सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
Jamison Brereton
162
Praise of a Horse (Aśvastuti)
Dīrghatamas Aucathya
22 verses: triṣṭubh, except jagatī 3, 6
The first of the two Aśvamedha hymns focuses on the actual sacrifice, with an almost cinematic treatment of the proceedings and an unflinching look at the gory details. The hymn begins with the parading of the horse on the day of sacrifice: the year-long preliminaries in the classical Aśvamedha are not mentioned here, and it is not easy to tell how much elaboration accreted to this ritual in the post-R̥gvedic period—though it seems likely that the R̥gvedic version was a much simpler affair.
After an initial verse calling on an array of gods to bear witness to the celebra tion of the horse, there follow three verses (2–4) devoted to the goat that is led in front of the horse and that is itself sacrificed before the killing of the horse. The goat is the only sacrificial animal mentioned in the hymn besides the horse, in contrast to the classical version of the rite in which a multitude of wild and domestic animals are, at least theoretically, bound for sacrifice (and in general then released). In verses 5–6 a variety of priests (5) and minor ritual functionaries (6; see also the cooks in vs. 12) are mentioned—the priests being urged, somewhat shockingly, to “fill your bellies” on the sacrifice. This group of officiants seems to correspond on the human level to the gods assembled in verse 1, and all are thus implicated in the performance of the sacrifice, as are the poet himself and his fel
low seers in verse 7.
The gaze then turns to the sacrifice proper (vss. 8–17) and to the equipment asso ciated with the horse (vss. 8, 14, 16), the equipment for cooking the oblation (vs. 13), and, most dramatically, the physical evidence of the slaughter: the fly-blown flesh and the sticky blood and guts (vs. 9), the bloated belly and the smell of the butchered animal (vs. 10), the cooking juices running off the skewered beast on344 I.162
the fire (vs. 11). All of the mentioned paraphernalia and the gore are meant to accompany the horse itself to the gods. This section of the hymn gains much of its power from a dual focus: the gritty reality of an actual sacrifice competes with the reverential attitude to the victim, regularly addressed in the 2nd person—such that the horse is endowed almost with personhood while at the same time being dismem
bered, cooked, and consumed. For this reason, in 3rd-person contexts we use the pronouns “he, him, his” for the horse, rather than “it,” et cetera: the poet will not allow us to objectify or neuter-ize the animal and requires us to come to terms with what “we” are doing to “him.”
The description of the dismembering becomes more detailed beginning in verse 18, where the axe approaches the horse’s ribs. Although this carving up logically precedes some of the sacrificial actions treated before—especially the cooking of the already butchered horse—there is a reason for its positioning here. We are entering the third and last part of the hymn, in which the horse is sent on his journey to the gods. The emphasis in these carving verses (18–20) is on the proper order of the cut
ting and the patterned positioning of the pieces of the horse, so that he can make its own way on his “undamaged” legs (vss. 18, 20). The pieces of the horse are arranged to re-form the actual body of the horse, and this reconstituted body is complemented by the lifebreath (ātman) that is also making the journey to the gods (vs. 20). The climax is reached in verse 21, where the horse is assured that he is not dead or injured and that his journey to the gods will be made easily, in company with the mounts of the gods. The hymn ends (vs. 22) with the hope that the sacrificed horse will bring us good things, and with an unemphatic prayer for our “guiltlessness,” presumably because of the potential guilt associated with the killing of the horse.
To those who know the classical śrauta version of the Aśvamedha the most strik ing omission in this hymn is any mention of the sexual intercourse (or simulated inter course) of the chief wife of the king and sacrificer with the just slaughtered horse. If our interpretation of X.86, the Vr̥ṣākapi hymn, is correct—that it is a burlesqued ver sion of an Aśvamedha with a randy monkey as victim—the missing sexual element in our hymn here was omitted out of delicacy rather than being unknown to the R̥gveda.
Jamison Brereton Notes
Praise of a horse (Aśvastuti)
01 मा नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ नो मित्रो᳓ व᳓रुणो अर्यमा᳓यु᳓र्
इ᳓न्द्र ऋभुक्षा᳓ मरु᳓तः प᳓रि ख्यन्
य᳓द् वाजि᳓नो देव᳓जातस्य स᳓प्तेः
प्रवक्ष्या᳓मो विद᳓थे वीरि᳓याणि
मूलम् ...{Loading}...
मा नो॑ मि॒त्रो वरु॑णो अर्य॒मायुरिन्द्र॑ ऋभु॒क्षा म॒रुतः॒ परि॑ ख्यन् ।
यद्वा॒जिनो॑ दे॒वजा॑तस्य॒ सप्तेः॑ प्रव॒क्ष्यामो॑ वि॒दथे॑ वी॒र्या॑णि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ नो मित्रो᳓ व᳓रुणो अर्यमा᳓यु᳓र्
इ᳓न्द्र ऋभुक्षा᳓ मरु᳓तः प᳓रि ख्यन्
य᳓द् वाजि᳓नो देव᳓जातस्य स᳓प्तेः
प्रवक्ष्या᳓मो विद᳓थे वीरि᳓याणि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
aryamā́ ← áryaman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
āyúḥ ← āyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mitráḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
váruṇaḥ ← váruṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
índraḥ ← índra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
khyan ← √khyā- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
marútaḥ ← marút- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
pári ← pári (invariable)
r̥bhukṣā́ḥ ← r̥bhukṣā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devájātasya ← devájāta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
sápteḥ ← sápti- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
pravakṣyā́maḥ ← √vac- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:FUT, voice:ACT}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
vīryā̀ṇi ← vīryà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
मा । नः॒ । मि॒त्रः । वरु॑णः । अ॒र्य॒मा । आ॒युः । इन्द्रः॑ । ऋ॒भु॒क्षाः । म॒रुतः॑ । परि॑ । ख्य॒न् ।
यत् । वा॒जिनः॑ । दे॒वऽजा॑तस्य । सप्तेः॑ । प्र॒ऽव॒क्ष्यामः॑ । वि॒दथे॑ । वी॒र्या॑णि ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- mitro ← mitraḥ ← mitra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- varuṇo ← varuṇaḥ ← varuṇa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- aryamāyur ← aryamā ← aryaman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Aryaman; aryaman [word]; sun.”
- aryamāyur ← āyuḥ ← āyu
- [noun], nominative, singular, masculine
- indra ← indraḥ ← indra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- ṛbhukṣā ← ṛbhukṣāḥ ← ṛbhukṣan
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Indra.”
- marutaḥ ← marut
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Marut; vāta; wind; Vayu.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- khyan ← khyā
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “name; describe; call; enumerate; watch; know.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- devajātasya ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devajātasya ← jātasya ← jan
- [verb noun], genitive, singular
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- sapteḥ ← sapti
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse.”
- pravakṣyāmo ← pravakṣyāmaḥ ← pravac ← √vac
- [verb], plural, Future
- “describe; name; enumerate; call; explain; teach; state; tell; impart; convey; address; proclaim.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- vīryāṇi ← vīrya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “potency; vīrya; heroism; potency; strength; semen; power; deed; active agent; efficacy; vīryapāramitā; gold; vigor; vīrya [word]; virility; manfulness; jewel; force.”
सायण-भाष्यम्
नः अस्मान् अश्वं स्तोतुं प्रवृत्तान् मित्रादयो देवाः मा परि ख्यन् परिख्यानं मा कुर्वन्तु । परिख्यानं नाम निन्दा । महानुभावं देवजातम् अश्वं तुच्छा नराः स्तुवन्तीति मा कुर्वन्तु ॥ ख्यातेर्माङि लुङि ‘अस्यतिवक्ति’ इत्यादिना च्लेः अङ् ॥ अहरभिमानी देवः मित्रः रात्र्यभिमानी वरुणः । अर्यमा तयोः अन्तरालाभिमानी आदित्यः । आयुः सततगन्ता वायुः ॥ वकारलोपो वा ॥ इन्द्रः प्रसिद्धः। ऋभुक्षाः देवानां निवासभूतः प्रजापतिः। यद्वा । एतन्महन्नाम’ इन्द्रविशेषणं ‘ऋभुक्षाः उक्षा ’ (नि. ३. ३. १० ) इति तन्नामसु पाठात् । निन्दायाः प्रसक्तिं दर्शयति । यत् यस्मात् वाजिनः वेजनवतो बह्वन्नवतो वा देवजातस्य बहुदेवतास्वरूपेणोत्पन्नस्य । उषआदीनाम् अस्य शिरआद्यवयवत्वादिति भावः । ‘उषा वा अश्वस्य मेध्यस्थ शिरः’ (बृ. उ. १. १. १) इत्यादिश्रुतेः । यद्वा । देवेभ्यो जातस्य गन्धर्वकुले उत्पन्नत्वात् । सप्तेः सर्पणशीलस्य । अश्वनामैतत् । एवंविधस्याश्वस्य महानुभावस्य वीर्याणि वीरकमणि सामर्थ्यानि विदथे वेदनसाधने यज्ञे प्रवक्ष्यामः प्रकर्षेण ब्रूमः । अतो मा परि ख्यन् प्रत्युत अनुगृह्णन्त्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Let neither Mitra nor Varuṇa, Aryaman, Āyu, Indra, Ṛbhukṣin,nor the Maruts, censure us; when we proclaim in the sacrifice the virtus of the swift horse sprung from the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Āyu = vāyu (āyuḥ satatagantā vāyuḥ, vakāralopo vā);
Ṛbhukṣin = Indra; but,here Prajāpati, he in whom the ṛbhus,or the devas, abide (kṣiyanti); sprung from the gods: devaja-tasya = born as the type of various divinities, who are identified with different parts (e.g. uṣā vā aśvasya medhyasya śiraḥ: Bṛhadāraṇyaka Upaniṣad 1.1.1);
Legend: the horse’s origin from the sun, either direct, or through the agency of the Vasus: surād aśvam vasavo nirataṣṭa
Jamison Brereton
Let not Mitra, Varuṇa, Aryaman, Āyu, Indra the lord of the R̥bhus, and the Maruts disregard us
when we shall proclaim the heroic deeds of the prizewinning, god-born racehorse at the ritual distribution.
Jamison Brereton Notes
Although the collection of gods serving as witnesses in ab seems somewhat random, the same set recurs in V.41.2, as Geldner points out. The reason for their association there is no clearer than here.
Pāda d, pravakṣyā́maḥ (vidathé) vīryā̀ṇi, is a variant on the famous opening of I.32, the great Indra hymn, índrasya nú vīryā̀ṇi právocam. The gen. índrasya of I.32.1 is matched by the long gen. phrase in our c: (yád) vājíno devájātasya sápteḥ “of the prize-winning, god-born race-horse.” For another variant on this phrase in Dīrghatamas’s oeuvre, see I.154.1. It is striking here that vīryā̀ṇi ‘heroic/manly’ deeds are attributed to a horse; the establishment of “personhood” for the horse, discussed in the published introduction, begins here in the very first verse.
Griffith
SLIGHT us not Varuna, Aryaman, or Mitra, Rbhuksan, Indra, Ayu, or the Maruts,
When we declare amid the congregation the virtues of the strong Steed, God-descended.
Geldner
Mögen uns Mitra, Varuna, Aryaman, Ayu, Ribhuksan, die Marut nicht übersehen, wenn wir des gottgeschaffenen siegesgewohnten Rennpferdes Heldentaten in weiser Rede verkünden werden.
Grassmann
Nicht mögen uns Mitra, Varuna, Arjaman, Aju, Indra, Ribhukschan, die Maruts übersehen, wenn wir in der Festversammlung die Trefflichkeiten des schnellen gottentstammten Bosses rühmen werden.
Elizarenkova
Да не проглядят нас Митра, Варуна, Арьяман, подвижный (Агни),
Индра, повелитель Рибху, Маруты,
Когда на месте жертвенных раздач мы будем провозглашать героические деяния,
Скакового коня, несущего награды, рожденного богами.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब एकसौ बासठवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में घोड़े और बिजुली रूप से व्याप्त जो अग्नि है, उसकी विद्या का वर्णन करते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - ऋतु-ऋतु में यज्ञ करनेहारे हम लोग (विदथे) संग्राम में (यत्) जिस (वाजिनः) वेगवान् (देवजातस्य) विद्वानों के वा दिव्य गुणों से प्रकट हुए (सप्तेः) घोड़े के (वीर्याणि) पराक्रमों को (प्रवक्ष्यामः) कहेंगे, उस (नः) हमारे घोड़ों के पराक्रमों को (मित्रः) मित्र (वरुणः) श्रेष्ठ (अर्यमा) न्यायाधीश (आयुः) ज्ञाता (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् (ऋभुक्षाः) बुद्धिमान् और (मरुतः) ऋत्विज् लोग (मा, परि, ख्यन्) छोड़ के मत कहें और उसके अनुकूल उसकी प्रशंसा करें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यों को प्रशंसित बलवान् अच्छे सीखे हुए घोड़े ग्रहण करने चाहिये, जिससे सर्वत्र विजय और ऐश्वर्यों को प्राप्त हों ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ऋत्विजो वयं विदथे यद्वाजिनो देवजातस्य सप्तेर्वीर्य्याणि प्रवक्ष्यामस्तस्य नस्तुरङ्गस्य वीर्य्याणि मित्रो वरुणोऽर्यमायुरिन्द्र ऋभुक्षा मरुतश्च मा परिख्यन् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथाऽश्वस्य विद्युद्रूपेण व्याप्तस्याग्नेश्च विद्यामाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (नः) अस्माकम् (मित्रः) सखा (वरुणः) वरः (अर्य्यमा) न्यायाधीशः (आयुः) ज्ञाता (इन्द्रः) ऐश्वर्यवान् (ऋभुक्षाः) मेधावी (मरुतः) ऋत्विजः (परि) वर्जने (ख्यन्) ख्यापयेयुः (यत्) यस्य (वाजिनः) वेगवतः (देवजातस्य) देवेभ्यो दिव्येभ्यो गुणेभ्यः प्रकटस्य (सप्तेः) अश्वस्य (प्रवक्ष्यामः) (विदथे) संग्रामे (वीर्य्याणि) पराक्रमान् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - मनुष्यैः प्रशंसितबलवन्तः सुशिक्षिता अश्वा ग्राह्या ये सर्वत्र विजयैश्वर्य्याणि प्राप्नुयुः ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात अश्वरूपी अग्निविद्येचे प्रतिपादन केल्याने या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती आहे, हे जाणले पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - माणसांनी प्रशंसित बलवान प्रशिक्षित घोडे घ्यावेत. ज्यामुळे सर्वत्र विजय मिळावा व ऐश्वर्य प्राप्त व्हावे. ॥ १ ॥
02 यन्निर्णिजा रेक्णसा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓न् निर्णि᳓जा रे᳓क्णसा प्रा᳓वृतस्य
रातिं᳓ गृभीता᳓म् मुखतो᳓ न᳓यन्ति
सु᳓प्राङ् अजो᳓ मे᳓मियद् विश्व᳓रूप
इन्द्रापूष्णोः᳓ प्रिय᳓म् अ᳓प्य् एति पा᳓थः
मूलम् ...{Loading}...
यन्नि॒र्णिजा॒ रेक्ण॑सा॒ प्रावृ॑तस्य रा॒तिं गृ॑भी॒तां मु॑ख॒तो नय॑न्ति ।
सुप्रा॑ङ॒जो मेम्य॑द्वि॒श्वरू॑प इन्द्रापू॒ष्णोः प्रि॒यमप्ये॑ति॒ पाथः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓न् निर्णि᳓जा रे᳓क्णसा प्रा᳓वृतस्य
रातिं᳓ गृभीता᳓म् मुखतो᳓ न᳓यन्ति
सु᳓प्राङ् अजो᳓ मे᳓मियद् विश्व᳓रूप
इन्द्रापूष्णोः᳓ प्रिय᳓म् अ᳓प्य् एति पा᳓थः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
nirṇíjā ← nirṇíj- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
prā́vr̥tasya ← √vr̥- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
rékṇasā ← rékṇas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
gr̥bhītā́m ← √gr̥bhⁱ- (root)
{case:ACC, gender:F, number:SG, non-finite:PPP}
mukhatás ← mukhatás (invariable)
náyanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
rātím ← rātí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
ajáḥ ← ajá- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mémyat ← √mā- 2 ~ mī- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
súprāṅ ← súprāñc- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
viśvárūpaḥ ← viśvárūpa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
indrāpūṣṇóḥ ← índrāpūṣán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:DU}
pā́thaḥ ← pā́thas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यत् । निः॒ऽनिजा॑ । रेक्ण॑सा । प्रावृ॑तस्य । रा॒तिम् । गृ॒भी॒ताम् । मु॒ख॒तः । नय॑न्ति ।
सुऽप्रा॑ङ् । अ॒जः । मेम्य॑त् । वि॒श्वऽरू॑पः । इ॒न्द्रा॒पू॒ष्णोः । प्रि॒यम् । अपि॑ । ए॒ति॒ । पाथः॑ ॥
Hellwig Grammar
- yan ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- nirṇijā ← nirṇij
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “attire; garment.”
- rekṇasā ← rekṇas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “property; wealth; bequest; inheritance.”
- prāvṛtasya ← prāvṛ ← √vṛ
- [verb noun], genitive, singular
- “cover; envelop; wear.”
- rātiṃ ← rātim ← rāti
- [noun], accusative, singular, feminine
- “gift; bounty; favor.”
- gṛbhītām ← grah
- [verb noun], accusative, singular
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- mukhato ← mukhatas
- [adverb]
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- suprāṅ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suprāṅ ← prāṅ ← prāñc
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eastern; aforesaid(a); former(a); eastbound; easterly; anterior; forward; prāñc [word].”
- ajo ← ajaḥ ← aja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
- memyad ← memyat ← memy ← √mā
- [verb noun], accusative, singular
- viśvarūpa ← viśva
- [noun]
- “all(a); whole; complete; each(a); viśva [word]; completely; wholly.”
- viśvarūpa ← rūpaḥ ← rūpa
- [noun], nominative, singular, masculine
- “form; appearance; beauty; look; shape; shape; symptom; feature; nature; guise; rūpa [word]; one; appearance; likeness; color; kind; vowel; type; disguise; aspect; form; derivative; omen; vision.”
- indrāpūṣṇoḥ ← indra
- [noun], masculine
- “Indra; leader; best; king; first; head; self; indra [word]; Indra; sapphire; fourteen; guru.”
- indrāpūṣṇoḥ ← pūṣṇoḥ ← pūṣan
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- apy ← api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pāthaḥ ← pāthas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “pāthas [word]; water; place.”
सायण-भाष्यम्
यत् यस्मात् निर्णिजा । निर्णिगिति रूपनाम । रेक्णसा। रेक्ण इति धननाम ।’ निर्णिक वव्रिः’ (नि. ३. ७. १) इति, ‘रेक्णः रिक्थम् ’ (नि. २. १०, २) इति च तन्नामसूक्तत्वात् ॥ उभयत्र मत्वर्थो लुप्यते ॥ रूपवता हिरण्यवताभरणेन प्रावृतस्य सर्वतो वेष्टितस्य अश्वस्य मुखतः पुरस्तात् गृभीतां गृहीतां रातिं दातव्यां दातव्यत्वेन गृहीताम् अजां नयन्ति ऋत्विजः। स तादृशः अजः सुप्राङ् सुष्ठु प्रशस्यागमनः मेम्यत् हन्यमानः ॥’ मीञ् हिंसायाम्’ । अस्मात् यङ्लुगन्तात् कर्मणि व्यत्ययेन शतृ ॥ यद्वा । तस्य शब्दानुकरणं मेमेशब्दं कुर्वन् । विश्वरूपः बहुवर्णोपेतः कृष्णग्रीवः कृष्णललामो वा नैकवर्णः इत्यर्थः । एवंरूपः अयम् इन्द्रापूष्णोः । इन्द्रः प्रसिद्धः। पूषा पोषको देवोऽग्निः । तयोः प्रियम् ।’ आग्नेयः कृष्णग्रीवः’ (तै, सं. ५. ५, २२ ) इत्युक्तत्वादग्नेः प्रियत्वम् । सर्वेऽपीन्द्रस्येतीन्द्रप्रियत्वम् । एवंरूपं पाथः अन्नम् अप्येति प्राप्नोतु ॥
Wilson
English translation:
“When they, (the priests), bring the prepared offering to the presence (of the horse), who has been bathed and decorated with rich (trappings), the various-coloured goat going before him, bleating, becomes an acceptable offering to Indra and Pūṣan.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The prepared offering: rātim-gṛbhītām = lit. the seized wealth; the offering to be made for the horse;
Pūṣan = Agni; the goat is to be tied to the front of the horse at the sacrificial post, such a goat, black-necked, kṛṣnagrīva (āgneyaḥ kṛṣṇagrīvaḥ: Taittirīya Saṃhitā 5.5.22), being always regarded as an āgneya paśu, or victim sacred to Agni, and to be offered to him (Kātyāyana Sūtra 98). A black goat is also dedicated to pūṣan, along with soma (Yajus. xxix.58; but, he is also to be attached to the nābhi or middle of the horse (Yajus. xxiv.1)
Jamison Brereton
When they lead the gift [=goat] held fast in front of (the horse, which is) decked out with a fresh garment and with family treasure,
facing well forward, constantly bleating, the goat, representing all forms, passes into the fold of Indra and Pūṣan.
Jamison Brereton Notes
It may not be clear in the published translation that it is the horse that is bedecked (prā́vṛtasya), not the goat.
viśvárūpa- modifying the goat in c is taken by most as a bland color term (Geldner/Witzel Gotō ‘allfarbig’, Doniger ‘dappled’), but, esp. because in the next vs. (3b) the goat is called viśvádevya-, I think the qualifier is meant to convey more meaning: perhaps to indicate that the goat stands for all the other animals (which, as disc. in the published introduction, are literally tied up for sacrifice in the later versions of the Aśvamedha), hence my “representing all forms.”
Griffith
What time they bear before the Courser, covered with trappings and with wealth, the grasped oblation,
The dappled goat goeth straightforward, bleating, to the place dear to Indra and to Pusan.
Geldner
Wenn sie vor dem mit Gewand und Erbstücken bedeckten, die Opfergabe, gefaßt, voraus führen, so geht der allfarbige Bock meckernd, willig voran zu Indra´s und Pusan´s lieber Zuflucht.
Grassmann
Wenn sie die ergriffene Spende des mit Reichthum und Schmuck bedeckten [Rosses] am Zaume führen, so geht schön vorangeführt der bunte Ziegenbock meckernd hin zu dem lieben Sitze des Indra und Puschan.
Elizarenkova
Когда они впереди покрытого праздничным убранством (и) унаследованным добром
(Коня) ведут (жертвенный) дар, спутанный (веревкой),
То козел всех цветов, прекрасно направляющийся вперед, блея,
Вступает на путь, приятный для Индры и Пушана.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (निर्णिजा) नित्य शुद्ध (रेक्णसा) धन से (प्रावृतस्य) ढपे हुए (गृभीताम्) ग्रहण किये (रातिम्) देने को (मुखतः) मुख से (नयन्ति) प्राप्त करते अर्थात् मुख से कहते हैं और जो (मेम्यत्) अज्ञानियों में निरन्तर मारता-पीटता हुआ (विश्वरूपः) जिसके सब रूप विद्यमान (सुप्राङ्) सुन्दरता से पूछता और (अजः) नहीं उत्पन्न होता अर्थात् एक बार पूर्ण भाव से विद्या पढ़ बार-बार विद्वत्ता से नहीं उत्पन्न होता वह विद्वान् जन (इन्द्रापूष्णोः) ऐश्वर्यवान् और पुष्टिमान् प्राणियों के (प्रियम्) मनोहर (पाथः) जल को (अप्येति) निश्चय से प्राप्त होता है, वे सब सुख को प्राप्त होते हैं ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो न्याय से संचित किये हुए धन से मुख्य धर्म्म सम्बन्धी काम करते हैं, वे परोपकारी होते हैं ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यन्निर्णिजा रेक्णसा प्रावृतस्य गृभीतां रातिं मुखतो नयन्ति। यो मेम्यद्विश्वरूपः सुप्राङजो विद्वानिन्द्रापूष्णोः प्रियं पाथोऽप्येति ते सर्वे सुखमाप्नुवन्ति ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) ये (निर्णिजा) नित्यं शुद्धेन। निर्णिगिति रूपना०। निघं० ३। ७। (रेक्णसा) धनेन (प्रावृतस्य) आच्छादितस्य (रातिम्) दानम् (गृभीताम्) (मुखतः) (नयन्ति) (सुप्राङ्) यः सुष्ठु पृच्छति सः (अजः) न जायते यः सः (मेम्यत्) भृशं हिंसन् (विश्वरूपः) विश्वानि सर्वाणि रूपाणि यस्य सः (इन्द्रापूष्णोः) ऐश्वर्यवत्पुष्टिमतोः (प्रियम्) कमनीयम् (अपि) (एति) प्राप्नोति (पाथः) उदकम् ॥ २ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये न्यायोपार्जितेन धनेन मुख्यानि धर्म्याणि कार्य्याणि कुर्वन्ति ते परोपकारिणो भवन्ति ॥ २ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे न्यायाने संचित केलेल्या धनाने मुख्य धर्मासंबंधी काम करतात ते परोपकारी असतात. ॥ २ ॥
03 एष च्छागः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
एष᳓ छा᳓गः पुरो᳓ अ᳓श्वेन वाजि᳓ना
पूष्णो᳓ भागो᳓ नीयते विश्व᳓देवियः
अभिप्रि᳓यं य᳓त् पुरोळा᳓शम् अ᳓र्वता
त्व᳓ष्टे᳓द् एनं सौश्रवसा᳓य जिन्वति
मूलम् ...{Loading}...
ए॒ष च्छागः॑ पु॒रो अश्वे॑न वा॒जिना॑ पू॒ष्णो भा॒गो नी॑यते वि॒श्वदे॑व्यः ।
अ॒भि॒प्रियं॒ यत्पु॑रो॒ळाश॒मर्व॑ता॒ त्वष्टेदे॑नं सौश्रव॒साय॑ जिन्वति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
एष᳓ छा᳓गः पुरो᳓ अ᳓श्वेन वाजि᳓ना
पूष्णो᳓ भागो᳓ नीयते विश्व᳓देवियः
अभिप्रि᳓यं य᳓त् पुरोळा᳓शम् अ᳓र्वता
त्व᳓ष्टे᳓द् एनं सौश्रवसा᳓य जिन्वति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áśvena ← áśva- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
chā́gaḥ ← chā́ga- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eṣá ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
purás ← purás (invariable)
vājínā ← vājín- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
bhāgáḥ ← bhāgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
nīyate ← √nī- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:PASS}
pūṣṇáḥ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viśvádevyaḥ ← viśvádevya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
abhipríyam ← abhiprī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
árvatā ← árvant- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
puroḷā́śam ← puroḷā́ś- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ít ← ít (invariable)
jinvati ← √ji- 2 ~ jinv- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sauśravasā́ya ← sauśravasá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
tváṣṭā ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
ए॒षः । छागः॑ । पु॒रः । अश्वे॑न । वा॒जिना॑ । पू॒ष्णः । भ॒गः । नी॒य॒ते॒ । वि॒श्वऽदे॑व्यः ।
अ॒भि॒ऽप्रिय॑म् । यत् । पु॒रो॒ळाश॑म् । अर्व॑ता । त्वष्टा॑ । इत् । ए॒न॒म् । सौ॒श्र॒व॒साय॑ । जि॒न्व॒ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- eṣa ← etad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- cchāgaḥ ← chāgaḥ ← chāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “goat; billy.”
- puro ← puras
- [adverb]
- “ahead; puras [word]; easterly; eastward; east; earlier.”
- aśvena ← aśva
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vājinā ← vājin
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- pūṣṇo ← pūṣṇaḥ ← pūṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- bhāgo ← bhāgaḥ ← bhāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- nīyate ← nī
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- viśvadevyaḥ ← viśvadevya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “viśvadevya [word].”
- abhipriyaṃ ← abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- abhipriyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- puroᄆāśam ← puroḍāś
- [noun], accusative, singular, masculine
- “puroḍāśa.”
- arvatā ← arvant
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “horse.”
- tvaṣṭed ← tvaṣṭā ← tvaṣṭṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- tvaṣṭed ← id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- enaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- sauśravasāya ← sauśravasa
- [noun], dative, singular, neuter
- jinvati ← jinv
- [verb], singular, Present indikative
- “enliven; animate.”
सायण-भाष्यम्
एषः छागः शृङ्गरहितोऽजः अश्वेन वाजिना शीघ्रव्यापकेनाश्वेन सह पूष्णः पोषकस्याग्नेः भागः भजनीयः विश्वदेव्यः सर्वदेवार्हः । अग्नेः सर्वदेवात्मकत्वात् तदर्हत्वेन सर्वदेवप्रियत्वम् । एवंविधः अजः पुरः पुरस्तात् नीयते प्राप्यते । यत् यस्मात् एवं क्रियते तस्मात् प्रियं प्रीणयितारं पुरोडाशं पुरस्ताद्दातव्यम् एनम् अजं त्वष्टा सर्वस्योत्पादको देवः। ‘त्वष्टा रूपाणि विकरोति’ ( तै. सं. १. ५. ९.२) इति श्रुतेः । तूर्णव्यापकोऽग्निर्वा। ‘उभे त्वष्टुर्बिभ्यतुः ’ (ऋ. सं. १. ९५.५) इत्युक्तत्वात् ’ अहोरात्रे इति वारणी इति वा ’ ( निरु. ८. १५) इति यास्केन अरणी बिभ्यतुरित्युक्तत्वात् अरणिसंबन्धः अग्नेरेवेति गम्यते । अर्वता अरणवता अश्वेन सह सौश्रवसाय देवानां शोभनान्ननिमित्तम् अभि जिन्वति प्रीतिहेतुकं करोति ॥
Wilson
English translation:
“This goat, the portion of Pu+ṣan fit for all the gods, is brought first with the fleet courser, to that Tvaṣṭā may prepare him along with the horse, as an acceptable preliminary offering for the (sacrificial) food.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The portion of Pūṣan: he is to be offered in sacrifice to Pūṣan or Agni;
Tvaṣṭā = sarvasyotpādaka, the producer of all forms; tvaṣṭā rūpāṇi vikaroti (Taittirīya Saṃhitā 1.5.92); or, identified wiith Agni;preliminary offering puroḍāśam = offering of cakes and butter; purastād-dātavyam, that which is to be first offered
Jamison Brereton
This billy-goat, belonging to all the gods, is led in front, along with the prizewinning horse, as Pūṣan’s portion.
When (they lead the goat) as the pleasing fore-offering along with the steed, it is Tvaṣṭar himself who stimulates him for (the deed) that
brings good fame.
Jamison Brereton Notes
It is appropriate that the goat, if it “represents all forms” (see disc. of the previous vs.), should belong to all the gods. That it should also be “Pūṣan’s portion” (pūṣṇó bhāgáḥ, 3b and 4c) probably follows from the fact that Pūṣan “has goats for horses” (ajā́śva-: 5x, always of Pūṣan) and is generally associated with goats.
As for Tvaṣṭar’s involvement, Geldner (sim. Witzel Gotō) simply says that Tvaṣṭar is the creator esp. of animals, but I think there is a tighter connection. Tvaṣṭar is a required presence in the Āprī hymns, the litanies that accompany the animal sacrifice. The verse devoted to him in each hymn occurs immediately before the “Lord of the Forest,” namely the stake to which the sacrificial animal is tied, releases the animal for sacrifice. Just before that, Tvaṣṭar both produces life (e.g., II.3.9, III.4.9-VII.2.9) and assists at the sacrifice (V.5.9), escorting the sacrificial animal to the gods (X.70.9) or at least pointing the way (II.3.9). Most strikingly Tvaṣṭar is once called viśvárūpa- (I.13.10) and several times enacts that epithet dramatically: I.188.9 tváṣṭā rūpā́ṇi hí prabhúḥ paśū́n víśvān samānajé “Because preeminent Tvaṣṭar anointed all the beasts (with) their forms”; X.110.9 rūpaír ápiṃśad bhúvanāni víśvā “he adorned all the creatures with their forms.” In our verse Tvaṣṭar stimulates/quickens the goat immediately before its sacrifice and indeed for its sacrifice, and that goat has just been characterized as viśvárūpa-. Thus Tvaṣṭar’s constant appearance in the Āprī hymns shows that this god has a defined role in the animal sacrifice, and that role, somewhat paradoxically, involves both giving life and setting the stage for taking it away by sacrifice. This is less of a paradox in the conceptual context of the animal sacrifice: as noted in the published introduction, a good deal of this hymn is devoted to reconstituting the sacrificed horse and endowing it with life-breath. Tvaṣṭar thus has a role in both, and we see it here first in connection with the goat that represents all creatures. Tvaṣṭar recurs in vs. 19 below.
Griffith
Dear to all Gods, this goat, the share of Pusan, is first led forward with the vigorous Courser,
While Tvastar sends him forward with the Charger, acceptable for sacrifice, to glory.
Geldner
Dieser Ziegenbock, für alle Götter bestimmt, wird mit dem siegesgewohnten Roß vorausgeführt als Anteil des Pusan. Wenn sie den Bock als willkommnes Voropfer mit dem Rennpferd führen, so ermuntert ihn Tvastri zu rühmlichem Werke.
Grassmann
Dieser Bock wird dem schnellen Rosse vorangeführt als Antheil des Puschan, der allen Göttern willkommen, wenn er den erfreuenden Opferkuchen zu gleich mit dem Renner empfangen hat, so befördert ihn Tvaschtar zu hohem Ruhme.
Elizarenkova
Этого козла, предназначенного для всех богов, ведут впереди
Вместе с конем, приносящим награды, как долю Пушана.
Когда эту желанную предварительную жертву (ведут) вместе со скакуном,
Сам Тваштар взбадривает ее для славного деяния.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जिस पुरुष ने (वाजिना) वेगवान् (अश्वेन) घोड़ा के साथ (एषः) यह प्रत्यक्ष (विश्वदेव्यः) समस्त दिव्य गुणों में उत्तम (पूष्णः) पुष्टि का (भागः) भाग (छागः) छाग (पुरः) पहिले (नीयते) पहुँचाया वा (यत्) जो (त्वष्टा) उत्तम रूप सिद्ध करनेवाला जन (सौश्रवसाय) सुन्दर अन्नों में प्रसिद्ध अन्न के लिये (अर्वता) विशेष ज्ञान के साथ (एनम्) इस (अभिप्रियम्) सब ओर से प्रिय (पुरोडाशम्) सुन्दर बनाये हुए अन्न को (इत्) ही (जिन्वति) प्राप्त होता है, वह सुखी होता है ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य घोड़ों की पुष्टि के लिये छेरी का दूध उनको पिलाते और अच्छे बनाये हुए अन्न को खाते हैं, वे निरन्तर सुखी होते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् येन पुरुषेण वाजिनाऽश्वेन सह एष विश्वदेव्यः पूष्णो भागः छागः पुरो नीयते यद्यस्त्वष्टा सौश्रवसायार्वतैनमभिप्रियं पुरोडाशमिज्जिन्वति स सुखी जायते ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एषः) प्रत्यक्षः (छागः) (पुरः) पूर्वम् (अश्वेन) तुरङ्गेन (वाजिना) वेगवता (पूष्णः) पुष्टेः (भागः) (नीयते) (विश्वदेव्यः) विश्वेषु सर्वेषु देवेषु दिव्यगुणेषु साधुः (अभिप्रियम्) अभितः कमनीयम् (यत्) यः (पुरोडाशम्) सुसंस्कृतमन्नम् (अर्वता) विज्ञानेन सह (त्वष्टा) सुरूपसाधकः (इत्) एव (एनम्) (सौश्रवसाय) शोभनेष्वन्नेषु भवाय (जिन्वति) प्राप्नोति ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अश्वानां पुष्टये छागदुग्धं पाययन्ति सुसंस्कृतान्नं च भुञ्जते ते सुखिनो भवन्ति ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे घोड्याच्या पुष्टीसाठी बकरीचे दूध त्यांना पाजवितात व संस्कारित अन्न खातात ती निरन्तर सुखी होतात. ॥ ३ ॥
04 यद्धविष्यमृतुशो देवयानम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् धविष्य᳡म् ऋतुशो᳓ देवया᳓नं
त्रि᳓र् मा᳓नुषाः प᳓रि अ᳓श्वं न᳓यन्ति
अ᳓त्रा पूष्णः᳓ प्रथमो᳓ भाग᳓ एति
यज्ञं᳓ देवे᳓भ्यः प्रतिवेद᳓यन्न् अजः᳓
मूलम् ...{Loading}...
यद्ध॑वि॒ष्य॑मृतु॒शो दे॑व॒यानं॒ त्रिर्मानु॑षाः॒ पर्यश्वं॒ नय॑न्ति ।
अत्रा॑ पू॒ष्णः प्र॑थ॒मो भा॒ग ए॑ति य॒ज्ञं दे॒वेभ्यः॑ प्रतिवे॒दय॑न्न॒जः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् धविष्य᳡म् ऋतुशो᳓ देवया᳓नं
त्रि᳓र् मा᳓नुषाः प᳓रि अ᳓श्वं न᳓यन्ति
अ᳓त्रा पूष्णः᳓ प्रथमो᳓ भाग᳓ एति
यज्ञं᳓ देवे᳓भ्यः प्रतिवेद᳓यन्न् अजः᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
devayā́nam ← devayā́na- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
haviṣyàm ← haviṣyà- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
r̥tuśás ← r̥tuśás (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mā́nuṣāḥ ← mā́nuṣa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
náyanti ← √nī- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
trís ← trís (invariable)
átra ← átra (invariable)
bhāgáḥ ← bhāgá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
prathamáḥ ← prathamá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
pūṣṇáḥ ← pūṣán- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ajáḥ ← ajá- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
prativedáyan ← √vid- 2 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
yajñám ← yajñá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ह॒वि॒ष्य॑म् । ऋ॒तु॒ऽशः । दे॒व॒ऽयान॑म् । त्रिः । मानु॑षाः । परि॑ । अश्व॑म् । नय॑न्ति ।
अत्र॑ । पू॒ष्णः । प्र॒थ॒मः । भा॒गः । ए॒ति॒ । य॒ज्ञम् । दे॒वेभ्यः॑ । प्र॒ति॒ऽवे॒दय॑न् । अ॒जः ॥
Hellwig Grammar
- yaddhaviṣyam ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddhaviṣyam ← haviṣyam ← haviṣya
- [noun], accusative, singular, masculine
- ṛtuśo ← ṛtuśas
- [adverb]
- devayānaṃ ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devayānaṃ ← yānam ← yāna
- [noun], accusative, singular, neuter
- “vehicle; journey; campaign; carriage; vessel; cart.”
- trir ← tris
- [adverb]
- “thrice; tris [word].”
- mānuṣāḥ ← mānuṣa
- [noun], nominative, plural, masculine
- “man; man.”
- pary ← pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- aśvaṃ ← aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- nayanti ← nī
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; lead; spend; decant; enter (a state); remove; take out; take away; enforce; marry; carry; fill into; bring; learn; go out; add.”
- atrā ← atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- pūṣṇaḥ ← pūṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Pushan; pūṣan [word]; sun.”
- prathamo ← prathamaḥ ← prathama
- [noun], nominative, singular, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- bhāga ← bhāgaḥ ← bhāga
- [noun], nominative, singular, masculine
- “part; part; part; parcel; quarter; body part; location; region; allotment; part; numerator; division; application; function; outside; bhāga [word]; volume; helping.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- yajñaṃ ← yajñam ← yajña
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- prativedayann ← prativedayan ← prativeday ← √vid
- [verb noun], nominative, singular
- “give; tell.”
- ajaḥ ← aja
- [noun], nominative, singular, masculine
- “goat; Vishnu; Brahma; Shiva; Aja; aja [word]; Aja; aj; Ocimum gratissimum; Puruṣa.”
सायण-भाष्यम्
हविष्यं हविर्योग्यं देवयानं देवानां प्रापणीयम् अश्वं यत् यदा मानुषाः ऋत्विजः ऋतुशः ऋतौ ऋतौ काले काले त्रिः परि नयन्ति पर्यग्निकुर्वन्तीत्यर्थः । अत्र अस्मिन् समये ॥ ‘ऋचि तुनुघ’ इति दीर्घः ॥ पूष्णः पोषकस्याग्नेः भागः अजः प्रथमः एति पुरोगामी सन् गच्छति । किं कुर्वन् । यज्ञं देवेभ्यः प्रतिवेदयन् प्रख्यापयन् ॥
Wilson
English translation:
“When the priests at the season (of the ceremony), lead forth the horse, the offering devoted to the gods, thrice round (the sacrificial fire); then the goat, the portion of Pūṣan, goes first, announcing the sacrificer to the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The goat is to be first immolated
Jamison Brereton
When the sons of Manu lead around the horse to be offered three times along (the path) that goes to the gods in proper order,
then the goat, Pūṣan’s portion, goes first, announcing the sacrifice to the gods.
Griffith
When thrice the men lead round the Steed, in order, who goeth to the Gods as meet oblation,
The goat precedeth him, the share of Pusan, and to the Gods the sacrifice announceth.
Geldner
Wenn die Menschen das zum Opfer bestimmte Roß dreimal der Reihe nach den Götterweg herumführen, so geht dabei der Opferanteil des Pusan voran, der Bock, der den Göttern das Opfer meldet.
Grassmann
Wenn die Menschen das mit Opfertrank versehene zu den Göttern gehende Ross nach dem Brauche dreimal herumführen, so geht der Ziegenbock als erster Antheil des Puschan, den Göttern das Opfer ankündigend.
Elizarenkova
Когда предназначенного для жертвы коня люди
По правилу трижды обводят кругом по пути богов,
То доля Пушана идет первой –
Козел, оповещающий богов о жертве.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (मानुषाः) मनुष्य (ऋतुशः) बहुत ऋतुओं में (हविष्यम्) ग्रहण करने योग्य पदार्थों में उत्तम (देवयानम्) विद्वानों की यात्रा सिद्ध करनेवाले (अश्वम्) शीघ्रगामी रथ को (त्रिः) तीन बार (परिणयन्ति) सब ओर से प्राप्त होते अर्थात् स्वीकार करते हैं वा जो (अत्र) इस जगत् से (देवेभ्यः) दिव्य गुणों के लिये (पूष्णः) पुष्टि करनेवाले का (प्रथमः) पहिला (भागः) सेवने योग्य भाग (प्रतिवेदयन्) अपने गुण को प्रत्यक्षता से जनाता हुआ (अजः) पाने योग्य छाग (यज्ञम्) सङ्ग करने योग्य व्यवहार को (एति) प्राप्त होता है उनको और इस छाग को सब सज्जन यथायोग्य सत्कारयुक्त करें ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो समस्त ऋतुओं के सुख सिद्ध करनेवाले यानों को रच घोड़े और बकरे आदि पशुओं को बढ़ा कर जगत् का हित सिद्ध करते हैं, वे शारीरिक, वाचिक और मानसिक तीनों प्रकार के सुख को प्राप्त होते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्ये मानुषा ऋतुशो हविष्यं देवयानमश्वं त्रिः परिणयन्ति योऽत्र देवेभ्यः पूष्णः भागः प्रतिवेदयन्नजो यज्ञमेति तानेतं च सर्वे सज्जनाः सत्कुर्वन्तु ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) ये (हविष्यम्) हविष्षु ग्रहणेषु साधुम् (ऋतुशः) बहुषु ऋतुषु (देवयानम्) देवानां विदुषां यात्रासाधकम् (त्रिः) (मानुषाः) मनुष्याः (परि) सर्वतः (अश्वम्) आशुगामिनम् (नयन्ति) प्राप्नुवन्ति (अत्र) अस्मिन् जगति। अत्र ऋचि तुनुघेति दीर्घः। (पूष्णः) पोषकस्य (प्रथमः) आदिमः (भागः) भजनीयः (एति) प्राप्नोति (यज्ञम्) संगन्तुमर्हम् (देवेभ्यः) दिव्यगुणेभ्यः (प्रतिवेदयन्) स्वगुणं प्रत्यक्षतया प्रज्ञापयन् (अजः) प्राप्तव्यश्छागः ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सर्वर्त्तुसुखसाधकानि यानानि रचयित्वाऽश्वाऽजादीन् पशून् वर्द्धयित्वा जगद्धितं संपादयन्ति ते शरीरात्ममनोऽनुकूलं त्रिविधं सुखमश्नुवते ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे संपूर्ण ऋतुत सुख सिद्ध करणारी याने तयार करतात व घोडे, बकरे इत्यादी पशूंची वाढ करून जगाचे हित करतात, त्यांना शारीरिक, वाचिक व मानसिक तिन्ही प्रकारचे सुख मिळते. ॥ ४ ॥
05 होताध्वर्युरावया अग्निमिन्धो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
हो᳓ताध्वर्यु᳓र् आ᳓वया अग्निमिन्धो᳓
ग्रावग्राभ᳓ उत᳓ शं᳓स्ता सु᳓विप्रः
ते᳓न यज्ञे᳓न सु᳓अरंकृतेन
सु᳓इष्टेन वक्ष᳓णा आ᳓ पृणध्वम्
मूलम् ...{Loading}...
होता॑ध्व॒र्युराव॑या अग्निमि॒न्धो ग्रा॑वग्रा॒भ उ॒त शंस्ता॒ सुवि॑प्रः ।
तेन॑ य॒ज्ञेन॒ स्व॑रङ्कृतेन॒ स्वि॑ष्टेन व॒क्षणा॒ आ पृ॑णध्वम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
हो᳓ताध्वर्यु᳓र् आ᳓वया अग्निमिन्धो᳓
ग्रावग्राभ᳓ उत᳓ शं᳓स्ता सु᳓विप्रः
ते᳓न यज्ञे᳓न सु᳓अरंकृतेन
सु᳓इष्टेन वक्ष᳓णा आ᳓ पृणध्वम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adhvaryúḥ ← adhvaryú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
agnimindháḥ ← agnimindhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́vayāḥ ← ā́vayā(s)- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
grāvagrābháḥ ← grāvagrābhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
śáṁstā ← śáṁstar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
súvipraḥ ← súvipra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
svàraṁkr̥tena ← svàraṁkr̥ta- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
téna ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:INS, gender:M, number:SG}
yajñéna ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
pr̥ṇadhvam ← √pr̥̄- 1 (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:MED}
svìṣṭena ← svìṣṭa- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
vakṣáṇāḥ ← vakṣáṇā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
होता॑ । अ॒ध्व॒र्युः । आऽव॑याः । अ॒ग्नि॒म्ऽइ॒न्धः । ग्रा॒व॒ऽग्रा॒भः । उ॒त । शंस्ता॑ । सुऽवि॑प्रः ।
तेन॑ । य॒ज्ञेन॑ । सुऽअ॑रङ्कृतेन । सुऽइ॑ष्टेन । व॒क्षणाः॑ । आ । पृ॒ण॒ध्व॒म् ॥
Hellwig Grammar
- hotādhvaryur ← hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- hotādhvaryur ← adhvaryuḥ ← adhvaryu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Adhvaryu; adhvaryu [word]; Yajur-Veda.”
- āvayā ← āvayāḥ ← āvayas
- [noun], nominative, singular, masculine
- agnimindho ← agnimindhaḥ ← agnimindha
- [noun], nominative, singular, masculine
- grāvagrābha ← grāvagrābhaḥ ← grāvagrābha
- [noun], nominative, singular, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- śaṃstā ← śaṃstṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “śaṃstṛ [word].”
- suvipraḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- suvipraḥ ← vipraḥ ← vipra
- [noun], nominative, singular, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- tena ← tad
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- yajñena ← yajña
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- svaraṃkṛtena ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svaraṃkṛtena ← araṃkṛtena ← alaṃkṛ ← √kṛ
- [verb noun], instrumental, singular
- “decorate; prepare.”
- sviṣṭena ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sviṣṭena ← iṣṭena ← yaj
- [verb noun], instrumental, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- vakṣaṇā ← vakṣaṇāḥ ← vakṣaṇā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “abdomen; udder; inside.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- pṛṇadhvam ← pṛṇ
- [verb], plural, Present imperative
- “satisfy.”
सायण-भाष्यम्
होता देवानामाह्वाता एतन्नामकः ऋत्विक् अध्वर्युः अध्वरयुः अध्वरस्य नेता सोऽपि आवयाः आभिमुख्येन हविषां गमयिता । अध्वर्योर्विशेषणमेतत् ॥ आङ्पूर्वात् वेतेः असुन पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं च ॥ यद्वा । आभिमुख्येन अवयष्टा प्रतिप्रस्थाता उच्यते ॥ • अवे यजः ’ (पा. सू. ३. २. ७२) इति ण्विन् ।’ अवाप्योरुपसर्गयोः’ इति अल्लोपः ॥ अग्निमिन्धः अग्नीत् ॥ ‘भ्राष्टाग्न्योरिन्धे’ ( पा. सू. ६. ३. ७०. ६) इति मुम् ॥ ग्रावग्राभः । ग्राव्णः स्तुत्या गृह्णातीति ग्रावस्तुत् ॥ कर्मण्यण् ॥ उत अपि च शंस्ता प्रशास्ता। सुविप्रः इति मेधाविनाम । शोभनमेधोपेतो ब्रह्मोच्यते। ‘ब्रह्मा त्वो वदति जातविद्याम्’ (ऋ. सं. १०. ७१. ११) इत्यत्र ‘ब्रह्मैको जातेजाते विद्यां वदति ब्रह्मा सर्वविद्यः सर्वं वेदितुमर्हति’ ( निरु. १. ८) इत्युक्तत्वात् ब्रह्मा एव सुविप्रशब्देनाभिधेयः । स चानुक्तर्त्विगुपलक्षकः । एते सर्वे तेन प्रसिद्धेन स्वरंकृतेन सुष्ठ्वरणीयं कृतेन स्वलंकृतेन वा उच्चारसौष्ठवादिना सुष्ठु संपादितेन स्विष्टेन सुष्ठु इष्टेन यज्ञेन वक्षणाः अभितो घृतकुल्यादीन्’ प्रवहणस्वभावाः प्रसिद्धा नदीर्वा आ पृणध्वं सर्वतः पूरयत यज्ञं सम्यग्निर्वत्यै फलं साधयतेत्यर्थः ॥ ॥ ७ ॥
Wilson
English translation:
“The invoker of the gods, the minister of the rite, the offerer of the oblation, the kindler of the fire, the bruiser of the Soma, the director of the ceremony, the saage (superintendent of the whole); do you replenish the rivers by this well-ordered, well-conducted, sacrifice.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The invoker of the gods: designations applied to eight of the sixteen priests employed at a solemn rite: the two first are: hotā and adhvaryu;
Avayāj = pratiprasthātā, who brings and plural ces the offering;
Agnimindha = agnīdh, the kindler of the fire;
Grāvagrābha = the praiser of the stones that bruise the Soma,or he who applies the stones to that purpose;
Śaṃstā = praśāstā;
Suvipra = Brahmā (brahmaiko jāte jāte vidyām vadatibrahmā sarvavidyaḥ sarva veditumarhati: Nirukta 1.8); replenish the rivers: vakṣaṇā apṛṇadhvam, nadīḥ pūrayata, fill the rivers; the consequence of sacrifice being rain and fertility; or, it may mean, offer rivers of butter, milk, curds, and the like
Jamison Brereton
The Hotar, the Adhvaryu, the Expiator [?], the Fire-kindler, the Handler of the Pressing-stones, and the well-inspired Reciter—
with this sacrifice, well prepared and well offered, fill your bellies.
Jamison Brereton Notes
The list of priests contains the hapax ā́vayā(ḥ), whose derivation and meaning are unclear. For suggestions and disc. see, e.g., Oldenberg, Geldner, Renou I tentatively favor a connection with áva √yā ‘propitiate, expiate’, but the form presents grave difficulties for that analysis. For one thing, we should expect a root-noun cmpd.
(*)avayā́- with short initial vowel and accent on the root – and in fact we get just that form in I.173.12. See detailed disc. by Scarlatta (404-7, with our form treated in n. 565).
However, it can be pointed out that this lexeme is mutilated elsewhere – e.g., in nearby I.165.15 (but Agastya, not Dīrghatamas), where vayā́m is better read ‘vayā́m (i.e., avayā́m), which sandhi form its position after tanvè would allow. Thus, the connection with áva √yā reflected in the published translation is quite insecure, and it may be best to follow Oldenberg in accepting the traditional analysis as ā́-vayas-, rendering it ‘whose life force is (right) here’. This avoids the formal difficulties, but I don’t see what kind of priest this would be.
There is a mild disconnect between the two hemistichs: the first half is a list entirely in the nominative, but the second contains a 2nd pl. impv. ā́pṛṇadhvam, whose 2nd ps. subjects should be the nominatives of ab.
Griffith
Invoker, ministering priest, atoner, fire-kindler Soma-presser, sage, reciter,
With this well ordered sacrifice, well finished, do ye fill full the channels of the rivers.
Geldner
Der Hotri, Adhvaryu, der Avayaj, der Agnimindha (Feueranzünder), Gravagrabha (Preßsteinhalter) und der redegewandte Samstri (Vortrager), - füllet ihr mit diesem wohlbereiteten, wohlgeopferten Opfer eure Bäuche!
Grassmann
Der Priester, der Opferdiener, der Vertheiler des Opfers, der Feuerentzünder, der Beweger der Presssteine und der begeisterte Lobsänger, ihr alle füllt mit diesem schön zugerüsteten, schön bereiteten Opfer eure Bäuche.
Elizarenkova
Хотар, адхварью, жрец, отгоняющий жертвой (опасность), зажигатель огня,
Держатель давильных камней, а также вдохновенный произноситель -
Наполните животы этой жертвой,
Прекрасно приготовленной, прекрасно пожертвованной!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे मनुष्यो ! जो (होता) यज्ञ सिद्ध कराने (अध्वर्युः) अपने को नष्ट न होने की इच्छा करने (आवयाः) अच्छे प्रकार मिलने (अग्निमिन्धः) अग्नि को प्रकाशित करने (ग्रावग्राभः) प्रशंसकों को ग्रहण करने (उत) और (शंस्ता) प्रशंसा करनेवाला (सुविप्रः) सुन्दर बुद्धिमान् विद्वान् है (तेन) उसके साथ (स्विष्टेन) उत्तम चाहे और (स्वरङ्कृतेन) सुन्दर पूर्ण किये हुए (यज्ञेन) यज्ञकर्म से (वक्षणाः) नदियों को तुम (आ, पृणध्वम्) अच्छे प्रकार पूर्ण करो ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सब मनुष्य दुर्गन्ध के निवारने और सुख की उन्नति के लिये यज्ञ का अनुष्ठान कर सर्वत्र देशों में सुगन्धित जलों को वर्षा कर नदियों को परिपूर्ण करें अर्थात् जल से भरें ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मनुष्या यो होताऽध्वर्युरावयाऽग्निमिन्धो ग्रावग्राभ उतापि शंस्ता सुविप्रो विद्वानस्ति तेन साकं स्विष्टेन स्वरङ्कृतेन यज्ञेन वक्षणा यूयमापृणध्वम् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (होता) यज्ञसाधकः (अध्वर्युः) आत्मनोऽध्वरमहिंसनमिच्छुः (आवयाः) यः समन्ताद्यजति संगच्छते सः (अग्निमिन्धः) अग्निप्रदीपकः (ग्रावग्राभः) यो ग्राव्णः स्तावकान् गृह्णाति सः (उत) (शंस्ता) प्रशंसिता (सुविप्रः) सुष्ठुमेधावी (तेन) (यज्ञेन) (स्वरङ्कृतेन) सुष्ठुपूर्णेन कृतेन (स्विष्टेन) (वक्षणाः) नदीः (आ) (पृणध्वम्) पूरयध्वम् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्वे मनुष्या दुर्गन्धनिवारणाय सुखोन्नतये च यज्ञाऽनुष्ठानं कृत्वा सर्वत्र देशेषु सुगन्धिता अपो वर्षयित्वा नदीः पूरयेयुः ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व माणसांनी दुर्गंधाचे निवारण करण्यासाठी व सुखाची वाढ होण्यासाठी यज्ञाचे अनुष्ठान करावे व सर्व स्थानी सुगंधित जलाची वृष्टी करवून नद्या जलाने परिपूर्ण कराव्यात. ॥ ५ ॥
06 यूपव्रस्का उत - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यूपव्रस्का᳓ उत᳓ ये᳓ यूपवाहा᳓श्
चषा᳓लं ये᳓ अश्वयूपा᳓य त᳓क्षति
ये᳓ चा᳓र्वते प᳓चनं सम्भर᳓न्ति
उतो᳓ ते᳓षाम् अभि᳓गूर्तिर् न इन्वतु
मूलम् ...{Loading}...
यू॒प॒व्र॒स्का उ॒त ये यू॑पवा॒हाश्च॒षालं॒ ये अ॑श्वयू॒पाय॒ तक्ष॑ति ।
ये चार्व॑ते॒ पच॑नं स॒म्भर॑न्त्यु॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यूपव्रस्का᳓ उत᳓ ये᳓ यूपवाहा᳓श्
चषा᳓लं ये᳓ अश्वयूपा᳓य त᳓क्षति
ये᳓ चा᳓र्वते प᳓चनं सम्भर᳓न्ति
उतो᳓ ते᳓षाम् अभि᳓गूर्तिर् न इन्वतु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
utá ← utá (invariable)
yé ← yá- (pronoun)
yūpavāhā́ḥ ← yūpavāhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
yūpavraskā́ḥ ← yūpavraská- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
aśvayūpā́ya ← aśvayūpá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
caṣā́lam ← caṣā́la- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
tákṣati ← √takṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
árvate ← árvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
pácanam ← pácana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sambháranti ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
yé ← yá- (pronoun)
abhígūrtiḥ ← abhígūrti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
invatu ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
यू॒प॒ऽव्र॒स्काः । उ॒त । ये । यू॒प॒ऽवा॒हाः । च॒षाल॑म् । ये । अ॒श्व॒ऽयू॒पाय॑ । तक्ष॑ति ।
ये । च॒ । अर्व॑ते । पच॑नम् । स॒म्ऽभर॑न्ति । उ॒तो इति॑ । तेषा॑म् । अ॒भिऽगू॑र्तिः । नः॒ । इ॒न्व॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yūpavraskā ← yūpavraskāḥ ← yūpavraska
- [noun], nominative, plural, masculine
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- yūpavāhāś ← yūpa
- [noun], masculine
- “column; stake.”
- yūpavāhāś ← vāhāḥ ← vāha
- [noun], nominative, plural, masculine
- “transporting; flowing; removing.”
- caṣālaṃ ← caṣālam ← caṣāla
- [noun], accusative, singular, neuter
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvayūpāya ← aśva
- [noun], masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- aśvayūpāya ← yūpāya ← yūpa
- [noun], dative, singular, masculine
- “column; stake.”
- takṣati ← takṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “produce; shape; fashion; chisel; invent.”
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- cārvate ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cārvate ← arvate ← arvant
- [noun], dative, singular, masculine
- “horse.”
- pacanaṃ ← pacanam ← pacana
- [noun], accusative, singular, neuter
- “heating; boiling; digestion.”
- saṃbharanty ← saṃbharanti ← sambhṛ ← √bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “gather; collect; fill; mix; fill into; produce.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- abhigūrtir ← abhigūrtiḥ ← abhigūrti
- [noun], nominative, singular, feminine
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- invatu ← inv
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; drive.”
सायण-भाष्यम्
यूपव्रस्काः यूपार्हवृक्षस्य व्रश्चनकर्तार्श्छेत्तारः । उत ये च यूपवाहाः छिन्नस्य वोढारः । ये च चषालम् । यूपस्योपरिस्थाप्यं यूपाग्रभागं चषालमाहुः । तत् ये अश्वयूपाय अश्वबन्धनयूपाय तक्षति ॥ तक्षतीति वचनव्यत्ययः ॥ साधु संपादयन्ति । ये च अर्वते अरणवते अश्वाय पचनं पाकसाधनं काष्ठभाण्डादिकं संभरन्ति । उतो अपि च नः अस्मत्संबन्धिनां तेषाम् ऋत्विजाम् अभिगूर्तिः संकल्पः सर्वथा करणीयमिति बुद्धिः इन्वतु व्याप्नोतु ॥ इन्वतिर्व्याप्तिवचनः ‘इन्वति ननक्ष’ इति तद्वचनेषु पाठात् ॥ यद्वा । तेषामभिगूर्तिः नः अस्मानिन्वतु । यागं साधुपारं प्रापय्य फलेन योजयत्वित्यर्थः ।
Wilson
English translation:
“Whether they be those who cut the (sacrificial) post, or those who bear the post, or those who fasten the rings on the top of the post, to which the horse (is bound); or those who prepare the vessels in which the food of the horse is dressed; let the exertions of them all fulfil our expectation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The post: twenty-one posts, of different kinds of wood, each twenty-one cubits long, are to be set up, to which the different animals are to be fastened, amounting to three hundred and forty-nine, besides two hundred and sixty wild animals, making a total of six hundred and nine (Kātyāyana); the text seems to refer to a single post: caṣālam ye aśvayūpāya takṣati: caṣāla = a wooden ring, or bracelet, on the top of the sacrificial post; or, it was perhaps a metal ring at the foot of the post
Jamison Brereton
The hewers of the sacrificial post and its conveyors, those who
fashion the knob for the post for the horse,
and those who assemble the equipment for cooking the steed—let the applause also of those urge us on.
Jamison Brereton Notes
The list of personnel involved in the sacrifice here includes some apparently marginal and humble roles, perhaps to implicate the largest possible group in the potential blood-guilt of the sacrifice.
I render the utó in d with ‘also’; this is also Klein’s tr., though his disc. of the passage seems to seek a straight conjunctive role (DGRV I.448-49). See the same expression in 12d.
Griffith
The hewers of the post and those who carry it, and those who carve the knob to deck the Horse’s stake;
Those who prepare the cooking-vessels for the Steed,–may the approving help of these promote our work.
Geldner
Die Pfostenhauer und Pfostenträger und die den Knauf für den Rosspfosten zimmern, und die für das Rennpferd das Kochgerät zusammentragen, auch deren Beifall soll uns fördern.
Grassmann
Die den Pfosten bebauen und die ihn herbeifahren, die den Knauf für den Pferdepfosten zimmern, und die für den Renner das Kochgeschirr zusammenbringen, auch deren freundliche Hülfe fordere uns.
Elizarenkova
(Те,) кто срубает столб, а также кто везет столб,
(Те,) кто вытесывает навершие для конского столба,
Кто собирает (все,) что нужно для приготовления скакового коня, –
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो (यूपव्रस्का) खभ्भे के लिये काष्ठ काटनेवाले (उत) और भी (ये) जो (यूपवाहाः) खभ्भे को प्राप्त करानेवाले जन (अश्वयूपाय) घोड़ों के बाँधने के लिये (चषालम्) किसी विशेष वृक्ष को (तक्षति) काटते हैं (वे, च) और जो (अर्वते) घोड़े के लिये (पचनम्) पकाने को (संभरन्ति) धारण करते और पुष्टि करते हैं, जो (तेषाम्) उनके बीच (उतो) निश्चय से (अभिगूर्त्तिः) सब ओर से उद्यमी है वह (नः) हम लोगों को (इन्वतु) प्राप्त होवे ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य घोड़े आदि पशुओं के बाँधने के लिये काठ के खभ्भे वा खूँटे करते बनाते हैं वा जो घोड़ों के राखन को पदार्थ दाना, घास, चारा, घुड़सार आदि स्वीकार करते बनाते हैं, वे उद्यमी होकर सुखों को प्राप्त होते हैं ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये यूपव्रस्का उत ये यूपवाहा अश्वयूपाय चषालं तक्षति। ये चार्वते पचनं संभरन्ति यस्तेषामुतो अभिगूर्त्तिरस्ति स नोऽस्मानिन्वतु ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यूपव्रस्काः) यूपाय स्तम्भाय ये वृश्चन्ति ते (उत) अपि (ये) (यूपवाहाः) ये यूपं वहन्ति प्रापयन्ति (चषालम्) वृक्षविशेषम् (ये) (अश्वयूपाय) अश्वानां बन्धनाय (तक्षति) छिन्दति। अत्र वचनव्यत्ययेनैकवचनम्। (ये) (च) (अर्वते) अश्वाय (पचनम्) (संभरन्ति) (उतो) अपि (तेषाम्) (अभिगूर्त्तिः) अभितः सर्वतो गूर्त्तिरुद्यमो यस्य सः (नः) अस्मान् (इन्वतु) प्राप्नोतु ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अश्वादिबन्धनाय काष्ठानां यूपान् कुर्वन्ति ये चाश्वानां पालनाय पदार्थान् स्वीकुर्वन्ति ते उद्यमिनो भूत्वा सुखानि प्राप्नुवन्ति ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे घोडे इत्यादी पशूंना बांधण्यासाठी लाकडाचे खांब, खुंटे तयार करतात, जी घोड्याचे रक्षण, पालन करण्यासाठी निरनिराळे खाद्यपदार्थ दाणे, गवत, चारा इत्यादी स्वीकारतात ती उद्योगी बनून सुख प्राप्त करतात. ॥ ६ ॥
07 उप प्रागात्सुमन्मेऽधायि - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
उ᳓प प्रा᳓गात् स्म᳓न्° मे अधायि म᳓न्म
देवा᳓नाम् आ᳓शा उ᳓प वीत᳓पृष्ठः
अ᳓न्व् एनं वि᳓प्रा ऋ᳓षयो मदन्ति
देवा᳓नाम् पुष्टे᳓ चकृमा सुब᳓न्धुम्
मूलम् ...{Loading}...
उप॒ प्रागा॑त्सु॒मन्मे॑ऽधायि॒ मन्म॑ दे॒वाना॒माशा॒ उप॑ वी॒तपृ॑ष्ठः ।
अन्वे॑नं॒ विप्रा॒ ऋष॑यो मदन्ति दे॒वानां॑ पु॒ष्टे च॑कृमा सु॒बन्धु॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
उ᳓प प्रा᳓गात् स्म᳓न्° मे अधायि म᳓न्म
देवा᳓नाम् आ᳓शा उ᳓प वीत᳓पृष्ठः
अ᳓न्व् एनं वि᳓प्रा ऋ᳓षयो मदन्ति
देवा᳓नाम् पुष्टे᳓ चकृमा सुब᳓न्धुम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
adhāyi ← √dhā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:PASS}
agāt ← √gā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
mánma ← mánman- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
me ← ahám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
prá ← prá (invariable)
sumát ← sumát ~ smat- (invariable)
úpa ← úpa (invariable)
ā́śāḥ ← ā́śā- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
úpa ← úpa (invariable)
vītápr̥ṣṭhaḥ ← vītápr̥ṣṭha- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ánu ← ánu (invariable)
enam ← ena- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
madanti ← √mad- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ŕ̥ṣayaḥ ← ŕ̥ṣi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
víprāḥ ← vípra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
cakr̥ma ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:1, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
devā́nām ← devá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
puṣṭé ← √puṣ- (root)
{case:LOC, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
subándhum ← subándhu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
उप॑ । प्र । अ॒गा॒त् । सु॒ऽमत् । मे॒ । अ॒धा॒यि॒ । मन्म॑ । दे॒वाना॑म् । आशाः॑ । उप॑ । वी॒तऽपृ॑ष्ठः ।
अनु॑ । ए॒न॒म् । विप्राः॑ । ऋष॑यः । म॒द॒न्ति॒ । दे॒वाना॑म् । पु॒ष्टे । च॒कृ॒म॒ । सु॒ऽबन्धु॑म् ॥
Hellwig Grammar
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- prāgāt ← pragā ← √gā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- suman ← sumat
- [adverb]
- “together.”
- me ← mad
- [noun], genitive, singular
- “I; mine.”
- ‘dhāyi ← adhāyi ← dhā
- [verb], singular, Aorist passive
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- manma ← manman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- āśā ← āśāḥ ← āśā
- [noun], accusative, plural, feminine
- “quarter; region; geographical area; sky; space.”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- vītapṛṣṭhaḥ ← vīta ← vī
- [verb noun]
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- vītapṛṣṭhaḥ ← pṛṣṭhaḥ ← pṛṣṭha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “back; top; top; surface; shell; peak; Pṛṣṭha; flat roof; pṛṣṭha [word]; back; roof.”
- anv ← anu
- [adverb]
- “subsequently; behind; along; towards; because.”
- enaṃ ← enam ← enad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.).”
- viprā ← viprāḥ ← vipra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “eloquent; stimulated; divine.”
- ṛṣayo ← ṛṣayaḥ ← ṛṣi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Ṛṣi; spiritual teacher; ascetic; Mantra.”
- madanti ← mad
- [verb], plural, Present indikative
- “rut; intoxicate; delight; revel; rejoice; drink; ramp; exult.”
- devānām ← deva
- [noun], genitive, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- puṣṭe ← puṣṭa
- [noun], locative, singular, neuter
- “prosperity; property.”
- cakṛmā ← kṛ
- [verb], plural, Perfect indicative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- subandhum ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- subandhum ← bandhum ← bandhu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
सायण-भाष्यम्
मन्म मननीयं फलं सुमत् उप प्रागात् उपप्रैतु । ‘सुमत्स्वयमित्यर्थः’ ( निरु. ६.२२ ) इति यास्कः । यद्वा । स्वयमेव मादयितृतमे मयि अधायि धीयते । फलभूतः अश्वः आगतः स च मया धृतः इत्यर्थः । किमर्थम् । वीतपृष्ठः साधुपोषणेन प्राप्तपश्चाद्भागः कान्तपृष्ठो वा । अत्यन्तं दृप्तः इत्यर्थः। तादृशोऽयं देवानामाशाः पूरयितुम् उप गच्छतु । यागार्थमागतम् एनं सुबन्धुं शोभनबन्धनमश्वं देवानाम् आशास्यमानानां पुष्टे पोषणाय चकृम कुर्मः । तं च विप्राः मेधाविन ऋत्विजः ऋषयः अतीन्द्रियद्रष्टारोऽन्ये वा विप्रा ऋषयश्च अनु मदन्ति अनुमोदन्ताम् । सम्यक् कृतमिति परितुष्यन्तु ॥
Wilson
English translation:
“May my desire be of itself accomplished, such as it has been entertained, that the smooth-backed steed should come to (gratify) the expectations of the gods; we have made him well-secured for the nutriment of the gods; let the wise saints now rejoice.”
Jamison Brereton
(When) he went forth, at that same time my thought was produced— (when) the straight-backed (horse went forth) to the regions of
the gods.
The inspired seers cheer him on. We have made him well connected to the prospering of the gods.
Jamison Brereton Notes
I analyse prā́gāt as pra-ágāt, rather than Pp. prá agāt – in other words with an accented verb, which is in a non overtly marked subordinate clause, with adhāyi in the main clause. I then supply the same verb again in b. This may seem over-tricky, but it avoids taking smát … mánma as a parenthesis and ties together the two ritual actions, the procession of the horse and the production of the poem.
Griffith
Forth, for the regions of the Gods, the Charger with his smooth back is come my prayer attends him.
In him rejoice the singers and the sages. A good friend have we won for the Gods’ banquet.
Geldner
Er ist in die Gefilde der Götter eingegangen, der gradrückige Renner - ein schönes Gedicht ist von mir gemacht. Die redekundigen Rishi´s jubeln ihm nach. Wir haben ihn zu einem guten Genossen im Gestüte der Götter gemacht.
Grassmann
Das Ross mit glattem Rücken ist vorgeschritten, – mein Gebet ist ihm mitgegeben – zu den Oertern der Götter, ihm jauchzen die begeisterten Sänger nach; wir haben es bei dem Mahle den Göttern verwandt gemacht.
Elizarenkova
Он вошел в пределы богов, (конь) с гладкой спиной -
Мною сложена молитва, сопровождающая (его).
Ему вслед ликуют вдохновенные риши.
Мы сделали (его) добрым товарищем на ниве процветания богов
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जिसने (देवानाम्) विद्वानों का और (मे) मेरे (मन्म) विज्ञान और (आशाः) प्राप्ति की इच्छाओं को (उप, अधायि) समीप होकर धारण किया वा जो (सुमत्) सुन्दर मानता (वीतपृष्ठः) सिद्धान्तों में व्याप्त हुआ विद्वान् जन उक्त ज्ञान और उक्त आशाओं को (उप, प्र अगात्) समीप होकर अच्छे प्रकार प्राप्त हो वा जो (ऋषयः) वेदार्थज्ञानवाले (विप्राः) धीरबुद्धि जन (सुबन्धुम्) जिसके सुन्दर भाई हैं उसको (अनु, मदन्ति) अनुमोदित करते हैं, (एनम्) इस सुबन्धु सज्जन को उक्त (देवानाम्) व्यास साक्षात् कृतशास्त्रसिद्धान्त विद्वान् जनों को (पुष्टे) पुष्टियुक्त व्यवहार में हम लोग (चकृम) करें अर्थात् नियत करें ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वानों के सिद्धान्त किये हुए विज्ञान का धारण कर तदनुकूल हो विद्वान् होते हैं, वे शरीर और आत्मा की पुष्टि से युक्त होते हैं ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: येन देवानां मे मम च मन्माशाश्चोपाधायि यः सुमद्वीतपृष्ठो विद्वानेतदेताश्चोपप्रागात्। ये ऋषयो विप्राः सुबन्धुमनुमदन्त्येनं तेषां देवानां पुष्टे वयं चकृम ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (उप) समीपे (प्र) (अगात्) गच्छतु प्राप्नोतु (सुमत्) यः सुष्ठु मन्यते जानाति (मे) मम (अधायि) ध्रियते (मन्म) विज्ञानम् (देवानाम्) विदुषाम् (आशाः) प्राप्तीच्छाः (उप) (वीतपृष्ठः) वीता व्याप्ताः पृष्ठा विद्यासिद्धान्ता येन सः (अनु) (एनम्) (विप्राः) मेधाविनः (ऋषयः) वेदार्थवेत्तारः (मदन्ति) आनन्दयन्ति (देवानाम्) आप्तानाम् (पुष्टे) पुष्टियुक्ते व्यवहारे (चकृम) कुर्याम। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (सुबन्धुम्) शोभना बन्धवो यस्य तम् ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वत्सिद्धान्तितं विज्ञानं धृत्वा तदनुकूला भूत्वा विद्वांसो जायन्ते ते शरीरात्मपुष्टियुक्ता भवन्ति ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वानांच्या सिद्धान्तानुसार विज्ञान धारण करून त्याप्रमाणे बनतात व विद्वान होतात त्यांच्या शरीर व आत्म्याची पुष्टी होते. ॥ ७ ॥
08 यद्वाजिनो दाम - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् वाजि᳓नो दा᳓म संदा᳓नम् अ᳓र्वतो
या᳓ शीर्षण्या᳡ रशना᳓ र᳓ज्जुर् अस्य
य᳓द् वा घास्य प्र᳓भृतम् आसि᳓ये तृ᳓णं
स᳓र्वा ता᳓ ते अ᳓पि देवे᳓षु अस्तु
मूलम् ...{Loading}...
यद्वा॒जिनो॒ दाम॑ सं॒दान॒मर्व॑तो॒ या शी॑र्ष॒ण्या॑ रश॒ना रज्जु॑रस्य ।
यद्वा॑ घास्य॒ प्रभृ॑तमा॒स्ये॒३॒॑ तृणं॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् वाजि᳓नो दा᳓म संदा᳓नम् अ᳓र्वतो
या᳓ शीर्षण्या᳡ रशना᳓ र᳓ज्जुर् अस्य
य᳓द् वा घास्य प्र᳓भृतम् आसि᳓ये तृ᳓णं
स᳓र्वा ता᳓ ते अ᳓पि देवे᳓षु अस्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
dā́ma ← dā́man- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
saṁdā́nam ← saṁdā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
rájjuḥ ← rájju- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
raśanā́ ← raśanā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
śīrṣaṇyā̀ ← śīrṣaṇyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
asya ← ayám (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
āsyè ← āsyà- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
gha ← gha (invariable)
prábhr̥tam ← √bhr̥- (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
tŕ̥ṇam ← tŕ̥ṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sárvā ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यत् । वा॒जिनः॑ । दाम॑ । स॒म्ऽदान॑म् । अर्व॑तः । या । शी॒र्ष॒ण्या॑ । र॒श॒ना । रज्जुः॑ । अ॒स्य॒ ।
यत् । वा॒ । घ॒ । अ॒स्य॒ । प्रऽभृ॑तम् । आ॒स्ये॑ । तृण॑म् । सर्वा॑ । ता । ते॒ । अपि॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒स्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “victorious; triumphant; strong; gainful.”
- dāma ← dāman
- [noun], nominative, singular, neuter
- “wreath; dāman; dāman [word]; shackle; girdle; fetter.”
- saṃdānam ← saṃdāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “tying.”
- arvato ← arvataḥ ← arvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śīrṣaṇyā ← śīrṣaṇya
- [noun], nominative, singular, feminine
- raśanā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “rein; bridle; girdle; cord.”
- rajjur ← rajjuḥ ← rajju
- [noun], nominative, singular, feminine
- “cord; rope; Rajju.”
- asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- ghāsya ← gha
- [adverb]
- ghāsya ← asya ← idam
- [noun], genitive, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- prabhṛtam ← prabhṛ ← √bhṛ
- [verb noun], nominative, singular
- āsye ← āsya
- [noun], locative, singular, neuter
- “mouth; mouth; aperture; face; mukha; jaw; point.”
- tṛṇaṃ ← tṛṇam ← tṛṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- “grass; tṛṇa [word]; herb.”
- sarvā ← sarva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
वाजिनः गमनवतोऽश्वस्य यत् दाम ग्रीवाबद्धा रज्जुः । यच्च संदानं सम्यगवच्छेदकं बन्धकं पादबन्धनं दाम अस्ति । या च अस्य शीर्षण्या शिरसि बद्धा खलीनरज्जुः अस्ति ॥ शिरःशब्दात् ‘भवे छन्दसि’ इति यत् । “ ये च तद्धिते’ (पा. सू. ६. १. ६१ ) इति शीर्षन्भावः। तित्स्वरितः ॥ यद्वा घ अस्य अश्वस्य आस्ये मुखे प्रभृतं प्रहृतं प्रक्षिप्तं तृणम् अस्ति । घशब्दो हार्थे स च प्रसिद्ध्यर्थः । सर्वा सर्वाणि ता तानि सर्वाणि अपि हे अश्व ते तव संबन्धीनि देवेष्वस्तु सन्तु देवेषु मध्ये भवन्तु । देवत्वं प्राप्नुवन्तु वा ॥ वचनव्यत्ययः । अत्रोपयुक्तानां सर्वेषां देवत्वं किल अश्वस्य तत्प्राप्तिः न आशासनीया ॥
Wilson
English translation:
“May the halter and the heel-ropes of the fleet courser, and the head-ropes, the girths, and any other (part of the harness); and the grass that has been put into his mouth; may all these be with you, (horse), amongst the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The heel-ropes: dāma = a rope fastened round the horse’s neck;
Sandāna = one that fastens his feet; any other part of the harness: śiṣaṇyā raśanā rajjuḥ: śirṣaṇyā = the rope that is fastened to the head, the reins;
Rajjuḥ = rope
Jamison Brereton
The lead-rope of the prizewinner, the harness of the steed, the halter on his head and his bridle,
and the grass brought up into his mouth—let all this of yours be also among the gods.
Jamison Brereton Notes
The exact referents of these pieces of horse tackle are not clear.
Pāda d contains a nice ex. of a neut. pl. subj. with sg. verb.
Griffith
May the fleet Courser’s halter and his heel-ropes, the head-stall and the girths and cords about him.
And the grass put within his mouth to bait him,–among the Gods, too, let all these be with thee.
Geldner
Halfter und Fessel des siegesgewohnten Rennpferdes, der Zaum am Kopf, sein Seil, oder das Gras, das in sein Maul gesteckt ward, all das von dir soll bei den Göttern sein!
Grassmann
Was des schnellen Rosses Band und Halfter, was seines Kopfes Zügel und Zaum, oder was das Gras ist, was man seinem Maule zugeführt hat, alles das sei dein eigen bei den Göttern.
Elizarenkova
Тот недоуздок скакового коня, приносящего награды, и узда,
Тот ремень на голове, его веревка,
Или же трава, засунутая ему в рот, –
Все это твое пусть будет среди богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (अस्य) इस (अर्वतः) शीघ्र दूसरे स्थान को पहुँचानेवाले (वाजिनः) बलवान् घोड़ा की (यत्) जो (संदानम्) अच्छे प्रकार दी जाती (दाम) और घोड़ों को दमन करती अर्थात् उनके बल को दाबती हुई लगाम है (या) जो (शीर्षण्या) शिर में उत्तम (रशना) व्याप्त होनेवाली (रज्जुः) रस्सी है (यत् वा) अथवा जो (अस्य, घ) इसी के (आस्ये) मुख में (तृणम्) तृणवीरुध घास (प्रभृतम्) अच्छे प्रकार भरी (अस्तु) हो (ता) वे (सर्वा) समस्त (ते) तुम्हारे पदार्थ (देवेषु) विद्वानों में (अपि) भी हों ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो घोड़ों को सुशिक्षित अच्छे इन्द्रिय दमन करनेवाले उत्तम गहनों से युक्त और पुष्ट कर इनसे कार्यों को सिद्ध करते हैं, वे समस्त विजय आदि व्यवहारों को सिद्ध कर सकते हैं ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् अस्यार्वतो वाजिनो यत्सन्दानं दाम या शीर्षण्या रशना रज्जुर्यद्वास्य घास्ये तृणं प्रभृतमस्तु तत्सर्वा ते देवेष्वपि सन्तु ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (वाजिनः) बलवतोऽश्वस्य (दाम) दमनसाधनम् (सन्दानम्) सम्यक् दीयते यत्तत् (अर्वतः) शीघ्रं स्थानान्तरं प्राप्नुतः (या) (शीर्षण्या) शीर्ष्णि साधुः (रशना) व्यापिका (रज्जुः) (अस्य) (यत्) (वा) पक्षान्तरे (घ) एव (अस्य) (प्रभृतम्) प्रकृष्टतया धृतम् (आस्ये) (तृणम्) (सर्वा) सर्वाणि (ता) तानि (ते) तव (अपि) (देवेषु) (अस्तु) भवतु ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येऽश्वान् सुशिक्षितान् सुदमनानुत्तमाभरणान् पुष्टान् कृत्वैतैः कार्य्याणि साध्नुवन्ति ते सर्वाणि विजयादीनि साधितुं शक्नुवन्ति ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे घोड्यांना प्रशिक्षित करून चांगल्या प्रकारे दमन करून उत्तम अलंकारांनी युक्त व पुष्ट करून त्यांच्याकडून कार्य सिद्ध करून घेतात, ते संपूर्ण विजय प्राप्त करून घेऊ शकतात. ॥ ८ ॥
09 यदश्वस्य क्रविषो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अ᳓श्वस्य क्रवि᳓षो म᳓क्षिका᳓श
य᳓द् वा स्व᳓रौ स्व᳓धितौ रिप्त᳓म् अ᳓स्ति
य᳓द् ध᳓स्तयोः शमितु᳓र् य᳓न् नखे᳓षु
स᳓र्वा ता᳓ ते अ᳓पि देवे᳓षु अस्तु
मूलम् ...{Loading}...
यदश्व॑स्य क्र॒विषो॒ मक्षि॒काश॒ यद्वा॒ स्वरौ॒ स्वधि॑तौ रि॒प्तमस्ति॑ ।
यद्धस्त॑योः शमि॒तुर्यन्न॒खेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् अ᳓श्वस्य क्रवि᳓षो म᳓क्षिका᳓श
य᳓द् वा स्व᳓रौ स्व᳓धितौ रिप्त᳓म् अ᳓स्ति
य᳓द् ध᳓स्तयोः शमितु᳓र् य᳓न् नखे᳓षु
स᳓र्वा ता᳓ ते अ᳓पि देवे᳓षु अस्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
ā́śa ← √aśⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
kravíṣaḥ ← kravís- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
mákṣikā ← mákṣikā- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
riptám ← √rip- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
svádhitau ← svádhiti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
svárau ← sváru- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
vā ← vā (invariable)
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
hástayoḥ ← hásta- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:DU}
nakhéṣu ← nakhá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
śamitúḥ ← śamitár- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sárvā ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यत् । अश्व॑स्य । क्र॒विषः॑ । मक्षि॑का । आश॑ । यत् । वा॒ । स्वरौ॑ । स्वऽधि॑तौ । रि॒प्तम् । अस्ति॑ ।
यत् । हस्त॑योः । श॒मि॒तुः । यत् । न॒खेषु॑ । सर्वा॑ । ता । ते॒ । अपि॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒स्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- kraviṣo ← kraviṣaḥ ← kravis
- [noun], ablative, singular, neuter
- “meat.”
- makṣikāśa ← makṣikā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “fly.”
- makṣikāśa ← āśa ← aś
- [verb], singular, Perfect indicative
- “eat; consume; chew; feed.”
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- svarau ← svaru
- [noun], locative, singular, masculine
- “post.”
- svadhitau ← svadhiti
- [noun], locative, singular, masculine
- “ax; knife.”
- riptam ← rip
- [verb noun], nominative, singular
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- yaddhastayoḥ ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- yaddhastayoḥ ← hastayoḥ ← hasta
- [noun], locative, dual, masculine
- “hand; hand; proboscis; hasta [word]; autograph.”
- śamitur ← śamituḥ ← śamitṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “śamitṛ [word]; butcher.”
- yan ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- nakheṣu ← nakha
- [noun], locative, plural, masculine
- “fingernail; claw; nakha [word]; toenail.”
- sarvā ← sarva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
अश्वस्य तदवयवभूतस्य क्रविषः आममांसस्य यत् यदङ्गं मक्षिका आश अभक्षयत् ॥ ‘अश भोजने ‘। यद्वा । कर्मणि षष्ठी ॥ अश्वस्य यन्मांसं भक्षयति। वा अथवा स्वरौ पश्वञ्जनकाले यत् रिप्तं लिप्तम् अस्ति ।’ स्वरुणा पशुमनक्ति’ इति श्रुतेः । अथवा स्वधितौ छेदनकाले व अवदानकाले यत् रिप्तमस्ति शमितुः हस्तयोः लिप्तमस्ति । विशसनकाले यत् च नखेषु लिप्तम् ता सर्वा तानि सर्वाणि हे अश्व ते तव संबन्धीनि देवेष्वस्तु देवेषु संतोषार्थाय भवन्तु ॥
Wilson
English translation:
“Whatever the flies may eat of the raw flesh of the horse; whatever (grease) is smeared upon the brush or upon the axe; (what is smeared) upon the hands or the nails of the immolator, may all this be with you, (horse), amongst the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Whatever is smeared: svarau svadhitau riptam, or liptam, smeared: the flesh that is smeared;or, unguent with which the animal is anointed;
Svaru = implement used used in anointing; svaruṇā paśum anakti = grease of fat;
Svadhiti = axe; explained elliptically: chedanakāle,or avadānakāle, at the time of cutting up or dissecting, or, paśuchedana-sādhana āsīḥ = a sword or knife, the instrumental ument of cutting up the victim; Nīti-mañjari cites a text, in which the sacrificers are vaiṣṇavas: dhanyaste vaiṣṇavā devān yajante paśoramīṣam śamiturnakha hastastham deveṣṭam makṣikāsitam = happy are the vaiṣṇavas, who worship the gods with the consecrated flesh of an animal, adhering to the nails and hands of the immolator, and eaten by flies;
Makṣikā = pyrites ores
Jamison Brereton
What of the horse’s flesh a fly has eaten, or what is smeared on the sacrificial post or on the axe,
what is on the hands of the Queller-priest and what on his nails—let all this of yours be also among the gods.
Griffith
What part of the Steed’s flesh the fly hath eaten, or is left sticking to the post or hatchet,
Or to the slayer’s hands and nails adhereth,–among the Gods, too, may all this be with thee.
Geldner
Was die Fliege von dem Fleisch des Rosses gefressen hat, oder was am Pfosten und am Beil kleben bleibt, was an den Händen des Zurichters, was an seinen Nägeln, all das von dir soll bei den Göttern sein!
Grassmann
Was von dem Fleische des Perdes des Fliege frass, oder was an dem Opferpfosten oder am Beile hängen geblieben ist, was an den Händen, was an den Nägeln des Schlächters, alles das sei dein eigen bei den Göttern.
Elizarenkova
Что съела муха из мяса коня,
Или что прилипло к жертвенному столбу (и) топору,
Что – к рукам разделывателя (туши), что – к (его) ногтям –
Все это твое пусть будет среди богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (क्रविषः) क्रमणशील अर्थात् चाल से पैर रखनेवाले (अश्वस्य) घोड़ा का (यत्) जिस (रिप्तम्) लिये हुए मल को (मक्षिका) शब्द करती अर्थात् भिनभिनाती हुई माखी (आश) खाती है (वा) अथवा (यत्) जो (स्वधितौ) आप धारण किये हुए (स्वरौ) हींसना और कष्ट से चिल्लाना है (शमितुः) यज्ञ का अनुष्ठान करनेवाले के (हस्तयोः) हाथों में (यत्) जो है और (यत्) जो (नखेषु) जिनमें आकाश नहीं विद्यमान है उन नखों में (अस्ति) है (ता) वे (सर्वा) समस्त पदार्थ (ते) तुम्हारे हों तथा यह सब (देवेषु) विद्वानों में (अपि) भी (अस्तु) हो ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भृत्यों को घोड़े दुर्गन्ध लेप रहित शुद्ध, माखी और डाँश से रहित रखने चाहिये, अपने हाथ तथा रज्जु आदि से उत्तम नियम कर अपने इच्छानुकूल चाल चलवाना चाहिये, ऐसे करने से घोड़े उत्तम काम करते हैं ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् क्रविषोऽश्वस्य यद्रिप्तम्मक्षिकाश वा यद्या स्वधितौ स्वरौ स्तः शमितुर्हस्तयोर्यदस्ति यच्च नखेष्वस्ति ता सर्वा ते सन्त्वेद्देवेष्वप्यस्तु ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (अश्वस्य) (क्रविषः) क्रमणशीलस्य। अत्र क्रमधातोरौणादिक इसिः प्रत्ययो वर्णव्यत्येन मस्य वः। (मक्षिका) मशति शब्दायते या सा (आश) अश्नाति (यत्) (वा) (स्वरौ) शब्दोपतापौ (स्वधितौ) स्वेन धृतौ (रिप्तम्) लिप्तम् (अस्ति) (यत्) (हस्तयोः) (शमितुः) यज्ञानुष्ठातुः (यत्) (नखेषु) न विद्यते खमाकाशं येषु तेषु (सर्वा) सर्वाणि (ता) तानि (ते) तव (अपि) (देवेषु) विद्वत्सु (अस्तु) ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - भृत्यैरश्वा दुर्गन्धलेपरहिताः शुद्धा मक्षिकादंशविरहा रक्षणीयाः। स्वहस्तेन रज्ज्वादिना सुनियम्य यथेष्टङ्गमयितव्याः। एवं कृते सति तुरङ्गा दिव्यानि कार्याणि कुर्वन्ति ॥ ९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सेवकांनी घोड्याला दुर्गंधलेपरहित शुद्ध, माशा व डासरहित ठेवावे. आपल्या हाती लगाम ठेवून इच्छेप्रमाणे व्यवस्थित चालविले पाहिजे. असे केल्याने घोडे उत्तम काम करतात. ॥ ९ ॥
10 यदूवध्यमुदरस्यापवाति य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् ऊ᳓वध्यम् उद᳓रस्यापवा᳓ति
य᳓ आम᳓स्य क्रवि᳓षो गन्धो᳓ अ᳓स्ति
सुकृता᳓ त᳓च् छमिता᳓रः कृण्वन्तु
उत᳓ मे᳓धं शृतपा᳓कम् पचन्तु
मूलम् ...{Loading}...
यदूव॑ध्यमु॒दर॑स्याप॒वाति॒ य आ॒मस्य॑ क्र॒विषो॑ ग॒न्धो अस्ति॑ ।
सु॒कृ॒ता तच्छ॑मि॒तारः॑ कृण्वन्तू॒त मेधं॑ शृत॒पाकं॑ पचन्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् ऊ᳓वध्यम् उद᳓रस्यापवा᳓ति
य᳓ आम᳓स्य क्रवि᳓षो गन्धो᳓ अ᳓स्ति
सुकृता᳓ त᳓च् छमिता᳓रः कृण्वन्तु
उत᳓ मे᳓धं शृतपा᳓कम् पचन्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
apavā́ti ← √vā- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
udárasya ← udára- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ū́vadhyam ← ū́vadhya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āmásya ← āmá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ásti ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gandháḥ ← gandhá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kravíṣaḥ ← kravís- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kr̥ṇvantu ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śamitā́raḥ ← śamitár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
sukr̥tā́ ← sukr̥tá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
médham ← médha- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
pacantu ← √pac- (root)
{number:PL, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
śr̥tapā́kam ← śr̥tapā́ka- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
यत् । ऊव॑ध्यम् । उ॒दर॑स्य । अ॒प॒ऽवाति॑ । यः । आ॒मस्य॑ । क्र॒विषः॑ । ग॒न्धः । अस्ति॑ ।
सु॒ऽकृ॒ता । तत् । श॒मि॒तारः॑ । कृ॒ण्व॒न्तु॒ । उ॒त । मेध॑म् । शृ॒त॒ऽपाक॑म् । प॒च॒न्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ūvadhyam ← ūvadhya
- [noun], nominative, singular, neuter
- “offal.”
- udarasyāpavāti ← udarasya ← udara
- [noun], genitive, singular, neuter
- “udara; cavity; abdomen; inside; stomach; belly; udara [word]; garbha; abdominal disease; intestine; inside; uterus; vessel.”
- udarasyāpavāti ← apavāti ← apavā ← √vā
- [verb], singular, Present indikative
- ya ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- āmasya ← āma
- [noun], genitive, singular, neuter
- “uncooked; unfestering; unburnt; green; undigested; fusty; raw.”
- kraviṣo ← kraviṣaḥ ← kravis
- [noun], genitive, singular, neuter
- “meat.”
- gandho ← gandhaḥ ← gandha
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sulfur; smell; perfume; olfactory property; bouquet; myrrh; aroma; myrrh; gandha [word]; elādi.”
- asti ← as
- [verb], singular, Present indikative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
- sukṛtā ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sukṛtā ← kṛtā ← kṛ
- [verb noun], accusative, plural
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tacchamitāraḥ ← tat ← tad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tacchamitāraḥ ← śamitāraḥ ← śamitṛ
- [noun], nominative, plural, masculine
- “śamitṛ [word]; butcher.”
- kṛṇvantūta ← kṛṇvantu ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṛṇvantūta ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- medhaṃ ← medham ← medha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; juice.”
- śṛtapākam ← śṛta ← śrī
- [verb noun]
- “cook; boil; heat; cook; mix.”
- śṛtapākam ← pākam ← pāka
- [noun], accusative, singular, masculine
- “vipāka; heating; festering; cooking; digestion; ripeness; thaw; inflammation; boiling point; māraṇa; pāka [word]; yavakṣāra; fire; consequence; cooking utensil; development.”
- pacantu ← pac
- [verb], plural, Present imperative
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
सायण-भाष्यम्
उदरस्य संबन्धि यत् ऊवध्यम् ईषज्जीर्णं तृणं पुरीषम् अपवाति अपगच्छति । यः च आमस्य अपक्वस्य क्रविषः मांसस्य गन्धः अस्ति लेशोऽस्ति । पाकस्य समये यत्किंचिदूवध्यमपक्वस्य च लेशोऽस्ति आमगन्धोऽस्ति । तत् सर्वं शमितारः विशसनकर्तारः सुकृता कृण्वन्तु सुकृतम्’ उक्तदोषरहितं कुर्वन्तु । उत अपि च मेधं मेध्यं यज्ञार्हं पश्ववयवं शृतपाकं देवयोग्यपाकोपेतं यथा भवति तथा पचन्तु पितृमनुष्यादियोग्यम् अतिपक्वम् ईषत्पक्वं च मा कुर्वन्त्वित्यर्थः ॥ ॥ ८ ॥
Wilson
English translation:
“Whatever undigested grass fall from this belly; whatever particle of raw flesh may remain; let the immolators make the whole free from defect, and so cook the pure (offering) that it may be perfectly dressed.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Particle: gandhan = leśaḥ, a little part; may be perfectly dressed: medham śṛtapākam pacantu = let them cook the pure flesh with perfect cooking; i.e. make it fit for the gods, and not done toomuch or toolittle, as may be fit for pitṛs and men
Jamison Brereton
The contents of his belly that bloats up, the odor of his raw flesh— let the Queller-priests make that well-done and let them cook the ritual offering until it’s cooked to readiness.
Griffith
Food undigested steaming from his belly, and any odour of raw flesh remaining,
This let the immolators set in order and dress the sacrifice with perfect cooking.
Geldner
Der Speiserest in seinem Leib, der ausdünstet, der Geruch seines rohen Fleisches, das alles sollen die Zurichter zurecht machen und sie sollen das Opfertier gar kochen.
Grassmann
Was die Gedärme des Bauches ausdünsten, welches der Duft des rohen Fleisches ist, das mögen die Schlächter schön zurecht bringen, und mögen den Opfertrank gar kochen.
Elizarenkova
(Та) оставшаяся в животе пища, которая пахнет,
(Тот) запах, который издает сырое мясо, –
Пусть разделыватели туши устранят это,
А также сварят жертву до готовности!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वानो ! (शमितारः) प्राप्त हुए अन्न को सिद्ध करने बनानेवाले आप (यः) जो (उदरस्य) उदर में ठहरे हुए (आमस्य) कच्चे (क्रविषः) क्रम से निकलने योग्य अन्न का (गन्धः) गन्ध (अपवाति) अपान वायु के द्वारा जाता निकलता है वा (यत्) जो (ऊवध्यम्) ताड़ने के योग्य (अस्ति) है तत् उसको (कृण्वन्तु) काटो (उत) और (मेधम्) प्राप्त हुए (शृतपाकम्) परिपक्व पदार्थ को (पचन्तु) पकाओ, ऐसे उसे सिद्ध कर (सुकृता) सुन्दरता से बनाये हुए पदार्थों को खाओ ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य उदररोग निवारने के लिये अच्छे बनाये अन्न और ओषधियों को खाते हैं, वे सुखी होते हैं ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसः शमितारो भवन्तो य उदरस्योदरस्थस्यामस्य क्रविषो गन्धोऽपवाति यदूवध्यमस्ति वा तत्तानि कृण्वन्तु। उतापि मेधं शृतपाकं पचन्त्वेवं विधाय सुकृता भुञ्जताम् ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (ऊवध्यम्) वधितुं ताडितुमर्हम् (उदरस्य) (अपवाति) अपगतं वाति गच्छति (यः) (आमस्य) अपक्वस्य (क्रविषः) क्रमितुं योग्यस्याऽन्नस्य (गन्धः) (अस्ति) (सुकृता) सुष्ठुकृतानि निष्पादितानि (तत्) तानि (शमितारः) संगतान्नस्य निष्पादितारः (कृण्वन्तु) हिंसन्तु (उत) (मेधम्) संगतम् (शृतपाकम्) शृतश्चासौ पाकश्च तम्। पुनरुक्तमतिसंस्कारद्योतनार्थम्। (पचन्तु) परिपक्वं कुर्वन्तु ॥ १० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या उदररोगनिवारणाय सुसंस्कृतान्यन्नान्यौषधानि च भुञ्जते ते सुखिनो जायन्ते ॥ १० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे उदररोग निवारण करण्यासाठी संस्कारित केलेले अन्न व औषधी खातात ती सुखी असतात. ॥ १० ॥
11 यत्ते गात्रादग्निना - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् ते गा᳓त्राद् अग्नि᳓ना पच्य᳓मानाद्
अभि᳓ शू᳓लं नि᳓हतस्यावधा᳓वति
मा᳓ त᳓द् भू᳓म्याम् आ᳓ श्रिषन् मा᳓ तृ᳓णेषु
देवे᳓भ्यस् त᳓द् उश᳓द्भ्यो रात᳓म् अस्तु
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॒ गात्रा॑द॒ग्निना॑ प॒च्यमा॑नाद॒भि शूलं॒ निह॑तस्याव॒धाव॑ति ।
मा तद्भूम्या॒मा श्रि॑ष॒न्मा तृणे॑षु दे॒वेभ्य॒स्तदु॒शद्भ्यो॑ रा॒तम॑स्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त् ते गा᳓त्राद् अग्नि᳓ना पच्य᳓मानाद्
अभि᳓ शू᳓लं नि᳓हतस्यावधा᳓वति
मा᳓ त᳓द् भू᳓म्याम् आ᳓ श्रिषन् मा᳓ तृ᳓णेषु
देवे᳓भ्यस् त᳓द् उश᳓द्भ्यो रात᳓म् अस्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agnínā ← agní- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
gā́trāt ← gā́tra- (nominal stem)
{case:ABL, gender:N, number:SG}
pacyámānāt ← √pac- (root)
{case:ABL, gender:N, number:SG, tense:PRS, voice:PASS}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
avadhā́vati ← √dhāv- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
níhatasya ← √han- (root)
{case:GEN, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
śū́lam ← śū́la- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
bhū́myām ← bhū́mi- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
śriṣat ← √śriṣ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
tŕ̥ṇeṣu ← tŕ̥ṇa- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:PL}
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devébhyaḥ ← devá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:PL}
rātám ← √rā- 1 (root)
{case:NOM, gender:N, number:SG, non-finite:PPP}
tát ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
uśádbhyaḥ ← √vaś- (root)
{case:DAT, gender:M, number:PL, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । गात्रा॑त् । अ॒ग्निना॑ । प॒च्यमा॑नात् । अ॒भि । शूल॑म् । निऽह॑तस्य । अ॒व॒ऽधाव॑ति ।
मा । तत् । भूम्या॑म् । आ । श्रि॒ष॒त् । मा । तृणे॑षु । दे॒वेभ्यः॑ । तत् । उ॒शत्ऽभ्यः॑ । रा॒तम् । अ॒स्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- gātrād ← gātrāt ← gātra
- [noun], ablative, singular, neuter
- “body part; body; limb; part; largeness.”
- agninā ← agni
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- pacyamānād ← pacyamānāt ← pac
- [verb noun], ablative, singular
- “heat; cook; digest; boil; ripen; fester; burn; boil; cauterize; fry; cook; suppurate; inflame.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- śūlaṃ ← śūlam ← śūla
- [noun], accusative, singular, neuter
- “śūla; spear; pain; colic; Triśūla; stake; śūla [word]; pain; śūla; spit.”
- nihatasyāvadhāvati ← nihatasya ← nihan ← √han
- [verb noun], genitive, singular
- “kill; cure; māray; destroy; remove; attack; beat; obviate; beat; destroy; assail; overpower; hurt.”
- nihatasyāvadhāvati ← avadhāvati ← avadhāv ← √dhāv
- [verb], singular, Present indikative
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- bhūmyām ← bhūmi
- [noun], locative, singular, feminine
- “floor; earth; Earth; real property; region; pṛthivī; location; Earth; place; bhūja; floor; pit; bhūmi [word]; one; hole; shop; distance; country; space; land; territory; topographic point.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- śriṣan ← śriṣat ← śriṣ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tṛṇeṣu ← tṛṇa
- [noun], locative, plural, neuter
- “grass; tṛṇa [word]; herb.”
- devebhyas ← devebhyaḥ ← deva
- [noun], dative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- tad ← tat ← tad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- uśadbhyo ← uśadbhyaḥ ← vaś
- [verb noun], dative, plural
- “desire; agree; call; care; like; love.”
- rātam ← rā
- [verb noun], nominative, singular
- “give; impart.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्व ते तव अग्निना पच्यमानात् गात्रात् यत् ऊष्मरूपं रसो वा यत्किंचित् अवधावति । तथा निहतस्य निःशेषेण हतस्य तव यदङ्गं रसरूपं शूलम् अभिलक्ष्य अवधावति निर्गच्छति। तत् तदङ्गं भूम्यां मा आ श्रिषत् आश्लिष्टं मा भूत् ॥ श्रिषेः पुषादित्वात् अङ्॥ पाकसमये तथा मा तृणेषु विशसनसमये दर्भेषु मा अपगच्छतु । तर्हि तत्पतितं कुत्र गच्छत्विति चेत् उच्यते। तत् तादृशम् उशद्भ्यः कृत्स्नं हविः कामयमानेभ्यः देवेभ्यः रातं दत्तम् अस्तु ॥
Wilson
English translation:
“Whatever (portion) of your slaughtered (body) fall from your carcass when it is being roasted by the fire, (escaping) from the spit; let it not be left on the ground,nor on the (sacred) grass, but let it (all) be given to the longing gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Gātrād agninā pacyamānād abhi śūlam:in the preceding hymn, śṛtapākam = boiling; and a ukha, a pot or cauldron is specified in hymn 13 for the same purpose; this use is at variance with the use of śūla or spit; the inference is that part was boiled and part was roasted; it is suggested that the portion that falls may be the rasa, the dripping, which is to be received upon darbha grass, afterwards probably to be thrown on the fire
Jamison Brereton
What runs down from your leg as it’s being cooked by the fire when you have been impaled on the spit—
let that not stick to the ground nor to the grasses; let it be given to the gods, who are eager for it.
Griffith
What from thy body which with fire is roasted, when thou art set upon the spit, distilleth,
Let not that lie on earth or grass neglected, but to the longing Gods let all be offered.
Geldner
Was von deinem am Feuer gebratenen Körperteil abrinnt, wenn du an den Spieß gesteckt bist, das soll nicht auf den Boden, nicht an den Gräsern hängen bleiben. Den verlangenden Göttern soll das gespendet sein!
Grassmann
Was aus deinem am Feuer gebratenen Gliede, wenn du an den Bratspiess gesteckt bist, herabträufelt, das möge nicht auf die Erde fallen, nicht auf die Gräser, den begehrenden Göttern möge es gespendet sein.
Elizarenkova
Что вытекает из части твоего тела, поджариваемой на огне.
Когда ты нанизан на вертел, –
Да не пристанет оно ни к земле, ни к травам!
Пусть будет это пожертвование жаждущим богам!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (निहतस्य) निरन्तर चलायमान हुए (ते) तुम्हारे (अग्निना) क्रोधाग्नि से (पच्यमानात्) तपाये हुए (गात्रात्) हाथ से (यत्) जो शस्त्र (अभि, शूलम्) लखके शूल के समान पीड़ाकारक शत्रु के सम्मुख (अव, धावति) चलाया जाता है (तत्) वह (भूम्याम्) भूमि में (मा, आ, श्रिषत्) न गिरे वा लगे और वह (तृणेषु) घासादि में (मा) मत आश्रित हो किन्तु (उशद्भ्यः) आपके पदार्थों की चाहना करनेवाले (देवेभ्यः) दिव्य गुणी शत्रु के लिये (रातम्) दिया (अस्तु) हो ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बलिष्ठ विद्वान् मनुष्यो को चाहिये कि संग्राम में शस्त्र चलाने के समय विचारपूर्वक ही शस्त्र चलावें, जिससे क्रोधपूर्वक चला शस्त्र भूमि आदि में न पड़े किन्तु शत्रुओं को ही मारनेवाला हो ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन्निहतस्य ते तवाग्निना पच्यमानाद्गात्राद्यदभिशूलमवधावति तद्भूम्यां माऽऽश्रिषत्तत्तृणेषु माऽऽश्लिष्येत्किन्तूशद्भ्यो देवेभ्यो रातं स्याद्दत्तमस्तु ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) शस्त्रम् (ते) तव (गात्रात्) हस्तात् (अग्निना) क्रोधरूपेण (पच्यमानात्) (अभि) अभिलक्ष्य (शूलम्) शूलमिव पीडाकरं शत्रुम् (निहतस्य) नितरां चलितस्य (अवधावति) निपतति (मा) (तत्) (भूम्याम्) (आ) (श्रिषत्) श्लिष्येत्। अत्राडभावो वर्णव्यत्ययेन लस्य स्थाने रेफादेशश्च। (मा) (तृणेषु) तृणादिषु (देवेभ्यः) दिव्येभ्यः शत्रुभ्यः (तत्) (उशद्भ्यः) त्वत्पदार्थान् कामयमानेभ्यः (रातम्) दत्तम् (अस्तु) ॥ ११ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - विद्वद्भिर्बलिष्ठैः संग्रामे शस्त्रचालनावसरे विचारेणैव शस्त्रं प्रक्षेपणीयं येन क्रोधान्निर्गतं शस्त्रं भूभ्यादौ न निपतेत्किन्तु शत्रुष्वेव कृतकारि स्यादिति ॥ ११ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - बलवान विद्वान माणसांनी लढाईत शस्त्र चालविताना त्यांनी विचारपूर्वकच शस्त्र चालवावे. ज्यामुळे क्रोधाने चालविलेले शस्त्र भूमीवर पडता कामा नये, तर शत्रूंनाच मारणारे असावे. ॥ ११ ॥
12 ये वाजिनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ये᳓ वाजि᳓नम् परिप᳓श्यन्ति पक्वं᳓
य᳓ ईम् आहुः᳓ सुरभि᳓र् नि᳓र् हरे᳓ति
ये᳓ चा᳓र्वतो मांसभिक्षा᳓म् उपा᳓सत
उतो᳓ ते᳓षाम् अभि᳓गूर्तिर् न इन्वतु
मूलम् ...{Loading}...
ये वा॒जिनं॑ परि॒पश्य॑न्ति प॒क्वं य ई॑मा॒हुः सु॑र॒भिर्निर्ह॒रेति॑ ।
ये चार्व॑तो मांसभि॒क्षामु॒पास॑त उ॒तो तेषा॑म॒भिगू॑र्तिर्न इन्वतु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ये᳓ वाजि᳓नम् परिप᳓श्यन्ति पक्वं᳓
य᳓ ईम् आहुः᳓ सुरभि᳓र् नि᳓र् हरे᳓ति
ये᳓ चा᳓र्वतो मांसभिक्षा᳓म् उपा᳓सत
उतो᳓ ते᳓षाम् अभि᳓गूर्तिर् न इन्वतु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
pakvám ← pakvá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
paripáśyanti ← √paś- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vājínam ← vājín- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
āhúḥ ← √ah- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
hara ← √hr̥- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
íti ← íti (invariable)
nís ← nís (invariable)
surabhíḥ ← surabhí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yé ← yá- (pronoun)
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
māṁsabhikṣā́m ← māṁsabhikṣā́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG, mood:DES}
upā́sate ← √ās- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
yé ← yá- (pronoun)
abhígūrtiḥ ← abhígūrti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
invatu ← √i- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
téṣām ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
u ← u (invariable)
utá ← utá (invariable)
पद-पाठः
ये । वा॒जिन॑म् । प॒रि॒ऽपश्य॑न्ति । प॒क्वम् । ये । ई॒म् । आ॒हुः । सु॒र॒भिः । निः । ह॒र॒ । इति॑ ।
ये । च॒ । अर्व॑तः । मां॒स॒ऽभि॒क्षाम् । उ॒प॒ऽआस॑ते । उ॒तो इति॑ । तेषा॑म् । अ॒भिऽगू॑र्तिः । नः॒ । इ॒न्व॒तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vājinam ← vājin
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- paripaśyanti ← paripaś ← √paś
- [verb], plural, Present indikative
- pakvaṃ ← pakvam ← pakva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “heated; pakva; ripe; cooked; festering; baked; developed; doomed; digested; pakva [word]; suppurative; gray; fruiting; done.”
- ya ← ye ← yad
- [noun], nominative, plural, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- āhuḥ ← ah
- [verb], plural, Perfect indicative
- “describe; state; say; enumerate; call; name; teach; tell; deem; explain; say; define.”
- surabhir ← surabhiḥ ← surabhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fragrant; perfumed; surabhi [word].”
- nir ← niḥ
- [adverb]
- “niḥ; away; out; without.”
- hareti ← hara ← hṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “cure; remove; kidnap; rob; take away; get; destroy; take; extract; collect; seize; clean; offer; drain; pick; take out; bring; accept; sever; produce; conquer; steal; deprive; press out.”
- hareti ← iti
- [adverb]
- “thus; so; iti [word].”
- ye ← yad
- [noun], nominative, dual, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- cārvato ← ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- cārvato ← arvataḥ ← arvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse.”
- māṃsabhikṣām ← māṃsa
- [noun], neuter
- “meat; flesh; pulp; māṃsa [word].”
- māṃsabhikṣām ← bhikṣām ← bhikṣā
- [noun], accusative, singular, feminine
- “alms; bhikṣā [word]; beggary; food.”
- upāsata ← upāsate ← upās ← √ās
- [verb], singular, Present indikative
- “worship; attend; serve; get; approach; obtain; perform; expect.”
- uto ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- uto ← u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- teṣām ← tad
- [noun], genitive, plural, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- abhigūrtir ← abhigūrtiḥ ← abhigūrti
- [noun], nominative, singular, feminine
- na ← naḥ ← mad
- [noun], accusative, plural
- “I; mine.”
- invatu ← inv
- [verb], singular, Present imperative
- “bring; drive.”
सायण-भाष्यम्
ये पक्वं वाजिनम् अश्वम् अश्वावयवं परिपश्यन्ति परितः पावनबुद्ध्या ईक्षन्ते । य ईं ये चैनं सुरभिः शोभनगन्धः अतः निर्हर किंचिदप्यस्मभ्यं देहि इति आहुः । यद्वा । निःशेषेण देवेभ्यो हरेत्याहुः । यतः सुरभिः अतो देवयोग्यमिति । किंच ये चार्वतो मांसभिक्षामुपासते ये नराः अस्य अर्वतः अश्वस्य हुतशिष्टमांसयाचनामुपासते कांक्षन्ते । उतो अपि च तेषाम् उक्तविधानाम् अभिगूर्तिः अभितः उद्यमनं नः अस्मान् इन्वतु व्याप्नोतु । यथा अस्माभिः अश्वे उपालब्धे एवं स्पृहयन्ति तथा यज्ञो निर्वाहयतु इत्यर्थः । यद्वा । मन्त्रः देवपरो व्याख्येयः । ये देवाः वाजिनं पक्वं परिपश्यन्ति कदा होष्यतीति विलम्बं दृष्ट्वा ये च सुरभिरीमेनं निर्हर निःशेषेणास्मभ्यं देहीत्याहुः ये चार्वतोऽश्वस्य मांसभिक्षामुपासते तेषामभिगूर्तिर्न इन्वतु तेषाम् उद्यमः सफलो भवत्वित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“Let their exertions be for our good who watch the cooking of the horse; who say, it is fragrant; therefore give us some; who solicit the flesh of the horse as alms.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Therefore give us some: ya īm āhuḥ suribhir nirhareti = ye cainam śobhana gandho ataḥ kiñcid asmabhyam dehi = who say of it, it is fragrant, therefore, give us some; or, give to to the gods;
Nirhara = take off, or give, having no government
Jamison Brereton
Those who inspect the prizewinner when cooked and who say about him: “It smells good! Take it off (the fire)!”
and those who draw near in hopes of a share of the meat of the steed— let the applause also of those urge us on.
Jamison Brereton Notes
I do not believe that bhikṣā́- has yet developed the later ubiquitous sense ‘alms’ and tr. it here with full desiderative sense, contra Geldner (/Witzel Gotō) “ein Fleischalmosen.”
Griffith
They who observing that the Horse is ready call out and say, the smell is good; remove it;
And, craving meat, await the distribution,–may their approving help promote labour.
Geldner
Die das Streitroß, wenn es gar ist, prüfen, die sagen: es duftet schön, nimm es weg! -und die auf ein Fleischalmosen von dem Rennpferd warten, auch deren Zustimmung soll uns fördern.
Grassmann
Welche das Ross gar gebraten sehen, welche, von ihm sagen: »Schönduftend ist es vom Feuer«, welche die Gabe vom Fleische des Rosses erwarten, auch deren Zustimmung fördere uns.
Elizarenkova
(Те,) кто осматривает коня, когда он готов,
Кто говорит: Он пахнет хорошо. Снимай (его).
И кто ожидает угощения мясом скакового коня, –
Их воспевание пусть также нам благоприятствует!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- स्वराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) जो लोग (वाजिनम्) जिसमें बहुत अन्नादि पदार्थ विद्यमान उस भोजन को (पक्वम्) पकाने से अच्छा बना हुआ (परिपश्यन्ति) सब ओर से देखते हैं वा (ये) जो (ईम्) जल को पका (आहुः) कहते हैं (ये, च) और जो (अर्वतः) प्राप्त हुए प्राणी के (मांसभिक्षाम्) मांस के न प्राप्त होने को (उतो) तर्क-वितर्क से (उपासते) सेवन करते हैं (तेषाम्) उनका (अभिगूर्त्तिः) उद्यम और (सुरभिः) सुगन्ध (नः) हम लोगों को (इन्वतु) व्याप्त वा प्राप्त हो। हे विद्वन् ! तू (इति) इस प्रकार अर्थात् मांसादि अभक्ष्य के त्याग से रोगों को (निर्हर) निरन्तर दूर कर ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो लोग अन्न और जल को शुद्ध करना, पकाना, उसका भोजन करना जानते और मांस को छोड़ कर भोजन करते, वे उद्यमी होते हैं ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये वाजिनं पक्वं परिपश्यन्ति य ईं पक्वमाहुः। ये चार्वतो मांसभिक्षामुतो उपासते तेषामभिगूर्त्तिः सुरभिश्च न इन्वतु। हे विद्वँस्त्वमिति रोगान्निर्हर ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (ये) (वाजिनम्) बहूनि वाजा अन्नादीनि यस्मिन् तमाहारम् (परिपश्यन्ति) सर्वतः प्रेक्षन्ते (पक्वम्) पाकेन सम्यक् संस्कृतम् (ये) (ईम्) जलम्। ईमिति उदकना०। निघं० १। १२। (आहुः) कथयन्ति (सुरभिः) सुगन्धः (निः) (हरः) (इति) (ये) (च) (अर्वतः) प्राप्तस्य (मांसभिक्षाम्) मांसस्य भिक्षामलाभम् (उपासते) (उतो) (तेषाम्) (अभिगूर्त्तिः) अभिगत उद्यमः (नः) अस्मान् (इन्वतु) व्याप्नोतु प्राप्नोतु ॥ १२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये अन्नं जलं च शोधितुं पक्तुं भोक्तुं जानन्ति मांसं वर्जयित्वा भुञ्जते त उद्यमिनो जायन्ते ॥ १२ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे लोक अन्न व जल शुद्ध करणे, शिजविणे, त्याचे भोजन करणे जाणतात व मांस वर्ज्य करून भोजन करतात ते उद्योगी असतात. ॥ १२ ॥
13 यन्नीक्षणं माँस्पचन्या - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓न् नी᳓क्षणम् मांस्प᳓चन्या उखा᳓या
या᳓ पा᳓त्राणि यूष्ण᳓ आसे᳓चनानि
ऊष्मणि᳓या अपिधा᳓ना चरूणा᳓म्
अङ्काः᳓ सूनाः᳓ प᳓रि भूषन्ति अ᳓श्वम्
मूलम् ...{Loading}...
यन्नीक्ष॑णं माँ॒स्पच॑न्या उ॒खाया॒ या पात्रा॑णि यू॒ष्ण आ॒सेच॑नानि ।
ऊ॒ष्म॒ण्या॑पि॒धाना॑ चरू॒णाम॒ङ्काः सू॒नाः परि॑ भूष॒न्त्यश्व॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓न् नी᳓क्षणम् मांस्प᳓चन्या उखा᳓या
या᳓ पा᳓त्राणि यूष्ण᳓ आसे᳓चनानि
ऊष्मणि᳓या अपिधा᳓ना चरूणा᳓म्
अङ्काः᳓ सूनाः᳓ प᳓रि भूषन्ति अ᳓श्वम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
māṁspácanyāḥ ← māṁspácana- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
nī́kṣaṇam ← nī́kṣaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ukhā́yāḥ ← ukhā́- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
āsécanāni ← āsécana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
pā́trāṇi ← pā́tra- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yūṣṇáḥ ← yū́s ~ yūṣnáḥ (invariable)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
apidhā́nā ← apidhā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
carūṇā́m ← carú- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
ūṣmaṇyā̀ ← ūṣmaṇyà- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
aṅkā́ḥ ← aṅká- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
bhūṣanti ← √bhūṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
pári ← pári (invariable)
sūnā́ḥ ← sūnā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
पद-पाठः
यत् । नि॒ऽईक्ष॑णम् । मां॒स्पच॑न्याः । उ॒खायाः॑ । या । पात्रा॑णि । यू॒ष्णः । आ॒ऽसेच॑नानि ।
ऊ॒ष्म॒ण्या॑ । अ॒पि॒ऽधाना॑ । च॒रू॒णाम् । अ॒ङ्काः । सू॒नाः । परि॑ । भू॒ष॒न्ति॒ । अश्व॑म् ॥
Hellwig Grammar
- yan ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- nīkṣaṇam ← nīkṣaṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- māṃspacanyā ← māṃspacanyāḥ ← māṃspacana
- [noun], genitive, singular, feminine
- ukhāyā ← ukhāyāḥ ← ukhā
- [noun], genitive, singular, feminine
- “kettle; ukhā [word].”
- yā ← yad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- pātrāṇi ← pātra
- [noun], nominative, plural, neuter
- “vessel; pātra [word]; authority; receptacle; pātra; vessel; cup; bowl; basket.”
- yūṣṇa ← yūṣṇaḥ ← yūṣan
- [noun], genitive, singular, masculine
- āsecanāni ← āsecana
- [noun], nominative, plural, neuter
- ūṣmaṇyāpidhānā ← ūṣmaṇyā ← ūṣmaṇya
- [noun], nominative, plural, neuter
- ūṣmaṇyāpidhānā ← apidhānā ← apidhāna
- [noun], nominative, plural, neuter
- carūṇām ← caru
- [noun], genitive, plural, masculine
- “caru; pot; Caru.”
- aṅkāḥ ← aṅka
- [noun], nominative, plural, masculine
- “lap; sign; stigmatization; mark; number; knee; aṅka [word]; one; hook.”
- sūnāḥ ← sūnā
- [noun], nominative, plural, feminine
- “abattoir; killing; butchery.”
- pari
- [adverb]
- “from; about; around.”
- bhūṣanty ← bhūṣanti ← bhūṣ
- [verb], plural, Present indikative
- “endeavor; attend; strive.”
- aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
सायण-भाष्यम्
मांस्पचन्याः मांसपचन्याः ॥ पचतेः अधिकरणे ल्युट् । मांसस्य पचि युड्घञोः ’ (का. ६. १. १४४ ) इत्यन्तलोपः ॥ उखायाः स्थाल्याः नीक्षणं पाकपरीक्षासाधनं काष्ठं तथा या यानि पात्राणि यूष्णः रसस्य क्वथितस्य आसेचनानि असेचनसाधनानि तथा ऊष्मण्या ऊष्मनिवारणार्हाणि पात्राणि तथा चरूणां पात्राणां मांसपूर्णानाम् अपिधाना अपिधानानि तत्साधनानि तथा अङ्काः हृदयाद्यवयवाङ्कनसाधनाः वेतसशाखाः सूनाः अवदानसाधनाः स्वधित्यादयः एतम् अश्वम् अश्वावयवं परि भूषन्ति परितो भूषयन्ति स्वस्वव्यापारेण साधयन्तीत्यर्थः ॥ ‘भूष अलंकारे’। भौवादिकः ॥
Wilson
English translation:
“The stick that is dipped into the cauldron in which the flesh is boiled; the vessels that distribute the broth; the covers of the dishes, the skewers, the knives, all do honour (to the horse).”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The stick: īkśaṇam māṃspacanyā ukhāyaḥ;
Īkśaṇam = pākaparīkṣā sādhanam kāṣṭham, a piece of wood, an implement for testing if the cooking is effected; the vessels: pātrāṇi yūṣṇa āsecanāni = the vessels that are sprinklers of the boiled juice or broth, rasasya kvathitasya; the dishes: ūṣmaṇyā pidhānā, covers confining the heat;
Ūṣmaṇyā = vessels for confining the heat, ūṣmanivāraṇārhāṇi pātrāṇi;
Pidhānā = covers of the dishes, apidhānā carūṇām;
Skewers: aṅka, slips of cane, vetasaśākhā, for marking the members of the horse as they are to be dissected. According to Kātyāyana, Sūtra 155, this is to be done by the queens, or wives of the sacrificer, and their attendants, with one hundred and one needles or skewers, which may of gold, silve,or bronze or other metal, so embellished; the knives: sūnāḥ avadāna sādhanāḥ = implements of dissection, the svadhiti and others
Jamison Brereton
The probe for the meat-cooking cauldron, the cups for the pouring of broth,
the covers of the bowls that keep them warm, the hooks, and the
baskets are in attendance around the horse.
Griffith
The trial-fork of the flesh-cooking caldron, the vessels out of which the broth is sprinkled,
The warming-pots, the covers of the dishes, hooks, carving-boards,–all these attend the Charger.
Geldner
Das Prüfstäbchen des Fleischkochtopfes, die Schalen zum Eingießen der Brühe, die dampfenden Deckel der Kessel, Haken, Fleischteller warten auf das Roß.
Grassmann
Welches der Prüfstab ist des Fleisch kochenden Topfes, welches die Trinkgefässe und die Schüsseln der Brühe sind, die dampfenden Deckel der Kessel, Haken, Körbe, die alle bedienen das Ross.
Elizarenkova
Та палочка, чтобы пробовать из котла при варке мяса,
Те чаши для наливания жижи,
Дымящиеся крышки горшков,
Крюк, блюда – (все они) служат коню.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) जो (मांस्पचन्याः) मांसाहारी जिसमें मांस पकाते हैं उस (उखायाः) पाक सिद्ध करनेवाली बटलोई का (नीक्षणम्) निरन्तर देखना करते उसमें वैमनस्य कर (या) जो (यूष्णः) रस के (आसेचनानि) अच्छे प्रकार सेचन के आधार वा (पात्राणि) पात्र वा (ऊष्मण्या) गरमपन उत्तम पदार्थ (अपिधाना) बटलोइयों के मुख ढापने की ढकनियाँ (चरूणाम्) अन्न आदि के पकाने के आधार बटलोई कड़ाही आदि वर्त्तनों के (अङ्काः) लक्षण हैं उनको अच्छे जानते और (अश्वम्) घोड़े को (परिभूषन्ति) सुशोभित करते हैं वे (सूनाः) प्रत्येक काम में प्रेरित होते हैं ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य मांसादि के पकाने के दोष से रहित बटलोई के धरने, जल आदि उस में छोड़ने, अग्नि को जलाने और उसको ढकनों से ढाँपने को जानते हैं, वे पाकविद्या में कुशल होते हैं। जो घोड़ा को अच्छा सिखा उनको सुशोभित कर चलाते हैं, वे सुख से मार्ग को जाते हैं ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यद्ये मांस्पचन्या उखाया नीक्षणं कुर्वन्ति तत्र वैमनस्यं कृत्वा या यूष्ण आसेचनानि पात्राण्यूष्मण्याऽपिधाना चरूणामङ्काः सन्ति तान् सुष्ठु जानन्ति। अश्वं परिभूषन्ति च ते सूना जायन्ते ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) ये (नीक्षणम्) निरन्तरं च तदीक्षणं च नीक्षणाम् (मांस्पचन्याः) मांसानि पचन्ति यस्यां सा। अत्र मांसस्य पचयुड्घञोरित्यन्तलोपः। (उखायाः) पाकसाधिकायाः (या) यानि (पात्राणि) (यूष्णः) रसस्य (आसेचनानि) समन्तात् सेचनाऽधिकरणानि (ऊष्मण्या) ऊष्मसु साधूनि (अपिधाना) अपिधानानि मुखाच्छादनानि (चरूणाम्) अन्नादिपचनाधाराणाम् (अङ्काः) लक्षणानि (सूनाः) प्रेरिताः (परि) (भूषन्ति) (अश्वम्) तुरङ्गम् ॥ १३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या मांसादिपचनदोषरहितां पाकस्थालीं धर्त्तुं जलादिमासेचितुमग्निं प्रज्वालयितुं पात्रैराच्छादितुं जानन्ति ते पाकविद्यायां कुशला भवन्ति। येऽश्वान् सुशिक्ष्य परिभूष्य चालयन्ति ते सुखेनाध्वानं यान्ति ॥ १३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे मांस इत्यादी न शिजविलेल्या पातेल्यात पाणी घालून अग्नी प्रज्वलित करून त्यावर झाकण ठेवतात ती पाकविद्येत कुशल असतात व जी घोड्याला प्रशिक्षित करून त्यांना सुशोभित करून चालवितात ते सुखाच्या मार्गाने चालतात. ॥ १३ ॥
14 निक्रमणं निषदनम् - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
निक्र᳓मणं निष᳓दनं विव᳓र्तनं
य᳓च् च प᳓ड्बीशम् अ᳓र्वतः
य᳓च् च पपउ᳓ य᳓च् च घासिं᳓ जघा᳓स
स᳓र्वा ता᳓ ते अ᳓पि देवे᳓षु अस्तु
मूलम् ...{Loading}...
नि॒क्रम॑णं नि॒षद॑नं वि॒वर्त॑नं॒ यच्च॒ पड्बी॑श॒मर्व॑तः ।
यच्च॑ प॒पौ यच्च॑ घा॒सिं ज॒घास॒ सर्वा॒ ता ते॒ अपि॑ दे॒वेष्व॑स्तु ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
निक्र᳓मणं निष᳓दनं विव᳓र्तनं
य᳓च् च प᳓ड्बीशम् अ᳓र्वतः
य᳓च् च पपउ᳓ य᳓च् च घासिं᳓ जघा᳓स
स᳓र्वा ता᳓ ते अ᳓पि देवे᳓षु अस्तु
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular;; repeated line
Morph
nikrámaṇam ← nikrámaṇa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
niṣádanam ← niṣádana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vivártanam ← vivártana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
árvataḥ ← árvant- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ca ← ca (invariable)
páḍbīśam ← páḍbīśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ca ← ca (invariable)
ca ← ca (invariable)
ghāsím ← ghāsí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
jaghā́sa ← √ghas- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
papaú ← √pā- 2 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ápi ← ápi (invariable)
astu ← √as- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
sárvā ← sárva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
नि॒ऽक्रम॑णम् । नि॒ऽसद॑नम् । वि॒ऽवर्त॑नम् । यत् । च॒ । पड्बी॑शम् । अर्व॑तः ।
यत् । च॒ । प॒पौ । यत् । च॒ । घा॒सिम् । ज॒घास॑ । सर्वा॑ । ता । ते॒ । अपि॑ । दे॒वेषु॑ । अ॒स्तु॒ ॥
Hellwig Grammar
- nikramaṇaṃ ← nikramaṇam ← nikramaṇa
- [noun], nominative, singular, neuter
- niṣadanaṃ ← niṣadanam ← niṣadana
- [noun], nominative, singular, neuter
- vivartanaṃ ← vivartanam ← vivartana
- [noun], nominative, singular, neuter
- “transformation.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- paḍbīśam ← paḍvīśa
- [noun], nominative, singular, neuter
- arvataḥ ← arvant
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], nominative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- papau ← pā
- [verb], singular, Perfect indicative
- “drink; gulp; soak; drink; suck; inhale.”
- yac ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- ca
- [adverb]
- “and; besides; then; now; even.”
- ghāsiṃ ← ghāsim ← ghāsi
- [noun], accusative, singular, masculine
- jaghāsa ← ghas
- [verb], singular, Perfect indicative
- “eat.”
- sarvā ← sarva
- [noun], nominative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- tā ← tad
- [noun], nominative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- api
- [adverb]
- “besides; even; surely; though; furthermore; among; contrastingly; assuredly.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- astu ← as
- [verb], singular, Present imperative
- “be; exist; become; originate; happen; result; be; dwell; be born; stay; be; equal; exist; transform.”
सायण-भाष्यम्
यत् निक्रमणम् । नितरां क्रमते यत्र तन्निक्रमणं स्थानम् । नितरां सीदत्यत्रेति निषदनम् । विवर्तनं विविधवर्तनम् इतस्ततो लुण्ठनं यत्र तत् ॥ सर्वत्राधिकरणे ल्युट् ॥ यच्च अर्वतः अश्वस्य पडबीशं पदबन्धनम् । यद्वा । बन्धनं पट् तद्वान् प्रदेशः। अत्र सर्वत्र देवार्थस्याश्वस्य रोमादीनामपि निरर्थकत्वाभावाय तत्स्थानमपि स्वीक्रियते । यद्वा । क्रियापरावगन्तव्या । आलम्भसमये निग्रहेण या निक्रमणादयश्चेष्टाः सन्ति ता इत्यर्थः । यच्च पपौ यदुदकमपिबत् । यच्च घासिम् अदनीयं तृणादिकं जघास अभक्षयत् । हे अश्व ते तव ता तानि सर्वाणि निक्रमणादीनि देवेष्वस्तु सन्तु देवेषु व्याप्नोतु तान्यपि निरर्थकानि मा भूवन्नित्यर्थः ॥
Wilson
English translation:
“May the plural ce of going forth, of tarrying, of rolling on the ground; the foot-fastening of the horse, (the water) that he has drunk, the grass that he has eaten; may all these be thine among the gods.”
Jamison Brereton
(The gear) that made him set his stride, come to a halt, and turn aside, and the foot-fetter of the steed,
and what he drank and what fodder he ate—let all this of yours be also among the gods.
Jamison Brereton Notes
The -ana-suffix on the nominals in pāda a marks them as transitive/causative in sense; I take these neut. singulars as referring to the tack that produce the various movements of the horse.
Griffith
The starting-place, his place of rest and rolling, the ropes wherewith the Charger’s feet were fastened,
The water that he drank, the food he tasted,–among the Gods, too, may all these attend thee.
Geldner
Worauf es schreitet, sich niederläßt, sich wälzt, und die Fußfessel des Rennpferdes, was es getrunken und an Futter gefressen hat, all das soll von dir bei den Göttern sein.
Grassmann
Worauf der Renner getreten, worauf er sich gelagert und herumgewälzt hat, und was seines Fusses Fessel war; was er[453] getrunken, und das Futter, was er verzehrt hat, das alles sei dein eigen bei den Göttern.
Elizarenkova
На что он ступает, на что опускается, на чем катается,
И что ножные путы скакуна,
И что он выпил, и трава, что он съел, –
Все это твое пусть будет среди богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- भुरिक्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे घोड़े के सिखानेवाले ! (अर्वतः) शीघ्र जानेवाले घोड़े का (यत्) जो (निक्रमणम्) निश्चित चलना, (निषदनम्) निश्चित बैठना, (विवर्त्तनम्) नाना प्रकार से चलाना-फिराना (पड्वीशम्, च) और पिछाड़ी बाँधना तथा उसको उढ़ाना है और यह घोड़ा (यत्, च) जो (पपौ) पीता (यत्, घासिम्, च) और जो घास को (जघास) खाता है (ता) वे (सर्वा) समस्त उक्त काम (ते) तुम्हारे हों और यह समस्त (देवेषु) विद्वानों में (अपि) भी (अस्तु) हो ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जैसे सुन्दर सिखाये हुए घोड़े सुशील अच्छी चाल चलनेवाले होते हैं, वैसे विद्वानों की शिक्षा पाये हुए जन सभ्य होते हैं। जैसे घोड़े आहार भर पी खाके पचाते हैं, वैसे विचक्षण बुद्धि विद्या से तीव्र पुरुष भी हों ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अश्वशिक्षक अर्वतो यन्निक्रमणं निषदनं विवर्त्तनं पड्वीशं चास्ति। अयं यच्च पपौ यद् घासिं च जघास ता सर्वा ते सन्तु एतत्सर्वं देवेष्वप्यस्तु ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (निक्रमणम्) निश्चितं पादविहरणम् (निषदनम्) निश्चितमासनम् (विवर्त्तनम्) विविधं वर्त्तनम् (यत्) (च) (पड्वीशम्) पादबन्धनमाच्छादनं वा (अर्वतः) शीघ्रं गन्तुरश्वस्य (यत्) (च) (पपौ) पिबति (यत्) (च) (घासिम्) अदनम् (जघास) अत्ति (सर्वा) सर्वाणि (ता) तानि (ते) तव (अपि) (देवेषु) (अस्तु) ॥ १४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यथा सुशिक्षिता अश्वाः सुशीलाः सुगतयो भवन्ति तथा विद्वच्छिक्षिता जनाः सभ्या जायन्ते यथाश्वा मितं पीत्वा भुक्त्वा जरयन्ति तथा विचक्षणा जना अपि स्युः ॥ १४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जसे प्रशिक्षित घोडे उत्तम चालीने चालतात, तसे विद्वानांकडून शिक्षण घेतलेले लोक सभ्य असतात. जसे घोडे आहार, खाणे-पिणे पचवितात तसे विशेष बुद्धीने माणसांनी विद्या प्राप्त करावी. ॥ १४ ॥
15 मा त्वाग्निर्ध्वनयीद्धूमगन्धिर्मोखा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ तुवाग्नि᳓र् ध्वनयीद् धूम᳓गन्धिर्
मो᳓खा᳓ भ्रा᳓जन्ति अभि᳓ विक्त ज᳓घ्रिः
इष्टं᳓ वीत᳓म् अभि᳓गूर्तं व᳓षट्कृतं
तं᳓ देवा᳓सः प्र᳓ति गृभ्णन्ति अ᳓श्वम्
मूलम् ...{Loading}...
मा त्वा॒ग्निर्ध्व॑नयीद्धू॒मग॑न्धि॒र्मोखा भ्राज॑न्त्य॒भि वि॑क्त॒ जघ्रिः॑ ।
इ॒ष्टं वी॒तम॒भिगू॑र्तं॒ वष॑ट्कृतं॒ तं दे॒वासः॒ प्रति॑ गृभ्ण॒न्त्यश्व॑म् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ तुवाग्नि᳓र् ध्वनयीद् धूम᳓गन्धिर्
मो᳓खा᳓ भ्रा᳓जन्ति अभि᳓ विक्त ज᳓घ्रिः
इष्टं᳓ वीत᳓म् अभि᳓गूर्तं व᳓षट्कृतं
तं᳓ देवा᳓सः प्र᳓ति गृभ्णन्ति अ᳓श्वम्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
agníḥ ← agní- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhūmágandhiḥ ← dhūmágandhi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
dhvanayīt ← √dhvanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
mā́ ← mā́ (invariable)
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
abhí ← abhí (invariable)
bhrā́jantī ← √bhrāj- (root)
{case:NOM, gender:F, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
jághriḥ ← jághri- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
ukhā́ ← ukhā́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
vikta ← √vij- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:MED}
abhígūrtam ← √gr̥̄- 1 (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
iṣṭám ← √yaj- (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
váṣaṭkr̥tam ← váṣaṭkr̥ta- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vītám ← √vī- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, non-finite:PPP}
áśvam ← áśva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
devā́saḥ ← devá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
gr̥bhṇanti ← √gr̥bhⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
práti ← práti (invariable)
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मा । त्वा॒ । अ॒ग्निः । ध्व॒न॒यी॒त् । धू॒मऽग॑न्धिः । मा । उ॒खा । भ्राज॑न्ती । अ॒भि । वि॒क्त॒ । जघ्रिः॑ ।
इ॒ष्टम् । वी॒तम् । अ॒भिऽगू॑र्तम् । वष॑ट्ऽकृतम् । तम् । दे॒वासः॑ । प्रति॑ । गृ॒भ्ण॒न्ति॒ । अश्व॑म् ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tvāgnir ← tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tvāgnir ← agniḥ ← agni
- [noun], nominative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
- dhvanayīd ← dhvanayīt ← dhvanay ← √dhvan
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- dhūmagandhir ← dhūma
- [noun], masculine
- “smoke; dhūmavedha; carbon black; dhūmana; mist; vapor; vaporization; dhūma [word]; incense.”
- dhūmagandhir ← gandhiḥ ← gandhi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “redolent(p); odoriferous.”
- mokhā ← mā
- [adverb]
- “not.”
- mokhā ← ukhā
- [noun], nominative, singular, feminine
- “kettle; ukhā [word].”
- bhrājanty ← bhrājantī ← bhrāj
- [verb noun], nominative, singular
- “shine; glitter; look.”
- abhi
- [adverb]
- “towards; on.”
- vikta ← vij
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “flinch; bounce.”
- jaghriḥ ← jaghri
- [noun], nominative, singular, feminine
- iṣṭaṃ ← iṣṭam ← yaj
- [verb noun], accusative, singular
- “sacrifice; worship; worship.”
- vītam ← vī
- [verb noun], accusative, singular
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- abhigūrtaṃ ← abhigūrtam ← abhigur ← √gur
- [verb noun], accusative, singular
- vaṣaṭkṛtaṃ ← vaṣaṭkṛtam ← vaṣaṭkṛ ← √kṛ
- [verb noun], accusative, singular
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- devāsaḥ ← deva
- [noun], nominative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- gṛbhṇanty ← gṛbhṇanti ← grah
- [verb], plural, Present indikative
- “take; grasp; take out; extract; perceive; pick; assume; include; accept; understand; use; learn; possess; keep; choose; accept; afflict; suck; paralyze; mention; mistake; eat; wear; embrace; fill into; capture; eclipse; get; collect; hand down; marry; heed; touch.”
- aśvam ← aśva
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्व त्वा त्वां धूमगन्धिः धूमेन व्याप्तः अग्निः मा ध्वनयीत् मा ध्वनयत् । धूमं दृष्ट्वा शब्दं मा कुर्वित्यर्थः । अश्वस्य शब्दने प्रायश्चित्तविधानात् । यद्वा । हे पच्यमानाश्ववयव त्वा त्वां धूमगन्धिरग्निर्मा ध्वनयीत् । ध्वना सति भाण्डभङ्गः स्यात् । ‘नोनयति । (पा. सू. ३. १. ५१ ) इत्यादिना चङ्प्रतिषेधः । ‘ह्व्यन्तक्षण’ इति वृद्ध्यभावः ॥ किंच भ्राजन्ती अत्यन्ताग्निसंयोगेन दीप्ता उखा स्थाली मा अभि विक्त अभितो मा चीचलत्तापातिशयेन मा नीनशदित्यर्थः ॥ ‘ओविजी भयचलनयोः’ । छान्दसो विकरणस्य लुक् । लुङि वा ‘झलो झलि’ इति सलोपः ॥ स्थाली विशेष्यते । जघ्रिः जिघ्रन्ती तापेन ।’ घ्रा गन्धोपादाने’। ‘आदृगमहन ’ इति किन्प्रत्ययः ॥ तं तादृशम् अश्वम् इष्टं होतुमिषितं वीतं होमाय आनीतम् अभिगूर्तम् आभिमुख्येन प्रदानाय उद्यतम् । यद्वा । इष्टं प्रयाजैराप्रीतं वीतं पर्यग्निकृतमभिगूर्तं ये यजामहे ’ इत्यागूर्युक्तम् । वषट्कृतं वषट्कारेण देवसंस्कृतम्" एवंभूतं तं देवासः देवाः प्रति गृभ्णन्ति प्रतिगृह्णन्ति ॥ ॥ ९ ॥
Wilson
English translation:
“Let not smoke-smelling Agni cause you, (horse), to utter sound; let not the glowing cauldron, odoriferous (with its contents), be overturned; the gods accept a horse that has been selected (for sacrifice); that has been led (round the fire); that has been devoutly offered, and has been consecrated by (the exclamation), vaṣat.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Let not: this may be addressed to the horse before the horse is killed; or, to the horse’s limbs in process of cooking, to desire them not to boil too loud, that is, too fast, lest the fire split the cauldron;
Odoriferous: jaghriḥ tapena jighrati, smellling with heat
Jamison Brereton
Let the fire that smells of smoke not besmirch you; let the blazing hot cauldron not topple over.
The one sacrificed, sought out, and greeted when the cry “vaṣaṭ” is
made: that horse do the gods receive.
Jamison Brereton Notes
On abhí vikta see comm. ad X.27.1.
Griffith
Let not the fire, smoke-scented, make thee crackle, nor glowing caldron smell and break to pieces.
Offered, beloved, approved, and consecrated,–such Charger do the Gods accept with favour.
Geldner
Nicht soll dich das nach Rauch riechende Feuer räuchern, nicht soll der glühende Topf verspritzend überwallen. Das geweihte, angebotenen, gebilligte, mit Vasat gesegnete Roß nehmen die Götter in Empfang.
Grassmann
Nicht möge dich das nach Rauch riechende Feuer einhüllen, noch der kochende sprudelnde Topf dich bespritzen; das geopferte, genossene, beliebte, geweihte Ross, das nehmen die Götter entgegen
Elizarenkova
Пусть не закоптит тебя огонь, пахнущий дымом!
Пусть не повредит сверкающий раскаленный котел!
Пожертвованного, желанного, воспетого, приготовленного под (возглас): Вашат!
Этого коня пусть примут боги!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! जिस (इष्टम्) इष्ट अर्थात् जिससे यज्ञ वा सङ्ग किया जाता (वषट्कृतम्) जो क्रिया से सिद्ध किये हुए (वीतम्) व्याप्त होनेवाले (अभिगूर्त्तम्) सब ओर से उद्यमी (अश्वम्) घोड़े के समान शीघ्र पहुँचानेवाले बिजुलीरूप अग्नि को (देवासः) विद्वान् जन (त्वा) तुम्हें (प्रति, गृभ्णन्ति) प्रतीति से ग्रहण कराते हैं (तम्) उसको तुम ग्रहण करो, सो (धूमगन्धिः) धूम में गन्ध रखनेवाला (अग्निः) अग्नि (मा, ध्वनयीत्) मत् ध्वनि दे, मत बहुत शब्द दे और (भ्राजन्ती) प्रकाशमान (उखा) अन्न पकाने की बटलोई (जघ्रिः) अन्न गन्ध लेती हुई अर्थात् जिसके भीतर से भाफ उठ लौटके उसीमें जाती वह (मा, अभि, विक्त) मत अन्न को अपने में से सब ओर अलग करे, उगले ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य अग्नि वा घोड़े से रथों को चलाते हैं, वे लक्ष्मी से प्रकाशमान होते हैं। जो अग्नि में सुगन्धि आदि पदार्थों को होमते हैं, वे रोग और कष्ट के शब्दों से पीड्यमान नहीं होते हैं ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् यमिष्टं वषट्कृतं वीतमभिगूर्त्तमश्वं देवासस्त्वा प्रतिगृभ्णन्ति तं त्वं गृहाण स धूमगन्धिरग्निर्मा ध्वनयीत् भ्राजन्त्युखा जघ्रिर्माभिविक्त ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (त्वा) त्वाम् (अग्निः) पावकः (ध्वनयीत्) ध्वनयेत् शब्दयेत् (धूमगन्धिः) धूमे गन्धिर्गन्धो यस्य सः (मा) (उखा) पाकस्थाली (भ्राजन्ती) प्रकाशमाना (अभि) (विक्त) विञ्ज्यात् पृथक्कुर्यात् (जघ्रिः) जिघ्रन्ती (इष्टम्) येन इज्यते तम् (वीतम्) व्याप्तिशीलम् (अभिगूर्त्तम्) अभित उद्यमिनम् (वषट्कृतम्) क्रिययां निष्पादितम् (तम्) (देवासः) विद्वांसः (प्रति) (गृभ्णन्ति) ग्राहयन्ति। अत्र णिज्लोपः। (अश्वम्) अश्ववत् शीघ्रं गमयितारम् ॥ १५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या अग्निनाऽश्वेन वा यानानि गमयन्ति ते श्रिया भ्राजन्ते येऽग्नौ सुगन्ध्यादिकं द्रव्यं जुह्वति ते रोगार्त्तशब्दैर्न पीडयन्ते ॥ १५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे अग्नी किंवा घोड्यांनी रथ चालवितात त्यांना लक्ष्मी प्राप्त होते. अग्नीमध्ये जी माणसे सुगंधी पदार्थ घालतात ती रोग व वेदनेने पीडित होत नाहीत. ॥ १५ ॥
16 यदश्वाय वास - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓द् अ᳓श्वाय वा᳓स उपस्तृण᳓न्ति
अधीवासं᳓ या᳓ हि᳓रण्यानि अस्मै
संदा᳓नम् अ᳓र्वन्तम् प᳓ड्बीशम्
प्रिया᳓ देवे᳓षु आ᳓ यामयन्ति
मूलम् ...{Loading}...
यदश्वा॑य॒ वास॑ उपस्तृ॒णन्त्य॑धीवा॒सं या हिर॑ण्यान्यस्मै ।
सं॒दान॒मर्व॑न्तं॒ पड्बी॑शं प्रि॒या दे॒वेष्वा या॑मयन्ति ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓द् अ᳓श्वाय वा᳓स उपस्तृण᳓न्ति
अधीवासं᳓ या᳓ हि᳓रण्यानि अस्मै
संदा᳓नम् अ᳓र्वन्तम् प᳓ड्बीशम्
प्रिया᳓ देवे᳓षु आ᳓ यामयन्ति
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áśvāya ← áśva- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
upastr̥ṇánti ← √str̥̄- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́saḥ ← vā́sas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adhīvāsám ← adhīvāsá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
asmai ← ayám (pronoun)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
híraṇyāni ← híraṇya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
árvantam ← árvant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
páḍbīśam ← páḍbīśa- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
saṁdā́nam ← saṁdā́na- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
devéṣu ← devá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:PL}
yāmayanti ← √yam- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
यत् । अश्वा॑य । वासः॑ । उ॒प॒ऽस्तृ॒णन्ति॑ । अ॒धी॒वा॒सम् । या । हिर॑ण्यानि । अ॒स्मै॒ ।
स॒म्ऽदान॑म् । अर्व॑न्तम् । पड्बी॑शम् । प्रि॒या । दे॒वेषु॑ । आ । य॒म॒य॒न्ति॒ ॥
Hellwig Grammar
- yad ← yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- aśvāya ← aśva
- [noun], dative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vāsa ← vāsaḥ ← vāsas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “clothing; fabric; garment; feather; dress; envelope.”
- upastṛṇanty ← upastṛṇanti ← upastṛ ← √stṛ
- [verb], plural, Present indikative
- adhīvāsaṃ ← adhīvāsam ← adhīvāsa
- [noun], accusative, singular, masculine
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- hiraṇyāny ← hiraṇyāni ← hiraṇya
- [noun], accusative, plural, neuter
- “aureate; gold.”
- asmai ← idam
- [noun], dative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); here.”
- saṃdānam ← saṃdāna
- [noun], nominative, singular, neuter
- “tying.”
- arvantam ← arvant
- [noun], accusative, singular, masculine
- “horse.”
- paḍbīśam ← paḍvīśa
- [noun], nominative, singular, neuter
- priyā ← priya
- [noun], nominative, plural, neuter
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- deveṣv ← deveṣu ← deva
- [noun], locative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- yāmayanti ← yāmay ← √yam
- [verb], plural, Present indikative
- “unfold.”
सायण-भाष्यम्
अश्वाय संज्ञप्यमानाय अधीवासम् उपर्याच्छादनयोग्यं यत् वासः उपस्तृणन्ति सर्वतः आच्छादयन्ति ॥ ’ स्तृञ् आच्छादने’ । क्रैयादिकः ॥ तथा अस्मै अश्वाय या यानि हिरण्यानि सौवर्णराजतकांस्यानि कल्पयन्ति । तथा अर्वन्तम् ॥ षष्य्ार्थे द्वितीया ॥ अर्वतोऽश्वस्य संदानं शिरोबन्धनं पड्बीशं पादेषु प्रविष्टं पदबन्धनम् । एतानि प्रिया देवानां प्रियतराणि चात्वाले बद्ध्वा स्थापितानि देवेषु आ यामयन्ति प्रापयन्ति ॥
Wilson
English translation:
“The cloth which they spread as a covering for the horse; the golden (trappings with which they decorate him), the head-ropes, the foot-ropes, all these they offer as acceptable to the gods.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As a covering for the horse: at the time of putting the horse to death, the adhīvāsa (cf. Kātyāyana Sūtra 145), a curtain is held,behind which the principal queen lies through the night by the side of the horse
Jamison Brereton
The mantel they spread out for the horse, the over-mantel, and the gold (trappings) that are for him,
the harness, and the foot-fetter—(all these), his own dear things, hold the steed fast among the gods.
Jamison Brereton Notes
The placement of árvantam amid the pieces of tackle associated with him seems strange at first, but in fact it can be seen as iconic: these various items hold him, and so he’s surrounded by them. It’s also clever that the various things are in the neuter, and so it is not till the verb appears (ā́yāmayanti at the very end of the vs.) that it becomes clear that they are the subjects of the verb and therefore nominative, while árvantam is clearly accusative.
Griffith
The robe they spread upon the Horse to clothe him, the upper covering and the golden trappings,
The halters which restrain the Steed, the heel-ropes,–all these, as grateful to the Gods, they offer.
Geldner
Das Gewand das sie dem Pferde unterlegen, das Obergewand, die Goldsachen, die sie ihm unterlegen, die Fessel, die Fußfessel, diese lieben Sachen sollen den Renner bei den Göttern festhalten.
Grassmann
Welche Decke sie über das Pferd breiten, welcher Ueberwurf, welchen Goldschmuck, welche Halfter, welches Fussband des Rosses, all dies liebe lenken sie zu den Göttern hin.
Elizarenkova
Тот убор, который расстилают для коня,
Верхнее покрывало, те золотые вещи (что кладут) для него,
Узда, конские ножные путы- (вся) принадлежащая (ему сбруя),
Пусть удержат его у богов!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जो विद्वान् जन (अस्मै) इस (अश्वाय) अग्नि के लिये (यत्) जिस (वासः) ओढ़ने के वस्त्र को (उपस्तृणन्ति) उठाते वा जिस (अधीवासम्) ऐसे चारजामा आदि को कि जिस के ऊपर ढापने का वस्त्र पड़ता वा (संदानम्) समीचीन जिससे दान बनता उस यज्ञ आदि को (अर्वन्तम्) प्राप्त करते हुए (पड्वीशम्) प्राप्त पदार्थ को बाँटने छिन्न-भिन्न करनेहारे अग्नि को उठाते ढापते कलाघरों में लगाते हैं और उससे (या) जिस (प्रिया) प्रिय मनोहर (हिरण्यानि) प्रकाशमय पदार्थों को (देवेषु) विद्वानों में (आ, यामयन्ति) विस्तारते हैं व उन पदार्थों को पाकर श्रीमान् होते हैं ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य बिजुली आदि रूपवाले अग्नि के उपयोग करने और उसको बढ़ाने को जानें तो बहुत सुखों को प्राप्त हों ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: ये विद्वांसोऽस्मा अश्वाय यद्वास उपस्तृणन्ति यमधीवासं संदानमर्वन्तं पड्वीशमुपस्तृणन्ति तेन या प्रिया हिरण्यानि देवेष्वा यामयन्ति ते तानि प्राप्य श्रीमन्तो भवन्ति ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) (अश्वाय) अग्नये (वासः) आच्छादनम् (उपस्तृणन्ति) (अधीवासम्) अधि उपरि वास आच्छादने यस्य तम् (या) यानि (हिरण्यानि) ज्योतिर्मयानि (अस्मै) (संदानम्) समीचीनं दानं यस्मात्तम् (अर्वन्तम्) गमयन्तम् (पड्वीशम्) प्राप्तानां पदार्थानां विभाजकम् (प्रिया) प्रियाणि कमनीयानि (देवेषु) विद्वत्सु (आ) (यामयन्ति) ॥ १६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यदि मनुष्या विद्युदादिस्वरूपमग्निमुपयोक्तुं वर्द्धयितुं जानीयुस्तर्हि बहूनि सुखान्याप्नुयुः ॥ १६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे विद्युत इत्यादी स्वरूपाच्या अग्नीचा उपयोग करून त्याची वृद्धी करणे जाणतात ती अत्यंत सुखी होतात. ॥ १६ ॥
17 यत्ते सादे - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
य᳓त् ते सादे᳓ म᳓हसा शू᳓कृतस्य
पा᳓र्ष्णिया वा क᳓शया वा तुतो᳓द
स्रुचे᳓व ता᳓ हवि᳓षो अध्वरे᳓षु
स᳓र्वा ता᳓ ते ब्र᳓ह्मणा सूदयामि
मूलम् ...{Loading}...
यत्ते॑ सा॒दे मह॑सा॒ शूकृ॑तस्य॒ पार्ष्ण्या॑ वा॒ कश॑या वा तु॒तोद॑ ।
स्रु॒चेव॒ ता ह॒विषो॑ अध्व॒रेषु॒ सर्वा॒ ता ते॒ ब्रह्म॑णा सूदयामि ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
य᳓त् ते सादे᳓ म᳓हसा शू᳓कृतस्य
पा᳓र्ष्णिया वा क᳓शया वा तुतो᳓द
स्रुचे᳓व ता᳓ हवि᳓षो अध्वरे᳓षु
स᳓र्वा ता᳓ ते ब्र᳓ह्मणा सूदयामि
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
máhasā ← máhas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sādé ← sādá- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
śū́kr̥tasya ← śū́kr̥ta- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
káśayā ← káśā- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pā́rṣṇyā ← pā́rṣṇi- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tutóda ← √tud- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
vā ← vā (invariable)
vā ← vā (invariable)
adhvaréṣu ← adhvará- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
havíṣaḥ ← havís- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
iva ← iva (invariable)
srucā́ ← srúc- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
bráhmaṇā ← bráhman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
sárvā ← sárva- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
sūdayāmi ← √sūd- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
पद-पाठः
यत् । ते॒ । सा॒दे । मह॑सा । शूकृ॑तस्य । पार्ष्ण्या॑ । वा॒ । कश॑या । वा॒ । तु॒तोद॑ ।
स्रु॒चाऽइ॑व । ता । ह॒विषः॑ । अ॒ध्व॒रेषु॑ । सर्वा॑ । ता । ते॒ । ब्रह्म॑णा । सू॒द॒या॒मि॒ ॥
Hellwig Grammar
- yat ← yad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- sāde ← sāda
- [noun], locative, singular, masculine
- “inertness; inactivity; sāda [word]; failure; riding.”
- mahasā ← mahas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; festival; glory; reward; gladness.”
- śūkṛtasya ← śūkṛta
- [noun], genitive, singular, masculine
- pārṣṇyā ← pārṣṇi
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “heel; rear.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- kaśayā ← kaśā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “whip.”
- vā
- [adverb]
- “or; optionally; either.”
- tutoda ← tud
- [verb], singular, Perfect indicative
- “push; ache.”
- sruceva ← srucā ← sruc
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “Sruc.”
- sruceva ← iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- haviṣo ← haviṣaḥ ← havis
- [noun], genitive, singular, neuter
- “Havya; offering; ghee; havis [word].”
- adhvareṣu ← adhvara
- [noun], locative, plural, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- sarvā ← sarva
- [noun], accusative, plural, neuter
- “all(a); whole; complete; sarva [word]; every(a); each(a); all; entire; sāṃnipātika; manifold; complete; all the(a); different; overall.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- te ← tvad
- [noun], dative, singular
- “you.”
- brahmaṇā ← brahman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “brahman; mantra; prayer; spell; Veda; Brahmin; sacred text; final emancipation; hymn; brahman [word]; Brāhmaṇa; study.”
- sūdayāmi ← sūday ← √sūd
- [verb], singular, Present indikative
- “kill; promote.”
सायण-भाष्यम्
महसा बलेन शूकृतस्य । शब्दानुकरणमेतत् । शूत्कारं कुर्वतः ते तव सादे सदने अगमने निमित्तभूते सति ॥ सदेर्भावे घञ्। ‘कर्षात्वतः’ इत्यन्तोदात्तत्वम् ॥ अर्थतो गमनं कुर्वन् शूत्कारं कुर्वतः ते त्वां पार्ष्ण्या वा कशया वा तुतोद व्यथयति यत् यस्मात् तस्मात् ते तव ता तानि सर्वा सर्वाणि अध्वरेषु यागेषु ब्रह्मणा मन्त्रेण सूदयामि क्षरामि आहुतित्वेन कल्पयामीत्यर्थः । तत्र दृष्टान्तः । अध्वरेषु यागेषु हविषः हविः आज्यादिकं स्रुचेव स्रुचा यथा सूदयन्ति तद्वत् ॥
Wilson
English translation:
“Whoever has goaded you in your paces, either with heel or with whip, whilst nothing in your strength– all these (vexations) I pour out with holy prayers, as oblation with the ladle.”
Jamison Brereton
If, in riding you, anyone goaded (you) with his heel or with a whip, along with too much “come on, come on,”
I make all these sweet for you with a sacred formulation, as (priests) sweeten them [=oblations?] by the ladling of the oblation at the rites.
Jamison Brereton Notes
The first hemistich is one of the few places in the RV that depicts horses being ridden (see also I.155.1, 163.2 – though for an alternative for the latter see comm. ad loc. – 163.9): both sādé lit. ‘in the seat’, here tr. ‘in riding’, and the mention of goading with a heel require a rider physically on a horse.
I follow the general interpr. of śū́kṛta- as containing a syllable śū́used to urge on horses, hence my “come on, come on.” Although Google tells me that “chirrup” and “tchick” are so used (in English, or whatever we might call it), I judged that such a tr. would simply sow confusion.
The three disfavored ways of goading a horse – heel, whip, and excessive śū́- making – are not parallel, or rather heel and whip go together and śū́is something else, and they are therefore summed up with useful vagueness by sárvā tā́“all these” in d. The vagueness is also useful because none of the three is a particular suitable object for sūdayāmi ‘I make sweet’, even in its most attenuated sense (Geldner “… mache ich … wieder gut”).
The neut. pl. tā́in the simile in c is more mysterious. hávis- ‘oblation’ is a standard obj. of sūdáya-, but it is coopted here by the gen. háviṣaḥ. I have nonetheless supplied ‘oblations’ as the referent of tā́. Geldner supplies “die Fehler” on grounds of contextual sense only. He also cites Mah. as explaining tā́as “nur Füllwort” – an explanation I’d like to be able to use more often!
Griffith
If one, when seated, with excessive urging hath with his heel or with his whip distressed thee,
All these thy woes, as with the oblations’ ladle at sacrifices, with my prayer I banish.
Geldner
Wenn man dich beim Reiten durch übermäßiges Hetzen oder mit der Ferse oder der Peitsche angespornt hat, all das mache ich dir mit einem Segen wieder gut, wie mit einem Löffel Opferspeise die Fehler im Gottesdienst.
Grassmann
Was bei deiner Ermüdung durch das Uebermass des Antreibens, oder durch die Ferse [den Sporn] oder durch die Peitsche dich gequält hat, das alles versüsse ich dir durch Gebet, wie bei den Opfern durch den Butterlöffel.
Elizarenkova
Если во время езды, когда ты сильно храпишь,
(Тебя) пришпорили пяткой или (ударили) кнутом,
То подобно тому как ложкой топленого масла при обрядах (искупают ошибки),
Все это я исцелю молитвой.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (यत्) जो (ते) तेरे (सादे) स्थित होने में (महसा) अत्यन्त बल से (शूकृतस्य) शीघ्र उत्पन्न किये हुए पदार्थों के (पार्ष्ण्या) छूनेवाले पदार्थ से (वा) वा (कशया) जिससे प्रेरणा दी जाती उस कोड़ा से घोड़े को (तुतोद) प्रेरणा देवे (वा) वा (अध्वरेषु) न नष्ट करने योग्य यज्ञों में (हविषः) होमने योग्य वस्तु के (स्रुचेव) जैसे स्रुचा से काम बनें वैसे (ता) उन कामों को प्रेरणा देवे (ता) उन (सर्वा) सब (ते) तेरे कामों को (ब्रह्मणा) धन से मैं (सूदयामि) अलग अलग करता हूँ ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे विद्वान् जन कोड़ा वा बेंत से घोड़े को, पनेड़ी से बैलों को, अंकुश से हाथी को अच्छी ताड़ना दे उनको शीघ्र चलाते हैं, वैसे ही कलायन्त्रों से अग्नि को अच्छे प्रकार चलाकर विमान आदि यानों को शीघ्र चलावें ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् यद्यस्ते सादे महसा बलेन शूकृतस्य पार्ष्ण्या वा कशयाऽश्वं तुतोद वाऽध्वरेषु हविषः स्रुचेव ता तानि तुतोद ता सर्वा ते ब्रह्मणाऽहं सूदयामि ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यत्) यः (ते) तव (सादे) स्थितौ (महसा) महता (शूकृतस्य) शीघ्रं निष्पादितस्य (पार्ष्ण्या) स्पर्शकारकेन (वा) (कशया) प्रेरकया (वा) (तुतोद) तुद्यात् प्रेरयेत् (स्रुचेव) (ता) तानि (हविषः) होतव्यस्य (अध्वरेषु) अहिंसनीयेषु यज्ञेषु (सर्वा) सर्वाणि (ता) तानि (ते) तव (ब्रह्मणा) धनेन (सूदयामि) क्षरयामि ॥ १७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा विद्वांसः कशया वेत्रेणाश्वं प्रतोदेन वृषभान् अंकुशेन हस्तिनं प्रातड्य सद्यो गमयन्ति तथैव कलायन्त्रैरग्निं प्रचाल्य विमानादि यानानि शीघ्रं गमयेयुः ॥ १७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे जसे विद्वान घोड्याला वेताने, बैलाला चाबकाने व हत्तीला अंकुशाने मारतात व त्यांना त्वरित पळवितात, तसेच कलायंत्राने अग्नीला चांगल्या प्रकारे चालवून विमान इत्यादी याने शीघ्र चालवावीत. ॥ १७ ॥
18 चतुस्त्रिंशद्वाजिनो देवबन्धोर्वङ्क्रीरश्वस्य - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
च᳓तुस्त्रिंशद् वाजि᳓नो देव᳓बन्धोर्
व᳓ङ्क्रीर् अ᳓श्वस्य स्व᳓धितिः स᳓म् एति
अ᳓छिद्रा गा᳓त्रा वयु᳓ना कृणोत
प᳓रुष्-परुर् अनुघु᳓ष्या वि᳓ शस्त
मूलम् ...{Loading}...
चतु॑स्त्रिंशद्वा॒जिनो॑ दे॒वब॑न्धो॒र्वङ्क्री॒रश्व॑स्य॒ स्वधि॑तिः॒ समे॑ति ।
अच्छि॑द्रा॒ गात्रा॑ व॒युना॑ कृणोत॒ परु॑ष्परुरनु॒घुष्या॒ वि श॑स्त ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
च᳓तुस्त्रिंशद् वाजि᳓नो देव᳓बन्धोर्
व᳓ङ्क्रीर् अ᳓श्वस्य स्व᳓धितिः स᳓म् एति
अ᳓छिद्रा गा᳓त्रा वयु᳓ना कृणोत
प᳓रुष्-परुर् अनुघु᳓ष्या वि᳓ शस्त
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
cátustriṁśat ← cátustriṁśat- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
devábandhoḥ ← devábandhu- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
vājínaḥ ← vājín- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
eti ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
sám ← sám (invariable)
svádhitiḥ ← svádhiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
váṅkrīḥ ← váṅkri- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
áchidrā ← áchidra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gā́trā ← gā́tra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kr̥ṇota ← √kr̥- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
vayúnā ← vayúna- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
anughúṣya ← √ghuṣ- (root)
{non-finite:CVB}
páruṣ-paruḥ ← párus- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
śasta ← √śas- (root)
{number:PL, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
ví ← ví (invariable)
पद-पाठः
चतुः॑ऽत्रिंशत् । वा॒जिनः॑ । दे॒वऽब॑न्धोः । वङ्क्रीः॑ । अश्व॑स्य । स्वऽधि॑तिः । सम् । ए॒ति॒ ।
अच्छि॑द्रा । गात्रा॑ । व॒युना॑ । कृ॒णो॒त॒ । परुः॑ऽपरुः । अ॒नु॒ऽघुष्य॑ । वि । श॒स्त॒ ॥
Hellwig Grammar
- catustriṃśad ← catustriṃśat
- [noun], nominative, singular, feminine
- “thirty-four.”
- vājino ← vājinaḥ ← vājin
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- devabandhor ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devabandhor ← bandhoḥ ← bandhu
- [noun], genitive, singular, masculine
- “relative; bandhu [word]; association; friend; kin.”
- vaṅkrīr ← vaṅkrīḥ ← vaṅkri
- [noun], accusative, plural, feminine
- aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- svadhitiḥ ← svadhiti
- [noun], nominative, singular, masculine
- “ax; knife.”
- sam
- [adverb]
- “sam; together; together; saṃ.”
- eti ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- acchidrā ← acchidra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “uninjured; unbroken.”
- gātrā ← gātra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body part; body; limb; part; largeness.”
- vayunā ← vayuna
- [noun], accusative, plural, neuter
- kṛṇota ← kṛ
- [verb], plural, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- paruṣparur ← paruḥ ← parus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “joint.”
- paruṣparur ← paruḥ ← parus
- [noun], accusative, singular, neuter
- “joint.”
- anughuṣyā ← anughuṣya ← anughuṣ ← √ghuṣ
- [verb noun]
- vi
- [adverb]
- “apart; away; away.”
- śasta ← śaṃs
- [verb], plural, Aorist imperative
- “recommend; tell; praise; approve; communicate; recite; commend; bode; name; agree.”
सायण-भाष्यम्
वाजिनः अश्वस्य देवबन्धोः देवानां प्रियस्य चतुस्त्रिंशत् वङ्क्रीः एतत्संख्यानि उभयपार्श्वास्थीनि स्वधितिः छेदनसाधनोऽसिः समेति सम्यग्गच्छति छेदनाय। इतरेषामजादीनां षड्विंशतिरेव, ‘ षड्विंशतिरस्य वङ्क्रयः’ (ऐ. ब्रा. २. ६ ) इति प्रैषात् । हे विशसनस्य कर्तारः अस्याश्वस्य गात्राणि शरीरावयवान् अच्छिद्रा अच्छिद्राणि यथा भवन्ति तथा वयुना वयुनानि प्रज्ञानानि । वयुनमिति प्रज्ञानाम, ‘वयुनम् अभिख्या ’ ( नि. ३. ९. १०) इति तन्नामसूक्तत्वात् । कृणोत कुरुत ॥ तप्तनप्तनथनाश्च’ इति तबादेशः ॥ हृदयजिह्वावक्षःप्रभृतीनि प्रज्ञाथ मध्ये छिन्नानि मा कुरुतेत्यर्थः । तदर्थं परुःपरुः प्रतिपर्व प्रतिहृदयाद्यवयवम् अनुघुष्य इदमवद्यमिति संशब्द्यैव वि शस्त विशसनं कुरुत ॥ ‘शस् हिंसायाम् ’ । छान्दसः शपो लुक् ॥ ’ गात्रंगात्रमस्यानूनं कृणुतात्’ (ऐ. ब्रा. २.६ ) इति प्रैषात् ॥
Wilson
English translation:
“The axe penetrates the thirty-four ribs of the swift horse; the beloved of the gods, (the immolators), cut up (the horse) with skill, so that the limbs may be unperforated, and recapitulating joint by joint.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Thirty-four ribs: it is noted that other animals have only 24 ribs;
Unperforated: acchidrā gātrā: the viśasana kartāraḥ, or dissectors, are to utter the name of the parts, as heart, tongue,breast, as they divide them; and are to so separate them that they may not have holes or perforations, they may not be mangled
Jamison Brereton
The axe converges on the thirty-four ribs of the prizewinning horse, who has connection with the gods.
Arrange his legs, undamaged, into patterns, and carve them up joint by joint, having called them out in order.
Jamison Brereton Notes
The preverb sám ‘together’ in sám eti may seem an odd choice in a verse concerning cutting the horse apart. However, it sets up a contrastive pairing with ví śasta ‘cut apart / carve up’ at the end of the 2nd hemistich, and it also anticipates (or promises) the rejoining of the parts of the horse that ends the hymn.
As it turns out, horses have 36 ribs, not 34. Max Müller noted this in 1875 and got a potential explanation from T. H. Huxley – that it may be that they’re cutting the rib cartilage and they don’t cut the last two ribs in order to keep the carcass together: [http://en.wikisource.org/wiki/Popular_Science_Monthly/Volume_7/June_1875/A_C urious_Question_of_Horses’_Ribs]
Griffith
The four-and-thirty ribs of the. Swift Charger, kin to the Gods, the slayer’s hatchet pierces.
Cut ye with skill, so that the parts be flawless, and piece by piece declaring them dissect them.
Geldner
Auf vierunddreißig Rippen des göttergesellten Streitrosses trifft das Beil. Richtet die Körperteile unverletzt her, zerleget sie Glied für Glied der Reihe nach ausrufend!
Grassmann
Die vierunddreissig Rippen des gottverwandten Rosses erreicht das Beil; macht nun es kunstreich, dass jedes Glied unverletzt sei, Gelenk für Gelenk, es laut nennend, schneidet aus.
Elizarenkova
Топор наталкивается на тридцать четыре ребра
Коня, приносящего награды, товарища богов.
Приведите в порядок части тела, чтоб они были неповрежденными!
Расчлените сустав за суставом, называя (их) один за другим!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् जन ! तुम (देवबन्धोः) प्रकाशमान पृथिव्यादिकों के सम्बन्धी (वाजिनः) वेगवाले (अश्वस्य) शीघ्रगामी अग्नि की जो (स्वधितिः) बिजुली (समेति) अच्छे प्रकार जाती है उसको और (चतुस्त्रिंशत्) चौंतीस प्रकार की (वङ्क्रीः) टेढ़ी-बेढ़ी गतियों को (विशस्त) तड़काओ अर्थात् कलों को ताड़ना दे उन गतियों को निकालो। तथा (परुष्परुः) प्रत्येक मर्मस्थल पर (अनुघुष्य) अनुकूलता से कलायन्त्रों का शब्द कराकर (अच्छिद्रा) दो टूंक होने छिन्न-भिन्न होने से रहित (गात्रा) अङ्ग और (वयुना) उत्तम ज्ञान कर्मों को (कृणोत) करो ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्यो ! जिस कारण से बिजुली उत्पन्न होती है, वह कारण सब पृथिव्यादिकों में व्याप्त है। इससे बिजुली की ताड़ना आदि से किसी का अङ्ग-भङ्ग न हो उतनी बिजुली काम में लाओ। जो अग्नि के गुणों को जानकर यथायोग्य क्रिया से उस अग्नि का प्रयोग किया जाय तो कौन काम न सिद्ध होने योग्य हों अर्थात् सभी यथेष्ट काम बनें ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वांसो यूयं देवबन्धोर्वाजिनोऽश्वस्य या स्वधितिः समेति तां चतुस्त्रिंशद्वङ्क्रीश्च विशस्त परुष्परुरनुघुष्याऽच्छिद्रा मात्रा वयुना कृणोत ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (चतुस्त्रिंशत्) एतत्संख्याकाः (वाजिनः) वेगगुणवतो जलादयः (देवबन्धोः) प्रकाशमानानां पृथिव्यादीनां संबन्धिनः (वङ्क्रीः) कुटिला गतीः (अश्वस्य) शीघ्रगामिनोऽग्नेः (स्वधितिः) विद्युत् (सम्) (एति) गच्छति (अच्छिद्रा) द्विधाभावरहितानि (गात्रा) गात्राण्यङ्गानि (वयुना) प्रज्ञानानि कर्माणि वा (कृणोत) कुरुत (परुष्परुः) प्रति मर्म (अनुघुष्य) आनुकूल्येन शब्दयित्वा। अत्रान्येषामपीति दीर्घः। (वि) (शस्त) ताडयत हिंस्त ॥ १८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे मनुष्या यस्मात्कारणाद्विद्युदुत्पद्यते तत्सर्वेषु पृथिव्यादिषु व्याप्तमस्ति अतस्तडित्ताडनादिना कस्यचिदङ्गभङ्गो न भवेत्तावत्तां प्रयुञ्जीध्वं यद्यग्निगुणान् विदित्वा क्रियया संप्रयुञ्जते तर्हि किं कार्यमसाध्यं स्यात् ॥ १८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - हे माणसांनो! ज्या कारणामुळे विद्युत उत्पन्न होते ते कारण सर्व पृथ्वी इत्यादीमध्ये व्याप्त आहे, त्यामुळे विद्युतच्या मारामुळे एखाद्याचा अंगभंग होता कामा नये तितकी विद्युत कामात आणावी. अग्नीच्या गुणांना जाणून यथायोग्य क्रिया केल्यास कोणते कार्य सिद्ध होऊ शकत नाही? अर्थात् सर्व काम होते. ॥ १८ ॥
19 एकस्त्वष्थुरश्वस्या विशस्ता - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
ए᳓कस् त्व᳓ष्टुर् अ᳓शुवस्या विशस्ता᳓
दुवा᳓ यन्ता᳓रा भवतस् त᳓थ र्तुः᳓
या᳓ ते गा᳓त्राणाम् ऋतुथा᳓ कृणो᳓मि
ता᳓-ता पि᳓ण्डानाम् प्र᳓ जुहोमि अग्नउ᳓
मूलम् ...{Loading}...
एक॒स्त्वष्टु॒रश्व॑स्या विश॒स्ता द्वा य॒न्तारा॑ भवत॒स्तथ॑ ऋ॒तुः ।
या ते॒ गात्रा॑णामृतु॒था कृ॒णोमि॒ ताता॒ पिण्डा॑नां॒ प्र जु॑होम्य॒ग्नौ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
ए᳓कस् त्व᳓ष्टुर् अ᳓शुवस्या विशस्ता᳓
दुवा᳓ यन्ता᳓रा भवतस् त᳓थ र्तुः᳓
या᳓ ते गा᳓त्राणाम् ऋतुथा᳓ कृणो᳓मि
ता᳓-ता पि᳓ण्डानाम् प्र᳓ जुहोमि अग्नउ᳓
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
áśvasya ← áśva- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
ékaḥ ← éka- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tváṣṭuḥ ← tváṣṭar- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
viśastā́ ← viśastár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
bhavataḥ ← √bhū- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
dvā́ ← dvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
r̥túḥ ← r̥tú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
táthā ← táthā (invariable)
yantā́rā ← yantár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
gā́trāṇām ← gā́tra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
kr̥ṇómi ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tuthā́ ← r̥tuthā́ (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
agnaú ← agní- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:SG}
juhomi ← √hu- (root)
{number:SG, person:1, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
píṇḍānām ← píṇḍa- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
prá ← prá (invariable)
tā́-tā ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
पद-पाठः
एकः॑ । त्वष्टुः॑ । अश्व॑स्य । वि॒ऽश॒स्ता । द्वा । य॒न्तारा॑ । भ॒व॒तः॒ । तथा॑ । ऋ॒तुः ।
या । ते॒ । गात्रा॑णाम् । ऋ॒तु॒ऽथा । कृ॒णोमि॑ । ताऽता॑ । पिण्डा॑नाम् । प्र । जु॒हो॒मि॒ । अ॒ग्नौ ॥
Hellwig Grammar
- ekas ← ekaḥ ← eka
- [noun], nominative, singular, masculine
- “one; single(a); alone(p); some(a); single(a); eka [word]; alone(p); excellent; each(a); some(a); one; same; alone(p); some(a); consistent; any(a); undifferentiated; disjunct.”
- tvaṣṭur ← tvaṣṭuḥ ← tvaṣṭṛ
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Tvaṣṭṛ; Viśvakarman; sun.”
- aśvasyā ← aśvasya ← aśva
- [noun], genitive, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- viśastā ← viśastṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “viśastṛ [word]; butcher.”
- dvā ← dvi
- [noun], nominative, dual, masculine
- “two; dvi [word]; second.”
- yantārā ← yantṛ
- [noun], nominative, dual, masculine
- “charioteer; ruler.”
- bhavatas ← bhavataḥ ← bhū
- [verb], dual, Present indikative
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- tatha ← tathā
- [adverb]
- “and; thus; besides; very well; so; then; in that manner; now; therefore; however; so.”
- ṛtuḥ ← ṛtu
- [noun], nominative, singular, masculine
- “season; turn; menstruation; ṛtu [word]; time period; order; six.”
- yā ← yad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “who; which; yat [pronoun].”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- gātrāṇām ← gātra
- [noun], genitive, plural, neuter
- “body part; body; limb; part; largeness.”
- ṛtuthā
- [adverb]
- “seasonably.”
- kṛṇomi ← kṛ
- [verb], singular, Present indikative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- tā ← tad
- [noun], accusative, plural, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- piṇḍānām ← piṇḍa
- [noun], genitive, plural, neuter
- “ball; body; piṇḍa; Śrāddha; piṇḍatālaka; Sapiṇḍa; ball; hunk; tumor; beggary; kalka; myrrh; growth; fragment.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- juhomy ← juhomi ← hu
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; offer; pour; worship.”
- agnau ← agni
- [noun], locative, singular, masculine
- “fire; Agni; sacrificial fire; digestion; cautery; Plumbago zeylanica; fire; vahni; agni [word]; agnikarman; gold; three; jāraṇa; pyre; fireplace; heating.”
सायण-भाष्यम्
त्वष्टुः अस्य दीप्तस्य अश्वस्य विशस्ता विशसनस्य कर्ता एकः । एक एव । स कः। ऋतुः एतदुपलक्षितः कालात्मा तस्यैव सर्वेषामपि पर्यवसितृत्वात् । यद्वा । ऋतुः निःशङ्कविशसनाय गन्ता शमिता । तथा द्वा यन्तारा नियमयितारौ अहोरात्रे देवौ द्यावापृथिव्यौ वा ऋत्विक्षु भवतः ॥ तथ ऋतुः इत्यत्र ‘ऋत्यकः’ इति प्रकृतिभावो ह्रस्वत्वं च ॥ हे अश्व ते तव गात्राणां मध्ये या यानि हृदयाद्यवयवानि ऋतुथा काले कृणोमि छिनद्मि संपादयामि पिण्डानां मध्ये ताता तानि तानि प्रज्ञानानुरोधेन अग्नौ प्र जुहोमि प्रकर्षेण हुतं करोमि ॥
Wilson
English translation:
“There is one immolator of the radiant horse, which is Time; there are two that hold him fast; such of your limbs as I cut up in due season, I offer them, made into balls (of meat) upon the fire.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Time: ṛtuḥ, properly season; by metonymy, time; there are two: day and night, or heaven and earth
Jamison Brereton
There is one carver of Tvaṣṭar’s horse and two to hold him fast: such is the proper way.
The (sacrificial portions) I make from your legs according to the proper order, just those lumps, one after the other, do I offer in the fire.
Jamison Brereton Notes
In d I didn’t tr. píṇḍānām as a partitive gen. because the English got too fussy. Geldner thinks that the píṇḍa- are rice balls, but this seems anachronistically to reflect later ritual use of the word.
Griffith
Of Tvastar’s Charger there is one dissector,–this is the custom-two there are who guide him.
Such of his limbs as I divide in order, these, amid the balls, in fire I offer.
Geldner
Einer ist der Zerleger des Rosses des Tvastri, zwei sind es, die es halten. So ist das richtige Verhältnis. So viele deiner Körperteile ich nach der Reihenfolge herrichte, so viele Klöße opfere ich ins Feuer.
Grassmann
Einer ist es, der das Ross des Tvaschtar zerlegt, zwei, die es darreichen, so ist die Regel; welche deiner Glieder ich regelrecht zurichte, die Stücke alle opfere ich dem Agni.
Elizarenkova
Один – расчленитель коня Тваштара.
Двое бывают удерживателями (коня). Таков порядок.
Сколько твоих частей тела я приготовлю по порядку,
Столько же клецок я пожертвую в огонь.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (ते) तेरी विद्या और क्रिया से सिद्ध किये हुए (त्वष्टुः) बिजुलीरूप (अश्वस्य) व्याप्त अग्नि का (एकः) एक (ऋतुः) वसन्तादि ऋतु (विशस्ता) छिन्न-भिन्न करनेवाला अर्थात् भिन्न भिन्न पदार्थों में लगनेवाला और (द्वा) दो (यन्तारा) उसको नियम में रखनेवाले (भवतः) होते हैं (तथा) उसी प्रकार से (या) जो (गात्राणाम्) शरीरों के (ऋतुथा) ऋतु ऋतु में काम उनको और (पिण्डानाम्) अनेक पदार्थों में सङ्घातों के जो जो अङ्ग हैं (ताता) उन उन का काम में प्रयोग मैं (कृणोमि) करता हूँ और (अग्नौ) अग्नि में (प्र, जुहोमि) होमता हूँ ॥ १९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो सब पदार्थों के छिन्न-भिन्न करनेवाले ऋतु के अनुकूल पाये हुए पदार्थों में व्याप्त बिजुलीरूप अग्नि के काल और सृष्टिक्रम नियम करनेवालों और प्रशंसित गुणों को जान अभीष्ट कामों को सिद्ध करते हुए मोटे-मोटे लक्कड़ आदि पदार्थों को आग में छोड़ बहुत कामों को सिद्ध करें, वे शिल्पविद्या को जाननेवाले कैसे न हों ? ॥ १९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्ते तव विद्याक्रियाभ्यां सिद्धस्य त्वष्टुरश्वस्याग्नेरेकऋतुर्विशस्ता द्वा यन्तारा भवतस्तथा या यानि गात्राणामृतुथा कर्माणि पिण्डानां च येऽवयवास्ताता प्रयुक्तान्यहं कृणोम्यग्नौ प्रजुहोमि ॥ १९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (एकः) (त्वष्टुः) विद्युतः (अश्वस्य) व्याप्तस्य। अत्राऽन्येषामपीति दीर्घः। (विशस्ता) (द्वा) द्वौ (यन्तारा) नियन्तारौ (भवतः) (तथा) तेन प्रकारेण (ऋतुः) वसन्तादिः (या) यानि (ते) तव (गात्राणाम्) अङ्गानाम् (ऋतुथा) ऋतौ ऋतौ। अत्र वाच्छन्दसीति थाल्। (कृणोमि) (ताता) तानि तानि। (पिण्डानाम्) (प्र) (जुहोमि) क्षिपामि (अग्नौ) वह्नौ ॥ १९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये सर्वपदार्थविच्छेदकस्य यथर्त्तुप्राप्तपदार्थेषु व्याप्तस्य वह्नेः कालसृष्टिक्रमौ नियन्तारौ प्रशंसितान् गुणान् विज्ञायाऽभीष्टानि कार्याणि साध्नुवन्तः स्थूलानि काष्ठादीनि पावके प्रक्षिप्य बहूनि कार्याणि साध्नुयुस्ते शिल्पविद्याविदः कुतो न स्युः ? ॥ १९ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - सर्व पदार्थांना छिन्न छिन्न करणारा, ऋतूच्या अनुकूल पदार्थात व्याप्त असणारा विद्युत अग्नी काल व सृष्टिक्रमाचे नियमन करणारा असतो. त्याच्या प्रशंसित गुणांना जाणून अभीष्ट कार्य सिद्ध करण्यासाठी मोठमोठी लाकडे इत्यादी पदार्थ अग्नीत सोडून ते काम सिद्ध करतात. ते शिल्पविद्या जाणणारे कसे नसतील? ॥ १९ ॥
20 मा त्वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मा᳓ त्वा तपत् प्रिय᳓ आत्मा᳓पिय᳓न्तम्
मा᳓ स्व᳓धितिस् तन्व᳡ आ᳓ तिष्ठिपत् ते
मा᳓ ते गृध्नु᳓र् अविशस्ता᳓तिहा᳓य
छिद्रा᳓ गा᳓त्राणि असि᳓ना मि᳓थू कः
मूलम् ...{Loading}...
मा त्वा॑ तपत्प्रि॒य आ॒त्मापि॒यन्तं॒ मा स्वधि॑तिस्त॒न्व१॒॑ आ ति॑ष्ठिपत्ते ।
मा ते॑ गृ॒ध्नुर॑विश॒स्ताति॒हाय॑ छि॒द्रा गात्रा॑ण्य॒सिना॒ मिथू॑ कः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
मा᳓ त्वा तपत् प्रिय᳓ आत्मा᳓पिय᳓न्तम्
मा᳓ स्व᳓धितिस् तन्व᳡ आ᳓ तिष्ठिपत् ते
मा᳓ ते गृध्नु᳓र् अविशस्ता᳓तिहा᳓य
छिद्रा᳓ गा᳓त्राणि असि᳓ना मि᳓थू कः
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
apiyántam ← √i- 1 (root)
{case:ACC, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
ātmā́ ← ātmán- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
priyáḥ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
tapat ← √tap- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
tvā ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
mā́ ← mā́ (invariable)
svádhitiḥ ← svádhiti- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
tanvàḥ ← tanū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
tiṣṭhipat ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
atihā́ya ← √hā- 1 (root)
{non-finite:CVB}
aviśastā́ ← aviśastár- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
gr̥dhnúḥ ← gr̥dhnú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
mā́ ← mā́ (invariable)
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
asínā ← así- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
chidrā́ ← chidrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
gā́trāṇi ← gā́tra- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:PL}
kar ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
míthu ← míthu (invariable)
पद-पाठः
मा । त्वा॒ । त॒प॒त् । प्रि॒यः । आ॒त्मा । अ॒पि॒ऽयन्त॑म् । मा । स्वऽधि॑तिः । त॒न्वः॑ । आ । ति॒स्थि॒प॒त् । ते॒ ।
मा । ते॒ । गृ॒ध्नुः । अ॒वि॒ऽश॒स्ता । अ॒ति॒ऽहाय॑ । छि॒द्रा । गात्रा॑णि । अ॒सिना॑ । मिथु॑ । क॒रिति॑ कः ॥
Hellwig Grammar
- mā
- [adverb]
- “not.”
- tvā ← tvad
- [noun], accusative, singular
- “you.”
- tapat ← tap
- [verb], singular, Present injunctive
- “heat; burn; grieve; afflict; burn; afflict; trouble; boil.”
- priya ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- ātmāpiyantam ← ātmā ← ātman
- [noun], nominative, singular, masculine
- “self; nature; Ātman; mind; soul; self; body; character; ātman [word]; person; life; peculiarity.”
- ātmāpiyantam ← apiyantam ← apī ← √i
- [verb noun], accusative, singular
- “repair to; approach.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- svadhitis ← svadhitiḥ ← svadhiti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “ax; knife.”
- tanva ← tanve ← tanū
- [noun], dative, singular, feminine
- “body; self; own(a); person; form.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- tiṣṭhipat ← sthāpay ← √sthā
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “put; fill into; soak; stow; fixate; install; explain; set; construct; tie.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- mā
- [adverb]
- “not.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- gṛdhnur ← gṛdhnuḥ ← gṛdhnu
- [noun], nominative, singular, masculine
- aviśastātihāya ← aviśastā ← aviśastṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- aviśastātihāya ← atihāya ← atihā ← √hā
- [verb noun]
- chidrā ← chidra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “pierced.”
- gātrāṇy ← gātrāṇi ← gātra
- [noun], accusative, plural, neuter
- “body part; body; limb; part; largeness.”
- asinā ← asi
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “sword; knife; knife.”
- mithū
- [adverb]
- kaḥ ← kṛ
- [verb], singular, Aorist inj. (proh.)
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
सायण-भाष्यम्
हे अश्व त्वा त्वाम् अपियन्तं देवान् प्रति गच्छन्तं प्रियः आत्मा भोगायतनत्वात् तव प्रियतरो देहः मा तपत् तप्तं मा कार्षीत् वियोगजनिता व्यथा मा भूदित्यर्थः । स्वधितिः शस्त्रं ते तव तन्वः तनूः अङ्गानि मा आ तिष्ठिपत् त्वयि चिरमास्थितानि मा कार्षीत् ॥ स्थापयतेर्लुङि ‘तिष्ठतेरित् ‘(पा. सू. ७. ४. ५) इति इत्वम् ॥ तथा ते तव गात्राणि गृध्नुः केवलमांसग्रहणेप्सुः अविशस्ता विशसने अकुशलः शमिता अतिहाय न्यूनातिरेकभावेन तत्तदङ्गमतिक्रम्य मध्ये मिथु मिथ्या व्यर्थम् असिना छिद्रा छिद्राणि तिर्यक्छिन्नानि मा कः मा कार्षीत् ॥ करोतेर्लुङि। ‘मन्त्रे घस’ इति च्लेर्लुक् । गुणः । हल्यङ्याब्भ्यः’ इति तलोपः ॥
Wilson
English translation:
“Let not your precious body grieve you, who are going verily (to the gods); let not the axe linger in your body; let not the greedy and unskilful (immolator) missing the members, mangle your limbs needlessly with his knife.”
Jamison Brereton
Let your own dear lifebreath not burn you as you go along; let the axe not bring the parts of your body to a standstill.
Let a greedy man who is no carver, skipping steps, not make your legs damaged with a knife gone awry.
Jamison Brereton Notes
The caus. redupl. aor. ā́tiṣṭhipat is tr. by most as ‘cause enduring pain’ vel sim., which is far from the lit. meaning of the lexeme. The caus. to ā́√sthā sometimes means ‘make stand still’, and I think that sense is in play here. The horse is about to go on a journey (apiyántam ‘going along’ in pāda a; more fully described in 21b), but various mishaps can keep that journey from happening and make the horse stop.
Griffith
Let not thy dear soul burn thee as thou comest, let not the hatchet linger in thy body.
Let not a greedy clumsy immolator, missing the joints, mangle thy limbs unduly.
Geldner
Nicht soll dich das liebe Leben schmerzen, wenn du eingehst; nicht soll das Beil deinem Körper dauernden Schaden tun. Nicht soll ein gieriger, unerfahrener Zerleger mit dem Hackmesser ausgleitend die zerschnittenen Glieder falsch behandeln.
Grassmann
Nicht quäle dich der liebe Lebenshauch, wenn du [zu den Göttern] eingehst, nicht thue das Beil deinen Gliedern Schaden; nicht möge dir ein hastiger, schlechter Zerleger, unrichtig verfahrend, die Glieder auf verkehrte Art zerspalten.
Elizarenkova
Пусть не мучит тебя (твое) ощущение жизни, когда ты вступаешь!
Пусть топор не причинит ущерба твоему телу!
Пусть торопливый неопытный расчленитель, промахнувшись
Ножом, не приготовит неверно поврежденные члены!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृत्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! (ते) तेरा (प्रियः) मनोहर (आत्मा) आत्मा (अपियन्तम्) मरते हुए (त्वा) तुझे (मा, तपत्) मत कष्ट देवे और (स्वधितिः) वज्र के समान बिजुली तेरे (तन्वः) शरीरों को (मा, आ, तिष्ठिपत्) मत ढेरे करे तथा (गृध्नुः) अभिकाङ्क्षा करनेवाला प्राणी (असिना) तलवार से (ते) तेरे (अविशस्ता) न मारे हुए अर्थात् निर्घायल और (छिद्रा) छिद्र इन्द्रिय सहित (गात्राणि) अङ्गों को (अतिहाय) अतीव छोड़ (मिथू) परस्पर एकता (मा, कः) मत करे ॥ २० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो मनुष्य योगाभ्यास करते हैं, वे मृत्यु रोग से नहीं पीड़ित होते। और उनको जीवन में रोग भी दुःखी नहीं करते हैं ॥ २० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वँस्ते तव प्रिया आत्मा अपियन्तं त्वा मा तपत् स्वधितिस्ते तन्वो मातिष्ठिपत् गृध्नुरसिना तेऽविशस्ताच्छिद्रा गात्राण्यतिहाय मिथू मा कः ॥ २० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मा) (त्वा) त्वाम् (तपत्) तपेत् (प्रियः) कमनीयः (आत्मा) (अपियन्तम्) म्रियमाणम् (मा) (स्वधितिः) वज्रवद्विद्युत् (तन्वः) शरीराणि (आ) (तिष्ठिपत्) स्थापयेत् (ते) तव (मा) (ते) तव (गृध्नुः) अभिकांक्षिता (अविशस्ता) अविहिंसितानि (अतिहाय) अतिशयेन त्यक्त्वा (छिद्रा) छिद्राणि (गात्राणि) अङ्गानि (असिना) खड्गेन (मिथू) परस्परम् (कः) कुर्यात्। अत्राडभावो मन्त्रे वसेत्यादिना श्लेर्लुक् च ॥ २० ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये मनुष्या योगाभ्यासं कुर्वन्ति ते मृत्युना न पीड्यन्ते जीवने रोगाश्च न दुःखयन्ति ॥ २० ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी माणसे योगाभ्यास करतात ती मृत्यूरोगाने पीडित होत नाहीत व त्यांना जीवनात रोगही दुःखी करीत नाहीत. ॥ २० ॥
21 न वा - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
न᳓ वा᳓ उ एत᳓न् म्रियसे न᳓ रिष्यसि
देवाँ᳓ इ᳓द् एषि पथि᳓भिः सुगे᳓भिः
ह᳓री ते यु᳓ञ्जा पृ᳓षती अभूताम्
उ᳓पास्थाद् वाजी᳓ धुरि᳓ रा᳓सभस्य
मूलम् ...{Loading}...
न वा उ॑ ए॒तन्म्रि॑यसे॒ न रि॑ष्यसि दे॒वाँ इदे॑षि प॒थिभिः॑ सु॒गेभिः॑ ।
हरी॑ ते॒ युञ्जा॒ पृष॑ती अभूता॒मुपा॑स्थाद्वा॒जी धु॒रि रास॑भस्य ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
न᳓ वा᳓ उ एत᳓न् म्रियसे न᳓ रिष्यसि
देवाँ᳓ इ᳓द् एषि पथि᳓भिः सुगे᳓भिः
ह᳓री ते यु᳓ञ्जा पृ᳓षती अभूताम्
उ᳓पास्थाद् वाजी᳓ धुरि᳓ रा᳓सभस्य
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular
popular
popular
popular
Morph
etát ← eṣá (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
mriyase ← √mr̥- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ná ← ná (invariable)
ná ← ná (invariable)
riṣyasi ← √riṣ- (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
u ← u (invariable)
vaí ← vaí (invariable)
devā́n ← devá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
eṣi ← √i- 1 (root)
{number:SG, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ít ← ít (invariable)
pathíbhiḥ ← pánthā- ~ path- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
sugébhiḥ ← sugá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
abhūtām ← √bhū- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
hárī ← hári- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
pŕ̥ṣatī ← pŕ̥ṣant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
te ← tvám (pronoun)
{case:DAT, number:SG}
yúñjā ← yúñj- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
asthāt ← √sthā- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
dhurí ← dhúr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
rā́sabhasya ← rā́sabha- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
न । वै । ऊं॒ इति॑ । ए॒तत् । म्रि॒य॒से॒ । न । रि॒ष्य॒सि॒ । दे॒वान् । इत् । ए॒षि॒ । प॒थिऽभिः॑ । सु॒ऽगेभिः॑ ।
हरी॒ इति॑ । ते॒ । युञ्जा॑ । पृष॑ती॒ इति॑ । अ॒भू॒ता॒म् । उप॑ । अ॒स्था॒त् । वा॒जी । धु॒रि । रास॑भस्य ॥
Hellwig Grammar
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vā ← vai
- [adverb]
- “surely; on the other hand; vai [word]; indeed.”
- u
- [adverb]
- “ukāra; besides; now; indeed; u.”
- etan ← etat ← etad
- [noun], accusative, singular, neuter
- “this; he,she,it (pers. pron.); etad [word].”
- mriyase ← mṛ
- [verb], singular, Indikativ Pr¦s. Passiv
- “mṛ; die; disappear; go out.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- riṣyasi ← riṣ
- [verb], singular, Present indikative
- “suffer; harm.”
- devāṃ ← deva
- [noun], accusative, plural, masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- id
- [adverb]
- “indeed; assuredly; entirely.”
- eṣi ← i
- [verb], singular, Present indikative
- “go; travel; enter (a state); return; walk; continue; reach; ask.”
- pathibhiḥ ← pathin
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “way; road; path [word]; journey; method.”
- sugebhiḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugebhiḥ ← gebhiḥ ← ga
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “located; moving; flowing; passable; ga [word]; accordant.”
- harī ← hari
- [noun], nominative, dual, masculine
- “Vishnu; monkey; Krishna; horse; lion; Indra; Hari; Surya; Hari; haritāla; Hari; snake; frog.”
- te ← tvad
- [noun], genitive, singular
- “you.”
- yuñjā ← _ ← √_
- [?]
- “_”
- pṛṣatī
- [noun], nominative, dual, feminine
- abhūtām ← bhū
- [verb], dual, Root aorist (Ind.)
- “become; be; originate; transform; happen; result; exist; be born; be; be; come to life; grow; elapse; come to mind; thrive; become; impend; show; conceive; understand; stand; constitute; serve; apply; behave.”
- upāsthād ← upāsthāt ← upasthā ← √sthā
- [verb], singular, Root aorist (Ind.)
- “approach; approach; worship; serve; originate; enter (a state); entertain; arise; stand; happen; become.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- dhuri ← dhur
- [noun], locative, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- rāsabhasya ← rāsabha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “ass; domestic ass.”
सायण-भाष्यम्
न वा उ नैव खलु एतन्म्रियसे । वैशब्दः एवकारार्थः । उ इत्यवधारणे । नैव इदानीम् इतराश्ववत् मृतो भवसि देवत्वप्राप्तेर्वक्ष्यमाणत्वात्। अत एव न रिष्यसि न हिंस्यसे । व्यर्थहिंसायाः अभावात् । ननु प्रत्यक्ष्यतो मृतिः अवयवनाशश्च दृश्यते कथमेवमुच्यते इति । उच्यते। सुगेभिः पथिभिः शोभनगमनसाधनैर्मार्गैः देवयानलक्षणैः देवान इत् एषि देवानेव प्राप्नोषि। अतो युक्तैषोक्तिः। कैः साधनैरिति तत्राह। ते त्वां वोढुं हरी एतन्नामानौ इन्द्रस्याश्वौ ते तव युञ्जा रथे युक्तौ अभूतां भविष्यतः । आशंसारूपत्वात् भूतार्थनिर्देशः । ‘हरी इन्द्रस्य’ (नि. १. १५. १) इति निरुक्तम् । तथा पृषती पृषत्यौ मरुतां वाहनभूतौ युञ्जा’ अभूतां युक्तौ भविष्यतः । ‘पृषत्यो मरुताम् ’ (नि. १. १५. ६) इति च निरुक्तम् ॥ युजेः ‘ऋत्विक् ’ इत्यादिना क्विन् । ‘युजेरसमासे’ (पा. सू. ७. १. ७१ ) इति नुम् । ‘सुपां सुलुक्’ इति आकारः॥ तथा रासभस्य अश्विवाहनस्य एतन्नामकस्याश्वस्य धुरि स्थाने वर्तमानः कश्चित् वाजी उपास्थात् उपस्थास्यति वहतीत्यर्थः। यद्वा । रासभस्य भानोः धुरि वर्त्मनि युक्तो वाजी अश्वः उपस्थास्यति देवस्वं गच्छतस्तव गमनाय इन्द्रादयः स्वस्ववाहनानि प्रेषयन्तीत्यर्थः । यद्वा । तत्तद्देवभावमापन्नं त्वां तानि तानि वाहनानि वहन्ति ॥
Wilson
English translation:
“Verily at this moment you do not die; nor are you harmed; for you go by auspicious paths to the gods. The horses of Indra, the steeds of the Maruts shall be yoked (to their ears), and a courser shall be plural ced in the shaft of the ass of the Aśvins (to bear you to heaven).”
Jamison Brereton
Truly in this way you do not die nor are you harmed: you go to the gods by paths easy to travel.
The two fallow bays (of Indra) and the two dappled mares (of the
Maruts) have become your yokemates. The prizewinning (horse) has taken his place at the chariot-pole of the (Aśvins’) donkey.
Griffith
No, here thou diest not, thou art not injured: by easy paths unto the Gods thou goest.
Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass’s pole is yoked the Charger.
Geldner
Wahrlich, nicht stirbst du dabei, nicht nimmst du Schaden. Zu den Göttern gehst du auf gangbaren Wegen. Die beiden Falben, die beiden Schecken sind deine Jochgenossen geworden; das Streitroß ward an die Deichsel des Esels eingestellt.
Grassmann
Fürwahr nicht stirbst du hier, nicht leidest du Schaden; nein, zu den Göttern gehst du auf schöngebahnten Pfaden; die beiden goldfarbnen Rosse [des Indra], die weissgefleckten Gazellen [der Maruts] sind deine Genossen geworden; an des Eselhengstes Deichsel hat sich das schnelle Ross gestellt.
Elizarenkova
Ты же тут не умираешь, не терпишь ущерба.
К богам ты идешь легкими путями.
Два буланых коня, два в яблоках стали с тобой в одной упряжке.
Боевой конь встал у дышла осла.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराट्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे विद्वान् ! यदि जो (ते) तुम्हारे मन वा आत्मा यथायोग्य करने में (युञ्जा) युक्त (हरी) धारण और आकर्षण गुणवाले (पृषती) वा सींचनेवाले जल का गुण रखते हुए (अभूताम्) होते हैं उनका जो (उपास्थात्) उपस्थान करे वा (रासभस्य) शब्द करते हुए रथ आदि की (धुरी) धुरी में (वाजी) वेग तुल्य हो तो (एतत्) इस उक्त रूप को पाकर (न, वै म्रियसे) नहीं मरते (न, उ) अथवा तो न (रिष्यसि) किसी को मारते हो और (सुगेभिः) सुखपूर्वक जिनसे जाते हैं उन (पथिभिः) मार्गों से (इत्) ही (देवान्) विद्वानों वा दिव्य पदार्थों को (एषि) प्राप्त होते हो ॥ २१ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो योगाभ्यास से समाहित चित्त दिव्य योगी जनों को अच्छे प्रकार प्राप्त हो धर्म-युक्त मार्ग से चलते हुए परमात्मा में अपने आत्मा को युक्त करते हैं, वे मोक्ष पाये हुए होते हैं ॥ २१ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे विद्वन् यदि यौ ते मन आत्मा वा युञ्जा हरी पृषती अभूतां यस्तावुपास्थात्। रासभस्य धुरि वाजीव भवेस्तर्हि एतत्स्वरूपं प्राप्य न वै म्रियसे न उ रिष्यसि सुगेभिः पथिभिरिदेव देवानेषि ॥ २१ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (न) (वै) निश्चये (उ) वितर्के (एतत्) चेतनस्वरूपम् (म्रियसे) (न) (रिष्यसि) हंसि (देवान्) विदुषो दिव्यान् पदार्थान् वा (इत्) एव (एषि) प्राप्नोषि (पथिभिः) मार्गैः (सुगेभिः) सुखेन गच्छन्ति येषु तैः (हरी) धारणाकर्षणगुणौ (ते) तव (युञ्जा) युञ्जानौ (पृषती) सेक्तारौ जलगुणौ (अभूताम्) भवतः (उप) (अस्थात्) तिष्ठेत् (वाजी) वेगः (धुरि) धारके (रासभस्य) शब्दायमानस्य ॥ २१ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये योगाभ्यासेन समाहितात्मानो दिव्यान् योगिनः सङ्गस्य धर्म्यमार्गेण गच्छन्तः परमात्मनि स्वात्मानं युञ्जते ते प्राप्तमोक्षा जायन्ते ॥ २१ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे योगाभ्यासाने समाहित चित्त असलेल्या दिव्य योगी लोकांचा चांगल्या प्रकारे संग करतात व धर्मयुक्त मार्गाने क्रमण करीत परमात्म्यात आपल्या आत्म्याला युक्त करतात त्यांनाच मोक्ष मिळतो. ॥ २१ ॥
22 सुगव्यं नो - त्रिष्टुप्
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
सुग᳓वियं नो वाजी᳓ सुअ᳓श्वियम्
पुंसः᳓ पुत्राँ᳓ उत᳓ विश्वापु᳓षं रयि᳓म्
अनागास्त्वं᳓ नो अ᳓दितिः कृणोतु
क्षत्रं᳓ नो अ᳓श्वो वनतां हवि᳓ष्मान्
मूलम् ...{Loading}...
सु॒गव्यं॑ नो वा॒जी स्वश्व्यं॑ पुं॒सः पु॒त्राँ उ॒त वि॑श्वा॒पुषं॑ र॒यिम् ।
अ॒ना॒गा॒स्त्वं नो॒ अदि॑तिः कृणोतु क्ष॒त्रं नो॒ अश्वो॑ वनतां ह॒विष्मा॑न् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - अश्वः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - त्रिष्टुप्
Thomson & Solcum
सुग᳓वियं नो वाजी᳓ सुअ᳓श्वियम्
पुंसः᳓ पुत्राँ᳓ उत᳓ विश्वापु᳓षं रयि᳓म्
अनागास्त्वं᳓ नो अ᳓दितिः कृणोतु
क्षत्रं᳓ नो अ᳓श्वो वनतां हवि᳓ष्मान्
Vedaweb annotation
Strata
Popular for linguistic reasons, and possibly also for non-linguistic reasons
Pāda-label
popular;; 11 = 4+7, ending HLX
popular
popular
popular
Morph
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
sugávyam ← sugávya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
sváśvyam ← sváśvya- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vājī́ ← vājín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
puṁsáḥ ← púmaṁs- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
putrā́n ← putrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
rayím ← rayí- ~ rāy- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
utá ← utá (invariable)
viśvāpúṣam ← viśvāpúṣ- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áditiḥ ← áditi- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
anāgāstvám ← anāgāstvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
kr̥ṇotu ← √kr̥- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
áśvaḥ ← áśva- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
havíṣmān ← havíṣmant- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kṣatrám ← kṣatrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
naḥ ← ahám (pronoun)
{case:ACC, number:PL}
vanatām ← √vanⁱ- (root)
{number:SG, person:3, mood:IMP, tense:AOR, voice:MED}
पद-पाठः
सु॒ऽगव्य॑म् । नः॒ । वा॒जी । सु॒ऽअश्व्य॑म् । पुं॒सः । पु॒त्रान् । उ॒त । वि॒श्व॒ऽपुष॑म् । र॒यिम् ।
अ॒ना॒गाः॒ऽत्वम् । नः॒ । अदि॑तिः । कृ॒णो॒तु॒ । क्ष॒त्रम् । नः॒ । अश्वः॑ । व॒न॒ता॒म् । ह॒विष्मा॑न् ॥
Hellwig Grammar
- sugavyaṃ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- sugavyaṃ ← gavyam ← gavyā
- [noun], accusative, singular, neuter
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- vājī ← vājin
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; bird; seven; hero; achiever; aphrodisiac.”
- svaśvyam ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svaśvyam ← aśvyam ← aśvya
- [noun], accusative, singular, neuter
- puṃsaḥ ← puṃs
- [noun], accusative, plural, masculine
- “man; masculine; man; puṃvajra; puruṣa; son; puṃs [word].”
- putrāṃ ← putra
- [noun], accusative, plural, masculine
- “son; putra [word]; male child; Putra; Bodhisattva.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- viśvāpuṣaṃ ← viśvāpuṣam ← viśvāpuṣ
- [noun], accusative, singular, masculine
- rayim ← rayi
- [noun], accusative, singular, masculine
- “wealth; property.”
- anāgāstvaṃ ← anāgāstvam ← anāgāstva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “blamelessness; purity.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- aditiḥ ← aditi
- [noun], nominative, singular, feminine
- “Aditi; aditi [word].”
- kṛṇotu ← kṛ
- [verb], singular, Present imperative
- “make; perform; cause; produce; shape; construct; do; put; fill into; use; fuel; transform; bore; act; write; create; prepare; administer; dig; prepare; treat; take effect; add; trace; put on; process; treat; heed; hire; act; produce; assume; eat; ignite; chop; treat; obey; manufacture; appoint; evacuate; choose; understand; insert; happen; envelop; weigh; observe; practice; lend; bring; duplicate; plant; kṛ; concentrate; mix; knot; join; take; provide; utter; compose.”
- kṣatraṃ ← kṣatram ← kṣatra
- [noun], accusative, singular, neuter
- “Kshatriya; dominion; Kshatriya; kṣatra [word]; power.”
- no ← naḥ ← mad
- [noun], dative, plural
- “I; mine.”
- aśvo ← aśvaḥ ← aśva
- [noun], nominative, singular, masculine
- “horse; aśva [word]; Aśva; stallion.”
- vanatāṃ ← vanatām ← van
- [verb], singular, Present imperative
- “obtain; gain; desire; get; like; love; overcome.”
- haviṣmān ← haviṣmat
- [noun], nominative, singular, masculine
- “sacrificing.”
सायण-भाष्यम्
वाजी अश्वः आलभ्यमानः नः अस्माकं सुगव्यं शोभनेन गोसमूहेन युक्तं विश्वापुषं रयिं विश्वस्य पोषकं धनं कृणोतु करोतु ॥ ‘खलगोरथात्’ (पा. सू. ४. २. ५०) इति समूहार्थे यत् । छान्दसमुत्तरपदाद्युदात्तत्वम् । यद्वा । सामूहिकस्याणः प्रसङ्गे ‘सर्वत्र गोरजादिप्रत्ययप्रसङ्गे’ (का. ४. ३. १६०) इति यत् । तदन्तस्य ’ आद्युदात्तं द्व्यच्छन्दसि’ इत्युत्तरपदाद्युदात्तत्वम् ॥ तथा स्वश्व्यं शोभनाश्वसमूहयुक्तम् । तथा पुंसः पुत्रान् । पुत्रशब्दः स्त्रीपुमपत्यसाधारणः । अतः पुमपत्यानीत्यर्थः । यद्वा। पुंसो वध्वादीन् पुत्रान् पुरुरक्षकान् आत्मजान्। स्त्र्यपत्यानि" पुमपत्यानि च इत्यर्थः । उत अपि च विश्वापुषं रयिं विश्वपोषणसमर्थं धनम्। किंच नः अस्मान् अदितिः अदीनः अश्वः अनागास्त्वं कृणोतु सर्वतो निष्पापत्वं करोतु । उक्तानां फलानां न्यूनातिरेकजनितपापक्षयाभावे असंभवात् अपापत्वं प्रार्थ्यते । किंच ‘हविष्मान् हविर्भूतावयवोपेतः अश्वः नः अस्माकं क्षत्रं बलं क्षात्रं तेजः वनतां संभजतां कुरुताम् ॥ ॥ १० ॥
Wilson
English translation:
“May this horse bring to us all-sustaining wealth, with abundance of cows of excellent horses, and of male offspring; may the spirited steed bring us exemption from wickedness; may this horse, offered in oblation, procure for us bodily vigour.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The spirited steed;
Aditi = not poor or mean, adīna, as an epithet of aśva
Jamison Brereton
(Let) the prizewinner (win) for us a mass of good cattle and good horses, male children, and all-prospering wealth.
Let Aditi make guiltlessness for us. Let the horse, accompanied by our oblations, win sovereignty for us.
Griffith
May this Steed bring us all-sustaining riches, wealth in good kine, good horses, manly offspring.
Freedom from sin may Aditi vouchsafe us: the Steed with our oblations gain us lordship!
Geldner
Schöne Rinder und schöne Rosse, männliche Kinder und allnährenden Besitz soll uns das siegesgewohnte Roß bringen. Schuldlosigkeit soll uns Aditi erwirken. Die Herrschaft soll uns das von Opfergaben begleitete Roß erringen!
Grassmann
Reichthum an Rindern und Rossen schaffe uns das Ross, Helden und Söhne und allnährenden Reichthum; Aditi schaffe uns Schuldlosigkeit, und das opferreiche Pferd verleihe uns Herrschaft.
Elizarenkova
Пусть боевой конь (принесет) нам прекрасных коров, прекрасных коней,
Детей мужского пола, а также богатство, кормящее всех!
Пусть Адити создаст нам безгрешность!
Пусть конь, сопровождаемый жертвенным возлиянием, добудет нам власть!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रादयो लिङ्गोक्ताः
- दीर्घतमा औचथ्यः
- स्वराट्पङ्क्ति
- पञ्चमः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहा है ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - जैसे यह (वाजी) वेगवान् अग्नि (नः) हमारे (सुगव्यम्) सुन्दर गौओं में हुए पदार्थ जिसमें हैं उसको (स्वश्व्यम्) सुन्दर घोड़ों में उत्पन्न हुए को (पुंसः) पुरुषत्ववाले (पुत्रान्) पुत्रों (उत) और (विश्वापुषम्) सबकी पुष्टि देनेवाले (रयिम्) धन को (कृणोत्) करे सो (अदितिः) अखण्डित न नाश को प्राप्त हुआ (नः) हमको (अनागास्त्वम्) पापपने से रहित (क्षत्रम्) राज्य को प्राप्त करे सो (हविष्मान्) मिले हैं होम योग्य पदार्थ जिसमें वह (अश्वः) व्याप्तिशील अग्नि (नः) हम लोगों को (वनताम्) सेवे, वैसे हम लोग इसको सिद्ध करें ॥ २२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जो पृथिवी आदि कि विद्या से गौ, घोड़े और पुरुष सन्तानों की पूरी पुष्टि और धन को संचित करके शीघ्रगामी अश्वरूप अग्नि की विद्या से राज्य को बढ़ाके निष्पाप होके सुखी होंवे औरों को भी ऐसे ही करें ॥ २२ ॥इस सूक्त में अश्वरूप अग्नि की विद्या का प्रतिपादन करने से इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥यह एकसौ बासठवाँ सूक्त और दशवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: यथाऽयं वाजी नः सुगव्यं स्वश्व्यं पुंसः पुत्रानुतापि विश्वापुषं रयिं कृणोतु सोऽदितिर्नोऽनागास्त्वं क्षत्रं कृणोतु स हविष्मानश्वो नो वनतां तथा वयमेनं साध्नुयाम ॥ २२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (सुगव्यम्) सुष्ठु गोषु भवानि यस्मिंस्तत् (नः) अस्माकम् (वाजी) वेगवान् (स्वश्व्यम्) शोभनेष्वश्वेषु भवम् (पुंसः) (पुत्रान्) (उत) (विश्वापुषम्) सर्वपुष्टिप्रदम् (रयिम्) श्रियम् (अनागास्त्वम्) निष्पापस्य भावम् (नः) अस्माकम् (अदितिः) अखण्डितः (कृणोतु) करोतु (क्षत्रम्) राज्यम् (नः) अस्मान् (अश्वः) व्याप्तिशीलोऽग्निः (वनताम्) सेवताम् (हविष्मान्) संबद्धानि हवींषि यस्मिन् सः ॥ २२ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। ये पृथिव्यादिविद्यया गवामश्वानां पुसां पुत्राणां च पूर्णां पुष्टिं श्रियं च कृत्वाऽश्वाग्निद्यया राज्यं वर्द्धयित्वा निष्पापा भूत्वा सुखिनः स्युस्तेऽन्यानप्येवं कुर्युरिति ॥ २२ ॥अत्राश्वाग्निविद्याप्रतिपादनादेतत्सूक्तार्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिरस्तीति वेद्यम् इति द्विषष्ट्युत्तरं शततमं सूक्तं दशमो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात वाचकलुप्तोमालंकार आहे. पृथ्वी इत्यादीची विद्या जाणून गाई, घोडे व संतान यांची पुष्टी करून, धन संचित करून, शीघ्रगामी अश्वरूपी अग्निविद्येने राज्याची वृद्धी करून निष्पाप बनावे व सुखी व्हावे आणि इतरांनाही सुखी करावे. ॥ २२ ॥