सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
सायण-भाष्यम्
‘ मित्रं न यम्’ इति नवर्चमेकादशं सूक्तं दैर्घतमसं जागतं मैत्रावरुणम् । आद्या मैत्र्येव । अत्रानुक्रमणिका – मित्रं नव मैत्रावरुणं हि जागतं मैत्र्याद्या ’ इति । विनियोगो लैङ्गिकः ॥
Jamison Brereton
151
Mitra and Varuṇa
Dīrghatamas Aucathya
9 verses: jagatī
The second part of this hymn (vss. 6cd through 9) is fairly straightforward, depict ing Mitra and Varuṇa as the focus of the sacrifice and the patrons of the sacrificer. The first part is a different story—enigmatic in reference and convoluted in expres sion. However, it appears to concern the same topic: Mitra and Varuṇa’s presence at and participation in the sacrifice. We can therefore think of the hymn as an example of large-scale “poetic repair,” with the second part rephrasing the first in less con torted expressions. (On poetic repair see Jamison 2006.)
The hymn begins with the birth of Agni, presented both as ritual fire and as formidable god. The first half of verse 1 places the birth at the sacrifice itself, “amid the cows and the waters,” in our opinion referring to the two auxiliary substances necessary for soma preparation, the milk for mixing and the water for rinsing and diluting. But in the second half of the verse the birth causes cosmic consternation, with the two worlds set atremble by his size and his “song,” presumably a reference to the crackling of a blazing fire.
Mitra and Varuṇa make their appearance in verse 2, as sacrificial partners of a named soma-offerer; they are brought to the ritual ground and urged to aid the ritual participants. But the theme of birth returns in verse 3. Contrary to most interpretations, we consider the birth in question to be Agni’s birth, treated already in verse 1, not the birth of Mitra and Varuṇa. (The dual pronoun vām in 3a is in Wackernagel’s Position, and we construe it later in the verse, as often.) As in verse 1, humans assist at the birth of the ritual fire, a birth that has cosmic resonances. Mitra and Varuṇa also assist, bringing their skill to bear for the sacrifice (here referred to as “truth” [r̥tá]) and the fire. Their contributions to the sacrifice are also treated in verse 4; the skill mentioned in verse 3 they bring from heaven (4c), while they also make ready the soma-preparing waters mentioned in verse 1 (4d). Soma preparation is also the subject of the next verse (5). The cows (that is, their milk) are depicted turbulently milling around the ritual ground, bellowing at the three times of day associated with soma-pressing—dawn, midday, and sunset. (It should be noted that vs. 5 is the most puzzling verse in the hymn, and our interpretation does not entirely match those of others scholars.) In the first half of verse 6 we return to the ritual fire, kindled in verse 1—or rather to its flames, conceived of as “long-haired females.” (The poet, Dīrghatamas, uses the same image and the same word in I.140.8, where the reference to flames is clearer.)
As mentioned above, the highly wrought and cryptic treatment of the sacrifice and Mitra and Varuṇa’s place in it is succeeded, starting with the second half of verse 6, by a fairly uncomplex restatement of the major themes.
Jamison Brereton Notes
Mitra and Varuṇa The published introduction. gives a conspectus of the hymn, esp. the difficult first 5 vss.
01 मित्रं न - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
मि॒त्रं न यं शिम्या॒ गोषु॑ ग॒व्यवः॑ स्वा॒ध्यो॑ वि॒दथे॑ अ॒प्सु जीज॑नन् ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी॒ पाज॑सा गि॒रा प्रति॑ प्रि॒यं य॑ज॒तं ज॒नुषा॒मवः॑ ॥
मूलम् ...{Loading}...
मि॒त्रं न यं शिम्या॒ गोषु॑ ग॒व्यवः॑ स्वा॒ध्यो॑ वि॒दथे॑ अ॒प्सु जीज॑नन् ।
अरे॑जेतां॒ रोद॑सी॒ पाज॑सा गि॒रा प्रति॑ प्रि॒यं य॑ज॒तं ज॒नुषा॒मवः॑ ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रः
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
मित्रं꣡ न꣡ यं꣡ शि꣡मिया गो꣡षु गव्य꣡वः
सुआधि꣡यो विद꣡थे अप्सु꣡ जी꣡जनन्
अ꣡रेजेतां रो꣡दसी पा꣡जसा गिरा꣡
प्र꣡ति प्रियं꣡ यजतं꣡ जनु꣡षाम् अ꣡वः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
gavyávaḥ ← gavyú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
góṣu ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:LOC, gender:M, number:PL}
mitrám ← mitrá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
śímyā ← śímī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
yám ← yá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
apsú ← áp- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
jī́janan ← √janⁱ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
svādhyàḥ ← svādhī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
vidáthe ← vidátha- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
árejetām ← √rej- (root)
{number:DU, person:3, mood:IND, tense:IPRF, voice:MED}
girā́ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
pā́jasā ← pā́jas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
ródasī ← ródasī- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
ávaḥ ← ávas- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
janúṣām ← janúṣ- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:PL}
práti ← práti (invariable)
{}
priyám ← priyá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
yajatám ← yajatá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
पद-पाठः
मि॒त्रम् । न । यम् । शिम्या॑ । गोषु॑ । ग॒व्यवः॑ । सु॒ऽआ॒ध्यः॑ । वि॒दथे॑ । अ॒प्ऽसु । जीज॑नन् ।
अरे॑जेताम् । रोद॑सी॒ इति॑ । पाज॑सा । गि॒रा । प्रति॑ । प्रि॒यम् । य॒ज॒तम् । ज॒नुषा॑म् । अवः॑ ॥
Hellwig Grammar
- mitraṃ ← mitram ← mitra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- yaṃ ← yam ← yad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- śimyā ← śimī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- goṣu ← go
- [noun], locative, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- gavyavaḥ ← gavyu
- [noun], nominative, plural, masculine
- svādhyo ← svādhyaḥ ← svādhī
- [noun], nominative, plural, masculine
- “devout; heedful; prudent.”
- vidathe ← vidatha
- [noun], locative, singular, neuter
- “meeting; wisdom; council.”
- apsu ← ap
- [noun], locative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
- jījanan ← jan
- [verb], plural, Aorist inj. (proh.)
- “become; originate; be born; transform; happen; result; grow; beget; produce; create; conceive; separate; cause; give birth; grow; produce; generate; be; become; arise; come on.”
- arejetāṃ ← arejetām ← rej
- [verb], dual, Imperfect
- “tremor; flicker.”
- rodasī ← rodas
- [noun], nominative, dual, neuter
- “heaven and earth; Earth.”
- pājasā ← pājas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “luminosity; look.”
- girā ← gir
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- prati
- [adverb]
- “towards; per; regarding; respectively; according to; until.”
- priyaṃ ← priyam ← priya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- yajataṃ ← yajatam ← yajata
- [noun], accusative, singular, masculine
- “holy; august; sacrificial.”
- januṣām ← janus
- [noun], genitive, plural, masculine
- “birth.”
- avaḥ ← avas
- [noun], nominative, singular, neuter
- “aid; favor; protection.”
सायण-भाष्यम्
यम् अग्निं शिम्या । कर्मनामैतत्, ‘शिमी शक्तिः’ (नि. २.१.२४) इति तन्नामसूक्तत्वात् । प्रकाशवृष्ट्युत्पादनादिकर्मणा मित्रं न मित्रमिव स्थितम् । यद्वा । शिम्या इत्येतत् क्रियया सह संबध्यते । गोषु बह्वीषु निमित्तभूतासु गव्यवः गा आत्मन इच्छन्तः । अत्र यद्यपि गव्यवः इत्येवालं न गोष्विति, तथापि गव्यव इत्यत्र गोस्वामित्वं प्रतिपाद्यते। तच्चैकया द्वित्राभिरपि स्यात् । अतः स्पृहणीया बह्वय इत्यवगमयितुं गोष्विति पदम् । यथा ‘गवामसि गोपतिः’ (ऋ. सं. ७, ९८.६ ), गणानां त्वा गणपतिम् ’ (ऋ. सं. २.२३.१ )। तथा स्वाध्यः सुष्ठु अध्यातारः फलस्योत्पादयितारः शोभनध्वाना वा विदथे यागे अप्सु अन्तरिक्षे वैद्युतरूपेण वर्तमानम् । आप इत्यन्तरिक्षनाम, आपः पृथिवी ’ (नि. १. ३.८) इति तन्नामसूक्तत्वात्। अग्नेरन्तरिक्षोत्पत्तिः यदग्ने दिविजा अस्यप्सुजा वा’ (ऋ. सं. ८.४३. २८), ‘ अप्स्वग्ने सधिष्टव’ (ऋ. सं. ८. ४३. ९) इत्यादिमन्त्रान्तरेषु प्रसिद्धा। प्रियं सर्वेषां प्रियतमं प्रीणयितारं वा यजतं यष्टव्यमग्निं जनुषां जन्मवतां प्राणिनाम् अवः प्रति रक्षणं निमित्तीकृत्य शिम्या मथनादिकर्मणा जीजनन् जनयन्ति यजमानाः । यद्वा । अप्सु निमित्तभूतासु जीजनन् सर्वप्राणिनामुपकाराय वृष्ट्यर्थं चेत्यर्थः । एवमुत्पन्नस्याग्नेः पाजसा बलेन गिरा भयंकरशब्देन च रोदसी द्यावापृथिव्यौ अरेजेताम् अकम्पेताम् । अग्नेः सकाशात् कम्पनम् ‘ अरेजेतां रोदसी होतृवूर्ये’ (ऋ. सं. १. ३१.३ ) इत्यादिश्रुतिषु प्रसिद्धम् । न च सर्वरक्षणार्थम् उत्पादितोऽग्निः लोकद्वयस्य भीतिमजनयत् किमेतदिति वाच्यं निन्दास्तुतित्वात् । यथा लोकौ बिभीतस्तथा प्रवृद्धोऽभवत् इति स्तुतौ पर्यवसानात् । यद्यप्यत्राग्निरेव प्रतिपाद्यते मित्रस्तु परं दृष्टान्तित एव तथापि द्युस्थानस्याग्नेरेव मित्रत्वात् मन्त्रस्य मैत्रत्वमविरुद्धम् । यद्वा । मित्रं न सखायमिव स्थितं मित्रनामकं देवं यज्ञेऽन्तरिक्षे च ऋत्विजः प्रादुर्भावयन्ति । शिष्टम् एतद्विशेषेण तथैव योजनीयम् ॥
Wilson
English translation:
“Heaven and earth have been terrified by the strength and the noise (of him), whom pious worshippers, desirous of acquiring cattle, have genitive rated by their (sacred) acts, amidst the waters (of the firmament), at the sacrifice, as a friend for the preservation of living beings, the benefactor (of man), and entitled to adoration.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
As a friend: mitram na: Agni is compared to a friend; Mitram is identified with Agni of the firmament, or lightning].
Jamison Brereton
Whom [=Agni] like an ally [/Mitra] those very attentive ones, seeking cattle, begot with energy at the ceremony amid the cows and the
waters—
the two world-halves trembled by reason of his dimensions and his song, in confronting him, the dear help of (all) the races, worthy of the
sacrifice.
Jamison Brereton Notes
For the ritual application of the various portions of this vs. see published introduction.
Most tr. take góṣu and also perhaps apsú as the desired objects of battle (e.g., Geldner “(im Kampf) um die Rinder”), but these seem to me to refer rather to the accoutrements of the soma sacrifice. The cows and the waters reappear in ritual context (at least in my view) in 4d and 5b respectively.
The standard tr. also supply a verb with pāda d, but this seems unnecessary.
Griffith
HEAVEN and earth trembled at the might and voice of him, whom, loved and Holy One, helper of all mankind,
The wise who longed for spoil in fight for kine brought forth with power, a Friend, mid waters, at the sacrifice.
Geldner
Den wie einen Freund die Rinderbegehrenden mit Eifer im Kampf um die Rinder, in guter Absicht unter weiser Rede im Wasser erzeugten - es erbebten beide Welten über seine Erscheinung, seine Stimme; sie kamen dem lieben, opferwürdigen Hort der Geschöpfe freundlich entgegen.
Grassmann
Den durch ihr Werk wie einen Freund die eifrigen beim Fest nach Kühen strebend zeugten in der Luft, Vor seinem Glanz und Rauschen bebt das Weltenpaar, des lieben, heil’gen, der der Wesen Schützer ist.
Elizarenkova
Кого, как друга, (люди,) ищущие коров (в битвах) за коров,
Доброжелательные, породили с усердием на месте жертвенной раздачи, в водах, –
Два мира сотряслись от (его) стати, от (его) голоса,
(Когда они вышли) навстречу любимому, достойному жертв, прибежищу существ.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- भुरिक्त्रिष्टुप्
- धैवतः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अब नव ऋचावाले एकसौ इक्कानवें सूक्त का आरम्भ है। उसके प्रथम मन्त्र में मित्रावरुण के विशेष लक्षणों को कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्रियम्) जो प्रसन्न करता वा (यजतम्) सङ्ग करने योग्य (यम्) जिस अग्नि को (जनुषाम्) मनुष्यों के (अवः) रक्षा आदि के (प्रति) प्रति वा (स्वाध्यः) जिनकी उत्तम धीरबुद्धि वे (गोषु) गौओं में (गव्यवः) गौओं की इच्छा करनेवाले जन (मित्रं, न) मित्र के समान (विदथे) यज्ञ में (शिम्या) कर्म से (अप्सु) प्राणियों के प्राणों में (जीजनन्) उत्पन्न कराते अर्थात् उस यज्ञ कर्म द्वारा वर्षा और वर्षा से अन्न होते और अन्नों से प्राणियों के जठराग्नि को बढ़ाते हैं, उस अग्नि के (पाजसा) बल (गिरा) रूप उत्तम शिक्षित वाणी से (रोदसी) सूर्यमण्डल और पृथिवीमण्डल (अरेजेताम्) कम्पायमान होते हैं ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् प्रजापालना किया चाहते हैं, वे मित्रता कर समस्त जगत् की अपने आत्मा के समान रक्षा करें ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: प्रियं यजतं यमग्निं जनुषामवः प्रति स्वाध्यो गोषु गव्यवो मित्रं न विदथे शिम्याऽप्सु जीजनन्तस्याग्नेः पाजसा गिरा रोदसी अरेजेताम् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
अथ मित्रावरुणयोर्लक्षणविशेषानाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मित्रम्) सखायम् (न) इव (यम्) (शिम्या) कर्मणा। शिमीति कर्मना। निघं० २। १। (गोषु) धेनुषु (गव्यवः) गा इच्छवः (स्वाध्यः) सुष्ठु आधीर्येषान्ते (विदथे) यज्ञे (अप्सु) प्राणेषु (जीजनन्) जनयेयुः। अत्राडभावः। (अरेजेताम्) कम्पेताम् (रोदसी) द्यावापृथिव्यौ (पाजसा) बलेन (गिरा) सुशिक्षितया वाण्या (प्रति) (प्रियम्) यः प्रीणाति तम् (यजतम्) सङ्गन्तव्यम् (जनुषाम्) जनानाम् (अवः) रक्षणम् ॥ १ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसः प्रजापालनमिच्छवस्ते मित्रभावं कृत्वा सर्वं जगत् स्वात्मवत् रक्षेयुः ॥ १ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - विषयः
या सूक्तात मित्र वरुणाचे लक्षण मित्र वरुण शब्दाने लक्षित अध्यापक व उपदेशक इत्यादींचे वर्णन केलेले आहे, त्यामुळे या सूक्ताच्या अर्थाची मागच्या सूक्ताच्या अर्थाबरोबर संगती जाणली पाहिजे. ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान प्रजापालन करू इच्छितात त्यांनी मित्रत्वाने संपूर्ण जगाचे रक्षण करावे. ॥ १ ॥
02 यद्ध त्यद्वाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यद्ध॒ त्यद्वां॑ पुरुमी॒ळ्हस्य॑ सो॒मिनः॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॑धि॒रे स्वा॒भुवः॑ ।
अध॒ क्रतुं॑ विदतं गा॒तुमर्च॑त उ॒त श्रु॑तं वृषणा प॒स्त्या॑वतः ॥
मूलम् ...{Loading}...
यद्ध॒ त्यद्वां॑ पुरुमी॒ळ्हस्य॑ सो॒मिनः॒ प्र मि॒त्रासो॒ न द॑धि॒रे स्वा॒भुवः॑ ।
अध॒ क्रतुं॑ विदतं गा॒तुमर्च॑त उ॒त श्रु॑तं वृषणा प॒स्त्या॑वतः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
य꣡द् ध त्य꣡द् वाम् पुरुमीळ्ह꣡स्य सोमि꣡नः
प्र꣡ मित्रा꣡सो न꣡ दधिरे꣡ सुआभु꣡वः
अ꣡ध क्र꣡तुं विदतं गातु꣡म् अ꣡र्चत
उत꣡ श्रुतं वृषणा पस्ति꣡यावतः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ha ← ha (invariable)
{}
purumīḷhásya ← purumīḷhá- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
somínaḥ ← somín- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
tyát ← syá- ~ tyá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
dadhiré ← √dhā- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
mitrā́saḥ ← mitrá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
prá ← prá (invariable)
{}
svābhúvaḥ ← svābhū́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ádha ← ádha (invariable)
{}
árcate ← √r̥c- (root)
{case:DAT, gender:M, number:SG, tense:PRS, voice:ACT}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
krátum ← krátu- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
vidatam ← √vid- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:INJ, tense:AOR, voice:ACT}
pastyā̀vataḥ ← pastyā̀vant- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:PL}
śrutam ← √śru- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:AOR, voice:ACT}
utá ← utá (invariable)
{}
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
पद-पाठः
यत् । ह॒ । त्यत् । वा॒म् । पु॒रु॒ऽमी॒ळ्हस्य॑ । सो॒मिनः॑ । प्र । मि॒त्रासः॑ । न । द॒धि॒रे । सु॒ऽआ॒भुवः॑ ।
अध॑ । क्रतु॑म् । वि॒द॒त॒म् । गा॒तुम् । अर्च॑ते । उ॒त । श्रु॒त॒म् । वृ॒ष॒णा॒ । प॒स्त्य॑ऽवतः ॥
Hellwig Grammar
- yaddha ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- yaddha ← ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- tyad ← tya
- [noun], accusative, singular, neuter
- “that.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- purumīᄆhasya ← purumīḍha
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Purumīḍha.”
- sominaḥ ← somin
- [noun], genitive, singular, masculine
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- mitrāso ← mitrāsaḥ ← mitra
- [noun], nominative, plural, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dadhire ← dhā
- [verb], plural, Perfect indicative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- svābhuvaḥ ← su
- [adverb]
- “very; well; good; nicely; beautiful; su; early; quite.”
- svābhuvaḥ ← ābhuvaḥ ← ābhū
- [noun], nominative, plural, masculine
- “assistant.”
- adha
- [adverb]
- “then; and; therefore; now.”
- kratuṃ ← kratum ← kratu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; decision; plan; deliberation; intelligence; Kratu; will; kratu [word]; desire; resoluteness; ritual.”
- vidataṃ ← vidatam ← vid
- [verb], dual, Aorist imperative
- “find; detect; marry; get; think.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- arcata ← arcate ← arc
- [verb noun], dative, singular
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- śrutaṃ ← śrutam ← śru
- [verb], dual, Aorist imperative
- “listen; come to know; hear; hear; listen; study; heed; learn.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- pastyāvataḥ ← pastyāvat
- [noun], genitive, singular, masculine
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ यत् यस्मात् कारणात् वां युवां पुरुमीळ्हस्य बहुलाभीष्टसेचनस्य सोमिनः स्वाभुवः सोमवतः स्वाभवनशीलस्य ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ त्यत् उक्तलक्षणं कर्म प्र मित्रासो न मित्राणीव मित्रभूता ऋत्विजः प्र दधिरे प्रकर्षेण धारयन्ति । ह इति पूरणः । अध अतः कारणात् गातुं युष्मद्गमनम् अर्चते ॥ षष्य््र्थे चतुर्थी ॥ अर्चतः पूजयतो यजमानस्य क्रतुं कर्म विदतं जानीतम् ॥ विदेर्लोटि व्यत्ययेन शः ॥ उत अपि च हे वृषणा कामानां वर्षितारौ युवां पस्त्यावतः । पस्त्या इति गृहनाम, पस्त्या दुरोणे’ (नि. ३. ४. ६) इति तन्नामसूक्तत्वात् । सदःप्राचीनवंशादिगृहवतो यजमानस्याह्वानं स्तोत्रं वा श्रुतं शृणुतम् ॥ छान्दसो विकरणस्य लुक् ॥ यद्वा । यद्यस्मात् सोमिनः सोमवतः पुरुमीळ्हस्यैतन्नामकस्य राज्ञो मित्रासो न मित्राणीव स्थिताः स्वाभुवः स्वाभवनशीलाः स्वस्वव्यापारसमर्था दधिरे अध अतः कारणात् तस्य अर्चते अर्चतः क्रतुं विदतमित्यादि पूर्ववत् ॥
Wilson
English translation:
“Since they, (the priests), like friends, have prepared for you both, (Mitra and Varuṇa a libation) of the abundantly-flowing and spontaneous Soma, therefore do you consent to come to the rite of the worshipper, and listen, showerers (of blessings), to the (prayers of the) householdeṛ”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Abundantly flowing: alternative rendering: purumīḷhasya sominaḥ = Soma offering Purumīḷha, a prince
Jamison Brereton
Just now when the associates of Purumīḍha the soma-offerer, like allies [/Mitras], have brought you two forward,
now find the will and the way for the one who chants, and listen to the possessor of the dwelling place, you two bulls.
Griffith
As these, like friends, have done this work for you, these prompt servants of Purumilha Soma-offerer,
Give mental power to him who sings the sacred song, and hearken, Strong Ones, to the master of the house.
Geldner
Da euch beiden jetzt die guten Gehilfen des somafeiernden Purumilha wie Freunde den Vorzug bei dem Opfer gegeben haben, so findet Rat und Weg für den Preisenden und erhöret, ihr Bullen, den Ruf des Hausherrn!
Grassmann
Wenn diesen Trunk des Purumidha Diener hier, des Somabringers, euch als Freunde vorgesetzt, So gebt Gesang dem Dichter und Begeisterung, und hört auf den, o Helden, der im Hause weilt.
Elizarenkova
Ведь так как вам двоим помощники Пурумидхи,
Готовящего сому, как друзья создали преимущества,
Найдите совет, выход для воспевающего (вас)
И услышьте, о два быка, (песню) хозяина жилища!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराड्जगती
- निषादः
03 आ वाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ वां॑ भूषन्क्षि॒तयो॒ जन्म॒ रोद॑स्योः प्र॒वाच्यं॑ वृषणा॒ दक्ष॑से म॒हे ।
यदी॑मृ॒ताय॒ भर॑थो॒ यदर्व॑ते॒ प्र होत्र॑या॒ शिम्या॑ वीथो अध्व॒रम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ वां॑ भूषन्क्षि॒तयो॒ जन्म॒ रोद॑स्योः प्र॒वाच्यं॑ वृषणा॒ दक्ष॑से म॒हे ।
यदी॑मृ॒ताय॒ भर॑थो॒ यदर्व॑ते॒ प्र होत्र॑या॒ शिम्या॑ वीथो अध्व॒रम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ वाम् भूषन् क्षित꣡यो ज꣡न्म रो꣡दसोः°
प्रवा꣡चियं वृषणा द꣡क्षसे महे꣡
य꣡द् ईम् ऋता꣡य भ꣡रथो य꣡द् अ꣡र्वते
प्र꣡ हो꣡त्रया शि꣡मिया वीथो अध्वर꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
bhūṣan ← √bhūṣ- (root)
{number:PL, person:3, mood:INJ, tense:PRS, voice:ACT}
jánma ← jánman- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
kṣitáyaḥ ← kṣití- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
ródasyoḥ ← ródasī- (nominal stem)
{case:GEN, gender:F, number:DU}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
dákṣase ← dákṣas- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
mahé ← máh- (nominal stem)
{case:DAT, gender:N, number:SG}
pravā́cyam ← pravā́cya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
vr̥ṣaṇā ← vŕ̥ṣan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
árvate ← árvant- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
bhárathaḥ ← √bhr̥- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
īm ← īm (invariable)
{}
r̥tā́ya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
yát ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
hótrayā ← hótrā- 1 (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
śímyā ← śímī- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:SG}
vīthaḥ ← √vī- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
पद-पाठः
आ । वा॒म् । भू॒ष॒न् । क्षि॒तयः॑ । जन्म॑ । रोद॑स्योः । प्र॒ऽवाच्य॑म् । वृ॒ष॒णा॒ । दक्ष॑से । म॒हे ।
यत् । ई॒म् । ऋ॒ताय॑ । भर॑थः । यत् । अर्व॑ते । प्र । होत्र॑या । शिम्या॑ । वी॒थः॒ । अ॒ध्व॒रम् ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- bhūṣan ← bhūṣ
- [verb], plural, Present injunctive
- “endeavor; attend; strive.”
- kṣitayo ← kṣitayaḥ ← kṣiti
- [noun], nominative, plural, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- janma ← janman
- [noun], accusative, singular, neuter
- “birth; reincarnation; lineage; origin; race; metempsychosis; parentage; descent; appearance; age; birthplace; beginning; being.”
- rodasyoḥ ← rodasī
- [noun], genitive, dual, feminine
- “heaven and earth; Earth.”
- pravācyaṃ ← pravācyam ← pravac ← √vac
- [verb noun], accusative, singular
- “describe; name; enumerate; call; explain; teach; state; tell; impart; convey; address; proclaim.”
- vṛṣaṇā ← vṛṣan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “bull; Indra; stallion; Vṛṣan; man.”
- dakṣase ← dakṣas
- [noun], dative, singular, masculine
- “intelligent.”
- mahe ← mah
- [noun], dative, singular, masculine
- “great; great; distinguished; much(a); adult; long; high.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- īm ← īṃ
- [adverb]
- ṛtāya ← ṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- bharatho ← bharathaḥ ← bhṛ
- [verb], dual, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- yad ← yat
- [adverb]
- “once [when]; because; that; if; how.”
- arvate ← arvant
- [noun], dative, singular, masculine
- “horse.”
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- hotrayā ← hotrā
- [noun], instrumental, singular, feminine
- “hotrā [word]; Hautra.”
- śimyā ← śimī
- [noun], instrumental, singular, feminine
- vītho ← vīthaḥ ← vī
- [verb], dual, Present indikative
- “approach; ask; desire; go; drive.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
सायण-भाष्यम्
हे वृषणा कामानां वर्षितारौ हे मित्रावरुणौ वां युवयोः संबन्धि जन्म जननम् उत्पत्तिम् रोदस्योः द्यावापृथिव्योः सकाशात् । द्यावापृथिवीभ्यामेव सर्वेषामुत्पत्तेः । यद्वा । मित्र इति सर्वोपकारी अग्निरुच्यते वरुण इति तमोनिवारक आदित्यः उभयोः पृथिवीद्युस्थानत्वात् । ततः पूर्वमन्त्रे मित्रदृष्टान्तत्वेन अग्निः स्तुतः । अत इदमधिगम्यते अग्निरेव मित्र इति । तथान्यत्रापि । ‘अग्निं मित्रं न क्षितिषु प्रशंस्यम्’ (ऋ. सं. २. २. ३ ), ‘मित्रं न ये सुधितं भृगवो दधुः’ (ऋ. सं. ६. १५. २) इति च । प्रवाच्यं स्तुत्यं तादृग्युवयोः जन्म महे महते दक्षसे सर्वविषयबलाय क्षितयः मनुष्या यजमानाः आ भूषन् सर्वतोऽलंकुर्वन्ति श्लाघन्ते इत्यर्थः । जन्मनः प्रवाच्यत्वमाह। यदीं यस्मादेव कारणात् । अथवा। ईम् इत्यनर्थकः । मिताक्षरेष्वनर्थकाः कमीमिद्विति’ इत्युक्तत्वात् । ऋताय यज्ञाय भरथः सामर्थ्यम् । यत् यस्माच्च कारणात् अर्वते युष्मान् प्राप्तवते यजमानाय च भरथोऽभिमतं फलम् । अथवा । उभयत्र कर्मणः संप्रदानत्वात् चतुर्थी। यज्ञं यजमानं च भरथ इत्यर्थः । यस्माच्च होत्रया स्तुतिरूपया वाचा शिम्या हविष्प्रदानादिकर्मणा च प्र वीथः प्रकर्षेण प्राप्नुथः । तस्मात् प्रवाच्यं जन्म भूषयन्तीत्यर्थः । होत्रा इति वाङ्नाम, ‘होत्रा गीः ’ ( नि. १. ११. ३५) इति तन्नामसु पाठात् ॥
Wilson
English translation:
“For the sake (of obtaining) great vigour, showerers (of benefits), men glorify your birth from heaven and earth, which is to be extolled, inasmuch as you bestow (his desires) upon the worshipper (as the reward) of his sacrifice, and accept the rite (that is solemnized) with praise and oblation.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
Your birth from heaven and earth: vām janma rodasyoḥ = yuvayoḥ sambandhi janma jananam utpattim, dyāvapṛthivyoḥ sakaśāt, the birth connected with you two from heaven and earth
Jamison Brereton
The settlements attended upon (his) birth, which was worthy to be proclaimed in the two world-halves, for the sake of your great skill,
o bulls.
When you bring it [=skill] for truth, when for the steed [=Agni?], with the oblation you energetically pursue the rite.
Jamison Brereton Notes
As noted in the published introduction, I consider the birth described here to be that of Agni (as throughout the rest of Dīrghatamas’s corpus and esp. in vs. 1 of this hymn), not of Mitra and Varuṇa (with the standard tr.). I construe the Wackernagelpositioned vām with dákṣase in b. This dákṣas- is then the referent of īm in c.
I also take c as subordinated to d (with Renou), not ab (with the others). That both c and d have 2nd du. pres. verbs (bhárathaḥ … vīthaḥ) is suggestive, and the present in c does not work very well with the mythological past in ab.
Griffith
The folk have glorified your birth from Earth and Heaven, to be extolled, ye Strong Ones, for your mighty power.
Ye, when ye bring to singer and the rite, enjoy the sacrifice performed with holy praise and strength.
Geldner
Die Menschenvölker feiern euer beider Geburt, die preisenswerte, die beiden Welten zu großem Erfolg gereicht, ihr Bullen, da ihr ihn dem Gesetz und dem Rennpferd bringt. Durch die Spende und den eifrigen Dienst bekommt ihr Lust zum Opfer.
Grassmann
Euch Helden beide rüsteten zu grosser Kraft der beiden Welten preisenswerthe Stämme aus; Was ihr dem Priester und was ihr dem Sänger bringt, durch frommes Werk und Ruf belebt das Opfer ihr.
Elizarenkova
Пусть празднуют народы ваше рожденье, о два быка,
Достойное провозглашения среди двух миров на великую пользу,
Потому что обряду вы приносите (награду), потому что - коню (на скачках).
Благодаря жертвенному возлиянию (и) труду вы продвигаете вперед жертвоприношение.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (वृषणा) विद्या की वर्षा करानेवाले (यत्) जो (रोदस्योः) अन्तरिक्ष और पृथिवी के बीच वर्त्तमान (क्षितयः) मनुष्य (महे) अत्यन्त (दक्षसे) आत्मबल के लिये (वाम्) तुम दोनों का (प्रवाच्यम्) अच्छे प्रकार कहने योग्य (जन्म) विद्या के जन्म को (भूषन्) सुशोभित करें उनके सङ्ग से (यत्) जिस कारण (अर्वते) प्रशंसित विज्ञानवाले (ऋताय) सत्यविज्ञान युक्त सज्जन के लिये (होत्रया) ग्रहण करने योग्य (शिम्या) अच्छे कर्मों से युक्त क्रिया से (अध्वरम्) अहिंसा धर्मयुक्त व्यवहार को तुम (आ, भरथः) अच्छे प्रकार धारण करते हो और (ईम्) सब ओर से उसको (प्र, वीथः) व्याप्त होते हो इससे आप प्रशंसा करने योग्य हो ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो विद्वान् बाल्यावस्था से लेकर पुत्र और कन्याओं को विद्या जन्म की अति उन्नति दिलाते हैं, वे सत्यविद्याओं के प्रचार से सबको विभूषित करते हैं ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे वृषणा यद्ये रोदस्योर्मध्ये वर्त्तमानाः क्षितयो महे दक्षसे वां युवयोः प्रवाच्यं जन्म भूषन् तत्सङ्गेन यद्यतोऽर्वत ऋताय होत्रया शिम्याऽध्वरं युवामाभरथः। ई प्रवीथः। तस्माद्भवन्तौ प्रशंसनीयौ स्तः ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) समन्तात् (वाम्) युवयोः (भूषन्) अलंकुर्युः (क्षितयः) मनुष्याः (जन्म) विद्याप्रादुर्भावम् (रोदस्योः) द्यावाभूम्योर्मध्ये (प्रवाच्यम्) प्रवक्तुमर्हम् (वृषणा) विद्यावर्षयितारौ (दक्षसे) आत्मबलाय (महे) महते (यत्) ये (ईम्) सर्वतः (ऋताय) सत्यविज्ञानाय (भरथः) धरथः (यत्) यतः (अर्वते) प्रशस्तविज्ञानवते (प्र) (होत्रया) आदातुमर्हया (शिम्या) सुकर्मयुक्तया (वीथः) व्याप्नुथः (अध्वरम्) अहिंसाधर्मयुक्तं व्यवहारम् ॥ ३ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - ये विद्वांसो बाल्यावस्थामारभ्य पुत्राणां कन्यानां च विद्याजन्म प्रवर्द्धयन्ति ते सत्यविद्यानां प्रचारेण सर्वान् विभूषयन्ति ॥ ३ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे विद्वान बाल्यावस्थेपासून पुत्र व कन्यांना विद्या देऊन उन्नत करतात ते सत्याचा प्रचार करून सर्वांमध्ये भूषणावह ठरतात. ॥ ३ ॥
04 प्र सा - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
प्र सा क्षि॒तिर॑सुर॒ या महि॑ प्रि॒य ऋता॑वानावृ॒तमा घो॑षथो बृ॒हत् ।
यु॒वं दि॒वो बृ॑ह॒तो दक्ष॑मा॒भुवं॒ गां न धु॒र्युप॑ युञ्जाथे अ॒पः ॥
मूलम् ...{Loading}...
प्र सा क्षि॒तिर॑सुर॒ या महि॑ प्रि॒य ऋता॑वानावृ॒तमा घो॑षथो बृ॒हत् ।
यु॒वं दि॒वो बृ॑ह॒तो दक्ष॑मा॒भुवं॒ गां न धु॒र्युप॑ युञ्जाथे अ॒पः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
प्र꣡ सा꣡ क्षिति꣡र् असुर या꣡ म꣡हि प्रिय꣡
ऋ꣡तावानाव् ऋत꣡म् आ꣡ घोषथो बृह꣡त्
युवं꣡ दिवो꣡ बृहतो꣡ द꣡क्षम् आभु꣡वं
गां᳐꣡ न꣡ धुरि꣡ उ꣡प युञ्जथे° अपः꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
asura ← ásura- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
kṣitíḥ ← kṣití- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
máhi ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
prá ← prá (invariable)
{}
priyā́ ← priyá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
sā́ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
yā́ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
br̥hát ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ghoṣathaḥ ← √ghuṣ- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
r̥tám ← r̥tá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ŕ̥tāvānau ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
ābhúvam ← ābhū́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
br̥hatáḥ ← br̥hánt- (nominal stem)
{case:GEN, number:SG}
dákṣam ← dákṣa- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
diváḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
apáḥ ← áp- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
dhurí ← dhúr- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:SG}
gā́m ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
úpa ← úpa (invariable)
{}
yuñjāthe ← √yuj- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
पद-पाठः
प्र । सा । क्षि॒तिः । अ॒सु॒रा॒ । या । महि॑ । प्रि॒या । ऋत॑ऽवानौ । ऋ॒तम् । आ । घो॒ष॒थः॒ । बृ॒हत् ।
यु॒वम् । दि॒वः । बृ॒ह॒तः । दक्ष॑म् । आ॒ऽभुव॑म् । गाम् । न । धु॒रि । उप॑ । यु॒ञ्जा॒थे॒ इति॑ । अ॒पः ॥
Hellwig Grammar
- pra
- [adverb]
- “towards; ahead.”
- sā ← tad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- kṣitir ← kṣitiḥ ← kṣiti
- [noun], nominative, singular, feminine
- “floor; Earth; earth; pṛthivī; people; dwelling; battlefield; Earth; estate; colony; house.”
- asura
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Asura; lord; asura [word]; sulfur.”
- yā ← yad
- [noun], nominative, singular, feminine
- “who; which; yat [pronoun].”
- mahi
- [noun], accusative, singular, neuter
- “great; firm.”
- priya ← priyaḥ ← priya
- [noun], nominative, singular, masculine
- “beloved; pleasant; dear; fond(p); wanted; priya [word]; favorite; good; liked; suitable; proper.”
- ṛtāvānāv ← ṛtāvānau ← ṛtāvan
- [noun], nominative, dual, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- ṛtam ← ṛta
- [noun], accusative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- ghoṣatho ← ghoṣathaḥ ← ghuṣ
- [verb], dual, Present indikative
- bṛhat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- divo ← divaḥ ← div
- [noun], genitive, singular, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- bṛhato ← bṛhataḥ ← bṛhat
- [noun], genitive, singular, masculine
- “large; great; loud; high; much(a); exalted; abundant; intensive; strong; huge.”
- dakṣam ← dakṣa
- [noun], accusative, singular, masculine
- “Dakṣa; ability; cock; fitness; will; purpose; disposition; cock.”
- ābhuvaṃ ← ābhuvam ← ābhū
- [noun], accusative, singular, masculine
- “assistant.”
- gāṃ ← gām ← go
- [noun], accusative, singular, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- dhury ← dhuri ← dhur
- [noun], locative, singular, feminine
- “yoke; dhur [word].”
- upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- yuñjāthe ← yuj
- [verb], dual, Present indikative
- “mix; use; endow; yoke; accompany; to practice Yoga; connect; hire; administer; compound; affect; add; concentrate; unite; join; prosecute; combine; supply; compound; attach to; appoint; fill; process; mobilize; mount; complement; eat; join; treat; coincide; affect; challenge.”
- apaḥ ← ap
- [noun], accusative, plural, feminine
- “water; body of water; water; ap [word]; juice; jala.”
सायण-भाष्यम्
हे असुरा असुरौ बलवन्तौ मित्रावरुणौ युवयोः या क्षितिः देवयजनरूपा महि महदत्यधिकं प्रिया प्रियतरा प्रीणयित्री वा सा क्षितिः प्र प्रकर्षेण संपादिता । उपसर्गश्रुतेः योग्यक्रियाध्याहारः। तामासीदतमिति शेषः । यागभूमिर्देवानां प्रियेति प्रसिद्धम् । आसाद्य च हे ऋतावानौ ऋतवन्तौ युवां बृहत् प्रवृद्धम् ऋतम् अस्मदीयं यज्ञम् आ घोषथः अवैकल्येन संपादितः इति स्तुतमित्यर्थः । यतः युवं युवां बृहतः महतः दिवः द्युलोकस्य धुरि दक्षं तर्पणवहने समर्थम् । अथवा बृहतो दिवो महतो द्युलोकस्थदेवान् दक्षं प्रीणयितुमिति शेषः । यद्वा । कर्मणि षष्ठी । दिवो द्योतनात्मकं बृहतः प्रभूतं दक्षम् अभिमतसाधनसमर्थम् । आभुवं सर्वतो भवनशीलम् अपः कर्म सोमयागरूपम् उप युञ्जाथे सेवेथे तत्रत्यं हविः स्वीकुरुथ इत्यर्थः । उपयोगे दृष्टान्तः । धुरि शारीरबलस्य निर्वाहे तदर्थं गां न धेनुमिव । तां यथोपयुञ्जते तद्वत् । यद्वा । विकारे प्रकृतिशब्दः । क्षीरादिकमिव । तस्मात् ऋतम् आघोषथः॥
Wilson
English translation:
“Powerful divinities, most acceptable to you both is that spot, (where you are worshipped); accepters of sacrifice, proclaim the great ceremony (as duly performed); for you two connect the efficacious and comprehensive rise with the vast heaven, like a cow with a burden.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
You two connect: divo bṛhato dakṣam ābhuvam gām na dhuri upayuñjāthe apas, you two join the work (apas) able (to support the burden) of heaven, and applying to all creatures, as a cow to a load; the allusion is to the adequacy of worship or sacrifice to effect its objects, or realize its rewards, as the cow is able to bear a burden suited to her bodily strength: dhurīśārīrabalasya nirvāhe tad artham gām na dhenum iva; or, the allusion may be to her ability to give milk and the rest, kṣīrādikam iva
Jamison Brereton
It is the settlement greatly dear (to you) that (gets) ahead, o lord(s)—o truthful ones, you two loudly sound your lofty truth—
You (hitch up) your skill from lofty heaven (to be) ready at hand; you hitch up the waters like an ox to a yoke-pole.
Jamison Brereton Notes
The voc. asura with short final probably stands for the expected dual asurā (so read in the Pp. and accepted by the standard tr. and AiG III.53), though it is barely possible that only Varuṇa (or Mitra) is addressed. The numerous duals (ṛ́tāvānau, ghoṣathaḥ, yuvám, yuñjāthe) make this unlikely.
I consider the dákṣam in c to be Mitra and Varuṇa’s (like the dákṣas- of vs. 3) and take divó bṛhatáḥ as an abl. of source: √yuj + abl. ‘yoke from’ is a fairly common idiom.
Renou takes apáḥ in d as ‘labor’ (“l’oeuvre (sacrée)”), but the accent is of course wrong. Moreover, as indicated in comm. to vs. 1, the waters here make a pair with the cows of 5b, both as ritual substances.
Griffith
The people prospers, Asuras! whom ye dearly love: ye, Righteous Ones, proclaim aloud the Holy Law.
That efficacious power that comes from lofty heaven, ye bind unto the work, as to the pole an ox.
Geldner
Das Volk hat den Vorzug, das euch, ihr Asura´s, sehr lieb ist. Ihr Gesetzestreuen verkündet das hohe Gesetz. Ihr spannet des hohen Himmels hilfsbereite Kraft, ihr spannet die Wasser an wie das Rind an das Joch.
Grassmann
Der Stamm gedeiht, der sehr beliebt euch beiden ist; ihr heil’gen Götter kündet laut das heil’ge Recht; Ihr schirrt des hohen Himmels hülfereiche Kraft und Arbeit an, wie man ans Joch die Rinder schirrt.
Elizarenkova
Тот народ (идет) впереди, о два Асуры, кто (вам) очень дорог.
О два бога, связанных с законом, вы провозглашаете высокий закон.
Вы запрягаете силу действия, имеющуюся у высокого неба,
Работу, (связанную с обрядом), словно быка – в дышло.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (ऋतावाना) सत्य आचरण करनेवाले (असुर) प्राण के समान बलवान् मित्र-वरुण=राजा-प्रजा-जन ! (युवम्) तुम दोनों जिस कारण (बृहतः) अति उन्नति को प्राप्त (दिवः) प्रकाश (दक्षम्) बल और (अपः) कर्म को (धुरि) गाड़ी चलाने की धुरी के निमित्त (आभुवम्) अच्छे प्रकार होनेवाले (गाम्) प्रबल बैल के (न) समान (उप, युञ्जाथे) उपयोग में लाते हो और (बृहत्) अत्यन्त (ऋतम्) सत्य व्यवहार को (आघोषथः) विशेषता से शब्दायमान कर प्रख्यात करते हो इससे तुम दोनों को (या) जो (महि) अत्यन्त (प्रिया) सुखकारिणी (क्षितिः) भूमि है (सा) वह (प्र) प्राप्त होवे ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जो सत्य का आचरण करते और उसका उपदेश करते हैं, वे असंख्य बल को प्राप्त होकर पृथिवी के राज्य को भोगते हैं ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे ऋतावानावसुर युवं यतो बृहतो दिवो दक्षमपश्च धुर्याभुवं गां नोपयुञ्जाथे बृहदृतमा घोषथस्तस्माद्युवां या महि प्रिया क्षितिस्सा प्राप्नोतु ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (प्र) (सा) (क्षितिः) (असुर) प्राणवद्बलिष्ठौ। अत्राकारादेशो बहुलं छन्दसीति ह्रस्वश्च। (या) (महि) महति (प्रिया) सुखकारिणी (ऋतावानौ) सत्याचारिणौ (ऋतम्) सत्यम् (आ) (घोषथः) विशेषेण शब्दयथः (बृहत्) महत् (युवम्) युवाम् (दिवः) राज्यप्रकाशस्य (बृहतः) अतिवृद्धस्य (दक्षम्) बलम् (आभुवम्) समन्ताद्भवनशीलम् (गाम्) बलीवर्दम् (न) इव (धुरि) शकटादिवाहने (उप) (युञ्जाथे) नियुक्तौ भवतः (अपः) कर्म ॥ ४ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। ये सत्यमाचरन्त्युपदिशन्ति तेऽसंख्यं बलं प्राप्य महाराज्यं भुञ्जते ॥ ४ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जे सत्याचे आचरण करतात व त्याचा उपदेश करतात ते असंख्य बल प्राप्त करून पृथ्वीचे राज्य भोगतात. ॥ ४ ॥
05 मही अत्र - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
म॒ही अत्र॑ महि॒ना वार॑मृण्वथोऽरे॒णव॒स्तुज॒ आ सद्म॑न्धे॒नवः॑ ।
स्वर॑न्ति॒ ता उ॑प॒रता॑ति॒ सूर्य॒मा नि॒म्रुच॑ उ॒षस॑स्तक्व॒वीरि॑व ॥
मूलम् ...{Loading}...
म॒ही अत्र॑ महि॒ना वार॑मृण्वथोऽरे॒णव॒स्तुज॒ आ सद्म॑न्धे॒नवः॑ ।
स्वर॑न्ति॒ ता उ॑प॒रता॑ति॒ सूर्य॒मा नि॒म्रुच॑ उ॒षस॑स्तक्व॒वीरि॑व ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
मही꣡ अ꣡त्र महिना꣡ वा꣡रम् ऋण्वथो
अरेण꣡वस् तु꣡ज आ꣡ स꣡द्मन् धेन꣡वः
स्व꣡रन्ति ता꣡ उपर꣡ताति सू꣡रियम्
आ꣡ निम्रु꣡च उष꣡सस् तक्ववी꣡र् इव
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
átra ← átra (invariable)
{}
mahī́ ← máh- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:DU}
mahinā́ ← mahimán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
r̥ṇvathaḥ ← √r̥- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
vā́ram ← vā́ra- 2 (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
areṇávaḥ ← areṇú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
dhenávaḥ ← dhenú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sádman ← sádman- (nominal stem)
{case:LOC, gender:N, number:SG}
tújaḥ ← túj- 1 (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
sū́ryam ← sū́rya- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
sváranti ← √svar- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tā́ḥ ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
uparátāti ← uparátāt- (nominal stem)
{gender:F}
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
iva ← iva (invariable)
{}
nimrúcaḥ ← nimrúc- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
takvavī́ḥ ← takvavī́- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
uṣásaḥ ← uṣás- (nominal stem)
{case:ABL, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
म॒ही इति॑ । अत्र॑ । म॒हि॒ना । वार॑म् । ऋ॒ण्व॒थः॒ । अ॒रे॒णवः॑ । तुजः॑ । आ । सद्म॑न् । धे॒नवः॑ ।
स्वर॑न्ति । ताः । उ॒प॒रऽता॑ति । सूर्य॑म् । आ । नि॒ऽम्रुचः॑ । उ॒षसः॑ । त॒क्व॒वीःऽइ॑व ॥
Hellwig Grammar
- mahī
- [noun], locative, singular, feminine
- “Earth; floor; Earth; land; real property; heaven and earth; space; Mahī; soil; earth; estate; area.”
- atra
- [adverb]
- “now; there; then; then; there; here; here; in the following; alternatively; now.”
- mahinā ← mahina
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “greatness; enormousness.”
- vāram ← vāra
- [noun], accusative, singular, masculine
- “treasure; choice.”
- ṛṇvatho ← ṛṇvathaḥ ← ṛch
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “enter (a state); travel; shoot; send; hit; originate; get; raise; begin; harm.”
- ‘reṇavas ← areṇavaḥ ← areṇu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “clean.”
- tuja ← tujaḥ ← tuj
- [noun], nominative, plural, feminine
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- sadman
- [noun], locative, singular, neuter
- “seat; house; stable; dwelling.”
- dhenavaḥ ← dhenu
- [noun], nominative, plural, feminine
- “cow; dhenu [word]; milk.”
- svaranti ← svar
- [verb], plural, Present indikative
- “sing.”
- tā ← tāḥ ← tad
- [noun], nominative, plural, feminine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- uparatāti
- [adverb]
- sūryam ← sūrya
- [noun], accusative, singular, masculine
- “sun; Surya; sūrya [word]; right nostril; twelve; Calotropis gigantea Beng.; sūryakānta; sunlight; best.”
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- nimruca ← nimrucaḥ ← nimruc
- [noun], ablative, singular, feminine
- “sunset.”
- uṣasas ← uṣasaḥ ← uṣas
- [noun], ablative, singular, feminine
- “Ushas; dawn; uṣas [word]; morning.”
- takvavīr ← takvavīḥ ← takvavī
- [noun], nominative, singular, masculine
- iva
- [adverb]
- “like; as it were; somehow; just so.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ युवां मही महत्याम् ॥ सप्तम्येकवचने पूर्वसवर्णदीर्घः । ‘ईदूतौ च सप्तम्यर्थे । (पा. सू. १. १. १९) इति प्रगृह्यता ॥ अत्र अस्यां पृथिव्यां महिना महत्त्वेन या धेनूः वारं वरणीयं प्रदेशम् ऋण्वथः गमयथः । अन्तर्भावितण्यर्थोऽयम् । गमनादिव्यवहारस्य तयोरधीनत्वात् द्यावापृथिव्योः अभिमानिदेवत्वाच्च मित्रावरुणयोः । ता एताः धेनवः गावः सायंकाले युष्मन्महत्त्वेन अरेणवः अनवद्याः तस्कराद्यनपहारेण अनष्टा वा तुजः क्षीराणां प्रदात्र्यः ॥ तुजतिः दानकर्मा ॥ सद्मन सद्मनि गोष्ठे आ आश्रिता आगच्छन्ति वा ॥ उपसर्गश्रुतेर्योग्यक्रियाध्याहारः॥ ताः एवंकारिता धेनवः उपरताति उपरतातौ ॥ सप्तम्या लुक् । मेघानां विस्तारवति अन्तरिक्षे मेघाच्छन्ने सति सूर्यं सर्वस्य प्रसवितारं सुवीर्यं शोभनसामर्थ्यं वा । ‘सुवीर्यो मर्या यथा गोपायत इति तत्सूर्यस्य सूर्यत्वम् (तै. ब्रा. २. २. १०) इति श्रुत्यन्तरात् । आदित्यमभिलक्ष्य स्वरन्ति शब्दयन्ति सुखसंचाराय ॥ ‘ स्वृ शब्दोपतापयोः ‘। भौवादिकः ॥ कस्मिन् काले इति तदुच्यते । निम्रुचः उषसः । सर्वेष्वपि सायंकालेषु उषःकालेषु च । तत्र दृष्टान्तः । तक्ववीरिव । तक्वा स्तेनः । तस्य वेता गन्ता मनुष्यः । स यथा क्रोशति तद्वत् । एवं निरुद्धानां गवां सुखचारः युष्मदायत्तः इति तयोः स्तुतिः ॥ ॥ २० ॥
Wilson
English translation:
“You bring (the cattle) to their acceptable (pasture) upon earth, whence the milk-yielding cows, protected by your power, return unharmed to their stalls; they cry to the sun (in heaven) above, both at evening and at dawn, as one (cries aloud) who detects a thief.”
Jamison Brereton
(Like) the two great (world-halves) in their greatness you two propel the desirable reward here. The milk-cows, pushing and shoving (though) not raising dust, are at the (ritual) seat.
They cry out to the sun at its zenith (and) up to its setting (and) through the dawns, like a bird (screeching) in swooping pursuit.
Jamison Brereton Notes
The standard tr. take mahī́in pāda a as a loc sg. (Geldner ‘auf Erden’). Since loc. sg. -ī is extremely rare, I prefer to take it as the du. nom./acc. it appears to be, referring to the two world halves (see ródasī in 1c) in an unmarked simile.
In b the root noun tújaḥ is grammaticaly ambiguous; with Grassmann, Geldner, Witzel Gotō, Schindler (RtNoun) I take it as nom. pl., against Renou (gen. sg.). (Oldenberg considers both nom. and acc. pl., without deciding.) The image, in my view, is of a herd of cows milling around in confusion on the ritual ground, but not raising dust as a real herd would do – because, after all, the “cows” are really milk.
In cd, following Renou’s interpr., I see reference to the times of the three soma pressings. With Renou I tr. uparátāti as zenith, referring to the sun’s position at the Midday Pressing; ā́nimrúcaḥ is an abl. with ā́“until its setting,” referring to the Third (or evening) Pressing. Unlike Renou I do not take uṣásaḥ as ‘à l’aurore’ (as if a loc. sg.), but rather as an acc. of extent of time, “through the dawns,” though an abl. sg.
with the preceding ā́(Geldner “(bis) zum Morgen”) might be possible – in any case, a ref.
to the Morning Pressing.
On takvavī́- see also I.134.5. The stem occurs also in X.91.2, which is perhaps the passage in which the ‘bird’ sense is the clearest. Although ‘swoopingly/swiftly pursuing’ need not have a bird as its referent, and in our passage here the standard tr.
take it as simply a pursuer (presumably human; e.g., Geldner [/Witzel Gotō] Verfolger), I am inclined to take it as a bird of prey rather than simply a hunter, because taktá (and other √tak forms) seem to be used esp. of birds and beasts considered to be like them; see comm. ad IX.32.4. In our passage the point of comparison between the cows in the frame and the takvavī́- has to be the crying out (sváranti), which fits the sharp squawking of birds of prey, but not the general behavior of human hunters.
Griffith
On this great earth ye send your treasure down with might: unstained by dust, the crowding kine are in the stalls.
Here in the neighbourhood they cry unto the Sun at morning and at evening, like swift birds of prey.
Geldner
Hier auf Erden erfüllet ihr durch eure Macht den Wunsch: Staublose, ungeduldige Milchkühe sind in eurem Wohnsitz. Diese brüllen hinter der Sonne her bis zum Abend, bis zum Morgen wie der Verfolger eines Räubers.
Grassmann
Auf diese Erde sendet Gut in Fülle ihr; staublose, tücht’ge Kühe stehen in dem Stall; Das Sonnenlicht umrauschen in der Nähe sie vom Morgen bis zum Abend schnellen Falken gleich.
Elizarenkova
Здесь, на земле, (своим) величием вы исполняете желание (людей):
Лишенные пыли, нетерпеливые дойные коровы (находятся) в сиденьи (закона).
Они шумят, когда солнце в зените,
На закате, на заре, словно преследователь воров.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- विराड्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे पढ़ाने और उपदेश करनेवाले सज्जनो ! तुम दोनों (तक्ववीरिव) जो सेनाजनों को व्याप्त होता उसके समान (अत्र) इस (मही) पृथिवी में (महिना) बड़प्पन से (उपरताति) मेघों के अवकाशवाले अर्थात् मेघ जिसमें आते-जाते उस अन्तरिक्ष में (सूर्यम्) सूर्यमण्डल को (आ, निम्रुचः) मर्यादा माने निरन्तर गमन करती हुई (उषसः) प्रभात वेलाओं के समान (अरेणवः) जो दुष्टों को नहीं प्राप्त (तुजः) सज्जनों ने ग्रहण की हुई (धेनवः) जो दुग्ध पिलाती हैं वे गौयें (सद्मन्) अपने गोड़ों में (वारम्) स्वीकार करने योग्य (आ, स्वरन्ति) सब ओर से शब्द करती हैं (ताः) उनको (ऋण्वथः) प्राप्त होओ ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। जैसे दूध देनेवाली गौयें सब प्राणियों को प्रसन्न करती हैं, वैसे पढ़ाने और उपदेश करनेवाले जन विद्या और उत्तम शिक्षा को अच्छे प्रकार देकर सब मनुष्यों को सुखी करें ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अध्यापकोपदेशकौ युवां तक्ववीरिवात्र मही महिना उपरताति। सूर्यमा निम्रुच उषस इव या अरेणवस्तुजो धेनवः सद्मन्वारमास्वरन्ति ता ऋण्वथः ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (मही) महत्यां मह्याम् (अत्र) (महिना) महिम्ना (वारम्) वर्त्तुमर्हम् (ऋण्वथः) प्राप्नुथः (अरेणवः) दुष्टानप्राप्ताः (तुजः) आदत्ताः (आ) (सद्मन्) सद्मनि गृहे (धेनवः) या धयन्ति पाययन्ति ताः (स्वरन्ति) (ताः) (उपरताति) उपराणां मेघानामवकाशवत्यन्तरिक्षे (सूर्यम्) (आ) (निम्रुचः) नितरां गच्छन्तीः (उषसः) प्रभातान् (तक्ववीरिव) यस्तकान् सेनाजनान् व्याप्नोति तद्वत् ॥ ५ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। यथा दुग्धदात्र्यो गावः सर्वान् प्रीणयन्ति तथाऽध्यापकोदेशका विद्यासुशिक्षाः प्रदाय सर्वान् सुखयेयुः ॥ ५ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. जशा दूध देणाऱ्या गाई सर्व प्राण्यांना प्रसन्न करतात तसे अध्यापन करणाऱ्या व उपदेश देणाऱ्या लोकांनी विद्या व सुशिक्षण या द्वारे सर्व माणसांना सुखी करावे. ॥ ५ ॥
06 आ वामृताय - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
आ वा॑मृ॒ताय॑ के॒शिनी॑रनूषत॒ मित्र॒ यत्र॒ वरु॑ण गा॒तुमर्च॑थः ।
अव॒ त्मना॑ सृ॒जतं॒ पिन्व॑तं॒ धियो॑ यु॒वं विप्र॑स्य॒ मन्म॑नामिरज्यथः ॥
मूलम् ...{Loading}...
आ वा॑मृ॒ताय॑ के॒शिनी॑रनूषत॒ मित्र॒ यत्र॒ वरु॑ण गा॒तुमर्च॑थः ।
अव॒ त्मना॑ सृ॒जतं॒ पिन्व॑तं॒ धियो॑ यु॒वं विप्र॑स्य॒ मन्म॑नामिरज्यथः ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
आ꣡ वाम् ऋता꣡य केशि꣡नीर् अनूषत
मि꣡त्र य꣡त्र व꣡रुण गातु꣡म् अ꣡र्चथः
अ꣡व त्म꣡ना सृज꣡तम् पि꣡न्वतं धि꣡यो
युवं꣡ वि꣡प्रस्य म꣡न्मनाम् इरज्यथः
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
ā́ ← ā́ (invariable)
{}
anūṣata ← √nu- ~ nū- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:AOR, voice:MED}
keśínīḥ ← keśín- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
r̥tā́ya ← r̥tá- (nominal stem)
{case:DAT, gender:M, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
árcathaḥ ← √r̥c- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gātúm ← gātú- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
mítra ← mitrá- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
váruṇa ← váruṇa- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:SG}
yátra ← yátra (invariable)
{}
áva ← áva (invariable)
{}
dhíyaḥ ← dhī́- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
pínvatam ← √pinv- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
sr̥játam ← √sr̥j- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:PRS, voice:ACT}
tmánā ← tmán- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:SG}
irajyathaḥ ← √irajy- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
mánmanām ← mánman- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:PL}
víprasya ← vípra- (nominal stem)
{case:GEN, gender:M, number:SG}
yuvám ← tvám (pronoun)
{case:NOM, number:DU}
पद-पाठः
आ । वा॒म् । ऋ॒ताय॑ । के॒शिनीः॑ । अ॒नू॒ष॒त॒ । मित्र॑ । यत्र॑ । वरु॑ण । गा॒तुम् । अर्च॑थः ।
अव॑ । त्मना॑ । सृ॒जत॑म् । पिन्व॑तम् । धियः॑ । यु॒वम् । विप्र॑स्य । मन्म॑नाम् । इ॒र॒ज्य॒थः॒ ॥
Hellwig Grammar
- ā
- [adverb]
- “towards; ākāra; until; ā; since; according to; ā [suffix].”
- vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- ṛtāya ← ṛta
- [noun], dative, singular, neuter
- “truth; order; fixed order; ṛta [word]; law; custom; custom.”
- keśinīr ← keśinīḥ ← keśin
- [noun], nominative, plural, feminine
- “haired.”
- anūṣata ← nū
- [verb], plural, Athematic s aor. (Ind.)
- “praise; shout.”
- mitra
- [noun], vocative, singular, masculine
- “friend; Mitra; mitra [word]; sun; ally.”
- yatra
- [adverb]
- “wherein; once [when].”
- varuṇa
- [noun], vocative, singular, masculine
- “Varuna; varuṇa [word]; Crataeva religiosa Forst.; Varuṇa; varuṇādi.”
- gātum ← gātu
- [noun], accusative, singular, masculine
- “path; way.”
- arcathaḥ ← arc
- [verb], dual, Present indikative
- “sing; worship; honor; praise; welcome.”
- ava
- [adverb]
- “down.”
- tmanā ← tman
- [noun], instrumental, singular, masculine
- “self.”
- sṛjatam ← sṛj
- [verb], dual, Present imperative
- “create; shoot; discharge; free; cause; throw; emit; send; produce; use; be born; make.”
- pinvataṃ ← pinvatam ← pinv
- [verb], dual, Present imperative
- “swell; swell; overflow; abound.”
- dhiyo ← dhiyaḥ ← dhī
- [noun], accusative, plural, feminine
- “intelligence; prayer; mind; insight; idea; hymn; purpose; art; knowledge.”
- yuvaṃ ← yuvam ← tvad
- [noun], nominative, dual
- “you.”
- viprasya ← vipra
- [noun], genitive, singular, masculine
- “Brahmin; poet; singer; priest; guru; Vipra.”
- manmanām ← manman
- [noun], genitive, plural, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- irajyathaḥ ← irajy ← √rañj
- [verb], dual, Present indikative
- “direct.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ केशिनीः केशवत्योऽग्नेर्ज्वाला: वां युवाम् ऋताय यज्ञार्थम् आ अनूषत । हविःसमर्पणेनाभिपूजयन्तीत्यर्थः । कुत्रेति तदुच्यते । हे मित्र हे वरुण युवामुभौ यत्र यागे गातुं गमनं देवयजनदेशं वा । गातुरिति पृथिवीनाम, गातुः पूषा ’ (नि. १. १. २०) इत्युक्तत्वात् ॥ अर्चथः पूजयथः स्वीकुरुथ इत्यर्थः । आगत्य च त्मना आत्मनैव अव सृजतं वृष्टिम् अवाङ्मुखं विसृजतम् । तथा कृत्वा धियः अस्मदीयानि कर्माणि पिन्वतं वर्धयतम् इत्यर्थः । एवं कृत्वा विप्रस्य मेधाविनः यजमानस्य मन्मनां मननवतीनां स्तुतीनां युवं युवाम् इरज्यथः ईश्वरौ स्वामिनौ भवथः । इरज्यतिरैश्वर्यकर्मा, “ इरज्यति पत्यते ’ ( नि. २. २१. १ ) इति तन्नामसु उक्तत्वात् ॥
Wilson
English translation:
“The tresses of Agni minister, Mitra and Varuṇa, to your sacrifice, when you honour (with your presence) the sacrificial chamber; send down of your own accord (the rain), and prosper our offerings, for you have command over the praise of the pious men.”
Jamison Brereton
The long-haired females [=flames] have bellowed to you for truth, where [=ritual seat] you are chanting the way, o Mitra, o Varuṇa.
Send (them) surging down by yourselves; swell our insights: you two have control over the thoughts of the inspired poet.
Jamison Brereton Notes
Pāda-final gātúm árcathaḥ seems to echo likewise pāda-final gātúm árcata in 2c, but in fact, at least according to me and the other standard tr., the similarity is misleading. In our passage gātúm is surely the object of du. pres. árcathaḥ, but in 2c gā́túm is better taken as the object of the preceding verb vidatam, and árcata in sandhi before utá, which opens the next pāda, is better taken as having the underlying form árcate (so Pp.), the dat. sg. act. participle, rather than du. injunc. árcataḥ, which is technically possible. This teasing but false superimposibility seems the opposite of “poetic repair” – “poetic breakage” perhaps?
Griffith
The flames with curling tresses serve your sacrifice, whereto ye sing the song, Mitra and Varuna.
Send down of your free will, prosper our holy songs: ye are sole Masters of the singer’s hymn of praise.
Geldner
Die Langhaarigen schrieen eurem Gesetz zu, während ihr, Mitra und Varuna, den Weg vorsinget. Entbindet selbst, befruchtet die Gedanken! Ihr leitet das Dichten des Redekundigen.
Grassmann
Zu eurem Opfer haben, Mitra-Varuna, gerauscht die lock’gen Flammen, wo eur Lied ertönt; Gesänge giesset selbst herab und segnet sie; ihr gebt die Richtung dem Gebet des Preisenden.
Elizarenkova
Волосатые (жены) криками приветствовали закон,
Когда вы, о Митра, о Варуна, воспеваете путь (жертвы к богам).
Сами выпустите на волю, сделайте набухшими поэтические мысли!
Вы двое управляете мыслями вдохновенного.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (मित्र) मित्र और (वरुण) श्रेष्ठ विद्वानो ! (यत्र) जहाँ (ऋताय) सत्याचरण के लिये (केशिनीः) चमक-दमकवाली सुन्दरी स्त्री (वाम्) तुम दोनों की (अनूषत) स्तुति करें वहाँ (युवम्) तुम दोनों (गातुम्) सत्य स्तुति को (आ, अर्चथः) अच्छे प्रकार प्रशंसित करते हो (त्मना) अपने से (विप्रस्य) धीरबुद्धि युक्त सज्जन की (धियः) उत्तम बुद्धियों को (अव, सृजतम्) निरन्तर उत्पन्न करो और (पिन्वतम्) उपदेश द्वारा सींचो (मन्मनाम्) और मान करती हुई को (इरज्यथः) ऐश्वर्ययुक्त करो ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो यहाँ प्रशंसायुक्त स्त्रियाँ और जो पुरुष हैं वे अपने समान पुरुष-स्त्रियों के साथ संयोग करें, ब्रह्मचर्य से और विद्या से विशेष ज्ञान की उन्नति कर ऐश्वर्य को बढ़ावें ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे मित्र वरुण च विद्वांसौ यत्रर्ताय केशिनीः सुन्दरस्त्रियो वां युवामनूषत तत्र युवं गातुमार्चथः। त्मना विप्रस्य धियोवसृजतं पिन्वतं च मन्मनामिरज्यथः ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (आ) (वाम्) युवाम् (ऋताय) सत्याचाराय (केशिनीः) रश्मिमतीः (अनूषत) स्तुवत (मित्र) सखे (यत्र) (वरुण) वर (गातुम्) सत्यां स्तुतिम् (अर्चथः) सत्कुरुथः (अव) (त्मना) आत्मना (सृजतम्) निष्पादयतम् (पिन्वतम्) सिञ्चतम् (धियः) प्रज्ञाः (युवम्) युवाम् (विप्रस्य) मेधाविनः (मन्मनाम्) मन्यमानाम् (इरज्यथः) ऐश्वर्ययुक्तां कुरुथः ॥ ६ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या इह प्रशंसिताः स्त्रियो ये च पुरुषास्ते स्वसदृशैस्सह संयुज्यन्तां ब्रह्मचर्य्येण विद्यया विज्ञानमुन्नीयैश्वर्यं वर्द्धयन्तु ॥ ६ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - प्रशंसायुक्त स्त्रिया व पुरुष यांनी आपल्या सारख्या पुरुष स्त्रियांबरोबर संयोग करावा. ब्रह्मचर्याने व विद्येने विशेष ज्ञानाचे उन्नयन करावे व ऐश्वर्य वाढवावे. ॥ ६ ॥
07 यो वाम् - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यो वां॑ य॒ज्ञैः श॑शमा॒नो ह॒ दाश॑ति क॒विर्होता॒ यज॑ति मन्म॒साध॑नः ।
उपाह॒ तं गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रमच्छा॒ गिरः॑ सुम॒तिं ग॑न्तमस्म॒यू ॥
मूलम् ...{Loading}...
यो वां॑ य॒ज्ञैः श॑शमा॒नो ह॒ दाश॑ति क॒विर्होता॒ यज॑ति मन्म॒साध॑नः ।
उपाह॒ तं गच्छ॑थो वी॒थो अ॑ध्व॒रमच्छा॒ गिरः॑ सुम॒तिं ग॑न्तमस्म॒यू ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
यो꣡ वां यज्ञइः꣡ शशमानो꣡ ह दा꣡शति
कवि꣡र् हो꣡ता य꣡जति मन्मसा꣡धनः
उ꣡पा꣡ह तं꣡ ग꣡छथो वीथो꣡ अध्वर꣡म्
अ꣡छा गि꣡रः सुमतिं꣡ गन्तम् अस्मयू꣡
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
dā́śati ← √dāś- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ha ← ha (invariable)
{}
śaśamānáḥ ← √śamⁱ- (root)
{case:NOM, gender:M, number:SG, tense:PRF, voice:MED}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
yáḥ ← yá- (pronoun)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
hótā ← hótar- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
kavíḥ ← kaví- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
manmasā́dhanaḥ ← manmasā́dhana- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:SG}
yájati ← √yaj- (root)
{number:SG, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
adhvarám ← adhvará- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
áha ← áha (invariable)
{}
gáchathaḥ ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
tám ← sá- ~ tá- (pronoun)
{case:ACC, gender:M, number:SG}
úpa ← úpa (invariable)
{}
vītháḥ ← √vī- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
ácha ← ácha (invariable)
{}
asmayū́ ← asmayú- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:DU}
gantam ← √gam- (root)
{number:DU, person:2, mood:IMP, tense:AOR, voice:ACT}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
sumatím ← sumatí- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:SG}
पद-पाठः
यः । वा॒म् । य॒ज्ञैः । श॒श॒मा॒नः । ह॒ । दाश॑ति । क॒विः । होता॑ । यज॑ति । म॒न्म॒ऽसाध॑नः ।
उप॑ । अह॑ । तम् । गच्छ॑थः । वी॒थः । अ॒ध्व॒रम् । अच्छ॑ । गिरः॑ । सु॒ऽम॒तिम् । ग॒न्त॒म् । अ॒स्म॒यू इत्य॑स्म॒ऽयू ॥
Hellwig Grammar
- yo ← yaḥ ← yad
- [noun], nominative, singular, masculine
- “who; which; yat [pronoun].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- śaśamāno ← śaśamānaḥ ← śam
- [verb noun], nominative, singular
- “calm; go out; end; die; pacify; heal; labor; make peace; rest.”
- ha
- [adverb]
- “indeed; ha [word].”
- dāśati ← dāś
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; give.”
- kavir ← kaviḥ ← kavi
- [noun], nominative, singular, masculine
- “mental; wise; mental; enlightened.”
- hotā ← hotṛ
- [noun], nominative, singular, masculine
- “Hotṛ.”
- yajati ← yaj
- [verb], singular, Present indikative
- “sacrifice; worship; worship.”
- manmasādhanaḥ ← manma ← manman
- [noun], neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- manmasādhanaḥ ← sādhanaḥ ← sādhana
- [noun], nominative, singular, masculine
- “effective; performing.”
- upāha ← upa
- [adverb]
- “towards; on; next.”
- upāha ← aha
- [adverb]
- “aha [word]; indeed.”
- taṃ ← tam ← tad
- [noun], accusative, singular, masculine
- “this; he,she,it (pers. pron.); respective(a); that; nominative; then; particular(a); genitive; instrumental; accusative; there; tad [word]; dative; once; same.”
- gacchatho ← gacchathaḥ ← gam
- [verb], dual, Present indikative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- vītho ← vīthaḥ ← vī ← √i
- [verb], dual, Present indikative
- “disappear; differ; elapse.”
- adhvaram ← adhvara
- [noun], accusative, singular, masculine
- “yajña; ceremony; adhvara [word].”
- acchā
- [adverb]
- “towards; accha [prefix].”
- giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- sumatiṃ ← sumatim ← sumati
- [noun], accusative, singular, feminine
- “benevolence; favor; Sumati.”
- gantam ← gam
- [verb], dual, Aorist imperative
- “go; situate; enter (a state); travel; disappear; [in]; elapse; leave; reach; vanish; love; walk; approach; issue; hop on; gasify; get; come; die; drain; spread; transform; happen; discharge; ride; to be located; run; detect; refer; go; shall; drive.”
- asmayū ← asmayu
- [noun], nominative, dual, masculine
सायण-भाष्यम्
यः ह यः खलु यजमानः वां युवामुद्दिश्य युवाभ्यां वा यज्ञैः यागैर्निमित्तभूतैः शशमानः शंसमानः दाशति हविरादिकं स्वस्वत्वं निवर्त्य युष्मत्स्वत्वापादनं करोति । य एव कविः अनूचानः ‘ येऽनूचानास्ते कवयः’ (ऐ. ब्रा. २.२) इति श्रुतेः । अथवा कविर्मेधावी होता सम्यग्होमनिष्पादको यजमानः मन्मसाधनः मननीयद्रव्यदक्षिणादिसाधनोपेतः सन् यजति सोमयागादिकं करोति । तम् एव यजमानं °सुमतिं शोभनप्रज्ञम् उप उपलक्ष्य गच्छथः प्राप्नुथः खलु। अध्वरं तदीयं यज्ञं वीथः कामयेथे। किंच अस्मयू अस्मान् कामयमानौ युवां गिरः स्तुतीः अच्छ अभिलक्ष्य गन्तं गच्छतम् । तादृशं मां प्राप्य स्तुतीः स्वीकुरुतमित्यर्थः । अत्र यद्यपि तम् इति सामान्यनिर्देशः प्रतिभाति तथापि अस्मयू इत्युक्तत्वात् दीर्घतमाः स्वात्मानमेव परोक्षतया उक्तवानिति गम्यते । यद्वा । यो दाशति यश्च यजते तमुपेत्य तदीयं यज्ञं कामयेथे । अतोऽस्मयू युवां सुमतिं मां मदीया गिरः स्तुती: अच्छ अभिलक्ष्य गच्छतम् ॥
Wilson
English translation:
“Come to the devout (worshipper), who, glorifying you, and providing (all that is) acceptable, presents you with oblations; (to him), the sage, the invoker, who offers you worship; accept his sacrifice; favourably disposed towards us, (accept) our praises.”
Jamison Brereton
(The man) who as he labors piously serves you with sacrifices, the poet and Hotar who performs the sacrifice, bringing his thoughts to
success—
it’s him that you come near; you pursue his rite. Seeking us, come here to our songs and our good thinking.
Jamison Brereton Notes
vīthó adhvarám exactly matches vītho adhvarám in 3d (save for the accent).
Here, unlike the false identity in vs. 6 just discussed, the phrases have identical sense and reference.
In b the nominatives kavíḥ and hótā seem each appropriate to one part of the rest of the pāda: the poet to manmasā́dhanaḥ and the Hotar-priest to yájati. Renou’s tr., with his trademark verbosity, makes this division of labor explicit.
Griffith
Whoso with sacrifices toiling brings you gifts, and worships, sage and priest, fulfilling your desire,–
To him do ye draw nigh and taste his sacrifice. Come well-inclined to us unto our songs and prayer.
Geldner
Wer euch mit Opfer dient und spendet, als weiser Hotri opfert und das Gedicht richtig durchführt, den suchet ihr auf und bekommt Lust zu seinem Opfer. Kommet zu unserer Lobrede, zu der Huldigung uns zugetan!
Grassmann
Wer euch durch Opfer eifrig wirkend huldiget, als weiser Priester euch verehrt, Gebete spricht, Zu dem erscheint ihr und geniesst den Opfertrank; kommt holdgesinnt zu unserm Liede und Gebet.
Elizarenkova
Кто вас двоих, стараясь, почитает жертвами,
Приносит жертвы как поэт, хотар, приводящий молитву к цели,
Того вы посещаете (и) вкушаете (его) приношение!
Преданные нам, придите на наши песни, на (нашу) благочистивую молитву!
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अध्यापक और उपदेशको ! (यः) जो (शशमानः) सब विषयों को पार होता हुआ (कविः) अत्यन्त बुद्धियुक्त (होता) सब विषयों को ग्रहण करनेवाला (मन्मसाधनः) जिसका विज्ञान ही साधन वह सज्जन (यज्ञैः) मिलके किये हुए कर्मों से (वाम्) तुम दोनों को सुख (दाशति) देता है और (यजति) तुम्हारा सत्कार करता है (तं, ह) उसी के (अस्मयू) हमारी इच्छा करते हुए तुम (उप, गच्छथः) सङ्ग पहुँचे हो वे आप (अह) बे रोक-टोक (अध्वरम्) हिंसारहित व्यवहार को (गन्तुम्) प्राप्त होओ और (गिरः) सुन्दर शिक्षा की हुई वाणी और (सुमतिम्) सुन्दर विशेष बुद्धि को (अच्छ) उत्तम रीति से (वीथः) चाहो ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जो इस संसार में सत्य विद्या की कामना करनेवाले सबके लिये विद्या दान से उत्तम शीलपन का सम्पादन करते हुए सुख देते हैं, वे सबको सत्कार करने योग्य हैं ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अध्यापकोपदेशकौ यः शशमानः कविर्होता मन्मसाधनो यज्ञैर्वां सुखं दाशति यजति च तं हाऽस्मयू युवामुपागच्छथो तावह अध्वरं गन्तं गिरः सुमतिं चाच्छ वीथः ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (यः) (वाम्) युवाभ्याम् (यज्ञैः) सङ्गतैः कर्मभिः (शशमानः) प्लवमानः (ह) किल (दाशति) ददाति (कविः) महाप्रज्ञः (होता) आदाता (यजति) सत्करोति (मन्मसाधनः) मन्म विज्ञानं साधनं यस्य सः (उप) (अह) विनिग्रहे (तम्) (गच्छथः) प्राप्नुथः (वीथः) कामयेथाम् (अध्वरम्) अहिंसामयं व्यवहारम् (अच्छ) उत्तमरीत्या। अत्र निपातस्य चेति दीर्घः। (गिरः) सुशिक्षिता वाणीः (सुमतिम्) शोभनां प्रज्ञाम् (गन्तम्) प्राप्नुतम् (अस्मयू) अस्मानिच्छन्तौ ॥ ७ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - येऽत्र सत्यविद्याकामुकाः सर्वेभ्यो विद्यादानेन सुशीलतां सम्पादयन्तः सुखं प्रददति ते सर्वैः सत्कर्त्तव्याः ॥ ७ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जे या जगात सत्य विद्येची कामना करतात, सर्वांसाठी विद्यादानाने उत्तम शील संपादन करून सुख देतात त्यांचा सर्वांनी सत्कार करावा. ॥ ७ ॥
08 युवां यज्ञैः - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
यु॒वां य॒ज्ञैः प्र॑थ॒मा गोभि॑रञ्जत॒ ऋता॑वाना॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्तिषु ।
भर॑न्ति वां॒ मन्म॑ना सं॒यता॒ गिरोऽदृ॑प्यता॒ मन॑सा रे॒वदा॑शाथे ॥
मूलम् ...{Loading}...
यु॒वां य॒ज्ञैः प्र॑थ॒मा गोभि॑रञ्जत॒ ऋता॑वाना॒ मन॑सो॒ न प्रयु॑क्तिषु ।
भर॑न्ति वां॒ मन्म॑ना सं॒यता॒ गिरोऽदृ॑प्यता॒ मन॑सा रे॒वदा॑शाथे ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
युवां꣡ यज्ञइः꣡ प्रथमा꣡ गो꣡भिर् अञ्जत
ऋ꣡तावाना म꣡नसो न꣡ प्र꣡युक्तिषु
भ꣡रन्ति वाम् म꣡न्मना संय꣡ता गि꣡रो
अ꣡दृप्यता म꣡नसा रेव꣡द् आशथे°
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
añjate ← √añj- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
góbhiḥ ← gáv- ~ gó- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
prathamā́ ← prathamá- (nominal stem)
{case:ACC, gender:M, number:DU}
yajñaíḥ ← yajñá- (nominal stem)
{case:INS, gender:M, number:PL}
yuvā́m ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
mánasaḥ ← mánas- (nominal stem)
{case:GEN, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
práyuktiṣu ← práyukti- (nominal stem)
{case:LOC, gender:F, number:PL}
ŕ̥tāvānā ← ŕ̥tāvan- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
bháranti ← √bhr̥- (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRS, voice:ACT}
gíraḥ ← gír- ~ gīr- (nominal stem)
{case:ACC, gender:F, number:PL}
mánmanā ← mánman- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
saṁyátā ← saṁyát- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ádr̥pyatā ← ádr̥pyant- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
āśāthe ← √naś- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
mánasā ← mánas- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:SG}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
पद-पाठः
यु॒वाम् । य॒ज्ञैः । प्र॒थ॒मा । गोभिः॑ । अ॒ञ्ज॒ते॒ । ऋत॑ऽवाना । मन॑सः । न । प्रऽयु॑क्तिषु ।
भर॑न्ति । वा॒म् । मन्म॑ना । स॒म्ऽयता॑ । गिरः॑ । अदृ॑प्यता । मन॑सा । रे॒वत् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ ॥
Hellwig Grammar
- yuvāṃ ← yuvām ← tvad
- [noun], accusative, dual
- “you.”
- yajñaiḥ ← yajña
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “yajña; religious ceremony; Vishnu; yajña [word]; Yajña; Shiva.”
- prathamā ← prathama
- [noun], accusative, dual, masculine
- “first; prathama [word]; third; young; chief(a); best; antecedent.”
- gobhir ← gobhiḥ ← go
- [noun], instrumental, plural, masculine
- “cow; cattle; go [word]; Earth; bull; floor; milk; beam; sunbeam; leather; hide; horn; language; bowstring; earth; ox; Svarga.”
- añjata ← añjataḥ ← añj
- [verb], dual, Present conjunctive (subjunctive)
- “smear; anoint; mix; color.”
- ṛtāvānā ← ṛtāvan
- [noun], vocative, dual, masculine
- “law-abiding; faithful; righteous.”
- manaso ← manasaḥ ← manas
- [noun], genitive, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- prayuktiṣu ← prayukti
- [noun], locative, plural, feminine
- bharanti ← bhṛ
- [verb], plural, Present indikative
- “bring; hold; fill; support; wear; possess; carry; nourish; keep; hire; have; satiate; follow; bear.”
- vām ← tvad
- [noun], dative, dual
- “you.”
- manmanā ← manman
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “hymn; idea; purpose.”
- saṃyatā ← saṃyatāḥ ← saṃyam ← √yam
- [verb noun], nominative, plural
- “control; curb; close; tie down; bottle up.”
- giro ← giraḥ ← gir
- [noun], accusative, plural, feminine
- “hymn; praise; voice; words; invocation; command; statement; cry; language.”
- ‘dṛpyatā ← a
- [adverb]
- “not; akāra; a [taddhita]; a [word]; a; a.”
- ‘dṛpyatā ← dṛpyatā ← dṛp
- [verb noun], instrumental, singular
- manasā ← manas
- [noun], instrumental, singular, neuter
- “mind; Manas; purpose; idea; attention; heart; decision; manas [word]; manas [indecl.]; spirit; temper; intelligence.”
- revad ← revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- āśāthe ← aś
- [verb], dual, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
सायण-भाष्यम्
हे ऋतावाना यज्ञवन्तौ वृष्दट्युकवन्तौ वा मित्रावरुणौ युवां प्रथमा प्रथमौ यज्ञैः यजनसाधनैः गोभिः गोविकारैः पयआदिभिः अञ्जते व्यञ्जयन्ति यजमानाः । देवभागं यागेषु क्षीरादिभिः यजन्ते इत्यर्थः । यद्वा । गोभिः अञ्जते स्तुवन्ति तत्र दृष्टान्तः । प्रयुक्तिषु प्रयोगेषु मनसो न ॥ कर्मणि षष्ठी ॥ मन इव । तद्यथा प्रथमं व्यञ्जयन्ति मुख्यं कुर्वन्ति तत्पूर्वकत्वात् सर्वव्यवहारस्य । किंच वां युवां मन्मना मननवता संयता युवामेव सम्यग्गच्छता चित्तेन गिरः स्तुतीः भरन्ति संपादयन्ति । यस्मादेवं तस्मात् अदृप्यता अनभिभववता मनसा प्रकृष्टेन चेतसा युक्तौ सन्तौ रेवत् धनवत् कर्म अस्मदीयम् आशाथे अश्नुवाथे व्याप्नुथः ददाथे इत्यर्थः । अश्नोतेर्लिटि ‘ अनित्यभागमशासनम्’ इति वचनात् इडभावः ॥
Wilson
English translation:
“Accepter of sacrifices, you are the first whom (worshippers) propitiate with offerings, the produce of the cow; like (the application) of the mind (in the first instrumental nce) to the results (of the senses); hymns (prompted) by thoughts wholly intent upon you, celebrate (your praise); do you, with humble minds, bestow upon us wealth.”
Jamison Brereton
They anoint you first with sacrifices and with cows. O truthful ones, as if at the yoking of mind
they bring you songs along with uninterrupted thought. With
undistracted mind you have attained rich (vigor).
Jamison Brereton Notes
I take b with c, rather than with a as do the standard tr., since “the yoking of mind,” whatever it may precisely mean, harmonizes better with the thought, songs, and mind of the rest of the verse than with the more physical manifestation of the sacrifice in pāda a. As for the meaning of the phrase, I assume that it is part of the larger conceptual complex likening the sacrifice and its various elements to a chariot and its associated elements. The yoking or harnessing of mind refers to embarking on concentrated and deliberate mental effort for the sake of the sacrifice. Cf. Mitra and Varuṇa’s yoking of their skill in 4cd.
“Yoking of mind” actually contains the pl. práyuktiṣu, but the pl. form is probably the result of a mechanical metrical adjustment: mánaso ná práyukti (shortvowel instr.) is found at pāda end in X.30.1 in a Triṣṭubh cadence, and this phrase was converted into a Jagatī cadence here by the addition of -su. The other two occurrences of the stem práyukti- are likewise pāda-final in Triṣṭubh and end in -ti(ḥ).
One of these, … ná práyuktiḥ, is found two hymns after this one, in I.153.2, where I (so also Renou) take the phrase as abbreviated from *mánaso ná práyukti-, as here.
Griffith
With sacrifices and with milk they deck you first, ye Righteous Ones, as if through stirrings of the mind.
To you they bring their hymns with their collected thought, while ye with earnest soul come to us gloriously.
Geldner
Euch salben sie zuerst mit Opfern, mit den Gaben der Kuh, ihr Gesetzestreuen, wie auf eigenen Antrieb des Herzens. Sie bringen euch Lieder dar gesammelten Geistes. Mit besonnenem Sinn habt ihr reiche Kraft erlangt!
Grassmann
Durch Opfer und durch Tränke schmücken euch zuerst die frommgesinnten, wie getrieben durch den Geist; Sie bringen euch mit stetem Sinnen Lieder dar, und reichlich kommt achtsamen Geistes ihr herbei.
Elizarenkova
Они натирают вас двоих первыми – жертвами, дарами от коровы,
(Вас,) владеющих законом, словно для приведения в действие молитвы.
Они (приносят) вам двоим песни, (рожденные) сосредоточенной мыслью.
Благодаря неодолимому духу вы достигли огромной (силы).
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे अध्यापकोपदेशक सज्जनो ! जो (यज्ञैः) यज्ञों से (गोभिः) और सुन्दर शिक्षित वाणियों से (अञ्जते) कामना करते हैं (ऋतावाना) और सत्य आचरण का सम्बन्ध रखनेवाले (प्रथमा) आदि में होनेवाले (युवाम्) तुम दोनों को (मनसः) अन्तःकरण के (प्रयुक्तिषु) प्रयोगों को उल्लासों में जैसे (न) वैसे व्यवहारों में (भरन्ति) पुष्ट करते हैं तथा (वाम्) तुम दोनों की शिक्षाओं को पाकर (संयता) संयम युक्त (अदृप्यता) हर्ष-मोहरहित (मन्मना) विज्ञानरूप (मनसा) मन से (गिरः) वाणियों और (रेवत्) बहुत धनों से भरे हुए ऐश्वर्य को (भरन्ति) पुष्ट करते हैं और तुमको (आशाथे) प्राप्त होते हैं, उनको तुम नित्य पढ़ाओ और सिखाओ ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - इस मन्त्र में उपमालङ्कार है। हे विद्वानो ! जो तुमको विद्या प्राप्ति के लिये श्रद्धा से प्राप्त होवें और जो जितेन्द्रिय, धार्मिक हों, उन सभों को अच्छे यत्न के साथ विद्यावान् और धार्मिक करो ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे अध्यापकोपदेशकौ ये यज्ञैर्गोभिरञ्जते ऋतावाना प्रथमा युवां मनसः प्रयुक्तिषु नेव व्यवहारेषु भरन्ति वां युवयोः सकाशात् शिक्षाः प्राप्य संयता मन्मनादृप्यता मनसा गिरो रेवच्च भरन्ति युवामाशाथे तान् नित्यमध्यापयतं शिक्षेथां च ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (युवाम्) (यज्ञैः) सत्करणैः (प्रथमा) आदिमौ (गोभिः) सुशिक्षिताभिर्वाणीभिः (अञ्जते) कामयन्ते (ऋतावाना) सत्याचारसंबन्धिनौ (मनसः) अन्तःकरणस्य (न) इव (प्रयुक्तिषु) प्रकृष्टेषु योजनेषु (भरन्ति) पुष्यन्ति (वाम्) युवयोः (मन्मना) विज्ञानेन (संयता) संयमयुक्तेन (गिरः) विद्यायुक्ता वाणी (अदृप्यता) हर्षमोहरहितेन (मनसा) अन्तःकरणेन (रेवत्) बहवो रायो विद्यन्ते यस्मिँस्तदैश्वर्यम् (आशाथे) प्राप्नुथः ॥ ८ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - अत्रोपमालङ्कारः। हे विद्वांसो ये युष्मान् विद्याप्राप्तये श्रद्धयाप्नुयुः। ये च जितेन्द्रिया धार्मिकाः स्युस्तान् प्रयत्नेन विद्यावतो धार्मिकान् कुरुत ॥ ८ ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - या मंत्रात उपमालंकार आहे. हे विद्वानांनो! जे तुमच्याकडे विद्या प्राप्तीसाठी श्रद्धेने येतील व जे जितेन्द्रिय, धार्मिक असतील त्या सर्वांना प्रयत्नपूर्वक विद्यावान व धार्मिक करा. ॥ ८ ॥
09 रेवद्वयो दधाथे - जगती
विश्वास-प्रस्तुतिः ...{Loading}...
रे॒वद्वयो॑ दधाथे रे॒वदा॑शाथे॒ नरा॑ मा॒याभि॑रि॒तऊ॑ति॒ माहि॑नम् ।
न वां॒ द्यावोऽह॑भि॒र्नोत सिन्ध॑वो॒ न दे॑व॒त्वं प॒णयो॒ नान॑शुर्म॒घम् ॥
मूलम् ...{Loading}...
रे॒वद्वयो॑ दधाथे रे॒वदा॑शाथे॒ नरा॑ मा॒याभि॑रि॒तऊ॑ति॒ माहि॑नम् ।
न वां॒ द्यावोऽह॑भि॒र्नोत सिन्ध॑वो॒ न दे॑व॒त्वं प॒णयो॒ नान॑शुर्म॒घम् ॥
सर्वाष् टीकाः ...{Loading}...
अधिमन्त्रम् - sa
- देवता - मित्रावरुणौ
- ऋषिः - दीर्घतमा औचथ्यः
- छन्दः - जगती
Thomson & Solcum
रेव꣡द् व꣡यो दधथे° रेव꣡द् आशथे°
न꣡रा माया꣡भिर् इत꣡ऊति मा꣡हिनम्
न꣡ वां द्या꣡वो अ꣡हभिर् नो꣡त꣡ सि꣡न्धवो
न꣡ देवत्व꣡म् पण꣡यो ना꣡नशुर् मघ꣡म्
Vedaweb annotation
Strata
Strophic
Pāda-label
genre M
genre M
genre M
genre M
Morph
āśāthe ← √naś- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRF, voice:MED}
dadhāthe ← √dhā- 1 (root)
{number:DU, person:2, mood:IND, tense:PRS, voice:MED}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
revát ← revánt- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
váyaḥ ← váyas- 2 (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
itáūti ← itáūti- (nominal stem)
{case:ACC, gender:N, number:SG}
mā́hinam ← mā́hina- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
māyā́bhiḥ ← māyā́- (nominal stem)
{case:INS, gender:F, number:PL}
nárā ← nár- (nominal stem)
{case:VOC, gender:M, number:DU}
áhabhiḥ ← áhar ~ áhan- (nominal stem)
{case:INS, gender:N, number:PL}
dyā́vaḥ ← dyú- ~ div- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
síndhavaḥ ← síndhu- (nominal stem)
{case:NOM, gender:F, number:PL}
utá ← utá (invariable)
{}
vām ← tvám (pronoun)
{case:ACC, number:DU}
ānaśuḥ ← √naś- 1 (root)
{number:PL, person:3, mood:IND, tense:PRF, voice:ACT}
devatvám ← devatvá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
maghám ← maghá- (nominal stem)
{case:NOM, gender:N, number:SG}
ná ← ná (invariable)
{}
ná ← ná (invariable)
{}
paṇáyaḥ ← paṇí- (nominal stem)
{case:NOM, gender:M, number:PL}
पद-पाठः
रे॒वत् । वयः॑ । द॒धा॒थे॒ इति॒॑ । रे॒वत् । आ॒शा॒थे॒ इति॑ । नरा॑ । मा॒याभिः॑ । इ॒तऽऊ॑ति । माहि॑नम् ।
न । वा॒म् । द्यावः॑ । अह॑ऽभिः । न । उ॒त । सिन्ध॑वः । न । दे॒व॒ऽत्वम् । प॒णयः॑ । न । आ॒न॒शुः॒ । म॒घम् ॥
Hellwig Grammar
- revad ← revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- vayo ← vayaḥ ← vayas
- [noun], accusative, singular, neuter
- “age; vigor; old age; strength; vayas [word]; aging; power; youth; food.”
- dadhāthe ← dhā
- [verb], dual, Present indikative
- “put; give; cause; get; hold; make; provide; lend; wear; install; have; enter (a state); supply; hold; take; show.”
- revad ← revat
- [noun], accusative, singular, neuter
- “abundant; rich; affluent; brilliant; brilliant.”
- āśāthe ← aś
- [verb], dual, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- narā ← nṛ
- [noun], vocative, dual, masculine
- “man; man; nṛ [word]; crew; masculine.”
- māyābhir ← māyābhiḥ ← māyā
- [noun], instrumental, plural, feminine
- “magic trick; Māyā; deception; illusion; māyā [word]; disguise; trick.”
- itaūti
- [noun], accusative, singular, neuter
- “helpful; abiding.”
- māhinam ← māhina
- [noun], accusative, singular, neuter
- “mighty; large.”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- vāṃ ← vām ← tvad
- [noun], genitive, dual
- “you.”
- dyāvo ← dyāvaḥ ← div
- [noun], nominative, plural, masculine
- “sky; Svarga; day; div [word]; heaven and earth; day; dawn.”
- ‘habhir ← ahabhiḥ ← aha
- [noun], instrumental, plural, neuter
- “day; aha [word]; day.”
- nota ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nota ← uta
- [adverb]
- “and; besides; uta [indecl.]; similarly; alike; even.”
- sindhavo ← sindhavaḥ ← sindhu
- [noun], nominative, plural, masculine
- “river; Indus; sindhu [word].”
- na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- devatvam ← deva
- [noun], masculine
- “Deva; Hindu deity; king; deity; Indra; deva [word]; God; Jina; Viśvedevās; mercury; natural phenomenon; gambling.”
- devatvam ← tvam ← tva
- [noun], accusative, singular, neuter
- “state; quality; cause; reason.”
- paṇayo ← paṇayaḥ ← paṇi
- [noun], nominative, plural, masculine
- “niggard; paṇ.”
- nānaśur ← nā ← na
- [adverb]
- “not; like; no; na [word].”
- nānaśur ← ānaśuḥ ← aś
- [verb], plural, Perfect indicative
- “get; reach; enter (a state).”
- magham ← magha
- [noun], accusative, singular, masculine
- “gift; wealth; reward; wages; reward.”
सायण-भाष्यम्
हे मित्रावरुणौ युवां रेवत् धनवत् वयः अन्नं दधाथे उभयं च धारयथः । यस्मादेवं तस्मात् रेवत् धनवत्। सहदृष्टत्वात् वयः इति गम्यते । धनविशिष्टमन्नं हे नरा नेतारौ युवाम् आशाथे अश्नुवाथे अस्मभ्यं ददाथे इत्यर्थः। कीदृशम्। मायाभिः युवयोः प्रज्ञाभिः इतऊति इतोऽस्मदभिमुखं गमनवत् इतो रक्षणवद्वा माहिनम् । महन्नामैतत् । अतिमहत्। ईदृशोर्युवयोः एतादृशं सामर्थ्यं कुत इस्यत आह। वां युवयोः देवत्वम् अहभिः अहोभिः रात्रिभिः । अत्र अहःशब्देन रात्रिरभिधीयते द्योशब्देन अहःपृथगभिधानात् । ताभिः सहिताः द्यावः दिवसाः न आनशुः न प्राप्नुवन्ति। अहश्च रात्रिश्चोभे न तरतः ‘ इत्यर्थः । उत अपि च सिन्धवः स्यन्दनशीला नद्यः न चैव आनशुः तथा युवयोः देवत्वं पणयः असुरा अपि न आनशुः । मघं धनं च न आनशिरे । लोकत्रये युवयोः पराभवितारो न केऽपि सन्तीत्यर्थः ॥ ॥ २१ ॥
Wilson
English translation:
“You distribute food, accompanied by riches; you bestow upon us, leaders (of sacrifice), wealth, ample, and defended by your wise provisions; the days with the nights have not attained your divinity; neither have the rivers, nor have the asuras, and they have not obtained (your) wealth.”
Commentary by Sāyaṇa: Ṛgveda-bhāṣya
The days with the nights: dyāvo ahabhir na: dyāvāḥ = days;
Ahan = night; have not attained your divinity: nānaśurmagham: ānaśuḥ prāpnuvanti na vām dyāvo, i.e, there is no one in the three worlds more powerful than Mitra and Varuṇa: lokatraye yuvayoḥ parābhavitāro na ke api santi
Jamison Brereton
You have acquired rich vigor; you have attained it—rich, great, and enduring—with your magic arts. Through the days neither the heavens nor the rivers have attained your divinity, nor the Paṇis your bounty.
Jamison Brereton Notes
The voc. nárā in b was carelessly omitted in the published translation Insert “o superior men.”3 In c the phrase dyā́vó ’habhiḥ is rendered “the days with their daytimes” by all standard tr. However, although there are undeniable instances of pl. dyā́vaḥ meaning ‘days’ (e.g., VI.24.7, 38.4) and áhabhiḥ is suggestive, I prefer ‘heavens’, which is the more common meaning of nom. dyā́vaḥ. I.130.10 áhobhir iva dyaúḥ, with the nom. sg., where ‘heaven’ is the only possible interpr., supports ‘heavens’ here. The context of our passage gives no help either way: dyā́vaḥ is conjoined with síndhavaḥ ‘rivers’, which would not seem to form a natural class either with ‘heavens’ or with ‘days’ (though see Klein, DGRV 2.144 for other exx. of ‘heaven’ conjoined with waters of some sort), and the statements “the heavens have not attained your divinity” and “the days have not attained your divinity” are almost equally puzzling – though I’d give the edge of sense of the former.
Griffith
Rich strength of life is yours: ye, Heroes, have obtained through your surpassing powers rich far-extending might.
Not the past days conjoined with nights, not rivers, not the Panis have attained your Godhead and your wealth.
Geldner
Ihr besitzet reiche Kraft, ihr habt reiche Kraft erlangt, ihr Herren, durch eure Zauberkräfte, sofort helfende, gewaltige. Nicht konnten die Tage mit den Tageszeiten, noch die Ströme es eurer Gottheit gleichtun, noch die Pani´s eurem Reichtum.
Grassmann
Ihr gebet und empfanget reichlich frische Kraft, durch Zaubermacht, o Männer, stete Herrlichkeit, Nicht haben Himmel, Tage, noch die Ströme, noch Dämonen eure Gottheit euren Reichthum je erreicht.
Elizarenkova
Вы владеете огромной силой, вы достигли огромной (силы),
О два мужа, с помощью способностей к чудесным превращениям - вечно юной, возбуждающей (силы).
Ни дни со светлыми половинами, ни реки
Не достигли вашей божественности, ни Пани – (вашего) богатства.
अधिमन्त्रम् (VC)
- मित्रावरुणौ
- दीर्घतमा औचथ्यः
- निचृज्जगती
- निषादः
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - हे (नरा) अग्रगामी जनो ! जो तुम (मायाभिः) मानने योग्य बुद्धियों से (माहिनम्) अत्यन्त पूज्य और बड़ा भी (इतऊति) इधर से रक्षा जिससे उस (वयः) अति रम्य मनोहर (रेवत्) प्रशंसित धनयुक्त ऐश्वर्य को (दधाथे) धारण करते हो और (रेवत्) बहुत ऐश्वर्ययुक्त व्यवहार को (आशाथे) प्राप्त होते हो उन (वाम्) आपकी (देवत्वम्) विद्वत्ता को (द्यावः) प्रकाश (न) नहीं (अहभिः) दिनों के साथ दिन अर्थात् एकतार समय (न) नहीं (उत) और (सिन्धवः) बड़ी-बड़ी नदी-नद (न) नहीं (आनशुः) व्याप्त होते अर्थात् अपने-अपने गुणों से तिरस्कार नहीं कर सकते, जीत नहीं सकते, अधिक नहीं होवे तथा (पणयः) व्यवहार करते हुए जन (मघम्) तुम्हारे महत् ऐश्वर्य को (न) नहीं व्याप्त होते, जीत सकते ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जिस जिस को विद्वान् प्राप्त करते हैं, उस उस को इतर सामान्य जन प्राप्त नहीं होते, विद्वानों के उपमा विद्वान् ही होते हैं और नहीं होते ॥ ९ ॥इस सूक्त में मित्र-वरुण के लक्षण अर्थात् मित्र-वरुण शब्द से लक्षित अध्यापक और उपदेशक आदि का वर्णन किया, इससे इस सूक्त के अर्थ की पिछले सूक्त के अर्थ के साथ सङ्गति है, यह जानना चाहिये ॥यह एकसौ एकावनवाँ सूक्त और इक्कीसवाँ वर्ग समाप्त हुआ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - अन्वयः
अन्वय: हे नरा यौ युवां मायाभिर्माहिनमितऊति वयो रेवद्दधाथे रेवदाशाथे च तयोर्वां देवत्वं द्यावो नाहभिरहानि नोत सिन्धवो नानशुः पणयो मघं च नानशुः ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह ।
दयानन्द-सरस्वती (हि) - पदार्थः
पदार्थान्वयभाषाः - (रेवत्) प्रशस्तधनवत् (वयः) कमनीयम् (दधाथे) धरथः (रेवत्) बह्वैश्वर्ययुक्तम् (आशाथे) (नरा) नायकौ (मायाभिः) प्रज्ञाभिः (इतऊति) इतः ऊतिः रक्षा यस्मात् तत् (माहिनम्) अत्यन्तं पूज्यं महच्च। माहिन इति महन्ना०। निघं० ३। ३। (न) निषेधे (वाम्) युवयोः (द्यावः) प्रकाशाः (अहभिः) दिनैः (न) (उत) (सिन्धवः) नद्यः (न) (देवत्वम्) विद्वत्त्वम् (पणयः) व्यवहरमाणाः (न) (आनशुः) व्याप्नुवन्ति (मघम्) महदैश्वर्यम् ॥ ९ ॥
दयानन्द-सरस्वती (हि) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - यद्यद्विद्वांसः प्राप्नुवन्ति तत्तदितरे न यान्ति विदुषामुपमा विद्वांस एव भवन्ति नापरे इति ॥ ९ ॥अस्मिन् सूक्ते मित्रावरुणलक्षणोक्तत्वादेतत्सूक्तार्थस्य पूर्वसूक्तार्थेन सह सङ्गतिर्वेदितव्या ॥इति एकपञ्चाशदुत्तरं शततमं सूक्तमेकविंशो वर्गश्च समाप्तः ॥
सविता जोशी ← दयानन्द-सरस्वती (म) - भावार्थः
भावार्थभाषाः - जी गोष्ट विद्वान प्राप्त करतात ती सामान्य लोक प्राप्त करीत नाहीत विद्वानांची उपमा विद्वानच असतात इतर नव्हे. ॥ ९ ॥