jána- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । वः॒ । स्तोमः॑ । म॒रु॒तः॒ । इ॒यम् । गीः । मा॒न्दा॒र्यस्य॑ । मा॒न्यस्य॑ । का॒रोः ।
आ । इ॒षा । या॒सी॒ष्ट॒ । त॒न्वे॑ । व॒याम् । वि॒द्याम॑ । इ॒षम् । वृ॒जन॑म् । जी॒रऽदा॑नुम् ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- va ← vaḥ ← tvad
- [noun], genitive, plural
- “you.”
- stomo ← stomaḥ ← stoma
- [noun], nominative, singular, masculine
- “hymn; Stoma; stoma [word].”
- maruta ← marutaḥ ← marut
- [noun], vocative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- iyaṃ ← iyam ← idam
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- gīr ← gīḥ ← gir
- [noun], nominative, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- māndāryasya ← māndārya
- [noun], genitive, singular, masculine
- mānyasya ← mānya
- [noun], genitive, singular, masculine
- kāroḥ ← kāru
- [noun], genitive, singular, masculine
- “poet; singer.”
- eṣā ← ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- eṣā ← iṣā ← iṣ
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “refreshment; enjoyment; stores.”
- yāsīṣṭa ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- vayāṃ ← vayām ← vayā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “branch; branchlet.”
- vidyāmeṣaṃ ← vidyāma ← vid
- [verb], plural, Present optative
- “know; diagnose; perceive; know; accord; notice; deem; mind; learn; specify; watch; recognize; detect; call.”
- vidyāmeṣaṃ ← iṣam ← iṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- vṛjanaṃ ← vṛjanam ← vṛjana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “community; settlement.”
- jīradānum ← jīra
- [noun]
- “agile; quick; fast.”
- jīradānum ← dānum ← dānu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dānu; dew; drop.”
सायण-भाष्यम्
हे मरुतः एषः स्तोमः इदानींक्रियमाणप्रकारं स्तोत्रं वः युष्मदर्थं युष्मत्प्रीणनाय भवत्वित्यर्थः । तथा इयं गीः स्तुतिरूपा वागपि वो युष्मदर्थाय । यस्मात् एवं तस्मात् मान्दार्यस्य स्तुतिविशेषैर्मन्दयितुः स्तुतिभिर्मदस्य प्रेरयितुर्वा मान्यस्य वरप्रदानादिना माननीयस्य कारोः स्तोतुः इषा इच्छया आ यासीष्ट आगच्छत । किमर्थम् । तन्वे शरीराय तत्पोषायेत्यर्थः। वयां वयमपि इषम् अन्नं वृजनं बलं जीरदानुं जयशीलदानम् एतत्सर्वं विद्याम । युष्मास्वागतेषु यज्ञसंपूर्त्येष्ट्यादिद्वारा लभेमहि ॥ ॥ २६ ॥
Wilson
English translation:
“This praise, Maruts, is for you; this hymn is for you, (the work) of a venerable author, capable of conferring delight (by his laudations). May the praise reach you, for (the good of your) person ns, so that we may (thence) obtain food, strength, and long life.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Capable of conferring: māndāyasya kāroḥ: the epithet is stutiviśeṣair mandayituḥ; or, stutibhir madasya prerayituḥ, causer of plural asure by praises; food, strength and long life: iṣam vṛjanam jīradānum: jīradānum = jayaśīlam dānam, donation connected with victory; the hymn is repeated at the end of the next sūkta; where it is explained as: cirakāla jīvanam, long life
Jamison Brereton
[Narrator:] This is your praise song, Maruts—this song of the praise poet Māndārya, son of Māna.
With his refreshing offering he would beg *reconciliation (with you) for himself. – May we know refreshment and a community having lively waters.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, the tr. assumes underlying avayā́m (‘vayā́m in sandhi) ‘propitiation’. This does not require emendation to the Saṃhitā text, since the word appears after vowel-final tanvé.]
Griffith
May this your praise, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Mana’s son, Mandarya,
Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance!
Geldner
Dies Preislied, diese Lobrede des Dichters Mandarya, des Maniden, ist für euch, Marut. Er möchte durch Nahrungsfülle für seine Person zu Nachwuchs gelangen. - Wir möchten einen gastfreien Opferbündler kennen lernen, der rasch schenkt.
Grassmann
Euch, Maruts, gilt dies Lied des Manasohnes, das Lob des Dichters von dem Stamm Mandāra’s, Mit Labung kommt herbei zu eigner Stärkung gebt Labung uns und wasserreiche Fluren.
Elizarenkova
Вот восхваление для вас, о Маруты, вот песня
Певца Мандарьи Маньи.
Вместе с жертвенным подкреплением пусть принесет она нам потомство!
Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!
अधिमन्त्रम् (VC)
- इन्द्र:
- अगस्त्यः
- पङ्क्तिः
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मरुतः) उत्तम विद्वानो ! (एषः) यह (वः) तुम लोगों के लिये (स्तोमः) स्तुतियों का समूह और (मान्दार्यस्य) स्तुति के योग्य वा उत्तम गुण, कर्म, स्वभाववाले (मान्यस्य) मानने योग्य (कारोः) कार (=कार्य) करनेवाले पुरुषार्थी जन की (इयम्) यह (गीः) वाणी है इससे तुम में से प्रत्येक (तन्वे) बढ़ाने के लिये (इषा) इच्छा के साथ (आ, यासीष्ट) आओ, प्राप्त होओ (वयाम्) और हम लोग (इषम्) अन्न (वृजनम्) बल (जीरदानुम्) और जीवन को (विद्याम) प्राप्त होवें ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो आप्त, शास्त्रज्ञ, धर्मात्मा, पुरुषार्थी, विद्वान् पुरुषों की उत्तेजना से विद्या और शिक्षा को प्राप्त होकर धर्मयुक्त व्यवहार का आचरण करते हैं, उनके जन्म की सफलता है यह जानना चाहिये ॥ १५ ॥इस सूक्त में विद्वानों के गुणों के वर्णन से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति जाननी चाहिये ॥यह एकसौ पैंसठवाँ सूक्त और छब्बीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥इस अध्याय में वसु रुद्रादिकों के अर्थों का प्रतिपादन होने से इस अध्याय में कहे हुए अर्थों की पिछले अध्याय में कहे अर्थों के साथ सङ्गति वर्त्तमान है, यह जानना चाहिये ॥इति श्रीयुत परमहंसपरिव्राजकाचार्य्याणां परमविदुषां श्रीमद्विरजानन्दसरस्वतीस्वामिनां शिष्येण श्रीपरमहंसपरिव्राजकाचार्येण श्रीमद्दयानन्दसरस्वतीस्वामिना निर्मिते संस्कृतार्यभाषाभ्यां सुभूषिते सुप्रमाणयुक्त ऋग्वेदभाष्ये द्वितीयाष्टके तृतीयोऽध्यायः समाप्तः ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मरुत एष वः स्तोमो मान्दार्यस्य मान्यस्य कारोरियं गीर्वास्ति। अतो युष्मासु प्रत्येकस्तन्व इषाऽऽयासीष्ट वयामिषं वृजनं जीरदानुं च विद्याम ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) (वः) युष्मभ्यम् (स्तोमः) स्तुतिसमूहः (मरुतः) विद्वत्तमाः (इयम्) वेदाध्ययनसुशिक्षायुक्ता (गीः) वाग् (मान्दार्यस्य) मान्दस्य स्तोतुमर्हस्योत्तमगुणकर्मस्वभावस्य च (मान्यस्य) पूजितव्यस्य (कारोः) पुरुषार्थिनः (आ) (इषा) इच्छया (यासीष्ट) प्राप्नुयात्। अत्र व्यत्ययेनात्मनेपदम्। (तन्वे) विस्ताराय (वयाम्) वयम्। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (विद्याम्) लभेमहि (इषम्) अन्नम् (वृजनम्) बलम् (जीरदानुम्) जीवनम् ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - य आप्तानां प्रयतमानानां विदुषां सकाशाद्विद्याशिक्षे लब्ध्वा धर्म्यव्यवहारमाचरन्ति तेषां जन्मसाफल्यमस्तीति वेदितव्यम् ॥ १५ ॥अत्र विद्वद्गुणवर्णनादेतदर्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्बोध्या ॥इति पञ्चषष्ट्युत्तरं शततमं सूक्तं षड्विंशो वर्गश्च समाप्तः ॥अस्मिन्नध्याये वसुरुद्राद्यर्थानां प्रतिपादनादेतदध्यायोक्तार्थानां पूर्वोऽध्यायोक्तार्थैस्सह सङ्गतिर्वर्त्तत इति विज्ञातव्यम् ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे आप्त, शास्त्रज्ञ, धर्मात्मा, पुरुषार्थी विद्वान पुरुषांच्या संगतीने विद्या व शिक्षण प्राप्त करून धर्मयुक्त व्यवहाराचे आचरण करतात, त्यांचा जन्म सफल असतो, हे जाणले पाहिजे. ॥ १५ ॥